Pilz S1IM 230-240VAC User Manual [en, de, fr]

Page 1
19 540-01 S1IM
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt die Gewähr­leistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Das Stromüberwachungsrelais S1IM dient als Einrichtung zur Überwachung von Gleichströmen oder periodischen Wechsel­strömen innerhalb eines bestimmten Frequenzbereichs. Es ist bestimmt für den Einsatz als
• Schwellwertglied für Steuerungen
• Überwachungseinrichtung für Betriebs­ströme
• Steuerglied für spannungsabhängige Steuerungen
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventive measures
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068­2-6 (see Technical Data)
• Any guarantee is void following opening the housing or unauthorised modifications
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to a malfunction of the unit
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Intended Application
The relay S1IM is for monitoring direct currents or periodic alternating currents within a defined frequency range. It is for use as
• A threshold element for control systems
• Monitoring devices for operating currents
• Control elements for current dependent control systems.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l’utilisateur annulent la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire électrique à l’abri de l’humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaines d’utilisation
Le relais de d’intensité S1IM permet de surveiller une intensité continue et alternati­ves dans une plage de fréquence définie. Le S1IM peut être utilisé comme :
• relais de seuil pour automatisme
• relais de contrôle pour des intensités de commande
• relais de commande pour les systèmes à intensité variable
Gerätebeschreibung
Das Stromüberwachungsrelais ist in einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es stehen 4 Varianten für Wechselspannung und eine Variante für Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 1 Hilfskontakt (U)
• 3 Messeingänge für 0,1 A, 2 A und E
• die Messeingänge sind auf 4 verschiedene Bereiche umschaltbar
• Ansprechwert auf 20% bis 100 % des Messbereichsendwerts einstellbar
• Hysteresefaktor von 0,6 bis 0,95 einstell­bar
• Reaktionszeit auf Überstrom von 0,1 bis 10 s einstellbar
• LED für Betriebsspannung
• LED für Schaltzustand des Relais
• Ruhe- oder Arbeitsstromprinzip einstellbar
• Fehlerzustand speichern/nicht speichern ein-
stellbar
Description
The relay is enclosed in a S-95, 22.5 mm housing. There are 4 versions available for AC operation and 1 version for DC operation. Features:
• Relay outputs: 1 auxiliary C/O contact
• 3 Measuring inputs for 0.1 A, 2 A and E (see technical details)
• Each measuring input can be set to one of 4 measuring ranges
• Response value can be set between 20% and 100% of the measuring range limit value
• Hysteresis factor can be set between 0.6 and 0.95
• Reaction time to over current can be set from 0.1 to 10 s
• LED “PWR” status indication for operating voltage
• LED “OUT” status indication for output relay.
• Can be set for normally energised or normally de-energised mode
• Error status can be set to latch or non­latch
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95, le relais de surveillance d'intensité est disponible en 4 versions pour les tensions alternatives et 1 version en 24 VDC. Particularités :
• Contacts de sortie : 1 inverseur (OF)
• 3 circuits de mesure pour 0,1 A, 2A et E
• Chaque circuit de mesure dispose de 4 gammes d'intensité indépendantes
• Valeur de déclenchement réglable de 20% à 100 % de la gamme de mesure sélectionnée
• Hystérésis réglable de 0,6 à 0,95 du point de déclenchement
• Temps de réponse réglable de 0,1 à 10 s
• LED de visualisation présence tension
• LED de visualisation état du relais de sortie
• Indication du défaut par excitation ou retombée
du relais de sortie
• Mise en mémoire ou non du défaut
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Stromüberwachungsrelais arbeitet als Schwellwertschalter. Der Ansprechwert für Überschreiten des Messstroms I Hysterese I Voraussetzung: Die Versorgungsspannung
sind einstellbar.
ab
ist angelegt und das Arbeitsstromprinzip (Beispiel) ist eingestellt. Die LED "PWR" leuchtet. Die Funktion "nicht speichern" wurde gewählt. Überschreitet IM den eingestellten Ansprech­wert Ian, zieht das Relais nach Ablauf der Reaktionszeit an. Der Hilfskontakt 11-14 ist geschlossen und 11-12 geöffnet. Die LED "OUT" leuchtet. Unterschreitet der Messstrom den durch die Hysterese festgelegten Wert Iab, fällt das Relais ab. Der Hilfskontakt 11-14 ist geöffnet und 11-12 geschlossen. Die LED "OUT" erlischt. Ist statt des Arbeitsstromprinzips das Ruhe­stromprinzip eingestellt, fällt das Relais bei Überschreiten des Ansprechwerts Ian ab und es zieht bei Unterschreiten des Abschalt­werts Iab an.
Funktion "speichern/nicht speichern"
"Nicht speichern": Y2-Y3 offen Nach Überschreiten des Ansprechwerts I wechselt das Relais seinen Zustand. Unterschreitet der Strom den Wert Iab, wechselt das Relais automatisch wieder in seinen Ausgangszustand. "Speichern": Öffnerkontakt einesTasters oder Brücke zwischen Y2 und Y3 Voraussetzung: Der Taster ist geschlossen. Nach Überschreiten des Ansprechwerts I wechselt das Relais seinen Zustand. Das Relais behält seinen Zustand auch dann, wenn der Strom I wurde. Es wechselt erst nach Öffnen des
wieder unterschritten
ab
Tasters zwischen Y2 und Y3 oder nach Aus­und Einschalten der Versorgungsspannung.
Hysterese
Der Ansprechwert Ian wird durch den Mess­strom und den Faktor "%I" festgelegt. Es stehen 3 Messeingänge 0,1 A, 2 AV und E zur Verfügung. Diese Messbereichsendwerte können durch 2 Schiebeschalter verkleinert werden. Ian ergibt sich aus dem eingestellten Messbereichsendwert und dem am Potentio­meter "%I" eingestellten Faktor. Iab wird durch das Potentiometer "HYST." festgelegt. Der am Potentiometer eingestellte Faktor multipliziert mit dem Wert Ian ergibt den Abschaltwert Iab.
und die
an
A1 (+)
an
an
U
B
A2
(-)
Function Description
The current monitoring relay operates as a threshold value element (threshold value switch). The response value for exceeding the measuring current Ian and the hysteresis Iab can be set. Requirement: Operating voltage is applied and relay set to normally de-energised mode, for example. The LED “PWR” is illuminated. The function “Non-latching was selected. If IM exceeds the set response value Ian, the relay energises after the reaction time has elapsed. The auxiliary contact 11-14 is closed and 11-12 is open. The LED “OUT” is illuminated. If the measuring current falls below the set value determined via hysteresis Iab, then the relay de-energises. The auxiliary contact 11­14 is open and 11-12 is closed. The LED “OUT” goes out. If the relay is set to normally energisd mode, the relay de-energises when Iab is exceeded and energises if it falls below the trip value Iab.
Latching / Non-Latching Function
“Non-latching”: Y2-Y3 open After the response value Ian has been exceeded the relay changes its status. If the current falls below I changes its status again. “Latching”: N/C contact of a button or link between Y2 and Y3. Conditions for operation: Button is closed. After Uan has been exceeded the relay changes its status. The relay will keep that status even if the current falls below Iab. It will only change once the N/C contact on the button between Y2 and Y3 has been opened or after the operating voltage has been switched off and back on.
Hysteresis
The response value Ian will be determined via the measuring current and the factor “%I”. There are 3 measuring inputs available 0.1A, 2 A and E (see technical details). The measuring range limit values can be reduced using the 2 sliding switches. Ian is given from the set measuring range limit value and the “%I” factor set on the potentiometer. Iab is set on the potentiometer “HYST”. If the factor set on the potentiometer is multiplied by Ian, it gives the trip value Iab.
the relay automatically
ab
2 A E0,1 A
Description du fonctionnement
Le relais de surveillance d'intensité S1IM est un relais à seuil. Le point de déclenchement
et l'hystérésis Iab sont réglables.
I
an
Préalables: la tension d'alimentation est présente et le mode de fonctionnement par excitation du relais de sortie est sélectionné (exemple). La LED "PWR" est allumée. La fonction "non mémorisée" est sélectionnée. Si l'intensité mesurée I déclenchement Ian, le relais de sortie passe en position travail au bout du temps de réponse. Le contact 11-14 se ferme et 11-12 s'ouvre. La LED "OUT" est allumée. Si l'intensité mesurée passe en dessous du seuil réglé par l'hystérésis Iab, le relais de sortie retombe. Le contact 11-14 s'ouvre et 11-12 se ferme. La LED "OUT" est éteinte. Si le mode de fonctionnement par retombée du relais de sortie est sélectionné, le relais retombe en cas de dépassement du seuil réglé Ian et remonte si l'intensité repasse en dessous de Iab .
Fonction mise en mémoire
"Pas de mise en mémoire" : Y2-Y3 ouvert En cas de dépassement du point de déclenchement Ian , le relais change d'état. Si l'intensité mesurée repasse en dessous du seuil Iab , le relais repasse automati­quement dans son état initial. "Mise en mémoire ": pont entre Y2-Y3 ou câblage d'un contact à ouverture d'un BP. Préalable : le circuit est fermé. En cas de dépassement du point de déclenchement I , le relais change d'état. Le relais con- serve cet état même si l'intensité mesurée repasse en dessous du seuil Iab . Le relais repasse en position initiale qu'après ouverture du circuit Y2-Y3 ou coupure de la tension d'alimentation.
Hystérésis
Le point de déclenchement Ian est réglé en fonction de la gamme de mesure utilisée et du facteur "%I". Trois circuits de mesure sont disponibles: 0,1 A, 2 AV et E . Ces circuits de mesure disponsent chacun de 4 gammes qui sont sélectionnées à l'aide de 2 commutateurs. Ian est réglée en fonction de la gamme de mesure utilisée et du poten­tiomètre "%I". Iab est réglée à l'aide du potentiomètre "HYST.". La valeur de retombée I produit de la valeur affichée Ian par le facteur d'hystérésis sélectionné.
12 14
dépasse le point de
M
est le
ab
an
~
G1
=
Arbeits-/Ruhestrom De-energised/
energised mode
Mode excitation/
retombée
Y1 Y2 Y3
Fig.1: Schematisches Schaltbild/ Wiring diagram/Schéma interne
- 2 -
Speichern/ latching/ memorisé
K1
11
Page 3
nicht speichernd/non-latching/non mémorisé
speichernd/latching/mémorisé
Fig. 2: Funktionsdiagramm/
Pulse diagram/ Diagramme fonctionnel
Hysterese (Iab): 0,8 x I
einstellbare Hysterese
an
tR: Reaktionszeit
Ia: IM > Ian: nach Ablauf von tR zieht das
Relais an und die LED "OUT" leuchtet. IM < Iab: Relais fällt ab und LED erlischt
Ib: IM > Ian: wie oben, aber Relais fällt ab
und LED "Out" erlischt IM < Iab: Relais zieht an und LED leuchtet
IIa: IM > I
vor Ablauf von tR: Relais bleibt
an
abgefallen IIb: wie oben, aber Relais bleibt angezogen III: IM > Ian: s. oben
IM < Iab: Relais fällt erst ab, wenn
Y2-Y3 geöffnet ist.
Arbeitsstromprinzip/ de-energised mode/
I
M
I
an
I
ab
11
11
11
11
Y2
Y2
Y1
Y1
12
12
14
14
LED
Y3
Y3
Y2
Y2
Hysteresis (Iab): 0,8 x I
mode excitation
t
R
Ia IIa
an
hysteresis can be set tR: Reaction time
Ia: IM > Ian: after tR has elapsed the relay
energises and the LED “OUT” is illuminated.
IM < Iab: relay de-energises and LED
goes out
Ib: IM > Ian: as above, but relay de-
energises and the LED “Out” goes out IM < Iab: relay energises and the LED is illuminated
IIa: IM > Iab before tR has elapsed: relay
remains de-energised IIb: as above, but the relay remains energised III: IM > Ian: see above
IM < Iab: relay de-energises once Y2-Y3
is open
t
R
Ruhestromprinzip/ energised mode/ mode retombée
t
R
t
R
IIbIb
Hystérésis (Uab): 0,8 x I
hystérésis réglable
Arbeitsstromprinzip/ de-energised mode/ mode excitation
t
R
III
an
tR: temps de réponse
Ia: IM > Ian: au bout du temps tR , le relais
monte et la LED "OUT" est allumée. IM < Iab: le relais retombe et la LED s'éteint.
Ib: IM > Ian: idem, mais le relais retombe et
la LED "Out" est éteinte. IM < Iab: le relais monte et la LED est allumée.
IIa: IM > I
avant fin de tR: le relais reste
an
au repos IIb: idem, mais le relais reste excité III: IM > Ian: voir ci-dessus
IM < Iab: le relais retombe uniquement
si Y2-Y3 est ouvert.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ausgangskontakt 11-12-14 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige oder Schützansteuerung).
Vor den Ausgangskontakt eine Siche-
rung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen des Kontaktes zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen darf max. 0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note with operation:
• The output contact 11-12-14 is an auxiliary contact (e.g. for signalling or contactor control)
To prevent contact welding, a fuse
(6 A quick or 4 A slow) must be connected before the output contacts.
• Use copper wires that can withstand temperatures of 60/75 °C.
• Tighten terminals to a max. 0.6 Nm
• Important details in the section “Technical Data” should be noted and adhered to
- 3 -
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire ayant un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Le contact de sortie 11-12-14 et un contact d'information (ex. pour signalisation ou pilotage de relais).
• Protéger les contacts de sortie par des fusibles (6 A rapides ou 4 A normaux) pour éviter leur soudage.
• Le couple de serrage sur les bornes de raccordement doit être d'au max. 0,6 Nm.
• Utiliser des câbles en cuivre supportant des températures de 60/75°C
• Respecter les données indiquées dans le chapitre „Caractéristiques techniques“.
Page 4
Anschluss:
• Versorgungsspannung an die Klemmen A1(+) und A2 (-) anschließen.
• Messeingang an 0,1 A oder 2 A oder E anschließen
• Messbereichsendwert durch Schiebe­schalter festlegen:
Connection:
• Connect operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-)
• Connect measuring input 0.1 A, 2 A or E
• Set the measuring range limit value using the sliding switches.
Branchement :
• Ramener la tension d'alimentation sur les bornes A1(+) et A2 (-).
• Raccorder le circuit mesure 0,1 A ou 2 A ou E
• Sélectionner la gamme de mesure à l'aide des commutateurs :
Messeingang/Measuring input/entrées mesure 0,1 A 2 A E Messbereich/Measuring Range/G. mesure 0,01 0,02 0,05 0,1 0,2 0,4 1 2 5 10 25 50
in/en A max. 10 s max. 2 s
Position Schiebeschalter/Sliding switch/ Position commutateur
S1 0,5 1 0,5 1 0,5 1 0,5 1 0,5 1 0,5 1
S2 0,2 0,2 1 1 0,2 0,2 1 1 0,2 0,2 1 1
Beispiel: Messeingang 2 A, Messbereich 0,4 A: Schiebeschalter S1 auf Position 1 und S2 auf Position 0,2 bringen
WICHTIG!
• Messeingang E: Messbereich 25 A nur für max. 10 s und Messbereich 50 A nur für max. 2 s zulässig.
Mess- und Versorgungsspannung bei DC-Geräten sowie parallel geschaltete Geräte immer galvanisch trennen, da sonst das Gerät zerstört werden kann.
• Ansprechwert Ian festlegen: mit kleinem Schraubendreher Potentiometer %I auf gewünschten Wert stellen.
• Hysterese Iab festlegen: mit kleinem Schraubendreher Potentiometer HYST. auf gewünschten Wert stellen.
• Ruhe-/Arbeitsstromprinzip wählen:
- Ruhestromprinzip : Y1-Y2 offen
- Arbeitsstromprinzip:Y1-Y2 brücken
• Speichern/nicht speichern wählen:
- nicht speichernd: Y2-Y3 offen
- speichernd: Taster oder Brücke (Netz-
Reset) zwischen Y2-Y3 anschließen Das Gerät ist betriebsbereit, sobald die Versorgungsspannung eingeschaltet ist. Wenn ein Taster zwischen Y2 und Y3 angeschlossen ist, muss dieser geschlossen sein.
Example: Measuring input 2 A, measuring range 0.4 A: set sliding switch S1to position 1 and S2 to position 0.2
IMPORTANT!
• Measuing input E: Measuring range 25 A can be set for a max. of 10 s and measuring range 50 A for a max. of 2 s.
• Measuring and operating voltage on DC units and parallel-switched units must be galvanically isolated, otherwise the units could become damaged.
• To set response value Ian: using a small screwdriver set the potentiometer %I to the required value
• To set hystsresis Iab: using a small screwdriver set the potentiometer “HYST” to the required value
• Normally energised / de-energised mode
- Normally energised mode: Y1-Y2 open
- Normally de-energised mode: link Y1-Y2
• Selecting latching/non-latching
- non-latching: Y2-Y3 open
- latching: connect a button or link (reset)
between Y2-Y3. The unit is ready for operation as soon as the operating voltage is applied. If a button between Y2 and Y3 is connected, this must be closed.
Exemple : entrée mesure 2 A, gamme 0,4 A: mettre commutateur S1 sur position 1 et S2 sur position 0,2
REMARQUE !
• Circuit mesure E: gamme 25 A, utilisa­tion max. 10 s et gamme 50 A, utilisa tion max. 2 s
• Pour les appareils alimentés en DC, le circuit mesure doit être isolé galvanique­ment du circuit d’alimentation. Les appareils branchés en parallèle doivent également être isolés galvaniquement entre eux. Dans le cas contraire, le relais risque d’être détruit.
• Régler le point de déclenchement Ian à l'aide du potentiomètre %I.
• Régler l'hystérésis Iab à l'aide du potentiomètre HYST
• Sélectionner le mode de fonctionnement du relais de sortie:
- par retombée : Y1-Y2 ouvert
- par excitation : ponter Y1-Y2
• Sélectionner la mémorisation ou non:
- pas de mémorisation : Y2-Y3 ouvert
- mémorisation : câbler un poussoir sur
Y2-Y3 ou ponter les 2 bornes (Power
reset). L'appareil est prêt à fonctionner dès que la tension d'alimentation est présente. Si un poussoir est raccordé entre Y2 et Y3, ce dernier ne doit pas être actionné.
Anwendung
Das Gerät nur wie in den folgenden Anschlussbildern anschließen!
Application
Connect the unit according to the following diagram.
Utilisation
Le relais doit être câblé uniquement comme indiqué dans le schéma ci­dessous.
(1) (2) (3) (4)
1L1
B
U
1L2
A1 11
0,1 A
2 A
E
R
L
I
M
Y1
Y2
Y3
12
14
A2
1L1
U
B
1 L2
11
A1
0,1 A
Y1 12
2 A
Y2
14
I
E
M
Y3 A2
R
L
1L1
U
B
1 L2
11
A1
0,1 A
Y1 12
2 A
Y2
14
I
E
M
Y3 A2
R
L
1L1
U
B
1 L2
11
A1
0,1 A
2 A
E
R
I
M
Y3
Y2
Y1
A2
14
12
Fig. 3: Anschlussbilder: Ruhestrom, nicht speichern (1)/Arbeitsstrom, nicht speichernd (2)/Arbeitsstrom, speichernd (3)/Ruhestrom, speichernd (4) Connection Diagrams: Energised mode, non-latching (1) / De-energised mode, non-latching (2) / De-energised mode, latching (3) / Energised mode, latching (4) Schémas de branchement : par retombée du relais, non mémorisé (1)/Par excitation du relais, non mémorisé (2)/Par excitation, mémorisé(3)/Par retombée du relais, mémorisé (4)
L
- 4 -
Page 5
Überprüfung - Fehlerursachen
Die Stromüberwachungsrelais reagieren nicht auf den eingestellten Spannungswert, falls
• der Messkreis unterbrochen oder kurzge­schlossen ist
• Falschpolung von UB bei DC
• die Versorgungsspannung ausgefallen ist
Testing - Fault Causes
The current relay does not react to the set voltage value if:
• The measuring circuit is interrupted or short-circuited
• Incorrect polarity of UB with DC
• Operating voltage UB fails/drops out
• The relay is defective
• ein Defekt am Stromüberwachungsrelais selbst vorliegt.
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
121 (4.8")
Test - Sources d'erreur
Le relais ne réagit pas aux seuils réglés en cas de :
• coupure ou mise en court-circuit du circuit de mesure.
• inversion de polarité (alimentation DC)
• non présence de la tension d'alimentation
• défaut interne du relais d'intensité
75 (2.95")
87 (3.42")
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U (einstellbar)
Spannungstoleranz U
Frequenzbereich AC Restwelligkeit UB (DC) Leistungsaufnahme bei U
Max. zulässiger Einschaltstrom Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge
Elektrische Lebensdauer (Nennlast)
Max. Schalthäufigkeit (Nennlast)
Messkreis
Frequenzbereich I Einstellbare Messbereichs-
endwerte I
M
Hysterese Ansprechwert I
an
B
B
B
M
22,5 (0,89")
Technical Details
Electrical data
Supply voltage U (can be set)
Voltage tolerance U
Frequency range AC Residual ripple UB (DC) Power Consumption at U
Max. permitted inrush current Output contacts
Auxiliary contact (C/O)
Usage category acc. to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Contact material
External Contact Fuse Protection EN 60947-5-1
Blow-out fuse quick acting Blow-out fuse slow acting
Electrical Life (Normal load)
Max. Switching Frequency (normal load)
Measuring circuit
Frequency Range I Selectable Measuring range limit
values I
M
Hysteresis Response Value I
B
B
B
M
an
Caractéristiques techniques
Caractéristiques électriques
Tension d’alimentation U (réglable)
Plage de la tension d’alimentation U
B
Fréquence AC Ondulation résiduelle UB (DC) Consommation pour U
Pouvoir de coupure admissible max. Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts
Protection des contacts EN 60947-5-1
Fusible rapide Fusible normal
Durée de vie électrique
Fréquence max de commutation
Circuits de mesure
Fréquence I
M
Gamme de mesure I
Hystérésis Valeur d'enclenchement I
B
B
M
an
AC: 24 V, 42 ... 48 V, 110 ... 127 V,230 ... 240 V DC: 24 V
-15 % ... +10 % 50 ... 60 Hz max. 160 % AC: 2 VA
DC: 1 W 8 A AC
1
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
AgCdO, Hartvergoldung 3 μ für Niedriglastbereich 1 - 50 V/ 1 - 100 mA/ AgCdO, 3 μ gold plating for low load range 1-50 V/1-100 mA/ AgCdO, avec revêtement or 3µ pour commutation faibles valeurs 1 - 50 V/1 - 100 mA
6 A 4 A
1 x 105 Schaltspiele/cycles/ manoeuvres
360/h
0, 40 ... 400 Hz 0,1 A/0,05 A/0,02 A/0,01 A
2 A/ 1 A/0,4 A/ 0,2 A 5 A/10 A/25 A/50 A
0,6 ... 0,95 x I I
= IM x %I
an
an
- 5 -
Page 6
Impedanz der Messeingänge
Überlastbarkeit der Messeingänge
Max. Messstrom I
M
AC-/DC-Korrektur
Falschpolung DC
Restwelligkeit IM (DC)
Reaktionszeit t Messzeit bei t
Übersteuerung (Strom)
R
und 1,6facher
Rmin
Temperaturabhängigkeit Spannungsabhängigkeit
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken Umgebungstemperatur Lagertemperatur
Mechanische Daten
Mechanische Lebensdauer
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen
Einbaulage Gehäusematerial
Front
Gehäuse Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Gewicht
Impedance of Measuring Inputs
Overload Capacity
Max. Measuring Current I
M
AC-/DC Correction
Incorrect Polarity
Residual ripple IM (DC)
Reaction time t Measuring time at t
over control (current)
R
and 1, 6 x
Rmin
Temperature Variation Voltage Variation
Environmental data
EMC Vibration to
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap creepage Ambient temperature Storage temperature
Mechanical data
Mechanical life
Cable cross section (screw terminals) 1 core
flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible with TWIN crimp
connectors Torque setting for screw terminals
Mounting position Housing material
front panel
housing Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals Dimensions (screw terminals)
H x W x D Weight
Impédance du circuit de mesure
Charge max.
Intensité de mesure max. I
M
Corrections AC/DC
Inversion polarités DC
Ondulation résiduelle IM (DC)
Temps de réponse t Temps de mesure pour t
intensité mesurée égale à 1,6 x
R
et
Rmin
intensité affichée Variation avec la température Variation avec la tension
Environnement
CEM Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage Température d’utilisation Température de stockage
Données mécaniques
Durée de vie mécanique
Capacité de raccordement (borniers à vis) 1 conducteur
souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Position de montage Matériau du boîtier
face avant
boîtier Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers Dimensions (borniers à vis)
H x L x P Poids
0,1 A: 2,5 Ω 2 A : 125 mΩ E: 5 mΩ
0,1 A: max. 0,2 A 2 A: max. 2,5 A E: max. 15 A, max. 25 A für/for/pour max. 10 s, max. 50 A für/for/pour max. 2 s
0,1 A/2 A/50 A erfolgt bei Sinus automatisch/
automatic/automatique en cas de sinus
keine Messauswertung/No measure evaluation/pas de mesure
bei 20 %: Schaltpunkt­verschiebung 1 %/ at 20 %: switching level displacement 1 %/ pour 20%: décallage du seuil 1 %
0,1 ... 10 s
max. 200 ms ± 0,05% je/per/par +1°C ± 0,1% je/per/par ΔU
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78 EN 60947-1
-15 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
10 x 106 Schaltspiele/cycles/ manoeuvres
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm beliebig/any/au choix
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
IP54 IP40 IP20
87 x 22,5 x 121 mm 165 g
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264
Fax: 09 3217571
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342
03 88104000, Fax: 03 88108000
Fax: 01536 460866
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485
229407594, Fax: 229407595
Fax: 031 8159542
0224 2360180, Fax: 0224 2360184
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242
FIN
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511, Fax: 031 789555
PRC
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709
Pilz China Representative Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311
CH
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40
GB
IRL
MEX
NZ
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-352
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
B L
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766,
ROK
www
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570,
F
Pilz France Electronic,
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
Pilz Korea, ✆ 031 8159541,
www.pilz.com
- 6 -
19 540-01, 2009-09 Printed in Germany
Loading...