• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Das Stromüberwachungsrelais S1IM dient
als Einrichtung zur Überwachung von
Gleichströmen oder periodischen Wechselströmen innerhalb eines bestimmten
Frequenzbereichs.
Es ist bestimmt für den Einsatz als
• Schwellwertglied für Steuerungen
• Überwachungseinrichtung für Betriebsströme
• Steuerglied für spannungsabhängige
Steuerungen
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow CEN and local
regulations especially as regards
preventive measures
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN 600682-6 (see Technical Data)
• Any guarantee is void following opening
the housing or unauthorised modifications
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
a malfunction of the unit
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Intended Application
The relay S1IM is for monitoring direct
currents or periodic alternating currents
within a defined frequency range. It is for
use as
• A threshold element for control systems
• Monitoring devices for operating currents
• Control elements for current dependent
control systems.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure etc..)
faites par l’utilisateur annulent la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire
électrique à l’abri de l’humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
Domaines d’utilisation
Le relais de d’intensité S1IM permet de
surveiller une intensité continue et alternatives dans une plage de fréquence définie.
Le S1IM peut être utilisé comme :
• relais de seuil pour automatisme
• relais de contrôle pour des intensités de
commande
• relais de commande pour les systèmes
à intensité variable
Gerätebeschreibung
Das Stromüberwachungsrelais ist in einem
S-95-Gehäuse untergebracht. Es stehen 4
Varianten für Wechselspannung und eine
Variante für Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
1 Hilfskontakt (U)
• 3 Messeingänge für 0,1 A, 2 A und E
• die Messeingänge sind auf 4 verschiedene
Bereiche umschaltbar
• Ansprechwert auf 20% bis 100 % des
Messbereichsendwerts einstellbar
• Hysteresefaktor von 0,6 bis 0,95 einstellbar
• Reaktionszeit auf Überstrom von 0,1 bis
10 s einstellbar
• LED für Betriebsspannung
• LED für Schaltzustand des Relais
• Ruhe- oder Arbeitsstromprinzip einstellbar
• Fehlerzustand speichern/nicht speichern ein-
stellbar
Description
The relay is enclosed in a S-95, 22.5 mm
housing. There are 4 versions available for
AC operation and 1 version for DC operation.
Features:
• Relay outputs: 1 auxiliary C/O contact
• 3 Measuring inputs for 0.1 A, 2 A and E
(see technical details)
• Each measuring input can be set to one of
4 measuring ranges
• Response value can be set between 20%
and 100% of the measuring range limit
value
• Hysteresis factor can be set between 0.6
and 0.95
• Reaction time to over current can be set
from 0.1 to 10 s
• LED “PWR” status indication for operating
voltage
• LED “OUT” status indication for output
relay.
• Can be set for normally energised or
normally de-energised mode
• Error status can be set to latch or nonlatch
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95, le relais de
surveillance d'intensité est disponible en 4
versions pour les tensions alternatives et 1
version en 24 VDC.
Particularités :
• Contacts de sortie :
1 inverseur (OF)
• 3 circuits de mesure pour 0,1 A, 2A et E
• Chaque circuit de mesure dispose de 4
gammes d'intensité indépendantes
• Valeur de déclenchement réglable de
20% à 100 % de la gamme de mesure
sélectionnée
• Hystérésis réglable de 0,6 à 0,95 du point
de déclenchement
• Temps de réponse réglable de 0,1 à 10 s
• LED de visualisation présence tension
• LED de visualisation état du relais de sortie
• Indication du défaut par excitation ou retombée
du relais de sortie
• Mise en mémoire ou non du défaut
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Stromüberwachungsrelais arbeitet als
Schwellwertschalter. Der Ansprechwert für
Überschreiten des Messstroms I
Hysterese I
Voraussetzung: Die Versorgungsspannung
sind einstellbar.
ab
ist angelegt und das Arbeitsstromprinzip
(Beispiel) ist eingestellt. Die LED "PWR"
leuchtet. Die Funktion "nicht speichern"
wurde gewählt.
Überschreitet IM den eingestellten Ansprechwert Ian, zieht das Relais nach Ablauf der
Reaktionszeit an. Der Hilfskontakt 11-14 ist
geschlossen und 11-12 geöffnet. Die LED
"OUT" leuchtet.
Unterschreitet der Messstrom den durch die
Hysterese festgelegten Wert Iab, fällt das
Relais ab. Der Hilfskontakt 11-14 ist geöffnet
und 11-12 geschlossen. Die LED "OUT"
erlischt.
Ist statt des Arbeitsstromprinzips das Ruhestromprinzip eingestellt, fällt das Relais bei
Überschreiten des Ansprechwerts Ian ab und
es zieht bei Unterschreiten des Abschaltwerts Iab an.
Funktion "speichern/nicht speichern"
"Nicht speichern": Y2-Y3 offen
Nach Überschreiten des Ansprechwerts I
wechselt das Relais seinen Zustand.
Unterschreitet der Strom den Wert Iab,
wechselt das Relais automatisch wieder in
seinen Ausgangszustand.
"Speichern": Öffnerkontakt einesTasters
oder Brücke zwischen Y2 und Y3
Voraussetzung: Der Taster ist geschlossen.
Nach Überschreiten des Ansprechwerts I
wechselt das Relais seinen Zustand. Das
Relais behält seinen Zustand auch dann,
wenn der Strom I
wurde. Es wechselt erst nach Öffnen des
wieder unterschritten
ab
Tasters zwischen Y2 und Y3 oder nach Ausund Einschalten der Versorgungsspannung.
Hysterese
Der Ansprechwert Ian wird durch den Messstrom und den Faktor "%I" festgelegt. Es
stehen 3 Messeingänge 0,1 A, 2 AV und E
zur Verfügung. Diese Messbereichsendwerte
können durch 2 Schiebeschalter verkleinert
werden. Ian ergibt sich aus dem eingestellten
Messbereichsendwert und dem am Potentiometer "%I" eingestellten Faktor.
Iab wird durch das Potentiometer "HYST."
festgelegt. Der am Potentiometer eingestellte
Faktor multipliziert mit dem Wert Ian ergibt
den Abschaltwert Iab.
und die
an
A1
(+)
an
an
U
B
A2
(-)
Function Description
The current monitoring relay operates as a
threshold value element (threshold value
switch). The response value for exceeding
the measuring current Ian and the hysteresis
Iab can be set.
Requirement: Operating voltage is applied
and relay set to normally de-energised mode,
for example. The LED “PWR” is illuminated.
The function “Non-latching was selected.
If IM exceeds the set response value Ian, the
relay energises after the reaction time has
elapsed. The auxiliary contact 11-14 is
closed and 11-12 is open. The LED “OUT” is
illuminated.
If the measuring current falls below the set
value determined via hysteresis Iab, then the
relay de-energises. The auxiliary contact 1114 is open and 11-12 is closed. The LED
“OUT” goes out.
If the relay is set to normally energisd mode,
the relay de-energises when Iab is exceeded
and energises if it falls below the trip value
Iab.
Latching / Non-Latching Function
“Non-latching”: Y2-Y3 open
After the response value Ian has been
exceeded the relay changes its status. If the
current falls below I
changes its status again.
“Latching”: N/C contact of a button or link
between Y2 and Y3.
Conditions for operation: Button is closed.
After Uan has been exceeded the relay
changes its status. The relay will keep that
status even if the current falls below Iab. It
will only change once the N/C contact on the
button between Y2 and Y3 has been opened
or after the operating voltage has been
switched off and back on.
Hysteresis
The response value Ian will be determined via
the measuring current and the factor “%I”.
There are 3 measuring inputs available 0.1A,
2 A and E (see technical details). The
measuring range limit values can be reduced
using the 2 sliding switches. Ian is given from
the set measuring range limit value and the
“%I” factor set on the potentiometer. Iab is set
on the potentiometer “HYST”. If the factor
set on the potentiometer is multiplied by Ian, it
gives the trip value Iab.
the relay automatically
ab
2 AE0,1 A
Description du fonctionnement
Le relais de surveillance d'intensité S1IM est
un relais à seuil. Le point de déclenchement
et l'hystérésis Iab sont réglables.
I
an
Préalables: la tension d'alimentation est
présente et le mode de fonctionnement par
excitation du relais de sortie est sélectionné
(exemple). La LED "PWR" est allumée. La
fonction "non mémorisée" est sélectionnée.
Si l'intensité mesurée I
déclenchement Ian, le relais de sortie passe
en position travail au bout du temps de
réponse. Le contact 11-14 se ferme et 11-12
s'ouvre. La LED "OUT" est allumée.
Si l'intensité mesurée passe en dessous du
seuil réglé par l'hystérésis Iab, le relais de
sortie retombe. Le contact 11-14 s'ouvre et
11-12 se ferme. La LED "OUT" est éteinte.
Si le mode de fonctionnement par retombée
du relais de sortie est sélectionné, le relais
retombe en cas de dépassement du seuil
réglé Ian et remonte si l'intensité repasse en
dessous de Iab .
Fonction mise en mémoire
"Pas de mise en mémoire" : Y2-Y3 ouvert
En cas de dépassement du point de
déclenchement Ian , le relais change d'état. Si
l'intensité mesurée repasse en dessous du
seuil Iab , le relais repasse automatiquement dans son état initial.
"Mise en mémoire ": pont entre Y2-Y3 ou
câblage d'un contact à ouverture d'un BP.
Préalable : le circuit est fermé. En cas de
dépassement du point de déclenchement I
, le relais change d'état. Le relais con- serve
cet état même si l'intensité mesurée repasse
en dessous du seuil Iab . Le relais repasse
en position initiale qu'après ouverture du
circuit Y2-Y3 ou coupure de la tension
d'alimentation.
Hystérésis
Le point de déclenchement Ian est réglé en
fonction de la gamme de mesure utilisée et
du facteur "%I". Trois circuits de mesure sont
disponibles: 0,1 A, 2 AV et E . Ces circuits de
mesure disponsent chacun de 4 gammes qui
sont sélectionnées à l'aide de 2
commutateurs. Ian est réglée en fonction de
la gamme de mesure utilisée et du potentiomètre "%I".
Iab est réglée à l'aide du potentiomètre
"HYST.". La valeur de retombée I
produit de la valeur affichée Ian par le facteur
d'hystérésis sélectionné.
monte et la LED "OUT" est allumée.
IM < Iab: le relais retombe et la LED
s'éteint.
Ib: IM > Ian: idem, mais le relais retombe et
la LED "Out" est éteinte.
IM < Iab: le relais monte et la LED
est allumée.
IIa: IM > I
avant fin de tR: le relais reste
an
au repos
IIb: idem, mais le relais reste excité
III: IM > Ian: voir ci-dessus
IM < Iab: le relais retombe uniquement
si Y2-Y3 est ouvert.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit
einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf
der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ausgangskontakt 11-12-14 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige oder
Schützansteuerung).
• Vor den Ausgangskontakt eine Siche-
rung (6 A flink oder 4 A träge) schalten,
um das Verschweißen des Kontaktes zu
verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen darf max.
0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54).
There is a notch on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
Operation
Please note with operation:
• The output contact 11-12-14 is an auxiliary
contact (e.g. for signalling or contactor
control)
• To prevent contact welding, a fuse
(6 A quick or 4 A slow) must be
connected before the output contacts.
• Use copper wires that can withstand
temperatures of 60/75 °C.
• Tighten terminals to a max. 0.6 Nm
• Important details in the section “Technical
Data” should be noted and adhered to
- 3 -
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Le contact de sortie 11-12-14 et un contact
d'information (ex. pour signalisation ou
pilotage de relais).
• Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (6 A rapides ou 4 A normaux)
pour éviter leur soudage.
• Le couple de serrage sur les bornes de
raccordement doit être d'au max. 0,6 Nm.
• Utiliser des câbles en cuivre supportant
des températures de 60/75°C
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre „Caractéristiques techniques“.
Page 4
Anschluss:
• Versorgungsspannung an die Klemmen
A1(+) und A2 (-) anschließen.
• Messeingang an 0,1 A oder 2 A oder E
anschließen
• Messbereichsendwert durch Schiebeschalter festlegen:
Connection:
• Connect operating voltage to terminals A1
(+) and A2 (-)
• Connect measuring input 0.1 A, 2 A or E
• Set the measuring range limit value using
the sliding switches.
Branchement :
• Ramener la tension d'alimentation sur les
bornes A1(+) et A2 (-).
• Raccorder le circuit mesure 0,1 A ou 2 A
ou E
• Sélectionner la gamme de mesure à l'aide
des commutateurs :
Messeingang/Measuring input/entrées mesure0,1 A 2 A E
Messbereich/Measuring Range/G. mesure0,010,020,050,10,20,4125102550
in/en Amax. 10 s max. 2 s
Position Schiebeschalter/Sliding switch/
Position commutateur
S10,510,510,510,510,510,51
S20,20,2110,20,2110,20,211
Beispiel: Messeingang 2 A, Messbereich
0,4 A: Schiebeschalter S1 auf Position 1
und S2 auf Position 0,2 bringen
WICHTIG!
• Messeingang E: Messbereich 25 A nur
für max. 10 s und Messbereich 50 A nur
für max. 2 s zulässig.
• Mess- und Versorgungsspannung bei
DC-Geräten sowie parallel geschaltete
Geräte immer galvanisch trennen, da
sonst das Gerät zerstört werden kann.
• Ansprechwert Ian festlegen: mit kleinem
Schraubendreher Potentiometer %I auf
gewünschten Wert stellen.
• Hysterese Iab festlegen: mit kleinem
Schraubendreher Potentiometer HYST.
auf gewünschten Wert stellen.
• Ruhe-/Arbeitsstromprinzip wählen:
- Ruhestromprinzip : Y1-Y2 offen
- Arbeitsstromprinzip:Y1-Y2 brücken
• Speichern/nicht speichern wählen:
- nicht speichernd: Y2-Y3 offen
- speichernd: Taster oder Brücke (Netz-
Reset) zwischen Y2-Y3 anschließen
Das Gerät ist betriebsbereit, sobald die
Versorgungsspannung eingeschaltet ist.
Wenn ein Taster zwischen Y2 und Y3
angeschlossen ist, muss dieser geschlossen
sein.
Example: Measuring input 2 A, measuring
range 0.4 A: set sliding switch S1to
position 1 and S2 to position 0.2
IMPORTANT!
• Measuing input E: Measuring range 25
A can be set for a max. of 10 s and
measuring range 50 A for a max. of 2 s.
• Measuring and operating voltage on DC
units and parallel-switched units must
be galvanically isolated, otherwise the
units could become damaged.
• To set response value Ian: using a small
screwdriver set the potentiometer %I to the
required value
• To set hystsresis Iab: using a small
screwdriver set the potentiometer “HYST”
to the required value
• Normally energised / de-energised mode
- Normally energised mode: Y1-Y2 open
- Normally de-energised mode: link Y1-Y2
• Selecting latching/non-latching
- non-latching: Y2-Y3 open
- latching: connect a button or link (reset)
between Y2-Y3.
The unit is ready for operation as soon as the
operating voltage is applied. If a button
between Y2 and Y3 is connected, this must
be closed.
Exemple : entrée mesure 2 A, gamme 0,4
A: mettre commutateur S1 sur position 1
et S2 sur position 0,2
REMARQUE !
• Circuit mesure E: gamme 25 A, utilisation max. 10 s et gamme 50 A, utilisa
tion max. 2 s
• Pour les appareils alimentés en DC, le
circuit mesure doit être isolé galvaniquement du circuit d’alimentation. Les
appareils branchés en parallèle doivent
également être isolés galvaniquement
entre eux. Dans le cas contraire, le relais
risque d’être détruit.
• Régler le point de déclenchement Ian à
l'aide du potentiomètre %I.
• Régler l'hystérésis Iab à l'aide du
potentiomètre HYST
• Sélectionner le mode de fonctionnement
du relais de sortie:
- par retombée : Y1-Y2 ouvert
- par excitation : ponter Y1-Y2
• Sélectionner la mémorisation ou non:
- pas de mémorisation : Y2-Y3 ouvert
- mémorisation : câbler un poussoir sur
Y2-Y3 ou ponter les 2 bornes (Power
reset).
L'appareil est prêt à fonctionner dès que la
tension d'alimentation est présente. Si un
poussoir est raccordé entre Y2 et Y3, ce
dernier ne doit pas être actionné.
Anwendung
Das Gerät nur wie in den folgenden
Anschlussbildern anschließen!
Application
Connect the unit according to the
following diagram.
Utilisation
Le relais doit être câblé uniquement
comme indiqué dans le schéma cidessous.
(1)(2)(3)(4)
1L1
B
U
1L2
A1 11
0,1 A
2 A
E
R
L
I
M
Y1
Y2
Y3
12
14
A2
1L1
U
B
1 L2
11
A1
0,1 A
Y1
12
2 A
Y2
14
I
E
M
Y3
A2
R
L
1L1
U
B
1 L2
11
A1
0,1 A
Y1
12
2 A
Y2
14
I
E
M
Y3
A2
R
L
1L1
U
B
1 L2
11
A1
0,1 A
2 A
E
R
I
M
Y3
Y2
Y1
A2
14
12
Fig. 3: Anschlussbilder: Ruhestrom, nicht speichern (1)/Arbeitsstrom, nicht speichernd (2)/Arbeitsstrom, speichernd (3)/Ruhestrom, speichernd (4)
Connection Diagrams: Energised mode, non-latching (1) / De-energised mode, non-latching (2) / De-energised mode, latching (3) / Energised
mode, latching (4)
Schémas de branchement : par retombée du relais, non mémorisé (1)/Par excitation du relais, non mémorisé (2)/Par excitation, mémorisé(3)/Par
retombée du relais, mémorisé (4)
L
- 4 -
Page 5
Überprüfung - Fehlerursachen
Die Stromüberwachungsrelais reagieren
nicht auf den eingestellten Spannungswert,
falls
• der Messkreis unterbrochen oder kurzgeschlossen ist
• Falschpolung von UB bei DC
• die Versorgungsspannung ausgefallen ist
Testing - Fault Causes
The current relay does not react to the set
voltage value if:
• The measuring circuit is interrupted or
short-circuited
• Incorrect polarity of UB with DC
• Operating voltage UB fails/drops out
• The relay is defective
• ein Defekt am Stromüberwachungsrelais
selbst vorliegt.
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
121 (4.8")
Test - Sources d'erreur
Le relais ne réagit pas aux seuils réglés en
cas de :
• coupure ou mise en court-circuit du circuit
de mesure.
• inversion de polarité (alimentation DC)
• non présence de la tension d'alimentation
• défaut interne du relais d'intensité
75 (2.95")
87 (3.42")
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
(einstellbar)
Spannungstoleranz U
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit UB (DC)
Leistungsaufnahme bei U
Max. zulässiger Einschaltstrom
Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Elektrische Lebensdauer
(Nennlast)
Max. Schalthäufigkeit (Nennlast)
Messkreis
Frequenzbereich I
Einstellbare Messbereichs-
endwerte I
M
Hysterese
Ansprechwert I
an
B
B
B
M
22,5
(0,89")
Technical Details
Electrical data
Supply voltage U
(can be set)
Voltage tolerance U
Frequency range AC
Residual ripple UB (DC)
Power Consumption at U