4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektrofachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein.
• Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf
seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Garantie.
• Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank mit der Schutzart IP54 ein, um
einer Beeinträchtigung der Funktion durch
Staub und Feuchtigkeit vorzubeugen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der
Instruktion und ist für künftige Verwendung aufzubewahren.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified
electrician or personnel instructed
accordingly, who are familiar with both
these operating instructions and the
current regulations for health and safety
at work and accident prevention. Follow
VDE and local regulations especially
regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• At the end of its life cycle, dispose of the
unit in an environmentally safe way and
according to any relevant regulations.
• Any guarantee is void if the housing is
opened or unauthorised modifications are
carried out.
• The unit should be cabinet mounted
(IP54), otherwise dampness or dust could
lead to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts, especially with
capacitive and inductive loads.
• These operating instructions should be
retained for future reference.
Prescriptions de sécurité
•
L’installation et la mise en œuvre de
l’appareil doivent être effectuées par un
électricien ou une personne spécialisée en
installations électriques qui s’est
familiarisé(e) avec le présent manuel
d’utilisation et avec les presciptions relatives
à la sécurité du travail et à la prévention des
accidents. Tenez compte des normes locales
ou VDE applicables, notamment en ce qui
concerne les mesures de protection.
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6.
•
Recyclez l’appareil au bout de sa durée
de vie conformément aux règles en
vigueur.
• L’ouverture du boîtier et toute modification non autorisée faite par l’utilisateur
rendent la garantie caduque.
• Montez l’appareil dans une armoire ayant
un indice de protection de IP54 afin
d’éviter tout dysfonctionnement dû à la
poussière et à l’humidité.
• Veillez à ce tous les contacts de sortie
disposent d’un circuit de protection
suffisant en cas de charges capacitives et
inductives.
• Ce manuel d‘utilisation sert à la formation
et doit être conservé pour une utilisation
future.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Isolationsüberwachungsrelais S1EN
dient als Schutzeinrichtung vor Isolationsfehlern in galvanisch getrennten Spannungsnetzen (IT-Netzen). Es erfüllt die
Anforderungen nach DIN EN 61557-8.
Das S1EN ist bestimmt für den Einsatz
• als Isolationswächter
• als Auslöseeinrichtung bei Erreichen von
unzulässigen Isolationswiderständen
Das S1EN ist ausschließlich für den Einsatz
in Industrieumgebung bestimmt. Beim
Einsatz im Wohnbereich können Funkstörungen entstehen.
Gerätebeschreibung
Das Isolationsüberwachungsrelais ist in
einem S-95-Schmalbau-Gehäuse untergebracht. Es stehen 2 Varianten, 50 kΩ und
200 kΩ mit verschiedenen Messbereichen
zur Verfügung. Das zu überwachende Netz
kann ein Gleich- oder Wechselspannungsnetz sein. Das eingebaute Universal-Netzteil
arbeitet mit allen Versorgungsspannungen.
Galvanische Trennung ist auch bei 24 V AC/
DC gegeben.
Merkmale:
• Relaisausgang: 1 Hilfskontakt (U)
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
Intended Application
The S1EN insulation monitoring relay
provides protection against insulation faults in
galvanically isolated voltage supplies
(IT supplies). It meets the requirements of
DIN EN 61557-8.
The S1EN is designed for use as
• an insulation monitor
• trip device if insulation resistances are
outside the permitted range
The S1EN is designed for use in industrial
environments only. It is not suitable for use
in a domestic environment, as this can lead
to interferences.
Unit Description
The insulation monitoring relay is enclosed
in an S-95, slimline housing. There are 2
versions available, 50 kΩ and 200 kΩ, each
with different measuring ranges. It can
monitor both AC and DC supplies and the
universal power supply can operate with all
supply voltages. The built-in universal power
supply operates with all supply voltages.
Galvanic isolation is also available with 24 V
AC/DC.
Features:
• Relay outputs: 1 auxiliary contact (C/O)
• LED display for supply voltage
Utilisation conforme aux prescriptions
Le relais de surveillance d’isolement S1EN
sert de dispositif de protection contre les
défauts d’isolement de réseaux isolés
galvaniquement (réseaux informatiques). Il
répond aux exigences selon la norme
DIN EN 61557-8.
Le S1EN peut être utilisé comme :
• contrôleur permanent d’isolement
• dispositif de protection en cas de valeurs
résistives d’isolement non autorisées
Le relais S1EN est utilisable uniquement en
milieu industriel. Des interférences sont
possibles en cas d’utilisation en milieu
résidentiel.
Description de l’appareil
Le relais de surveillance d’isolement S1EN
est monté dans un boîtier étroit S-95. Il est
disponible en 2 versions, 50 kΩ et 200 kΩ,
avec différentes gammes de mesure. Le
réseau à surveiller peut être en continu ou
en alternatif. Le bloc d’alimentation
universel interne permet d’alimenter
l’appareil avec toutes les tensions de
commande. Une isolation galvanique est
également garantie en 24 V AC/DC.
Particularités :
• Sortie relais : 1 inverseur (OF)
• LEDs de visualisation présence tension
d’alimentation
- 1 -
• LED für Erdschlussanzeige
• Bedienelemente:
Potentiometer für Messbereich
12,5 kΩ...50 kΩ bzw. 50 kΩ ... 200 kΩ
Schiebeschalter für manuellen/automatischen Reset
Schiebeschalter für Normal-/Testbetrieb
• Anschlussmöglichkeit für externen ResetSchalter
• Prüfschalter zur Funktionsüberprüfung
• zwei Betriebsarten:
automatischer Reset und
manueller Reset (Wiedereinschaltsperre)
• Fehlerzustand speicherbar
• Ruhestromprinzip
• zwei Isolations-Messkreise
• Erkennung von symmetrischen Isolationsfehlern
• für Wechsel- und Gleichspannungsnetze
• Anschluss für externe Schaltkontakte zum
Auslösen der Reset-Funktion
Das Gerät S1EN erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist
gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Kurzschluss des Messkreises
• LED display for earth faults
• Operator elements:
Potentiometer for measuring range
12.5 kΩ...50 kΩ or 50 kΩ ... 200 kΩ
Sliding switch for manual/automatic reset
Sliding switch for normal operation/test
mode
• Connection option for external reset
switch
• Test switch for function testing
• Two operating modes:
Automatic reset and manual reset (reset
latch)
• Fault status can be stored
• Two insulation measuring circuits
• Two insulation measuring circuits
• Symmetrical insulation fault detection
• For AC and DC supplies
• Connection for external switch contacts to
trigger reset function
The S1EN unit fulfils the following safety
requirements:
• Protection of the monitored unit is
maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect
- Cable break
- Short-circuit of the measuring circuit
• LED de visualisation de mise à la terre
• Éléments de commande :
Potentiomètre pour gamme de mesure
12,5 kΩ...50 kΩ ou 50 kΩ ... 200 kΩ
Commutateur à glissière pour réarmement automatique ou manuel
Commutateur à glissière pour fontionnement normal ou test
• Raccordement possible d’un poussoir de
réarmement externe
• Poussoir de test
• 2 modes de fonctionnement :
réarmement automatique ou
réarmement manuel (protection contre les
démarrages intempestifs)
• Mémorisation du défaut possible
• Principe de l’action positive
• Deux circuits de mesure de la valeur
d’isolement
• Détection des défauts d’isolement
symétriques
• Pour réseaux continus et alternatifs
• Raccordement pour contact de commutation externe servant à déclencher la
fonction de réarmement
Le relais S1EN répond aux exigences de
sécurité suivantes :
• Protection de l’installation surveillée
garantie en cas de :
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- coupure de phase
- court-circuit dans le circuit de mesure
Funktionsbeschreibung
Das Isolationsüberwachungsrelais verhindert das Entstehen gefahrbringender
Isolationsfehler in galvanisch getrennten
Spannungsnetzen. Dazu werden die
Isolationswiderstände zwischen den Phasen
des Netzes und der Betriebserde gemessen. Bei Erreichen des Ansprechwiderstandes Ran löst das Gerät aus.
Solange in keinem der beiden Messkreise
der Isolationswiderstand den Ansprechwert
unterschritten hat (RE > Ran) und die
Versorgungsspannung am Gerät anliegt, ist
das Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand.
Die LED "Power" leuchtet. Der Kontakt
11-14 ist geschlossen, der Kontakt 11-12 ist
geöffnet. Wenn der Isolationswiderstand R
in einem der beiden Messkreise den
Ansprechwert unterschreitet, fällt das
Ausgangsrelais ab und die LED "Störung"
leuchtet. Der Kontakt 11-14 öffnet, der
Kontakt 11-12 schließt. Das verwendete
Messprinzip erkennt auch symmetrische
Isolationsfehler. Der Ansprechwert ist dabei
die Parallelschaltung der beiden Isolationsfehler.
Function description
The insulation monitoring relay prevents of
hazardous insulation faults in galvanically
separated supply networks. The insulation
resistance is measured between the
network phases and the operating earth. If
the response value Ran (resistance) is
reached the unit is triggered.
As long as the response value in both
measuring circuits is less than the insulation
resistance (RE > Ran) and the supply voltage
is applied, then the output relay K1 is in
operating mode, i.e. energised. The "Power"
LED is illuminated. Contact 11-14 is closed
and 11-12 open. If the insulation resistance
RE in one of the measuring circuits falls
below the response value, the output relay
E
de-energises and the "Fault" LED is
illuminated. Contact 11-14 opens and 11-12
closes. The measuring principle used also
recognizes symmetrical insulation faults.
The response value is also the parallel
circuit of both insulation faults.
Messkreis/Measuring circuit/
Circuit de mesure, U
B1B2
N
Descriptif du fonctionnement
Le contrôleur permanent d’isolement permet
d’éviter les dangers liés à un défaut
d’isolement dans des réseaux alternatifs
isolés galvaniquement. À cet effet, les
résistances d’isolement entre les phases du
réseau et la terre sont mesurées. Lorsque la
résistance de déclenchement Ran est
atteinte, le relais se déclenche.
Tant que la résistance d’isolement ne passe
pas en dessous du seuil de déclenchement
(RE > Ran) dans les deux circuits de mesure
et que la tension d’alimentation est
appliquée, le relais de sortie K1 est en
position travail. La LED "Power" est
allumée. Le contact 11-14 est fermé et le
contact 11-12 est ouvert. Si la résistance
d’isolement RE passe en dessous du seuil
de déclenchement dans un des deux circuits
de mesure, le relais de sortie retombe et la
LED "Défaut" s’allume. Le contact 11-14
s’ouvre et le contact 11-12 se ferme. Le
principe de mesure permet également de
détecter des défauts d’isolement
symétriques. Le seuil de déclenchement est
dans ce cas la mise en parallèle des 2
défauts d’isolement.
Fig. 2: Funktionsdiagramm S1EN/S1EN function diagram/Diagramme fonctionnel S1EN
Betriebsarten
• Automatischer Reset (AR)
Das Gerät startet selbst, sobald sich der
Isolationswiderstand wieder auf den
Rücksetzwert vergrößert hat (RE > Rab).
• Manueller Reset (MR)
Wenn sich der Isolationswiderstand auf
den Rücksetzwert vergrößert hat
(RE > Rab), gibt es zwei Möglichkeiten, das
S1EN wieder zu starten:
- Bringen Sie den Schalter MR/AR kurz
in Stellung AR (Nicht speichern).
- Schließen Sie die externe Reset-Taste
an die Klemmen Y1, Y2 an.
Funktionsüberprüfung
Wenn Sie den eingebauten Prüfschalter in
Stellung TP bringen, können Sie das Gerät
auf korrektes Auslösen überprüfen.
Operating modes
• Automatic reset (AR)
The unit resets independently, as soon as
the insulation resistance has reached the
de-energisation value (release value,
RE > Rab).
• Manual reset (MR)
If the insulation resistance has reached the
de-energisation value (reset value,
RE > Rab), there are two ways to reset the
S1EN:
- set the MR/AR switch momentarily to
AR (do not store)
- connect the external reset button at
terminals Y1, Y2.
Function testing
By setting the integrated test switch to TP,
the unit can be tested for the correct trip
operation.
Montage
Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank
mit einer Schutzart von mindestens IP54 ein.
Zur Befestigung auf einer Normschiene hat
das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Installation
The unit must be cabinet mounted (min. of
IP54). There is a notch on the rear of the
unit for DIN rail attachment.
nicht speichernd/cannot be stored/
pas de mémorisation
speichernd/can be stored/mémorisation
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique (AR)
Dès que la résistance d’isolement a atteint
la valeur de réarmement (RE > Rab), le
relais se réarme automatiquement.
• Réarmement manuel (MR)
Dès que la résistance d’isolement a
atteint la valeur de réarmement
(RE > Rab), le relais S1EN peut être
réarmé de 2 façons :
- en commutant le commutateur MR/AR
sur AR (pas de mémorisation) ;
- en raccordant le poussoir de réarme-
ment externe aux bornes Y1-Y2.
Test du fonctionnement
Le bon fonctionnement du relais peut être
vérifié en positionnant le commutateur de
test interne sur TP.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ausgangskontakt 11-12-14 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige oder
Schützansteuerung).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen darf max.
0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Hinweis!
• Auf eine ausreichende Absicherung der
Anschlussleitungen an den Klemmen B1
und B2 achten.
• An galvanisch zusammenhängenden
Spannungsnetzen nur ein Isolationsüberwachungsgerät anschließen.
•
Zur Kontrolle des richtigen Anschlusses des
Geräts eine Funktionsprüfung mit echtem
Erdschluss (Widerstand) durchführen.
Commissioning
Please note for commissioning:
• The output contact 11-12-14 is an
auxiliary contact (e.g. for signalling or
contactor control).
• To prevent contact welding, a fuse (6 A
quick or 4 A slow acting) must be
connected before the output contacts.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• The terminal bolts may be torqued to a
maximum of 6.0 Nm.
• Important details in the section "Technical
Details" should be observed.
Note!
• Ensure adequate fuse protection of the
connecting cables to terminals B1 and
B2.
• Only connect one insulation monitoring
unit to the galvanically connected voltage
network.
• Carry out a function test involving a real
earth fault (resistance) in order to check
that the unit is properly connected.
- 3 -
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les
consignes suivantes :
•
Le contact de sortie 11-12-14 est un
contact d’information (par ex. pour la
signalisation ou le pilotage de contacteur).
• Protégez les contacts de sortie par des
fusibles (6A rapides ou 4 A retardés)
pour éviter leur soudage.
• Utilisez des fils de cablâge en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de
raccordement ne doit pas dépasser
0,6 Nm.
• Respectez les données indiquées dans
les "Caractéristiques techniques".
Remarques !
• Prévoyez une protection adéquate sur le
circuit relié aux bornes B1 et B2.
• Ne branchez qu’un seul relais de
surveillance d’isolement aux réseaux
reliés galvaniquement entre-eux.
• Effectuez un contrôle du raccordement
correct de l’appareil avec de vraies mises
à la terre (résistance) par un test de
fonctionnement.
Anschluss und Einstellung
• Stellen Sie mit Hilfe eines kleinen
Schraubendrehers den Ansprechwert ein.
Das Gerät hat eine Ansprechtoleranz von
± 15 %. Diese muss bei der Einstellung
berücksichtigt werden, falls ein nach
Norm geforderter Wert nicht unterschritten werden soll.
Ein beigefügter Aufkleber kann als
Verstellschutz gegen unbeabsichtigte
Veränderung der Einstellung dienen.
• Schließen Sie die Betriebserde an.
• Versorgungsspannung U
Für Betrieb mit 24 V AC/DC schließen Sie
:
B
die Versorgungsspannung zwischen die
Klemmen B3 und A2 an. Zwischen A1
und B3 darf keine Spannung anliegen.
Für Betrieb mit 42-240 V AC/DC schlie-
ßen Sie die Versorgungsspannung
zwischen die Klemmen A1 und A2 an. Die
Versorgungsspannung kann auch dem
Messkreis entnommen werden.
• Messkreis (zu überwachendes Netz)
- Zweiphasennetz: Schließen Sie jeweils
eine Phase des Spannungsnetzes an
die Klemmen B1 und B2 an.
-
Dreiphasennetz: Brücken Sie Klemmen
B1 und B2 und schließen Sie sie an den
Sternpunkt des Spannungsnetzes an.
• Reset-Funktion
- Automatischer Reset: Bringen Sie den
Schiebeschalter MR/AR in Stellung AR
(Nicht speichern).
- Manueller Reset: Bringen Sie den
Schiebeschalter MR/AR in Stellung MR
(Speichern) oder brücken Sie Y1-Y2.
• Schließen Sie die Ausgangskontakte entsprechend der Anwendungsschaltung an.
Connection and setting
• Set the response value using a small
screwdriver.
The unit has a response tolerance of
± 15 %. This must be taken into
consideration when setting if a standardcompliant value is not to be undershot.
An enclosed label can act as a guard
against an unintended change to the
setting.
• Connect the operating earth.
• Supply voltage UB:
To operate with 24 V AC/DC, connect the
supply voltage between the terminals B3
and A2. Voltage must not be applied
between A1 and B3.
To operate with 42 - 240 V AC/DC,
connect the supply voltage between
terminals A1 and A2.
The supply voltage also can be taken
from the measuring circuit.
• Measuring circuit (network to be monitored)
- 2-phase network: connect one phase of
the monitored voltage to each of the
terminals B1 and B2.
- 3-phase network: link terminals B1 and
B2 and connect to the star point of the
voltage network.
• Reset function
- Automatic reset: set MR/AR sliding
switch to AR (do not store)
- Manual reset: set MR/AR sliding switch
to MR (store) or link Y1-Y2.
• Connect the output contacts according to
the application circuit.
Raccordement et réglage
• Réglez le seuil de déclenchement à l’aide
d’un petit tournevis.
L’appareil dispose d’une tolérance de
déclenchement de ± 15 %. Cela doit être
pris en compte lors du réglage dans le
cas où la valeur préconisée par la norme
ne doit pas être dépassée.
Un autocollant joint peut servir de
protection de réglage contre toute
modification involontaire du réglage.
• Reliez la borne de terre.
• Tension d’alimentation U
Pour une alimentation en 24 V AC/DC,
:
B
reliez la tension d’alimentation entre les
bornes B3 et A2. Aucune tension ne doit
être appliquée entre les bornes A1et B3.
Pour une alimentation en 42-240 VAC/DC, reliez la tension d’alimentation
entre les bornes A1 et A2.
La tension d'alimentation peut aussi être
prélevée du circuit de mesure.
• Circuit de mesure (réseau à surveiller)
- circuit biphasé : reliez respectivement
une phase du réseau d’alimentation à
chaque borne B1 et B2.
- circuit triphasé : pontez les bornes B1
et B2 et reliez-les au point étoile du
réseau d’alimentation.
• Fonction de réarmement
- Réarmement automatique : commutez
le commutateur à glissière MR/AR sur
AR (pas de mémorisation).
- Réarmement manuel : commutez le
commutateur à glissière MR/AR sur MR
(mémorisation) ou pontez les bornes
Y1-Y2.
• Câblez les contacts de sortie suivant le
schéma d’application.
1L1
1L2
1L1
1L2
PE
L1
L2
L3
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
T1
U
NUN
F2
R
R
E
E1
E
L1
N
PE
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
U
T1
N
F2
R
E
R
E
E1
Fig. 3: Anwendungsschaltung AC
Application circuit AC
Schéma d’application AC
Fig. 4: Anwendungsschaltung 3 AC
Application circuit 3 AC
Schéma d’application 3 AC
The green "Power" LED is illuminated when
the supply voltage is applied.
The contact 11-14 is closed and 11-12
open. If an insulation fault occurs, the
contact 11-14 opens and 11-12 closes. The
"Fault" LED is illuminated.
Fonctionnement
La LED verte "Power" s’allume dès que la
tension d’alimentation est appliquée sur le
relais.
Le contact 11-14 est fermé et le contact
11-12 est ouvert. En cas de défaut d’isolement, le contact 11-14 s’ouvre et le contact
11-12 se ferme. La LED "Défaut" s’allume.
Application
The following circuit examples are typical
applications of the S1EN. An insulation fault
on a connected user triggers the S1EN and
a fault message occurs.
Utilisation
Les exemples de câblage des fig. 3 à fig. 6
illustrent des utilisations standard du relais
S1EN. En cas de défaut d’isolement sur l’un
des consommateurs raccordés, le S1EN
envoie un message de défaut.
Testing – Fault causes
By short-circuiting the measuring circuits,
you can simulate an earth fault to verify that
the unit properly switches. Press the test
switch to check that the S1EN unit is
properly functioning.
For safety reasons, the unit does not return
to operating position after the following
faults:
• Short circuit in the measuring circuit
• A defect in the insulation monitoring relay.
Vérification – sources d’erreur
En court-circuitant les circuits de mesure, il
est possible de simuler la mise à la terre et
de vérifier ainsi le bon fonctionnement du
relais. Le poussoir de test permet de tester
le fonctionnement du relais S1EN seul.
Pour des raisons de sécurité, le relais reste
en position défaut et ne se réarme pas dans
les cas suivants :
• court-circuit du circuit mesure ;
• défaut dans le relais de surveillance
d’isolement.
U
Fig. 5: Anwendungsschaltung DC
Application circuit DC
Schéma d’application DC
Ablauf
Die grüne LED "Power" leuchtet, sobald die
Versorgungsspannung eingeschaltet wird.
Der Kontakt 11-14 ist geschlossen, der
Kontakt 11-12 ist geöffnet. Bei Isolationsfehlern öffnet der Kontakt 11-14, der
Kontakt 11-12 schließt. Die LED "Störung"
leuchtet.
Anwendung
Die Schaltungsbeispiele, Fig. 3 bis Fig. 6
sind typische Anwendungen für das S1EN.
Wenn an einem angeschlossenen Verbraucher ein Isolationsfehler auftritt, löst das
S1EN eine Störmeldung aus.
Überprüfung – Fehlerursachen
Durch Kurzschließen der Messkreise
können Sie einen Erdschluss simulieren und
damit überprüfen, ob das Gerät ordnungsgemäß schaltet. Durch Betätigen des
Prüfschalters können Sie die Funktion des
Gerätes S1EN für sich überprüfen.
Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nach einer Störung nicht
wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Kurzschluss im Messkreis
• Defekt am Isolationsüberwachungsrelais.
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.