Pilz S1EN 200KOhm User Manual [en, de, es, fr, it]

19 917-02 S1EN
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro­fachkraft oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich der Schutzmaßnah­men.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen nach EN 60068-2-6 ein.
• Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt die Garantie.
• Bauen Sie das Gerät in einen Schalt­schrank mit der Schutzart IP54 ein, um einer Beeinträchtigung der Funktion durch Staub und Feuchtigkeit vorzubeugen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der Instruktion und ist für künftige Verwen­dung aufzubewahren.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and commissioned by a competent, qualified electrician or personnel instructed accordingly, who are familiar with both these operating instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• At the end of its life cycle, dispose of the unit in an environmentally safe way and according to any relevant regulations.
• Any guarantee is void if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be cabinet mounted (IP54), otherwise dampness or dust could lead to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on all output contacts, especially with capacitive and inductive loads.
• These operating instructions should be retained for future reference.
Prescriptions de sécurité
L’installation et la mise en œuvre de l’appareil doivent être effectuées par un électricien ou une personne spécialisée en installations électriques qui s’est familiarisé(e) avec le présent manuel d’utilisation et avec les presciptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention des accidents. Tenez compte des normes locales ou VDE applicables, notamment en ce qui concerne les mesures de protection.
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6.
Recyclez l’appareil au bout de sa durée de vie conformément aux règles en vigueur.
• L’ouverture du boîtier et toute modifica­tion non autorisée faite par l’utilisateur rendent la garantie caduque.
• Montez l’appareil dans une armoire ayant un indice de protection de IP54 afin d’éviter tout dysfonctionnement dû à la poussière et à l’humidité.
• Veillez à ce tous les contacts de sortie disposent d’un circuit de protection suffisant en cas de charges capacitives et inductives.
• Ce manuel d‘utilisation sert à la formation et doit être conservé pour une utilisation future.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Isolationsüberwachungsrelais S1EN dient als Schutzeinrichtung vor Isolations­fehlern in galvanisch getrennten Span­nungsnetzen (IT-Netzen). Es erfüllt die Anforderungen nach DIN EN 61557-8. Das S1EN ist bestimmt für den Einsatz
• als Isolationswächter
• als Auslöseeinrichtung bei Erreichen von unzulässigen Isolationswiderständen
Das S1EN ist ausschließlich für den Einsatz in Industrieumgebung bestimmt. Beim Einsatz im Wohnbereich können Funkstö­rungen entstehen.
Gerätebeschreibung
Das Isolationsüberwachungsrelais ist in einem S-95-Schmalbau-Gehäuse unterge­bracht. Es stehen 2 Varianten, 50 kΩ und 200 kΩ mit verschiedenen Messbereichen zur Verfügung. Das zu überwachende Netz kann ein Gleich- oder Wechselspannungs­netz sein. Das eingebaute Universal-Netzteil arbeitet mit allen Versorgungsspannungen. Galvanische Trennung ist auch bei 24 V AC/ DC gegeben. Merkmale:
• Relaisausgang: 1 Hilfskontakt (U)
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
Intended Application
The S1EN insulation monitoring relay provides protection against insulation faults in galvanically isolated voltage supplies (IT supplies). It meets the requirements of DIN EN 61557-8. The S1EN is designed for use as
• an insulation monitor
• trip device if insulation resistances are outside the permitted range
The S1EN is designed for use in industrial environments only. It is not suitable for use in a domestic environment, as this can lead to interferences.
Unit Description
The insulation monitoring relay is enclosed in an S-95, slimline housing. There are 2 versions available, 50 kΩ and 200 kΩ, each with different measuring ranges. It can monitor both AC and DC supplies and the universal power supply can operate with all supply voltages. The built-in universal power supply operates with all supply voltages. Galvanic isolation is also available with 24 V AC/DC. Features:
• Relay outputs: 1 auxiliary contact (C/O)
• LED display for supply voltage
Utilisation conforme aux prescriptions
Le relais de surveillance d’isolement S1EN sert de dispositif de protection contre les défauts d’isolement de réseaux isolés galvaniquement (réseaux informatiques). Il répond aux exigences selon la norme DIN EN 61557-8. Le S1EN peut être utilisé comme :
• contrôleur permanent d’isolement
• dispositif de protection en cas de valeurs résistives d’isolement non autorisées
Le relais S1EN est utilisable uniquement en milieu industriel. Des interférences sont possibles en cas d’utilisation en milieu résidentiel.
Description de l’appareil
Le relais de surveillance d’isolement S1EN est monté dans un boîtier étroit S-95. Il est disponible en 2 versions, 50 kΩ et 200 kΩ, avec différentes gammes de mesure. Le réseau à surveiller peut être en continu ou en alternatif. Le bloc d’alimentation universel interne permet d’alimenter l’appareil avec toutes les tensions de commande. Une isolation galvanique est également garantie en 24 V AC/DC. Particularités :
• Sortie relais : 1 inverseur (OF)
• LEDs de visualisation présence tension d’alimentation
- 1 -
• LED für Erdschlussanzeige
• Bedienelemente: Potentiometer für Messbereich 12,5 kΩ...50 kΩ bzw. 50 kΩ ... 200 kΩ Schiebeschalter für manuellen/automati­schen Reset Schiebeschalter für Normal-/Testbetrieb
• Anschlussmöglichkeit für externen Reset­Schalter
• Prüfschalter zur Funktionsüberprüfung
• zwei Betriebsarten: automatischer Reset und manueller Reset (Wiedereinschaltsperre)
• Fehlerzustand speicherbar
• Ruhestromprinzip
• zwei Isolations-Messkreise
• Erkennung von symmetrischen Isolations­fehlern
• für Wechsel- und Gleichspannungsnetze
• Anschluss für externe Schaltkontakte zum Auslösen der Reset-Funktion
Das Gerät S1EN erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Kurzschluss des Messkreises
• LED display for earth faults
• Operator elements: Potentiometer for measuring range
12.5 kΩ...50 kΩ or 50 kΩ ... 200 kΩ Sliding switch for manual/automatic reset Sliding switch for normal operation/test mode
• Connection option for external reset switch
• Test switch for function testing
• Two operating modes: Automatic reset and manual reset (reset latch)
• Fault status can be stored
• Two insulation measuring circuits
• Two insulation measuring circuits
• Symmetrical insulation fault detection
• For AC and DC supplies
• Connection for external switch contacts to trigger reset function
The S1EN unit fulfils the following safety requirements:
• Protection of the monitored unit is maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect
- Cable break
- Short-circuit of the measuring circuit
• LED de visualisation de mise à la terre
• Éléments de commande : Potentiomètre pour gamme de mesure 12,5 kΩ...50 kΩ ou 50 kΩ ... 200 kΩ Commutateur à glissière pour réarme­ment automatique ou manuel Commutateur à glissière pour fontion­nement normal ou test
• Raccordement possible d’un poussoir de réarmement externe
• Poussoir de test
• 2 modes de fonctionnement : réarmement automatique ou réarmement manuel (protection contre les démarrages intempestifs)
• Mémorisation du défaut possible
• Principe de l’action positive
• Deux circuits de mesure de la valeur d’isolement
• Détection des défauts d’isolement symétriques
• Pour réseaux continus et alternatifs
• Raccordement pour contact de commuta­tion externe servant à déclencher la fonction de réarmement
Le relais S1EN répond aux exigences de sécurité suivantes :
• Protection de l’installation surveillée garantie en cas de :
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- coupure de phase
- court-circuit dans le circuit de mesure
Funktionsbeschreibung
Das Isolationsüberwachungsrelais verhin­dert das Entstehen gefahrbringender Isolationsfehler in galvanisch getrennten Spannungsnetzen. Dazu werden die Isolationswiderstände zwischen den Phasen des Netzes und der Betriebserde gemes­sen. Bei Erreichen des Ansprech­widerstandes Ran löst das Gerät aus. Solange in keinem der beiden Messkreise der Isolationswiderstand den Ansprechwert unterschritten hat (RE > Ran) und die Versorgungsspannung am Gerät anliegt, ist das Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand. Die LED "Power" leuchtet. Der Kontakt 11-14 ist geschlossen, der Kontakt 11-12 ist geöffnet. Wenn der Isolationswiderstand R in einem der beiden Messkreise den Ansprechwert unterschreitet, fällt das Ausgangsrelais ab und die LED "Störung" leuchtet. Der Kontakt 11-14 öffnet, der Kontakt 11-12 schließt. Das verwendete Messprinzip erkennt auch symmetrische Isolationsfehler. Der Ansprechwert ist dabei die Parallelschaltung der beiden Isolations­fehler.
Function description
The insulation monitoring relay prevents of hazardous insulation faults in galvanically separated supply networks. The insulation resistance is measured between the network phases and the operating earth. If the response value Ran (resistance) is reached the unit is triggered. As long as the response value in both measuring circuits is less than the insulation resistance (RE > Ran) and the supply voltage is applied, then the output relay K1 is in operating mode, i.e. energised. The "Power" LED is illuminated. Contact 11-14 is closed and 11-12 open. If the insulation resistance RE in one of the measuring circuits falls below the response value, the output relay
E
de-energises and the "Fault" LED is illuminated. Contact 11-14 opens and 11-12 closes. The measuring principle used also recognizes symmetrical insulation faults. The response value is also the parallel circuit of both insulation faults.
Messkreis/Measuring circuit/ Circuit de mesure, U
B1 B2
N
Descriptif du fonctionnement
Le contrôleur permanent d’isolement permet d’éviter les dangers liés à un défaut d’isolement dans des réseaux alternatifs isolés galvaniquement. À cet effet, les résistances d’isolement entre les phases du réseau et la terre sont mesurées. Lorsque la résistance de déclenchement Ran est atteinte, le relais se déclenche. Tant que la résistance d’isolement ne passe pas en dessous du seuil de déclenchement (RE > Ran) dans les deux circuits de mesure et que la tension d’alimentation est appliquée, le relais de sortie K1 est en position travail. La LED "Power" est allumée. Le contact 11-14 est fermé et le contact 11-12 est ouvert. Si la résistance d’isolement RE passe en dessous du seuil de déclenchement dans un des deux circuits de mesure, le relais de sortie retombe et la LED "Défaut" s’allume. Le contact 11-14 s’ouvre et le contact 11-12 se ferme. Le principe de mesure permet également de détecter des défauts d’isolement symétriques. Le seuil de déclenchement est dans ce cas la mise en parallèle des 2 défauts d’isolement.
Reset/Réarmement Y1 Y2
12
14
Fig. 1: Schematisches Schaltbild
Wiring diagram Schéma interne
AR:
MR:
Auswertung
G
Test:
Normal:
Evaluation
RE £ R
R
an
an
24 V DC
24 ... 240 V
A1
U
AC/DC:
A2
B
K1
B3
11
- 2 -
U
B
R
E
R
ab
R
an
11 - 14
Reset
1
0
Reset
11 - 14
U
= Versorgungsspannung/Supply voltage/Tension d’alimentation
B
R
= Ansprechwert/Response value/Seuil de déclenchement
an
R
= Rücksetzwert/Release value/Valeur de réarmement
ab
R
= Isolationswiderstand/Insulation resistance/Résistance d’isolement
E
Fig. 2: Funktionsdiagramm S1EN/S1EN function diagram/Diagramme fonctionnel S1EN
Betriebsarten
• Automatischer Reset (AR) Das Gerät startet selbst, sobald sich der Isolationswiderstand wieder auf den Rücksetzwert vergrößert hat (RE > Rab).
• Manueller Reset (MR) Wenn sich der Isolationswiderstand auf den Rücksetzwert vergrößert hat (RE > Rab), gibt es zwei Möglichkeiten, das S1EN wieder zu starten:
- Bringen Sie den Schalter MR/AR kurz
in Stellung AR (Nicht speichern).
- Schließen Sie die externe Reset-Taste
an die Klemmen Y1, Y2 an.
Funktionsüberprüfung
Wenn Sie den eingebauten Prüfschalter in Stellung TP bringen, können Sie das Gerät auf korrektes Auslösen überprüfen.
Operating modes
• Automatic reset (AR) The unit resets independently, as soon as the insulation resistance has reached the de-energisation value (release value, RE > Rab).
• Manual reset (MR) If the insulation resistance has reached the de-energisation value (reset value, RE > Rab), there are two ways to reset the S1EN:
- set the MR/AR switch momentarily to
AR (do not store)
- connect the external reset button at
terminals Y1, Y2.
Function testing
By setting the integrated test switch to TP, the unit can be tested for the correct trip operation.
Montage
Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54 ein. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Installation
The unit must be cabinet mounted (min. of IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN rail attachment.
nicht speichernd/cannot be stored/ pas de mémorisation
speichernd/can be stored/mémorisation
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique (AR) Dès que la résistance d’isolement a atteint la valeur de réarmement (RE > Rab), le relais se réarme automatiquement.
• Réarmement manuel (MR) Dès que la résistance d’isolement a atteint la valeur de réarmement (RE > Rab), le relais S1EN peut être réarmé de 2 façons :
- en commutant le commutateur MR/AR
sur AR (pas de mémorisation) ;
- en raccordant le poussoir de réarme-
ment externe aux bornes Y1-Y2.
Test du fonctionnement
Le bon fonctionnement du relais peut être vérifié en positionnant le commutateur de test interne sur TP.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire ayant un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ausgangskontakt 11-12-14 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige oder Schützansteuerung).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen darf max. 0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Hinweis!
• Auf eine ausreichende Absicherung der Anschlussleitungen an den Klemmen B1 und B2 achten.
• An galvanisch zusammenhängenden Spannungsnetzen nur ein Isolations­überwachungsgerät anschließen.
Zur Kontrolle des richtigen Anschlusses des Geräts eine Funktionsprüfung mit echtem Erdschluss (Widerstand) durchführen.
Commissioning
Please note for commissioning:
• The output contact 11-12-14 is an auxiliary contact (e.g. for signalling or contactor control).
To prevent contact welding, a fuse (6 A
quick or 4 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• The terminal bolts may be torqued to a maximum of 6.0 Nm.
• Important details in the section "Technical Details" should be observed.
Note!
• Ensure adequate fuse protection of the connecting cables to terminals B1 and B2.
• Only connect one insulation monitoring unit to the galvanically connected voltage network.
• Carry out a function test involving a real earth fault (resistance) in order to check that the unit is properly connected.
- 3 -
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les consignes suivantes :
Le contact de sortie 11-12-14 est un contact d’information (par ex. pour la signalisation ou le pilotage de contacteur).
Protégez les contacts de sortie par des
fusibles (6A rapides ou 4 A retardés) pour éviter leur soudage.
• Utilisez des fils de cablâge en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de raccordement ne doit pas dépasser 0,6 Nm.
• Respectez les données indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
Remarques !
• Prévoyez une protection adéquate sur le circuit relié aux bornes B1 et B2.
• Ne branchez qu’un seul relais de surveillance d’isolement aux réseaux reliés galvaniquement entre-eux.
• Effectuez un contrôle du raccordement correct de l’appareil avec de vraies mises à la terre (résistance) par un test de fonctionnement.
Anschluss und Einstellung
• Stellen Sie mit Hilfe eines kleinen Schraubendrehers den Ansprechwert ein. Das Gerät hat eine Ansprechtoleranz von ± 15 %. Diese muss bei der Einstellung berücksichtigt werden, falls ein nach Norm geforderter Wert nicht unterschrit­ten werden soll. Ein beigefügter Aufkleber kann als Verstellschutz gegen unbeabsichtigte Veränderung der Einstellung dienen.
• Schließen Sie die Betriebserde an.
• Versorgungsspannung U Für Betrieb mit 24 V AC/DC schließen Sie
:
B
die Versorgungsspannung zwischen die Klemmen B3 und A2 an. Zwischen A1 und B3 darf keine Spannung anliegen. Für Betrieb mit 42-240 V AC/DC schlie- ßen Sie die Versorgungsspannung zwischen die Klemmen A1 und A2 an. Die Versorgungsspannung kann auch dem Messkreis entnommen werden.
• Messkreis (zu überwachendes Netz)
- Zweiphasennetz: Schließen Sie jeweils
eine Phase des Spannungsnetzes an die Klemmen B1 und B2 an.
-
Dreiphasennetz: Brücken Sie Klemmen B1 und B2 und schließen Sie sie an den Sternpunkt des Spannungsnetzes an.
• Reset-Funktion
- Automatischer Reset: Bringen Sie den
Schiebeschalter MR/AR in Stellung AR (Nicht speichern).
- Manueller Reset: Bringen Sie den
Schiebeschalter MR/AR in Stellung MR (Speichern) oder brücken Sie Y1-Y2.
• Schließen Sie die Ausgangskontakte ent­sprechend der Anwendungsschaltung an.
Connection and setting
• Set the response value using a small screwdriver. The unit has a response tolerance of ± 15 %. This must be taken into consideration when setting if a standard­compliant value is not to be undershot. An enclosed label can act as a guard against an unintended change to the setting.
• Connect the operating earth.
• Supply voltage UB: To operate with 24 V AC/DC, connect the supply voltage between the terminals B3 and A2. Voltage must not be applied between A1 and B3. To operate with 42 - 240 V AC/DC, connect the supply voltage between terminals A1 and A2. The supply voltage also can be taken from the measuring circuit.
• Measuring circuit (network to be moni­tored)
- 2-phase network: connect one phase of
the monitored voltage to each of the terminals B1 and B2.
- 3-phase network: link terminals B1 and
B2 and connect to the star point of the voltage network.
• Reset function
- Automatic reset: set MR/AR sliding
switch to AR (do not store)
- Manual reset: set MR/AR sliding switch
to MR (store) or link Y1-Y2.
• Connect the output contacts according to the application circuit.
Raccordement et réglage
• Réglez le seuil de déclenchement à l’aide d’un petit tournevis. L’appareil dispose d’une tolérance de déclenchement de ± 15 %. Cela doit être pris en compte lors du réglage dans le cas où la valeur préconisée par la norme ne doit pas être dépassée. Un autocollant joint peut servir de protection de réglage contre toute modification involontaire du réglage.
• Reliez la borne de terre.
• Tension d’alimentation U Pour une alimentation en 24 V AC/DC,
:
B
reliez la tension d’alimentation entre les bornes B3 et A2. Aucune tension ne doit être appliquée entre les bornes A1et B3. Pour une alimentation en 42-240 V AC/DC, reliez la tension d’alimentation entre les bornes A1 et A2. La tension d'alimentation peut aussi être prélevée du circuit de mesure.
• Circuit de mesure (réseau à surveiller)
- circuit biphasé : reliez respectivement
une phase du réseau d’alimentation à chaque borne B1 et B2.
- circuit triphasé : pontez les bornes B1
et B2 et reliez-les au point étoile du réseau d’alimentation.
• Fonction de réarmement
- Réarmement automatique : commutez
le commutateur à glissière MR/AR sur AR (pas de mémorisation).
- Réarmement manuel : commutez le
commutateur à glissière MR/AR sur MR (mémorisation) ou pontez les bornes Y1-Y2.
• Câblez les contacts de sortie suivant le schéma d’application.
1L1
1L2
1L1 1L2
PE
L1 L2 L3
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
T1
U
NUN
F2
R
R
E
E1
E
L1
N
PE
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
U
T1
N
F2
R
E
R
E
E1
Fig. 3: Anwendungsschaltung AC
Application circuit AC Schéma d’application AC
Fig. 4: Anwendungsschaltung 3 AC
Application circuit 3 AC Schéma d’application 3 AC
- 4 -
1L1
T1
E1
F2
N
U
E
R
G1
E
R
1L1 1L2
PE
L1 L2 L3
alternativ alternative alternatif
N
U
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
N
U
B
U
F1
1L2
PE
L1
N
F1
T1
~
G1
=
U
N
F2
B
U
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
R
E
R
E
Y2
E1
Fig. 6: Anwendungsschaltung 3 AC/DC
Application circuit 3 AC/DC Schéma d’application 3 AC/DC
To operate
The green "Power" LED is illuminated when the supply voltage is applied. The contact 11-14 is closed and 11-12 open. If an insulation fault occurs, the contact 11-14 opens and 11-12 closes. The "Fault" LED is illuminated.
Fonctionnement
La LED verte "Power" s’allume dès que la tension d’alimentation est appliquée sur le relais. Le contact 11-14 est fermé et le contact 11-12 est ouvert. En cas de défaut d’isole­ment, le contact 11-14 s’ouvre et le contact 11-12 se ferme. La LED "Défaut" s’allume.
Application
The following circuit examples are typical applications of the S1EN. An insulation fault on a connected user triggers the S1EN and a fault message occurs.
Utilisation
Les exemples de câblage des fig. 3 à fig. 6 illustrent des utilisations standard du relais S1EN. En cas de défaut d’isolement sur l’un des consommateurs raccordés, le S1EN envoie un message de défaut.
Testing – Fault causes
By short-circuiting the measuring circuits, you can simulate an earth fault to verify that the unit properly switches. Press the test switch to check that the S1EN unit is properly functioning. For safety reasons, the unit does not return to operating position after the following faults:
• Short circuit in the measuring circuit
• A defect in the insulation monitoring relay.
Vérification – sources d’erreur
En court-circuitant les circuits de mesure, il est possible de simuler la mise à la terre et de vérifier ainsi le bon fonctionnement du relais. Le poussoir de test permet de tester le fonctionnement du relais S1EN seul. Pour des raisons de sécurité, le relais reste en position défaut et ne se réarme pas dans les cas suivants :
• court-circuit du circuit mesure ;
• défaut dans le relais de surveillance d’isolement.
U
Fig. 5: Anwendungsschaltung DC
Application circuit DC Schéma d’application DC
Ablauf
Die grüne LED "Power" leuchtet, sobald die Versorgungsspannung eingeschaltet wird. Der Kontakt 11-14 ist geschlossen, der Kontakt 11-12 ist geöffnet. Bei Isolations­fehlern öffnet der Kontakt 11-14, der Kontakt 11-12 schließt. Die LED "Störung" leuchtet.
Anwendung
Die Schaltungsbeispiele, Fig. 3 bis Fig. 6 sind typische Anwendungen für das S1EN. Wenn an einem angeschlossenen Verbrau­cher ein Isolationsfehler auftritt, löst das S1EN eine Störmeldung aus.
Überprüfung – Fehlerursachen
Durch Kurzschließen der Messkreise können Sie einen Erdschluss simulieren und damit überprüfen, ob das Gerät ordnungs­gemäß schaltet. Durch Betätigen des Prüfschalters können Sie die Funktion des Gerätes S1EN für sich überprüfen. Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nach einer Störung nicht wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Kurzschluss im Messkreis
• Defekt am Isolationsüberwachungsrelais.
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages