Pilz S1EN 200KOhm User Manual [en, de, es, fr, it]

19 917-02 S1EN
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro­fachkraft oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich der Schutzmaßnah­men.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen nach EN 60068-2-6 ein.
• Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt die Garantie.
• Bauen Sie das Gerät in einen Schalt­schrank mit der Schutzart IP54 ein, um einer Beeinträchtigung der Funktion durch Staub und Feuchtigkeit vorzubeugen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der Instruktion und ist für künftige Verwen­dung aufzubewahren.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and commissioned by a competent, qualified electrician or personnel instructed accordingly, who are familiar with both these operating instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• At the end of its life cycle, dispose of the unit in an environmentally safe way and according to any relevant regulations.
• Any guarantee is void if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be cabinet mounted (IP54), otherwise dampness or dust could lead to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on all output contacts, especially with capacitive and inductive loads.
• These operating instructions should be retained for future reference.
Prescriptions de sécurité
L’installation et la mise en œuvre de l’appareil doivent être effectuées par un électricien ou une personne spécialisée en installations électriques qui s’est familiarisé(e) avec le présent manuel d’utilisation et avec les presciptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention des accidents. Tenez compte des normes locales ou VDE applicables, notamment en ce qui concerne les mesures de protection.
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6.
Recyclez l’appareil au bout de sa durée de vie conformément aux règles en vigueur.
• L’ouverture du boîtier et toute modifica­tion non autorisée faite par l’utilisateur rendent la garantie caduque.
• Montez l’appareil dans une armoire ayant un indice de protection de IP54 afin d’éviter tout dysfonctionnement dû à la poussière et à l’humidité.
• Veillez à ce tous les contacts de sortie disposent d’un circuit de protection suffisant en cas de charges capacitives et inductives.
• Ce manuel d‘utilisation sert à la formation et doit être conservé pour une utilisation future.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Isolationsüberwachungsrelais S1EN dient als Schutzeinrichtung vor Isolations­fehlern in galvanisch getrennten Span­nungsnetzen (IT-Netzen). Es erfüllt die Anforderungen nach DIN EN 61557-8. Das S1EN ist bestimmt für den Einsatz
• als Isolationswächter
• als Auslöseeinrichtung bei Erreichen von unzulässigen Isolationswiderständen
Das S1EN ist ausschließlich für den Einsatz in Industrieumgebung bestimmt. Beim Einsatz im Wohnbereich können Funkstö­rungen entstehen.
Gerätebeschreibung
Das Isolationsüberwachungsrelais ist in einem S-95-Schmalbau-Gehäuse unterge­bracht. Es stehen 2 Varianten, 50 kΩ und 200 kΩ mit verschiedenen Messbereichen zur Verfügung. Das zu überwachende Netz kann ein Gleich- oder Wechselspannungs­netz sein. Das eingebaute Universal-Netzteil arbeitet mit allen Versorgungsspannungen. Galvanische Trennung ist auch bei 24 V AC/ DC gegeben. Merkmale:
• Relaisausgang: 1 Hilfskontakt (U)
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
Intended Application
The S1EN insulation monitoring relay provides protection against insulation faults in galvanically isolated voltage supplies (IT supplies). It meets the requirements of DIN EN 61557-8. The S1EN is designed for use as
• an insulation monitor
• trip device if insulation resistances are outside the permitted range
The S1EN is designed for use in industrial environments only. It is not suitable for use in a domestic environment, as this can lead to interferences.
Unit Description
The insulation monitoring relay is enclosed in an S-95, slimline housing. There are 2 versions available, 50 kΩ and 200 kΩ, each with different measuring ranges. It can monitor both AC and DC supplies and the universal power supply can operate with all supply voltages. The built-in universal power supply operates with all supply voltages. Galvanic isolation is also available with 24 V AC/DC. Features:
• Relay outputs: 1 auxiliary contact (C/O)
• LED display for supply voltage
Utilisation conforme aux prescriptions
Le relais de surveillance d’isolement S1EN sert de dispositif de protection contre les défauts d’isolement de réseaux isolés galvaniquement (réseaux informatiques). Il répond aux exigences selon la norme DIN EN 61557-8. Le S1EN peut être utilisé comme :
• contrôleur permanent d’isolement
• dispositif de protection en cas de valeurs résistives d’isolement non autorisées
Le relais S1EN est utilisable uniquement en milieu industriel. Des interférences sont possibles en cas d’utilisation en milieu résidentiel.
Description de l’appareil
Le relais de surveillance d’isolement S1EN est monté dans un boîtier étroit S-95. Il est disponible en 2 versions, 50 kΩ et 200 kΩ, avec différentes gammes de mesure. Le réseau à surveiller peut être en continu ou en alternatif. Le bloc d’alimentation universel interne permet d’alimenter l’appareil avec toutes les tensions de commande. Une isolation galvanique est également garantie en 24 V AC/DC. Particularités :
• Sortie relais : 1 inverseur (OF)
• LEDs de visualisation présence tension d’alimentation
- 1 -
• LED für Erdschlussanzeige
• Bedienelemente: Potentiometer für Messbereich 12,5 kΩ...50 kΩ bzw. 50 kΩ ... 200 kΩ Schiebeschalter für manuellen/automati­schen Reset Schiebeschalter für Normal-/Testbetrieb
• Anschlussmöglichkeit für externen Reset­Schalter
• Prüfschalter zur Funktionsüberprüfung
• zwei Betriebsarten: automatischer Reset und manueller Reset (Wiedereinschaltsperre)
• Fehlerzustand speicherbar
• Ruhestromprinzip
• zwei Isolations-Messkreise
• Erkennung von symmetrischen Isolations­fehlern
• für Wechsel- und Gleichspannungsnetze
• Anschluss für externe Schaltkontakte zum Auslösen der Reset-Funktion
Das Gerät S1EN erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Kurzschluss des Messkreises
• LED display for earth faults
• Operator elements: Potentiometer for measuring range
12.5 kΩ...50 kΩ or 50 kΩ ... 200 kΩ Sliding switch for manual/automatic reset Sliding switch for normal operation/test mode
• Connection option for external reset switch
• Test switch for function testing
• Two operating modes: Automatic reset and manual reset (reset latch)
• Fault status can be stored
• Two insulation measuring circuits
• Two insulation measuring circuits
• Symmetrical insulation fault detection
• For AC and DC supplies
• Connection for external switch contacts to trigger reset function
The S1EN unit fulfils the following safety requirements:
• Protection of the monitored unit is maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect
- Cable break
- Short-circuit of the measuring circuit
• LED de visualisation de mise à la terre
• Éléments de commande : Potentiomètre pour gamme de mesure 12,5 kΩ...50 kΩ ou 50 kΩ ... 200 kΩ Commutateur à glissière pour réarme­ment automatique ou manuel Commutateur à glissière pour fontion­nement normal ou test
• Raccordement possible d’un poussoir de réarmement externe
• Poussoir de test
• 2 modes de fonctionnement : réarmement automatique ou réarmement manuel (protection contre les démarrages intempestifs)
• Mémorisation du défaut possible
• Principe de l’action positive
• Deux circuits de mesure de la valeur d’isolement
• Détection des défauts d’isolement symétriques
• Pour réseaux continus et alternatifs
• Raccordement pour contact de commuta­tion externe servant à déclencher la fonction de réarmement
Le relais S1EN répond aux exigences de sécurité suivantes :
• Protection de l’installation surveillée garantie en cas de :
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- coupure de phase
- court-circuit dans le circuit de mesure
Funktionsbeschreibung
Das Isolationsüberwachungsrelais verhin­dert das Entstehen gefahrbringender Isolationsfehler in galvanisch getrennten Spannungsnetzen. Dazu werden die Isolationswiderstände zwischen den Phasen des Netzes und der Betriebserde gemes­sen. Bei Erreichen des Ansprech­widerstandes Ran löst das Gerät aus. Solange in keinem der beiden Messkreise der Isolationswiderstand den Ansprechwert unterschritten hat (RE > Ran) und die Versorgungsspannung am Gerät anliegt, ist das Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand. Die LED "Power" leuchtet. Der Kontakt 11-14 ist geschlossen, der Kontakt 11-12 ist geöffnet. Wenn der Isolationswiderstand R in einem der beiden Messkreise den Ansprechwert unterschreitet, fällt das Ausgangsrelais ab und die LED "Störung" leuchtet. Der Kontakt 11-14 öffnet, der Kontakt 11-12 schließt. Das verwendete Messprinzip erkennt auch symmetrische Isolationsfehler. Der Ansprechwert ist dabei die Parallelschaltung der beiden Isolations­fehler.
Function description
The insulation monitoring relay prevents of hazardous insulation faults in galvanically separated supply networks. The insulation resistance is measured between the network phases and the operating earth. If the response value Ran (resistance) is reached the unit is triggered. As long as the response value in both measuring circuits is less than the insulation resistance (RE > Ran) and the supply voltage is applied, then the output relay K1 is in operating mode, i.e. energised. The "Power" LED is illuminated. Contact 11-14 is closed and 11-12 open. If the insulation resistance RE in one of the measuring circuits falls below the response value, the output relay
E
de-energises and the "Fault" LED is illuminated. Contact 11-14 opens and 11-12 closes. The measuring principle used also recognizes symmetrical insulation faults. The response value is also the parallel circuit of both insulation faults.
Messkreis/Measuring circuit/ Circuit de mesure, U
B1 B2
N
Descriptif du fonctionnement
Le contrôleur permanent d’isolement permet d’éviter les dangers liés à un défaut d’isolement dans des réseaux alternatifs isolés galvaniquement. À cet effet, les résistances d’isolement entre les phases du réseau et la terre sont mesurées. Lorsque la résistance de déclenchement Ran est atteinte, le relais se déclenche. Tant que la résistance d’isolement ne passe pas en dessous du seuil de déclenchement (RE > Ran) dans les deux circuits de mesure et que la tension d’alimentation est appliquée, le relais de sortie K1 est en position travail. La LED "Power" est allumée. Le contact 11-14 est fermé et le contact 11-12 est ouvert. Si la résistance d’isolement RE passe en dessous du seuil de déclenchement dans un des deux circuits de mesure, le relais de sortie retombe et la LED "Défaut" s’allume. Le contact 11-14 s’ouvre et le contact 11-12 se ferme. Le principe de mesure permet également de détecter des défauts d’isolement symétriques. Le seuil de déclenchement est dans ce cas la mise en parallèle des 2 défauts d’isolement.
Reset/Réarmement Y1 Y2
12
14
Fig. 1: Schematisches Schaltbild
Wiring diagram Schéma interne
AR:
MR:
Auswertung
G
Test:
Normal:
Evaluation
RE £ R
R
an
an
24 V DC
24 ... 240 V
A1
U
AC/DC:
A2
B
K1
B3
11
- 2 -
U
B
R
E
R
ab
R
an
11 - 14
Reset
1
0
Reset
11 - 14
U
= Versorgungsspannung/Supply voltage/Tension d’alimentation
B
R
= Ansprechwert/Response value/Seuil de déclenchement
an
R
= Rücksetzwert/Release value/Valeur de réarmement
ab
R
= Isolationswiderstand/Insulation resistance/Résistance d’isolement
E
Fig. 2: Funktionsdiagramm S1EN/S1EN function diagram/Diagramme fonctionnel S1EN
Betriebsarten
• Automatischer Reset (AR) Das Gerät startet selbst, sobald sich der Isolationswiderstand wieder auf den Rücksetzwert vergrößert hat (RE > Rab).
• Manueller Reset (MR) Wenn sich der Isolationswiderstand auf den Rücksetzwert vergrößert hat (RE > Rab), gibt es zwei Möglichkeiten, das S1EN wieder zu starten:
- Bringen Sie den Schalter MR/AR kurz
in Stellung AR (Nicht speichern).
- Schließen Sie die externe Reset-Taste
an die Klemmen Y1, Y2 an.
Funktionsüberprüfung
Wenn Sie den eingebauten Prüfschalter in Stellung TP bringen, können Sie das Gerät auf korrektes Auslösen überprüfen.
Operating modes
• Automatic reset (AR) The unit resets independently, as soon as the insulation resistance has reached the de-energisation value (release value, RE > Rab).
• Manual reset (MR) If the insulation resistance has reached the de-energisation value (reset value, RE > Rab), there are two ways to reset the S1EN:
- set the MR/AR switch momentarily to
AR (do not store)
- connect the external reset button at
terminals Y1, Y2.
Function testing
By setting the integrated test switch to TP, the unit can be tested for the correct trip operation.
Montage
Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54 ein. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Installation
The unit must be cabinet mounted (min. of IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN rail attachment.
nicht speichernd/cannot be stored/ pas de mémorisation
speichernd/can be stored/mémorisation
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique (AR) Dès que la résistance d’isolement a atteint la valeur de réarmement (RE > Rab), le relais se réarme automatiquement.
• Réarmement manuel (MR) Dès que la résistance d’isolement a atteint la valeur de réarmement (RE > Rab), le relais S1EN peut être réarmé de 2 façons :
- en commutant le commutateur MR/AR
sur AR (pas de mémorisation) ;
- en raccordant le poussoir de réarme-
ment externe aux bornes Y1-Y2.
Test du fonctionnement
Le bon fonctionnement du relais peut être vérifié en positionnant le commutateur de test interne sur TP.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire ayant un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ausgangskontakt 11-12-14 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige oder Schützansteuerung).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen darf max. 0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Hinweis!
• Auf eine ausreichende Absicherung der Anschlussleitungen an den Klemmen B1 und B2 achten.
• An galvanisch zusammenhängenden Spannungsnetzen nur ein Isolations­überwachungsgerät anschließen.
Zur Kontrolle des richtigen Anschlusses des Geräts eine Funktionsprüfung mit echtem Erdschluss (Widerstand) durchführen.
Commissioning
Please note for commissioning:
• The output contact 11-12-14 is an auxiliary contact (e.g. for signalling or contactor control).
To prevent contact welding, a fuse (6 A
quick or 4 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• The terminal bolts may be torqued to a maximum of 6.0 Nm.
• Important details in the section "Technical Details" should be observed.
Note!
• Ensure adequate fuse protection of the connecting cables to terminals B1 and B2.
• Only connect one insulation monitoring unit to the galvanically connected voltage network.
• Carry out a function test involving a real earth fault (resistance) in order to check that the unit is properly connected.
- 3 -
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les consignes suivantes :
Le contact de sortie 11-12-14 est un contact d’information (par ex. pour la signalisation ou le pilotage de contacteur).
Protégez les contacts de sortie par des
fusibles (6A rapides ou 4 A retardés) pour éviter leur soudage.
• Utilisez des fils de cablâge en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de raccordement ne doit pas dépasser 0,6 Nm.
• Respectez les données indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
Remarques !
• Prévoyez une protection adéquate sur le circuit relié aux bornes B1 et B2.
• Ne branchez qu’un seul relais de surveillance d’isolement aux réseaux reliés galvaniquement entre-eux.
• Effectuez un contrôle du raccordement correct de l’appareil avec de vraies mises à la terre (résistance) par un test de fonctionnement.
Anschluss und Einstellung
• Stellen Sie mit Hilfe eines kleinen Schraubendrehers den Ansprechwert ein. Das Gerät hat eine Ansprechtoleranz von ± 15 %. Diese muss bei der Einstellung berücksichtigt werden, falls ein nach Norm geforderter Wert nicht unterschrit­ten werden soll. Ein beigefügter Aufkleber kann als Verstellschutz gegen unbeabsichtigte Veränderung der Einstellung dienen.
• Schließen Sie die Betriebserde an.
• Versorgungsspannung U Für Betrieb mit 24 V AC/DC schließen Sie
:
B
die Versorgungsspannung zwischen die Klemmen B3 und A2 an. Zwischen A1 und B3 darf keine Spannung anliegen. Für Betrieb mit 42-240 V AC/DC schlie- ßen Sie die Versorgungsspannung zwischen die Klemmen A1 und A2 an. Die Versorgungsspannung kann auch dem Messkreis entnommen werden.
• Messkreis (zu überwachendes Netz)
- Zweiphasennetz: Schließen Sie jeweils
eine Phase des Spannungsnetzes an die Klemmen B1 und B2 an.
-
Dreiphasennetz: Brücken Sie Klemmen B1 und B2 und schließen Sie sie an den Sternpunkt des Spannungsnetzes an.
• Reset-Funktion
- Automatischer Reset: Bringen Sie den
Schiebeschalter MR/AR in Stellung AR (Nicht speichern).
- Manueller Reset: Bringen Sie den
Schiebeschalter MR/AR in Stellung MR (Speichern) oder brücken Sie Y1-Y2.
• Schließen Sie die Ausgangskontakte ent­sprechend der Anwendungsschaltung an.
Connection and setting
• Set the response value using a small screwdriver. The unit has a response tolerance of ± 15 %. This must be taken into consideration when setting if a standard­compliant value is not to be undershot. An enclosed label can act as a guard against an unintended change to the setting.
• Connect the operating earth.
• Supply voltage UB: To operate with 24 V AC/DC, connect the supply voltage between the terminals B3 and A2. Voltage must not be applied between A1 and B3. To operate with 42 - 240 V AC/DC, connect the supply voltage between terminals A1 and A2. The supply voltage also can be taken from the measuring circuit.
• Measuring circuit (network to be moni­tored)
- 2-phase network: connect one phase of
the monitored voltage to each of the terminals B1 and B2.
- 3-phase network: link terminals B1 and
B2 and connect to the star point of the voltage network.
• Reset function
- Automatic reset: set MR/AR sliding
switch to AR (do not store)
- Manual reset: set MR/AR sliding switch
to MR (store) or link Y1-Y2.
• Connect the output contacts according to the application circuit.
Raccordement et réglage
• Réglez le seuil de déclenchement à l’aide d’un petit tournevis. L’appareil dispose d’une tolérance de déclenchement de ± 15 %. Cela doit être pris en compte lors du réglage dans le cas où la valeur préconisée par la norme ne doit pas être dépassée. Un autocollant joint peut servir de protection de réglage contre toute modification involontaire du réglage.
• Reliez la borne de terre.
• Tension d’alimentation U Pour une alimentation en 24 V AC/DC,
:
B
reliez la tension d’alimentation entre les bornes B3 et A2. Aucune tension ne doit être appliquée entre les bornes A1et B3. Pour une alimentation en 42-240 V AC/DC, reliez la tension d’alimentation entre les bornes A1 et A2. La tension d'alimentation peut aussi être prélevée du circuit de mesure.
• Circuit de mesure (réseau à surveiller)
- circuit biphasé : reliez respectivement
une phase du réseau d’alimentation à chaque borne B1 et B2.
- circuit triphasé : pontez les bornes B1
et B2 et reliez-les au point étoile du réseau d’alimentation.
• Fonction de réarmement
- Réarmement automatique : commutez
le commutateur à glissière MR/AR sur AR (pas de mémorisation).
- Réarmement manuel : commutez le
commutateur à glissière MR/AR sur MR (mémorisation) ou pontez les bornes Y1-Y2.
• Câblez les contacts de sortie suivant le schéma d’application.
1L1
1L2
1L1 1L2
PE
L1 L2 L3
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
T1
U
NUN
F2
R
R
E
E1
E
L1
N
PE
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
U
T1
N
F2
R
E
R
E
E1
Fig. 3: Anwendungsschaltung AC
Application circuit AC Schéma d’application AC
Fig. 4: Anwendungsschaltung 3 AC
Application circuit 3 AC Schéma d’application 3 AC
- 4 -
1L1
T1
E1
F2
N
U
E
R
G1
E
R
1L1 1L2
PE
L1 L2 L3
alternativ alternative alternatif
N
U
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
N
U
B
U
F1
1L2
PE
L1
N
F1
T1
~
G1
=
U
N
F2
B
U
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
R
E
R
E
Y2
E1
Fig. 6: Anwendungsschaltung 3 AC/DC
Application circuit 3 AC/DC Schéma d’application 3 AC/DC
To operate
The green "Power" LED is illuminated when the supply voltage is applied. The contact 11-14 is closed and 11-12 open. If an insulation fault occurs, the contact 11-14 opens and 11-12 closes. The "Fault" LED is illuminated.
Fonctionnement
La LED verte "Power" s’allume dès que la tension d’alimentation est appliquée sur le relais. Le contact 11-14 est fermé et le contact 11-12 est ouvert. En cas de défaut d’isole­ment, le contact 11-14 s’ouvre et le contact 11-12 se ferme. La LED "Défaut" s’allume.
Application
The following circuit examples are typical applications of the S1EN. An insulation fault on a connected user triggers the S1EN and a fault message occurs.
Utilisation
Les exemples de câblage des fig. 3 à fig. 6 illustrent des utilisations standard du relais S1EN. En cas de défaut d’isolement sur l’un des consommateurs raccordés, le S1EN envoie un message de défaut.
Testing – Fault causes
By short-circuiting the measuring circuits, you can simulate an earth fault to verify that the unit properly switches. Press the test switch to check that the S1EN unit is properly functioning. For safety reasons, the unit does not return to operating position after the following faults:
• Short circuit in the measuring circuit
• A defect in the insulation monitoring relay.
Vérification – sources d’erreur
En court-circuitant les circuits de mesure, il est possible de simuler la mise à la terre et de vérifier ainsi le bon fonctionnement du relais. Le poussoir de test permet de tester le fonctionnement du relais S1EN seul. Pour des raisons de sécurité, le relais reste en position défaut et ne se réarme pas dans les cas suivants :
• court-circuit du circuit mesure ;
• défaut dans le relais de surveillance d’isolement.
U
Fig. 5: Anwendungsschaltung DC
Application circuit DC Schéma d’application DC
Ablauf
Die grüne LED "Power" leuchtet, sobald die Versorgungsspannung eingeschaltet wird. Der Kontakt 11-14 ist geschlossen, der Kontakt 11-12 ist geöffnet. Bei Isolations­fehlern öffnet der Kontakt 11-14, der Kontakt 11-12 schließt. Die LED "Störung" leuchtet.
Anwendung
Die Schaltungsbeispiele, Fig. 3 bis Fig. 6 sind typische Anwendungen für das S1EN. Wenn an einem angeschlossenen Verbrau­cher ein Isolationsfehler auftritt, löst das S1EN eine Störmeldung aus.
Überprüfung – Fehlerursachen
Durch Kurzschließen der Messkreise können Sie einen Erdschluss simulieren und damit überprüfen, ob das Gerät ordnungs­gemäß schaltet. Durch Betätigen des Prüfschalters können Sie die Funktion des Gerätes S1EN für sich überprüfen. Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nach einer Störung nicht wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Kurzschluss im Messkreis
• Defekt am Isolationsüberwachungsrelais.
- 5 -
Technische Daten
Technical Details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
B
B
Frequenzbereich AC Leistungsaufnahme bei U
B
Max. zulässiger Einschaltstrom Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge
Ausschaltvermögen
AC 230 V und cos ϕ = 0,4 DC 220 V und L/R = 0,04 s
Elektrische Lebensdauer (Nennlast)
Messkreis
Netznennspannung U (überwachtes Netz)
N
Variante 50 kΩ Variante 200 kΩ
Hysterese
Ansprechwert R Variante 50 kΩ
(einstellbar)
an
Variante 200 kΩ Rücksetzwert R
Max. Messstrom (DC) I
Variante 50 kΩ
ab
M
Variante 200 kΩ
Max. Messspannung (DC) U
M
Max. zulässige Fremdspannung (AC/DC) U
Variante 50 kΩ
ext
Variante 200 kΩ
Min. Impedanz (AC/DC) R
Variante 50 kΩ
i
Variante 200 kΩ
Max. zulässige Leitungskapazität C Schaltpunktverschiebung
bei CL = 1 µF Max. Ansprechfehler nach
DIN EN 61557-8
Messzeit
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken
Electrical data
Supply voltage U
Voltage tolerance U
B
B
Frequency range AC Power Consumption at U
B
Max. permitted inrush current Output contacts
Auxiliary contact (C/O)
Usage category acc. to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Contact material
External Contact Fuse Protection EN 60947-5-1
Blow-out fuse quick acting Blow-out fuse slow acting
Limited breaking capacity
AC 230 V and cos ϕ = 0,4 DC 220 V and L/R = 0,04 s
Electrical Life (Normal load)
Measuring circuit
Nominal voltage, UN (monitored supply)
Version 50 kΩ Version 200 kΩ
Hysteresis
Response value R Version 50 kΩ
(
selectable)
an
Version 200 kΩ Release value R
ab
Max. measuring current (DC), I
Version 50 kΩ Version 200 kΩ
Max. Measuring Voltage (DC) U Max. permitted external voltage
(AC/DC), U
Version 50 kΩ
ext
Version 200 kΩ
Min. impedance (AC/DC), R
Version 50 kΩ Version 200 kΩ
Max. permitted line capacitance, C
L
Switching point displacement for CL = 1 µF
Max. response error to DIN EN 61557-8
Measuring time
Environmental data
EMC Vibration to
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap creepage
Caractéristiques électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentation U
B
Fréquence AC Consommation pour U
B
Pouvoir de coupure admissible max. Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts
Protection des contacts EN 60947-5-1
Fusible rapide Fusible normal
Pouvoir de coupure
AC 230 V et cos ϕ = 0,4 DC 220 V et L/R = 0,04 s
Durée de vie électrique
Circuits de mesure
Tension nominale UN (réseau surveillé)
Version 50 kΩ Version 200 kΩ
Hystérésis
Seuil de déclenchement R Version 50 kΩ Version 200 kΩ Valeur de réarmement R
Courant de mesure max. (DC) I
M
Version 50 kΩ Version 200 kΩ
Tension de mesure max. (DC) U
M
Tension extérieure max. admissible (AC/DC) U
Version 50 kΩ
ext
Version 200 kΩ
Impédance min. (AC/DC) R
Version 50 kΩ Version 200 kΩ
Capacité de ligne max. admissible C
L
Décalage du point de commutation pour CL = 1 µF
Décalage max. du point de déclenchement selon DIN EN 61557-8
Temps de mesure
Environnement
CEM Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage
B
an
ab
(
réglable)
M
i
A1-A2: 42 ... 240 V AC/DC B3-A2: 24 V AC/DC
-15 % ... +10 % 50 ... 60 Hz 240 V AC: 5 VA,
24 V AC/DC: 1 W 8 A AC
1
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
AgCdO, Hartvergoldung 3 μ für Niedriglastbereich 1 - 50 V/ 1 - 100 mA/ AgCdO, 3 μ gold plating for low load range 1-50 V/1-100 mA/ AgCdO, avec revêtement or 3µ pour commutation faibles valeurs 1 - 50 V/1 - 100 mA
6 A 4 A
2 A 0,2 A
1 x 105 Schaltspiele/cycles/ manoeuvres
AC/DC: 0 ... 240 V AC/DC: 0 ... 400 V
12,5 ... 50 kΩ 50 ... 200 kΩ R
+ ca./appx./env. 5 kΩ
an
bzw./or/ou R
+ ca./appx./env. 20 kΩ
an
2,4 mA 1 mA
± 17 V
M
264 V eff. 460 V eff.
75 kΩ 300 kΩ
1 µF
L
ca./appx./env. +5 %
± 15 % bei/at/pour 0 ... 115 % UN; 80 ... 110 % U TB: -5 ... +45 °C
B
10 s
EN 61000-6-2, EN 61000-6-4 EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78 EN 60947-1
- 6 -
Umgebungstemperatur Lagertemperatur Betauung und Vereisung
Mechanische Daten
Mechanische Lebensdauer
Max. zulässige Leitungslänge an Klemmen Y1/Y2 für externe Reset­Taste nach DIN EN 61326
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne Kunststoffhülse flexibel mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment (Schraubklemmen)
Einbaulage Gehäusematerial
Front Gehäuse
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse Klemmenbereich
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T
Gewicht
Ambient temperature Storage temperature Condensation and formation of ice
Mechanical data
Mechanical life
Max. permitted cable runs at terminals Y1/Y2 for external reset button to DIN EN 61326
Cable cross section (screw terminals) 1 core
flexible
2 core, same cross section
flexible with crimp connectors, without insulating sleeve flexible with TWIN crimp connectors
Torque setting (screw terminals)
Mounting position Housing material
front panel housing
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing Terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D
Weight
Température d’utilisation Température de stockage Condensation et givre
Données mécaniques
Durée de vie mécanique
Longueur de ligne max. autorisée sur les bornes Y1/Y2 pour la touche de réarmement externe selon DIN EN 61326
Capacité de raccordement (borniers à vis) 1 conducteur
souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans chapeau plastique souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Position de montage Matériau du boîtier
face avant boîtier
Indice de protection
Lieu d'implantation (par ex. armoire) Boîtier Borniers
Dimensions (borniers à vis) H x L x P
Poids
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C unzulässig/not permitted/
interdit
30 x 106 Schaltspiele/cycles/ manœuvres
30 m
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm beliebig/any/au choix
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
IP54 IP40 IP20
87 x 22,5 x 121 mm 150 g
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
121 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5 (0,89")
- 7 -
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
Ltd., info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz
021 62494658, Fax: 021 62491300,
Office,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 8 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
19 917-02, 2009-09 Printed in Germany
19 917-02 S1EN
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por un electricista especializado o por personas instruidas que estén familiariza­das tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especial­mente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6.
• Una vez finalizado su tiempo de vida útil, hay que eliminar el dispositivo de forma apropiada.
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones por cuenta propia.
• Para prevenir que el polvo y la humedad perjudiquen su funcionamiento, el dispositivo tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP54.
• Hay que cuidar de que haya un conexio­nado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
• Estas instrucciones de uso sirven de guía y se deben conservar para una futura utilización.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può essere installato e messo in funzione solo da un elettricista specializzato o da personale qualificato che abbia acquisito familiarità con le presenti istruzioni per l’uso e le disposi­zioni vigenti in materia di sicurezza di lavoro e antinfortunistica. Osservare le disposizioni della VDE (Associazione tedesca degli Ingegneri) nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento, attenersi alle condizio­ni prescritte dalla norma EN 60068-2-6.
• Dopo la conclusione del ciclo di vita, il dispositivo va smaltito in conformità alle norme vigenti.
• Se viene aperta la custodia oppure se vengono apportate delle modifiche non autorizzate decade qualsiasi diritto di garanzia.
• L’apparecchio deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente al grado IP54, per evitare che polvere e umidità possano pregiudicarne il funzionamento.
• Assicurare un’adeguata protezione su tutti i contatti di uscita per i carichi capacitivi e induttivi.
• La presente descrizione funge da manuale di istruzioni e va conservata in previsione di un futuro impiego.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door een elektrotechnicus of elektrotechnisch geschoolde personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neem de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. de veiligheidsmaatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht.
• Verwijder na afloop van de levensduur van het apparaat alle afvalstoffen op een juiste manier.
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Bouw het apparaat in een schakelkast met beschermingsgraad IP54 in, om te verhinderen dat de functie door stof en vochtigheid nadelig beïnvloed wordt.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermings­maatregelen.
• Deze gebruiksaanwijzing geeft instructies en dient voor toekomstig gebruik bewaard te worden.
Campo de aplicación adecuado
El relé de supervisión de aislamiento S1EN sirve como dispositivo de protección en caso de fallos de aislamiento en redes de tensión separadas galvánicamente (redes IT). Satisface los requerimientos según DIN EN 61557-8. El S1EN ha sido diseñado para ser empleado
• como supervisor de aislamiento
• como dispositivo de disparo cuando se alcanzan resistencias de aislamiento no permitidas.
El S1EN está diseñado para ser empleado exclusivamente en el entorno industrial. Si se utiliza en el ámbito doméstico, pueden producirse radiointerferencias.
Descripción del dispositivo
El relé de supervisión de aislamiento está montado dentro de una carcasa estrecha S-95. Existen 2 variables disponibles, 50 kΩ y 200 kΩ con diferentes gamas de medición. La red que se ha de supervisar puede ser una red de tensión continua o alterna. La fuente de alimentación universal montada trabaja con cualquier tensión de alimentación. La separación galvánica está dada también con 24 V AC/DC. Características:
• Salida de relé: 1 contacto auxiliar (conmutador)
• LED como indicación de la tensión de alimentación
Uso previsto
Il relè di controllo dell’isolamento S1EN funge da dispositivo di protezione da guasti di isolamento in reti di tensione a separazio­ne galvanica (reti IT) e rispetta i requisiti della norma DIN EN 61557-8. S1EN è concepito per essere utilizzato
• come dispositivo di controllo dell’isola­mento;
• come dispositivo di scatto in presenza di resistenze di isolamento indesiderate.
S1EN è destinato esclusivamente all’impie­go in ambienti industriali. In caso d’impiego in ambiente civile potrebbero verificarsi interferenze radio.
Descrizione
Il relè di controllo dell’isolamento è sistema­to in un alloggiamento a struttura sottile S-95. Sono disponibili 2 diversi modelli, a 50 kΩ e a 200 kΩ con diversi range di misurazione. La rete da controllare può essere a corrente continua o alternata. L’alimentatore universale integrato funziona con tutte le tensioni di alimentazione. La separazione galvanica è prevista anche a 24 V AC/DC. Caratteristiche:
• Uscita relè: 1 contatto ausiliario (in scambio)
• LED per indicazione della tensione di alimentazione
Gebruik volgens de voorschriften
Het isolatiebewakingsrelais S1EN dient bij isolatiebewakingsschakelingen als veiligheidsvoorziening tegen isolatiefouten in galvanisch gescheiden spanningsnetten (IT-netten). Het voldoet aan de eisen volgens DIN EN 61557-8. De S1EN is bestemd voor gebruik
• als isolatiebewakingsrelais
• als activator bij het bereiken van niet toegelaten isolatieweerstanden
De S1EN is uitsluitend ontworpen voor gebruik in een industriële omgeving. Bij gebruik in een woonomgeving kunnen radiostoringen ontstaan.
Apparaatbeschrijving
Het isolatiebewakingsrelais is in een smalle S-95-behuizing ondergebracht. Er zijn 2 varianten, 50 kΩ en 200 kΩ met verschil­lende meetbereiken beschikbaar. Het te bewaken net kan een gelijk- of wisselspan­ningsnet zijn. De ingebouwde universele voeding werkt met alle voedingsspanningen. Er is ook galvanische scheiding bij 24 V AC/ DC. Kenmerken:
• Relaisuitgang: 1 hulpcontact (W)
• LED voor weergave voedingsspanning
- 9 -
• LED para indicación de contacto a tierra
• Elementos de manejo: Potenciómetro para gama de medición 12,5 kΩ...50 kΩ o bien 50 kΩ ... 200 kΩ Conmutador deslizante para reset manual/automático Conmutador deslizante para funciona­miento normal/de prueba
• Posibilidad de conexión para interruptor de reset externo
• Interruptor de prueba para comprobar el funcionamiento
• Dos modos de funcionamiento: reset automático y reset manual (bloqueo de reconexión)
• Estado de error memorizable
• Principio de corriente de reposo
• Dos circuitos de medición de aislamiento
• Detección de fallos de aislamiento simétricos
• Para redes de tensión alterna y continua
• Conexión para contactos de conmutación externos para activar la función de reset
El dispositivo S1EN cumple con los siguientes requisitos de seguridad:
• La protección de la instalación que se ha de supervisar está garantizada en:
- caída de la tensión
- defecto de bobina
- rotura de un cable
- cortocircuito en el circuito de medición
LED per indicazione di dispersione a terra
• Elementi di comando: Potenziometro per range di misurazione compreso tra 12,5 kΩ e 50 kΩ o 50 kΩ e 200 kΩ Interruttore a scorrimento per reset manuale/automatico Interruttore a scorrimento per esercizio normale/di test
• Possibilità di collegare eventuale interruttore di reset esterno
• Interruttore di verifica funzionamento
• Due modi operativi: reset automatico e reset manuale (blocco contro riattivazione)
Possibilità di salvataggio dello stato guasti
• Principio della corrente di riposo
Due circuiti di misurazione dell’isolamento
• Riconoscimento dei guasti d’isolamento simmetrici
• Per reti a tensione continua e alternata
Collegamento per contatti esterni per l’attivazione della funzione di reset
Il dispositivo S1EN risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Garantisce la protezione dell’impianto sottoposto a controllo nel caso di:
- Caduta di tensione
- Difetto della bobina
- Interruzione di un conduttore
- Cortocircuito del circuito di misurazione
• LED voor weergave aardsluiting
• Bedieningselementen: Potentiometer voor meetbereik 12,5 kΩ...50 kΩ dan wel 50 kΩ ... 200 kΩ Schuifschakelaar voor handmatige/ automatische reset Schuifschakelaar voor normaal bedrijf/ testbedrijf
• Aansluitmogelijkheid voor externe resetschakelaar
• Testschakelaar voor functietest
• Twee bedrijfsmodi: automatische reset en handmatige reset (heraanloopblokkering)
• Fouttoestand kan opgeslagen worden
• Ruststroomprincipe
• Twee isolatiemeetcircuits
• Detectie van symmetrische isolatiefouten
• Voor wissel- en gelijkspanningsnetten
• Aansluiting voor externe schakelcontac­ten om de resetfunctie te activeren
Het apparaat S1EN voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• Beveiliging van de te bewaken installatie is gegarandeerd bij:
- uitvallen van de spanning
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- kortsluiting van het meetcircuit
Descripción del funcionamiento
El relé de supervisión de aislamiento impide que tengan lugar fallos de aislamiento en redes de tensión separadas galvánicamente que pueden resultar peligrosos. Para ello se miden las resistencias de aislamiento entre la fase de la red y la tierra funcional. Cuando se alcanza la resistencia de respuesta Ran el dispositivo se dispara. El relé de salida K1 sigue en estado de trabajo mientras la resistencia de aislamien­to no quede por debajo del valor de respuesta (RE > Ran) en ninguno de los dos circuitos de medición y el dispositivo disponga de tensión de alimentación. El LED "Power" se ilumina. El contacto 11-14 esta cerrado, el contacto 11-12 está abierto. Cuando la resistencia de aislamiento R queda por debajo del valor de respuesta en alguno de ambos circuitos de medición, el relé de salida vuelve al estado de reposo y se ilumina el LED de "Fallo". El contacto 11­14 se abre, el contacto 11-12 se cierra. El principio de medición utilizado detecta también fallos de aislamiento simétricos. En este caso, el valor de respuesta es el acoplamiento en paralelo de ambos fallos de aislamiento.
E
Descrizione del funzionamento
Il relè per il controllo dell’isolamento previene l’insorgere di possibili guasti di isolamento pericolosi in reti di tensione a separazione galvanica. A questo scopo vengono misurate le resistenze di isolamen­to tra le fasi della rete e la massa di segnale. Quando viene raggiunta la resistenza di reazione Ran, il dispositivo si attiva. Fino a quando in nessuno dei due circuiti di misurazione la resistenza di isolamento scende ad un livello inferiore al valore di risposta (RE > Ran) e il dispositivo rileva la presenza della tensione di alimentazione, il relè di uscita K1 rimane in posizione di lavoro. Il LED "Power" è acceso. Il contatto 11-14 è chiuso, il contatto 11-12 aperto. Quando la resistenza di isolamento RE in uno dei due circuiti di misurazione scende ad un livello inferiore al valore di risposta, il relè di uscita viene disattivato e il LED "Guasto" si accende. Il contatto 11-14 si apre e il contatto 11-12 si chiude. Il principio di misurazione applicato è in grado di riconoscere anche i difetti di isolamento simmetrici. Il valore di risposta in questo caso corrisponde al collegamento in parallelo di entrambi i difetti di isolamento.
Functiebeschrijving
Het isolatiebewakingsrelais verhindert dat er gevaarlijke isolatiefouten in galvanisch gescheiden spanningsnetten ontstaan. Daartoe worden de isolatieweerstanden tussen de fasen van het net en de beschermingsketen gemeten. Bij het bereiken van de opkomweerstand Ran wordt het apparaat geactiveerd. Zolang de isolatieweerstand in geen van de beide meetcircuits de aanspreekwaarde onderschreden heeft (RE > Ran) en de voedingsspanning op het apparaat aanwe­zig is, bevindt het uitgangsrelais K1 zich in de arbeidstoestand. De LED "Power" licht op. Het contact 11-14 is gesloten, het contact 11-12 is geopend. Als de isolatie­weerstand RE in een van de beide meet­circuits de aanspreekwaarde onderschrijdt, valt het uitgangsrelais af en de LED voor storing licht op. Het contact 11-14 gaat open, het contact 11-12 sluit. Het gebruikte meetprincipe detecteert ook symmetrische isolatiefouten. De aanspreekwaarde is daarbij de parallelschakeling van de beide isolatiefouten.
Fig. 1: Plano de conexiones esquemático
Schema di collegamento Intern schema
Circuito de medición/Circuito di misurazione/Meetcircuit, U
B1 B2
G
Test:
Normal/Normale/Normaal:
- 10 -
N
AR:
MR:
Evaluación Valutazione Verwerking
Reset Y1 Y2
RE £ R
R
12
14
K1
an
an
24 V CC/ DC
AC/DC:
24 ... 240 V
A1
U
CA/CC/
A2
B
B3
11
U
B
R
E
R
ab
R
an
11 - 14
Reset
1
0
Reset
11 - 14
U
= Tensión de alimentación/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning
B
R
= Valor de respuesta/Valore di risposta/Aanspreekwaarde
an
R
= Valor de reposición/Valore di reset/Resetwaarde
ab
R
= Resistencia de aislamiento/Resistenza di isolamento/Isolatieweerstand
E
Fig. 2: Diagrama funcional S1EN/Diagramma funzionale S1EN/Functiediagram S1EN
Modos de funcionamiento
• Reset automático (AR) El dispositivo arranca automáticamente, apenas la resistencia de aislamiento haya aumentado hasta el valor de reposición (RE Rab).
• Reset manual (MR) Cuando la resistencia de aislamiento ha aumentado hasta el valor de reposición (RE Rab), hay dos posibilidades de arrancar nuevamente el S1EN:
- Coloque el interruptor MR/AR brevemen-
te en la posición AR (no memorizar).
- Conecte el pulsador de reset externo
en los bornes Y1, Y2.
Comprobación del funcionamiento
Cuando se coloca el interruptor de prueba incorporado en la posición TP, se puede verificar la activación correcta del dispositi-
Modi operativi
• Reset automatico (AR) Il dispositivo si attiva automaticamente non appena la resistenza di isolamento è aumentata fino al valore di reset (RE Rab).
• Reset manuale (MR) Non appena la resistenza di isolamento è aumentata fino a raggiungere il valore di reset (RE Rab), ci sono due possibilità per riattivare il S1EN:
-
Portando brevemente l’interruttore MR/ AR in posizione AR (non salvare).
- Collegando il tasto di reset esterno ai
morsetti Y1 e Y2.
Verifica di funzionamento
Portando l’interruttore di verifica integrato in posizione TP è possibile controllare se il dispositivo scatta correttamente.
vo.
no memorizando/senza salvataggio/ Automatische reset
memorizando/con salvataggio/ Handmatige reset
Bedrijfsmodi
• Automatische reset (AR) Het apparaat start vanzelf, zodra de isolatieweerstand weer tot de resetwaarde (RE Rab) toegenomen is.
• Handmatige reset (MR) Als de isolatieweerstand tot de resetwaarde toegenomen is (RE Rab), zijn er twee mogelijkheden om de S1EN weer te starten:
- Breng de schakelaar MR/AR kort in de
stand AR (niet opslaan).
- Sluit de externe resetknop op de
klemmen Y1, Y2 aan.
Functietest
Als u de ingebouwde testschakelaar in de stand TP brengt, kunt u het apparaat op correct activeren controleren.
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. El dispositivo dispone en su parte trasera de un elemento de encaje para la fijación a una guía normalizada.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que tener en cuenta:
• El contacto de salida 11-12-14 es un contacto auxiliar (p. ej. para visualización o control de contactor).
Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (6 A de acción rápida o 4 A de acción lenta) con objeto de evitar la fusión de los contactos.
• Utilizar para los cables alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos en los bornes de conexión debe ser de 0,6 Nm como máximo.
• Respetar sin falta las indicaciones del capítulo "Datos técnicos".
Montaggio
Il dispositivo deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54. Per il fissaggio su di una barra DIN il dispositivo è dotato di un elemento a scatto sul retro.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre conside­rare quanto segue:
Il contatto di uscita 11-12-14 è un contatto ausiliario (p. es. per la visualizzazione o l’attivazione dei relè).
Per evitare la saldatura dei contatti, collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A ritardato) a monte dei contatti di uscita.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
• La coppia di serraggio massima delle viti sui morsetti non deve superare 0,6 Nm.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici".
Montage
Bouw het apparaat in een schakelkast in met een beschermingsgraad van minimaal IP54. Bevestiging op een DIN-rail is moge­lijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in acht:
• Het uitgangscontact 11-12-14 is een hulpcontact (b.v. voor signalering of magneetschakelaaraansturing).
Uitgangscontacten afzekeren (6 A snel
of 4 A traag) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op de aansluitklemmen mag max. 0,6 Nm bedragen.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Tech­nische gegevens" beslist opvolgen.
- 11 -
Advertencia
• Prestar atención a una protección adecuada de los cables de conexión en los bornes B1 y B2.
• Conectar sólo un dispositivo de supervi­sión de aislamiento en redes de tensión relacionadas galvánicamente.
• Para controlar las conexiones correctas del dispositivo, ejecutar como mínimo cada 6 meses una comprobación del funcionamiento con contacto a tierra real (resistencia).
Conexión y ajuste
• Ajustar el valor de respuesta con la ayuda de un destornillador pequeño. El dispositivo tiene una tolerancia de respuesta de ± 15 %. Esta tolerancia se debe tener en cuenta durante el ajuste, en caso de que la resistencia no pueda quedar debajo de un valor requerido según norma. Se adjunta una etiqueta adhesiva que sirve de protección contra modificaciones involuntarias del ajuste.
• Conectar a tierra funcional.
• Tensión de alimentación UB: Para funcionamiento con 24 V AC/DC conectar la tensión de alimentación entre los bornes B3 y A2. No debe aplicarse tensión entre A1 y B3. Para funcionamiento con 42-240 V AC/DC conectar la tensión de alimenta­ción entre los bornes A1 y A2. La tensión de alimentación también se puede tomar del circuito de medición.
• Circuito de medición (red que se ha de supervisar)
- Red bifásica: conectar ambas fases de
la red de tensión en los bornes B1 y B2 respectivamente.
- Red trifásica: puentear los bornes B1 y
B2 y conectar éstos en el punto neutro de la red de tensión.
Avvertenza!
• Accertarsi che la protezione dei cavi di collegamento in corrispondenza dei morsetti B1 e B2 sia sufficiente.
• Nel caso di reti galvaniche connesse, collegare un unico dispositivo di controllo dell’isolamento.
• Per accertarsi che il dispositivo sia collegato correttamente, eseguire una prova di funzionamento con una dispersione a terra (resistenza) vera.
Connessione e regolazione
• Con l’ausilio di un piccolo cacciavite, regolare il valore di risposta. La tolleranza di risposta del dispositivo è di ± 15 %. Questo valore deve essere tenuto in considerazione in fase di regolazione, nel caso in cui il valore di risposta debba rimanere al di sotto di un valore previsto per norma. Un’etichetta adesiva può proteggere da un’eventuale modifica accidentale dell’impostazione.
• Collegare la massa di segnale.
• Tensione di alimentazione UB: Per l’esercizio con 24 V AC/DC, collegare la tensione di alimentazione tra i morsetti B3 e A2. Tra A1 e B3 non può esserci tensione. Per l’esercizio con 42-240 V AC/DC, collegare la tensione di alimentazione tra i morsetti A1 e A2. La tensione di alimentazione può essere rilevata anche dal circuito di misura.
Circuito di misurazione (rete da controllare)
- Rete bifase: collegare ciascuna fase
della rete di tensione rispettivamente ai morsetti B1 e B2.
- Rete trifase: cavalottare i morsetti B1 e
B2 e collegarli al punto neutro della rete di tensione.
Aanwijzing!
• Erop letten dat de aansluitkabels op de klemmen B1 en B2 voldoende afgezekerd zijn.
• Op galvanisch samenhangende spanningsnetten slechts één isolatie- bewakingsapparaat aansluiten.
• Om te controleren of het apparaat juist is aangesloten, een functietest met echte aardsluiting (weerstand) uitvoerden.
Aansluiting en instelling
• Stel met een kleine schroevendraaier de aanspreekwaarde in. Het apparaat heeft een aanspreektoleran­tie van ± 15 %. Daarmee moet bij de instelling rekening worden gehouden, indien een volgens de norm geëiste waarde niet onderschreden mag worden. Een bijgevoegde sticker kan als beveili­ging tegen onbedoelde wijziging van de instelling dienen.
• Sluit de beschermingsketen aan.
• Voedingsspanning UB: Sluit voor bedrijf met 24 V AC/DC de voedingsspanning tussen de klemmen B3 en A2 aan. Tussen A1 en B3 mag er geen spanning aanwezig zijn. Sluit voor bedrijf met 42-240 V AC/DC de voedingsspanning tussen de klemmen A1 en A2 aan. De voedingsspanning kan ook uit het meetcircuit genomen worden.
• Meetcircuit (te bewaken net)
- Tweefasenet: Sluit telkens een fase
van het spanningsnet op de klemmen B1 en B2 aan.
- Driefasenet: Verbind de klemmen B1
en B2 en sluit ze op het sterpunt van het spanningsnet aan.
1L1
1L2
1L1 1L2
PE
L1 L2 L3
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
T1
U
NUN
F2
R
R
E
E1
E
L1
N
PE
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
U
T1
N
F2
R
E
R
E
E1
Fig. 3: Circuito de aplicación AC
Circuito di applicazione AC Toepassingsvoorbeeld AC
Fig. 4: Circuito de aplicación 3 AC
Circuito di applicazione 3 AC Toepassingsvoorbeeld 3 AC
- 12 -
• Función de reset
T1
E1
F2
N
U
E
R
G1
E
R
1L1 1L2
PE
L1 L2 L3
alternativ alternative alternatif
N
U
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
N
U
B
U
F1
alternativo alternativo alternatief
- Reset automático: colocar el conmuta­dor deslizante MR/AR en la posición AR (no memorizar).
- Reset manual: colocar el conmutador deslizante MR/AR en la posición MR (memorizar) o puentear Y1-Y2.
• Conectar los contactos de salida según el circuito de aplicación.
• Funzione di reset
- Reset automatico: portando l’interrutto­re a scorrimento MR/AR in posizione AR (non salvare).
- Reset manuale: portando l’interruttore a scorrimento MR/AR in posizione MR (salvare) o cavallottando Y1-Y2.
• Collegare i contatti di uscita confor­memente al circuito di applicazione.
• Resetfunctie
- Automatische reset: Breng de schuif­schakelaar MR/AR in de stand AR (niet opslaan).
- Handmatige reset: Breng de schuif­schakelaar MR/AR in de stand MR (opslaan) of verbind Y1-Y2.
• Sluit de uitgangscontacten volgens het toepassingsvoorbeeld aan.
Secuencia
Tan pronto como se conecta la tensión de alimentación, se ilumina el LED verde "Power". El contacto 11-14 está cerrado, el contacto 11-12 está abierto. Si hay fallos de aislamiento, el contacto 11-14 se abre, el contacto 11-12 se cierra. El LED de "Fallo" se ilumina.
Aplicación
Los ejemplos de conexionado, fig. 3 a fig. 6 son aplicaciones típicas para el S1EN. Cuando se produce un fallo de aislamiento en un consumidor conectado, el S1EN activa un mensaje de averías.
L1
N
1L1 1L2
PE
F1
T1
Procedura
Il LED verde "Power" si accende non appena la tensione di alimentazione viene attivata. Il contatto 11-14 è chiuso, il contatto 11-12 aperto. In presenza di eventuali difetti di isolamento, il contatto 11-14 si apre e il contatto 11-12 si chiude. Il LED "Guasto" si accende.
Utilizzo
Gli esempi di collegamento illustrati nelle figure da 3 a 6 mostrano alcune applicazioni tipiche per il S1EN. Quando si verifica un difetto di isolamento in corrispondenza di un’utenza collegata, il S1EN lancia un segnale di anomalia.
~
G1
=
U
N
F2
Instelprocedure
De groene LED "Power" licht op, zodra de voedingsspanning ingeschakeld wordt. Het contact 11-14 is gesloten, het contact 11-12 is geopend. Bij isolatiefouten gaat contact 11-14 open, contact 11-12 sluit. De LED voor storing licht op.
Toepassing
De schakelingen, fig. 3 t/m fig. 6 zijn typische toepassingen van de S1EN. Als er op een aangesloten verbruiker een isolatiefout optreedt, geeft de S1EN een storingsmelding.
B
U
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
R
E
R
E
Y2
E1
Fig. 6: Circuito de aplicación 3 AC/DC
Circuito di applicazione 3 AC/DC Toepassingsvoorbeeld 3 AC/DC
Verifica – Origine degli errori
Cortocircuitando i circuiti di misurazione, è possibile simulare una dispersione a terra e verificare che il dispositivo commuti correttamente. Azionando l’interruttore di verifica è possibile controllare il funziona­mento del dispositivo S1EN. Dopo un’anomalia, per ragioni di sicurezza il dispositivo non può essere attivato in presenza dei problemi seguenti:
• Cortocircuito nel circuito di misurazione
Guasto del relè di controllo dell’isolamento.
Testen – Foutoorzaken
Door de meetcircuits kort te sluiten, kunt u een aardsluiting simuleren en daarmee testen of het apparaat op de juiste wijze schakelt. Door de testschakelaar te bedienen, kunt u de functie van het apparaat S1EN op zich testen. Het apparaat schakelt om veiligheids­redenen bij de volgende fouten na een storing niet weer naar de bedrijfsklare toestand:
• Kortsluiting in het meetcircuit
• Defect in het isolatiebewakingsrelais.
U
Fig. 5: Circuito de aplicación DC
Circuito di applicazione DC Toepassingsvoorbeeld DC
Comprobación: causas de errores
Mediante el puenteado de los circuitos de medición se puede simular un contacto a tierra y así comprobar, si el dispositivo trabaja correctamente. Accionando el interruptor de prueba se puede verificar el funcionamiento del dispositivo S1EN. Por motivos de seguridad, el dispositivo queda fuera de servicio después de los siguientes fallos:
• Cortocircuito en el circuito de medición
• Defecto en el relé de supervisión de aislamiento.
- 13 -
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Requisitos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión U
B
B
Rango de frecuencia AC Consumo de energía con U
B
Corriente de conexión máxima permitida
Contactos de salida
contacto auxiliar (conmutador)
Poder de conmutación según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Material de los contactos
Protección de los contactos según EN 60947-5-1
Fusible de acción rápida Fusible de acción lenta
Poder de desconexión
AC 230 V y cos ϕ = 0,4 DC 220 V y L/R = 0,04 s
Vida útil eléctrica
Circuito de medición
Tensión nominal de red U (red supervisada)
N
Variante 50 kΩ Variante 200 kΩ
Histéresis
Valor de respuesta Variante 50 kΩ
R
(
regulable
an
Variante 200 kΩ Valor de reposición R
ab
Corriente de medición máx. (DC) I
Variante 50 kΩ Variante 200 kΩ
Tensión de medición máx. (DC) U Tensión ajena máx. permitida
(AC/DC) U
Variante 50 kΩ
ext
Variante 200 kΩ
Impedancia mín. (AC/DC) R
Variante 50 kΩ
i
Variante 200 kΩ
Capacidad de cable máx. permitida C
L
Desplazamiento del punto de conmutación con CL = 1 µF
Máx.error de respuesta según DIN EN 61557-8
Tiempo de medición
Condiciones ambientales
CEM Oscilaciones según
Frecuencia Amplitud
Requisiti elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione U
B
Campo di frequenza AC Potenza assorbita a U
B
Corrente d’inserimento max. consentita
Contatti di uscita
contatto ausiliario (in scambio)
Capacità di commutazione secondo norma
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti secondo EN 60947-5-1
Fusibile rapido Fusibile ritardato
Capacità d’interruzione
AC 230 V e cos ϕ = 0,4 DC 220 V e L/R = 0,04 s
Durata elettrica
Circuito di misurazione
Tensione di alimentazione nominale UN (rete controllata)
Versione da 50 kΩ Versione da 200 kΩ
Isteresi
)
Valore di risposta Versione da 50 kΩ
R
(regolabile)
an
Versione da 200 kΩ Valore di reset R
Corrente di misurazione max. (DC) I
M
Versione da 50 kΩ
ab
Versione da 200 kΩ
Tensione di misurazione max. (DC) U
M
Tensione esterna ammessa max. (AC/DC) U
Versione da 50 kΩ
ext
Versione da 200 kΩ
Impedenza min. (AC/DC) R
Versione da 50 kΩ Versione da 200 kΩ
Capacità max. conduttore consentita C
L
Spostamento del punto di commutazione a CL = 1 µF
Errore di risposta max. conformemente alla norma DIN EN 61557-8
Intervallo di misurazione
Condizioni ambientali
CEM Oscillazioni secondo
Frequenza Ampiezza
Elektrische eisen
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie U
Frequentiebereik AC Opgenomen vermogen bij U
B
B
B
A1-A2: 42 ... 240 V AC/DC B3-A2: 24 V AC/DC
-15 % ... +10 % 50 ... 60 Hz 240 V AC: 5 VA,
24 V AC/DC: 1 W
Max. toegelaten inschakelstroom
8 A AC
Uitgangscontacten
hulpcontact (W)
1
Schakelvermogen volgens
EN 60947-4-1
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
EN 60947-5-1
AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
Contactmateriaal
AgCdO, dorado duro 3 µ para margen inferior de carga 1 - 50 V/1 - 100 mA AgCdO, doratura dura 3 µ per range di carico a basso livello 1 - 50 V/1 - 100 mA AgCdO, hard verguld 3 µ voor lage belastingen 1 - 50 V/ 1 - 100 mA
Contactafzekering volgens EN 60947-5-1
Smeltzekering snel Smeltzekering traag
6 A 4 A
Uitschakelvermogen
AC 230 V en cos ϕ = 0,4 DC 220 V en L/R = 0,04 s
Elektrische levensduur
2 A 0,2 A
1 x 106 ciclos/cicli/schakelingen
Meetcircuit
Nominale netspanning U (bewaakt net)
Variant 50 kΩ Variant 200 kΩ
N
AC/DC: 0 ... 240 V AC/DC: 0 ... 400 V
Hysterese
Aanspreekwaarde R Variant 50 kΩ Variant 200 kΩ Resetwaarde R
Max. meetstroom (DC) I
M
Variant 50 kΩ Variant 200 kΩ
Max. meetspanning (DC) U
M
ab
(
instelbaar)
an
M
12,5 ... 50 kΩ 50 ... 200 kΩ R
+ aprox./circa/ca. 5 kΩ o
an
bien./o/dan wel R
+ aprox./circa/ca. 20 kΩ
an
2,4 mA 1 mA
M
± 17 V
Max. toegelaten externe spanning (AC/DC) U
Variant 50 kΩ Variant 200 kΩ
i
Min. impedantie (AC/DC) R
Variant 50 kΩ Variant 200 kΩ
Max. toegelaten kabelcapaciteit C
ext
264 Vefec./eff. 460 V efec./eff.
i
75 kΩ 300 kΩ
L
1 µF
Schakelpuntverschuiving bij CL = 1 µF
aprox./circa/ca. +5 %
Max. aanspreekfout volgens DIN EN 61557-8
± 15 % con/a/bij 0 ... 115 %
Meettijd
UN; 80 ... 110 % U TB: -5 ... +45 °C
10 s
B
Omgevingscondities
EMC Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie Amplitude
EN 61000-6-2, EN 61000-6-4 EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz 0,35 mm
- 14 -
Condiciones climáticas Distancias de fuga por aire y
superficial Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Rocío y formación de hielo
Medio ambiente
Vida útil mecánica
Longitud máx. de cable permitida en los bornes Y1/Y2 para pulsador externo de reset sgún DIN EN 61326
Sección del conductor externo (bornes de tornillo) 1 conductor
flexible
2 conductores de igual sección
flexibles con terminal, sin revestimiento de plástico flexibles con terminal TWIN
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)
Posición de montaje Material de la carcasa
Frontal Carcasa
Grados de protección
Lugar de montaje (p.ej. armario de distribución) Carcasa Zona de bornes
Dimensiones Al x An x La
Peso
Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche
Temperatura ambiente Temperatura di immagazzinamento Formazione di ghiaccio e condensa
Dati ambientali
Durata meccanica
Massima lunghezza del conduttore consentita sui morsetti Y1/Y2 per il tasto di reset esterno secondo DIN EN 61326
Sezione dei cavi (morsetti a vite) 1 cavo
flessibile
2 cavi di uguale sezione
flessibili con capocorda, senza manicotto in plastica flessibili con capocorda TWIN
Coppia di serraggio per i morsetti (viti)
Posizione di montaggio
Materiale impiegato per la custodia
Parte frontale Custodia
Tipi di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro elettrico ad armadio) Custodia Terminali
Misure altezza x larghezza x profondità
Peso
Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Condensvorming en aanvriezen
Omgevingscondities
Mechanische levensduur
Max. toegelaten kabellengte op klemmen Y1/Y2 voor externe resetknop volgens DIN EN 61326
Doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen) 1 draad
flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede
flexibel met adereindhuls, zonder kunststofhuls flexibel met TWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Inbouwpositie
Behuizingsmateriaal
Front Behuizing
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing Aansluitklemmen
Afmetingen h x b x d
Gewicht
EN 60068-2-78
EN 60947-1
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C no permitido/on ammessa/niet
toegelaten
30 x 106 ciclos/cicli/ schakelingen
30 m
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG 0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm cualquiera/a scelta/willekeurig
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
IP54 IP40 IP20
87 x 22,5 x 121 mm 150 g
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5 (0,89")
- 15 -
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
Ltd., info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz
021 62494658, Fax: 021 62491300,
Office,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 16 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
19 917-02, 2009-09 Printed in Germany
Loading...