4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektrofachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein.
• Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf
seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Garantie.
• Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank mit der Schutzart IP54 ein, um
einer Beeinträchtigung der Funktion durch
Staub und Feuchtigkeit vorzubeugen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der
Instruktion und ist für künftige Verwendung aufzubewahren.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified
electrician or personnel instructed
accordingly, who are familiar with both
these operating instructions and the
current regulations for health and safety
at work and accident prevention. Follow
VDE and local regulations especially
regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• At the end of its life cycle, dispose of the
unit in an environmentally safe way and
according to any relevant regulations.
• Any guarantee is void if the housing is
opened or unauthorised modifications are
carried out.
• The unit should be cabinet mounted
(IP54), otherwise dampness or dust could
lead to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts, especially with
capacitive and inductive loads.
• These operating instructions should be
retained for future reference.
Prescriptions de sécurité
•
L’installation et la mise en œuvre de
l’appareil doivent être effectuées par un
électricien ou une personne spécialisée en
installations électriques qui s’est
familiarisé(e) avec le présent manuel
d’utilisation et avec les presciptions relatives
à la sécurité du travail et à la prévention des
accidents. Tenez compte des normes locales
ou VDE applicables, notamment en ce qui
concerne les mesures de protection.
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6.
•
Recyclez l’appareil au bout de sa durée
de vie conformément aux règles en
vigueur.
• L’ouverture du boîtier et toute modification non autorisée faite par l’utilisateur
rendent la garantie caduque.
• Montez l’appareil dans une armoire ayant
un indice de protection de IP54 afin
d’éviter tout dysfonctionnement dû à la
poussière et à l’humidité.
• Veillez à ce tous les contacts de sortie
disposent d’un circuit de protection
suffisant en cas de charges capacitives et
inductives.
• Ce manuel d‘utilisation sert à la formation
et doit être conservé pour une utilisation
future.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Isolationsüberwachungsrelais S1EN
dient als Schutzeinrichtung vor Isolationsfehlern in galvanisch getrennten Spannungsnetzen (IT-Netzen). Es erfüllt die
Anforderungen nach DIN EN 61557-8.
Das S1EN ist bestimmt für den Einsatz
• als Isolationswächter
• als Auslöseeinrichtung bei Erreichen von
unzulässigen Isolationswiderständen
Das S1EN ist ausschließlich für den Einsatz
in Industrieumgebung bestimmt. Beim
Einsatz im Wohnbereich können Funkstörungen entstehen.
Gerätebeschreibung
Das Isolationsüberwachungsrelais ist in
einem S-95-Schmalbau-Gehäuse untergebracht. Es stehen 2 Varianten, 50 kΩ und
200 kΩ mit verschiedenen Messbereichen
zur Verfügung. Das zu überwachende Netz
kann ein Gleich- oder Wechselspannungsnetz sein. Das eingebaute Universal-Netzteil
arbeitet mit allen Versorgungsspannungen.
Galvanische Trennung ist auch bei 24 V AC/
DC gegeben.
Merkmale:
• Relaisausgang: 1 Hilfskontakt (U)
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
Intended Application
The S1EN insulation monitoring relay
provides protection against insulation faults in
galvanically isolated voltage supplies
(IT supplies). It meets the requirements of
DIN EN 61557-8.
The S1EN is designed for use as
• an insulation monitor
• trip device if insulation resistances are
outside the permitted range
The S1EN is designed for use in industrial
environments only. It is not suitable for use
in a domestic environment, as this can lead
to interferences.
Unit Description
The insulation monitoring relay is enclosed
in an S-95, slimline housing. There are 2
versions available, 50 kΩ and 200 kΩ, each
with different measuring ranges. It can
monitor both AC and DC supplies and the
universal power supply can operate with all
supply voltages. The built-in universal power
supply operates with all supply voltages.
Galvanic isolation is also available with 24 V
AC/DC.
Features:
• Relay outputs: 1 auxiliary contact (C/O)
• LED display for supply voltage
Utilisation conforme aux prescriptions
Le relais de surveillance d’isolement S1EN
sert de dispositif de protection contre les
défauts d’isolement de réseaux isolés
galvaniquement (réseaux informatiques). Il
répond aux exigences selon la norme
DIN EN 61557-8.
Le S1EN peut être utilisé comme :
• contrôleur permanent d’isolement
• dispositif de protection en cas de valeurs
résistives d’isolement non autorisées
Le relais S1EN est utilisable uniquement en
milieu industriel. Des interférences sont
possibles en cas d’utilisation en milieu
résidentiel.
Description de l’appareil
Le relais de surveillance d’isolement S1EN
est monté dans un boîtier étroit S-95. Il est
disponible en 2 versions, 50 kΩ et 200 kΩ,
avec différentes gammes de mesure. Le
réseau à surveiller peut être en continu ou
en alternatif. Le bloc d’alimentation
universel interne permet d’alimenter
l’appareil avec toutes les tensions de
commande. Une isolation galvanique est
également garantie en 24 V AC/DC.
Particularités :
• Sortie relais : 1 inverseur (OF)
• LEDs de visualisation présence tension
d’alimentation
- 1 -
• LED für Erdschlussanzeige
• Bedienelemente:
Potentiometer für Messbereich
12,5 kΩ...50 kΩ bzw. 50 kΩ ... 200 kΩ
Schiebeschalter für manuellen/automatischen Reset
Schiebeschalter für Normal-/Testbetrieb
• Anschlussmöglichkeit für externen ResetSchalter
• Prüfschalter zur Funktionsüberprüfung
• zwei Betriebsarten:
automatischer Reset und
manueller Reset (Wiedereinschaltsperre)
• Fehlerzustand speicherbar
• Ruhestromprinzip
• zwei Isolations-Messkreise
• Erkennung von symmetrischen Isolationsfehlern
• für Wechsel- und Gleichspannungsnetze
• Anschluss für externe Schaltkontakte zum
Auslösen der Reset-Funktion
Das Gerät S1EN erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist
gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Kurzschluss des Messkreises
• LED display for earth faults
• Operator elements:
Potentiometer for measuring range
12.5 kΩ...50 kΩ or 50 kΩ ... 200 kΩ
Sliding switch for manual/automatic reset
Sliding switch for normal operation/test
mode
• Connection option for external reset
switch
• Test switch for function testing
• Two operating modes:
Automatic reset and manual reset (reset
latch)
• Fault status can be stored
• Two insulation measuring circuits
• Two insulation measuring circuits
• Symmetrical insulation fault detection
• For AC and DC supplies
• Connection for external switch contacts to
trigger reset function
The S1EN unit fulfils the following safety
requirements:
• Protection of the monitored unit is
maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect
- Cable break
- Short-circuit of the measuring circuit
• LED de visualisation de mise à la terre
• Éléments de commande :
Potentiomètre pour gamme de mesure
12,5 kΩ...50 kΩ ou 50 kΩ ... 200 kΩ
Commutateur à glissière pour réarmement automatique ou manuel
Commutateur à glissière pour fontionnement normal ou test
• Raccordement possible d’un poussoir de
réarmement externe
• Poussoir de test
• 2 modes de fonctionnement :
réarmement automatique ou
réarmement manuel (protection contre les
démarrages intempestifs)
• Mémorisation du défaut possible
• Principe de l’action positive
• Deux circuits de mesure de la valeur
d’isolement
• Détection des défauts d’isolement
symétriques
• Pour réseaux continus et alternatifs
• Raccordement pour contact de commutation externe servant à déclencher la
fonction de réarmement
Le relais S1EN répond aux exigences de
sécurité suivantes :
• Protection de l’installation surveillée
garantie en cas de :
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- coupure de phase
- court-circuit dans le circuit de mesure
Funktionsbeschreibung
Das Isolationsüberwachungsrelais verhindert das Entstehen gefahrbringender
Isolationsfehler in galvanisch getrennten
Spannungsnetzen. Dazu werden die
Isolationswiderstände zwischen den Phasen
des Netzes und der Betriebserde gemessen. Bei Erreichen des Ansprechwiderstandes Ran löst das Gerät aus.
Solange in keinem der beiden Messkreise
der Isolationswiderstand den Ansprechwert
unterschritten hat (RE > Ran) und die
Versorgungsspannung am Gerät anliegt, ist
das Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand.
Die LED "Power" leuchtet. Der Kontakt
11-14 ist geschlossen, der Kontakt 11-12 ist
geöffnet. Wenn der Isolationswiderstand R
in einem der beiden Messkreise den
Ansprechwert unterschreitet, fällt das
Ausgangsrelais ab und die LED "Störung"
leuchtet. Der Kontakt 11-14 öffnet, der
Kontakt 11-12 schließt. Das verwendete
Messprinzip erkennt auch symmetrische
Isolationsfehler. Der Ansprechwert ist dabei
die Parallelschaltung der beiden Isolationsfehler.
Function description
The insulation monitoring relay prevents of
hazardous insulation faults in galvanically
separated supply networks. The insulation
resistance is measured between the
network phases and the operating earth. If
the response value Ran (resistance) is
reached the unit is triggered.
As long as the response value in both
measuring circuits is less than the insulation
resistance (RE > Ran) and the supply voltage
is applied, then the output relay K1 is in
operating mode, i.e. energised. The "Power"
LED is illuminated. Contact 11-14 is closed
and 11-12 open. If the insulation resistance
RE in one of the measuring circuits falls
below the response value, the output relay
E
de-energises and the "Fault" LED is
illuminated. Contact 11-14 opens and 11-12
closes. The measuring principle used also
recognizes symmetrical insulation faults.
The response value is also the parallel
circuit of both insulation faults.
Messkreis/Measuring circuit/
Circuit de mesure, U
B1B2
N
Descriptif du fonctionnement
Le contrôleur permanent d’isolement permet
d’éviter les dangers liés à un défaut
d’isolement dans des réseaux alternatifs
isolés galvaniquement. À cet effet, les
résistances d’isolement entre les phases du
réseau et la terre sont mesurées. Lorsque la
résistance de déclenchement Ran est
atteinte, le relais se déclenche.
Tant que la résistance d’isolement ne passe
pas en dessous du seuil de déclenchement
(RE > Ran) dans les deux circuits de mesure
et que la tension d’alimentation est
appliquée, le relais de sortie K1 est en
position travail. La LED "Power" est
allumée. Le contact 11-14 est fermé et le
contact 11-12 est ouvert. Si la résistance
d’isolement RE passe en dessous du seuil
de déclenchement dans un des deux circuits
de mesure, le relais de sortie retombe et la
LED "Défaut" s’allume. Le contact 11-14
s’ouvre et le contact 11-12 se ferme. Le
principe de mesure permet également de
détecter des défauts d’isolement
symétriques. Le seuil de déclenchement est
dans ce cas la mise en parallèle des 2
défauts d’isolement.
Fig. 2: Funktionsdiagramm S1EN/S1EN function diagram/Diagramme fonctionnel S1EN
Betriebsarten
• Automatischer Reset (AR)
Das Gerät startet selbst, sobald sich der
Isolationswiderstand wieder auf den
Rücksetzwert vergrößert hat (RE > Rab).
• Manueller Reset (MR)
Wenn sich der Isolationswiderstand auf
den Rücksetzwert vergrößert hat
(RE > Rab), gibt es zwei Möglichkeiten, das
S1EN wieder zu starten:
- Bringen Sie den Schalter MR/AR kurz
in Stellung AR (Nicht speichern).
- Schließen Sie die externe Reset-Taste
an die Klemmen Y1, Y2 an.
Funktionsüberprüfung
Wenn Sie den eingebauten Prüfschalter in
Stellung TP bringen, können Sie das Gerät
auf korrektes Auslösen überprüfen.
Operating modes
• Automatic reset (AR)
The unit resets independently, as soon as
the insulation resistance has reached the
de-energisation value (release value,
RE > Rab).
• Manual reset (MR)
If the insulation resistance has reached the
de-energisation value (reset value,
RE > Rab), there are two ways to reset the
S1EN:
- set the MR/AR switch momentarily to
AR (do not store)
- connect the external reset button at
terminals Y1, Y2.
Function testing
By setting the integrated test switch to TP,
the unit can be tested for the correct trip
operation.
Montage
Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank
mit einer Schutzart von mindestens IP54 ein.
Zur Befestigung auf einer Normschiene hat
das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Installation
The unit must be cabinet mounted (min. of
IP54). There is a notch on the rear of the
unit for DIN rail attachment.
nicht speichernd/cannot be stored/
pas de mémorisation
speichernd/can be stored/mémorisation
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique (AR)
Dès que la résistance d’isolement a atteint
la valeur de réarmement (RE > Rab), le
relais se réarme automatiquement.
• Réarmement manuel (MR)
Dès que la résistance d’isolement a
atteint la valeur de réarmement
(RE > Rab), le relais S1EN peut être
réarmé de 2 façons :
- en commutant le commutateur MR/AR
sur AR (pas de mémorisation) ;
- en raccordant le poussoir de réarme-
ment externe aux bornes Y1-Y2.
Test du fonctionnement
Le bon fonctionnement du relais peut être
vérifié en positionnant le commutateur de
test interne sur TP.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ausgangskontakt 11-12-14 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige oder
Schützansteuerung).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen darf max.
0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Hinweis!
• Auf eine ausreichende Absicherung der
Anschlussleitungen an den Klemmen B1
und B2 achten.
• An galvanisch zusammenhängenden
Spannungsnetzen nur ein Isolationsüberwachungsgerät anschließen.
•
Zur Kontrolle des richtigen Anschlusses des
Geräts eine Funktionsprüfung mit echtem
Erdschluss (Widerstand) durchführen.
Commissioning
Please note for commissioning:
• The output contact 11-12-14 is an
auxiliary contact (e.g. for signalling or
contactor control).
• To prevent contact welding, a fuse (6 A
quick or 4 A slow acting) must be
connected before the output contacts.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• The terminal bolts may be torqued to a
maximum of 6.0 Nm.
• Important details in the section "Technical
Details" should be observed.
Note!
• Ensure adequate fuse protection of the
connecting cables to terminals B1 and
B2.
• Only connect one insulation monitoring
unit to the galvanically connected voltage
network.
• Carry out a function test involving a real
earth fault (resistance) in order to check
that the unit is properly connected.
- 3 -
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les
consignes suivantes :
•
Le contact de sortie 11-12-14 est un
contact d’information (par ex. pour la
signalisation ou le pilotage de contacteur).
• Protégez les contacts de sortie par des
fusibles (6A rapides ou 4 A retardés)
pour éviter leur soudage.
• Utilisez des fils de cablâge en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de
raccordement ne doit pas dépasser
0,6 Nm.
• Respectez les données indiquées dans
les "Caractéristiques techniques".
Remarques !
• Prévoyez une protection adéquate sur le
circuit relié aux bornes B1 et B2.
• Ne branchez qu’un seul relais de
surveillance d’isolement aux réseaux
reliés galvaniquement entre-eux.
• Effectuez un contrôle du raccordement
correct de l’appareil avec de vraies mises
à la terre (résistance) par un test de
fonctionnement.
Anschluss und Einstellung
• Stellen Sie mit Hilfe eines kleinen
Schraubendrehers den Ansprechwert ein.
Das Gerät hat eine Ansprechtoleranz von
± 15 %. Diese muss bei der Einstellung
berücksichtigt werden, falls ein nach
Norm geforderter Wert nicht unterschritten werden soll.
Ein beigefügter Aufkleber kann als
Verstellschutz gegen unbeabsichtigte
Veränderung der Einstellung dienen.
• Schließen Sie die Betriebserde an.
• Versorgungsspannung U
Für Betrieb mit 24 V AC/DC schließen Sie
:
B
die Versorgungsspannung zwischen die
Klemmen B3 und A2 an. Zwischen A1
und B3 darf keine Spannung anliegen.
Für Betrieb mit 42-240 V AC/DC schlie-
ßen Sie die Versorgungsspannung
zwischen die Klemmen A1 und A2 an. Die
Versorgungsspannung kann auch dem
Messkreis entnommen werden.
• Messkreis (zu überwachendes Netz)
- Zweiphasennetz: Schließen Sie jeweils
eine Phase des Spannungsnetzes an
die Klemmen B1 und B2 an.
-
Dreiphasennetz: Brücken Sie Klemmen
B1 und B2 und schließen Sie sie an den
Sternpunkt des Spannungsnetzes an.
• Reset-Funktion
- Automatischer Reset: Bringen Sie den
Schiebeschalter MR/AR in Stellung AR
(Nicht speichern).
- Manueller Reset: Bringen Sie den
Schiebeschalter MR/AR in Stellung MR
(Speichern) oder brücken Sie Y1-Y2.
• Schließen Sie die Ausgangskontakte entsprechend der Anwendungsschaltung an.
Connection and setting
• Set the response value using a small
screwdriver.
The unit has a response tolerance of
± 15 %. This must be taken into
consideration when setting if a standardcompliant value is not to be undershot.
An enclosed label can act as a guard
against an unintended change to the
setting.
• Connect the operating earth.
• Supply voltage UB:
To operate with 24 V AC/DC, connect the
supply voltage between the terminals B3
and A2. Voltage must not be applied
between A1 and B3.
To operate with 42 - 240 V AC/DC,
connect the supply voltage between
terminals A1 and A2.
The supply voltage also can be taken
from the measuring circuit.
• Measuring circuit (network to be monitored)
- 2-phase network: connect one phase of
the monitored voltage to each of the
terminals B1 and B2.
- 3-phase network: link terminals B1 and
B2 and connect to the star point of the
voltage network.
• Reset function
- Automatic reset: set MR/AR sliding
switch to AR (do not store)
- Manual reset: set MR/AR sliding switch
to MR (store) or link Y1-Y2.
• Connect the output contacts according to
the application circuit.
Raccordement et réglage
• Réglez le seuil de déclenchement à l’aide
d’un petit tournevis.
L’appareil dispose d’une tolérance de
déclenchement de ± 15 %. Cela doit être
pris en compte lors du réglage dans le
cas où la valeur préconisée par la norme
ne doit pas être dépassée.
Un autocollant joint peut servir de
protection de réglage contre toute
modification involontaire du réglage.
• Reliez la borne de terre.
• Tension d’alimentation U
Pour une alimentation en 24 V AC/DC,
:
B
reliez la tension d’alimentation entre les
bornes B3 et A2. Aucune tension ne doit
être appliquée entre les bornes A1et B3.
Pour une alimentation en 42-240 VAC/DC, reliez la tension d’alimentation
entre les bornes A1 et A2.
La tension d'alimentation peut aussi être
prélevée du circuit de mesure.
• Circuit de mesure (réseau à surveiller)
- circuit biphasé : reliez respectivement
une phase du réseau d’alimentation à
chaque borne B1 et B2.
- circuit triphasé : pontez les bornes B1
et B2 et reliez-les au point étoile du
réseau d’alimentation.
• Fonction de réarmement
- Réarmement automatique : commutez
le commutateur à glissière MR/AR sur
AR (pas de mémorisation).
- Réarmement manuel : commutez le
commutateur à glissière MR/AR sur MR
(mémorisation) ou pontez les bornes
Y1-Y2.
• Câblez les contacts de sortie suivant le
schéma d’application.
1L1
1L2
1L1
1L2
PE
L1
L2
L3
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
T1
U
NUN
F2
R
R
E
E1
E
L1
N
PE
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
U
T1
N
F2
R
E
R
E
E1
Fig. 3: Anwendungsschaltung AC
Application circuit AC
Schéma d’application AC
Fig. 4: Anwendungsschaltung 3 AC
Application circuit 3 AC
Schéma d’application 3 AC
The green "Power" LED is illuminated when
the supply voltage is applied.
The contact 11-14 is closed and 11-12
open. If an insulation fault occurs, the
contact 11-14 opens and 11-12 closes. The
"Fault" LED is illuminated.
Fonctionnement
La LED verte "Power" s’allume dès que la
tension d’alimentation est appliquée sur le
relais.
Le contact 11-14 est fermé et le contact
11-12 est ouvert. En cas de défaut d’isolement, le contact 11-14 s’ouvre et le contact
11-12 se ferme. La LED "Défaut" s’allume.
Application
The following circuit examples are typical
applications of the S1EN. An insulation fault
on a connected user triggers the S1EN and
a fault message occurs.
Utilisation
Les exemples de câblage des fig. 3 à fig. 6
illustrent des utilisations standard du relais
S1EN. En cas de défaut d’isolement sur l’un
des consommateurs raccordés, le S1EN
envoie un message de défaut.
Testing – Fault causes
By short-circuiting the measuring circuits,
you can simulate an earth fault to verify that
the unit properly switches. Press the test
switch to check that the S1EN unit is
properly functioning.
For safety reasons, the unit does not return
to operating position after the following
faults:
• Short circuit in the measuring circuit
• A defect in the insulation monitoring relay.
Vérification – sources d’erreur
En court-circuitant les circuits de mesure, il
est possible de simuler la mise à la terre et
de vérifier ainsi le bon fonctionnement du
relais. Le poussoir de test permet de tester
le fonctionnement du relais S1EN seul.
Pour des raisons de sécurité, le relais reste
en position défaut et ne se réarme pas dans
les cas suivants :
• court-circuit du circuit mesure ;
• défaut dans le relais de surveillance
d’isolement.
U
Fig. 5: Anwendungsschaltung DC
Application circuit DC
Schéma d’application DC
Ablauf
Die grüne LED "Power" leuchtet, sobald die
Versorgungsspannung eingeschaltet wird.
Der Kontakt 11-14 ist geschlossen, der
Kontakt 11-12 ist geöffnet. Bei Isolationsfehlern öffnet der Kontakt 11-14, der
Kontakt 11-12 schließt. Die LED "Störung"
leuchtet.
Anwendung
Die Schaltungsbeispiele, Fig. 3 bis Fig. 6
sind typische Anwendungen für das S1EN.
Wenn an einem angeschlossenen Verbraucher ein Isolationsfehler auftritt, löst das
S1EN eine Störmeldung aus.
Überprüfung – Fehlerursachen
Durch Kurzschließen der Messkreise
können Sie einen Erdschluss simulieren und
damit überprüfen, ob das Gerät ordnungsgemäß schaltet. Durch Betätigen des
Prüfschalters können Sie die Funktion des
Gerätes S1EN für sich überprüfen.
Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nach einer Störung nicht
wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Kurzschluss im Messkreis
• Defekt am Isolationsüberwachungsrelais.
- 5 -
Technische Daten
Technical Details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
B
B
Frequenzbereich AC
Leistungsaufnahme bei U
B
Max. zulässiger Einschaltstrom
Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Ausschaltvermögen
AC 230 V und cos ϕ = 0,4
DC 220 V und L/R = 0,04 s
Elektrische Lebensdauer
(Nennlast)
Messkreis
Netznennspannung U
(überwachtes Netz)
N
Variante 50 kΩ
Variante 200 kΩ
Hysterese
Ansprechwert R
Variante 50 kΩ
(einstellbar)
an
Variante 200 kΩ
Rücksetzwert R
Max. Messstrom (DC) I
Variante 50 kΩ
ab
M
Variante 200 kΩ
Max. Messspannung (DC) U
M
Max. zulässige Fremdspannung
(AC/DC) U
Variante 50 kΩ
ext
Variante 200 kΩ
Min. Impedanz (AC/DC) R
Variante 50 kΩ
i
Variante 200 kΩ
Max. zulässige Leitungskapazität C
Schaltpunktverschiebung
bei CL = 1 µF
Max. Ansprechfehler nach
DIN EN 61557-8
Messzeit
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 8 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
19 917-02, 2009-09 Printed in Germany
19 917-02
S1EN
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por un electricista especializado o por
personas instruidas que estén familiarizadas tanto con estas instrucciones de uso
como con las prescripciones vigentes
relativas a la seguridad en el trabajo y a
la prevención de accidentes. Hay que
observar tanto las prescripciones VDE
como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas
de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6.
• Una vez finalizado su tiempo de vida útil,
hay que eliminar el dispositivo de forma
apropiada.
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
remodelaciones por cuenta propia.
• Para prevenir que el polvo y la humedad
perjudiquen su funcionamiento, el
dispositivo tiene que ser montado dentro
de un armario de distribución con un
grado de protección de IP54.
• Hay que cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• Estas instrucciones de uso sirven de guía
y se deben conservar para una futura
utilización.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può essere installato e
messo in funzione solo da un elettricista
specializzato o da personale qualificato
che abbia acquisito familiarità con le
presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti in materia di sicurezza di
lavoro e antinfortunistica. Osservare le
disposizioni della VDE (Associazione
tedesca degli Ingegneri) nonché le norme
locali, soprattutto per quanto riguarda le
misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento, attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6.
• Dopo la conclusione del ciclo di vita, il
dispositivo va smaltito in conformità alle
norme vigenti.
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate delle modifiche non
autorizzate decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• L’apparecchio deve essere montato in un
armadio elettrico con un tipo di protezione
corrispondente al grado IP54, per evitare
che polvere e umidità possano
pregiudicarne il funzionamento.
• Assicurare un’adeguata protezione su
tutti i contatti di uscita per i carichi
capacitivi e induttivi.
• La presente descrizione funge da
manuale di istruzioni e va conservata in
previsione di un futuro impiego.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
een elektrotechnicus of elektrotechnisch
geschoolde personen die vertrouwd zijn
met deze gebruiksaanwijzing en met de
geldende voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neem de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. de
veiligheidsmaatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht.
• Verwijder na afloop van de levensduur
van het apparaat alle afvalstoffen op een
juiste manier.
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Bouw het apparaat in een schakelkast
met beschermingsgraad IP54 in, om te
verhinderen dat de functie door stof en
vochtigheid nadelig beïnvloed wordt.
• Zorg bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
• Deze gebruiksaanwijzing geeft instructies
en dient voor toekomstig gebruik bewaard
te worden.
Campo de aplicación adecuado
El relé de supervisión de aislamiento S1EN
sirve como dispositivo de protección en caso
de fallos de aislamiento en redes de tensión
separadas galvánicamente (redes IT).
Satisface los requerimientos según
DIN EN 61557-8.
El S1EN ha sido diseñado para ser empleado
• como supervisor de aislamiento
• como dispositivo de disparo cuando se
alcanzan resistencias de aislamiento no
permitidas.
El S1EN está diseñado para ser empleado
exclusivamente en el entorno industrial. Si
se utiliza en el ámbito doméstico, pueden
producirse radiointerferencias.
Descripción del dispositivo
El relé de supervisión de aislamiento está
montado dentro de una carcasa estrecha
S-95. Existen 2 variables disponibles, 50 kΩ
y 200 kΩ con diferentes gamas de
medición. La red que se ha de supervisar
puede ser una red de tensión continua o
alterna. La fuente de alimentación universal
montada trabaja con cualquier tensión de
alimentación. La separación galvánica está
dada también con 24 V AC/DC.
Características:
• Salida de relé: 1 contacto auxiliar
(conmutador)
• LED como indicación de la tensión de
alimentación
Uso previsto
Il relè di controllo dell’isolamento S1EN
funge da dispositivo di protezione da guasti
di isolamento in reti di tensione a separazione galvanica (reti IT) e rispetta i requisiti della
norma DIN EN 61557-8.
S1EN è concepito per essere utilizzato
• come dispositivo di controllo dell’isolamento;
• come dispositivo di scatto in presenza di
resistenze di isolamento indesiderate.
S1EN è destinato esclusivamente all’impiego in ambienti industriali. In caso d’impiego
in ambiente civile potrebbero verificarsi
interferenze radio.
Descrizione
Il relè di controllo dell’isolamento è sistemato in un alloggiamento a struttura sottile
S-95. Sono disponibili 2 diversi modelli, a
50 kΩ e a 200 kΩ con diversi range di
misurazione. La rete da controllare può
essere a corrente continua o alternata.
L’alimentatore universale integrato funziona
con tutte le tensioni di alimentazione. La
separazione galvanica è prevista anche a
24 V AC/DC.
Caratteristiche:
• Uscita relè: 1 contatto ausiliario (in
scambio)
• LED per indicazione della tensione di
alimentazione
Gebruik volgens de voorschriften
Het isolatiebewakingsrelais S1EN dient bij
isolatiebewakingsschakelingen als
veiligheidsvoorziening tegen isolatiefouten
in galvanisch gescheiden spanningsnetten
(IT-netten). Het voldoet aan de eisen
volgens DIN EN 61557-8.
De S1EN is bestemd voor gebruik
• als isolatiebewakingsrelais
• als activator bij het bereiken van niet
toegelaten isolatieweerstanden
De S1EN is uitsluitend ontworpen voor
gebruik in een industriële omgeving. Bij
gebruik in een woonomgeving kunnen
radiostoringen ontstaan.
Apparaatbeschrijving
Het isolatiebewakingsrelais is in een smalle
S-95-behuizing ondergebracht. Er zijn 2
varianten, 50 kΩ en 200 kΩ met verschillende meetbereiken beschikbaar. Het te
bewaken net kan een gelijk- of wisselspanningsnet zijn. De ingebouwde universele
voeding werkt met alle voedingsspanningen.
Er is ook galvanische scheiding bij 24 V AC/
DC.
Kenmerken:
• Relaisuitgang: 1 hulpcontact (W)
• LED voor weergave voedingsspanning
- 9 -
• LED para indicación de contacto a tierra
• Elementos de manejo:
Potenciómetro para gama de medición
12,5 kΩ...50 kΩ o bien 50 kΩ ... 200 kΩ
Conmutador deslizante para reset
manual/automático
Conmutador deslizante para funcionamiento normal/de prueba
• Posibilidad de conexión para interruptor
de reset externo
• Interruptor de prueba para comprobar el
funcionamiento
• Dos modos de funcionamiento:
reset automático y
reset manual (bloqueo de reconexión)
• Estado de error memorizable
• Principio de corriente de reposo
• Dos circuitos de medición de aislamiento
• Detección de fallos de aislamiento
simétricos
• Para redes de tensión alterna y continua
• Conexión para contactos de conmutación
externos para activar la función de reset
El dispositivo S1EN cumple con los
siguientes requisitos de seguridad:
• La protección de la instalación que se ha
de supervisar está garantizada en:
- caída de la tensión
- defecto de bobina
- rotura de un cable
- cortocircuito en el circuito de medición
•
LED per indicazione di dispersione a terra
• Elementi di comando:
Potenziometro per range di misurazione
compreso tra 12,5 kΩ e 50 kΩ o 50 kΩ e
200 kΩ
Interruttore a scorrimento per reset
manuale/automatico
Interruttore a scorrimento per esercizio
normale/di test
• Possibilità di collegare eventuale
interruttore di reset esterno
• Interruttore di verifica funzionamento
• Due modi operativi:
reset automatico e
reset manuale (blocco contro riattivazione)
•
Possibilità di salvataggio dello stato guasti
• Principio della corrente di riposo
•
Due circuiti di misurazione dell’isolamento
• Riconoscimento dei guasti d’isolamento
simmetrici
• Per reti a tensione continua e alternata
•
Collegamento per contatti esterni per
l’attivazione della funzione di reset
Il dispositivo S1EN risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Garantisce la protezione dell’impianto
sottoposto a controllo nel caso di:
- Caduta di tensione
- Difetto della bobina
- Interruzione di un conduttore
- Cortocircuito del circuito di misurazione
• LED voor weergave aardsluiting
• Bedieningselementen:
Potentiometer voor meetbereik
12,5 kΩ...50 kΩ dan wel 50 kΩ ... 200 kΩ
Schuifschakelaar voor handmatige/
automatische reset
Schuifschakelaar voor normaal bedrijf/
testbedrijf
• Aansluitmogelijkheid voor externe
resetschakelaar
• Testschakelaar voor functietest
• Twee bedrijfsmodi:
automatische reset en
handmatige reset (heraanloopblokkering)
• Fouttoestand kan opgeslagen worden
• Ruststroomprincipe
• Twee isolatiemeetcircuits
• Detectie van symmetrische isolatiefouten
• Voor wissel- en gelijkspanningsnetten
• Aansluiting voor externe schakelcontacten om de resetfunctie te activeren
Het apparaat S1EN voldoet aan de
volgende veiligheidseisen:
• Beveiliging van de te bewaken installatie
is gegarandeerd bij:
- uitvallen van de spanning
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- kortsluiting van het meetcircuit
Descripción del funcionamiento
El relé de supervisión de aislamiento impide
que tengan lugar fallos de aislamiento en
redes de tensión separadas galvánicamente
que pueden resultar peligrosos. Para ello se
miden las resistencias de aislamiento entre
la fase de la red y la tierra funcional.
Cuando se alcanza la resistencia de
respuesta Ran el dispositivo se dispara.
El relé de salida K1 sigue en estado de
trabajo mientras la resistencia de aislamiento no quede por debajo del valor de
respuesta (RE > Ran) en ninguno de los dos
circuitos de medición y el dispositivo
disponga de tensión de alimentación. El
LED "Power" se ilumina. El contacto 11-14
esta cerrado, el contacto 11-12 está abierto.
Cuando la resistencia de aislamiento R
queda por debajo del valor de respuesta en
alguno de ambos circuitos de medición, el
relé de salida vuelve al estado de reposo y
se ilumina el LED de "Fallo". El contacto 1114 se abre, el contacto 11-12 se cierra. El
principio de medición utilizado detecta
también fallos de aislamiento simétricos. En
este caso, el valor de respuesta es el
acoplamiento en paralelo de ambos fallos
de aislamiento.
E
Descrizione del funzionamento
Il relè per il controllo dell’isolamento
previene l’insorgere di possibili guasti di
isolamento pericolosi in reti di tensione a
separazione galvanica. A questo scopo
vengono misurate le resistenze di isolamento tra le fasi della rete e la massa di segnale.
Quando viene raggiunta la resistenza di
reazione Ran, il dispositivo si attiva.
Fino a quando in nessuno dei due circuiti di
misurazione la resistenza di isolamento
scende ad un livello inferiore al valore di
risposta (RE > Ran) e il dispositivo rileva la
presenza della tensione di alimentazione, il
relè di uscita K1 rimane in posizione di
lavoro. Il LED "Power" è acceso. Il contatto
11-14 è chiuso, il contatto 11-12 aperto.
Quando la resistenza di isolamento RE in
uno dei due circuiti di misurazione scende
ad un livello inferiore al valore di risposta, il
relè di uscita viene disattivato e il LED
"Guasto" si accende. Il contatto 11-14 si
apre e il contatto 11-12 si chiude. Il principio
di misurazione applicato è in grado di
riconoscere anche i difetti di isolamento
simmetrici. Il valore di risposta in questo
caso corrisponde al collegamento in
parallelo di entrambi i difetti di isolamento.
Functiebeschrijving
Het isolatiebewakingsrelais verhindert dat er
gevaarlijke isolatiefouten in galvanisch
gescheiden spanningsnetten ontstaan.
Daartoe worden de isolatieweerstanden
tussen de fasen van het net en de
beschermingsketen gemeten. Bij het
bereiken van de opkomweerstand Ran wordt
het apparaat geactiveerd.
Zolang de isolatieweerstand in geen van de
beide meetcircuits de aanspreekwaarde
onderschreden heeft (RE > Ran) en de
voedingsspanning op het apparaat aanwezig is, bevindt het uitgangsrelais K1 zich in
de arbeidstoestand. De LED "Power" licht
op. Het contact 11-14 is gesloten, het
contact 11-12 is geopend. Als de isolatieweerstand RE in een van de beide meetcircuits de aanspreekwaarde onderschrijdt,
valt het uitgangsrelais af en de LED voor
storing licht op. Het contact 11-14 gaat
open, het contact 11-12 sluit. Het gebruikte
meetprincipe detecteert ook symmetrische
isolatiefouten. De aanspreekwaarde is
daarbij de parallelschakeling van de beide
isolatiefouten.
Fig. 1: Plano de conexiones esquemático
Schema di collegamento
Intern schema
Circuito de medición/Circuito di
misurazione/Meetcircuit, U
B1B2
G
Test:
Normal/Normale/Normaal:
- 10 -
N
AR:
MR:
Evaluación
Valutazione
Verwerking
Reset
Y1Y2
RE £ R
R
12
14
K1
an
an
24 V CC/
DC
AC/DC:
24 ... 240 V
A1
U
CA/CC/
A2
B
B3
11
U
B
R
E
R
ab
R
an
11 - 14
Reset
1
0
Reset
11 - 14
U
=Tensión de alimentación/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning
B
R
=Valor de respuesta/Valore di risposta/Aanspreekwaarde
an
R
=Valor de reposición/Valore di reset/Resetwaarde
ab
R
=Resistencia de aislamiento/Resistenza di isolamento/Isolatieweerstand
E
Fig. 2: Diagrama funcional S1EN/Diagramma funzionale S1EN/Functiediagram S1EN
Modos de funcionamiento
• Reset automático (AR)
El dispositivo arranca automáticamente,
apenas la resistencia de aislamiento haya
aumentado hasta el valor de reposición
(RE ≥ Rab).
• Reset manual (MR)
Cuando la resistencia de aislamiento ha
aumentado hasta el valor de reposición
(RE ≥ Rab), hay dos posibilidades de
arrancar nuevamente el S1EN:
- Coloque el interruptor MR/AR brevemen-
te en la posición AR (no memorizar).
- Conecte el pulsador de reset externo
en los bornes Y1, Y2.
Comprobación del funcionamiento
Cuando se coloca el interruptor de prueba
incorporado en la posición TP, se puede
verificar la activación correcta del dispositi-
Modi operativi
• Reset automatico (AR)
Il dispositivo si attiva automaticamente
non appena la resistenza di isolamento è
aumentata fino al valore di reset
(RE ≥ Rab).
• Reset manuale (MR)
Non appena la resistenza di isolamento è
aumentata fino a raggiungere il valore di
reset (RE ≥ Rab), ci sono due possibilità
per riattivare il S1EN:
-
Portando brevemente l’interruttore MR/
AR in posizione AR (non salvare).
- Collegando il tasto di reset esterno ai
morsetti Y1 e Y2.
Verifica di funzionamento
Portando l’interruttore di verifica integrato in
posizione TP è possibile controllare se il
dispositivo scatta correttamente.
vo.
no memorizando/senza salvataggio/
Automatische reset
memorizando/con salvataggio/
Handmatige reset
Bedrijfsmodi
• Automatische reset (AR)
Het apparaat start vanzelf, zodra de
isolatieweerstand weer tot de
resetwaarde (RE ≥ Rab) toegenomen is.
• Handmatige reset (MR)
Als de isolatieweerstand tot de
resetwaarde toegenomen is (RE ≥ Rab),
zijn er twee mogelijkheden om de S1EN
weer te starten:
- Breng de schakelaar MR/AR kort in de
stand AR (niet opslaan).
- Sluit de externe resetknop op de
klemmen Y1, Y2 aan.
Functietest
Als u de ingebouwde testschakelaar in de
stand TP brengt, kunt u het apparaat op
correct activeren controleren.
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado dentro
de un armario de distribución con un grado
de protección de IP54 como mínimo. El
dispositivo dispone en su parte trasera de
un elemento de encaje para la fijación a una
guía normalizada.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay
que tener en cuenta:
• El contacto de salida 11-12-14 es un
contacto auxiliar (p. ej. para visualización
o control de contactor).
• Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (6 A de acción
rápida o 4 A de acción lenta) con
objeto de evitar la fusión de los
contactos.
• Utilizar para los cables alambre de cobre
con una resistencia a la temperatura de
60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos en los
bornes de conexión debe ser de 0,6 Nm
como máximo.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Montaggio
Il dispositivo deve essere montato in un
armadio elettrico con un tipo di protezione
corrispondente almeno al grado IP54. Per il
fissaggio su di una barra DIN il dispositivo è
dotato di un elemento a scatto sul retro.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare quanto segue:
•
Il contatto di uscita 11-12-14 è un contatto
ausiliario (p. es. per la visualizzazione o
l’attivazione dei relè).
•
Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A
ritardato) a monte dei contatti di uscita.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• La coppia di serraggio massima delle viti
sui morsetti non deve superare 0,6 Nm.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Montage
Bouw het apparaat in een schakelkast in
met een beschermingsgraad van minimaal
IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op
de achterzijde van het apparaat.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende
in acht:
• Het uitgangscontact 11-12-14 is een
hulpcontact (b.v. voor signalering of
magneetschakelaaraansturing).
• Uitgangscontacten afzekeren (6 A snel
of 4 A traag) om het verkleven van de
contacten te voorkomen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op
de aansluitklemmen mag max. 0,6 Nm
bedragen.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische gegevens" beslist opvolgen.
- 11 -
Advertencia
• Prestar atención a una protección
adecuada de los cables de conexión en
los bornes B1 y B2.
• Conectar sólo un dispositivo de supervisión de aislamiento en redes de tensión
relacionadas galvánicamente.
• Para controlar las conexiones correctas
del dispositivo, ejecutar como mínimo
cada 6 meses una comprobación del
funcionamiento con contacto a tierra real
(resistencia).
Conexión y ajuste
• Ajustar el valor de respuesta con la ayuda
de un destornillador pequeño.
El dispositivo tiene una tolerancia de
respuesta de ± 15 %. Esta tolerancia se
debe tener en cuenta durante el ajuste,
en caso de que la resistencia no pueda
quedar debajo de un valor requerido
según norma.
Se adjunta una etiqueta adhesiva que
sirve de protección contra modificaciones
involuntarias del ajuste.
• Conectar a tierra funcional.
• Tensión de alimentación UB:
Para funcionamiento con 24 V AC/DC
conectar la tensión de alimentación entre
los bornes B3 y A2. No debe aplicarse
tensión entre A1 y B3.
Para funcionamiento con 42-240 VAC/DC conectar la tensión de alimentación entre los bornes A1 y A2.
La tensión de alimentación también se
puede tomar del circuito de medición.
• Circuito de medición (red que se ha de
supervisar)
- Red bifásica: conectar ambas fases de
la red de tensión en los bornes B1 y B2
respectivamente.
- Red trifásica: puentear los bornes B1 y
B2 y conectar éstos en el punto neutro
de la red de tensión.
Avvertenza!
• Accertarsi che la protezione dei cavi di
collegamento in corrispondenza dei
morsetti B1 e B2 sia sufficiente.
• Nel caso di reti galvaniche connesse,
collegare un unico dispositivo di controllo
dell’isolamento.
• Per accertarsi che il dispositivo sia
collegato correttamente, eseguire una
prova di funzionamento con una
dispersione a terra (resistenza) vera.
Connessione e regolazione
• Con l’ausilio di un piccolo cacciavite,
regolare il valore di risposta.
La tolleranza di risposta del dispositivo è
di ± 15 %. Questo valore deve essere
tenuto in considerazione in fase di
regolazione, nel caso in cui il valore di
risposta debba rimanere al di sotto di un
valore previsto per norma.
Un’etichetta adesiva può proteggere da
un’eventuale modifica accidentale
dell’impostazione.
• Collegare la massa di segnale.
• Tensione di alimentazione UB:
Per l’esercizio con 24 V AC/DC, collegare
la tensione di alimentazione tra i morsetti
B3 e A2. Tra A1 e B3 non può esserci
tensione.
Per l’esercizio con 42-240 V AC/DC,
collegare la tensione di alimentazione tra
i morsetti A1 e A2.
La tensione di alimentazione può essere
rilevata anche dal circuito di misura.
•
Circuito di misurazione (rete da controllare)
- Rete bifase: collegare ciascuna fase
della rete di tensione rispettivamente ai
morsetti B1 e B2.
- Rete trifase: cavalottare i morsetti B1 e
B2 e collegarli al punto neutro della
rete di tensione.
Aanwijzing!
• Erop letten dat de aansluitkabels op de
klemmen B1 en B2 voldoende afgezekerd
zijn.
• Op galvanisch samenhangende
spanningsnetten slechts één isolatie-
bewakingsapparaat aansluiten.
• Om te controleren of het apparaat juist is
aangesloten, een functietest met echte
aardsluiting (weerstand) uitvoerden.
Aansluiting en instelling
• Stel met een kleine schroevendraaier de
aanspreekwaarde in.
Het apparaat heeft een aanspreektolerantie van ± 15 %. Daarmee moet bij de
instelling rekening worden gehouden,
indien een volgens de norm geëiste
waarde niet onderschreden mag worden.
Een bijgevoegde sticker kan als beveiliging tegen onbedoelde wijziging van de
instelling dienen.
• Sluit de beschermingsketen aan.
• Voedingsspanning UB:
Sluit voor bedrijf met 24 V AC/DC de
voedingsspanning tussen de klemmen B3
en A2 aan. Tussen A1 en B3 mag er geen
spanning aanwezig zijn.
Sluit voor bedrijf met 42-240 V AC/DC de
voedingsspanning tussen de klemmen A1
en A2 aan.
De voedingsspanning kan ook uit het
meetcircuit genomen worden.
• Meetcircuit (te bewaken net)
- Tweefasenet: Sluit telkens een fase
van het spanningsnet op de klemmen
B1 en B2 aan.
- Driefasenet: Verbind de klemmen B1
en B2 en sluit ze op het sterpunt van
het spanningsnet aan.
1L1
1L2
1L1
1L2
PE
L1
L2
L3
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
T1
U
NUN
F2
R
R
E
E1
E
L1
N
PE
F1
U
U
B
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
Y2
U
T1
N
F2
R
E
R
E
E1
Fig. 3: Circuito de aplicación AC
Circuito di applicazione AC
Toepassingsvoorbeeld AC
Fig. 4: Circuito de aplicación 3 AC
Circuito di applicazione 3 AC
Toepassingsvoorbeeld 3 AC
- 12 -
• Función de reset
T1
E1
F2
N
U
E
R
G1
E
R
1L1
1L2
PE
L1
L2
L3
alternativalternativealternatif
N
U
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
N
U
B
U
F1
alternativo
alternativo
alternatief
- Reset automático: colocar el conmutador deslizante MR/AR en la posición
AR (no memorizar).
- Reset manual: colocar el conmutador
deslizante MR/AR en la posición MR
(memorizar) o puentear Y1-Y2.
• Conectar los contactos de salida según el
circuito de aplicación.
• Funzione di reset
- Reset automatico: portando l’interruttore a scorrimento MR/AR in posizione
AR (non salvare).
- Reset manuale: portando l’interruttore
a scorrimento MR/AR in posizione MR
(salvare) o cavallottando Y1-Y2.
• Collegare i contatti di uscita conformemente al circuito di applicazione.
• Resetfunctie
- Automatische reset: Breng de schuifschakelaar MR/AR in de stand AR (niet
opslaan).
- Handmatige reset: Breng de schuifschakelaar MR/AR in de stand MR
(opslaan) of verbind Y1-Y2.
• Sluit de uitgangscontacten volgens het
toepassingsvoorbeeld aan.
Secuencia
Tan pronto como se conecta la tensión de
alimentación, se ilumina el LED verde
"Power".
El contacto 11-14 está cerrado, el contacto
11-12 está abierto. Si hay fallos de
aislamiento, el contacto 11-14 se abre, el
contacto 11-12 se cierra. El LED de "Fallo"
se ilumina.
Aplicación
Los ejemplos de conexionado, fig. 3 a fig. 6
son aplicaciones típicas para el S1EN.
Cuando se produce un fallo de aislamiento
en un consumidor conectado, el S1EN
activa un mensaje de averías.
L1
N
1L1
1L2
PE
F1
T1
Procedura
Il LED verde "Power" si accende non
appena la tensione di alimentazione viene
attivata.
Il contatto 11-14 è chiuso, il contatto 11-12
aperto. In presenza di eventuali difetti di
isolamento, il contatto 11-14 si apre e il
contatto 11-12 si chiude. Il LED "Guasto" si
accende.
Utilizzo
Gli esempi di collegamento illustrati nelle
figure da 3 a 6 mostrano alcune applicazioni
tipiche per il S1EN. Quando si verifica un
difetto di isolamento in corrispondenza di
un’utenza collegata, il S1EN lancia un
segnale di anomalia.
~
G1
=
U
N
F2
Instelprocedure
De groene LED "Power" licht op, zodra de
voedingsspanning ingeschakeld wordt.
Het contact 11-14 is gesloten, het contact
11-12 is geopend. Bij isolatiefouten gaat
contact 11-14 open, contact 11-12 sluit. De
LED voor storing licht op.
Toepassing
De schakelingen, fig. 3 t/m fig. 6 zijn
typische toepassingen van de S1EN. Als er
op een aangesloten verbruiker een
isolatiefout optreedt, geeft de S1EN een
storingsmelding.
B
U
N
B2
B1
Y1A1
S1EN
B3 A2
11 12 14
R
E
R
E
Y2
E1
Fig. 6: Circuito de aplicación 3 AC/DC
Circuito di applicazione 3 AC/DC
Toepassingsvoorbeeld 3 AC/DC
Verifica – Origine degli errori
Cortocircuitando i circuiti di misurazione, è
possibile simulare una dispersione a terra e
verificare che il dispositivo commuti
correttamente. Azionando l’interruttore di
verifica è possibile controllare il funzionamento del dispositivo S1EN.
Dopo un’anomalia, per ragioni di sicurezza il
dispositivo non può essere attivato in
presenza dei problemi seguenti:
• Cortocircuito nel circuito di misurazione
•
Guasto del relè di controllo
dell’isolamento.
Testen – Foutoorzaken
Door de meetcircuits kort te sluiten, kunt u
een aardsluiting simuleren en daarmee
testen of het apparaat op de juiste wijze
schakelt. Door de testschakelaar te
bedienen, kunt u de functie van het
apparaat S1EN op zich testen.
Het apparaat schakelt om veiligheidsredenen bij de volgende fouten na een
storing niet weer naar de bedrijfsklare
toestand:
• Kortsluiting in het meetcircuit
• Defect in het isolatiebewakingsrelais.
U
Fig. 5: Circuito de aplicación DC
Circuito di applicazione DC
Toepassingsvoorbeeld DC
Comprobación: causas de errores
Mediante el puenteado de los circuitos de
medición se puede simular un contacto a
tierra y así comprobar, si el dispositivo
trabaja correctamente. Accionando el
interruptor de prueba se puede verificar el
funcionamiento del dispositivo S1EN.
Por motivos de seguridad, el dispositivo
queda fuera de servicio después de los
siguientes fallos:
• Cortocircuito en el circuito de medición
• Defecto en el relé de supervisión de
aislamiento.
- 13 -
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Requisitos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión U
B
B
Rango de frecuencia AC
Consumo de energía con U
B
Corriente de conexión máxima
permitida
Contactos de salida
contacto auxiliar (conmutador)
Poder de conmutación según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Material de los contactos
Protección de los contactos según
EN 60947-5-1
Fusible de acción rápida
Fusible de acción lenta
Poder de desconexión
AC 230 V y cos ϕ = 0,4
DC 220 V y L/R = 0,04 s
Vida útil eléctrica
Circuito de medición
Tensión nominal de red U
(red supervisada)
N
Variante 50 kΩ
Variante 200 kΩ
Histéresis
Valor de respuesta
Variante 50 kΩ
R
(
regulable
an
Variante 200 kΩ
Valor de reposición R
ab
Corriente de medición máx. (DC) I
Variante 50 kΩ
Variante 200 kΩ
Tensión de medición máx. (DC) U
Tensión ajena máx. permitida
(AC/DC) U
Variante 50 kΩ
ext
Variante 200 kΩ
Impedancia mín. (AC/DC) R
Variante 50 kΩ
i
Variante 200 kΩ
Capacidad de cable máx.
permitida C
L
Desplazamiento del punto de
conmutación con CL = 1 µF
Máx.error de respuesta según
DIN EN 61557-8
Tiempo de medición
Condiciones ambientales
CEM
Oscilaciones según
Frecuencia
Amplitud
Requisiti elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione U
B
Campo di frequenza AC
Potenza assorbita a U
B
Corrente d’inserimento max.
consentita
Contatti di uscita
contatto ausiliario (in scambio)
Capacità di commutazione secondo
norma
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti secondo
EN 60947-5-1
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Capacità d’interruzione
AC 230 V e cos ϕ = 0,4
DC 220 V e L/R = 0,04 s
Durata elettrica
Circuito di misurazione
Tensione di alimentazione
nominale UN (rete controllata)
Versione da 50 kΩ
Versione da 200 kΩ
Isteresi
)
Valore di risposta
Versione da 50 kΩ
R
(regolabile)
an
Versione da 200 kΩ
Valore di reset R
Corrente di misurazione max. (DC) I
M
Versione da 50 kΩ
ab
Versione da 200 kΩ
Tensione di misurazione max. (DC) U
M
Tensione esterna ammessa max.
(AC/DC) U
Versione da 50 kΩ
ext
Versione da 200 kΩ
Impedenza min. (AC/DC) R
Versione da 50 kΩ
Versione da 200 kΩ
Capacità max. conduttore
consentita C
L
Spostamento del punto di
commutazione a CL = 1 µF
Errore di risposta max.
conformemente alla norma
DIN EN 61557-8
Intervallo di misurazione
Condizioni ambientali
CEM
Oscillazioni secondo
Frequenza
Ampiezza
Elektrische eisen
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie U
Frequentiebereik AC
Opgenomen vermogen bij U
B
B
B
A1-A2: 42 ... 240 V AC/DC
B3-A2: 24 V AC/DC
-15 % ... +10 %
50 ... 60 Hz
240 V AC: 5 VA,
24 V AC/DC: 1 W
Max. toegelaten inschakelstroom
8 A AC
Uitgangscontacten
hulpcontact (W)
1
Schakelvermogen volgens
EN 60947-4-1
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
EN 60947-5-1
AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/1,5 A
Contactmateriaal
AgCdO, dorado duro 3 µ para
margen inferior de carga 1 - 50
V/1 - 100 mA
AgCdO, doratura dura 3 µ per
range di carico a basso livello
1 - 50 V/1 - 100 mA
AgCdO, hard verguld 3 µ voor
lage belastingen 1 - 50 V/
1 - 100 mA
Contactafzekering volgens
EN 60947-5-1
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
6 A
4 A
Uitschakelvermogen
AC 230 V en cos ϕ = 0,4
DC 220 V en L/R = 0,04 s
Elektrische levensduur
2 A
0,2 A
1 x 106 ciclos/cicli/schakelingen
Meetcircuit
Nominale netspanning U
(bewaakt net)
Variant 50 kΩ
Variant 200 kΩ
N
AC/DC: 0 ... 240 V
AC/DC: 0 ... 400 V
Hysterese
Aanspreekwaarde R
Variant 50 kΩ
Variant 200 kΩ
Resetwaarde R
Max. meetstroom (DC) I
M
Variant 50 kΩ
Variant 200 kΩ
Max. meetspanning (DC) U
M
ab
(
instelbaar)
an
M
12,5 ... 50 kΩ
50 ... 200 kΩ
R
+ aprox./circa/ca. 5 kΩ o
an
bien./o/dan wel
R
+ aprox./circa/ca. 20 kΩ
an
≤ 2,4 mA
≤ 1 mA
M
± 17 V
Max. toegelaten externe spanning
(AC/DC) U
Variant 50 kΩ
Variant 200 kΩ
i
Min. impedantie (AC/DC) R
Variant 50 kΩ
Variant 200 kΩ
Max. toegelaten kabelcapaciteit C
ext
264 Vefec./eff.
460 V efec./eff.
i
75 kΩ
300 kΩ
L
1 µF
Schakelpuntverschuiving bij
CL = 1 µF
aprox./circa/ca. +5 %
Max. aanspreekfout volgens
DIN EN 61557-8
± 15 %
con/a/bij 0 ... 115 %
Meettijd
UN; 80 ... 110 % U
TB: -5 ... +45 °C
10 s
B
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie
Amplitude
EN 61000-6-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz
0,35 mm
- 14 -
Condiciones climáticas
Distancias de fuga por aire y
superficial
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Rocío y formación de hielo
Medio ambiente
Vida útil mecánica
Longitud máx. de cable permitida
en los bornes Y1/Y2 para pulsador
externo de reset sgún
DIN EN 61326
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor
flexible
2 conductores de igual sección
flexibles con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexibles con terminal TWIN
Par de apriete para bornes de
conexión (tornillos)
Posición de montaje
Material de la carcasa
Frontal
Carcasa
Grados de protección
Lugar de montaje (p.ej. armario
de distribución)
Carcasa
Zona de bornes