4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden,
die mit dieser Betriebsanleitung und den
geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitszeitrelais PZW dient als
Wischrelais (Impulsrelais)
• nach EN 292 T2 Abs. 3.7.10 und 4.1.4 und
EN 292 T1 Abs. 3.23.8 (Schrittschaltung
für begrenzte Bewegung gefahrbringender
Maschinenteile während Montage-,
Einricht- und Einstellarbeiten)
• in Sicherheitsstromkreisen nach
VDE 0113 und EN 60 204-1 (z. B. bei
beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz mit
einem
• Sicherheitsschaltgerät der Reihe PNOZ
• Schutztürwächter der Reihe PST
• Zweihandbedienungsrelais der Reihe P2HZ
Die zu realisierende Kategorie nach
EN 954-1 ist abhängig von der Kategorie des
Grundgeräts. Sie kann vom PZW nicht
überschritten werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-
6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate fuse protection must be
provided on all output contacts with
capacitive and inductive loads.
Typical Applications
The PZW serves as a Limited Inch Time
Relay
• to EN 292 T2 par 3.7.10. and 4.1.4 and EN
292 T1 par 3.23.8 (inching switch for
limited movement of hazardous machine
parts during installation, setting up and
adjustment.
• Safety circuits according to VDE 0113-1
and EN 60 204-1
(e.g. with movable guards)
The PZW is designed for use with a
• Safety switch unit in the PNOZ series
• Safety gate monitor in the PST series
• Two-hand control relay in the P2HZ series
The category that can be achieved in
accordance with EN 954-1 depends on the
category of the base unit. The PZW may not
exceed this.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de
composants, soudure etc.) faites par
l’utilisateur annulent la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire
électrique à l’abri de l’humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
Domaines d’utilisation
Le PZW est un relais à impulsion à l'appel de
sécurité conforme :
• aux normes EN 292 T2 §. 3.7.10 et 4.1.4
et EN 292 T1 §. 3.23.8 (marche coup par
coup des mouvements dangereux pendant
les travaux de montaet de réglage)
• aux circuits de sécurité selon les normes
VDE 0113-1 et EN 60 204-1 (ex.
protecteurs mobiles)
Le PZW peut être utilisé en liaison avec:
• un bloc logique d'arrêt d'urgence PNOZ
• un relais de surveillance protecteur PST
• un relais de commande bimanuelle P2HZ
La catégorie à atteindre conformément à la
norme EN 954-1 dépend de la catégorie de
l'appareil de base. Elle ne peut pas être
dépassée par le PZW.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitszeitrelais PZW ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für den
Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
Inséré dans un boîtier P-97, le relais de
sécurité PZW est disponible en différentes
versions pour les tensions de commande
alternative et une version en 24 VCC.
Caractéristiques :
• Contacts de sortie :
1 contact à fermeture de sécurité (F)
et 2 contacts de signalisation (O)
• LED d'indication présence tension
• LED d'indication état du relais de sortie
• 12 temps d'impulsion réglables par
commutateur
• Sorties redondantes
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes.
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in
folgenden Fällen wirksam:
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes
richtig öffnen und schließen.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The safety function remains effective in the
following cases:
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Le relais répond aux exigences suivantes:
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants:
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/
fermeture du bon fonctionnement des
relais internes.
Funktionsbeschreibung
Das Sicherheitszeitrelais PZW dient zum
schrittweisen Steuern von Bewegungsabläufen in Sicherheitsstromkreisen.
Die Wischzeit tw (Impulszeit) ist in 12 Stufen
einstellbar. Mit dem Schließen des Rückführkreises ist das Zeitrelais startbereit.
Das Zeitrelais wird durch Schließen und
Unterbrechen des Eingangkreises
(Versorgungsspannung) gesteuert. Das
Gerät ist im Ruhezustand, solange der
Eingangskreis A1-A2 unterbrochen ist. Der
Sicherheitskontakt 17-18 ist offen, die
Hilfskontakte 25-26 und 35-36 sind geschlossen.
Nach Schließen des Eingangskreises
leuchtet die LED "Power". Die beiden
Ausgangsrelais K1 und K2 ziehen sofort an
und der Zeitablauf beginnt. Die LED "Out"
leuchtet. Nach Ablauf der eingestellten
Wischzeit fallen die Ausgangsrelais ab und
der Sicherheitskontakt 17-18 öffnet und die
Hilfskontakte 25-26 und 35-36 schließen
wieder. Die LED "Out" erlischt.
Der Eingangskreis muss mindestens solange
wie die eingestellte Wischzeit tw geschlossen
sein. Bei vorzeitigem Unterbrechen des
Eingangs- oder Rückführkreises wird der
Zeitablauf abgebrochen.
Function Description
The Fail Safe Limited Inch Timer PZW is
designed to control machine movement
during setting, testing etc. The pulse times
tw are adjustable in12 steps.
The unit is in the rest position as long as the
supply to A1-A2 is broken, the safety
contact 17-18 is open and the auxiliary
contacts 25-26 and 35-36 are closed. When
the feedback control loop is closed the time
relay is ready for operation.
The inch time is started by switching the
supply to A1-A2.
After closing the input circuit the LED
"Power" is illuminated. Both output relays
K1 and K2 immediately energise and the
time cycle begins. After the set pulse time
the output relays de-energise and the safety
contact 17-18 opens and the auxiliary
contacts 25-26 and 35-36 close. The LED
"Out" goes out.
The input circuit must be closed at least as
long as the set pulse time tw. By premature
breaking of the input or the feedback control
loop, the time cycle will be terminated.
Description du fonctionnement
Le relais temporisé de sécurité PZW permet
d'assurer une commande impulsionnelle
sûre (marche par à-coups) de mouvements
dangereux. Le temps d'impulsion tw est
réglable. Dès la fermeture de la boucle de
retour, le relais est prêt à fonctionner. Le
PZW est piloté par la fermeture puis la
coupure du circuit d'entrée (tension
d'alimentation). Le PZW reste au repos tant
que le circuit A1-A2 est coupé.
Le contact de sécurité 17-18 est ouvert, les
contacts d'info. 25-26 et 35-36 sont fermés.
Dès la mise sous tension du PZW, la LED
"Power" s'allume. Les relais internes K1 et
K2 passent en position travail (contact
17-18 fermé, contacts 25-26/35-36 ouverts)
et la temporisation commence.
La LED "Out" s'allume. Au bout du temps
affiché, les relais de sortie retombent, le
contact de sécurité 17-18 s'ouvre et les
contacts d'info. 25-26/35-36 se ferment.
La LED "Out" s'éteint.
La durée de la mise sous tension doit être
supérieure au temps d'impulsion t
sélectionné. En cas d'ouverture prématurée
du circuit d'entrée ou de la boucle de retour,
la temporisation est interrompue
immédiatement.
w
Eingangskreis
Input circuit
Canal d'entrée
A1
(L+)
~
G1
PZW
A2
(L-)
U
B
S1
1
.....
2
t
W
11
12
=
1
.....
2
t
W
11
12
Rückführkreis
Feedback Control Loop
Boucle de retour
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit
einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer Norm-
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP 54).
There is a moulding on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
schiene hat das Gerät ein Rastelement auf
der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Hilfskontakte 25-26 und 35-36 nicht für
Sicherheitsstromkreise verwenden!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
• Bei Geräten für 24 V DC können Quer-
schlüsse zwischen Eingangskreis und
Rückführkreis oder Erdschlüsse im Rückführkreis das Gerät beschädigen.
Wir empfehlen die Verwendung einer
kurzschlußssfesten Spannungsversorgung
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected to protect the
output contacts.
• Auxiliary contacts 25-26 and 35-36 are not
to be used for safety circuits
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C
• Important details in the section „Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• With units for 24 VDC, shorts across the
input contacts between the input circuit
and the feedback control loop or earth
faults in the feedback control loop may
cause damage to the unit. Therefore,the
use of short circuit proof voltage supply
with current limitations is recommended.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Ne pas utiliser les contacts de
signalisation 25-26 et 35-36 pour les
circuits de sécurité.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre „Caractéristiques techniques“.
• Pour les relais alimentés en 24 VCC, un
court-circuit entre l'alimentation et la
boucle de retour ou la masse et la boucle
de retour risque de détiorier l'appareil.
Nous vous conseillons donc l'utilisation
d'une alimentation protégée contre les
surintensités et les c.c.
mit Strombegrenzung.
Anschluss und Einstellung
• Eingangskreis (Versorgungsspannung) an
Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Rückführkreis:
Öffnerkontakte der zu überwachenden
Schütze am Rückführkreis Y1-Y2
anschließen oder - wenn nicht benötigt Brücke Y1-Y2 einlegen.
• Drehschalter auf gewünschte Wischzeit
einstellen.
Ablauf
Ist der Eingangskreis unterbrochen (Ruhezustand), ist der Sicherheitskontakt 17-18 offen
und die Hilfskontakte geschlossen.
Die Leuchtdioden "power" und "out" leuchten
nicht.
Wird der Eingangskreis geschlossen, leuchtet
die LED "power". Der Sicherheitskontakt 17-18
schließt, die Hilfskontakte öffnen und die LED
"out" leuchtet.
Nach Ablauf der eingestellten Wischzeit
kehren die Kontakte in die Ruhelage zurück
und die LED "out" erlischt
.
Connection and setting
• Connect the input circuit (operating
voltage) to terminals A1 (+) and A2 (-).
• Feedback control loop:
Connect the N/C contact of the relay to be
monitored to the feedback control loop
Y1-Y2 or, if not used link Y1-Y2.
• Set the rotary switch to required pulse
time.
To operate
The input circuit is interrupted (rest
position), the safety contact 17-18 opens
and the auxiliary contacts close. The LEDs
"power" and "out" are not illuminated.
If the input circuit closes, the LED "power"
illuminates. The safety contact 17-18 closes,
the auxiliary contacts open and the LED
"out" is illuminated. After the cycle of the set
pulse time, the contacts revert back to the
rest position (de-energise) and the LED
"out" goes out.
Branchement et réglage
• Amener la tension d’alimentation aux
bornes A1 (+) et A2 (-).
• Boucle de retour:
Câbler les contacts à ouverture des
contacteurs à surveiller dans la boucle de
retour Y1-Y2 ou - quand ce n'est pas
nécessaire - relier les bornes Y1-Y2.
• Sélectionner le temps d'impulsion à l'aide
du commutateur.
Fonctionnement
Si le circuit d'entrée est coupé (position
repos), le contact de sécurité 17-18 est
ouvert et les contacts d'info. sont fermés.
Les LEDs "power" et "out" sont éteintes.
Dès que le PZW est mis sous tension,
la LED "power" s'allume. Le contact 17-18
se ferme et les contact d'info s'ouvrent.
La temporisation commence et la LED "out"
s'allume. Au bout de la temporisation
affichée, les contacts de sortie reviennent
en position repos et la LED "out" s'éteint.
- 3 -
Anwendung
In der folgenden Anwendungsschaltung nach
Fig. 3 überwachen der Schutztürwächter
PST1 und die Sicherheitsendschalter S4 und
S5 eine Schutztüre, die den Zugang zu
gefährlichen Maschinenteilen verhindert. Die
Kontakte der Steuerschütze K1 und K2 sind
redundant in die Maschinensteurung
eingebunden.
Die Rückführkreise X1-X2 und Y1-Y2
überwachen K1 und K2. Im Normalbetrieb
(Stellung S2 wie gezeichnet) wird die
Maschine stillgesetzt, sobald die Türe
geöffnet wird (PST1 schaltet K1 und K2 ab).
Für Wartungs- und Montagezwecke können
gefährliche Maschinenteile mit einer Handsteuerung schrittweise bewegt werden. Das
Umschalten auf schrittweisen Betrieb muss
durch einen in beiden Stellungen abschließbaren Schlüsselschalter (S2) erfolgen
(EN 292 T2 Abs. 4.1.4, 3.7.9, 3.7.10 und EN
292 T1 Abs. 3.23.8). Damit können die Teile
(z. B. Werkzeuge) in die erforderliche
Stellung gebracht werden.
Mit dem Schlüsselschalter S2 wird der
schrittweise Betrieb aktiviert. Wird der Taster
S3 betätigt, schaltet das Zeitrelais PZW die
Maschine ein. Nach der eingestellten
Wischzeit bleibt die Maschine wieder stehen.
Application
In the following Application Note Fig. 3 the
Safety Gate Monitor PST 1 and the limit
switches S4 and S5 monitor a guard, which
denies access to dangerous machine parts.
The contacts of the control relays K1 and K2
are integrated in the machine control and are
connected in series. The feedback control
loops X1-X2 and Y1-Y2 monitor K1 and K2.
In normal operation (S2 as shown) the
machine will stop as soon as the gates are
opened (PST 1 allows K1 and K2 to deenergise). For maintenance and setting,
dangerous machine parts can be operated
with inching control. The inch function is
switched using a key operated switch (S2),
according to EN 292 T2 par. 4.1.4, 3.7.9,
3.7.10 und EN 292 T1 par. 3.23.8.
When the key switch S2 is set to the override position, the jogging circuit is enabled.
The PZW is activated using the inch button
S3 and the machine jogs for the set pulse
time. After the set pulse time has elapsed,
the PZW de-energises and the machine
comes to a standstill. Releasing and repressing S3 will allow each further movement.
Utilisation
Dans l'exemple de la fig.3, le relais PST 1
surveille un protecteur mobile qui permet
l'accès à une zone dangereuse.
Les boucles de retour auto-contrôlent les
relais K1 et K2. En fonctionnement normal
(position S2 comme représentée sur
schéma), la machine est arrêtée
immédiatement dès l'ouverture du protecteur
(PST 1 coupe K1 et K2). En cas de réglage
ou en cours de montage, les mouvements de
la machine peuvent être pilotés
manuellement (marche à-coups).
La sélection de ce mode de fonctionnement
doit se faire par un sélecteur à clé, conformément aux normes EN 292 T2
§. 4.1.4, 3.7.9, 3.7.10 et EN 292 T1
§. 3.23.8).
Le sélecteur S2 permet de sélectionner le
mode marche à-coups. Dès que le poussoir
S3 est actionné, le relais PZW pilote la
machine. Au bout du temps d'impulsion
sélectionné, la machine s'arrête.
Das Gerät nur wie in dieser Abbildung
anschließen! Nicht bezeichnete Klemmen
dürfen nicht angeschlossen werden.
1L1
(1L+)
Fig. 3: Anwendungsschaltung
Application diagram
Schéma d'application
1L2
(1L-)
Only connect the unit as shown in the
following example! Do not connect
unlabelled terminals!
S1
S2
23 S11 S12
A1 13
S5
S4
PST 1
14 24
K1K2
S23
X1 X2
S24
A2
K1 K2
Câbler l'appareil uniquement comme
l'indiquent le schéma suivant! Les bornes
non représentées ne doivent pas être
raccordées.
K1
S3
A1
17 25 35Y1Y2
18
26 36A2
K2
K1
PZW
K2
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Anschluss der Versorgungsspannung
kann überprüft werden, ob das Gerät
einschaltet und nach Ablauf der Wischzeit
wieder ordnungsgemäß ausschaltet.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte:
Bei verschweißten Kontakten ist nach
Öffnen des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
Testing - Fault causes
The unit can be tested by suppling the supply
voltage. The relay should pulse on for the set
time.
For safety reasons, the unit cannot be
activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions:
In the case of welded contacts, no further
activation is possible after opening the
input circuit.
- 4 -
Vérification - sources d’erreur
La mise sous tension du PZW permet de
vérifier son bon fonctionnement (retombée
du relais au bout du temps d'impulsion
affiché).
Pour garantir la fonction de sécurité, le relais
n'est pas réarmé en cas des défauts
suivants:
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d'un contact lors
de l'ouverture du circuit d'entrée, un
nouveau réarmement est impossible.
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.