Pilz PZW 30-110-120VAC User Manual [de, fr, en, es, it]

19 157-05 PZW
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen instal­liert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicher­heit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwen­dung
Das Sicherheitszeitrelais PZW dient als Wischrelais (Impulsrelais)
• nach EN 292 T2 Abs. 3.7.10 und 4.1.4 und EN 292 T1 Abs. 3.23.8 (Schrittschaltung für begrenzte Bewegung gefahrbringender Maschinenteile während Montage-, Einricht- und Einstellarbeiten)
• in Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 und EN 60 204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz mit einem
• Sicherheitsschaltgerät der Reihe PNOZ
• Schutztürwächter der Reihe PST
• Zweihandbedienungsrelais der Reihe P2HZ
Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1 ist abhängig von der Kategorie des Grundgeräts. Sie kann vom PZW nicht überschritten werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention.
• Transport, storage and operating con­ditions should all conform to EN 60068-2-
6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Typical Applications
The PZW serves as a Limited Inch Time Relay
• to EN 292 T2 par 3.7.10. and 4.1.4 and EN 292 T1 par 3.23.8 (inching switch for limited movement of hazardous machine parts during installation, setting up and adjustment.
• Safety circuits according to VDE 0113-1 and EN 60 204-1 (e.g. with movable guards)
The PZW is designed for use with a
• Safety switch unit in the PNOZ series
• Safety gate monitor in the PST series
• Two-hand control relay in the P2HZ series
The category that can be achieved in accordance with EN 954-1 depends on the category of the base unit. The PZW may not exceed this.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouver­ture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc.) faites par l’utilisateur annulent la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire électrique à l’abri de l’humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaines d’utilisation
Le PZW est un relais à impulsion à l'appel de sécurité conforme :
• aux normes EN 292 T2 §. 3.7.10 et 4.1.4 et EN 292 T1 §. 3.23.8 (marche coup par coup des mouvements dangereux pendant les travaux de mon­taet de réglage)
• aux circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1 et EN 60 204-1 (ex. protecteurs mobiles)
Le PZW peut être utilisé en liaison avec:
• un bloc logique d'arrêt d'urgence PNOZ
• un relais de surveillance protecteur PST
• un relais de commande bimanuelle P2HZ
La catégorie à atteindre conformément à la norme EN 954-1 dépend de la catégorie de l'appareil de base. Elle ne peut pas être dépassée par le PZW.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitszeitrelais PZW ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 1 Sicherheitskontakt (S), zwangsgeführt 2 Hilfskontakte (Ö), zwangsgeführt
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LED als Schaltzustandsanzeige
• 12 Wischzeiten durch Drehschalter einstellbar
• redundante Ausgangsschaltung
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze.
Description
The Limited Inch Time Relay is enclosed in a P-97 housing. There are different versions available for AC operation and 1 for DC operation. Features:
• Relay outputs: 1 safety contact (n/o), positive-guided 2 auxiliary contacts (2 n/c), positive-guided
• LED Display for operating voltage/ "Power"
• LED Display for pulse on/ "Out"
• 12 adjustable pulses lengths via rotary switch
• Output circuit is redundant
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays.
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le relais de sécurité PZW est disponible en différentes versions pour les tensions de commande alternative et une version en 24 VCC. Caractéristiques :
• Contacts de sortie : 1 contact à fermeture de sécurité (F) et 2 contacts de signalisation (O)
• LED d'indication présence tension
• LED d'indication état du relais de sortie
• 12 temps d'impulsion réglables par commutateur
• Sorties redondantes
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes.
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen.
The relay complies with the following safety requirements:
• The safety function remains effective in the following cases:
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Le relais répond aux exigences suivantes:
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants:
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/ fermeture du bon fonctionnement des relais internes.
Funktionsbeschreibung
Das Sicherheitszeitrelais PZW dient zum schrittweisen Steuern von Bewegungsabläu­fen in Sicherheitsstromkreisen. Die Wischzeit tw (Impulszeit) ist in 12 Stufen einstellbar. Mit dem Schließen des Rück­führkreises ist das Zeitrelais startbereit. Das Zeitrelais wird durch Schließen und Unterbrechen des Eingangkreises (Versorgungsspannung) gesteuert. Das Gerät ist im Ruhezustand, solange der Eingangskreis A1-A2 unterbrochen ist. Der Sicherheitskontakt 17-18 ist offen, die Hilfskontakte 25-26 und 35-36 sind geschlos­sen. Nach Schließen des Eingangskreises leuchtet die LED "Power". Die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 ziehen sofort an und der Zeitablauf beginnt. Die LED "Out" leuchtet. Nach Ablauf der eingestellten Wischzeit fallen die Ausgangsrelais ab und der Sicherheitskontakt 17-18 öffnet und die Hilfskontakte 25-26 und 35-36 schließen wieder. Die LED "Out" erlischt. Der Eingangskreis muss mindestens solange wie die eingestellte Wischzeit tw geschlossen sein. Bei vorzeitigem Unterbrechen des Eingangs- oder Rückführkreises wird der Zeitablauf abgebrochen.
Function Description
The Fail Safe Limited Inch Timer PZW is designed to control machine movement during setting, testing etc. The pulse times tw are adjustable in12 steps. The unit is in the rest position as long as the supply to A1-A2 is broken, the safety contact 17-18 is open and the auxiliary contacts 25-26 and 35-36 are closed. When the feedback control loop is closed the time relay is ready for operation. The inch time is started by switching the supply to A1-A2. After closing the input circuit the LED "Power" is illuminated. Both output relays K1 and K2 immediately energise and the time cycle begins. After the set pulse time the output relays de-energise and the safety contact 17-18 opens and the auxiliary contacts 25-26 and 35-36 close. The LED "Out" goes out. The input circuit must be closed at least as long as the set pulse time tw. By premature breaking of the input or the feedback control loop, the time cycle will be terminated.
Description du fonctionnement
Le relais temporisé de sécurité PZW permet d'assurer une commande impulsionnelle sûre (marche par à-coups) de mouvements dangereux. Le temps d'impulsion tw est réglable. Dès la fermeture de la boucle de retour, le relais est prêt à fonctionner. Le PZW est piloté par la fermeture puis la coupure du circuit d'entrée (tension d'alimentation). Le PZW reste au repos tant que le circuit A1-A2 est coupé. Le contact de sécurité 17-18 est ouvert, les contacts d'info. 25-26 et 35-36 sont fermés. Dès la mise sous tension du PZW, la LED "Power" s'allume. Les relais internes K1 et K2 passent en position travail (contact 17-18 fermé, contacts 25-26/35-36 ouverts) et la temporisation commence. La LED "Out" s'allume. Au bout du temps affiché, les relais de sortie retombent, le contact de sécurité 17-18 s'ouvre et les contacts d'info. 25-26/35-36 se ferment. La LED "Out" s'éteint. La durée de la mise sous tension doit être supérieure au temps d'impulsion t sélectionné. En cas d'ouverture prématurée du circuit d'entrée ou de la boucle de retour, la temporisation est interrompue immédiatement.
w
Eingangskreis Input circuit Canal d'entrée
A1
(L+)
~
G1
PZW
A2
(L-)
U
B
S1
1
.....
2
t
W
11 12
=
1
.....
2
t
W
11 12
Rückführkreis Feedback Control Loop Boucle de retour
1
2
Y2Y1
3
K1
4
K2
3
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
17 25
35
Zeitkreis 1
1
Time Circuit 1 Circuit tempo. 1
K1
2
Zeitkreis 2 Time Circuit 2 Circuit tempo. 2
Steuerlogik Start-up logic
3
Logique de commande
K2
4
Selbsttest Self check Auto-test
18 26
36
- 2 -
Eingangskreis Input circuit Canal d'entrée
1
U
B
0
Rückführkreis Feedback Control Loop Boucle de retour
Ausgang Output Sortie
1
0
1
0
t
w
(1)
(2)
t
w
(3)
t
w
(4)
= Undefinierter Zustand = Non-defined condition = Etat indéfini (1) = Normaler Arbeitszyklus (1) = Normal work cycle (1) = Functionnement normal (2) = Fehlbedienung: Eingangskreis zu (2) = Fault condition: Input circuit opened (2) = Défaut: ouverture prématurée du
früh geöffnet too early circuit d'entrée
(3) = Fehlbedienung: Rückführkreis zu (3) = Fault condition: Feedback control loop (3) = Défaut: fermeture boucle de retour
spät geschlossen innerhalb von t
(4) = Fehlbedienung: Rückführkreis zu (4) = Fault condition: Feedback control loop (4) = Défaut: fermeture boucle de retour
spät geschlossen nach Ablauf von t
tw= Wischzeit (Impulszeit) tw= Pulse time tw= temps d'impulsion
w
w
closed too late within t
closed too late after t
w
w
trop tardive dans l'intervalle t
après écoulement de t
w
w
Fig. 2: Funktionsdiagramm/Pulse diagram/Diagramme fonctionnel
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm-
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP 54). There is a moulding on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire ayant un indice de protection IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN. schiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Hilfskontakte 25-26 und 35-36 nicht für
Sicherheitsstromkreise verwenden!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
• Bei Geräten für 24 V DC können Quer-
schlüsse zwischen Eingangskreis und Rückführkreis oder Erdschlüsse im Rück­führkreis das Gerät beschädigen. Wir empfehlen die Verwendung einer kurzschlußssfesten Spannungsversorgung
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical detail) must be connected to protect the output contacts.
• Auxiliary contacts 25-26 and 35-36 are not to be used for safety circuits
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C
• Important details in the section „Technical Data“ should be noted and adhered to.
• With units for 24 VDC, shorts across the input contacts between the input circuit and the feedback control loop or earth faults in the feedback control loop may cause damage to the unit. Therefore,the use of short circuit proof voltage supply with current limitations is recommended.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Protéger les contacts de sortie par des fusibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage
• Ne pas utiliser les contacts de signalisation 25-26 et 35-36 pour les circuits de sécurité.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre „Caractéristiques techniques“.
• Pour les relais alimentés en 24 VCC, un court-circuit entre l'alimentation et la boucle de retour ou la masse et la boucle de retour risque de détiorier l'appareil. Nous vous conseillons donc l'utilisation d'une alimentation protégée contre les surintensités et les c.c.
mit Strombegrenzung.
Anschluss und Einstellung
• Eingangskreis (Versorgungsspannung) an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Rückführkreis: Öffnerkontakte der zu überwachenden Schütze am Rückführkreis Y1-Y2 anschließen oder - wenn nicht benötigt ­Brücke Y1-Y2 einlegen.
• Drehschalter auf gewünschte Wischzeit einstellen.
Ablauf
Ist der Eingangskreis unterbrochen (Ruhezu­stand), ist der Sicherheitskontakt 17-18 offen und die Hilfskontakte geschlossen. Die Leuchtdioden "power" und "out" leuchten nicht. Wird der Eingangskreis geschlossen, leuchtet die LED "power". Der Sicherheitskontakt 17-18 schließt, die Hilfskontakte öffnen und die LED "out" leuchtet. Nach Ablauf der eingestellten Wischzeit kehren die Kontakte in die Ruhelage zurück und die LED "out" erlischt
.
Connection and setting
• Connect the input circuit (operating voltage) to terminals A1 (+) and A2 (-).
• Feedback control loop: Connect the N/C contact of the relay to be monitored to the feedback control loop Y1-Y2 or, if not used link Y1-Y2.
• Set the rotary switch to required pulse time.
To operate
The input circuit is interrupted (rest position), the safety contact 17-18 opens and the auxiliary contacts close. The LEDs "power" and "out" are not illuminated. If the input circuit closes, the LED "power" illuminates. The safety contact 17-18 closes, the auxiliary contacts open and the LED "out" is illuminated. After the cycle of the set pulse time, the contacts revert back to the rest position (de-energise) and the LED "out" goes out.
Branchement et réglage
• Amener la tension d’alimentation aux bornes A1 (+) et A2 (-).
• Boucle de retour: Câbler les contacts à ouverture des contacteurs à surveiller dans la boucle de retour Y1-Y2 ou - quand ce n'est pas nécessaire - relier les bornes Y1-Y2.
• Sélectionner le temps d'impulsion à l'aide du commutateur.
Fonctionnement
Si le circuit d'entrée est coupé (position repos), le contact de sécurité 17-18 est ouvert et les contacts d'info. sont fermés. Les LEDs "power" et "out" sont éteintes. Dès que le PZW est mis sous tension, la LED "power" s'allume. Le contact 17-18 se ferme et les contact d'info s'ouvrent. La temporisation commence et la LED "out" s'allume. Au bout de la temporisation affichée, les contacts de sortie reviennent en position repos et la LED "out" s'éteint.
- 3 -
Anwendung
In der folgenden Anwendungsschaltung nach Fig. 3 überwachen der Schutztürwächter PST1 und die Sicherheitsendschalter S4 und S5 eine Schutztüre, die den Zugang zu gefährlichen Maschinenteilen verhindert. Die Kontakte der Steuerschütze K1 und K2 sind redundant in die Maschinensteurung eingebunden. Die Rückführkreise X1-X2 und Y1-Y2 überwachen K1 und K2. Im Normalbetrieb (Stellung S2 wie gezeichnet) wird die Maschine stillgesetzt, sobald die Türe geöffnet wird (PST1 schaltet K1 und K2 ab). Für Wartungs- und Montagezwecke können gefährliche Maschinenteile mit einer Hand­steuerung schrittweise bewegt werden. Das Umschalten auf schrittweisen Betrieb muss durch einen in beiden Stellungen ab­schließbaren Schlüsselschalter (S2) erfolgen (EN 292 T2 Abs. 4.1.4, 3.7.9, 3.7.10 und EN 292 T1 Abs. 3.23.8). Damit können die Teile (z. B. Werkzeuge) in die erforderliche Stellung gebracht werden. Mit dem Schlüsselschalter S2 wird der schrittweise Betrieb aktiviert. Wird der Taster S3 betätigt, schaltet das Zeitrelais PZW die Maschine ein. Nach der eingestellten Wischzeit bleibt die Maschine wieder stehen.
Application
In the following Application Note Fig. 3 the Safety Gate Monitor PST 1 and the limit switches S4 and S5 monitor a guard, which denies access to dangerous machine parts. The contacts of the control relays K1 and K2 are integrated in the machine control and are connected in series. The feedback control loops X1-X2 and Y1-Y2 monitor K1 and K2. In normal operation (S2 as shown) the machine will stop as soon as the gates are opened (PST 1 allows K1 and K2 to de­energise). For maintenance and setting, dangerous machine parts can be operated with inching control. The inch function is switched using a key operated switch (S2), according to EN 292 T2 par. 4.1.4, 3.7.9,
3.7.10 und EN 292 T1 par. 3.23.8. When the key switch S2 is set to the over­ride position, the jogging circuit is enabled. The PZW is activated using the inch button S3 and the machine jogs for the set pulse time. After the set pulse time has elapsed, the PZW de-energises and the machine comes to a standstill. Releasing and repres­sing S3 will allow each further movement.
Utilisation
Dans l'exemple de la fig.3, le relais PST 1 surveille un protecteur mobile qui permet l'accès à une zone dangereuse. Les boucles de retour auto-contrôlent les relais K1 et K2. En fonctionnement normal (position S2 comme représentée sur schéma), la machine est arrêtée immédiatement dès l'ouverture du protecteur (PST 1 coupe K1 et K2). En cas de réglage ou en cours de montage, les mouvements de la machine peuvent être pilotés manuellement (marche à-coups). La sélection de ce mode de fonctionnement doit se faire par un sélecteur à clé, confor­mément aux normes EN 292 T2
§. 4.1.4, 3.7.9, 3.7.10 et EN 292 T1
§. 3.23.8). Le sélecteur S2 permet de sélectionner le mode marche à-coups. Dès que le poussoir S3 est actionné, le relais PZW pilote la machine. Au bout du temps d'impulsion sélectionné, la machine s'arrête.
Das Gerät nur wie in dieser Abbildung anschließen! Nicht bezeichnete Klemmen dürfen nicht angeschlossen werden.
1L1
(1L+)
Fig. 3: Anwendungsschaltung
Application diagram Schéma d'application
1L2
(1L-)
Only connect the unit as shown in the following example! Do not connect unlabelled terminals!
S1
S2
23 S11 S12
A1 13
S5
S4
PST 1
14 24
K1 K2
S23
X1 X2
S24
A2
K1 K2
Câbler l'appareil uniquement comme l'indiquent le schéma suivant! Les bornes non représentées ne doivent pas être raccordées.
K1
S3
A1
17 25 35Y1Y2
18
26 36 A2
K2
K1
PZW
K2
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Anschluss der Versorgungsspannung kann überprüft werden, ob das Gerät einschaltet und nach Ablauf der Wischzeit wieder ordnungsgemäß ausschaltet. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Testing - Fault causes
The unit can be tested by suppling the supply voltage. The relay should pulse on for the set time. For safety reasons, the unit cannot be activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible after opening the input circuit.
- 4 -
Vérification - sources d’erreur
La mise sous tension du PZW permet de vérifier son bon fonctionnement (retombée du relais au bout du temps d'impulsion affiché). Pour garantir la fonction de sécurité, le relais n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d'un contact lors de l'ouverture du circuit d'entrée, un nouveau réarmement est impossible.
Loading...
+ 8 hidden pages