Pilz PZE X5V User Manual [de, fr, en]

20 181-04 PZE X5/PZE X5V
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaß­nahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2­6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt die Gewährlei­stung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE X5 dient als Erweite­rungsgerät zur Kontaktverstärkung und Kontaktvervielfältigung. Der Kontaktblock PZE X5V dient zusätzlich zum zeitlich verzögerten Weiterschalten eines NOT-AUS­Befehls in Sicherheitsstromkreisen. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUS­Schaltgeräten, Schutztürwächtern und Zweihandbedienungsrelais
Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten ver­wendet werden, die einen Rückführkreis besitzen. Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1 ist abhängig von der Kategorie des Grund­geräts. Sie kann vom Kontakterwei­terungsblock nicht überschritten werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to Technical Data)
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
EN 60068-2-6 (see
.
Typical Applications
The contact block PZE X5 is an expander module used to provide additional contacts. The contact block PZE X5V has delay off contacts for use in Emergency Stop circuits The unit is for use in
• Applications together with Emergency Stop Relays, Safety Gate Monitors and Two­Hand Controls
• Safety circuits according to VDE 0113-1 and EN 60204-1
The unit may only be used together with a base unit which has a feedback control loop. The category to be implemented in accordance with EN 954-1 depends on the category of the base module. It cannot be exceeded by the expander module.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil (voir les caractéristiques techniques).
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modifi­cation de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaines d'utilisation
Le relais PZE X5 est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombre et le pouvoir de coupure des contacts de sécurité. La variante PZE X5V est un bloc d'extension temporisé à la retombée. Le PZE X5/PZE X5V peut être utilisé avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de surveillance protecteurs et les commandes bimanuelles.
• dans les circuits de sécurité d'après les normes VDE 0113-1 et EN 60204-1
Le PZE X5/PZE X5V ne peut être piloté que par des relais de sécurité ayant une boucle de retour. La catégorie à réaliser selon l’EN 954-1 dépend de la catégorie de l’appareil de base. Elle ne peut pas être dépassée par le bloc d’extension de contacts.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC (PZE X5, PZE X5V) bzw. 48 V DC (PZE X5V) Merkmale:
• Relaisausgänge: 5 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und Versorgungsspannung
• Anschluss für Rückführkreis
• einkanalige Ansteuerung ohne Querschlusserkennung
• zweikanalige Ansteuerung mit oder ohne Querschlusserkennung
• abschaltbare Rückfallverzögerung (nur PZE X5V)
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch wirksam bei:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
Description
The Contact Block is enclosed in a P-97 housing. There is available for 24 V DC (PZE X5, PZE X5V) or 48 V DC (PZE X5V) operation. Features:
• Relay outputs: 5 safety contacts (n/o), positive-guided
• Status indicators for output relay and operating voltage
• Connections for a feedback control loop
• Single channel operation without short­circuit recognition
• Two channel operation with or without short­circuit recognition
• Delay time switch off (reset) (only PZE X5V)
The safety function remains effective in the
following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- 1 -
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97. Sa tension d'alimentation est de 24 V DC (PZE X5, PZE X5V) ou 48 V DC (PZE X5V). Particularités :
• Contacts de sortie : 5 contacts à fermeture de sécurité
• LEDs de visualisation pour tension d'alimentation et relais de sortie
• Bornes pour boucle de retour
• Commande par 1 canaux sans détection des courts-circuits
• Commande par 2 canaux avec ou sans détection des courts-circuits
• inhibition de la temporisation (PZE X5V uniquement)
La sécurité est garantie, même dans les cas
suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE X5, PZE X5V ist ein Zusatzgerät und dient der Erweiterung eines Sicherheitsstromkreises. Der Kontaktblock wird von einem Grundgerät z. B. NOT-AUS­Schaltgerät angesteuert. Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt (LED "POWER" leuchtet) und die Eingangs­kreise 1 und 2 geschlossen sind, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeits­stellung. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23­24, 33-34, 43-44, 53-54 (PZE X5) bzw. 17-18, 27-28, 37-38, 47-48, 57-58 (PZE X5V) schließen. Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Werden einer oder beide Eingangskreise geöffnet, fallen die Relais K1 und/oder K2 sofort (PZE X5) bzw. nach Ablauf der Verzögerungszeit (PZE X5V) ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 (PZE X5) bzw. 17-
Function Description
The Contact block PZE 5XP, PZE X5V is an add-on unit for expansion of a safety circuit. The Contact block is controlled by a base unit (e.g. E-Stop Relay). When the operating voltage U (LED "POWER" is illuminated) and the input circuits 1 and 2 are closed, the two output relays K1 and K2 energise. The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 (PZE X5) or 17-18, 27-28, 37-38, 47-48, 57-58 (PZE X5V) close. The LED's "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. If both of the input circuits are opened, or only one, relays K1 and/or K2 de-energise immediately (PZE X5) or once the delay-on de-energisation period has elapsed (PZE X5V). The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 (PZE X5) or 17-18, 27-28, 37-38, 47-48, 57-58 (PZE X5V)
open. 18, 27-28, 37-38, 47-48, 57-58 (PZE X5V) öffnen.
PZE X5 PZE X5V
A1
UK1
Y1 2313 33 435453UK1 K2
is supplied
B
A1
Description du fonctionnement
Le relais PZE X5P, PZE X5V est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombre des contacts de sécurité. Le PZE X5P est piloté par un bloc logique de base (par ex. relais d'arrêt d'urgence PNOZ). Dès que la tension d'alimentation UB est présente (la LED "POWER" est allumée) et les canaux d'entrée U-K1 et U-K2 sont fermés, les relais K1 et K2 passent en position travail. Les contacts de sécurité 13­14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 (PZE X5) ou 17-18, 27-28, 37-38, 47-48, 57-58 (PZE X5V) se ferment. Les LED's de visualisation "CH. 1" et "CH. 2" s'allument. Si le circuit d'entrée est ouvert, les relais K1 et K2 retombent instantanément (PZE X5) ou après écoulement de la temporisa­tion (PZE X5V). Les contacts de sécurité 13­14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 (PZE X5) ou 17-18, 27-28, 37-38, 47-48,57-58 (PZE X5V) s'ouvrent.
UK1
Y1 2717 37 475857UK1 K2
K1
A2
K2
Y4 Y3
Y2K214 24K134 44
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Sicherheitsfunktionen
Der Kontaktblock erweitert einen bestehenden Sicherheitsstromkreis. Da die Ausgangsrelais durch den Rückführkreis des Grundgerätes überwacht werden, übertragen sich die Sicherheitsfunktionen des bestehenden Stromkreises auf den Kontaktblock. Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 L
i(-) der
Versorgungsspannung auf Erdpotenzial gelegt, werden in den Eingangskreisen Erdschlüsse erkannt. Die Erdschlusssicherheit im Rückführkreis ist
Safety Functions
The Contact block expands an existing safety circuit. As the output relays are monitored via the feedback control loop of the base unit, the safety functions of the existing safety circuit are transferred to the contact block. L(-) of the operating voltage is connected to the earth potential according to EN 60204 Pt.
9.4.3.1, earth faults are detected in the input circuits. The earth fault safety in the feedback control loop is dependent on the base unit used.
vom verwendeten Grundgerät abhängig.
A2
K1
Y4 Y3
Y6 Y5
K2
+
+
Y2K218 28K138 48
Fonctions de sécurité
Le bloc d'extention permet d'augmenter le nombre de contacts de sécurité d'un bloc logique de sécurité. L'auto-contrôle des relais internes est réalisé par l'appareil de base à l'aide de la boucle de retour. Ainsi les contacts du bloc d'extension ont le même niveau de sécurité que ceux du bloc logique de base. La mise à la terre L(-) de la tension d'alimentation ou le câblage de la prise de terre (EN 60204 art. 9.4.3.1) permet de détecter la mise à la terre des circuits d'entrée. La détection de la mise à la terre de la boucle de retour est assurée par l'appareil de base.
- 2 -
Betriebsarten
• Einkanalige Ansteuerung
- ein Eingangskreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung
- zwei redundante Eingangskreise wirken auf je ein Ausgangsrelais
- Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss eines Eingangskreises
- zusätzlich Querschlusserkennung möglich
Operating Modes
• Single channel operation
- one input circuit operates both channels (bridge K1-K2)
• Two channel operation
- two redundant (i.e. identical) input circuits each operate one output relay
- additional fail-safety to protect against short-circuits in one of the input circuits
- short-circuit recognition possible
Modes de fonctionnement
• commande par 1 canal
- le circuit d'entrée agit sur les 2 relais internes (pont entre K1-K2)
• commande par 2 canaux
- 2 circuits d'entrée identiques agissent chacun sur un relais interne.
- permet de détecter la défaillance d'un des circuits d'entrée.
- détection des courts-circuits possible
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Siche­rung (siehe technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs- und Rückführkreis:
R
I
max
R widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- Einkanalige Ansteuerung:
Sicherheitskontakt an K1 und U anschließen; Brücke zwischen K1-K2 und Y3-Y4.
- Zweikanalige Ansteuerung ohne Quer-
schlusserkennung: Sicherheitskontakte an K1 und U und an K2 und U anschließen, Brücke zwischen Y3-Y4
- Zweikanalige Ansteuerung mit
Querschlusserkennung: Sicherheitskontakte an K1 und U und an Y3 und Y4 anschließen, Brücke zwischen K2-U
- Abschaltbare Rückfallverzögerung (nur
PZE X5V): Öffnen der Verbindungen Y3­Y5 und Y4-Y6, siehe Fig. 8: Öffner-
kontakte zwischen Y3-Y5 und Y4-Y6
• Rückführkreis Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ­kreis des Grundgerätes verbinden.
max
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical details) must be connected before the output contacts.
• Calculating the max. cable runs I input and feedback circuit:
R
I
max
R resistance (see Technical details)
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable
lmax
Rl /km = cable resistance/km
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating voltage between A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single channel operation:
Connect the safety contacts to K1 and U; bridge K1-K2 and Y3-Y4.
- Two channel operation without short-
circuit recognition: Connect the safety contacts to K1, U and K2, U; bridge Y3-Y4.
- Two channel operation with short-circuit
recognition: Connect the safety contacts to K1, U and Y3, Y4; bridge K2-U.
- Delay time switch off (reset)
(only PZE X5V): Open the connections Y3-Y5 and Y4-Y6, see fig. 8:
NC contact to Y3-Y5 and Y4-6
• Feedback control loop Connect terminals Y1 and Y2 with the feedback control loop of the base unit.
max
at the
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Installez des fusibles (voir les caracté­ristiques techniques) en amont des contacts de sortie pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur maximale de conducteur I boucle de retour :
=
I
max
R
= résistance max. totale du câble
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
• Ne pas commuter de faibles intensités (ex. 30 mA) par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques
Branchement
• Amener la tension d'alimentation (A1-A2).
• Circuit d'entrée
- commande par 1 canal :
câbler le contact sur K1 et U; ponter K1-K2 et Y3-Y4.
- comande en 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câbler les contacts sur K1, U et K2, U2; ponter Y3-Y4
- comande en 2 canaux avec détection
des courts-circuits: câbler les contacts sur K1, U et Y3, Y4; ponter K2-U
- inhibition de la temporisation
(PZE X5V uniquement): ouverture des circuits Y3-Y5 et Y4-Y6, voir fig. 8:
contact à ouverture Y3-Y5 et Y4-Y6
• Boucle de retour Relier les bornes Y1 et Y2 avec la boucle de retour de l'appareil de base
sur le circuit d’entrée et la
max
R
lmax
Rl / km
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED "POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED "POWER" is illuminated)
• the input circuits are closed
- 3 -
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• la tension d'alimentation est appliquée (LED "POWER" s'allume).
• les canaux d'entrée sont fermés.
Loading...
+ 5 hidden pages