Pilz PZE X5P User Manual [de, fr, en]

19 988-03 PZE X5P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, ins­besondere hinsichtlich der Schutzmaß­nahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE X5P dient als Erweiterungsgerät zur Kontaktverstärkung und Kontaktvervielfältigung. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUS­Schaltgeräten, Schutztürwächtern und Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113­1 und EN 60204-1
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten ver­wendet werden, die einen Rückführkreis besitzen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Typical Applications
The contact block PZE X5P is an expander module used to provide additional contacts. The unit is for use in
• Applications together with Emergency Stop Relays, Safety Gate Monitors and Two-Hand Controls
• Safety circuits according to VDE 0113-1 and EN 60204-1
The unit may only be used together with a base unit which has a feedback control loop.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaines d'utilisation
Le relais PZE X5P est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombre et le pouvoir de coupure des contacts de sécurité. Le PZE X5P peut être utilisé avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de surveillance protecteurs et les commandes bimanuelles.
• dans les circuits de sécurité d'après les normes VDE 0113-1 et EN 60204-1
Le PZE X5P ne peut être piloté que par des relais de sécurité ayant une boucle de retour.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem P-99­Gehäuse untergebracht. Die Versorgungs-
spannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 5 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Halbleiterausgänge melden Zustand der Ausgangsrelais und der Versorgungs­spannung
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und Versorgungsspannung
• Anschluss für Rückführkreis
• einkanalige Ansteuerung ohne Quer­schlusserkennung
• zweikanalige Ansteuerung mit oder ohne Querschlusserkennung
• steckbare Anschlussklemmen
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch wirksam bei:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
Description
The Contact Block is enclosed in a P-99 housing. There is available for 24 V DC operation. Features:
• Relay outputs: 5 safety contacts (n/o), positive-guided
• Semiconductor outputs show the status of the output relay and the operating voltage
• Status indicators for output relay and operating voltage
• Connections for a feedback control loop
• Single channel operation without short­circuit recognition
• Two channel operation with or without short-circuit recognition
• Plug-in connection terminals
The safety function remains effective in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99. Sa tension d'alimentation est de 24 V DC. Particularités :
• Contacts de sortie : 5 contacts à fermeture de sécurité
• 2 sorties statiques pour indication présence tension d'alimentation et état du relais
• LEDs de visualisation pour tension d'alimentation et relais de sortie
• Bornes pour boucle de retour
• Commande par 1 canaux sans détection des courts-circuits
• Commande par 2 canaux avec ou sans détection des courts-circuits
• Borniers de raccordement débrochables
La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE X5P ist ein Zusatz­gerät und dient der Erweiterung eines Sicherheitsstromkreises. Der Kontaktblock wird von einem Grundgerät z. B. NOT-AUS­Schaltgerät angesteuert. Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt (LED "POWER" leuchtet) und die Eingangs­kreise 1 und 2 geschlossen sind, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 schlie­ßen. Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Werden einer oder beide Eingangskreise geöffnet, fallen die Relais K1 und/oder K2 ab. Die zwangsgeführten Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 öffnen. Halbleiterausgänge: Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die Versorgungsspannung an Y 31 und Y 32 anliegt. Er sperrt, wenn die interne Sicherung ausgelöst hat. Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Ausgangsrelais in Arbeitsstellung sind. Er sperrt, wenn sie in Ruhestellung sind.
Function Description
The Contact block PZE 5XP is an add-on unit for expansion of a safety circuit. The Contact block is controlled by a base unit (e.g. E-Stop Relay). When the operating voltage U (LED "POWER" is illuminated) and the input circuits 1 and 2 are closed, the two output relays K1 and K2 energise. The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 close. The LED's "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. If both of the input circuits are opened, or only one, relays K1 and/or K2 de-energise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 open. Semiconductor outputs: The semiconductor output Y35 goes high when the operating voltage is applied on Y 31 and Y 32. It goes low if the internal fuse is triggered. The semiconductor output Y32 goes high if the output relay is in the operating condition. It goes low if the output relay is in the rest position.
is supplied
B
Description du fonctionnement
Le relais PZE X5P est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombre des contacts de sécurité. Le PZE X5P est piloté par un bloc logique de base (par ex. relais d'arrêt d'urgence PNOZ). Dès que la tension d'alimentation UB est présente (la LED "POWER" est allumée) et les canaux d'entrée U-K1 et U-K2 sont fermés, les relais K1 et K2 passent en position travail. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 se ferment. Les LED's de visualisation "CH. 1" et "CH. 2" s'allument. Si l'un ou les deux circuits d'entrée sont ouverts, le relais K1 et/ou le relais K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 s'ouvrent. Sorties statiques: la sortie statique Y35 est passante dès que la tension d'alimentation est présente (Y 31, Y 32) . Elle se bloque en cas de déclenchement du fusible électronique interne. La sortie statique Y32 est passante dès que les relais de sortie sont en position travail. Elle se bloque en cas de retombée d'un des relais de sortie.
A1 (L+)
UK1K2
Y35 Y31Y30 Y32
K1
&
A2 (L-)
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Sicherheitsfunktionen
Der Kontaktblock erweitert einen be­stehenden Sicherheitsstromkreis. Da die Ausgangsrelais durch den Rückführkreis des Grundgerätes überwacht werden, übertragen sich die Sicherheitsfunktionen des bestehenden Stromkreises auf den Kontaktblock. Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 L(-) der Versorgungsspannung auf Erdpotenzial gelegt, werden in den Eingangskreisen Erdschlüsse erkannt. Der Fehlerstrom (I >1,2 A) löst die interne elektronische Sicherung F1 aus und die Ausgangsrelais fallen ab. Die Erdschlusssicherheit im Rückführkreis ist vom verwendeten Grund­gerät abhängig.
Betriebsarten
• Einkanalige Ansteuerung
- ein Eingangskreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung
- zwei redundante Eingangskreise wirken auf je ein Ausgangsrelais
- Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss eines Eingangskreises
- zusätzlich Querschlusserkennung möglich
Safety Functions
The Contact block expands an existing safety circuit. As the output relays are monitored via the feedback control loop of the base unit, the safety functions of the existing safety circuit are transferred to the contact block. L(-) of the operating voltage is connected to the earth potential according to EN 60204 Pt. 9.4.3.1, earth faults are detected in the input circuits. The fault current (IF > 1,2iA) triggers the internal electronic fuse F1 and
F
the output relays de-energise. The earth fault safety in the feedback control loop is dependent on the base unit used.
Operating Modes
• Single channel operation
- one input circuit operates both channels (bridge K1-K2)
• Dual-channel operation:
- two redundant (i.e. identical) input circuits each operate one output relay
- additional fail-safety to protect against short-circuits in one of the input circuits
- detection of shorts across contacts possible
Y4 Y3
K2
Y1 2313 33 43
K2
Y2
14 24K134 44
Fonctions de sécurité
Le bloc d'extention PZE X5P permet d'augmenter le nombre de contacts de sécurité d'un bloc logique de sécurité. L'auto-contrôle des relais internes est réalisé par l'appareil de base à l'aide de la boucle de retour. Ainsi les contacts du bloc d'extension ont le même niveau de sécurité que ceux du bloc logique de base. La mise à la terre L(-) de la tension d'alimentation ou le câblage de la prise de terre (EN 60204 art. 9.4.3.1) permet de détecter la mise à la terre des circuits d'entrée. Sont équipés d'un fusible électronique F1 qui déclen- che pour une intensité IF > 1,2 A et fait retomber les contacts de sortie. La détection de la mise à la terre de la boucle de retour est assurée par l'appareil de base.
Modes de fonctionnement
• commande par 1 canal
- le circuit d'entrée agit sur les 2 relais internes (pont entre K1-K2)
• commande par 2 canaux
- 2 circuits d'entrée identiques agissent chacun sur un relais interne.
- permet de détecter la défaillance d'un des circuits d'entrée.
- détection des courts-circuits possible
53
54
- 2 -
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (siehe technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
I
max
R
lmax
widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- Einkanalige Ansteuerung:
Sicherheitskontakt an K1 und U anschließen; Brücke zwischen K1-K2 und Y3-Y4.
- Zweikanalige Ansteuerung ohne Quer-
schlusserkennung: Sicherheitskontakte an K1 und U und an K2 und U anschließen, Brücke zwischen Y3-Y4
- Zweikanalige Ansteuerung mit Quer-
schlusserkennung: Sicherheitskontakte an K1 und U und an Y3 und Y4 anschließen, Brücke zwischen K2-U
• Rückführkreis Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ­kreis des Grundgerätes verbinden.
• Halbleiterausgänge: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen. Y32 und Y35 mit 24-V-Eingängen einer SPS verbinden.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED "POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33­34, 43-44, 53-54 sind geschlossen und die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Wird ein Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54.
max
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
• Calculating the max. cable length I the input circuit, reset circuit and feedback loop:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details) Rl /km = cable resistance/km
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating voltage between A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single channel operation:
Connect the safety contacts to K1 and U; bridge K1-K2 and Y3-Y4.
- Two channel operation without short-
circuit recognition: Connect the safety contacts to K1, U and K2, U; bridge Y3-Y4.
- Two channel operation with short-circuit
recognition: Connect the safety contacts to K1, U and Y3, Y4; bridge K2-U.
• Feedback control loop Connect terminals Y1 and Y2 with the feedback control loop of the base unit.
• Semiconductor outputs: Connect +24 VDC on terminals Y31 and 0 V on terminals Y30. Connect Y32 and Y35 with 24 V input of a PLC.
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED "POWER" is illuminated)
• the input circuits are closed
The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43­44, 53-54 are closed and the LED's "CH. 1" and "CH. 2" are illuminated. If an input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 open.
max
at
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Installez des fusibles (voir charactéristiques techniques) en amont des contacts de sortie pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée, le circuit de réarmement et boucle de retour :
R
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
Rl /km = résistance du câble/km
• Ne pas commuter de faibles intensités (ex. 30 mA) par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques
Branchement
• Amener la tension d'alimentation (A1-A2).
• Circuit d'entrée
- commande par 1 canal :
câbler le contact sur K1 et U; ponter K1-K2 et Y3-Y4.
- comande en 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câbler les contacts sur K1, U et K2, U2; ponter Y3-Y4
- comande en 2 canaux avec détection
des courts-circuits: câbler les contacts sur K1, U et Y3, Y4; ponter K2-U
• Boucle de retour Relier les bornes Y1 et Y2 avec la boucle de retour de l'appareil de base
• Sorties statiques Relier le +24 VDC à la borne Y31 et le 0 V à la borne Y30. Relier les sorties Y32 et Y35 à des entrées 24 V API.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• la tension d'alimentation est appliquée (LED "POWER" s'allume).
• les canaux d'entrée sont fermés.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33­34, 43-44, 53-54 sont fermés et les LED's de visualisation "CH. 1" et "CH. 2" s'allument. Si l' un des circuits d'entrée est ouvert, les contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 retombent.
max
- 3 -
Das Gerät nur wie in den folgenden Abbildungen anschließen!
Fig. 2: Einkanalige Ansteuerung/ Single Channel control/Commande par un canal
Only connect the unit as shown in the examples below!
L+
23
241413
Grundgerät Base unit Appareil de base
X2
X1
(Y2)
(Y1)
L-
L+
Câbler l'appareil uniquement comme l'indiquent les schémas ci-dessous!
A1
Y31 Y32 Y35 13
PZE X5P
Y4A2 Y30
23 33 43
K2 Y1
K1
UY2
K1
14 24 34 44
Y3
53
54
Fig. 3: Zweikanalige Ansteuerung ohne Querschlusserkennung/Two channel control without short-circuit recognition/Commande par deux canaux sans détection des courts­circuits
23
Grundgerät Base unit Appareil de base
L-
L+
23
241413
X2
(Y2)
(Y1)
241413
A1
Y31 Y32 Y35 13
PZE X5P
X1
Y4A2 Y30
A1
Y31 Y32 Y35 13
23 33 43
K2 Y1
K1
UY2
K1
Y3
14 24 34 44
23 33 43
K2 Y1
K1
53
54
53
Fig. 4: Zweikanalige Ansteuerung mit Querschlusserkennung/Two channel control with short-circuit detection/Commande par deux canaux avec détection des courts­circuits
Grundgerät Base unit Appareil de base
L-
- 4 -
X2
(Y2)
X1
(Y1)
PZE X5P
Y4A2 Y30
Y3
UY2
14 24 34 44
54
K1
Fig. 5: Anschlussbeispiel für Halbleiteraus­gänge/Connection of semiconductor outputs/câblage des sorties statiques
SPS
+ 24V
E0.0 E0.1 E0.2 E0.3 A0.0 A0.1 A0.2 A0.3
A2
PZE X5P
B2
Y30
Y31
Y32
Y35
14 24
0V
Anwendung
Bitte beachten Sie, dass die Sicherheits­funktionen des bestehenden Stromkreises nur erhalten bleiben, wenn der Kontaktblock wie in Fig. 2 ... 4 gezeigt angeschlossen wird. Es können nur Grundgeräte mit Rückführkreis verwendet werden. In beiden Beispielen werden Erdschlüsse erkannt. Die zweikanalige Ansteuerung ist für Anwendungen mit hohen Sicherheitsanfor­derungen.
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen der Eingangskreise kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte: Da der Kontaktblock mit einem Grund­gerät verschaltet wird, ist bei verschweiß­ten Kontakten nach Öffnen des Eingangs­kreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Application
Please note that the safety functions of the existing circuit are only maintained when the contact block is connected as shown in Fig. 2 ... 4. Only base units with feedback control loops may be used. Earth faults are recognised in both examples. Two channel control is for use in applications with high safety requirements.
Testing - Fault causes
By closing/interrupting the input circuit, the correct de-energisation/energisation of the unit can be tested. For safety reasons, the unit cannot be activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions: As the contact block is wired to a base unit, in the case of welded contacts no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault (e.g. in the input circuit).
4GB Dimensions in mm (") 4F Dimensions en mm (")4D Abmessungen in mm (")
Utilisation
Le niveau de sécurité des contacts des blocs d'extension n'est garanti que si le relais est câblé comme représenté dans les fig. 2 ... 4. Seuls des blocs logiques avec une boucle de retour peuvent être utilsés. Les mises à la masse sont détectées dans les exemples de câblage. La commande en 2 canaux est prévue pour les applications nécessitant un haut niveau de sécurité.
Vérification-sources d'erreurs
Le bon fonctionnement du relais peut être vérifié en ouvrant et en refermant les canaux d'entrée. Pour garantir la fonction de sécurité, le relais n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:
• Défaillance d'un contact interne : En cas de soudage d'un contact interne, un nouvel réarmement du relais est impossible (le relais doit être relié à un appareil de base).
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit ou défaut de masse dans les canaux d'entrée sont détectés.
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
45
(1.77")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
45
(1.77")
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Halbleiterausgang
externe Spannungsversorgung Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig
zweikanalig mit
Querschlusserkennung
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Rückfallverzögerung, einstellbar
bei Not-Halt
bei Netzausfall Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Versorgungsspannung U
Eingangskreis
B
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Cvaracteristic
Semiconductor output External supply voltage Voltage Tolerance
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel Dual-channel with detection of shorts across contacts Dual-channel without detection of shorts across contacts
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after power-ON
Delay-on De-Energisation, adjustable
at E-STOP with power failure
Supply interruption before de­energisation
Operating Voltage U Input circuit
B
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Sortie statique
Tension d'alimentation externe Plage de la tension d’alimentation
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension Temps de retombée, réglable
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation Tenue aux micro-coupures
Tension d’alimentation U
Circuit d’entrée
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs
B
DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
3,5 W DC: 20 %
24 V DC: 40 mA
5
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC, 20 mA 24 V DC
-20 % / +20 %
120 Ohm
4 Ohm
240 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 16 ms, max. 30 ms
typ. 15 ms, max. 20 ms
typ. 13 ms, max. 30 ms typ. 110 ms, max. 150 ms
B
20 ms 8 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
- 6 -
Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Gehäuse Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse Front
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi­bel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Einbaulage Gewicht
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel) Housing Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing Front panel
Cable cross section (screw terminals)
1 core, flexible 2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Fitting Position Weight
Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire) Boîtier Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier Face avant
Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 conducteur souple 2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique souple sans embout ou avec embout TWIN Capacité de raccordement (borniers à ressort) souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Position de travail Poids
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm beliebig/any/indifférente 260 g
Es gelten die 2007-09 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2007-09 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur au 2007-09.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 5 4 3 2 1 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 5,0 5,6 6,5 8,0 8,0
4D Lebensdauer der
Ausgangsrelais
10
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
4GB Service Life of Output relays 4F Durée de vie des relais
de sortie
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
Cycles x 10
AC1: 230 V
3
3
3
- 7 -
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it Ltd.,
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz Office,
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
- 8 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Pilz China Representative
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19 988-03-2010-01 Printed in Germany
Loading...