Pilz PZE X5P User Manual [de, fr, en]

19 988-03 PZE X5P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, ins­besondere hinsichtlich der Schutzmaß­nahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE X5P dient als Erweiterungsgerät zur Kontaktverstärkung und Kontaktvervielfältigung. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUS­Schaltgeräten, Schutztürwächtern und Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113­1 und EN 60204-1
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten ver­wendet werden, die einen Rückführkreis besitzen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Typical Applications
The contact block PZE X5P is an expander module used to provide additional contacts. The unit is for use in
• Applications together with Emergency Stop Relays, Safety Gate Monitors and Two-Hand Controls
• Safety circuits according to VDE 0113-1 and EN 60204-1
The unit may only be used together with a base unit which has a feedback control loop.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaines d'utilisation
Le relais PZE X5P est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombre et le pouvoir de coupure des contacts de sécurité. Le PZE X5P peut être utilisé avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de surveillance protecteurs et les commandes bimanuelles.
• dans les circuits de sécurité d'après les normes VDE 0113-1 et EN 60204-1
Le PZE X5P ne peut être piloté que par des relais de sécurité ayant une boucle de retour.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem P-99­Gehäuse untergebracht. Die Versorgungs-
spannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 5 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Halbleiterausgänge melden Zustand der Ausgangsrelais und der Versorgungs­spannung
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und Versorgungsspannung
• Anschluss für Rückführkreis
• einkanalige Ansteuerung ohne Quer­schlusserkennung
• zweikanalige Ansteuerung mit oder ohne Querschlusserkennung
• steckbare Anschlussklemmen
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch wirksam bei:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
Description
The Contact Block is enclosed in a P-99 housing. There is available for 24 V DC operation. Features:
• Relay outputs: 5 safety contacts (n/o), positive-guided
• Semiconductor outputs show the status of the output relay and the operating voltage
• Status indicators for output relay and operating voltage
• Connections for a feedback control loop
• Single channel operation without short­circuit recognition
• Two channel operation with or without short-circuit recognition
• Plug-in connection terminals
The safety function remains effective in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99. Sa tension d'alimentation est de 24 V DC. Particularités :
• Contacts de sortie : 5 contacts à fermeture de sécurité
• 2 sorties statiques pour indication présence tension d'alimentation et état du relais
• LEDs de visualisation pour tension d'alimentation et relais de sortie
• Bornes pour boucle de retour
• Commande par 1 canaux sans détection des courts-circuits
• Commande par 2 canaux avec ou sans détection des courts-circuits
• Borniers de raccordement débrochables
La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE X5P ist ein Zusatz­gerät und dient der Erweiterung eines Sicherheitsstromkreises. Der Kontaktblock wird von einem Grundgerät z. B. NOT-AUS­Schaltgerät angesteuert. Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt (LED "POWER" leuchtet) und die Eingangs­kreise 1 und 2 geschlossen sind, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 schlie­ßen. Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Werden einer oder beide Eingangskreise geöffnet, fallen die Relais K1 und/oder K2 ab. Die zwangsgeführten Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 öffnen. Halbleiterausgänge: Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die Versorgungsspannung an Y 31 und Y 32 anliegt. Er sperrt, wenn die interne Sicherung ausgelöst hat. Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Ausgangsrelais in Arbeitsstellung sind. Er sperrt, wenn sie in Ruhestellung sind.
Function Description
The Contact block PZE 5XP is an add-on unit for expansion of a safety circuit. The Contact block is controlled by a base unit (e.g. E-Stop Relay). When the operating voltage U (LED "POWER" is illuminated) and the input circuits 1 and 2 are closed, the two output relays K1 and K2 energise. The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 close. The LED's "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. If both of the input circuits are opened, or only one, relays K1 and/or K2 de-energise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 open. Semiconductor outputs: The semiconductor output Y35 goes high when the operating voltage is applied on Y 31 and Y 32. It goes low if the internal fuse is triggered. The semiconductor output Y32 goes high if the output relay is in the operating condition. It goes low if the output relay is in the rest position.
is supplied
B
Description du fonctionnement
Le relais PZE X5P est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombre des contacts de sécurité. Le PZE X5P est piloté par un bloc logique de base (par ex. relais d'arrêt d'urgence PNOZ). Dès que la tension d'alimentation UB est présente (la LED "POWER" est allumée) et les canaux d'entrée U-K1 et U-K2 sont fermés, les relais K1 et K2 passent en position travail. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 se ferment. Les LED's de visualisation "CH. 1" et "CH. 2" s'allument. Si l'un ou les deux circuits d'entrée sont ouverts, le relais K1 et/ou le relais K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 s'ouvrent. Sorties statiques: la sortie statique Y35 est passante dès que la tension d'alimentation est présente (Y 31, Y 32) . Elle se bloque en cas de déclenchement du fusible électronique interne. La sortie statique Y32 est passante dès que les relais de sortie sont en position travail. Elle se bloque en cas de retombée d'un des relais de sortie.
A1 (L+)
UK1K2
Y35 Y31Y30 Y32
K1
&
A2 (L-)
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Sicherheitsfunktionen
Der Kontaktblock erweitert einen be­stehenden Sicherheitsstromkreis. Da die Ausgangsrelais durch den Rückführkreis des Grundgerätes überwacht werden, übertragen sich die Sicherheitsfunktionen des bestehenden Stromkreises auf den Kontaktblock. Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 L(-) der Versorgungsspannung auf Erdpotenzial gelegt, werden in den Eingangskreisen Erdschlüsse erkannt. Der Fehlerstrom (I >1,2 A) löst die interne elektronische Sicherung F1 aus und die Ausgangsrelais fallen ab. Die Erdschlusssicherheit im Rückführkreis ist vom verwendeten Grund­gerät abhängig.
Betriebsarten
• Einkanalige Ansteuerung
- ein Eingangskreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung
- zwei redundante Eingangskreise wirken auf je ein Ausgangsrelais
- Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss eines Eingangskreises
- zusätzlich Querschlusserkennung möglich
Safety Functions
The Contact block expands an existing safety circuit. As the output relays are monitored via the feedback control loop of the base unit, the safety functions of the existing safety circuit are transferred to the contact block. L(-) of the operating voltage is connected to the earth potential according to EN 60204 Pt. 9.4.3.1, earth faults are detected in the input circuits. The fault current (IF > 1,2iA) triggers the internal electronic fuse F1 and
F
the output relays de-energise. The earth fault safety in the feedback control loop is dependent on the base unit used.
Operating Modes
• Single channel operation
- one input circuit operates both channels (bridge K1-K2)
• Dual-channel operation:
- two redundant (i.e. identical) input circuits each operate one output relay
- additional fail-safety to protect against short-circuits in one of the input circuits
- detection of shorts across contacts possible
Y4 Y3
K2
Y1 2313 33 43
K2
Y2
14 24K134 44
Fonctions de sécurité
Le bloc d'extention PZE X5P permet d'augmenter le nombre de contacts de sécurité d'un bloc logique de sécurité. L'auto-contrôle des relais internes est réalisé par l'appareil de base à l'aide de la boucle de retour. Ainsi les contacts du bloc d'extension ont le même niveau de sécurité que ceux du bloc logique de base. La mise à la terre L(-) de la tension d'alimentation ou le câblage de la prise de terre (EN 60204 art. 9.4.3.1) permet de détecter la mise à la terre des circuits d'entrée. Sont équipés d'un fusible électronique F1 qui déclen- che pour une intensité IF > 1,2 A et fait retomber les contacts de sortie. La détection de la mise à la terre de la boucle de retour est assurée par l'appareil de base.
Modes de fonctionnement
• commande par 1 canal
- le circuit d'entrée agit sur les 2 relais internes (pont entre K1-K2)
• commande par 2 canaux
- 2 circuits d'entrée identiques agissent chacun sur un relais interne.
- permet de détecter la défaillance d'un des circuits d'entrée.
- détection des courts-circuits possible
53
54
- 2 -
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (siehe technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
I
max
R
lmax
widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- Einkanalige Ansteuerung:
Sicherheitskontakt an K1 und U anschließen; Brücke zwischen K1-K2 und Y3-Y4.
- Zweikanalige Ansteuerung ohne Quer-
schlusserkennung: Sicherheitskontakte an K1 und U und an K2 und U anschließen, Brücke zwischen Y3-Y4
- Zweikanalige Ansteuerung mit Quer-
schlusserkennung: Sicherheitskontakte an K1 und U und an Y3 und Y4 anschließen, Brücke zwischen K2-U
• Rückführkreis Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ­kreis des Grundgerätes verbinden.
• Halbleiterausgänge: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen. Y32 und Y35 mit 24-V-Eingängen einer SPS verbinden.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED "POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33­34, 43-44, 53-54 sind geschlossen und die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Wird ein Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54.
max
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
• Calculating the max. cable length I the input circuit, reset circuit and feedback loop:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details) Rl /km = cable resistance/km
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating voltage between A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single channel operation:
Connect the safety contacts to K1 and U; bridge K1-K2 and Y3-Y4.
- Two channel operation without short-
circuit recognition: Connect the safety contacts to K1, U and K2, U; bridge Y3-Y4.
- Two channel operation with short-circuit
recognition: Connect the safety contacts to K1, U and Y3, Y4; bridge K2-U.
• Feedback control loop Connect terminals Y1 and Y2 with the feedback control loop of the base unit.
• Semiconductor outputs: Connect +24 VDC on terminals Y31 and 0 V on terminals Y30. Connect Y32 and Y35 with 24 V input of a PLC.
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED "POWER" is illuminated)
• the input circuits are closed
The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43­44, 53-54 are closed and the LED's "CH. 1" and "CH. 2" are illuminated. If an input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 open.
max
at
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Installez des fusibles (voir charactéristiques techniques) en amont des contacts de sortie pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée, le circuit de réarmement et boucle de retour :
R
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
Rl /km = résistance du câble/km
• Ne pas commuter de faibles intensités (ex. 30 mA) par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques
Branchement
• Amener la tension d'alimentation (A1-A2).
• Circuit d'entrée
- commande par 1 canal :
câbler le contact sur K1 et U; ponter K1-K2 et Y3-Y4.
- comande en 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câbler les contacts sur K1, U et K2, U2; ponter Y3-Y4
- comande en 2 canaux avec détection
des courts-circuits: câbler les contacts sur K1, U et Y3, Y4; ponter K2-U
• Boucle de retour Relier les bornes Y1 et Y2 avec la boucle de retour de l'appareil de base
• Sorties statiques Relier le +24 VDC à la borne Y31 et le 0 V à la borne Y30. Relier les sorties Y32 et Y35 à des entrées 24 V API.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• la tension d'alimentation est appliquée (LED "POWER" s'allume).
• les canaux d'entrée sont fermés.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33­34, 43-44, 53-54 sont fermés et les LED's de visualisation "CH. 1" et "CH. 2" s'allument. Si l' un des circuits d'entrée est ouvert, les contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54 retombent.
max
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages