• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE X4V8 dient als
Erweiterungsgerät zur Kontaktverstärkung
und Kontaktvervielfachung, sowie zum
zeitlich verzögerten Weiterschalten eines
NOT-AUS-Befehls in Sicherheitsstromkreisen.
Das PZE X4V8 ist bestimmt für den Einsatz
in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUSSchaltgeräten, Schutztürwächtern und
Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1
und EN 60204-1.
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten
verwendet werden, die einen Rückführkreis
besitzen (siehe Fig. 3).Die zu realisierende
Kategorie nach EN 954-1 ist identisch mit der
Kategorie des Grundgeräts. Die rückfallverzögerten Sicherheitskontakte dürfen
jedoch nur bis Kategorie 3 eingesetzt
werden.
Safety Regulations
• The unit may only be operated and
installed by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow CEN and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6 (see Technical Data)
• Any guarantee is void following opening
the housing or unauthorised modifications
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
a malfunction of the unit
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Authorised Applications
The contact block PZE X4V8 is an expander
module for increasing the number of contacts
available in safety circuits. It also has delayoff contacts for use in category 1 emergency
stop circuits in accordance with EN 60204-1.
The PZE X4V8 are for use in
• Applications with Emergency Stop Relays,
Safety Gate Monitors or Two-Hand
Controls.
• Safety circuits to VDE 0113-1 and
EN 60204-1.
The unit may only be used with a base unit
that has a feedback control loop (see Fig.
3). The category, in accordance with EN 954-
1, that can be achieved on an expander
module is identical to the category of the
base unit to which it is connected. The delayon de-energisationsafety contacts may only
be used up to category 3.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure etc..)
faites par l’utilisateur annulent la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire
électrique à l’abri de l’humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
Domaines d’utilisation
Le bloc d'extension PZE X4V8 permet
d'augmenter le nombre des contacts de
sécurité et leur pouvoir de coupure ainsi que
de temporiser la retombée d'un ordre d'arrêt
d'urgence dans un circuit de sécurité.
Le PZE X4V8 peut être utilisé avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de
surveillance protecteur et les commandes
bimanuelles
• les circuits de sécurité d'après VDE 01131 et EN 60204-1.
Le bloc d'extension ne peut être piloté que
par des relais de sécurité ayant une bouclede retour (voir Fig. 3). La catégorie à réaliser
d’après EN 954-1 est identique à la catégorie
de l’appareil de base. Les contacts de
sécurité temporisés à la retombée ne doivent
être utilisés que jusqu'à la catégorie 3.
Der Kontaktblock ist in einem P-97-Gehäuse
untergebracht. Das Gerät besitzt eine
einstellbare Rückfallverzögerung und ist für
den Betrieb mit 24 V DC ausgelegt.
Merkmale:
Le bloc d'extension est inséré dans un boîtier
P-97. Sa temporisation à la retombée est
réglable et son alimentation est 24 VDC.
Particularités :
• Contacts de sortie :
4 contacts de sécurité (F)
• LEDs de visualisation des relais de sortie
• Boucle de retour
• Commande par 1 canal (contat)
Le relais répond aux exigences de sécurité
suivantes :
• la sécurité est garantie même dans les
cas suivants :
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- défaut soudure
- défaillance d'un composant
- mise à la terre
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE X4V8 ist ein Zusatzgerät und dient der Erweiterung eines
Sicherheitsstromkreises mit Rückfallverzögerung. Der Kontaktblock wird von
einem Grund
gerät) angesteuert
Sobald der Eingangskreis vor A1 geschlossen ist und die Versorgungsspannung
anliegt, gehen die beiden Ausgangsrelais in
Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte
17-18, 27-28, 37-38 und 47-48 schließen.
Die LEDs “CH.1” und “CH.2” leuchten.
Wird der Eingangskreis geöffnet, erlöschen
die LEDs sofort. Die Relais K1 und K2 fallen
erst nach Ablauf der Verzögerungszeit
zurück. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte (s. o.) öffnen.
Sicherheitsfunktionen
• Der Kontaktblock erweitert einen bestehenden Sicherheitsstromkreis. Da die
Ausgangsrelais durch den Rückführkreis
des Grundgeräts überwacht werden,
übertragen sich die Sicherheitsfunktionen
des bestehenden Stromkreises auf den
Kontaktblock.
• Bei Erdschluss löst der Fehlerstrom die
interne elektronische Sicherung aus und
die Ausgangsrelais fallen zurück. Die
Erdschlusssicherheit im Rückführkreis ist
vom verwendeten Grundgerät abhängig.
• Durch geeignete Schaltungsmaßnahmen
ist sichergestellt, dass auch bei Ausfall
eines Bauteils die aktivierte Rückfallverzögerung maximal (Rückfallverzögerung + Toleranz) s beträgt (siehe techn.
Daten).
Betriebsart
• Einkanalige Ansteuerung
- ein Eingangskreis wirkt auf beide
gerät (z. B. NOT-AUS-Schalt-
.
Ausgangsrelais
Function Description
The contact block is an add-on unit for
expanding safety circuits with time delayed
contacts. The contact block is controlled by a
base unit (eg. E-Stop relay).
As soon as the input circuit, at A1, is
connected and the operating voltage is
applied, both relay outputs energise. The
safety contacts 17-18, 27-28, 37-38 and
47-48 close. The LEDs “CH.1” and “CH.2”
illuminate.
If the input circuit is opened, the LEDs go out
immediately. The relays K1 and K2 de-energise after the time delay has elapsed.
The positive-guided safety contacts (see
above) open.
Safety Functions
• The contact block provides additional
contacts in a circuit As the output relays
are monitored via the feedback control
loop of the base unit, the safety functions
of the relay are transferred to the contact
block.
• In the case of earth faults, the fault
currents trigger the electronic fuse and the
output relays de-energise. The earth fault
safety in the feedback control loop is
dependent upon the base unit used.
• Appropriate measures ensure that, in case
of a component failure, the activated
delay-on de-energisation is a maximum of
(Delay-on De-energisation + Tolerance) s.
(see Technical Data).
Operating Mode
• One-channel drive
- one input circuit operates both
channels.
Description du fonctionnement
Le relais PZE X4V8 est un bloc d'extension
qui permet d'augmenter le nombres des
contacts de sécurité avec temporisation à la
retombée. Le bloc d'extension est piloté par
un bloc logique de base (PNOZ par ex.).
Dès que le circuit arrivant sur A1 est fermé
et que la tension d'alimentation est présente, les 2 relais de sortie passent en position
travail. Les contacts de sécurité 17-18, 2728, 37-38 et 47-48 se ferment. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'allument.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les LEDs
s’éteingnent instantanément. Les relais K1 et
K2 retombent uniquement au bout de la
temporisation affichée.
Les contacts de sécurité s'ouvrent.
Fonctions de sécurité
• Le bloc d'extension permet d'augmenter le
nombre des contacts de sécurité d'un bloc
logique de sécurité. L'auto-contrôle des
relais interne est réalisé à l'aide de la
boucle de retour. Ainsi les contacts du bloc
d'extension ont le même niveau de
sécurité que les contacts du bloc de base.
• En cas de mise à la terre, le fusible
électronique interne déclenche en cas de
courants de fuite. La détection de la mise à
la terre de la boucle de retour est assurée
par l'appareil de base.
• La conception interne du relais permet
de garantir que la temporisation à la
retombée sera d’une durée max. de
(Temporisation à la retombée +
Tolérance) s même en cas de défaillance
d’un composant interne (voir les
caractéristiques techniques).
Mode de fonctionnement
• Commande par 1 canal
- le circuit d'entrée agit sur les relais
internes (pilotage par 1 contact)
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit
einer Schutzart von mindestens IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer
Normschiene hat das Gerät ein Rastelement
auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP 54).
There is a notch on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Page 3
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (s. technische Daten) schalten, um
das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss und Einstellung
• Versorgungsspannung am Sicherheitskontakt des Grundgeräts und A2 (-)
anschließen (siehe Fig. 3).
• Verzögerungszeit einstellen (siehe Fig. 2)
• Eingangskreis
Sicherheitskontakt des Grundgeräts an A1
anschließen (siehe Fig. 3).
• Rückführkreis
Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführkreis
des Grundgeräts verbinden.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• der Sicherheitskontakt vor A1 geschlossen
ist
• die Betriebsspannung anliegt.
Die LEDs “CH.1” und “CH.2” leuchten; die
Sicherheitskontakte 17-18, 27-28, 37-38, 4748 sind geschlossen.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte zeitlich verzögert.
Wieder aktivieren
Eingangskreis schließen
max
:
Operation
Please note for operation
• To prevent contact welding, a fuse
(see technical data) must be
connected in front of the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been
switched.
• Use copper wire that can withstand
temperatures of 60/75°C
• Important details in the section
“Technical Data” should be noted and
adhered to.
Connection and Setting
• Connect the operating voltage to the
base unit’s safety contact and A2 (-) i.e.
the unit is operated via the safety output
contacts of the base unit (siehe Fig. 3).
• Setting the time delay(see Fig. 2)
• Input circuit
Connect safety contacts of the base unit
to A1 (see Fig. 3).
• Feedback control loop
Connect Y1 and Y2 with the feedback
control loop of the base unit.
To operate
The unit is activated when:
• the safety contact connected to A1 is
closed
• the operating voltage is applied
The LEDs “CH.1” and “CH.2” are
illuminated; the safety contacts 17-18,
27-28, 37-38, 47-48 are closed.
If the input cirucit is opened, the safety
contacts open after the set time delay has
elapsed.
Reactivation
Close the input circuit.
max
:
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (voir caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage
• Calculer les longueurs de câblage max:
R
I
max
R
lmax
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensité plus élevées.
• Utiliser des câbles en cuivre supportant
des températures de 60/75°C
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre „Caractéristiques techniques“.
Branchement et réglage
• Alimenter le boîtier par l'intermédiaire du
contact de sécurité de l'appareil de base et
la borne A2 (-) (voir Fig. 3).
• Réglage de la temporisation (Fig. 2)
• Circuit d'entrée
Câbler le contact de l'appareil de base
sur A1 (voir Fig. 3).
• Boucle de retour
Relier les bornes Y1 et Y2 à la boucle de
retour de l'appareil de base.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé si :
• le contact de commande sur A1 est fermé
• la tension d'alimentation 24 VCC est
présente.
Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées;les
contacts de sécurité 17-18, 27-28, 37-38 et
47-48 se ferment.
Si le circuit d'entrée est ouvert, les contacts
de sortie s'ouvrent au bout de la temporisation affichée.
Réarmement
Refermer le circuit d'entrée
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
4 s5 s6 s7 s8 s
8A 7A 6A
6A 5A 4A
5B 4B
6B
8B 7B 6B
8s
7s
6s
5s
4s
4s
5s
6s
7s
8s
8A 7A 6A
6A 5A 4A
5B 4B
6B
8B 7B 6B
8A 7A 6A
6A 5A 4A
8s
7s
6s
5s
4s
4s
5s
6s
7s
8s
5B 4B
6B
8B 7B 6B
8s
7s
6s
5s
4s
4s
5s
6s
7s
8s
8A 7A 6A
6A 5A 4A
5B 4B
6B
8B 7B 6B
8s
7s
6s
5s
4s
4s
5s
6s
7s
8s
Fig. 2: Einstellung der Verzögerungszeit/Setting the time delay/Réglage de la temporisation
- 3 -
8A 7A 6A
6A 5A 4A
5B 4B
6B
8B 7B 6B
8s
7s
6s
5s
4s
4s
5s
6s
7s
8s
Page 4
Anwendung
Bitte beachten Sie, dass die Sicherheitsfunktionen des bestehenden Stromkreises nur
erhalten bleiben, wenn der Kontaktblock wie
in Fig. 3 gezeigt angeschlossen wird. Es
können nur Grundgeräte mit Rückführkreis
verwendet werden.
Application
Please note that the safety functions of the
existing circuit are only maintained when the
contact block is connected as shown in
Fig. 3. Only base units with the feedback
control loop may be used.
Utilisation
Le niveau de sécurité des contacts des
blocs d'extension n'est garanti que si le
relais est câblé comme représenté dans la
figure ci-dessous (Fig. 3). Seuls des blocs
logiques avec une boucle de retour peuvent
être utilisés.
Das Gerät nur wie in der folgenden
Abbildung dargestellt anschließen!
Fig. 3: Anschlussbild
Connection Diagram
Schéma de branchement
Only connect the unit as shown in the
following example
U
B
14 Y2 Y113
Grundgerät
Base unit
Appareil de base
0 V
Câbler uniquement le relais comme
indiqué ci-dessous !
17 27 378A 7A 6A
A1 Y1 Y2 6A 5A 4A
ilz
PZE X4V8
P
CH.1
CH.2
1727 3747
18 28 3848
A2 47 486B 5B 4B
18 28 388B 7B 6B
8s
7s
6s
5s
4s
4s
5s
6s
7s
8s
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen des
Eingangskreises kann überprüft werden, ob
das Gerät ordnungsgemäß ein- bzw.
ausschaltet.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte:
Da der Kontaktblock mit einem Grundgerät
verschaltet wird, ist bei verschweißten
Kontakten nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Abmessungen in mm ('')
Faults - Disturbances
By closing/interrupting the input circuit, the
correct de-energisation/energisation of the
unit can be tested.
For safety reasons, the unit cannot be
activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions:
As the contact block is wired to a base
unit, in the case of welded contacts no
further activation is possible following an
opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault
(e.g. in the input circuit).
Dimensions in mm ('')
122 (4.8")
Test - Sources d'erreur
Le bon fonctionnement du relais peut être
vérifié en ouvrant et en refermant les
canaux d'entrée.
Pour garantir la fonction de sécurité, le relais
n'est pas réarmé en cas des défauts
suivants:
• Défaillance d'un contact interne :
En cas de soudage d'un contact interne,
un nouvel réarmement du relais est
impossible (le relais doit être relié à un
appareil de base).
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit
ou défaut de masse dans les canaux
d'entrée sont détectés.
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Verzögert/Delayed/Temporisés à retombée
Kategorie der Ausgangskontakte nach/Category of output contacts in accordance with/Catégorie
des contacts de sortie selon EN 954-1, EN ISO 13849-1
Verzögerungszeit < 30 s/Delay time < 30 s/Temporisation < 30 s
Max. Gesamtleitungswiderstand R
circuits/ Résistance de câblage totale max. R
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after power-ON/Réarmement automatique
après mise sous tension
Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée t
einstellbar/adjustable/réglable
Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/Tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequenz/Frequency/Fréquences
Amplitude/Amplitude/Amplitude
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage d'après EN 60947-1
tenue aux chocs
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Querschnitt des Außenleiters/Cable cross section/Capacité de raccordement
2 Leiter gleichen Querschnits, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
AbmessungenH x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail
Gewicht/Weight/Poids
Eingangskreise/Max. overall cable resistance R
lmax
circuits d'entrée
lmax
v
lmax
input
24 V DC
-15 ... +10 %
2,5 W
DC: 20 %
24 V DC, 70 mA
4 Sicherheitskontakte/Safety contacts/
Contacts de securitè
3
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/120 W
AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
5 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
4 A träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 4 A
Charakteristik / Characteristic /
Caractéristiques B/C
30 Ohm
typ. 320 ms, max. 500 ms
4, 5, 6, 7, 8 s
-50 % / +50 %
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
250 V
4 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,00 mm2, 24 ... 10 AWG
0,20 ... 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG
0,20 ... 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG
0,60 Nm
87 x 45 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
350 g
Es gelten die 2008-07 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2008-07 shall apply
- 5 -
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2008-07.
Page 6
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
AC1: 230 V
DC1: 24 V
AC15: 230 V
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
3
3
3
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.