Pilz PZE X4V User Manual [de, fr, en]

Page 1
19 687-04 PZE X4V8
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE X4V8 dient als Erweiterungsgerät zur Kontaktverstärkung und Kontaktvervielfachung, sowie zum zeitlich verzögerten Weiterschalten eines NOT-AUS-Befehls in Sicherheitsstrom­kreisen. Das PZE X4V8 ist bestimmt für den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUS­Schaltgeräten, Schutztürwächtern und Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1.
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten verwendet werden, die einen Rückführkreis besitzen (siehe Fig. 3).Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1 ist identisch mit der Kategorie des Grundgeräts. Die rückfall­verzögerten Sicherheitskontakte dürfen jedoch nur bis Kategorie 3 eingesetzt werden.
Safety Regulations
• The unit may only be operated and installed by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6 (see Technical Data)
• Any guarantee is void following opening the housing or unauthorised modifications
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to a malfunction of the unit
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The contact block PZE X4V8 is an expander module for increasing the number of contacts available in safety circuits. It also has delay­off contacts for use in category 1 emergency stop circuits in accordance with EN 60204-1. The PZE X4V8 are for use in
• Applications with Emergency Stop Relays, Safety Gate Monitors or Two-Hand Controls.
• Safety circuits to VDE 0113-1 and EN 60204-1.
The unit may only be used with a base unit that has a feedback control loop (see Fig.
3). The category, in accordance with EN 954-
1, that can be achieved on an expander module is identical to the category of the base unit to which it is connected. The delay­on de-energisationsafety contacts may only be used up to category 3.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l’utilisateur annulent la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire électrique à l’abri de l’humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaines d’utilisation
Le bloc d'extension PZE X4V8 permet d'augmenter le nombre des contacts de sécurité et leur pouvoir de coupure ainsi que de temporiser la retombée d'un ordre d'arrêt d'urgence dans un circuit de sécurité. Le PZE X4V8 peut être utilisé avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de surveillance protecteur et les commandes bimanuelles
• les circuits de sécurité d'après VDE 0113­1 et EN 60204-1.
Le bloc d'extension ne peut être piloté que par des relais de sécurité ayant une boucle de retour (voir Fig. 3). La catégorie à réaliser d’après EN 954-1 est identique à la catégorie de l’appareil de base. Les contacts de sécurité temporisés à la retombée ne doivent être utilisés que jusqu'à la catégorie 3.
A1 17 27 371847
4A 5A 7A 8A
6A 6A
t
v
0
C1
A2
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
C2
4B 5B 6B 8B
K2K1
0 t
v
6B 7B
- 1 -
K1
K2
Y1
Y2
28 38 48
Page 2
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Das Gerät besitzt eine einstellbare Rückfallverzögerung und ist für den Betrieb mit 24 V DC ausgelegt. Merkmale:
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• LEDs als Schaltzustandsanzeige für die Ausgangsrelais
• Anschluss für Rückführkreis
• einkanalige Ansteuerung
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
• Spannungsausfall
• Ausfall eines Bauteils
• Spulendefekt
• Leiterbruch
• Erdschluss
Description
The contact block has a P-97 housing: delay on de-energisation can be set and the unit is designed for use with 24 VDC. Features:
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O), positve-guided
• LED status indication for output relays
• Connection for Feedback Control Loop
• One-channel drive
The safety function remains effective in the
following cases:
• Power supply failure
• Component failure
• Coil defect in a relay
• Cable break
• Earth fault
Description de l’appareil
Le bloc d'extension est inséré dans un boîtier P-97. Sa temporisation à la retombée est réglable et son alimentation est 24 VDC. Particularités :
• Contacts de sortie : 4 contacts de sécurité (F)
• LEDs de visualisation des relais de sortie
• Boucle de retour
• Commande par 1 canal (contat)
Le relais répond aux exigences de sécurité suivantes :
• la sécurité est garantie même dans les cas suivants :
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- défaut soudure
- défaillance d'un composant
- mise à la terre
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE X4V8 ist ein Zusatz­gerät und dient der Erweiterung eines Sicherheitsstromkreises mit Rückfall­verzögerung. Der Kontaktblock wird von einem Grund gerät) angesteuert Sobald der Eingangskreis vor A1 geschlos­sen ist und die Versorgungsspannung anliegt, gehen die beiden Ausgangsrelais in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte 17-18, 27-28, 37-38 und 47-48 schließen. Die LEDs “CH.1” und “CH.2” leuchten. Wird der Eingangskreis geöffnet, erlöschen die LEDs sofort. Die Relais K1 und K2 fallen erst nach Ablauf der Verzögerungszeit zurück. Die zwangsgeführten Sicherheits­kontakte (s. o.) öffnen.
Sicherheitsfunktionen
• Der Kontaktblock erweitert einen beste­henden Sicherheitsstromkreis. Da die Ausgangsrelais durch den Rückführkreis des Grundgeräts überwacht werden, übertragen sich die Sicherheitsfunktionen des bestehenden Stromkreises auf den Kontaktblock.
• Bei Erdschluss löst der Fehlerstrom die interne elektronische Sicherung aus und die Ausgangsrelais fallen zurück. Die Erdschlusssicherheit im Rückführkreis ist vom verwendeten Grundgerät abhängig.
• Durch geeignete Schaltungsmaßnahmen ist sichergestellt, dass auch bei Ausfall eines Bauteils die aktivierte Rückfall­verzögerung maximal (Rückfallverzöge­rung + Toleranz) s beträgt (siehe techn. Daten).
Betriebsart
• Einkanalige Ansteuerung
- ein Eingangskreis wirkt auf beide
gerät (z. B. NOT-AUS-Schalt-
.
Ausgangsrelais
Function Description
The contact block is an add-on unit for expanding safety circuits with time delayed contacts. The contact block is controlled by a base unit (eg. E-Stop relay). As soon as the input circuit, at A1, is connected and the operating voltage is applied, both relay outputs energise. The safety contacts 17-18, 27-28, 37-38 and 47-48 close. The LEDs “CH.1” and “CH.2” illuminate. If the input circuit is opened, the LEDs go out immediately. The relays K1 and K2 de-ener­gise after the time delay has elapsed. The positive-guided safety contacts (see above) open.
Safety Functions
• The contact block provides additional contacts in a circuit As the output relays are monitored via the feedback control loop of the base unit, the safety functions of the relay are transferred to the contact block.
• In the case of earth faults, the fault currents trigger the electronic fuse and the output relays de-energise. The earth fault safety in the feedback control loop is dependent upon the base unit used.
• Appropriate measures ensure that, in case of a component failure, the activated delay-on de-energisation is a maximum of (Delay-on De-energisation + Tolerance) s. (see Technical Data).
Operating Mode
• One-channel drive
- one input circuit operates both
channels.
Description du fonctionnement
Le relais PZE X4V8 est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombres des contacts de sécurité avec temporisation à la retombée. Le bloc d'extension est piloté par un bloc logique de base (PNOZ par ex.). Dès que le circuit arrivant sur A1 est fermé et que la tension d'alimentation est présen­te, les 2 relais de sortie passent en position travail. Les contacts de sécurité 17-18, 27­28, 37-38 et 47-48 se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument. Si le circuit d’entrée est ouvert, les LEDs s’éteingnent instantanément. Les relais K1 et K2 retombent uniquement au bout de la temporisation affichée. Les contacts de sécurité s'ouvrent.
Fonctions de sécurité
• Le bloc d'extension permet d'augmenter le nombre des contacts de sécurité d'un bloc logique de sécurité. L'auto-contrôle des relais interne est réalisé à l'aide de la boucle de retour. Ainsi les contacts du bloc d'extension ont le même niveau de sécurité que les contacts du bloc de base.
• En cas de mise à la terre, le fusible électronique interne déclenche en cas de courants de fuite. La détection de la mise à la terre de la boucle de retour est assurée par l'appareil de base.
• La conception interne du relais permet de garantir que la temporisation à la retombée sera d’une durée max. de (Temporisation à la retombée + Tolérance) s même en cas de défaillance d’un composant interne (voir les caractéristiques techniques).
Mode de fonctionnement
• Commande par 1 canal
- le circuit d'entrée agit sur les relais
internes (pilotage par 1 contact)
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP 54 einge­baut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire ayant un indice de protection IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Page 3
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis) Rl /km = Leitungswiderstand/km
Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss und Einstellung
• Versorgungsspannung am Sicherheits­kontakt des Grundgeräts und A2 (-) anschließen (siehe Fig. 3).
• Verzögerungszeit einstellen (siehe Fig. 2)
• Eingangskreis Sicherheitskontakt des Grundgeräts an A1 anschließen (siehe Fig. 3).
• Rückführkreis Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführkreis des Grundgeräts verbinden.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• der Sicherheitskontakt vor A1 geschlossen ist
• die Betriebsspannung anliegt.
Die LEDs “CH.1” und “CH.2” leuchten; die Sicherheitskontakte 17-18, 27-28, 37-38, 47­48 sind geschlossen. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte zeitlich verzögert.
Wieder aktivieren
Eingangskreis schließen
max
:
Operation
Please note for operation
• To prevent contact welding, a fuse (see technical data) must be connected in front of the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit) Rl /km = Cable resistance/km
• Low currents should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• Use copper wire that can withstand temperatures of 60/75°C
• Important details in the section “Technical Data” should be noted and adhered to.
Connection and Setting
• Connect the operating voltage to the base unit’s safety contact and A2 (-) i.e. the unit is operated via the safety output contacts of the base unit (siehe Fig. 3).
• Setting the time delay(see Fig. 2)
• Input circuit Connect safety contacts of the base unit to A1 (see Fig. 3).
• Feedback control loop Connect Y1 and Y2 with the feedback control loop of the base unit.
To operate
The unit is activated when:
• the safety contact connected to A1 is closed
• the operating voltage is applied
The LEDs “CH.1” and “CH.2” are illuminated; the safety contacts 17-18, 27-28, 37-38, 47-48 are closed. If the input cirucit is opened, the safety contacts open after the set time delay has elapsed.
Reactivation
Close the input circuit.
max
:
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protéger les contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage
• Calculer les longueurs de câblage max:
R
I
max
R
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• Ne pas commuter de faibles intensités par des contacts ayant au préalable commutés des intensité plus élevées.
• Utiliser des câbles en cuivre supportant des températures de 60/75°C
• Respecter les données indiquées dans le chapitre „Caractéristiques techniques“.
Branchement et réglage
• Alimenter le boîtier par l'intermédiaire du contact de sécurité de l'appareil de base et la borne A2 (-) (voir Fig. 3).
• Réglage de la temporisation (Fig. 2)
• Circuit d'entrée Câbler le contact de l'appareil de base sur A1 (voir Fig. 3).
• Boucle de retour Relier les bornes Y1 et Y2 à la boucle de retour de l'appareil de base.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé si :
• le contact de commande sur A1 est fermé
• la tension d'alimentation 24 VCC est présente.
Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées;les contacts de sécurité 17-18, 27-28, 37-38 et 47-48 se ferment. Si le circuit d'entrée est ouvert, les contacts de sortie s'ouvrent au bout de la tempori­sation affichée.
Réarmement
Refermer le circuit d'entrée
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
4 s 5 s 6 s 7 s 8 s
8A 7A 6A
6A 5A 4A
5B 4B
6B
8B 7B 6B
8s 7s 6s 5s 4s
4s 5s 6s 7s 8s
8A 7A 6A
6A 5A 4A
5B 4B
6B
8B 7B 6B
8A 7A 6A
6A 5A 4A
8s 7s 6s 5s 4s
4s 5s
6s 7s 8s
5B 4B
6B
8B 7B 6B
8s 7s 6s 5s 4s
4s 5s 6s 7s 8s
8A 7A 6A
6A 5A 4A
5B 4B
6B
8B 7B 6B
8s 7s 6s 5s 4s
4s 5s 6s 7s 8s
Fig. 2: Einstellung der Verzögerungszeit/Setting the time delay/Réglage de la temporisation
- 3 -
8A 7A 6A
6A 5A 4A
5B 4B
6B
8B 7B 6B
8s 7s 6s 5s 4s
4s 5s
6s 7s 8s
Page 4
Anwendung
Bitte beachten Sie, dass die Sicherheitsfunk­tionen des bestehenden Stromkreises nur erhalten bleiben, wenn der Kontaktblock wie in Fig. 3 gezeigt angeschlossen wird. Es können nur Grundgeräte mit Rückführkreis verwendet werden.
Application
Please note that the safety functions of the existing circuit are only maintained when the contact block is connected as shown in Fig. 3. Only base units with the feedback control loop may be used.
Utilisation
Le niveau de sécurité des contacts des blocs d'extension n'est garanti que si le relais est câblé comme représenté dans la figure ci-dessous (Fig. 3). Seuls des blocs logiques avec une boucle de retour peuvent être utilisés.
Das Gerät nur wie in der folgenden Abbildung dargestellt anschließen!
Fig. 3: Anschlussbild
Connection Diagram Schéma de branchement
Only connect the unit as shown in the following example
U
B
14 Y2 Y113
Grundgerät Base unit Appareil de base
0 V
Câbler uniquement le relais comme indiqué ci-dessous !
17 27 37 8A 7A 6A
A1 Y1 Y2 6A 5A 4A
ilz
PZE X4V8
P
CH.1
CH.2
1727 3747
18 28 3848
A2 47 48 6B 5B 4B
18 28 38 8B 7B 6B
8s 7s 6s 5s 4s
4s 5s 6s 7s 8s
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen des Eingangskreises kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte: Da der Kontaktblock mit einem Grundgerät verschaltet wird, ist bei verschweißten Kontakten nach Öffnen des Eingangs­kreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Abmessungen in mm ('')
Faults - Disturbances
By closing/interrupting the input circuit, the correct de-energisation/energisation of the unit can be tested. For safety reasons, the unit cannot be activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions: As the contact block is wired to a base unit, in the case of welded contacts no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault (e.g. in the input circuit).
Dimensions in mm ('')
122 (4.8")
Test - Sources d'erreur
Le bon fonctionnement du relais peut être vérifié en ouvrant et en refermant les canaux d'entrée. Pour garantir la fonction de sécurité, le relais n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:
• Défaillance d'un contact interne : En cas de soudage d'un contact interne, un nouvel réarmement du relais est impossible (le relais doit être relié à un appareil de base).
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit ou défaut de masse dans les canaux d'entrée sont détectés.
Dimensions en mm ('')
75 (2.95")
87 (3.42")
45
(1.77")
- 4 -
Page 5
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/ Contacts de sortie d'après EN 954-1 Verzögert/Delayed/Temporisés à retombée
Kategorie der Ausgangskontakte nach/Category of output contacts in accordance with/Catégorie des contacts de sortie selon EN 954-1, EN ISO 13849-1
Verzögerungszeit < 30 s/Delay time < 30 s/Temporisation < 30 s
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)
Konventioneller thermischer Strom/Conventional thermal current/Courant thermique conventionnel
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Max. Gesamtleitungswiderstand R circuits/ Résistance de câblage totale max. R
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after power-ON/Réarmement automatique après mise sous tension
Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée t
einstellbar/adjustable/réglable Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before de-energisation/Tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequenz/Frequency/Fréquences
Amplitude/Amplitude/Amplitude Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage d'après EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d'isolement Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée de
tenue aux chocs Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant Querschnitt des Außenleiters/Cable cross section/Capacité de raccordement
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple
2 Leiter gleichen Querschnits, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis) AbmessungenH x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L Einbaulage/Fitting Position/Position de travail Gewicht/Weight/Poids
Eingangskreise/Max. overall cable resistance R
lmax
circuits d'entrée
lmax
v
lmax
input
24 V DC
-15 ... +10 % 2,5 W DC: 20 %
24 V DC, 70 mA
4 Sicherheitskontakte/Safety contacts/ Contacts de securitè
3
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/1200 VA DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/120 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
5 A AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou 4 A träge/slow acting/normeaux 24 V AC/DC: 4 A Charakteristik / Characteristic / Caractéristiques B/C
30 Ohm
typ. 320 ms, max. 500 ms
4, 5, 6, 7, 8 s
-50 % / +50 %
20 ms EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 250 V
4 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,00 mm2, 24 ... 10 AWG
0,20 ... 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG
0,20 ... 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG
0,60 Nm 87 x 45 x 121 mm beliebig/any/indifférente 350 g
Es gelten die 2008-07 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2008-07 shall apply
- 5 -
Se référer à la version des normes en vigeur au 2008-07.
Page 6
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
AC1: 230 V
DC1: 24 V
AC15: 230 V
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
3
3
3
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 6 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19 687-04-2010-05 Printed in Germany
Loading...