Pilz PZE 9P User Manual [de, fr, en, es, it]

19920-6NL-08 PZE 9P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l'uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform stated under “Technical details”.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
to the standards as
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE 9P dient als Erweite­rungsgerät zur Kontaktverstärkung und Kontaktvervielfältigung. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUS­Schaltgeräten, Schutztürwächtern und Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten verwendet werden, die einen Rückführkreis besitzen.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 V Gleich­spannung oder Wechselspannung betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge: 8 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Sichere Trennung der Sicherheitskontakte 23-24 ... 83-84
- von den Eingangskreisen A1, A2, K1,
U1, K2, U2, Y3, Y4
- dem Rückführkreis Y1-Y2,
- und dem Hilfskreis 91-92.
• Basisisolierung der Sicherheitskontakte 13-14 zu allen anderen Kreisen
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LEDs als Schaltzustandsanzeige
• Anschluss für Rückführkreis
• Einkanalige Ansteuerung ohne Quer­schlusserkennung
• Zweikanalige Ansteuerung mit oder ohne Querschlusserkennung
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch wirksam bei:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
Typical Applications
The contact block PZE 9P is an expander module used to provide additional contacts. The unit is for use in
• Applications together with Emergency Stop Relays, Safety Gate Monitors and Two­Hand Controls
• Safety circuits according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1
The unit may only be used together with a base unit which has a feedback control loop.
Description
The Contact Block is enclosed in a P-99 housing. The unit can be operated with 24 VAC/DC. Features:
• Relay outputs: 8 safety contacts (n/o), positive-guided 1 auxilliary contact (n/c), positive-guided.
• Safe separation of safety contacts 23-24 ... 83-84
- from input circuits A1, A2, K1, U1, K2,
U2, Y3, Y4,
- feedback loop Y1-Y2,
- and auxiliary circuit 91-92.
• Basic insulation of safety contacts 13-14 to all other circuits
• LED's for switching positions of all output relays
• Connections for a feedback control loop
• Single channel operation without short­circuit recognition
• Two channel operation with or without short-circuit recognition
The safety function remains effective in the
following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
- 1 -
Domaines d'utilisation
Le relais PZE 9P est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombre et le pouvoir de coupure des contacts de sécurité. Le PZE 9P peut être utilisé avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de surveillance protecteurs et les commandes bimanuelles.
• dans les circuits de sécurité d'après les normes VDE 0113 T1 et EN 60204-1
Le PZE 9P ne peut être piloté que par des relais de sécurité ayant une boucle de retour.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le relais PZE 9P peut être alimenté en 24 VAC/DC. Particularités :
• Contacts de sortie : 8 contacts à fermeture de sécurité et 1 contact à ouverture, par contacts liés
• Séparation galvanique entre les contacts de sécurité 23-24 ... 83-84 et
- les circuits d'entrée A1, A2, K1, U1, K2,
U2, Y3, Y4,
- la boucle de retour Y1-Y2,
- et le circuit d'information 91-92.
• Isolation de base entre les contacts de sécurité 13-14 et tous les autres circuits.
• LED d'indication présence tension.
• LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes pour boucle de retour
• Commande par 1 canaux sans détection des courts-circuits
• Commande par 2 canaux avec ou sans détection des courts-circuits
La sécurité est garantie, même dans les cas
suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE 9P ist ein Zusatzgerät und dient der Erweiterung eines Sicherheits­stromkreises. Der Kontaktblock wird von einem Grundgerät z. B. NOT-AUS-Schalt­gerät angesteuert. Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt (LED "POWER" leuchtet) und die Eingangs­kreise 1 und 2 geschlossen sind, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeits­stellung. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23­24, ..., 83-84 schließen und der Hilfskontakt 91-92 öffnet. Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Werden einer oder beide Eingangskreise geöffnet, fallen die Relais K1 und/oder K2 ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,..., 83-84 öffnen und der Hilfskontakt 91-92 schließt.
Function Description
The Contact block PZE 9P is an add-on unit for expansion of a safety circuit. The Contact block is controlled by a base unit (e.g. E-Stop Relay). When the operating voltage UB is supplied (LED "POWER" is illuminated) and the input circuits 1 and 2 are closed, the two output relays K1 and K2 energise. The safety contacts 13-14, 23-24, ..., 83-84 close and the auxilliary contact 91-92 opens. The LED's "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. If both of the input circuits are opened, or only one, relays K1 and/or K2 de-energise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24, ..., 83-84 open and the auxilliary contact 91-92 closes.
Description du fonctionnement
Le relais PZE 9P est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombre des contacts de sécurité. Le PZE 9P est piloté par un bloc logique de base (par ex. relais d'arrêt d'urgence PNOZ). Dès que la tension d'alimentation UB est présente (la LED "POWER" est allumée) et les canaux d'entrée U-K1 et U-K2 sont fermés, les relais K1 et K2 passent en position travail. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24,..., 83-84 se ferment et le contact d'info. 91-92 s'ouvre. Les LED's de visualisation "CH. 1" et "CH. 2" s'allument. Si l'un ou les deux circuits d'entrée sont ouverts, le relais K1 et/ou le relais K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, ..., 83-84 s'ouvrent et le contact d' info. 91-92 se ferme.
A1 A2 13 23 33
K1 U1 K2 U2 Y3 Y4
Y1
~
Input
=
Power
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Sicherheitsfunktionen
Der Kontaktblock erweitert einen bestehen­den Sicherheitsstromkreis. Da die Ausgangs­relais durch den Rückführkreis des Grund­gerätes überwacht werden, übertragen sich die Sicherheitsfunktionen des bestehenden Stromkreises auf den Kontaktblock. Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 die Phase Li(-) der Versorgungsspannung auf Erdpotenzial gelegt, werden in den Ein­gangskreisen Erdschlüsse erkannt. Der Fehlerstrom (IFi>i1,2iA) löst die interne elektronische Sicherung F1 aus und die Ausgangsrelais fallen ab. Die Erdschlusssicherheit im Rückführkreis ist vom verwendeten Grundgerät abhängig.
Betriebsarten
• Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangs­kreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung:
- zwei redundante Eingangskreise wirken
auf je ein Ausgangsrelais
- Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss
eines Eingangskreises
- zusätzlich Querschlusserkennung
möglich
K1
K2
Y2
Safety Functions
The Contact block expands an existing safety circuit. As the output relays are monitored via the feedback control loop of the base unit, the safety functions of the existing safety circuit are transferred to the contact block. If phase L(-) of the operating voltage is connected to the earth potential according to EN 60204 Pt. 9.4.3.1, earth faults are detected in the input circuits. The fault current (IFi>i1,2iA) triggers the internal electronic fuse F1 and the output relays de­energise. The earth fault safety in the feedback control loop is dependent on the base unit used.
Operating Modes
• Single channel operation: one input circuit operates both channels (bridge K1-K2)
• Two channel operation:
- two redundant (i.e. identical) input
circuits each operate one output relay
- additional fail-safety to protect against
short-circuits in one of the input circuits
- short-circuit recognition possible
14 24 34
43
53 63 73 83 91
44
54 64 74 84 92
*
Fonctions de sécurité
Le bloc d'extention PZE 9P permet d'augmenter le nombre de contacts de sécurité d'un bloc logique de sécurité. L'auto-contrôle des relais internes est réalisé par l'appareil de base à l'aide de la boucle de retour. Ainsi les contacts du bloc d'extension ont le même niveau de sécurité que ceux du bloc logique de base. La mise à la terre de la phase L(-) de la tension d'alimentation ou le câblage de la prise de terre (EN 60204 art. 9.4.3.1) permet de détecter la mise à la terre des circuits d'entrée. Les appareils sont équipés d'un fusible électronique F1 qui déclenche pour une intensité IFi>i1,2iA et fait retomber les contacts de sortie. La détection de la mise à la terre de la boucle de retour est assurée par l'appareil de base.
Modes de fonctionnement
• commande par 1 canal: le circuit d'entrée agit sur les 2 relais internes (pont entre K1-K2)
• commande par 2 canaux:
- 2 circuits d'entrée identiques agissent
- permet de détecter la défaillance d'un
- détection des courts-circuits possible
13-14 ... 83-84: Sicherheitskontakte Safety contacts contacts de sécurité
91-92: Hilfskontakt Auxilliary contact Contact d'info
Y1-Y2: Rückführkreis Feedback loop Boucle de retour
* 23-24 ... 83-84 Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV (siehe Geräte­beschreibung)/Safe separation in accordance with EN 60947-1, 6 kV (see Description/Séparation galvanique selon EN 60947­1, 6 kV (voir les Description de l'appareil)
chacun sur un relais interne.
des circuits d'entrée.
- 2 -
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Normschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder End­winkel).
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l’appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (siehe technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs- und Rückführkreis:
R
I
max
R widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24, ..., 83-84 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 91-92 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
• Hilfskontakt 91-92 nicht für Sicherheits­stromkreise verwenden!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- Einkanalige Ansteuerung:
Sicherheitskontakt an K1 und U1 anschließen; Brücke zwischen K1-K2 und Y3-Y4.
- Zweikanalige Ansteuerung ohne Quer-
schlusserkennung: Sicherheitskontakte an K1 und U1 und an K2 und U2 anschließen, Brücke zwischen Y3-Y4
- Zweikanalige Ansteuerung mit Quer-
schlusserkennung: Sicherheitskontakte an K1 und U1 und an Y3 und Y4 anschließen, Brücke zwischen K2-U2
• Rückführkreis Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ­kreis des Grundgerätes verbinden.
max
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical details) must be connected before the output contacts.
• Calculating the max. cable runs I input and feedback circuit:
R
I
max
R resistance (see Technical details)
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable
lmax
Rl /km = cable resistance/km
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• Only the ouput contacts 13-14, 23-24, ..., 83-84 are safety contacts. Output contact 91-92 is an auxiliary contact (e. g. for signalling).
• Auxilliary contact 91-92 is not to be used for safety circuits
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating voltage between A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single channel operation:
Connect the safety contacts to K1 and U1; bridge K1-K2 and Y3-Y4.
- Two channel operation without short-
circuit recognition: Connect the safety contacts to K1, U1 and K2, U2; bridge Y3-Y4.
- Two channel operation with short-circuit
recognition: Connect the safety contacts to K1, U1 and Y3, Y4; bridge K2-U2.
• Feedback control loop Connect terminals Y1 and Y2 with the feedback control loop of the base unit.
max
at the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Installez des fusibles (voir les caracté­ristiques techniques) en amont des contacts de sortie pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur maximale de conducteur I boucle de retour :
I
=
max
R
= résistance max. totale du câble
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
• Ne pas commuter de faibles intensités (ex. 30 mA) par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, ..., 83-84 sont des contacts de sécurité. Le contact 91-92 est un contact d'information (ex. voyant).
• Le contact 91-92 est un contact d'information (ex. : affichage). Ne pas utiliser dans le circuit de sécurité
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques
Branchement
• Amener la tension d'alimentation (A1-A2).
• Circuit d'entrée
- commande par 1 canal :
câbler le contact sur K1 et U1 ; ponter K1-K2 et Y3-Y4.
- comande en 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câbler les contacts sur K1, U1 et K2, U2; ponter Y3-Y4
- comande en 2 canaux avec détection
des courts-circuits: câbler les contacts sur K1, U1 et Y3, Y4; ponter K2-U2
• Boucle de retour Relier les bornes Y1 et Y2 avec la boucle de retour de l'appareil de base
sur le circuit d’entrée et la
max
R
lmax
Rl / km
- 3 -
Versorgungsspannung/ Supply voltage/Tension d’alimentation
A1
L1/L+
Eingangskreis/ Input circuit/Circuit d’entrée
ohne Querschlusserkennung without short-circuit recognition sans détection des courts-circuits
mit Querschlusserkennung with short-circuit recognition avec détection des courts-circuits
Rückführkreis: Y1 und Y2 sind Rückführ­kreiseingänge des Grundgeräts/ Feedback loop: Y1 and Y2 are feedback loop inputs on the base unit/ Boucle de retour : Y1 et Y2 constituent les en­trées de boucle de retour de l’appareil de base
A2
Einkanalige Ansteuerung Single Channel control Commande par un canal
Y1
Y2
Y1
Y2
N/L-
Zweikanalige Ansteuerung Two channel control Commande par deux canaux
PZE
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED "POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, ..., 83­84 sind geschlossen und die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Der Hilfskontakt 91-92 ist geöffnet. Wird ein Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, ..., 83-84. Der Hilfskontakt 91-92 schließt.
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen der Eingangskreise kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte: Da der Kontaktblock mit einem Grundgerät verschaltet wird, ist bei verschweißten Kontakten nach Öffnen des Eingangs­kreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED "POWER" is illuminated)
• the input circuits are closed
The safety contacts 13-14, 23-24,...,83-84 are closed and the LED's "CH. 1" and "CH. 2" are illuminated. The auxilliary contact 91-92 opens. If an input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24,...,83-84 open. The auxilliary contact 91-92 switches over.
Testing - Fault causes
By closing/interrupting the input circuit, the correct de-energisation/energisation of the unit can be tested. For safety reasons, the unit cannot be activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions: As the contact block is wired to a base unit, in the case of welded contacts no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault (e.g. in the input circuit).
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• la tension d'alimentation est appliquée (LED "POWER" s'allume).
• les canaux d'entrée sont fermés.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 ,..., 83-84 sont fermés et les LED's de visualisation "CH. 1" et "CH. 2" s'allument. Le contact d'info. 91-92 est ouvert.Si l' un des circuits d'entrée est ouvert, les contacts 13-14, 23-24,...,83-84 retombent et le contact d'info. 91-92 se referme.
Vérification-sources d'erreurs
Le bon fonctionnement du relais peut être vérifié en ouvrant et en refermant les canaux d'entrée. Pour garantir la fonction de sécurité, le relais n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:
• Défaillance d'un contact interne : En cas de soudage d'un contact interne, un nouvel réarmement du relais est impossible (le relais doit être relié à un appareil de base).
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit ou défaut de masse dans les canaux d'entrée sont détectés.
- 4 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich AC Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte
Hilfskontakte
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Sicherheitskontakte
Hilfskontakte
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Sicherheitskontakte: Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik Hilfskontakte: Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig bei UB DC einkanalig bei UB AC zweikanalig mit Querschlusserkennung bei UB DC zweikanalig mit Querschlusserkennung bei UB AC zweikanalig ohne Querschlusserkennung bei UB DC zweikanalig ohne Querschlusserkennung bei UB AC
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start Automatischer Start nach Netz-Ein
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen von U
B
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen an den Eingangskreisen
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range AC Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with EN 60947-4-1
Safety contacts
Auxiliary contacts
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Safety contacts
Auxiliary contacts
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Safety contacts: Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic Auxiliary contacts: Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
single-channel for UB DC single-channel for UB AC dual-channel with detection of shorts across input contacts for UB DC dual-channel with detection of shorts across input contacts for UB AC dual-channel without detection of shorts across input contacts for UB DC dual-channel without detection of shorts across input contacts for UB
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after Power-On
Delay-on De-Energisation
at E-STOP with power failure
Supply interruption at UB before de-energisation
Supply interruption at the input circuits before de­energisation
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U Fréquence AC Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon EN 60947-4-1
contacts de sécurité
contact d'info
EN 60947-5-1(DC13: 6 manoeuvres/min)
contacts de sécurité
contact d'info
Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
contacts de sécurité: Fusibles rapide Fusibles normal Dijoncteur Caractéristique contact d'info: Fusibles rapide Fusibles normal Dijoncteur Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal pour UB DC Commande par 1 canal pour UB AC commande par 2 canaux avec dètection des courts-circuit pour UB DC commande par 2 canaux avec détection des courts-circuit pour UB AC commande par 2 canaux sans détection des courts-circuit pour UB DC commande par 2 canaux sans
AC
détection des courts-circuit pour UB AC
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique Réarmement automatique après mise sous tension
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation
Tenue aux micro-coupures de U
Tenue aux micro-coupures au niveau des circuits d’entrée
- 5 -
B
AC/DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
AC: 9,5 VA, DC: 3,5 W 50 - 60 Hz DC: 160 %
24 V DC/40 mA
8 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W AC1: 240 V/0,01 ... 2 A/ 500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 2 A/50 W
AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/2 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
4 A 2 A 24 V AC/DC: 2 A B/C
50 Ohm 80 Ohm
5 Ohm
10 Ohm
100 Ohm
160 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms typ. 110 ms, max. 200 ms
B
20 ms
10 ms
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen H x B x T Einbaulage Gewicht
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D Fitting Position Weight
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L Position de travail Poids
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V 6 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm 87 x 90 x 121 mm beliebig/any/indifférente 430 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurve der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, so­lange die Werte der Lebensdauer­kurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhän­gig von der Schaltfrequenz und der Bela­stung verwendet werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfall­raten der anderen Bauteile bereits berück­sichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende­ten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den SIL-/PL-Werten der verwendeten Geräte und können von diesen ab­weichen. Wir empfehlen zur Berech­nung der SIL-/PL-Werte der Sicherheits­funktion das Software-Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic data is only valid if the values in the service
life graphs are met. The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be different. We recommend that you use the PAScal software tool to calculate the safety function’s SIL/PL values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de sécurité ne sont identiques aux valeurs SIL / PL des appareils utilisés et peuvent varier par rapport à celles-ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité, nous recommandons l’outil logiciel PAScal.
- 6 -
Es gelten die 2008-04 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2008-04 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2008-04.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 8 7 6 54321 I
th
5 5,4 5,8 6,3 7,1 8 8 8
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PZE 9P C
PZE 9P
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC/DC
24 V AC/DC
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab wel­cher Schaltspielzahl mit verschleiß­bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/ borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Service life graph
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
787 140
777 140
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manoeuvres il faut s’attendre à des défaillances liées à l’usure. La charge électrique est la cause principale de l’usure, l’usure mécanique étant négligeable.
Beispiel: Induktive Last: 0,2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation nur eine Schaltspielzahl von weniger als 4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) ge­rechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Strom­spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset­zen.
Example: Inductive load: 0,2 A Utilisation category: AC15 Contact service life: 4 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than 4 000 000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
- 7 -
Exemple: Charge inductive : 0,2 A Catégorie d’utilisation : AC15 Durée de vie des contacts : 4 000 000 manoeuvres Tant que l’application à réaliser requière un nombre de manoeuvres inférieur à 4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d’augmenter la durée de vie. Faites attention à l’apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l’extinction des étincelles.
4GB Dimensions in mm (") 4F Dimensions en mm (")4D Abmessungen in mm (")
121 (4.76")
A1
U1 K1 K1 K2 U2 Y1 91 13 23 33 43 53 63 73 83
4D Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
75 (2.95")
87 (3.42")
90
(3.54")
4GB Connector pin assignment 4F Affectation des raccords4D Anschlussbelegung
P4
PZE 9P
POWER CH. 1
CH. 2
P4
Y3
Y1
Y2
Y4 Y2 92
14A2
P5
2313 33
2414 34
P5
4424 34 54 64 74 84
735343 6391
83
745444 6492
84
4GB Remove plug-in terminals 4F Démonter les borniers
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
- 8 -
Démontage d’un bornier à vis
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relati­ve aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 9 -
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 10 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale/
19920-6NL-08, 2012-05 Printed in Germany
19920-6NL-08 PZE 9P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l'uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripcio­nes locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones que se recogen en la sección "Datos técnicos".
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modifica­ciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexiona­do de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El bloque de contactos PZE 9P sirve como dispositivo de ampliación para el reforzamiento y multiplicación de contactos. El dispositivo ha sido diseñado para ser empleado en:
• aplicaciones con dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA, supervisores de puer­tas protectoras y relés de manejo a dos manos
• circuitos de seguridad según VDE 0113, parte 1 y EN 60204-1.
El dispositivo debe utilizarse sólo con disposi­tivos base que dispongan de un circuito de realimentación.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e mes­so in funzione solo da persone che cono­scono bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte come indicato nei "Dati tecnici"
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei carichi capacitivi e induttivi con un circuito di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo contatti PZE 9P funge da modulo di estensione per l'aumento del numero e della portata dei contatti. Il dispositivo è stato concepito per essere utilizzato in:
• applicazioni con moduli per arresto di emergenza, controlli ripari mobili e relè bimanuali
• circuiti di sicurezza secondo VDE 01131 e EN 60204-1.
Il dispositivo può essere solo usato con moduli base dotati di circuito di retroazione.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neem de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. de veilig­heidsmaatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen uit de "Technische gegevens" in acht.
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel­kast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belas­ting van de uitgangscontacten voor ade­quate contactbeschermingsmaatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het contactblok PZE 9P dient als uitbrei­dingsrelais voor contactversterking en -vermeerdering. Het apparaat is bestemd voor gebruik in:
• Schakelingen met noodstoprelais, hek­bewakingsrelais en tweehanden­bedieningsrelais.
• Veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt met basisrelais die een terugkoppelcircuit hebben.
Descripción del dispositivo
El bloque de contactos se encuentra montado dentro de una carcasa P-99. Puede ser puesto en servicio con 24 V de tensión continua o alterna. Características:
• Salidas de relé: 8 contactos de seguridad (NA), de guiado mecánico 1 contacto auxiliar (NC), de guiado mecánico
• Separación segura de los contactos de seguridad
- de los circuitos de entrada A1, A2, K1,
- del circuito de realimentación Y1-Y2,
- y del circuito auxiliar 91-92.
• Aislamiento básico de los contactos de seguridad circuitos
• LED como indicación de la tensión de alimentación
• LEDs como indicadores del estado de conmutación
23 -24 ... 83-84
U1, K2, U2, Y3, Y4,
13-14
con respecto al resto de
Descrizione
Il modulo contatti è inserito in una custodia P-99. Può essere azionato con corrente continua o con corrente alternata 24 V. Caratteristiche:
• uscite relè: 8 contatti di sicurezza (NA), con contatti guidati 1 contatto ausiliario (NC), con contatti guidati
• Separazione sicura dei contatti di sicurezza 23 -24 ... 83-84
- dai circuiti d'ingresso A1, A2, K1, U1,
K2, U2, Y3, Y4,
- dal circuito di retroazione Y1-Y2,
- e dal circuito ausiliario 91-92.
• Isolamento base dei contatti di sicurezza 13-14 da tutti gli altri circuiti
• LED per visualizzazione della tensione di alimentazione
• LED per visualizzazione dello stato
• collegamento per circuito di retroazione
• comando a singolo canale senza ricono­scimento del cortocircuito
- 11 -
Apparaatbeschrijving
Het contactblok is in een P-99-behuizing ondergebracht. Het kan met 24 V gelijk­spanning of wisselspanning gebruikt worden. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 8 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen 1 hulpcontact (V), mechanisch gedwongen
• Veilige scheiding van de veiligheidscontacten 23 -24 ... 83-84
- van de ingangscircuits A1, A2, K1, U1,
K2, U2, Y3, Y4,
- het terugkoppelcircuit Y1-Y2,
- en het hulpcircuit 91-92.
• Basisisolatie van veiligheidscontacten 13­14 ten opzichte van alle andere circuits
• LED voor weergave voedingsspanning
• LED’s voor weergave van de schakel­toestand
• Aansluiting voor terugkoppelcircuit
• Eenkanalige aansturing zonder detectie van onderlinge sluiting
• Conexión para circuito de realimentación
• Excitación monocanal sin detección de derivación
• Excitación bicanal con o sin detección de derivación
La instalación de seguridad permanece activa aún con:
- Caída de la tensión
- Fallo de un elemento constructivo
- Defecto de bobina
- Rotura de línea
- Contacto a tierra
• comando a 2 canali con o senza ricono­scimento del cortocircuito
Il dispositivo funziona anche in caso di:
- interruzione di tensione
- guasto di un componente
- difetto della bobina
- interruzione di conduttore
- guasto a terra
• Tweekanalige aansturing met of zonder detectie van onderlinge sluiting
De veiligheidsschakeling blijft ook actief bij:
- uitvallen van de spanning
- uitvallen van een component
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- aardsluiting
Descripción del funcionamiento
El bloque de contactos PZE 9P es un disposi­tivo adicional y sirve para la ampliación de un circuito de seguridad. El bloque de contactos es controlado por un dispositivo base, p.ej. un dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA. Cuando se conecta la tensión de alimentación UB(LED "POWER" se ilumina) y se cierran los circuitos de entrada 1 y 2, pasan ambos relés de salida K1 y K2 a la posición de trabajo. Los contactos de seguridad 13-14, 23-24, ..., 83-84 se cierran y el contacto auxiliar 91-92 se abre. Los LEDs "CH. 1" y "CH. 2" se iluminan. Si se abren uno o ambos circuitos de entrada, se desactivan los relés K1 y/o K2. Los contac­tos de seguridad con guiado mecánico 13-14, 23-24, ..., 83-84 se abren y el contacto auxiliar 91-92 se cierra.
A1 A2 13 23 33
K1 U1 K2 U2 Y3 Y4
Descrizione del funzionamento
Il modulo contatti PZE 9P è un dispositivo supplementare e serve all’estensione di un circuito di sicurezza. Il modulo contatti viene controllato da modulo base (p. es. dispositi­vo di arresto di emergenza). Non appena la tensione di alimentazione U è disponibile (si accende il LED "POWER") ed i circuiti di ingresso 1 e 2 sono chiusi, entrambi i relè di uscita K1 e K2 passano in posizione di lavoro. I contatti di sicurezza 13-14, 23-24, ..., 83-84 si chiudono e il contatto ausiliario 91-92 si apre. I LED "CH. 1" e "CH. 2" si accendono. Se uno o entrambi circuiti di ingresso si aprono, i relè K1 e/o K2 si diseccitano. I contatti di sicurezza forzati 13-14, 23-24, ..., 83-84 si aprono e il contatto ausiliario 91-92 si chiude.
~
Input
=
K1
Y1
43
53 63 73 83 91
Functiebeschrijving
Het contactblok PZE 9P is een hulprelais dat dient voor het uitbreiden van een veiligheidscircuit. Het contactblok wordt aangestuurd door een basisrelais, b.v. een noodstoprelais. Zodra de voedingsspanning UB
B
is (LED "POWER" licht op) en de ingangs­circuits 1 en 2 gesloten zijn, worden uitgangsrelais K1 en K2 bekrachtigd. De veiligheidscontacten 13-14, 23-24, ..., 83-84 sluiten en het hulpcontact 91-92 gaat open. De LED’s "CH. 1" en "CH. 2" lichten op. Als een of beide ingangscircuits worden geopend, vallen de relais K1 en/of K2 af. De mechanisch gedwongen veiligheids­contacten 13-14, 23-24, ..., 83-84 gaan open en het hulpcontact 91-92 sluit.
*
13-14 ... 83-84: Contactos de seguridad Contatti di sicurezza Veiligheidscontacten
91-92: ontacto auxiliar contatto ausiliario hulpcontact
ingeschakeld
de beide
Power
K2
Y2
14 24 34
Fig. 1: Esquema de conexiones/Schema di collegamento/Intern schema
Funciones de seguridad
El bloque de contactos amplía un circuito de seguridad ya existente. Dado que los relés de salida son supervisados por el circuito de realimentación del dispositivo base, las funciones de seguridad del circuito existente se transmiten al bloque de contactos. Si, en conformidad con EN 60204 P. 9.4.3.1 se pone a potencial de tierra la fase Li(-) de la tensión de alimentación, entonces se detectan contactos a tierra en los circuitos de entrada. La corriente de defecto (IFi>i1,2iA) dispara el fusible electrónico interno F1 y los relés de salida vuelven al reposo. La seguridad de contacto a tierra depende del dispositivo base empleado.
Funzioni di sicurezza
Il modulo contatti espande un circuito di sicu­rezza esistente. Poiché i relè di uscita sono controllati tramite il circuito di retroazione modulo base, essi trasmettono le funzioni di sicurezza del circuito elettrico esistente sul modulo contatti. Se conformemente alla norma EN 60204 T 9.4.3.1, la fase Li(-) della tensione di alimen­tazione è collegata a un potenziale verso terra, vengono rilevate nei circuiti di ingresso i guasti a terra. In caso di guasti a terra (IFi>i1,2iA) il fusibile elettronico interno F1 scatta e i relè di uscita si diseccitano. La sicurezza del guasto a terra nel circuito di retroazione dipende dal modulo base utilizzato.
44
54 64 74 84 92
Y1-Y2: Circuito de realimentación Circuito di retroazione Terugkoppelcircuit
* 23-24 ... 83-84 Separación segura conforme a EN60947-1, 6 kV (ver Descripción del dispositivo) Separazione sicura secondo EN60947-1, 6 kV (v.
Descrizione) scheiding volgens EN60947-1, 6 kV (zee
/Veilige
Apparaatbeschrijving)
/
Veiligheidsfuncties
Het contactblok is een uitbreiding op een bestaand veiligheidscircuit. Omdat het uitgangsrelais door het terugkoppelcircuit van het basisrelais wordt bewaakt, worden de veiligheidsfuncties van het bestaande circuit op het contactblok overgedragen. Als volgens EN 60204 T 9.4.3.1 de fase Li(-) van de voedingsspanning aan aarde worden gelegd, dan worden in de ingangscircuits aardsluitingen gedetecteerd. De foutstroom (IFi>i1,2iA) activeert de interne elektronische zekering F1 en de uitgangsrelais vallen af. De aardsluitingsveiligheid in het terug­koppelcircuit is afhankelijk van het gebruikte basisrelais.
- 12 -
Modos de funcionamiento
• Excitación monocanal: un circuito de entrada actúa sobre ambos relés de salida
• Excitación bicanal:
- Dos circuitos de entrada redundantes
actúan sobre cada uno de los relés de salida
- Seguridad contra interrupción por corto-
circuito de uno de los circuitos de entrada
- Adicionalmente posibilidad de detección
de derivaciones
Modalità operative
• Comando a singolo canale: un circuito di ingresso agisce su entrambi i relè di uscita
• Comando a due canali:
- due circuiti di ingresso ridondanti
agiscono ognuno su un relè di uscita
- fail-safe per prevenire il cortocircuito di
un circuito di ingresso
- riconoscimento supplementare del
cortocircuito disponibile
Bedrijfsmodi
• Eenkanalige aansturing: Eén ingangs­circuit werkt op beide uitgangsrelais
• Tweekanalige aansturing:
- Twee redundante ingangscircuits
werken elk op één uitgangsrelais.
- Uitvalveiligheid tegen kortsluiting van
een ingangscircuit
- Extra detectie van onderlinge sluiting
mogelijk
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. El dispositi­vo dispone en su parte trasera de un elemen­to de encaje para la fijación a una guía normalizada. Debe asegurarse el dispositivo para el montaje sobre un riel portante vertical (35 mm) mediante un elemento de fijación como p. ej. tope terminal o ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
Conectar un fusible antes de los contac­tos de salida (véanse datos técnicos) con objeto de evitar la fusión de los contactos.
• Cálculo de la longitud máxima de línea I en el circuito de entrada y de realimentación:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máx. del total de la
Imáx
línea (véanse datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
• No conectar corrientes pequeñas (p.ej. 30 mA) con contactos a través de los cuales se han conducido anteriormente grandes corrientes.
• Sólo los contactos de salida 13-14, 23-24, ..., 83-84 son contactos de seguridad. El contacto de salida 91-92 es un contacto auxiliar (p. ej. para visualización).
•¡No utilizar el contacto auxiliar 91-92 para circuitos de seguridad!
• Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la tempera­tura de 60/75 °C.
• Respete sin falta las indicaciones del capítulo "Datos técnicos".
Conexión
• Conectar la tensión de alimentación en los bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de entrada
- Excitación monocanal:
Conectar el contacto de seguridad en K1 y U1; puente entre K1-K2 e Y3-Y4.
- Excitación bicanal sin detección de
derivaciones: Conectar los contactos de seguridad en K1 y U1 y en K2 y U2; puente entre Y3-Y4
- Excitación bicanal con detección de
derivaciones: Conectar los contactos de seguridad en K1 y U1 y en Y3 e Y4; puente entre K2-U2
• Circuito de realimentación Conectar bornes Y1 e Y2 con el circuito de realimentación del dispositivo base.
máx
Montaggio
Il dispositivo va montato in un armadio elettrico con un grado di protezione pari ad almeno IP54. Per il fissaggio su di una barra DIN il dispositivo è dotato di un elemento a scatto sul retro. In caso di montaggio su una guida verticale (35 mm) fissare il dispositivo per es. con un supporto terminale o una staffa angolare terminale.
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
Per evitare la saldatura dei contatti, collegare un fusibile (v. Dati Tecnici) prima dei contatti di uscita.
• Calcolo lunghezza massima del conduttore I
sui circuiti d’ingresso e di retroazione:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistenza max. totale del
lmax
conduttore (v. Dati tecnici) Rl /km = resistenza del conduttore/km
• Non commutare piccole potenze (p. es. 30 mA) con contatti attraverso i quali sono state commutate in precedenza alte potenze.
• Solo i contatti di uscita 13-14, 23-24, ..., 83-84 sono contatti di sicurezza. Il contatto di uscita 91-92 è un contatto ausiliario (p. es. per visualizzazione).
Non utilizzare il contatto ausiliario 91-92 per circuiti di sicurezza!
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici".
Collegamento
• Collegare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 (+) e A2 (-).
• Circuito di ingresso
- Comando a singolo canale:
Collegare il contatto di sicurezza a K1 e U1; ponticello tra K1-K2 e Y3-Y4.
- Comando a due canali senza riconosci-
mento del cortocircuito: collegare i contatti di sicurezza a K1 e U1 e a K2 e U2; ponticello tra Y3-Y4
- Comando a due canali con riconosci-
mento del cortocircuito: collegare i contatti di sicurezza a K1 e U1 e a Y3 e Y4, ponticello tra K2-U2
• Circuito di retroazione Collegare i morsetti Y1 e Y2 con il circuito di retroazione del modulo base.
Montage
Het relais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat. Bij montage op een verticale DIN-rail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in acht:
Uitgangscontacten afzekeren (zie technische gegevens) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I op het ingangs- en terugkoppelcircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand
lmax
totale kabel (zie technische gegevens) Rl /km = kabelweerstand/km
• Geen geringe stroomsterkten (b.v. 30 mA) via contacten schakelen die tevoren grote stroomsterkten verwerkt hebben.
• Alleen de uitgangscontacten 13-14, 23-24, ..., 83-84 zijn veiligheidscontacten. Uitgangscontact 91-92 is een hulpcontact (b.v. voor signalering).
• Hulpcontact 91-92 niet voor veiligheids­circuits gebruiken!
• Kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni­sche gegevens” beslist opvolgen.
Aansluiting
• Voedingsspanning op klemmen A1 (+) en A2 (-) aansluiten.
• Ingangscircuit
- Eenkanalige aansturing:
Veiligheidscontact op K1 en U1 aan­sluiten; brug tussen K1-K2 en Y3-Y4.
- Tweekanalige aansturing zonder
detectie van onderlinge sluiting: Veiligheidscontacten op K1 en U1 en op K2 en U2 aansluiten, brug tussen Y3-Y4
- Tweekanalige aansturing met detectie
van onderlinge sluiting: Veiligheidscontacten op K1 en U1 en op Y3 en Y4 aansluiten, brug tussen K2-U2
• Terugkoppelcircuit Klemmen Y1 en Y2 met het terugkoppel­circuit van het basisrelais verbinden.
max
- 13 -
Tensión de alimentación/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning
A1
L1/L+
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/ Ingangscircuit
sin detección de derivaciones senza riconoscimento del cortocircuito zonder detectie van onderlinge sluiting
con detección de derivaciones con riconoscimento del cortocircuito met detectie van onderlinge sluiting
Circuito de realimentación: I1 y I2 son entradas del circuito de realimentación del dispositivo básico/ Circuito di retroazione: I1 e I2 sono ingressi del circuito di retroazione del modulo base/ Terugkoppelcircuit: I1 en I2 zijn terugkoppelcircuitingangen van het basisrelais
A2
Excitación monocanal Comando a singolo canale Eenkanalige aansturing
N/L-
Excitación bicanal Comando a due canali Tweekanalige aansturing
I1
I2
Y1
Y2
PZE
Desarrollo
El dispositivo está conectado cuando
• hay tensión de alimentación (LED "POWER" se ilumina)
• los circuitos de entrada están cerrados
Los contactos de seguridad 13-14, 23-24, ..., 83-84 están cerrados y se iluminan los LEDs "CH. 1" y "CH. 2". El contacto auxiliar 91-92 está abierto. Si se abre un circuito de entrada, los contactos de seguridad 13-14, 23-24, ..., 83-84 se abren. El contacto auxiliar 91-92 se cierra.
Comprobación - Causas de errores
Cerrando o interrumpiendo los circuitos de entrada puede comprobarse si el dispositivo conecta o desconecta correctamente. Por motivos de seguridad, el dispositivo no se puede arrancar cuando se presentan los fallos siguientes:
Funcionamiento defectuoso de los contactos: Como el bloque de contactos está conecta­do a un dispositivo base, en caso de con­tactos fusionados, no se puede activar nue­vamente después de haberse abierto el circuito de entrada.
• Interrupción de línea, cortocircuito o contac­to a tierra (p. ej. en el circuito de entrada)
Procedura
Il dispositivo è attivato quando:
• è presente la tensione di alimentazione (il LED "POWER" è acceso)
• i circuiti di ingresso sono chiusi
I contatti di sicurezza 13-14, 23-24, ..., 83-84 e 43-44 sono chiusi e i LED "CH. 1" e "CH. 2" si accendono. Il contatto ausiliario 91-92 è aperto. Se un circuito d’ingresso viene aperto, i contatti di sicurezza forzati 13-14, 23-24, ..., 83-84 si aprono e il contat­to ausiliario 91-92 si chiude.
Verifica – Origine degli errori
Chiudendo o interrompendo i circuiti di ingresso, è possibile verificare se il disposi­tivo si accende e spegne correttamente. Per ragioni di sicurezza il dispositivo non può essere attivato in presenza dei seguenti problemi:
• mancato funzionamento dei contatti: poichè il modulo contatti viene cablato con un modulo base, in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura del circuito di ingresso non è più possibile effettuare nessuna nuova attivazione.
• rottura di cavi, cortocircuito o guasto a terra (p. es. nel circuito di ingresso)
Procedure
Het apparaat is ingeschakeld als
• de voedingsspanning ingeschakeld is (LED "POWER" licht op)
• de ingangscircuits gesloten zijn
De veiligheidscontacten 13-14, 23-24, ..., 83-84 zijn gesloten en de LED’s "CH. 1" en "CH. 2" lichten op. Het hulpcontact 91-92 is geopend. Als een ingangscircuit wordt geopend, gaan de mechanisch gedwongen veiligheidscontacten 13-14, 23-24, ..., 83-84 open. Het hulpcontact 91-92 sluit.
Testen - Foutoorzaken
Door het sluiten of onderbreken van de ingangscircuits kan gecontroleerd worden, of het relais correct in- of uitschakelt. Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij de volgende fouten niet gestart worden:
• Contactfout: Omdat het contactblok op een basisrelais aangesloten is, is er bij verkleefde contac­ten na het openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• Kabelbreuk, kort- of aardsluiting (b.v. in het ingangscircuit)
- 14 -
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
B
Rango de frecuencia Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de entrada
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA) Contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según EN 60947-4-1
Contactos de seguridad
Contacto auxiliar
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min)
Contactos de seguridad
Contacto auxiliar
Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Contactos de seguridad: fusible de acción rápida fusible de acción lenta fusible automático característica Contacto auxiliar: fusible de acción rápida fusible de acción lenta fusible automático característica
Resistencia máxima del total de la línea R
monocanal DC
Circuitos de entrada
lmáx
monocanal AC bicanal con detección de cortocircuitos DC bicanal con detección de cortocircuitos AC bicanal sin detección de cortocircuitos DC bicanal sin detección de cortocircuitos AC
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático rearme automático tras conexión de red
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia en caso de interrupción del suministro eléctrico
Inmunidad a cortes de tensión de U
Inmunidad a cortes de tensión en los circuitos de entrada
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
B
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
B
Campo di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA) Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo EN 60947-4-1
Contatti di sicurezza
Contatto ausiliario
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di commutazione/min)
Contatti di sicurezza
Contatto ausiliario
Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Contatti di sicurezza: Fusibile rapido Fusibile ritardato Interruttore automatico Caratteristiche Contatto ausiliario: Fusibile rapido Fusibile ritardato Interruttore automatico Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore max. R
circuiti d’ingresso
lmax
canale singolo DC canale singolo AC bicanale con riconoscimento di cortocircuito traversale DC bicanale con riconoscimento di cortocircuito traversale AC bicanale senza riconoscimento di cortocircuito traversale DC bicanale senza riconoscimento di cortocircuito traversale AC
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza in caso di perdita di alimentazione
Ininfluenza mancanza tensionei U
B
Ininfluenza mancanza tensione nei circuiti d’ingresso
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) Hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens EN 60947-4-1
Veiligheidscontacten
Hulpcontact
EN 60947-5-1(DC13: 6 schakelingen/min.)
Veiligheidscontacten
Hulpcontact
Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Veiligheidscontacten: Smeltzekering snel Smeltzekering traag Zekeringautomaat Karakteristiek Hulpcontact: Smeltzekering snel Smeltzekering traag Zekeringautomaat Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R ingangscircuits
eenkanalig DC eenkanalig AC tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting DC tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting AC
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start Automatische start na netinschakeling
Afvalvertraging
Bij noodstop Bij uitvallen spanning
Overbrugging bij
B
spanningsonderbrekingen van U Overbrugging bij spanningsonder-
brekingen op de ingangscircuits
AC/DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
AC: 9,5 VA, DC: 3,5 W AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC, 40 mA
8 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC1: 240 V/0,01 ... 2 A/ 500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 2 A/ 50 W
AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/2 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
4 A 2 A 24 V AC/DC: 2 A B/C
lmax
50 Ohm 80 Ohm
5 Ohm
10 Ohm
100 Ohm
160 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms
typ. 110 ms, max. 200 ms
20 ms
B
10 ms
- 15 -
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de
dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor exterior (bornes de muelle)
flexible sin terminal Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión Par de apriete para los bornes de tornillo Dimensiones
Al x An x Pr Posición de montaje Peso
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del conduttore esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure
altezza x larghezza x profondità Posizione di montaggio Peso
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls Doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen
h x b x d Inbouwpositie Gewicht
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
6 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
87 x 90 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig 430 g
- 16 -
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas de vida útil de los relés. Las cifras características de seguridad de las salidas de relé valen solo si se observan los valores de las curvas
de vida útil. El valor PFH depende de la frecuencia de conmutación y la carga de las salida de relé. Mientras no se alcancen las curvas de vida útil, el valor PFH especificado puede utilizarse independientemente de la frecuencia de conmutación y de la carga porque el valor PFH tiene en cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fallos de los demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de seguridad deben tenerse en cuenta todas las unidades que intervienen en una función de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de
seguridad no son idénticos a los
valores SIL/PL de los dispositivos
utilizados y pueden diferir de estos.
Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los
valores SIL/PL de la función de
seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono valide soltanto se vengono rispettati i valori delle curve
di durata. Il valore PFH dipende dalla frequenza di commutazione e dal carico dell'uscita a relè. Se non si superano i valori delle curve di durata, il valore PFH può essere utilizzato indipendentemente dalla frequenza di commutazione e dal carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d dei relè e le percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicurezza devono essere tenute in considerazione in fase di calcolo dei valori nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e possono quindi variare rispetto a questi. Per il calcolo dei valori SIL e PL della funzione di sicurezza si consiglia l’utilizzo dello strumento software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de relais. De veiligheidstechnische nummers van de relaisuitgangen gelden
slechts zolang de waarden van de levensduurkrommen aangehouden wor­den.
De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting van de relaisuitgang. Zolang de levensduurkrommen niet bereikt worden, kan de aangegeven PFH-waarde onafhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting worden gebruikt, omdat de PFH­waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de relais en de uitvalsnelheden van de andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie dienen bij berekening van de veiligheids­kengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de
gebruikte apparaten en kunnen hier­van afwijken. Voor de berekening van de SIL-/PL-waarden van de veiligheidsfunctie raden wij het gebruik van de softwaretool PAScal aan.
Son válidas las versiones actuales de las normas 2008-04.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore al 2008-04.
Van toepassing zijn de in 2008-04 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten I
th
87 6 5 4 3 2 1 5 5,4 5,8 6,3 7,1 8 8 8
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PZE 9P C
PZE 9P
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V AC/DC
24 V AC/DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
787 140
777 140
- 17 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de ciclos a partir del cual pueden producirse fallos debidos al desgaste. El desgaste es producto sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di commutazione è possibile che si verifichino guasti correlati all'usura. L'usura è causata principalmente dal carico elettrico, mentre l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk aantal schakelingen met uitvallen door slijtage rekening moet worden gehouden. De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de elektrische belasting; de mechanische slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo: Carga inductiva: 0,2 A Categoría de uso: AC15 Vida útil de los contactos: 4 000 000 ciclos de conmutación Mientras la aplicación para realizar necesite menos de 4 000 000 ciclos, puede utilizarse el valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en todos los contactos de salida para prolongar la vida útil. En caso de cargas capacitivas, controlar las puntas de tensión que puedan crearse. Utilizar diodos volantes para la extinción de chispas de contactores DC.
Esempio: Carico induttivo: 0,2 A Categoria di utilizzo: AC15 Ciclo di vita dei contatti: 4 000 000 commutazioni Se l'applicazione da realizzare non richiede più di 4 000 000 cicli di commutazione è possibile utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i contatti di uscita di una soppressione dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi considerare eventuali picchi di corrente. Per relè DC utilizzare diodi di protezione per la soppressione dell'arco.
Voorbeeld: Inductieve belasting: 0,2 A Gebruikscategorie: AC15 Levensduur van de contacten: 4 000 000 schakelingen Zolang de te realiseren toepassing een aantal schakelingen van minder dan 4 000 000 vereist, kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel optredende stroompieken vermeden te wor­den. Bij DC-magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
- 18 -
4E Dimensiones en mm (") 4I Dimensioni in mm (") 4NL Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
90
(3.54")
4E Asignación de conexiones 4I Schema delle connessioni 4NL Klembezetting
A1
U1 K1 K1 K2 U2 Y1 91 13 23 33 43 53 63 73 83
P4
PZE 9P
POWER
CH. 1
CH. 2
P4
Y3
Y1
Y2
Y4 Y2 92
P5
2313 33
2414 34
14A2
P5
4424 34 54 64 74 84
735343 6391
83
745444 6492
84
4E Extraer las bornas enchufables 4I Rimozione dei morsetti estraibili 4NL Steekbare klemmen uitnemen
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
Ejemplo de extracción en una borna de tornillo
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva: Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
- 19 -
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 20 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19920-6NL-08, 2012-05 Printed in Germany
Loading...