• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l'uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform
stated under “Technical details”.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and
inductive loads.
to the standards as
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure etc..)
faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE 9P dient als Erweiterungsgerät zur Kontaktverstärkung und
Kontaktvervielfältigung.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUSSchaltgeräten, Schutztürwächtern und
Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten
verwendet werden, die einen Rückführkreis
besitzen.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem P-99-Gehäuse
untergebracht. Es kann mit 24 V Gleichspannung oder Wechselspannung betrieben
werden.
Merkmale:
• Safe separation of safety contacts 23-24 ...
83-84
- from input circuits A1, A2, K1, U1, K2,
U2, Y3, Y4,
- feedback loop Y1-Y2,
- and auxiliary circuit 91-92.
• Basic insulation of safety contacts 13-14 to
all other circuits
• LED's for switching positions of all output
relays
• Connections for a feedback control loop
• Single channel operation without shortcircuit recognition
• Two channel operation with or without
short-circuit recognition
The safety function remains effective in the
following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
- 1 -
Domaines d'utilisation
Le relais PZE 9P est un bloc d'extension qui
permet d'augmenter le nombre et le pouvoir
de coupure des contacts de sécurité.
Le PZE 9P peut être utilisé avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de
surveillance protecteurs et les commandes
bimanuelles.
• dans les circuits de sécurité d'après les
normes VDE 0113 T1 et EN 60204-1
Le PZE 9P ne peut être piloté que par des
relais de sécurité ayant une boucle de retour.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le relais PZE 9P
peut être alimenté en 24 VAC/DC.
Particularités :
• Contacts de sortie :
8 contacts à fermeture de sécurité et 1
contact à ouverture, par contacts liés
• Séparation galvanique entre les contacts
de sécurité 23-24 ... 83-84 et
- les circuits d'entrée A1, A2, K1, U1, K2,
U2, Y3, Y4,
- la boucle de retour Y1-Y2,
- et le circuit d'information 91-92.
• Isolation de base entre les contacts de
sécurité 13-14 et tous les autres circuits.
• LED d'indication présence tension.
• LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes pour boucle de retour
• Commande par 1 canaux sans détection
des courts-circuits
• Commande par 2 canaux avec ou sans
détection des courts-circuits
La sécurité est garantie, même dans les cas
suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE 9P ist ein Zusatzgerät
und dient der Erweiterung eines Sicherheitsstromkreises. Der Kontaktblock wird von
einem Grundgerät z. B. NOT-AUS-Schaltgerät angesteuert.
Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt
(LED "POWER" leuchtet) und die Eingangskreise 1 und 2 geschlossen sind, gehen die
beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte 13-14, 2324, ..., 83-84 schließen und der Hilfskontakt
91-92 öffnet. Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2"
leuchten.
Werden einer oder beide Eingangskreise
geöffnet, fallen die Relais K1 und/oder K2
ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte
13-14, 23-24,..., 83-84 öffnen und der
Hilfskontakt 91-92 schließt.
Function Description
The Contact block PZE 9P is an add-on unit
for expansion of a safety circuit. The Contact
block is controlled by a base unit (e.g. E-Stop
Relay).
When the operating voltage UB is supplied
(LED "POWER" is illuminated) and the input
circuits 1 and 2 are closed, the two output
relays K1 and K2 energise. The safety
contacts 13-14, 23-24, ..., 83-84 close and
the auxilliary contact 91-92 opens. The
LED's "CH. 1" and "CH. 2" illuminate.
If both of the input circuits are opened, or
only one, relays K1 and/or K2 de-energise.
The positive-guided safety contacts 13-14,
23-24, ..., 83-84 open and the auxilliary
contact 91-92 closes.
Description du fonctionnement
Le relais PZE 9P est un bloc d'extension qui
permet d'augmenter le nombre des contacts
de sécurité. Le PZE 9P est piloté par un bloc
logique de base (par ex. relais d'arrêt
d'urgence PNOZ).
Dès que la tension d'alimentation UB est
présente (la LED "POWER" est allumée) et
les canaux d'entrée U-K1 et U-K2 sont
fermés, les relais K1 et K2 passent en
position travail. Les contacts de sécurité
13-14, 23-24,..., 83-84 se ferment et le
contact d'info. 91-92 s'ouvre. Les LED's de
visualisation "CH. 1" et "CH. 2" s'allument.
Si l'un ou les deux circuits d'entrée sont
ouverts, le relais K1 et/ou le relais K2
retombent. Les contacts de sécurité 13-14,
23-24, ..., 83-84 s'ouvrent et le contact d'
info. 91-92 se ferme.
Der Kontaktblock erweitert einen bestehenden Sicherheitsstromkreis. Da die Ausgangsrelais durch den Rückführkreis des Grundgerätes überwacht werden, übertragen sich
die Sicherheitsfunktionen des bestehenden
Stromkreises auf den Kontaktblock.
Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 die Phase
Li(-) der Versorgungsspannung auf
Erdpotenzial gelegt, werden in den Eingangskreisen Erdschlüsse erkannt. Der
Fehlerstrom (IFi>i1,2iA) löst die interne
elektronische Sicherung F1 aus und die
Ausgangsrelais fallen ab. Die
Erdschlusssicherheit im Rückführkreis ist
vom verwendeten Grundgerät abhängig.
Betriebsarten
• Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangskreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung:
- zwei redundante Eingangskreise wirken
auf je ein Ausgangsrelais
- Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss
eines Eingangskreises
- zusätzlich Querschlusserkennung
möglich
K1
K2
Y2
Safety Functions
The Contact block expands an existing safety
circuit. As the output relays are monitored
via the feedback control loop of the base unit,
the safety functions of the existing safety
circuit are transferred to the contact block.
If phase L(-) of the operating voltage is
connected to the earth potential according to
EN 60204 Pt. 9.4.3.1, earth faults are
detected in the input circuits. The fault
current (IFi>i1,2iA) triggers the internal
electronic fuse F1 and the output relays deenergise. The earth fault safety in the
feedback control loop is dependent on the
base unit used.
Operating Modes
• Single channel operation:
one input circuit operates both channels
(bridge K1-K2)
• Two channel operation:
- two redundant (i.e. identical) input
circuits each operate one output relay
- additional fail-safety to protect against
short-circuits in one of the input circuits
- short-circuit recognition possible
14 24 34
43
53 63 73 83 91
44
54 64 74 84 92
*
Fonctions de sécurité
Le bloc d'extention PZE 9P permet
d'augmenter le nombre de contacts de
sécurité d'un bloc logique de sécurité.
L'auto-contrôle des relais internes est réalisé
par l'appareil de base à l'aide de la boucle de
retour. Ainsi les contacts du bloc d'extension
ont le même niveau de sécurité que ceux du
bloc logique de base.
La mise à la terre de la phase L(-) de la
tension d'alimentation ou le câblage de la
prise de terre (EN 60204 art. 9.4.3.1) permet
de détecter la mise à la terre des circuits
d'entrée. Les appareils sont équipés d'un
fusible électronique F1 qui déclenche pour
une intensité IFi>i1,2iA et fait retomber les
contacts de sortie. La détection de la mise à
la terre de la boucle de retour est assurée
par l'appareil de base.
Modes de fonctionnement
• commande par 1 canal:
le circuit d'entrée agit sur les 2 relais
internes (pont entre K1-K2)
• commande par 2 canaux:
- 2 circuits d'entrée identiques agissent
- permet de détecter la défaillance d'un
- détection des courts-circuits possible
13-14 ... 83-84:
Sicherheitskontakte
Safety contacts
contacts de sécurité
Y1-Y2:
Rückführkreis
Feedback loop
Boucle de retour
* 23-24 ... 83-84
Sichere Trennung nach EN
60947-1, 6 kV (siehe Gerätebeschreibung)/Safe
separation in accordance
with EN 60947-1, 6 kV (see
Description/Séparation
galvanique selon EN 609471, 6 kV (voir les Description
de l'appareil)
chacun sur un relais interne.
des circuits d'entrée.
- 2 -
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit
einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf
der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten Normschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54).
There is a notch on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
Attach the unit securely to a vertical DIN rail
(35 mm) using a fixture such as a retaining
bracket or end angle.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l’appareil monté sur un rail
DIN vertical (35 mm) à l’aide d’un élément
de maintien comme par ex. un support ou
une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs- und Rückführkreis:
R
I
max
R
widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit
Kontakten schalten, über die zuvor große
Ströme geführt wurden.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24,
..., 83-84 sind Sicherheitskontakte.
Ausgangskontakt 91-92 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
• Hilfskontakt 91-92 nicht für Sicherheitsstromkreise verwenden!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- Einkanalige Ansteuerung:
Sicherheitskontakt an K1 und U1
anschließen; Brücke zwischen K1-K2
und Y3-Y4.
- Zweikanalige Ansteuerung ohne Quer-
schlusserkennung:
Sicherheitskontakte an K1 und U1 und
an K2 und U2 anschließen, Brücke
zwischen Y3-Y4
- Zweikanalige Ansteuerung mit Quer-
schlusserkennung:
Sicherheitskontakte an K1 und U1 und
an Y3 und Y4 anschließen, Brücke
zwischen K2-U2
• Rückführkreis
Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführkreis des Grundgerätes verbinden.
max
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical details)
must be connected before the output
contacts.
• Calculating the max. cable runs I
input and feedback circuit:
R
I
max
R
resistance (see Technical details)
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable
lmax
Rl /km = cable resistance/km
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be
switched across contacts across which
high currents have previously been
switched.
• Only the ouput contacts 13-14, 23-24, ...,
83-84 are safety contacts. Output contact
91-92 is an auxiliary contact (e. g. for
signalling).
• Auxilliary contact 91-92 is not to be used
for safety circuits
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating voltage between
A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single channel operation:
Connect the safety contacts to K1 and
U1; bridge K1-K2 and Y3-Y4.
- Two channel operation without short-
circuit recognition:
Connect the safety contacts to K1, U1
and K2, U2; bridge Y3-Y4.
- Two channel operation with short-circuit
recognition:
Connect the safety contacts to K1, U1
and Y3, Y4; bridge K2-U2.
• Feedback control loop
Connect terminals Y1 and Y2 with the
feedback control loop of the base unit.
max
at the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Installez des fusibles (voir les caractéristiques techniques) en amont des
contacts de sortie pour éviter leur
soudage.
• Calcul de la longueur maximale de
conducteur I
boucle de retour :
I
=
max
R
= résistance max. totale du câble
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Ne pas commuter de faibles intensités
(ex. 30 mA) par des contacts ayant au
préalable commutés des intensités plus
élevées
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, ..., 83-84
sont des contacts de sécurité. Le contact
91-92 est un contact d'information (ex.
voyant).
• Le contact 91-92 est un contact
d'information (ex. : affichage). Ne pas
utiliser dans le circuit de sécurité
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques
Branchement
• Amener la tension d'alimentation (A1-A2).
• Circuit d'entrée
- commande par 1 canal :
câbler le contact sur K1 et U1 ; ponter
K1-K2 et Y3-Y4.
- comande en 2 canaux sans détection
des courts-circuits:
câbler les contacts sur K1, U1 et K2,
U2; ponter Y3-Y4
- comande en 2 canaux avec détection
des courts-circuits:
câbler les contacts sur K1, U1 et Y3,
Y4; ponter K2-U2
• Boucle de retour
Relier les bornes Y1 et Y2 avec la boucle
de retour de l'appareil de base
ohne Querschlusserkennung
without short-circuit recognition
sans détection des courts-circuits
mit Querschlusserkennung
with short-circuit recognition
avec détection des courts-circuits
Rückführkreis: Y1 und Y2 sind Rückführkreiseingänge des Grundgeräts/
Feedback loop: Y1 and Y2 are feedback
loop inputs on the base unit/
Boucle de retour : Y1 et Y2 constituent les entrées de boucle de retour de l’appareil de base
A2
Einkanalige Ansteuerung
Single Channel control
Commande par un canal
Y1
Y2
Y1
Y2
N/L-
Zweikanalige Ansteuerung
Two channel control
Commande par deux canaux
PZE
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED
"POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, ..., 8384 sind geschlossen und die LEDs "CH. 1"
und "CH. 2" leuchten. Der Hilfskontakt 91-92
ist geöffnet. Wird ein Eingangskreis geöffnet,
öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
..., 83-84. Der Hilfskontakt 91-92 schließt.
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen der
Eingangskreise kann überprüft werden, ob
das Gerät ordnungsgemäß ein- bzw.
ausschaltet.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte:
Da der Kontaktblock mit einem Grundgerät
verschaltet wird, ist bei verschweißten
Kontakten nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED
"POWER" is illuminated)
• the input circuits are closed
The safety contacts 13-14, 23-24,...,83-84 are
closed and the LED's "CH. 1" and "CH. 2" are
illuminated. The auxilliary contact 91-92
opens. If an input circuit is opened, the safety
contacts 13-14, 23-24,...,83-84 open. The
auxilliary contact 91-92 switches over.
Testing - Fault causes
By closing/interrupting the input circuit, the
correct de-energisation/energisation of the
unit can be tested.
For safety reasons, the unit cannot be
activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions:
As the contact block is wired to a base
unit, in the case of welded contacts no
further activation is possible following an
opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault
(e.g. in the input circuit).
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• la tension d'alimentation est appliquée
(LED "POWER" s'allume).
• les canaux d'entrée sont fermés.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 ,...,
83-84 sont fermés et les LED's de
visualisation "CH. 1" et "CH. 2" s'allument. Le
contact d'info. 91-92 est ouvert.Si l' un des
circuits d'entrée est ouvert, les contacts
13-14, 23-24,...,83-84 retombent et le contact
d'info. 91-92 se referme.
Vérification-sources d'erreurs
Le bon fonctionnement du relais peut être
vérifié en ouvrant et en refermant les
canaux d'entrée.
Pour garantir la fonction de sécurité, le relais
n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:
• Défaillance d'un contact interne :
En cas de soudage d'un contact interne,
un nouvel réarmement du relais est
impossible (le relais doit être relié à un
appareil de base).
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit
ou défaut de masse dans les canaux
d'entrée sont détectés.
- 4 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
einkanalig bei UB DC
einkanalig bei UB AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung bei UB DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung bei UB AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung bei UB DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung bei UB AC
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen von U
B
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen an den
Eingangskreisen
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance
Power consumption at U
B
Frequency Range AC
Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
single-channel for UB DC
single-channel for UB AC
dual-channel with detection of
shorts across input contacts for UB DC
dual-channel with detection of
shorts across input contacts for UB AC
dual-channel without detection of
shorts across input contacts for UB DC
dual-channel without detection of
shorts across input contacts for UB
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-On
Delay-on De-Energisation
at E-STOP
with power failure
Supply interruption
at UB before de-energisation
Supply interruption
at the input circuits before deenergisation
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
Fréquence AC
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
contacts de sécurité
contact d'info
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
contacts de sécurité
contact d'info
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
contacts de sécurité:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
contact d'info:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal pour UB DC
Commande par 1 canal pour UB AC
commande par 2 canaux avec
dètection des courts-circuit pour UB DC
commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuit pour UB AC
commande par 2 canaux sans
détection des courts-circuit pour UB DC
commande par 2 canaux sans
AC
détection des courts-circuit pour UB AC
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Tenue aux
micro-coupures de U
Tenue aux micro-coupures
au niveau des circuits
d’entrée
- 5 -
B
AC/DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
AC: 9,5 VA, DC: 3,5 W
50 - 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC/40 mA
8
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC1: 240 V/0,01 ... 2 A/
500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 2 A/50 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/2 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
4 A
2 A
24 V AC/DC: 2 A
B/C
50 Ohm
80 Ohm
5 Ohm
10 Ohm
100 Ohm
160 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms
typ. 110 ms, max. 200 ms
B
20 ms
10 ms
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
Fitting Position
Weight
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L
Position de travail
Poids
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
6 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
87 x 90 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
430 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH-Wert
den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den
SIL-/PL-Werten der verwendeten
Geräte und können von diesen abweichen. Wir empfehlen zur Berechnung der
SIL-/PL-Werte der Sicherheitsfunktion das Software-Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay outputs’
safety-related characteristic data is
only valid if the values in the service
life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already
considers the relay’s B10d value as well as
the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be
different. We recommend that you
use the PAScal software tool to
calculate the safety function’s SIL/PL
values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant que
les valeurs des courbes de durée de vie
sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction
de sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils
utilisés et peuvent varier par rapport
à celles-ci. Pour le calcul des valeurs
SIL / PL de la fonction de sécurité,
nous recommandons l’outil logiciel
PAScal.
- 6 -
Es gelten die 2008-04 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2008-04 shall apply.
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2008-04.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts87654321
I
th
55,45,86,37,1888
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
PZE 9P C
PZE 9P
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC/DC
24 V AC/DC
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
787 140
777 140
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
Example:
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 4 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than
4 000 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression.
- 7 -
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 4 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à
4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH
(voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d’augmenter la durée de vie. Faites
attention à l’apparition de pointes de
courant en cas de charges capacitatives. En
cas de contacteurs DC, utilisez des diodes
de roue libre pour l’extinction des étincelles.
4GB Dimensions in mm (")4FDimensions en mm (")4DAbmessungen in mm (")
121 (4.76")
A1
U1 K1 K1 K2 U2 Y1 91 13 23 33 43 53 63 73 83
4DSteckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
75 (2.95")
87 (3.42")
90
(3.54")
4GB Connector pin assignment4FAffectation des raccords4DAnschlussbelegung
P4
PZE 9P
POWER
CH. 1
CH. 2
P4
Y3
Y1
Y2
Y4 Y2 92
14A2
P5
231333
241434
P5
4424 3454 64 74 84
7353436391
83
7454446492
84
4GB Remove plug-in terminals4FDémonter les borniers
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
- 8 -
Démontage d’un bornier à vis
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et
du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
- 9 -
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l'uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas tanto
con estas instrucciones de uso como con
las prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención de
accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se
refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones que se recogen en la sección
"Datos técnicos".
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es posible
que el polvo y la suciedad puedan afectar
el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas capacitivas
e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El bloque de contactos PZE 9P sirve como
dispositivo de ampliación para el
reforzamiento y multiplicación de contactos.
El dispositivo ha sido diseñado para ser
empleado en:
• aplicaciones con dispositivos de PARADA
DE EMERGENCIA, supervisores de puertas protectoras y relés de manejo a dos
manos
• circuitos de seguridad según VDE 0113,
parte 1 y EN 60204-1.
El dispositivo debe utilizarse sólo con dispositivos base que dispongan de un circuito de
realimentación.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso
e le disposizioni vigenti relative alla
sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.
Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte come indicato nei
"Dati tecnici"
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo contatti PZE 9P funge da modulo
di estensione per l'aumento del numero e
della portata dei contatti.
Il dispositivo è stato concepito per essere
utilizzato in:
• applicazioni con moduli per arresto di
emergenza, controlli ripari mobili e relè
bimanuali
• circuiti di sicurezza secondo VDE 01131 e
EN 60204-1.
Il dispositivo può essere solo usato con
moduli base dotati di circuito di retroazione.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neem
de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. de veiligheidsmaatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen uit de "Technische gegevens"
in acht.
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het contactblok PZE 9P dient als uitbreidingsrelais voor contactversterking
en -vermeerdering.
Het apparaat is bestemd voor gebruik in:
• Schakelingen met noodstoprelais, hekbewakingsrelais en tweehandenbedieningsrelais.
• Veiligheidscircuits volgens VDE 0113
deel 1 en EN 60204-1.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
met basisrelais die een terugkoppelcircuit
hebben.
Descripción del dispositivo
El bloque de contactos se encuentra
montado dentro de una carcasa P-99. Puede
ser puesto en servicio con 24 V de tensión
continua o alterna.
Características:
• Salidas de relé:
8 contactos de seguridad (NA), de guiado
mecánico
1 contacto auxiliar (NC), de guiado
mecánico
• Separación segura de los contactos de
seguridad
- de los circuitos de entrada A1, A2, K1,
- del circuito de realimentación Y1-Y2,
- y del circuito auxiliar 91-92.
• Aislamiento básico de los contactos de
seguridad
circuitos
• LED como indicación de la tensión de
alimentación
• LEDs como indicadores del estado de
conmutación
23 -24 ... 83-84
U1, K2, U2, Y3, Y4,
13-14
con respecto al resto de
Descrizione
Il modulo contatti è inserito in una custodia
P-99. Può essere azionato con corrente
continua o con corrente alternata 24 V.
Caratteristiche:
• uscite relè:
8 contatti di sicurezza (NA), con contatti
guidati
1 contatto ausiliario (NC), con contatti
guidati
• Separazione sicura dei contatti di
sicurezza 23 -24 ... 83-84
- dai circuiti d'ingresso A1, A2, K1, U1,
K2, U2, Y3, Y4,
- dal circuito di retroazione Y1-Y2,
- e dal circuito ausiliario 91-92.
• Isolamento base dei contatti di sicurezza
13-14 da tutti gli altri circuiti
• LED per visualizzazione della tensione di
alimentazione
• LED per visualizzazione dello stato
• collegamento per circuito di retroazione
• comando a singolo canale senza riconoscimento del cortocircuito
- 11 -
Apparaatbeschrijving
Het contactblok is in een P-99-behuizing
ondergebracht. Het kan met 24 V gelijkspanning of wisselspanning gebruikt worden.
Kenmerken:
• Veilige scheiding van de
veiligheidscontacten 23 -24 ... 83-84
- van de ingangscircuits A1, A2, K1, U1,
K2, U2, Y3, Y4,
- het terugkoppelcircuit Y1-Y2,
- en het hulpcircuit 91-92.
• Basisisolatie van veiligheidscontacten 1314 ten opzichte van alle andere circuits
• LED voor weergave voedingsspanning
• LED’s voor weergave van de schakeltoestand
• Aansluiting voor terugkoppelcircuit
• Eenkanalige aansturing zonder detectie
van onderlinge sluiting
• Conexión para circuito de realimentación
• Excitación monocanal sin detección de
derivación
• Excitación bicanal con o sin detección de
derivación
La instalación de seguridad permanece activa
aún con:
- Caída de la tensión
- Fallo de un elemento constructivo
- Defecto de bobina
- Rotura de línea
- Contacto a tierra
• comando a 2 canali con o senza riconoscimento del cortocircuito
Il dispositivo funziona anche in caso di:
- interruzione di tensione
- guasto di un componente
- difetto della bobina
- interruzione di conduttore
- guasto a terra
• Tweekanalige aansturing met of zonder
detectie van onderlinge sluiting
De veiligheidsschakeling blijft ook actief bij:
- uitvallen van de spanning
- uitvallen van een component
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- aardsluiting
Descripción del funcionamiento
El bloque de contactos PZE 9P es un dispositivo adicional y sirve para la ampliación de un
circuito de seguridad. El bloque de contactos
es controlado por un dispositivo base, p.ej. un
dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA.
Cuando se conecta la tensión de alimentación
UB(LED "POWER" se ilumina) y se cierran los
circuitos de entrada 1 y 2, pasan ambos relés
de salida K1 y K2 a la posición de trabajo. Los
contactos de seguridad 13-14, 23-24, ...,
83-84 se cierran y el contacto auxiliar 91-92 se
abre. Los LEDs "CH. 1" y "CH. 2" se iluminan.
Si se abren uno o ambos circuitos de entrada,
se desactivan los relés K1 y/o K2. Los contactos de seguridad con guiado mecánico 13-14,
23-24, ..., 83-84 se abren y el contacto auxiliar
91-92 se cierra.
A1 A213 23 33
K1 U1 K2 U2 Y3 Y4
Descrizione del funzionamento
Il modulo contatti PZE 9P è un dispositivo
supplementare e serve all’estensione di un
circuito di sicurezza. Il modulo contatti viene
controllato da modulo base (p. es. dispositivo di arresto di emergenza).
Non appena la tensione di alimentazione U
è disponibile (si accende il LED "POWER")
ed i circuiti di ingresso 1 e 2 sono chiusi,
entrambi i relè di uscita K1 e K2 passano in
posizione di lavoro. I contatti di sicurezza
13-14, 23-24, ..., 83-84 si chiudono e il
contatto ausiliario 91-92 si apre. I LED
"CH. 1" e "CH. 2" si accendono.
Se uno o entrambi circuiti di ingresso si
aprono, i relè K1 e/o K2 si diseccitano. I
contatti di sicurezza forzati 13-14, 23-24, ...,
83-84 si aprono e il contatto ausiliario 91-92
si chiude.
~
Input
=
K1
Y1
43
53 63 73 83 91
Functiebeschrijving
Het contactblok PZE 9P is een hulprelais
dat dient voor het uitbreiden van een
veiligheidscircuit. Het contactblok wordt
aangestuurd door een basisrelais, b.v. een
noodstoprelais.
Zodra de voedingsspanning UB
B
is (LED "POWER" licht op) en de ingangscircuits 1 en 2 gesloten zijn, worden
uitgangsrelais K1 en K2 bekrachtigd. De
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, ..., 83-84
sluiten en het hulpcontact 91-92 gaat open.
De LED’s "CH. 1" en "CH. 2" lichten op.
Als een of beide ingangscircuits worden
geopend, vallen de relais K1 en/of K2 af. De
mechanisch gedwongen veiligheidscontacten 13-14, 23-24, ..., 83-84 gaan
open en het hulpcontact 91-92 sluit.
*
13-14 ... 83-84:
Contactos de seguridad
Contatti di sicurezza
Veiligheidscontacten
Fig. 1: Esquema de conexiones/Schema di collegamento/Intern schema
Funciones de seguridad
El bloque de contactos amplía un circuito de
seguridad ya existente. Dado que los relés de
salida son supervisados por el circuito de
realimentación del dispositivo base, las
funciones de seguridad del circuito existente
se transmiten al bloque de contactos.
Si, en conformidad con EN 60204 P. 9.4.3.1
se pone a potencial de tierra la fase Li(-) de la
tensión de alimentación, entonces se detectan
contactos a tierra en los circuitos de entrada.
La corriente de defecto (IFi>i1,2iA) dispara el
fusible electrónico interno F1 y los relés de
salida vuelven al reposo. La seguridad de
contacto a tierra depende del dispositivo base
empleado.
Funzioni di sicurezza
Il modulo contatti espande un circuito di sicurezza esistente. Poiché i relè di uscita sono
controllati tramite il circuito di retroazione
modulo base, essi trasmettono le funzioni di
sicurezza del circuito elettrico esistente sul
modulo contatti.
Se conformemente alla norma EN 60204
T 9.4.3.1, la fase Li(-) della tensione di alimentazione è collegata a un potenziale verso
terra, vengono rilevate nei circuiti di ingresso i
guasti a terra. In caso di guasti a terra
(IFi>i1,2iA) il fusibile elettronico interno F1
scatta e i relè di uscita si diseccitano. La
sicurezza del guasto a terra nel circuito di
retroazione dipende dal modulo base
utilizzato.
44
54 64 74 84 92
Y1-Y2:
Circuito de realimentación
Circuito di retroazione
Terugkoppelcircuit
* 23-24 ... 83-84
Separación segura conforme a
EN60947-1, 6 kV (ver
Descripción del dispositivo)
Separazione sicura secondo
EN60947-1, 6 kV
(v.
Descrizione)
scheiding volgens EN60947-1, 6
kV (zee
/Veilige
Apparaatbeschrijving)
/
Veiligheidsfuncties
Het contactblok is een uitbreiding op een
bestaand veiligheidscircuit. Omdat het
uitgangsrelais door het terugkoppelcircuit
van het basisrelais wordt bewaakt, worden
de veiligheidsfuncties van het bestaande
circuit op het contactblok overgedragen.
Als volgens EN 60204 T 9.4.3.1 de fase Li(-)
van de voedingsspanning aan aarde worden
gelegd, dan worden in de ingangscircuits
aardsluitingen gedetecteerd. De foutstroom
(IFi>i1,2iA) activeert de interne elektronische
zekering F1 en de uitgangsrelais vallen af.
De aardsluitingsveiligheid in het terugkoppelcircuit is afhankelijk van het gebruikte
basisrelais.
- 12 -
Modos de funcionamiento
• Excitación monocanal: un circuito de
entrada actúa sobre ambos relés de salida
• Excitación bicanal:
- Dos circuitos de entrada redundantes
actúan sobre cada uno de los relés de
salida
- Seguridad contra interrupción por corto-
circuito de uno de los circuitos de entrada
- Adicionalmente posibilidad de detección
de derivaciones
Modalità operative
• Comando a singolo canale: un circuito di
ingresso agisce su entrambi i relè di
uscita
• Comando a due canali:
- due circuiti di ingresso ridondanti
agiscono ognuno su un relè di uscita
- fail-safe per prevenire il cortocircuito di
un circuito di ingresso
- riconoscimento supplementare del
cortocircuito disponibile
Bedrijfsmodi
• Eenkanalige aansturing: Eén ingangscircuit werkt op beide uitgangsrelais
• Tweekanalige aansturing:
- Twee redundante ingangscircuits
werken elk op één uitgangsrelais.
- Uitvalveiligheid tegen kortsluiting van
een ingangscircuit
- Extra detectie van onderlinge sluiting
mogelijk
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado dentro de
un armario de distribución con un grado de
protección de IP54 como mínimo. El dispositivo dispone en su parte trasera de un elemento de encaje para la fijación a una guía
normalizada.
Debe asegurarse el dispositivo para el
montaje sobre un riel portante vertical
(35 mm) mediante un elemento de fijación
como p. ej. tope terminal o ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en
cuenta:
• Conectar un fusible antes de los contactos de salida (véanse datos técnicos)
con objeto de evitar la fusión de los
contactos.
• Cálculo de la longitud máxima de línea I
en el circuito de entrada y de
realimentación:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máx. del total de la
Imáx
línea (véanse datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
• No conectar corrientes pequeñas (p.ej.
30 mA) con contactos a través de los
cuales se han conducido anteriormente
grandes corrientes.
• Sólo los contactos de salida 13-14, 23-24,
..., 83-84 son contactos de seguridad. El
contacto de salida 91-92 es un contacto
auxiliar (p. ej. para visualización).
•¡No utilizar el contacto auxiliar 91-92 para
circuitos de seguridad!
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Respete sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Conexión
• Conectar la tensión de alimentación en los
bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de entrada
- Excitación monocanal:
Conectar el contacto de seguridad en K1
y U1; puente entre K1-K2 e Y3-Y4.
- Excitación bicanal sin detección de
derivaciones:
Conectar los contactos de seguridad en
K1 y U1 y en K2 y U2; puente entre
Y3-Y4
- Excitación bicanal con detección de
derivaciones:
Conectar los contactos de seguridad en
K1 y U1 y en Y3 e Y4; puente entre
K2-U2
• Circuito de realimentación
Conectar bornes Y1 e Y2 con el circuito de
realimentación del dispositivo base.
máx
Montaggio
Il dispositivo va montato in un armadio
elettrico con un grado di protezione pari ad
almeno IP54. Per il fissaggio su di una barra
DIN il dispositivo è dotato di un elemento a
scatto sul retro.
In caso di montaggio su una guida verticale
(35 mm) fissare il dispositivo per es. con un
supporto terminale o una staffa angolare
terminale.
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
• Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (v. Dati Tecnici)
prima dei contatti di uscita.
• Calcolo lunghezza massima del conduttore
I
sui circuiti d’ingresso e di retroazione:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistenza max. totale del
lmax
conduttore (v. Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del conduttore/km
• Non commutare piccole potenze (p. es.
30 mA) con contatti attraverso i quali
sono state commutate in precedenza alte
potenze.
• Solo i contatti di uscita 13-14, 23-24, ...,
83-84 sono contatti di sicurezza. Il contatto
di uscita 91-92 è un contatto ausiliario (p.
es. per visualizzazione).
• Non utilizzare il contatto ausiliario 91-92
per circuiti di sicurezza!
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Collegamento
• Collegare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 (+) e A2 (-).
• Circuito di ingresso
- Comando a singolo canale:
Collegare il contatto di sicurezza a K1 e
U1; ponticello tra K1-K2 e Y3-Y4.
- Comando a due canali senza riconosci-
mento del cortocircuito:
collegare i contatti di sicurezza a K1 e
U1 e a K2 e U2; ponticello tra Y3-Y4
- Comando a due canali con riconosci-
mento del cortocircuito:
collegare i contatti di sicurezza a K1 e
U1 e a Y3 e Y4, ponticello tra K2-U2
• Circuito di retroazione
Collegare i morsetti Y1 e Y2 con il circuito
di retroazione del modulo base.
Montage
Het relais moet ingebouwd worden in een
schakelkast die minimaal voldoet aan IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet op de
achterzijde van het apparaat.
Bij montage op een verticale DIN-rail
(35 mm) moet het apparaat worden
vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende
in acht:
• Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het
verkleven van de contacten te
voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
op het ingangs- en terugkoppelcircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand
lmax
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl /km = kabelweerstand/km
• Geen geringe stroomsterkten (b.v. 30 mA)
via contacten schakelen die tevoren grote
stroomsterkten verwerkt hebben.
• Alleen de uitgangscontacten 13-14, 23-24,
..., 83-84 zijn veiligheidscontacten.
Uitgangscontact 91-92 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
• Hulpcontact 91-92 niet voor veiligheidscircuits gebruiken!
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische gegevens” beslist opvolgen.
Aansluiting
• Voedingsspanning op klemmen A1 (+) en
A2 (-) aansluiten.
• Ingangscircuit
- Eenkanalige aansturing:
Veiligheidscontact op K1 en U1 aansluiten; brug tussen K1-K2 en Y3-Y4.
- Tweekanalige aansturing zonder
detectie van onderlinge sluiting:
Veiligheidscontacten op K1 en U1 en
op K2 en U2 aansluiten, brug tussen
Y3-Y4
- Tweekanalige aansturing met detectie
van onderlinge sluiting:
Veiligheidscontacten op K1 en U1 en
op Y3 en Y4 aansluiten, brug tussen
K2-U2
• Terugkoppelcircuit
Klemmen Y1 en Y2 met het terugkoppelcircuit van het basisrelais verbinden.
max
- 13 -
Tensión de alimentación/Tensione di
alimentazione/Voedingsspanning
A1
L1/L+
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/
Ingangscircuit
sin detección de derivaciones
senza riconoscimento del cortocircuito
zonder detectie van onderlinge sluiting
con detección de derivaciones
con riconoscimento del cortocircuito
met detectie van onderlinge sluiting
Circuito de realimentación: I1 y I2 son
entradas del circuito de realimentación del
dispositivo básico/
Circuito di retroazione: I1 e I2 sono ingressi
del circuito di retroazione del modulo base/
Terugkoppelcircuit: I1 en I2 zijn
terugkoppelcircuitingangen van het
basisrelais
A2
Excitación monocanal
Comando a singolo canale
Eenkanalige aansturing
N/L-
Excitación bicanal
Comando a due canali
Tweekanalige aansturing
I1
I2
Y1
Y2
PZE
Desarrollo
El dispositivo está conectado cuando
• hay tensión de alimentación (LED "POWER"
se ilumina)
• los circuitos de entrada están cerrados
Los contactos de seguridad 13-14, 23-24, ...,
83-84 están cerrados y se iluminan los LEDs
"CH. 1" y "CH. 2". El contacto auxiliar 91-92
está abierto. Si se abre un circuito de entrada,
los contactos de seguridad 13-14, 23-24, ...,
83-84 se abren. El contacto auxiliar 91-92 se
cierra.
Comprobación - Causas de errores
Cerrando o interrumpiendo los circuitos de
entrada puede comprobarse si el dispositivo
conecta o desconecta correctamente.
Por motivos de seguridad, el dispositivo no se
puede arrancar cuando se presentan los fallos
siguientes:
•
Funcionamiento defectuoso de los contactos:
Como el bloque de contactos está conectado a un dispositivo base, en caso de contactos fusionados, no se puede activar nuevamente después de haberse abierto el
circuito de entrada.
• Interrupción de línea, cortocircuito o contacto a tierra (p. ej. en el circuito de entrada)
Procedura
Il dispositivo è attivato quando:
• è presente la tensione di alimentazione (il
LED "POWER" è acceso)
• i circuiti di ingresso sono chiusi
I contatti di sicurezza 13-14, 23-24, ...,
83-84 e 43-44 sono chiusi e i LED "CH. 1" e
"CH. 2" si accendono. Il contatto ausiliario
91-92 è aperto. Se un circuito d’ingresso
viene aperto, i contatti di sicurezza forzati
13-14, 23-24, ..., 83-84 si aprono e il contatto ausiliario 91-92 si chiude.
Verifica – Origine degli errori
Chiudendo o interrompendo i circuiti di
ingresso, è possibile verificare se il dispositivo si accende e spegne correttamente.
Per ragioni di sicurezza il dispositivo non
può essere attivato in presenza dei seguenti
problemi:
• mancato funzionamento dei contatti:
poichè il modulo contatti viene cablato
con un modulo base, in caso di saldatura
dei contatti, dopo l’apertura del circuito di
ingresso non è più possibile effettuare
nessuna nuova attivazione.
• rottura di cavi, cortocircuito o guasto a
terra (p. es. nel circuito di ingresso)
Procedure
Het apparaat is ingeschakeld als
• de voedingsspanning ingeschakeld is (LED
"POWER" licht op)
• de ingangscircuits gesloten zijn
De veiligheidscontacten 13-14, 23-24, ...,
83-84 zijn gesloten en de LED’s "CH. 1" en
"CH. 2" lichten op. Het hulpcontact 91-92 is
geopend. Als een ingangscircuit wordt
geopend, gaan de mechanisch gedwongen
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, ..., 83-84
open. Het hulpcontact 91-92 sluit.
Testen - Foutoorzaken
Door het sluiten of onderbreken van de
ingangscircuits kan gecontroleerd worden,
of het relais correct in- of uitschakelt.
Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij
de volgende fouten niet gestart worden:
• Contactfout:
Omdat het contactblok op een basisrelais
aangesloten is, is er bij verkleefde contacten na het openen van het ingangscircuit
geen nieuwe activering mogelijk.
• Kabelbreuk, kort- of aardsluiting (b.v. in
het ingangscircuit)
- 14 -
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
B
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA)
Contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad
Contacto auxiliar
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Contactos de seguridad
Contacto auxiliar
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Contactos de seguridad:
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Contacto auxiliar:
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea R
monocanal DC
Circuitos de entrada
lmáx
monocanal AC
bicanal con detección de
cortocircuitos DC
bicanal con detección de
cortocircuitos AC
bicanal sin detección de
cortocircuitos DC
bicanal sin detección de
cortocircuitos AC
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión
de red
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico
Inmunidad a cortes de tensión de U
Inmunidad a cortes de tensión en
los circuitos de entrada
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
B
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con U
B
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
Contatti di sicurezza
Contatto ausiliario
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Contatti di sicurezza
Contatto ausiliario
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,
canale singolo DC
canale singolo AC
bicanale con riconoscimento di
cortocircuito traversale DC
bicanale con riconoscimento di
cortocircuito traversale AC
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito traversale DC
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito traversale AC
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di
alimentazione
Ininfluenza mancanza tensionei U
B
Ininfluenza mancanza tensione
nei circuiti d’ingresso
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij U
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
Veiligheidscontacten
Hulpcontact
EN 60947-5-1(DC13:
6 schakelingen/min.)
Veiligheidscontacten
Hulpcontact
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Veiligheidscontacten:
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Hulpcontact:
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
eenkanalig DC
eenkanalig AC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting DC
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting AC
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Overbrugging bij
B
spanningsonderbrekingen van U
Overbrugging bij spanningsonder-
brekingen op de ingangscircuits
AC/DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
AC: 9,5 VA, DC: 3,5 W
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC, 40 mA
8
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC1: 240 V/0,01 ... 2 A/
500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 2 A/
50 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/2 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
4 A
2 A
24 V AC/DC: 2 A
B/C
lmax
50 Ohm
80 Ohm
5 Ohm
10 Ohm
100 Ohm
160 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms
typ. 110 ms, max. 200 ms
20 ms
B
10 ms
- 15 -
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor exterior
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del conduttore
esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
6 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
87 x 90 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
430 g
- 16 -
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas
de vida útil de los relés. Las cifras
características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se
observan los valores de las curvas
de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de
relé. Mientras no se alcancen las curvas de
vida útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas
las unidades que intervienen en una función
de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de
seguridad no son idénticos a los
valores SIL/PL de los dispositivos
utilizados y pueden diferir de estos.
Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los
valores SIL/PL de la función de
seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè.
I dati tecnici di sicurezza delle uscite
a relè sono valide soltanto se
vengono rispettati i valori delle curve
di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e
possono quindi variare rispetto a
questi. Per il calcolo dei valori SIL e
PL della funzione di sicurezza si
consiglia l’utilizzo dello strumento
software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van
de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden
slechts zolang de waarden van de
levensduurkrommen aangehouden worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFHwaarde al uitgaat van de B10d-waarde van de
relais en de uitvalsnelheden van de andere
componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de veiligheidskengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de
gebruikte apparaten en kunnen hiervan afwijken. Voor de berekening
van de SIL-/PL-waarden van de
veiligheidsfunctie raden wij het
gebruik van de softwaretool PAScal
aan.
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2008-04.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore al 2008-04.
Van toepassing zijn de in 2008-04 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti
di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten
I
th
87 6 5 4 3 2 1
55,45,86,37,1888
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
PZE 9P C
PZE 9P
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC/DC
24 V AC/DC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
787 140
777 140
- 17 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden.
De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de
elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo:
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 4 000 000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 4 000 000 ciclos, puede utilizarse
el valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente
en todos los contactos de salida para
prolongar la vida útil. En caso de cargas
capacitivas, controlar las puntas de tensión
que puedan crearse. Utilizar diodos
volantes para la extinción de chispas de
contactores DC.
Esempio:
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 4 000 000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 4 000 000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 4 000 000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een
aantal schakelingen van minder dan
4 000 000 vereist, kan met de PFH-waarde
(z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan
alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel
optredende stroompieken vermeden te worden. Bij DC-magneetschakelaars
vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
- 18 -
4EDimensiones en mm (")4IDimensioni in mm (")4NL Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
90
(3.54")
4EAsignación de conexiones4ISchema delle connessioni4NL Klembezetting
A1
U1 K1 K1 K2 U2 Y1 91 13 23 33 43 53 63 73 83
P4
PZE 9P
POWER
CH. 1
CH. 2
P4
Y3
Y1
Y2
Y4 Y2 92
P5
231333
241434
14A2
P5
4424 3454 64 74 84
7353436391
83
7454446492
84
4EExtraer las bornas enchufables4IRimozione dei morsetti estraibili 4NL Steekbare klemmen uitnemen
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
- 19 -
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más información a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
......
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of contact opnemen met
ons hoofdkantoor.