Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE 9 dient als Erweiterungsgerät zur Kontaktverstärkung und
Kontaktvervielfältigung.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUSSchaltgeräten, Schutztürwächtern und
Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach
VDE 0113-1 und EN 60204-1
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten verwendet werden, die einen Rückführkreis
besitzen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN
60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate fuse protection must be
provided on all output contacts with
capacitive and inductive loads.
Typical Applications
The contact block PZE 9 is an expander
module used to provide additional contacts.
The unit is for use in
• Applications together with Emergency
Stop Relays, Safety Gate Monitors and
Two-Hand Controls
• Safety circuits according to VDE 0113-1
and EN 60204-1
The unit may only be used together with a
base unit which has a feedback control loop.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
•
Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure etc..)
faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
Domaines d'utilisation
Le relais PZE 9 est un bloc d'extension qui
permet d'augmenter le nombre et le pouvoir
de coupure des contacts de sécurité.
Le PZE 9 peut être utilisé avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de
surveillance protecteurs et les
commandes bimanuelles.
• dans les circuits de sécurité d'après les
normes VDE 0113-1 et EN 60204-1
Le PZE 9 ne peut être piloté que par des
relais de sécurité ayant une boucle de
retour.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem P-93Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für
den Betrieb mit Gleichspannung zur
Verfügung.
Merkmale:
• LED's for switching positions of all output
relays
• Connections for a feedback control loop
• Single channel operation without shortcircuit recognition
• Two channel operation with or without
short-circuit recognition
The safety function remains effective in the
following cases:
• Power supply failure
• Component failure
• Coil defect in a relay
• Cable break
• Earth fault
Function Description
The Contact block PZE 9 is an add-on unit
for expansion of a safety circuit. The
Contact block is controlled by a base unit
(e.g. E-Stop Relay).
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le relais PZE 9
est disponible en différentes versions pour
les tensions d’alimentation alternatives et
une version en alimentation continue (24
VDC).
Particularités :
• Contacts de sortie :
8 contacts à fermeture de sécurité et 1
contact à ouverture, par contacts liés
• LED d'indication présence tension.
• LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes pour boucle de retour
• Commande par 1 canaux sans détection
des courts-circuits
• Commande par 2 canaux avec ou sans
détection des courts-circuits
La sécurité est garantie, même dans les cas
suivants :
• Défaillance tension
• Défaillance d'un composant
• Défaillance bobine
• Défaut soudure
• Défaut de masse
Description du fonctionnement
Le relais PZE 9 est un bloc d'extension qui
permet d'augmenter le nombre des
contacts de sécurité. Le PZE 9 est piloté par
un bloc logique de base (par ex. relais
- 1 -
einem Grundgerät z. B. NOT-AUS-Schaltgerät angesteuert.
Sobald die Versorgungsspannung U
(LED "Power" leuchtet) und die Eingangskreise 1 und 2 geschlossen sind, gehen die
beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte 1314, 23-24, ..., 83-84 schließen und der
Hilfskontakt 91-92 öffnet. Die LEDs "Ch. 1"
und "Ch. 2" leuchten.
Werden einer oder beide Eingangskreise
geöffnet, fallen die Relais K1 und/oder K2
ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,..., 83-84 öffnen und
der Hilfskontakt 91-92 schließt.
anliegt
B
When the operating voltage U
(LED "Power" is illuminated) and the input
circuits 1 and 2 are closed, the two output
relays K1 and K2 energise. The safety
contacts 13-14, 23-24, ..., 83-84 close and
the auxilliary contact 91-92 opens. The
LED's "Ch. 1" and "Ch. 2" illuminate.
If both of the input circuits are opened, or
only one, relays K1 and/or K2 de-energise.
The positive-guided safety contacts 13-14,
23-24, ..., 83-84 open and the auxilliary
contact 91-92 closes.
is supplied
B
d'arrêt d'urgence PNOZ).
Dès que la tension d'alimentation UB est
présente (la LED "Power" est allumée) et
les canaux d'entrée U-K1 et U-K2 sont
fermés, les relais K1 et K2 passent en
position travail. Les contacts de sécurité
13-14, 23-24,..., 83-84 se ferment et le
contact d'info. 91-92 s'ouvre. Les LED's de
visualisation "Ch. 1" et "Ch. 2" s'allument.
Si l'un ou les deux circuits d'entrée sont
ouverts, le relais K1 et/ou le relais K2
retombent. Les contacts de sécurité 13-14,
23-24, ..., 83-84 s'ouvrent et le contact d'
info. 91-92 se ferme.
Der Kontaktblock erweitert einen bestehenden Sicherheitsstromkreis. Da die Ausgangsrelais durch den Rückführkreis des
Grundgerätes überwacht werden, übertragen sich die Sicherheitsfunktionen des
bestehenden Stromkreises auf den
Kontaktblock.
Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 die Phase
Li(-) der Versorgungsspannung auf
Erdpotential gelegt, werden in den Eingangskreisen Erdschlüsse erkannt. Bei
Geräten für Wechselspannung bricht die
interne Versorgungsspannung zusammen;
in Geräten für Gleichspannung löst der
Fehlerstrom (IF>1,2 A) die interne elektronische Sicherung F1 aus und die Ausgangsrelais fallen ab. Die Erdschlußsicherheit im
Rückführkreis ist vom verwendeten Grundgerät abhängig.
Betriebsarten
• Einkanalige Ansteuerung
- ein Eingangskreis wirkt auf beide
Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung
- zwei redundante Eingangskreise
wirken auf je ein Ausgangsrelais
- Ausfallsicherheit gegen Kurzschluß
eines Eingangskreises
- zusätzlich Querschlußerkennung
möglich
Safety Functions
The Contact block expands an existing
safety circuit. As the output relays are
monitored via the feedback control loop of
the base unit, the safety functions of the
existing safety circuit are transferred to the
contact block.
If phase L(-) of the operating voltage is
connected to the earth potential according
to EN 60204 Pt. 9.4.3.1, earth faults are
detected in the input circuits. With AC
units, the internal operating voltage is
interrupted; with DC units, the fault current
(IF>1,2 A) triggers the internal electronic
fuse F1 and the output relays de-energise.
The earth fault safety in the feedback
control loop is dependent on the base unit
used.
Operating Modes
• Single channel operation
- one input circuit operates both
channels (bridge K1-K2)
• Two channel operation
- two redundant (i.e. identical) input
circuits each operate one output relay
- additional fail-safety to protect against
short-circuits in one of the input circuits
- short-circuit recognition possible
Input
K1
K2
Y1
Y2
43
53 63 73 83 91
44
14 24 34
Fonctions de sécurité
Le bloc d'extention PZE7 permet
d'augmenter le nombre de contacts de
sécurité d'un bloc logique de sécurité.
L'auto-contrôle des relais internes est
réalisé par l'appareil de base à l'aide de la
boucle de retour. Ainsi les contacts du bloc
d'extension ont le même niveau de sécurité
que ceux du bloc logique de base.
La mise à la terre de la phase L(-) de la
tension d'alimentation ou le câblage de la
prise de terre (EN 60204 art. 9.4.3.1)
permet de détecter la mise à la terre des
circuits d'entrée. Pour les appareils en AC,
la tension interne s'écroule ; les appareils
en DC sont équipés d'un fusible
électronique F1 qui déclen- che pour une
intensité IF>1,2 A et fait retomber les
contacts de sortie. La détection de la mise
à la terre de la boucle de retour est assurée
par l'appareil de base.
Modes de fonctionnement
• commande par 1 canal
- le circuit d'entrée agit sur les 2 relais
internes (pont entre K1-K2)
• commande par 2 canaux
- 2 circuits d'entrée identiques agissent
chacun sur un relais interne.
- permet de détecter la défaillance d'un
des circuits d'entrée.
- détection des courts-circuits possible
54 64 74 84 92
Montage
Das Gerät muß in einen Schaltschrank mit
einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf
der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten
Normschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP
54). There is a notch on the rear of the unit
for DIN-Rail attachment.
Attach the unit securely to a vertical DIN rail
(35 mm) using a fixture such as a retaining
bracket or end angle.
- 2 -
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l’appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Inbetriebnahme
K1
K2
U1
Y4
Y3
PZE
U2
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung ( technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs- und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Bei AC-Geräten ist eine lösbare
Verbindung zwischen Gerät und
Betriebserde ist erforderlich.
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit
Kontakten schalten, über die zuvor große
Ströme geführt wurden.
• Hilfskontakt 91-92 nicht für Sicherheitsstromkreise verwenden!
• Relais des Kontaktblockes nur mit der
geräteeigenen oder einer kurzschlußfesten Spannungsversorgung (24 V DC)
betreiben.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von 60/
75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlußklemmen darf max.
0,8 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluß
• Bei AC-Geräten Betriebserde anschließen.
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
(+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- Einkanalige Ansteuerung:
Sicherheitskontakt an K1 und U1
anschließen; Brücke zwischen K1-K2
und Y3-Y4.
- Zweikanalige Ansteuerung ohne Quer-
schlußerkennung:
Sicherheitskontakte an K1 und U1 und
an K2 und U2 anschließen, Brücke
zwischen Y3-Y4
- Zweikanalige Ansteuerung mit Quer-
schlußerkennung:
Sicherheitskontakte an K1 und U1 und
an Y3 und Y4 anschließen, Brücke
zwischen K2-U2
• Rückführkreis
Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführkreis des Grundgerätes verbinden.
max
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse ( technical data )
must be connected before the output
contacts.
• Calculating the max. cable runs I
input and feedback circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable
lmax
resistance (see Technical details)
Rl /km = cable resistance/km
• With AC units a detachable connection
is required between unit and system
earth.
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be
switched across contacts across which
high currents have previously been
switched.
• Auxilliary contact 91-92 is not to be used
for safety circuits
• Only run the relays of the contact block
using the units own, or a short-circuit
proof, voltage supply (24 VDC).
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Tighten terminals to 0.8 Nm.
• Important details in the section
"Technical Data" should be noted and
adhered to.
Connection
• Connect the operating earth (AC units
only)
• Connect the operating voltage between
A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single channel operation:
Connect the safety contacts to K1 and
U1; bridge K1-K2 and Y3-Y4.
- Two channel operation without short-
circuit recognition:
Connect the safety contacts to K1, U1
and K2, U2; bridge Y3-Y4.
- Two channel operation with short-circuit
recognition:
Connect the safety contacts to K1, U1
and Y3, Y4; bridge K2-U2.
• Feedback control loop
Connect terminals Y1 and Y2 with the
feedback control loop of the base unit.
max
at the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Installez des fusibles (caractéristique
techniques) en amont des contacts
de sortie pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur maximale de
conducteur I
boucle de retour :
=
I
max
R
= résistance max. totale du câble
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Pour les appareils en AC une liaison
amovible entre le boîtier et la terre
est exigée.
• Ne pas commuter de faibles intensités
(ex. 30 mA) par des contacts ayant au
préalable commutés des intensités plus
élevées
• Le contact 91-92 est un contact
d'information (ex. : affichage). Ne pas
utiliser dans le circuit de sécurité
• Les relais internes du PZE 9 ne doivent
être alimentés que par la tension interne
du boîtier ou une alimentation (24 VDC)
protégée contre les courts-circuits.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge
en cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de
racordement ne doît pas dépasser
0,8 Nm.
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques
Branchement
• Relier la borne de terre (uniquement
appareils en AC).
• Amener la tension d'alimentation (A1A2).
• Circuit d'entrée
- commande par 1 canal :
câbler le contact sur K1 et U1 ;
ponter K1-K2 et Y3-Y4.
- comande en 2 canaux sans détection
des courts-circuits:
câbler les contacts sur K1, U1 et
K2, U2; ponter Y3-Y4
- comande en 2 canaux avec détection
des courts-circuits:
câbler les contacts sur K1, U1 et
Y3, Y4; ponter K2-U2
• Boucle de retour
Relier les bornes Y1 et Y2 avec la
boucle de retour de l'appareil de base