Pilz PZE 9 User Manual [de, en, fr]

18683-03 PZE 9
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbeson­dere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE 9 dient als Erweite­rungsgerät zur Kontaktverstärkung und Kontaktvervielfältigung. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUS­Schaltgeräten, Schutztürwächtern und Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten ver­wendet werden, die einen Rückführkreis besitzen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Typical Applications
The contact block PZE 9 is an expander module used to provide additional contacts. The unit is for use in
• Applications together with Emergency Stop Relays, Safety Gate Monitors and Two-Hand Controls
• Safety circuits according to VDE 0113-1 and EN 60204-1
The unit may only be used together with a base unit which has a feedback control loop.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaines d'utilisation
Le relais PZE 9 est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombre et le pouvoir de coupure des contacts de sécurité. Le PZE 9 peut être utilisé avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de surveillance protecteurs et les commandes bimanuelles.
• dans les circuits de sécurité d'après les normes VDE 0113-1 et EN 60204-1
Le PZE 9 ne peut être piloté que par des relais de sécurité ayant une boucle de retour.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem P-93­Gehäuse untergebracht. Es stehen ver­schiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 8 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LEDs als Schaltzustandsanzeige
• Anschluß für Rückführkreis
• einkanalige Ansteuerung ohne Quer­schlußerkennung
• zweikanalige Ansteuerung mit oder ohne Querschlußerkennung
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch wirksam bei:
• Spannungsausfall
• Ausfall eines Bauteils
• Spulendefekt
• Leiterbruch
• Erdschluß
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE 9 ist ein Zusatzgerät und dient der Erweiterung eines Sicherheits­stromkreises. Der Kontaktblock wird von
Description
The Contact Block is enclosed in a P-93 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation. Features:
• Relay outputs: 8 safety contacts (n/o), positive-guided 1 auxilliary contact (n/c), positive-guided.
• LED Display for Operating Voltage
• LED's for switching positions of all output relays
• Connections for a feedback control loop
• Single channel operation without short­circuit recognition
• Two channel operation with or without short-circuit recognition
The safety function remains effective in the following cases:
• Power supply failure
• Component failure
• Coil defect in a relay
• Cable break
• Earth fault
Function Description
The Contact block PZE 9 is an add-on unit for expansion of a safety circuit. The Contact block is controlled by a base unit (e.g. E-Stop Relay).
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le relais PZE 9 est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives et une version en alimentation continue (24 VDC). Particularités :
• Contacts de sortie : 8 contacts à fermeture de sécurité et 1 contact à ouverture, par contacts liés
• LED d'indication présence tension.
• LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes pour boucle de retour
• Commande par 1 canaux sans détection des courts-circuits
• Commande par 2 canaux avec ou sans détection des courts-circuits
La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
• Défaillance tension
• Défaillance d'un composant
• Défaillance bobine
• Défaut soudure
• Défaut de masse
Description du fonctionnement
Le relais PZE 9 est un bloc d'extension qui permet d'augmenter le nombre des contacts de sécurité. Le PZE 9 est piloté par un bloc logique de base (par ex. relais
- 1 -
einem Grundgerät z. B. NOT-AUS-Schalt­gerät angesteuert. Sobald die Versorgungsspannung U (LED "Power" leuchtet) und die Eingangs­kreise 1 und 2 geschlossen sind, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte 13­14, 23-24, ..., 83-84 schließen und der Hilfskontakt 91-92 öffnet. Die LEDs "Ch. 1" und "Ch. 2" leuchten. Werden einer oder beide Eingangskreise geöffnet, fallen die Relais K1 und/oder K2 ab. Die zwangsgeführten Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24,..., 83-84 öffnen und der Hilfskontakt 91-92 schließt.
anliegt
B
When the operating voltage U (LED "Power" is illuminated) and the input circuits 1 and 2 are closed, the two output relays K1 and K2 energise. The safety contacts 13-14, 23-24, ..., 83-84 close and the auxilliary contact 91-92 opens. The LED's "Ch. 1" and "Ch. 2" illuminate. If both of the input circuits are opened, or only one, relays K1 and/or K2 de-energise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24, ..., 83-84 open and the auxilliary contact 91-92 closes.
is supplied
B
d'arrêt d'urgence PNOZ). Dès que la tension d'alimentation UB est présente (la LED "Power" est allumée) et les canaux d'entrée U-K1 et U-K2 sont fermés, les relais K1 et K2 passent en position travail. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24,..., 83-84 se ferment et le contact d'info. 91-92 s'ouvre. Les LED's de visualisation "Ch. 1" et "Ch. 2" s'allument. Si l'un ou les deux circuits d'entrée sont ouverts, le relais K1 et/ou le relais K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, ..., 83-84 s'ouvrent et le contact d' info. 91-92 se ferme.
A1 A2 13 23 33
K1 U1 K2 U2 Y3 Y4
~
*
=
Power
* Galvanische Trennung bei UB AC
A3/
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Sicherheitsfunktionen
Der Kontaktblock erweitert einen bestehen­den Sicherheitsstromkreis. Da die Aus­gangsrelais durch den Rückführkreis des Grundgerätes überwacht werden, übertra­gen sich die Sicherheitsfunktionen des bestehenden Stromkreises auf den Kontaktblock. Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 die Phase Li(-) der Versorgungsspannung auf Erdpotential gelegt, werden in den Ein­gangskreisen Erdschlüsse erkannt. Bei Geräten für Wechselspannung bricht die interne Versorgungsspannung zusammen; in Geräten für Gleichspannung löst der Fehlerstrom (IF>1,2 A) die interne elektroni­sche Sicherung F1 aus und die Ausgangs­relais fallen ab. Die Erdschlußsicherheit im Rückführkreis ist vom verwendeten Grund­gerät abhängig.
Betriebsarten
• Einkanalige Ansteuerung
- ein Eingangskreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung
- zwei redundante Eingangskreise wirken auf je ein Ausgangsrelais
- Ausfallsicherheit gegen Kurzschluß eines Eingangskreises
- zusätzlich Querschlußerkennung möglich
Safety Functions
The Contact block expands an existing safety circuit. As the output relays are monitored via the feedback control loop of the base unit, the safety functions of the existing safety circuit are transferred to the contact block. If phase L(-) of the operating voltage is connected to the earth potential according to EN 60204 Pt. 9.4.3.1, earth faults are detected in the input circuits. With AC units, the internal operating voltage is interrupted; with DC units, the fault current (IF>1,2 A) triggers the internal electronic fuse F1 and the output relays de-energise. The earth fault safety in the feedback control loop is dependent on the base unit used.
Operating Modes
• Single channel operation
- one input circuit operates both channels (bridge K1-K2)
• Two channel operation
- two redundant (i.e. identical) input circuits each operate one output relay
- additional fail-safety to protect against short-circuits in one of the input circuits
- short-circuit recognition possible
Input
K1
K2
Y1
Y2
43
53 63 73 83 91
44
14 24 34
Fonctions de sécurité
Le bloc d'extention PZE7 permet d'augmenter le nombre de contacts de sécurité d'un bloc logique de sécurité. L'auto-contrôle des relais internes est réalisé par l'appareil de base à l'aide de la boucle de retour. Ainsi les contacts du bloc d'extension ont le même niveau de sécurité que ceux du bloc logique de base. La mise à la terre de la phase L(-) de la tension d'alimentation ou le câblage de la prise de terre (EN 60204 art. 9.4.3.1) permet de détecter la mise à la terre des circuits d'entrée. Pour les appareils en AC, la tension interne s'écroule ; les appareils en DC sont équipés d'un fusible électronique F1 qui déclen- che pour une intensité IF>1,2 A et fait retomber les contacts de sortie. La détection de la mise à la terre de la boucle de retour est assurée par l'appareil de base.
Modes de fonctionnement
• commande par 1 canal
- le circuit d'entrée agit sur les 2 relais internes (pont entre K1-K2)
• commande par 2 canaux
- 2 circuits d'entrée identiques agissent chacun sur un relais interne.
- permet de détecter la défaillance d'un des circuits d'entrée.
- détection des courts-circuits possible
54 64 74 84 92
Montage
Das Gerät muß in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten Normschiene (35 mm) durch ein Halte­element (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP
54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
- 2 -
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l’appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
K1
K2
U1
Y4
Y3
PZE
U2
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung ( technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs- und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Bei AC-Geräten ist eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde ist erforderlich.
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Hilfskontakt 91-92 nicht für Sicherheits­stromkreise verwenden!
• Relais des Kontaktblockes nur mit der geräteeigenen oder einer kurzschluß­festen Spannungsversorgung (24 V DC) betreiben.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/ 75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlußklemmen darf max. 0,8 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluß
• Bei AC-Geräten Betriebserde anschlie­ßen.
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- Einkanalige Ansteuerung:
Sicherheitskontakt an K1 und U1 anschließen; Brücke zwischen K1-K2 und Y3-Y4.
- Zweikanalige Ansteuerung ohne Quer-
schlußerkennung: Sicherheitskontakte an K1 und U1 und an K2 und U2 anschließen, Brücke zwischen Y3-Y4
- Zweikanalige Ansteuerung mit Quer-
schlußerkennung: Sicherheitskontakte an K1 und U1 und an Y3 und Y4 anschließen, Brücke zwischen K2-U2
• Rückführkreis Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ­kreis des Grundgerätes verbinden.
max
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse ( technical data ) must be connected before the output contacts.
• Calculating the max. cable runs I input and feedback circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable
lmax
resistance (see Technical details) Rl /km = cable resistance/km
• With AC units a detachable connection is required between unit and system earth.
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• Auxilliary contact 91-92 is not to be used for safety circuits
• Only run the relays of the contact block using the units own, or a short-circuit proof, voltage supply (24 VDC).
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Tighten terminals to 0.8 Nm.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating earth (AC units only)
• Connect the operating voltage between A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single channel operation:
Connect the safety contacts to K1 and U1; bridge K1-K2 and Y3-Y4.
- Two channel operation without short-
circuit recognition: Connect the safety contacts to K1, U1 and K2, U2; bridge Y3-Y4.
- Two channel operation with short-circuit
recognition: Connect the safety contacts to K1, U1 and Y3, Y4; bridge K2-U2.
• Feedback control loop Connect terminals Y1 and Y2 with the feedback control loop of the base unit.
max
at the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Installez des fusibles (caractéristique techniques) en amont des contacts de sortie pour éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur maximale de conducteur I boucle de retour :
=
I
max
R
= résistance max. totale du câble
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
• Pour les appareils en AC une liaison amovible entre le boîtier et la terre est exigée.
• Ne pas commuter de faibles intensités (ex. 30 mA) par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées
• Le contact 91-92 est un contact d'information (ex. : affichage). Ne pas utiliser dans le circuit de sécurité
• Les relais internes du PZE 9 ne doivent être alimentés que par la tension interne du boîtier ou une alimentation (24 VDC) protégée contre les courts-circuits.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de racordement ne doît pas dépasser 0,8 Nm.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques
Branchement
• Relier la borne de terre (uniquement appareils en AC).
• Amener la tension d'alimentation (A1­A2).
• Circuit d'entrée
- commande par 1 canal :
câbler le contact sur K1 et U1 ; ponter K1-K2 et Y3-Y4.
- comande en 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câbler les contacts sur K1, U1 et K2, U2; ponter Y3-Y4
- comande en 2 canaux avec détection
des courts-circuits: câbler les contacts sur K1, U1 et Y3, Y4; ponter K2-U2
• Boucle de retour Relier les bornes Y1 et Y2 avec la boucle de retour de l'appareil de base
sur le circuit d’entrée et la
max
R
lmax
Rl / km
Versorgungsspannung/ Supply voltage/Tension d’alimentation
Eingangskreis/ Input circuit/Circuit d’entrée
ohne Querschlußerkennung without short-circuit recognition sans détection des courts-circuits
DC
A1
A2
Einkanalige Ansteuerung Single Channel control Commande par un canal
- 3 -
K1 U1
K2 U2 Y3 Y4
L+
AC
A1
A2
L-
L1
N
PE
Zweikanalige Ansteuerung Two channel control Commande par deux canaux
PZE
Loading...
+ 5 hidden pages