Pilz PZA Operation Manual

18 219-05 PZA
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen instal­liert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeits­sicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hin­sichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lage­rung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das anzugsverzögerte Zeitrelais PZA 3/30/ 300/600 dient als Zeitverzögerungseinrich­tung
• nach EN 1088 (Entsperrung mit Verzöge­rung durch Zeiteinheit)
• in Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz mit
• Sicherheitsschaltgeräten der Reihe PNOZ
• Schutztürwächtern der Reihe PST.
Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1 ist abhängig von der Kategorie des Grundgeräts. Sie kann vom PZA nicht überschritten werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise moisture or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection and suppression must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The Timer Relay PZA 3/30/300/600 is a delay-on energisation unit for use in:
• Applications according to EN 1088 (Delayed unlocking with a timer device)
• Safety Circuits according to VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. with movable guards).
The unit is designed to be used with:
• Safety Relays from the PNOZ range
• Safety Gate Monitors from the PST range
The category that can be achieved in accordance with EN 954-1 depends on the category of the base unit. The PZA may not exceed this.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modifi­cation de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
du
Domaines d'utilisation
Le bloc temporisé à l'appel PZA 3/30/300/ 600 est spécialement conçu pour :
• le pilotage temporisé de système d'interverrouillage d'après EN 1088
• les circuits de sécurité d'après la norme EN 60204-1 (par ex. protecteur)
Le bloc temporisé peut être utilisé avec :
• un bloc logique d'arrêt d'urgence PNOZ
• un bloc de surveillance de protecteurs PST.
La catégorie à atteindre conformément à la norme EN 954-1 dépend de la catégorie de l'appareil de base. Elle ne peut pas être dépassée par le PZA.
Gerätebeschreibung
Das anzugsverzögerte Zeitrelais ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfü­gung. Merkmale:
• Relaisausgänge: ein Sicherheitskontakt (Schließer), 2 Hilfskontakte (Öffner), zwangsgeführt
• Statusanzeige
• 12 Zeitwerte durch Drehschalter einstellbar
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber­wachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
Description
The Delay-on Energisation Timer Relay is enclosed in a P-97 housing. There are diffe­rent versions available for AC operation and one for DC operation. Features:
• Relay outputs: one safety contact (N/O), two auxiliary contacts (N/C) positive­guided.
• Status Indicator
• 12 time delay options set via a rotary switch
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
- 1 -
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc temporisé à l'appel est disponible en différentes variantes pour les tensions alter­natives et une variante pour les tensions continues (24 VDC). caractéristiques :
• contacts de sortie : 1 contact à fermeture de sécurité, 2 contacts à ouverture pour info, contacts liés
• LEDs de visualisation
• 12 valeurs de temporisation réglables par commutateur
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes
Le bloc temporisé répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant électronique.
Funktionsbeschreibung
Das Zeitrelais dient der Entsperrung einer Verriegelung mit Verzögerung. Der Zeitwert der Verzögerung ist in 12 Stufen einstellbar. Voraussetzung: Rückführkreis geschlossen. Das Zeitrelais wird durch Unterbrechen bzw. Anlegen der Versorgungsspannung akti­viert. Im Ruhezustand ist die Versor­gungsspannung zwischen A1 und A2 unter­brochen. Der Sicherheitskontakt 17-18 ist offen, die Hilfskontakte (25-26 und 35-36) geschlossen. Durch Anlegen der Versorgungsspannung beginnt der Zeit­ablauf. Nach Ablauf des eingestellten Zeit­werts schließt der Sicherheitskontakt und die Hilfskontakte öffnen.
Function Description
The Timer Relay provides a time-delayed release of a locking device. The time delay is selectable in 12 steps. System Requirements: Feedback Control Loop closed. The timer relay reacts to the operating voltage being supplied or interrupted. In rest condition, the operating voltage between A1 and A2 is interrupted. The safety contact 17-18 is open, the auxiliary contacts (25-26 and 35-36) closed. When the operating voltage is supplied, the time delay period commences. When the set time period has elapsed, the safety contact closes and the auxiliary contacts open.
Description du fonctionnement
Le relais permet le pilotage temporisé d'un système d'interverrouillage. La valeur de la temporisation est réglable par un commutateur 12 positions. Préalable : la boucle de retour est fermée. Le relais est activé par l'application de la tension d'alimentation. En position repos, la tension d'alimentation entre A1 et A2 est inter-rompue. Le contact de sécurité 17-18 est ouvert, les contacts d'info (25-26 et 35-36) sont fermés. Dès que la tension d'alimentation est appliquée, la temporisation commence. Au bout de la valeur affiché, le contact de sécurité se ferme et les contacts d'info. s'ouvrent.
Schematisches Schaltbild/ Internal wiring diagram/ Schéma interne
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur der Ausgangskontakt 17-18 ist ein Sicherheitskontakt. Die Ausgangs­kontakte 25-26 und 35-36 sind Hilfs­kontakte (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhin­dern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit ei­ner Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Markierung auf Drehschalter mit einem Werkzeug (z. B. Schraubendreher) auf gewünschten Zeitwert drehen.
• Rückführkreis schließen Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
• Eingangskreis (Versorgungsspannung) an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschlie­ßen.
A1 (L+) A2 (L-) Y1 Y2
Zeitkreis1/ timer 1/ Circuit tem-
Power ON
Reset
porisation 1
Zeitkreis2/ timer 2/ Circuit tem­porisation 2
Netzteil/ Power supply/ Alimen­tation
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contact 17-18 is a safety contact. The output contacts 25-26 and 35-36 are auxiliary contacts (e.g. for monitoring).
To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be connected before the output contacts.
• Use 60/75 °C copper wire only.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Using a screwdriver, turn the rotary switch to the required time delay setting
• Close the feedback control loop. Bridge Y1-Y2 or connect external contactors/relays.
• Connect the input circuit (operating voltage) to terminals A1 (+) and A2 (-).
If the operating voltage is interrupted (rest
17 25 35
Vergleicherstufe/ Comparator/ Etage comparateur
K1
K1
K2
K2
Vergleicherstufe/ Comparator/ Etage comparateur
K2
K2
K1
18 26 36
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire ayant un indice de protection IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seul le contact 17-18 est un contact de sécurité. Les contacts 25-26 et 35-36 sont des contacts d'information (par ex. pour la signalisation).
Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".
Mise en oeuvre :
• Sélectionner sur le commutateur la temporisation désirée à l'aide d'un tournevis
• Fermer la boucle de retour : pont entre Y1-Y2 ou câblage des contacts externes.
• Amener la tension d'alimentation sur les bornes A1(+) et A2 (-).
K1K1
K2
- 2 -
Ist die Versorgungsspannung unterbrochen (Ruhezustand), ist der Sicherheitskontakt 17-18 offen und die Hilfskontakte geschlos­sen. Die Leuchtdioden "power" und "out" leuchten nicht. Wird die Versorgungs­spannung angelegt, leuchtet die LED "power". Nach Ablauf der eingestellten Zeit schließt der Sicherheitskontakt, die Hilfs­kontakte öffnen und die LED "out" leuchtet.
condition), the safety contact 17-18 is open and the auxiliary contacts are closed. The LED's "power" and "out" are not illuminated. If the operating voltage is supplied, the LED "power" illuminates. After the set time period has elapsed, the safety contact closes, the auxiliary contacts open and the LED "out" illuminates.
Tant que la tension d'alimentation n'est pas présente, le contact de sécurité 17-18 reste ouvert et les contacts d'info. sont fermés. Les LEDs "Power" et "out" sont éteintes.Dès que la tension d'alimentation est présente, la LED "power" s'allume et la temporisation commence. Au bout du temps affiché le contact de sécurité se ferme, les contacts d'info ouvrent et la LED "out" s'allume.
Anwendung
In dem folgenden Anschlussbeispiel ist ein Schutztürwächter in Verbindung mit dem Zeitrelais PZA dargestellt. Wird bei geschlossener Schutztür der Taster "Start" betätigt, zieht Relais K1 an (z. B. Motor startet) und der Öffnerkontakt K1 öff­net. Das Zeitrelais PZA ist im Ruhezustand. Die Schutztür kann nicht geöffnet werden. Durch Betätigen der Taste "Stop" (Motor wird abgeschaltet) fällt Relais K1 ab und der Öffnerkontakt K1 schließt. Nach Ablauf der eingestellten Zeit des Zeitrelais PZA schließt dessen Sicherheitskontakt. Die Schutztür kann durch Betätigen des Tasters "Auf" geöffnet werden. Statt des Sicherheitsschaltgeräts PNOZ 6 kann ein anderes Gerät der Reihe PNOZ oder ein Gerät der Reihe PST eingesetzt werden.
Das Gerät nur wie in dieser Abbildung anschließen! Nicht bezeichnete Klemmen dürfen nicht angeschlossen werden.
Application
The following connection diagram shows a PNOZ 6 used as a Safety Gate Monitor in conjunction with the PZA Timer Relay. If the "start" button is activated with the safety gate closed, the relay K1 energises (e.g. motor turned on) and the N/C contact K1 opens. The Timer Relay PZA is in rest condition. The safety gate cannot be opened. If the "stop" button is activated (motor turned off), relay K1 drops out and the N/C contact K1 closes. After the set time period has elapsed, the safety contact of the Timer Relay PZA closes. The safety gate can be opened by activating the "Auf" (open) button. The unit PNOZ 6 could be replaced with another PNOZ or PST unit for this application.
Only connect the unit as shown in the following example! Do not connect unlabelled terminals!
L1
F1
Utilisation
Le schéma ci-dessous montre l'utilisation d'un relais PZA en liaison avec un relais de surveillance de protecteurs. Si le protecteur est fermé, une action sur le BP "Start" fait monter le relais K1 (le moteur tourne) et le contact à ouverture de K1 est ouvert (borne A1 du PZA). Le PZA est au repos, le protecteur ne peut pas être ouvert. Une action sur le BP "Stop" entraîne la retombée du rerlais K1 et la fermeture de son contact pilotant le PZA. La temporisation commence. Au bout du temps affiché, le contact de sécurité du PZA (17-
18) se ferme. Le protecteur peut maintenant être ouvert par le BP "Auf". Le relais PNOZ 6 peut être remplacé par un autre relais du type PNOZ ou PST.
Câbler l'appareil uniquement comme l'indiquent le schéma suivant! Les bornes non représentées ne doivent pas être raccordées.
K1
Anschlussbeispiel/Connection Example/Exemple de branchement
Fehler - Störungen
Bei einem Fehler im Zeitrelais bleibt der Sicherheitskontakt geöffnet und die Hilfs­kontakte geschlossen. Der Zeitwert geht gegen unendlich.
A1 Y11Y12 Y21 xx 13 23 33 41
Y22
PNOZ 6
Y1 Y2 Y30Y31 Y32 14 24 4234 A2
Auf
Start
Stop
N
Faults
If there is a fault in the Timer Relay, the safety contact remains open and the auxilliary contacts closed. The time period defaults to infinity.
A1 17 25 35 Y1 Y2
PZA
18 26 36 A2
K1
K1
Erreur - Défaillance
En cas de défaillance interne du bloc temporisé, le contact de sécurité reste ouvert et les contacts d'infos sont fermés. La temporisation devient infinie.
- 3 -
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung
Spannungstoleranz UB/Voltage Tolerance UB/Plage de la tension d'alimentation U
UB/Operating Voltage UB/Tension d'alimentation U
B
B
AC: 24 V, 42 V, 110 - 120 V, 230 V; DC: 24 V
-15 % ... +10 % Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz Restwelligkeit UB/Residual Ripple UB/Ondulation résiduelle U
B
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption at UB/Consommation pour U
B
DC: 10 % AC: 4,5 VA
DC: 3 W
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour 50,0 mA
Anzahl der Ausgangskontakte/Number of output contacts/Nombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S) verzögert/Safety contacts (N/O) delayed/Contacts de sécurité (F) temporisés 1 Hilfskontakte (Ö) verzögert/Auxiliary contacts (N/C) delayed/Contacts d'information (O) temporisés 2
Kategorie der Sicherheitskontakte nach EN 954-1/ Category of safety contacts in accordance with EN 954-1/Catégorie des contacts de sécurité selon EN 954-1
Verzögerungszeit <30 s/Delay time <30 s/Temporisation <30 s PZA 3, PZA 30, PZA 300 3 Verzögerungszeit >30 s/Delay time >30 s/Temporisation >30 s
PZA 30, PZA 300, PZA 600 1 Kontaktmaterial/Contact Material/Matériau des contacts AgSnO2 + 0,2 µm Au Gebrauchskategorie nach/Utilization Category to/Catégorie d'utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/4 A; DC13: 24 V/3 A Zeitwerte/Time Values/Valeurs de temporisation PZA 3 0,3/0,4/0,5/0,7/0,9/1,2/1,5/1,8/2,1/2,4/2,7/3,0 s
PZA 30 3/4/5/7/9/12/15/18/21/24/27/30 s
PZA 300 30/40/50/70/90/120/150/180/210/240/270/300 s
PZA 600 60/80/100/140/180/240/300/360/420/480/540/
600 s Wiederholgenauigkeit/Repetition Accuracy/Précision en reproductibilité +/-1 % Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/
recovery time at max. switching frequency 1/s/ temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s 80 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée 40 ms Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d'utilisation -10 ...+55 °C Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78 Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage EN 60947-1 EMV
/EMC/CEM
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6 Frequenz/Frequency/Fréquence: 10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/
Protection externe des contacts de sortie d'après EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
4 A träge/slow acting/normeaux Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 4 A Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C Schutzart/Protection/Degré de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (e. g. Panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40 Klemmen/Terminals/Bornes IP 20
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0 Front/front panel/face avant ABS UL 94 V0
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,20 ... 4,00 mm2/24-10 AWG 2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/ 2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/ 2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlussklemmen)/Torque setting for connection terminal screws/Couple de serrage (bornier) 0,6 Nm
Abmessungen (H x B x T)/Dimensions (H x D x W)/Dimensions (Hx L x P) 87 x 45 x 121 mm Gewicht/Weight/Poids AC: 350 g, DC: 260 g
Es gelten die 04/04 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 04/04 shall apply.
- 4 -
Se référer à la version des normes en vigeur au 04/04.
Loading...
+ 8 hidden pages