4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden,
die mit dieser Betriebsanleitung und den
geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind. Beachten Sie die VDE- sowie die
örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6 ein (s. technische
Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das anzugsverzögerte Zeitrelais PZA 3/30/
300/600 dient als Zeitverzögerungseinrichtung
• nach EN 1088 (Entsperrung mit Verzögerung durch Zeiteinheit)
• in Sicherheitsstromkreisen nach VDE
0113-1 und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz mit
• Sicherheitsschaltgeräten der Reihe PNOZ
• Schutztürwächtern der Reihe PST.
Die zu realisierende Kategorie nach
EN 954-1 ist abhängig von der Kategorie
des Grundgeräts. Sie kann vom PZA nicht
überschritten werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow CEN and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise moisture or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection and suppression
must be provided on all output contacts
with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The Timer Relay PZA 3/30/300/600 is a
delay-on energisation unit for use in:
• Applications according to EN 1088
(Delayed unlocking with a timer device)
• Safety Circuits according to VDE 0113-1
and EN 60204-1 (e.g. with movable
guards).
The unit is designed to be used with:
• Safety Relays from the PNOZ range
• Safety Gate Monitors from the PST range
The category that can be achieved in
accordance with EN 954-1 depends on the
category of the base unit. The PZA may not
exceed this.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport,
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..)
faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
du
Domaines d'utilisation
Le bloc temporisé à l'appel PZA 3/30/300/
600 est spécialement conçu pour :
• le pilotage temporisé de système
d'interverrouillage d'après EN 1088
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60204-1 (par ex. protecteur)
Le bloc temporisé peut être utilisé avec :
• un bloc logique d'arrêt d'urgence PNOZ
• un bloc de surveillance de protecteurs
PST.
La catégorie à atteindre conformément à la
norme EN 954-1 dépend de la catégorie de
l'appareil de base. Elle ne peut pas être
dépassée par le PZA.
Gerätebeschreibung
Das anzugsverzögerte Zeitrelais ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für
den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge: ein Sicherheitskontakt
(Schließer), 2 Hilfskontakte (Öffner),
zwangsgeführt
• Statusanzeige
• 12 Zeitwerte durch Drehschalter einstellbar
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
Description
The Delay-on Energisation Timer Relay is
enclosed in a P-97 housing. There are different versions available for AC operation and
one for DC operation.
Features:
• Relay outputs: one safety contact (N/O),
two auxiliary contacts (N/C) positiveguided.
• Status Indicator
• 12 time delay options set via a rotary
switch
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
- 1 -
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc
temporisé à l'appel est disponible en
différentes variantes pour les tensions alternatives et une variante pour les tensions
continues (24 VDC).
caractéristiques :
• contacts de sortie : 1 contact à fermeture
de sécurité, 2 contacts à ouverture pour
info, contacts liés
• LEDs de visualisation
• 12 valeurs de temporisation réglables par
commutateur
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc temporisé répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant
électronique.
Funktionsbeschreibung
Das Zeitrelais dient der Entsperrung einer
Verriegelung mit Verzögerung. Der Zeitwert
der Verzögerung ist in 12 Stufen einstellbar.
Voraussetzung: Rückführkreis geschlossen.
Das Zeitrelais wird durch Unterbrechen bzw.
Anlegen der Versorgungsspannung aktiviert. Im Ruhezustand ist die Versorgungsspannung zwischen A1 und A2 unterbrochen. Der Sicherheitskontakt 17-18 ist
offen, die Hilfskontakte (25-26 und 35-36)
geschlossen. Durch Anlegen der
Versorgungsspannung beginnt der Zeitablauf. Nach Ablauf des eingestellten Zeitwerts schließt der Sicherheitskontakt und
die Hilfskontakte öffnen.
Function Description
The Timer Relay provides a time-delayed
release of a locking device. The time delay
is selectable in 12 steps.
System Requirements: Feedback Control
Loop closed.
The timer relay reacts to the operating
voltage being supplied or interrupted. In
rest condition, the operating voltage
between A1 and A2 is interrupted. The
safety contact 17-18 is open, the auxiliary
contacts (25-26 and 35-36) closed. When
the operating voltage is supplied, the time
delay period commences. When the set time
period has elapsed, the safety contact
closes and the auxiliary contacts open.
Description du fonctionnement
Le relais permet le pilotage temporisé d'un
système d'interverrouillage. La valeur de la
temporisation est réglable par un
commutateur 12 positions.
Préalable : la boucle de retour est fermée.
Le relais est activé par l'application de la
tension d'alimentation. En position repos, la
tension d'alimentation entre A1 et A2 est
inter-rompue. Le contact de sécurité 17-18
est ouvert, les contacts d'info (25-26 et
35-36) sont fermés. Dès que la tension
d'alimentation est appliquée, la
temporisation commence. Au bout de la
valeur affiché, le contact de sécurité se
ferme et les contacts d'info. s'ouvrent.
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung
auf einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur der Ausgangskontakt 17-18 ist ein
Sicherheitskontakt. Die Ausgangskontakte 25-26 und 35-36 sind Hilfskontakte
(z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (s. techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Markierung auf Drehschalter mit einem
Werkzeug (z. B. Schraubendreher) auf
gewünschten Zeitwert drehen.
• Rückführkreis schließen
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis (Versorgungsspannung)
an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
A1 (L+) A2 (L-)Y1Y2
Zeitkreis1/
timer 1/
Circuit tem-
Power ON
Reset
porisation 1
Zeitkreis2/
timer 2/
Circuit temporisation 2
Netzteil/
Power
supply/
Alimentation
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contact 17-18 is a safety
contact. The output contacts 25-26 and
35-36 are auxiliary contacts (e.g. for
monitoring).
• To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be
connected before the output contacts.
• Use 60/75 °C copper wire only.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Using a screwdriver, turn the rotary switch
to the required time delay setting
• Close the feedback control loop.
Bridge Y1-Y2 or connect external
contactors/relays.
• Connect the input circuit (operating
voltage) to terminals A1 (+) and A2 (-).
If the operating voltage is interrupted (rest
17 25 35
Vergleicherstufe/
Comparator/
Etage comparateur
K1
K1
K2
K2
Vergleicherstufe/
Comparator/
Etage comparateur
K2
K2
K1
18 26 36
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seul le contact 17-18 est un contact de
sécurité. Les contacts 25-26 et 35-36
sont des contacts d'information (par ex.
pour la signalisation).
• Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre "Caractéristiques techniques".
Mise en oeuvre :
• Sélectionner sur le commutateur la
temporisation désirée à l'aide d'un
tournevis
• Fermer la boucle de retour :
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Amener la tension d'alimentation sur les
bornes A1(+) et A2 (-).
K1K1
K2
- 2 -
Ist die Versorgungsspannung unterbrochen
(Ruhezustand), ist der Sicherheitskontakt
17-18 offen und die Hilfskontakte geschlossen. Die Leuchtdioden "power" und "out"
leuchten nicht. Wird die Versorgungsspannung angelegt, leuchtet die LED
"power". Nach Ablauf der eingestellten Zeit
schließt der Sicherheitskontakt, die Hilfskontakte öffnen und die LED "out" leuchtet.
condition), the safety contact 17-18 is open
and the auxiliary contacts are closed. The
LED's "power" and "out" are not illuminated.
If the operating voltage is supplied, the LED
"power" illuminates. After the set time period
has elapsed, the safety contact closes, the
auxiliary contacts open and the LED "out"
illuminates.
Tant que la tension d'alimentation n'est pas
présente, le contact de sécurité 17-18 reste
ouvert et les contacts d'info. sont fermés.
Les LEDs "Power" et "out" sont éteintes.Dès
que la tension d'alimentation est présente,
la LED "power" s'allume et la temporisation
commence. Au bout du temps affiché le
contact de sécurité se ferme, les contacts
d'info ouvrent et la LED "out" s'allume.
Anwendung
In dem folgenden Anschlussbeispiel ist ein
Schutztürwächter in Verbindung mit dem
Zeitrelais PZA dargestellt.
Wird bei geschlossener Schutztür der Taster
"Start" betätigt, zieht Relais K1 an (z. B.
Motor startet) und der Öffnerkontakt K1 öffnet. Das Zeitrelais PZA ist im Ruhezustand.
Die Schutztür kann nicht geöffnet werden.
Durch Betätigen der Taste "Stop" (Motor
wird abgeschaltet) fällt Relais K1 ab und der
Öffnerkontakt K1 schließt. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit des Zeitrelais PZA
schließt dessen Sicherheitskontakt. Die
Schutztür kann durch Betätigen des Tasters
"Auf" geöffnet werden.
Statt des Sicherheitsschaltgeräts PNOZ 6
kann ein anderes Gerät der Reihe PNOZ
oder ein Gerät der Reihe PST eingesetzt
werden.
Das Gerät nur wie in dieser Abbildung
anschließen! Nicht bezeichnete Klemmen
dürfen nicht angeschlossen werden.
Application
The following connection diagram shows a
PNOZ 6 used as a Safety Gate Monitor in
conjunction with the PZA Timer Relay.
If the "start" button is activated with the
safety gate closed, the relay K1 energises
(e.g. motor turned on) and the N/C contact
K1 opens. The Timer Relay PZA is in rest
condition. The safety gate cannot be
opened. If the "stop" button is activated
(motor turned off), relay K1 drops out and
the N/C contact K1 closes. After the set time
period has elapsed, the safety contact of the
Timer Relay PZA closes. The safety gate
can be opened by activating the "Auf" (open)
button.
The unit PNOZ 6 could be replaced with
another PNOZ or PST unit for this
application.
Only connect the unit as shown in the
following example! Do not connect
unlabelled terminals!
L1
F1
Utilisation
Le schéma ci-dessous montre l'utilisation
d'un relais PZA en liaison avec un relais de
surveillance de protecteurs. Si le protecteur
est fermé, une action sur le BP "Start" fait
monter le relais K1 (le moteur tourne) et le
contact à ouverture de K1 est ouvert (borne
A1 du PZA). Le PZA est au repos, le
protecteur ne peut pas être ouvert.
Une action sur le BP "Stop" entraîne la
retombée du rerlais K1 et la fermeture de
son contact pilotant le PZA. La
temporisation commence. Au bout du temps
affiché, le contact de sécurité du PZA (17-
18) se ferme. Le protecteur peut maintenant
être ouvert par le BP "Auf".
Le relais PNOZ 6 peut être remplacé par un
autre relais du type PNOZ ou PST.
Câbler l'appareil uniquement comme
l'indiquent le schéma suivant! Les bornes
non représentées ne doivent pas être
raccordées.
K1
Anschlussbeispiel/Connection
Example/Exemple de branchement
Fehler - Störungen
Bei einem Fehler im Zeitrelais bleibt der
Sicherheitskontakt geöffnet und die Hilfskontakte geschlossen. Der Zeitwert geht
gegen unendlich.
A1 Y11Y12Y21 xx 13 23 33 41
Y22
PNOZ 6
Y1 Y2 Y30Y31 Y32 14 244234A2
Auf
Start
Stop
N
Faults
If there is a fault in the Timer Relay, the
safety contact remains open and the
auxilliary contacts closed. The time period
defaults to infinity.
A1 17 25 35 Y1 Y2
PZA
18 26 36A2
K1
K1
Erreur - Défaillance
En cas de défaillance interne du bloc
temporisé, le contact de sécurité reste
ouvert et les contacts d'infos sont fermés.
La temporisation devient infinie.
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption at UB/Consommation pour U
B
DC: 10 %
AC: 4,5 VA
DC: 3 W
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour50,0 mA
Anzahl der Ausgangskontakte/Number of output contacts/Nombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S) verzögert/Safety contacts (N/O) delayed/Contacts de sécurité (F)
temporisés1
Hilfskontakte (Ö) verzögert/Auxiliary contacts (N/C) delayed/Contacts d'information (O)
temporisés2
Kategorie der Sicherheitskontakte nach EN 954-1/ Category of safety contacts in accordance
with EN 954-1/Catégorie des contacts de sécurité selon EN 954-1
Verzögerungszeit <30 s/Delay time <30 s/Temporisation <30 s
PZA 3, PZA 30, PZA 3003
Verzögerungszeit >30 s/Delay time >30 s/Temporisation >30 s
PZA 30, PZA 300, PZA 6001
Kontaktmaterial/Contact Material/Matériau des contactsAgSnO2 + 0,2 µm Au
Gebrauchskategorie nach/Utilization Category to/Catégorie d'utilisation d'après
EN 60947-4-1AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)AC15: 230 V/4 A; DC13: 24 V/3 A
Zeitwerte/Time Values/Valeurs de temporisation PZA 30,3/0,4/0,5/0,7/0,9/1,2/1,5/1,8/2,1/2,4/2,7/3,0 s
PZA 303/4/5/7/9/12/15/18/21/24/27/30 s
PZA 30030/40/50/70/90/120/150/180/210/240/270/300 s
PZA 60060/80/100/140/180/240/300/360/420/480/540/
600 s
Wiederholgenauigkeit/Repetition Accuracy/Précision en reproductibilité+/-1 %
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/
recovery time at max. switching frequency 1/s/
temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s80 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée40 ms
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d'utilisation-10 ...+55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage-40 ... +85 °C
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiquesEN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquageEN 60947-1
EMV
/EMC/CEM
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6Frequenz/Frequency/Fréquence: 10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/
Protection externe des contacts de sortie d'après EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
4 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur24 V AC/DC: 4 A Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
Schutzart/Protection/Degré de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (e. g. Panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/BoîtierPPO UL 94 V0
Front/front panel/face avantABS UL 94 V0
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple0,20 ... 4,00 mm2/24-10 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlussklemmen)/Torque setting for connection
terminal screws/Couple de serrage (bornier)0,6 Nm
Abmessungen (H x B x T)/Dimensions (H x D x W)/Dimensions (Hx L x P)87 x 45 x 121 mm
Gewicht/Weight/PoidsAC: 350 g, DC: 260 g
Es gelten die 04/04 aktuellen Ausgaben der
Normen.
The version of the standards current at
04/04 shall apply.
- 4 -
Se référer à la version des normes en
vigeur au 04/04.
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.