Pilz PU3Z 120-240VAC User Manual [fr, de, en, es, it]

19 093-03 PU3Z
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Verwenden Sie für die Messspannungen L1, L1*, L2, L2*, L3, L3* und N, N* ge­trennte Leitungen mit getrenntem Mantel.
• Verbinden Sie die Nulleiter N und N* mit dem Erdanschluss oder dem Nulleiter des Drehstromnetzes.
• Die Messspannungen L1 und L1*, L2 und L2*, L3 und L3*, N und N* an getrennte Klemmen der Anlage anschließen, so dass durch unbeabsichtigtes Lösen einer Klemmenschraube zumindest noch eine Messspannung anliegt (Einfehler­sicherheit).
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• Use three separately sheathed leads with the measured voltages L1, L1*, L2, L2*, L3, L3* und N, N*.
• Connect the neutral N and N* with the earth connection or connect with the neutral on the three phase supply.
• The measured voltages L1 und L1*, L2 und L2*, L3 und L3*, N und N*must be connected on separate terminals so if a screw becomes loose there will always still be at least one voltage connected ( fail safe principle)
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Utilisez pour les entrées mesure L1, L1*, L2, L2*, L3, L3* et N, N* des liaisons séparées blindées.
• Reliez les bornes N et N* à la borne de terre ou au neutre du réseau triphasé.
• Reliez les bornes L1 et L1*, L2 et L2*, L3 et L3*, N et N* à des endroits différents de l'installation, pour garantir, en cas de coupure accidentelle d'une ligne, qu'une tension de mesure reste présente sur l'appareil (sécurité garantie en cas de défaut).
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Spannungsüberwachungsgerät PU3Z dient als Einrichtung zur Überwachung von Wechselspannungen. Das Gerät erfüllt Forderungen der EN 945-1 bis Kategorie 4. Es ist bestimmt für den Einsatz in
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113­1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Das Spannungsüberwachungsgerät PU3Z ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es steht eine Variante für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleich- und Wechsel­spannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: drei Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• 6 Halbleiterausgänge
• redundanter Messkreis
• Ruhestromprinzip
• Messbereich: 110 ... 600 V AC bzw. 64 ... 346 V AC gegen den Nulleiter
• automatischer oder manueller Start
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Authorised Applications
The Voltage Monitoring Relay PU3Z is a device for monitoring a.c. voltages. The unit meets requirements of EN 954-1 up to category 4. The PU3Z is for use in:
• Safety Circuits according to VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. with movable guards).
Description
The PU3Z is enclosed in P-93 housing. There are is one version available for AC operation and one for AC/DC operation. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive­guided.
• 6 Semi-conductor outputs.
• Redundant measuring circuit
• Fail safe principle.
• Measuring range: 110 ... 600 V AC/64 ... 346 V AC against the neutral
• Automatic or manual restart.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
Domaines d’utilisation
Le PU3Z est une relais de tension destiné à surveiller un réseau triphasé alternatif. L’appareil satisfait aux exigences de l’EN 954-1 jusqu’en catégorie 4. Le PU3Z est adapté pour :
• les circuits de sécurité selon les normes NF 79-130 et EN 60-204-1 (ex. protecteurs mobiles).
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le PU3Z est disponible en une version pour la tension d’alimentation alternative et une version en alimentation continue et alternative. Autres particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation
• 6 sorties statiques
• Circuit mesure redondant
• Indication du défaut par retombée du relais de sortie
• Plage de mesure : 110 ... 600 V AC ou 64 ... 346 V AC par rapport au neutre
• Réarmement automatique ou manuel
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber­wachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The relay has an electronic fuse.
Le relais PU3Z répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• fusible électronique
Funktionsbeschreibung
Das Spannungsüberwachungsgerät PU3Z arbeitet als Schwellwertschalter. Die Schalt­schwellen der drei Phasenspannungen L1, L2, L3 betragen 10 V AC und 110 V AC bzw. 64 V AC bei einer Messung gegen den Nullleiter N. Voraussetzungen:
• Die Versorgungsspannung ist angelegt und die LED "Power" leuchtet.
• Der Öffnerkontakt des zu überwachenden Schütz ist am Eingangskreis angeschlos­sen.
• Die Messspannungen sind am Messkreis angeschlossen.
Function Description
The voltage monitor PU3Z operates as a threshold switch. The switching threshold of the three phase voltages L1, L2, L3 are 10 VAC and 110 VAC/64 VAC when measured against N. Requirements:
• The voltage is supplied and the LED "Power" is illuminated.
• The normally closed contact on the monitoring contactor is connected to the input circuit.
• The measured voltages are connected to the measuring circuit.
A1 A2
L1*L2 L3*L1 L3 L2*
~
=
VCC
X-Y
X-Y
X-Y
Description du fonctionnement
Le relais de tension PU3Z est un relais à seuil. Les seuils de déclenchement fixes es phases L1, L2, L3 sont de 10 V AC et 110 V AC ou 64 V AC en cas de mesure par rapport au neutre. Préalable :
• La tension d'alimentation est présente et la LED "Power" est allumée.
• Le contact à ouverture du contacteur à surveiller est relié au circuit d'entrée.
• Les tensions à surveiller sont reliées aux circuits mesure.
23 33
41
S34
S33
Y1 Y2Y4 Y5
K1
13
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Die Ausgangskontakte melden den Zustand des Eingangskreises:
• Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 sind offen und der Hilfskontakt 41­42 ist geschlossen, wenn der Eingangs­kreis Y4-Y5 geöffnet (Schütz angezogen) oder eine der Messspannungen größer als 10 V AC ist.
• Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 sind geschlossen und der Hilfskon­takt 41-42 ist offen, wenn der Eingangs­kreis Y4-Y5 geschlossen (Schütz abgefallen) ist und alle Messspannungen < 10 V sind.
Xn>Y
Y41 Y42
Y43 Y44
Y45 Y46
Comparator galvanic. Isolation
The output contacts signal the status of the input circuit:
• The safety contacts 13-14, 23-24 and 33­34 are open and the auxiliary contact 41­42 is closed, if the input circuit Y4-Y5 is open (relay energised) or one of the measured voltages >10 VAC.
• The safety contacts 13-14, 23-24 and 33­34 are closed and the auxiliary contact 41-42 is open, if the input circuit Y4-Y5 is closed (relay de-energised) and all measured voltages <10V.
Xn>Y
N
fail safe block
K2
wire break monitor
&
N*
FAULT
14
24 34
Les contacts de sortie informent de l'état du circuit d'entrée :
• Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 sont ouverts et le contact d'info 41­42 est fermé, si le circuit d'entrée Y4-Y5 est ouvert (contacteur fermé) ou si une des tensions mesurées est supérieure à 10 VAC.
• Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 sont fermés et le contact d'info 41­42 est ouvert, si le circuit d'entrée Y4-Y5 est fermé (contacteur reombé) et si toutes les tensions mesurées sont < à 10 VCA.
42
- 2 -
Der Zustand des Messkreises wird durch die Halbleiterausgänge Y41 ... Y46 und die zugehörigen LEDs angezeigt:
Mess­spannung Halbleiter LED L1 - L2 Y41 VL1-L2 (Y41) L2 - L3 Y42 VL2-L3 (Y42) L1 - L3 Y43 VL1-L3 (Y43) L1 - N Y44 VL1-N (Y44) L2 - N Y45 VL2-N (Y45) L3 - N Y46 VL3-N (Y46)
• alle Phasenspannungen am Messkreis sind im Bereich 110 ... 600 V AC bzw. 64 ... 346 V AC (Messung gegen N): alle Halbleiterausgänge leiten und alle zugehörigen LEDs leuchten.
• eine Phasenspannung sinkt unter 110 bzw. 64 V AC: zugehöriger Halbleiter sperrt und zugehörige LED erlischt.
• Eingangskreis Y4-Y5 geschlossen (Schütz abgefallen) und
- alle Phasenspannungen sind kleiner
als 10 V AC: alle Halbleiterausgänge sperren und die LEDs leuchten nicht.
- mindestens eine Phasenspannung ist
größer als 10 V AC: die LED "voltage hazard detection" leuchtet und der Halbleiterausgang "fault" leitet.
- mindestens eine Phasenspannung ist
größer als 110 bzw. 64 V AC: die LED "voltage hazard detection" leuchtet und der Halbleiter "fault" leitet, zusätzlich leitet der zugehörige Halbleiterausgang
und die zugehörige LED leuchtet. Die LED "System fault" leuchtet bei Drahtbruch oder internem Fehler. Selbsttest: Um den Sicherheitsanforderun­gen zu entsprechen, wird bei der Erstinbe­triebnahme und nach jedem Aus- und Ein­schalten der Versorgungsspannung ein interner Selbsttest durchlaufen. Dabei wird ein Zu- und wieder Abschalten aller Mess­spannungen simuliert. Anschließend ist das Gerät betriebsbereit, sofern beim Selbsttest kein Fehler aufgetreten ist.
The status of the measuring circuit will be displayed by the semiconductor outputs Y41 to Y46 and the corresponding LED's:
Measured Semiconductor LED voltage L1 - L2 Y41 VL1-L2 (Y41) L2 - L3 Y42 VL2-L3 (Y42) L1 - L3 Y43 VL1-L3 (Y43) L1 - N Y44 VL1-N (Y44) L2 - N Y45 VL2-N (Y45) L3 - N Y46 VL3-N (Y46)
• All phase voltages on the measuring circuit are in the range 110 ... 600 VAC/64 ... 346 VAC (measuring against N): all semi-conductor outputs conduct and all corresponding LEDs are illuminated.
• A phase voltage drops below 110/64 VAC: the accompanying semiconductor locks and the respective LED will go out.
• Input circuit Y4-Y5 closed (relay de­energised) and
- All phase voltages <10 VAC: all
semiconductor outputs are locked and the LEDs are not illuminated.
- At least one phase voltage >10 VAC:
the LED "Voltage hazard detection" is illuminated and the semiconductor output "fault" conducts.
- At least one of the phase voltages
>110/64 VAC: the LED "voltage hazard detection" is illuminated and the semi conductor "fault" conducts. In addition the corresponding semiconductor output conducts and the corresponding
LED is illuminated. The LED "system fault" illuminates should there be a line break or an internal error. Self Check Test: In order to comply with the safety requirements, an internal self check test will run before the first operation of the unit and thereafter for each on-off cycle of the operating voltage. With this a simulation of a loss/return of measuring voltages takes place. Following this the unit is ready for operation, providing no fault has been detected.
L'état du circuit de mesure est visualisé par les sorties statiques Y41 ... Y46 et par les LEDs correspondantes :
Tension de Sortie statique LED mesure L1 - L2 Y41 VL1-L2 (Y41) L2 - L3 Y42 VL2-L3 (Y42) L1 - L3 Y43 VL1-L3 (Y43) L1 - N Y44 VL1-N (Y44) L2 - N Y45 VL2-N (Y45) L3 - N Y46 VL3-N (Y46)
• toutes les tensions mesurées sont dans la plage 110 ... 600 V AC ou 64 ... 346 VAC (mesure par rapport au neutre) : toutes les sorties statiques sont passantes et les LEDs correspondantes sont allumées.
• Une phase passe en desous de 110 ou 64 V AC : la sortie statique correspondante se bloque et sa LED s'éteint.
• Circuit d'entrée Y4-Y5 fermé (contacteur retombé) et
- toutes les tensions mesurées sont
inférieures à 10 V AC: toutes les sorties sont bloquées et les LEDs sont éteintes.
- au moins une tension mesurée est plus
élevée que 10 VCA : la LED "voltage hazard detection" est allumée et la sortie statique "fault" est passante.
- au moins une tension mesurée est plus
élevée que 110 ou 64 V AC: la LED "voltage hazard detection"est allumée et la sortie statique "fault"est passante, de plus la sortie statique concernée est
passante et sa LED est allumée. La LED "System fault" s'allume en cas de coupure de fil ou de défaut interne. Test interne :pour être conforme aux exigences de sécurité, un test interne est nécessaire avant la première mise en service et après chaque coupure de la tension d'alimentation. Pour cela, une mise à 1 puis à 0 de toutes les entrées mesure est simulée. Si aucun défaut n'est détecté, le relais est alors prêt à fonctionner.
UB
Y4-Y5
U1 ... U6
13-14, 23-24, 33-34
41-42
Y41 ... Y46
FAULT
VOLTAGE HAZARD DETECTION
SYSTEM FAULT
leuchtet nicht/not illuminated/éteinte
leuchtet nicht/not illuminated/éteinte
geschlossen/closed/fermé
geöffnet/open/ouvert
110 (64) V AC
geschlossen/closed/fermé
geöffnet/open/ouvert
geschlossen/closed/fermé
geöffnet/open/ouvert
leitet/goes high/passante
sperrt/goes low/bloquée
leitet/goes high/passante
sperrt/goes low/bloquée
leuchtet/illuminated/allumée
leuchtet/illuminated/allumée
UB 0 V
10 V AC
0 V AC
Fig. 2: Impulsdiagramm/Pulse Diagram/Diagramme de fonctionnement
Interner Fehler oder Drahtbruch/ Internal error or line break/ Défaut interne ou coupure de fil
- 3 -
Betriebsarten
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald die Versorgungsspannung anliegt, der Eingangskreis geschlossen ist und alle Spannungen unter 10 V AC liegen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch ist eine automatische Aktivie­rung des Geräts nach Spannungsausfall und -wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
• Automatic reset: Unit is active as soon as the operating voltage is applied, the input circuit closed and all voltages are under 10 VAC
• Manual reset: Unit is only active when a start button has been pressed. Automatic reset following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique : le relais est activé dès que la tension d'alimentation est appliquée si le circuit d'entrée est fermé et toutes les tensions mesurées sont inférieures à 10 VCA.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rast­element auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus­gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (siehe techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhin­dern.
Um die Anforderungen an Sicherheits-
stromkreise zu erfüllen, unbedingt getrennte Leitungen in getrennten Mantelleitungen für die Mess­spannungen L1, L2, L3, N und die Messspannungen L1*, L2*, L3*, N* verwenden.
Die Messspannungen L1 und L1*, L2 und L2*, L3 und L3*, N und N* an getrennte Klemmen der Anlage anschließen, so dass durch unbeab­sichtigtes Lösen einer Klemmen­schraube zumindest noch eine Messspannung anliegt (Einfehler­sicherheit).
Nulleiter N und N* immmer an gleiches Potential anschließen, z. B. Nulleiter des Drehstromnetzes, Erdanschluss
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anlegen.
- AC/DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter
Seite der Versorgungsspannung verbinden.
• Eingangskreis Öffnerkontakt des zu überwachenden Schütz an Y4 und Y5 anschließen
• Messkreis Messspannung L1 an Klemmen L1 und L1*, Messspannung L2 an Klemmen L2 und L2*, Messspannung L3 an Klemmen L3 und L3* und Nulleiter an Klemmen N und N* anschließen
• Startkreis
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Startkontakt an S33-
S34 anschließen.
• Rückführkreis Brücke oder Öffnerkontakte der externen Schütze an Y1 und Y2 anschließen.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34 are safety contacts. Output contact 41-42 is a signal contact (e.g. for a display).
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical details) must be connected before the output contacts.
In order to fulfil the safety
requirements, use separate leads in isolated coverings for the measured voltages L1,L2,L3 and N and L1*,L2*, L3* and N*.
The measured voltages L1 and L1*, L2 and L2*, L3 and L3* and N and N* must be connected on separate terminals so if, for example, a screw becomes loose there will always still be at least one voltage connected (fail safe principle.)
• Neutral N and N* must always be connected on the same potential, for example, neutral of the 3 phase supply, earth connection.
Use 60/75 °C copper wire only
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate
• Supply operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
- AC/DC: Connect terminal A2 (-) with
the earthed side of the operating voltage.
• Input circuit Connect the normally closed contact on the monitoring contactor to Y4 and Y5.
• Measuring circuit Connect: measured voltage L1 to terminals L1 and L1*, measured voltage L2 to terminals L2 and L2*, measured voltage L3 to terminals L3 and L3* and the neutral to the terminals N and N*.
• Reset circuit
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button on S33-
S34
• Feedback control loop. Bridge Y1-Y2 or connect external contactors/relays.
• 24 VDC supply voltage for semi­conductor outputs: Connect +24 V DC to terminals 24V and 0 V DC to 0V.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire électrique ayant au min. un indice de protection IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14,23-24 et 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information (ex. voyant)
• Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir charactéristiques techniques) pour éviter leur soudage
• Pour répondre aux exigences de sécurité, le câblage du circuit de mesure L1, L2, L3, N et celui du circuit de mesure L1*, L2*, L3*, N* doit être réalisé avec des câbles différents.
• Relier les bornes L1 et L1*, L2 et L2*, L3 et L3*, N et N* à des endroits différents de l'installation, pour garantir, en cas de coupure accidentelle d'une ligne, qu'une tension de mesure reste présente sur l'appareil (sécurité garantie en cas de défaut).
• Les bornes N et N* doivent être reliées au même potentiel (neutre ou terre)
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre
• Amener la tension d’alimentation sur A1(+) et A2(-)-AC/DC : borne A2 (-) à relier au „-“
• Circuit d'entrée : Câbler un contact à ouverture du ontacteur à surveiller entre les bornes Y4 et Y5
• Cicuit mesure : relier tension L1 aux bornes L1 et L1* tension L2 aux bornes L2 et L2* tension L3 aux bornes L3 et L3* et neutre aux bornes N et N*.
• Circuit de réarmement :
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34 (pas de pontage)
• Boucle de retour Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes.
• Alimentation 24 V DC de la sorties statique: relier le +24 V DC à la borne 24V et le 0 V à la borne 0V.
- 4 -
• 24 V Versorgungsspannung für Halb­leiterausgänge: +24 V DC an Klemme 24V und 0 V an Klemme 0V anschließen.
Fehler - Störungen
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten kann das Gerät nicht gestartet werden.
• Die LED "System fault" leuchtet: Draht­bruch an mindestens einer Messleitung oder interner Fehler
• Die LED "Voltage Hazard Detection" leuchtet: Eine Messspannung > 10 V AC liegt an, obwohl der Eingangskreis (Y4­Y5) geschlossen ist.
Faults
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• The LED "System fault" is illuminated: line break on at least one of the measuring leads or an internal error.
• The LED "Voltage hazard protection" illuminates: A measured voltage > 10 VAC as occured, although the input circuit (Y4­Y5) is closed.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie : en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmament est impossible.
• La LED "System fault" s'allume : coupure d'au moins une ligne de mesure ou défaut interne.
• La LED "Voltage Hazard Detection" s'allume : une tension mesurée est supérieure à 10 VCA malgré que le circuit d'entrée (Y4-Y5) soit fermé.
Anwendung
L1 L2
L3
F1
S1
S0
A1 1413
23 24
K2
S2
S3
S23 S24
K2
PST1
Application Utilisation
F2
S4
K2
S14S13
A2
Y41 Y42 Y43 Y44 Y45 Y46
A1 13 23 33 41
VL1-L2 (Y41)
POWER
VL2-L3 (Y42)
SYSTEM
VL1-L3 (Y43)
FAULT*
VL1-N (Y44)
VOLTAGE
VL2-N (Y45)
HAZARD DETECTION
VL3-N (Y46)
14
S33
24 34 42
S34 Y1 Y2 Y4 Y5
PU3Z
24V
L1 L1* L2 L2*
L3
L3*
K2
FAULT
0V
NN*A2
Anlage/ plant, machine/ installation
Fig. 3: Anwendungsschaltung/Application diagram/Exemple de branchement
- 5 -
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
Tür offen/Gate open/porte ouverte
Loading...
+ 11 hidden pages