4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Verwenden Sie für die Messspannungen
L1, L1*, L2, L2*, L3, L3* und N, N* getrennte Leitungen mit getrenntem Mantel.
• Verbinden Sie die Nulleiter N und N* mit
dem Erdanschluss oder dem Nulleiter des
Drehstromnetzes.
• Die Messspannungen L1 und L1*, L2 und
L2*, L3 und L3*, N und N* an getrennte
Klemmen der Anlage anschließen, so
dass durch unbeabsichtigtes Lösen einer
Klemmenschraube zumindest noch eine
Messspannung anliegt (Einfehlersicherheit).
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate fuse protection must be
provided on all output contacts with
capacitive and inductive loads.
• Use three separately sheathed leads with
the measured voltages L1, L1*, L2, L2*,
L3, L3* und N, N*.
• Connect the neutral N and N* with the
earth connection or connect with the
neutral on the three phase supply.
• The measured voltages L1 und L1*, L2
und L2*, L3 und L3*, N und N*must be
connected on separate terminals so if a
screw becomes loose there will always
still be at least one voltage connected (
fail safe principle)
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Utilisez pour les entrées mesure L1, L1*,
L2, L2*, L3, L3* et N, N* des liaisons
séparées blindées.
• Reliez les bornes N et N* à la borne de
terre ou au neutre du réseau triphasé.
• Reliez les bornes L1 et L1*, L2 et L2*,
L3 et L3*, N et N* à des endroits
différents de l'installation, pour garantir,
en cas de coupure accidentelle d'une
ligne, qu'une tension de mesure reste
présente sur l'appareil (sécurité garantie
en cas de défaut).
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Spannungsüberwachungsgerät PU3Z
dient als Einrichtung zur Überwachung von
Wechselspannungen. Das Gerät erfüllt
Forderungen der EN 945-1 bis Kategorie 4.
Es ist bestimmt für den Einsatz in
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 01131 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen
Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Das Spannungsüberwachungsgerät PU3Z
ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht.
Es steht eine Variante für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für
den Betrieb mit Gleich- und Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge: drei Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• 6 Halbleiterausgänge
• redundanter Messkreis
• Ruhestromprinzip
• Messbereich: 110 ... 600 V AC bzw. 64 ...
346 V AC gegen den Nulleiter
• automatischer oder manueller Start
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Authorised Applications
The Voltage Monitoring Relay PU3Z is a
device for monitoring a.c. voltages. The unit
meets requirements of EN 954-1 up to
category 4. The PU3Z is for use in:
• Safety Circuits according to VDE 0113-1
and EN 60204-1 (e.g. with movable
guards).
Description
The PU3Z is enclosed in P-93 housing.
There are is one version available for AC
operation and one for AC/DC operation.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positiveguided.
• 6 Semi-conductor outputs.
• Redundant measuring circuit
• Fail safe principle.
• Measuring range: 110 ... 600 V AC/64 ...
346 V AC against the neutral
• Automatic or manual restart.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
Domaines d’utilisation
Le PU3Z est une relais de tension destiné à
surveiller un réseau triphasé alternatif.
L’appareil satisfait aux exigences de
l’EN 954-1 jusqu’en catégorie 4. Le PU3Z
est adapté pour :
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60-204-1 (ex.
protecteurs mobiles).
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le PU3Z est
disponible en une version pour la tension
d’alimentation alternative et une version en
alimentation continue et alternative.
Autres particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• 6 sorties statiques
• Circuit mesure redondant
• Indication du défaut par retombée du
relais de sortie
• Plage de mesure : 110 ... 600 V AC ou
64 ... 346 V AC par rapport au neutre
• Réarmement automatique ou manuel
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Das Gerät hat eine elektronische
Sicherung.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The relay has an electronic fuse.
Le relais PU3Z répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• fusible électronique
Funktionsbeschreibung
Das Spannungsüberwachungsgerät PU3Z
arbeitet als Schwellwertschalter. Die Schaltschwellen der drei Phasenspannungen L1,
L2, L3 betragen 10 V AC und 110 V AC
bzw. 64 V AC bei einer Messung gegen den
Nullleiter N.
Voraussetzungen:
• Die Versorgungsspannung ist angelegt
und die LED "Power" leuchtet.
• Der Öffnerkontakt des zu überwachenden
Schütz ist am Eingangskreis angeschlossen.
• Die Messspannungen sind am Messkreis
angeschlossen.
Function Description
The voltage monitor PU3Z operates as a
threshold switch. The switching threshold of
the three phase voltages L1, L2, L3 are 10
VAC and 110 VAC/64 VAC when measured
against N.
Requirements:
• The voltage is supplied and the LED
"Power" is illuminated.
• The normally closed contact on the
monitoring contactor is connected to the
input circuit.
• The measured voltages are connected to
the measuring circuit.
A1 A2
L1*L2L3*L1L3L2*
~
=
VCC
X-Y
X-Y
X-Y
Description du fonctionnement
Le relais de tension PU3Z est un relais à
seuil. Les seuils de déclenchement fixes
es phases L1, L2, L3 sont de 10 V AC et
110 V AC ou 64 V AC en cas de mesure
par rapport au neutre.
Préalable :
• La tension d'alimentation est présente et
la LED "Power" est allumée.
• Le contact à ouverture du contacteur à
surveiller est relié au circuit d'entrée.
• Les tensions à surveiller sont reliées aux
circuits mesure.
Die Ausgangskontakte melden den Zustand
des Eingangskreises:
• Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und
33-34 sind offen und der Hilfskontakt 4142 ist geschlossen, wenn der Eingangskreis Y4-Y5 geöffnet (Schütz angezogen)
oder eine der Messspannungen größer
als 10 V AC ist.
• Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und
33-34 sind geschlossen und der Hilfskontakt 41-42 ist offen, wenn der Eingangskreis Y4-Y5 geschlossen (Schütz
abgefallen) ist und alle Messspannungen
< 10 V sind.
Xn>Y
Y41
Y42
Y43
Y44
Y45
Y46
Comparator
galvanic.
Isolation
The output contacts signal the status of the
input circuit:
• The safety contacts 13-14, 23-24 and 3334 are open and the auxiliary contact 4142 is closed, if the input circuit Y4-Y5 is
open (relay energised) or one of the
measured voltages >10 VAC.
• The safety contacts 13-14, 23-24 and 3334 are closed and the auxiliary contact
41-42 is open, if the input circuit Y4-Y5 is
closed (relay de-energised) and all
measured voltages <10V.
Xn>Y
N
fail safe
block
K2
wire break
monitor
&
N*
FAULT
14
24 34
Les contacts de sortie informent de l'état du
circuit d'entrée :
• Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et
33-34 sont ouverts et le contact d'info 4142 est fermé, si le circuit d'entrée Y4-Y5
est ouvert (contacteur fermé) ou si une
des tensions mesurées est supérieure à
10 VAC.
• Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et
33-34 sont fermés et le contact d'info 4142 est ouvert, si le circuit d'entrée Y4-Y5
est fermé (contacteur reombé) et si
toutes les tensions mesurées sont < à 10
VCA.
42
- 2 -
Der Zustand des Messkreises wird durch die
Halbleiterausgänge Y41 ... Y46 und die
zugehörigen LEDs angezeigt:
• alle Phasenspannungen am Messkreis
sind im Bereich 110 ... 600 V AC bzw.
64 ... 346 V AC (Messung gegen N): alle
Halbleiterausgänge leiten und alle
zugehörigen LEDs leuchten.
• eine Phasenspannung sinkt unter 110
bzw. 64 V AC: zugehöriger Halbleiter
sperrt und zugehörige LED erlischt.
• Eingangskreis Y4-Y5 geschlossen
(Schütz abgefallen) und
- alle Phasenspannungen sind kleiner
als 10 V AC: alle Halbleiterausgänge
sperren und die LEDs leuchten nicht.
- mindestens eine Phasenspannung ist
größer als 10 V AC: die LED "voltage
hazard detection" leuchtet und der
Halbleiterausgang "fault" leitet.
- mindestens eine Phasenspannung ist
größer als 110 bzw. 64 V AC: die LED
"voltage hazard detection" leuchtet und
der Halbleiter "fault" leitet, zusätzlich
leitet der zugehörige Halbleiterausgang
und die zugehörige LED leuchtet.
Die LED "System fault" leuchtet bei
Drahtbruch oder internem Fehler.
Selbsttest: Um den Sicherheitsanforderungen zu entsprechen, wird bei der Erstinbetriebnahme und nach jedem Aus- und Einschalten der Versorgungsspannung ein
interner Selbsttest durchlaufen. Dabei wird
ein Zu- und wieder Abschalten aller Messspannungen simuliert. Anschließend ist das
Gerät betriebsbereit, sofern beim Selbsttest
kein Fehler aufgetreten ist.
The status of the measuring circuit will be
displayed by the semiconductor outputs Y41
to Y46 and the corresponding LED's:
• All phase voltages on the measuring
circuit are in the range 110 ... 600 VAC/64
... 346 VAC (measuring against N): all
semi-conductor outputs conduct and all
corresponding LEDs are illuminated.
• A phase voltage drops below 110/64
VAC:
the accompanying semiconductor locks
and the respective LED will go out.
• Input circuit Y4-Y5 closed (relay deenergised) and
- All phase voltages <10 VAC: all
semiconductor outputs are locked and
the LEDs are not illuminated.
- At least one phase voltage >10 VAC:
the LED "Voltage hazard detection" is
illuminated and the semiconductor
output "fault" conducts.
- At least one of the phase voltages
>110/64 VAC: the LED "voltage hazard
detection" is illuminated and the semi
conductor "fault" conducts. In addition
the corresponding semiconductor
output conducts and the corresponding
LED is illuminated.
The LED "system fault" illuminates should
there be a line break or an internal error.
Self Check Test: In order to comply with
the safety requirements, an internal self
check test will run before the first operation
of the unit and thereafter for each on-off
cycle of the operating voltage. With this a
simulation of a loss/return of measuring
voltages takes place. Following this the unit
is ready for operation, providing no fault has
been detected.
L'état du circuit de mesure est visualisé par
les sorties statiques Y41 ... Y46 et par les
LEDs correspondantes :
• toutes les tensions mesurées sont dans la
plage 110 ... 600 V AC ou 64 ... 346 VAC
(mesure par rapport au neutre) : toutes
les sorties statiques sont passantes et les
LEDs correspondantes sont allumées.
• Une phase passe en desous de 110 ou
64 V AC : la sortie statique
correspondante se bloque et sa LED
s'éteint.
• Circuit d'entrée Y4-Y5 fermé (contacteur
retombé) et
- toutes les tensions mesurées sont
inférieures à 10 V AC: toutes les
sorties sont bloquées et les LEDs sont
éteintes.
- au moins une tension mesurée est plus
élevée que 10 VCA : la LED "voltage
hazard detection" est allumée et la
sortie statique "fault" est passante.
- au moins une tension mesurée est plus
élevée que 110 ou 64 V AC: la LED
"voltage hazard detection"est allumée
et la sortie statique "fault"est passante,
de plus la sortie statique concernée est
passante et sa LED est allumée.
La LED "System fault" s'allume en cas de
coupure de fil ou de défaut interne.
Test interne :pour être conforme aux
exigences de sécurité, un test interne est
nécessaire avant la première mise en
service et après chaque coupure de la
tension d'alimentation. Pour cela, une mise
à 1 puis à 0 de toutes les entrées mesure
est simulée. Si aucun défaut n'est détecté,
le relais est alors prêt à fonctionner.
UB
Y4-Y5
U1 ... U6
13-14, 23-24, 33-34
41-42
Y41 ... Y46
FAULT
VOLTAGE HAZARD
DETECTION
SYSTEM FAULT
leuchtet nicht/not illuminated/éteinte
leuchtet nicht/not illuminated/éteinte
geschlossen/closed/fermé
geöffnet/open/ouvert
110 (64) V AC
geschlossen/closed/fermé
geöffnet/open/ouvert
geschlossen/closed/fermé
geöffnet/open/ouvert
leitet/goes high/passante
sperrt/goes low/bloquée
leitet/goes high/passante
sperrt/goes low/bloquée
leuchtet/illuminated/allumée
leuchtet/illuminated/allumée
UB
0 V
10 V AC
0 V AC
Fig. 2: Impulsdiagramm/Pulse Diagram/Diagramme de fonctionnement
Interner Fehler oder Drahtbruch/
Internal error or line break/
Défaut interne ou coupure de fil
- 3 -
Betriebsarten
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald die Versorgungsspannung anliegt,
der Eingangskreis geschlossen ist und
alle Spannungen unter 10 V AC liegen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
Dadurch ist eine automatische Aktivierung des Geräts nach Spannungsausfall
und -wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the operating voltage is applied, the input
circuit closed and all voltages are under
10 VAC
• Manual reset: Unit is only active when a
start button has been pressed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès que la tension d'alimentation
est appliquée si le circuit d'entrée est
fermé et toutes les tensions mesurées
sont inférieures à 10 VCA.
• Réarmement manuel : le relais n’est
activé qu’après une impulsion sur un
poussoir de validation. Un réarmement
automatique du relais après une coupure
d’alimentation est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung
auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(siehe techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Um die Anforderungen an Sicherheits-
stromkreise zu erfüllen, unbedingt
getrennte Leitungen in getrennten
Mantelleitungen für die Messspannungen L1, L2, L3, N und die
Messspannungen L1*, L2*, L3*, N*
verwenden.
• Die Messspannungen L1 und L1*, L2
und L2*, L3 und L3*, N und N* an
getrennte Klemmen der Anlage
anschließen, so dass durch unbeabsichtigtes Lösen einer Klemmenschraube zumindest noch eine
Messspannung anliegt (Einfehlersicherheit).
• Nulleiter N und N* immmer an gleiches
Potential anschließen, z. B. Nulleiter
des Drehstromnetzes, Erdanschluss
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von 60/75
°C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
(+) und A2 (-) anlegen.
- AC/DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter
Seite der Versorgungsspannung
verbinden.
• Eingangskreis
Öffnerkontakt des zu überwachenden
Schütz an Y4 und Y5 anschließen
• Messkreis
Messspannung L1 an Klemmen L1 und
L1*, Messspannung L2 an Klemmen L2
und L2*, Messspannung L3 an Klemmen
L3 und L3* und Nulleiter an Klemmen N
und N* anschließen
• Startkreis
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Startkontakt an S33-
S34 anschließen.
• Rückführkreis
Brücke oder Öffnerkontakte der externen
Schütze an Y1 und Y2 anschließen.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/3334 are safety contacts. Output contact
41-42 is a signal contact (e.g. for a
display).
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical details)
must be connected before the output
contacts.
• In order to fulfil the safety
requirements, use separate leads in
isolated coverings for the measured
voltages L1,L2,L3 and N and L1*,L2*,
L3* and N*.
• The measured voltages L1 and L1*, L2
and L2*, L3 and L3* and N and N* must
be connected on separate terminals so
if, for example, a screw becomes loose
there will always still be at least one
voltage connected (fail safe principle.)
• Neutral N and N* must always be
connected on the same potential, for
example, neutral of the 3 phase supply,
earth connection.
• Use 60/75 °C copper wire only
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate
• Supply operating voltage to terminals
A1 (+) and A2 (-).
- AC/DC: Connect terminal A2 (-) with
the earthed side of the operating
voltage.
• Input circuit
Connect the normally closed contact on
the monitoring contactor to Y4 and Y5.
• Measuring circuit
Connect:
measured voltage L1 to terminals L1 and
L1*, measured voltage L2 to terminals L2
and L2*, measured voltage L3 to
terminals L3 and L3* and the neutral to
the terminals N and N*.
• Reset circuit
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button on S33-
S34
• Feedback control loop.
Bridge Y1-Y2 or connect external
contactors/relays.
• 24 VDC supply voltage for semiconductor outputs: Connect +24 V DC to
terminals 24V and 0 V DC to 0V.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP 54. Sa face arrière permet un
montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14,23-24 et 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information (ex.
voyant)
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir charactéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Pour répondre aux exigences de
sécurité, le câblage du circuit de
mesure L1, L2, L3, N et celui du circuit
de mesure L1*, L2*, L3*, N* doit être
réalisé avec des câbles différents.
• Relier les bornes L1 et L1*, L2 et L2*,
L3 et L3*, N et N* à des endroits
différents de l'installation, pour
garantir, en cas de coupure
accidentelle d'une ligne, qu'une
tension de mesure reste présente sur
l'appareil (sécurité garantie en cas de
défaut).
• Les bornes N et N* doivent être reliées
au même potentiel (neutre ou terre)
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre
• Amener la tension d’alimentation sur
A1(+) et A2(-)-AC/DC : borne A2 (-) à
relier au „-“
• Circuit d'entrée :
Câbler un contact à ouverture du
ontacteur à surveiller entre les bornes Y4
et Y5
• Cicuit mesure : relier
tension L1 aux bornes L1 et L1* tension
L2 aux bornes L2 et L2* tension L3 aux
bornes L3 et L3* et neutre aux bornes N
et N*.
• Circuit de réarmement :
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34 (pas de pontage)
• Boucle de retour
Pontage de Y1-Y2 ou branchement des
contacts externes.
• Alimentation 24 V DC de la sorties
statique: relier le +24 V DC à la borne
24V et le 0 V à la borne 0V.
- 4 -
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiterausgänge: +24 V DC an Klemme
24V und 0 V an Klemme 0V anschließen.
Fehler - Störungen
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten kann das Gerät
nicht gestartet werden.
• Die LED "System fault" leuchtet: Drahtbruch an mindestens einer Messleitung
oder interner Fehler
• Die LED "Voltage Hazard Detection"
leuchtet: Eine Messspannung > 10 V AC
liegt an, obwohl der Eingangskreis (Y4Y5) geschlossen ist.
Faults
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
• The LED "System fault" is illuminated:
line break on at least one of the
measuring leads or an internal error.
• The LED "Voltage hazard protection"
illuminates:
A measured voltage > 10 VAC as
occured, although the input circuit (Y4Y5) is closed.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmament est impossible.
• La LED "System fault" s'allume : coupure
d'au moins une ligne de mesure ou défaut
interne.
• La LED "Voltage Hazard Detection"
s'allume : une tension mesurée est
supérieure à 10 VCA malgré que le circuit
d'entrée (Y4-Y5) soit fermé.
Anwendung
L1
L2
L3
F1
S1
S0
A11413
23 24
K2
S2
S3
S23 S24
K2
PST1
ApplicationUtilisation
F2
S4
K2
S14S13
A2
Y41 Y42 Y43 Y44 Y45 Y46
A113 23 33 41
VL1-L2 (Y41)
POWER
VL2-L3 (Y42)
SYSTEM
VL1-L3 (Y43)
FAULT*
VL1-N (Y44)
VOLTAGE
VL2-N (Y45)
HAZARD
DETECTION
VL3-N (Y46)
14
S33
24 34 42
S34 Y1 Y2 Y4 Y5
PU3Z
24V
L1 L1*L2 L2*
L3
L3*
K2
FAULT
0V
NN*A2
Anlage/
plant,
machine/
installation
Fig. 3: Anwendungsschaltung/Application diagram/Exemple de branchement
- 5 -
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
Tür offen/Gate open/porte ouverte
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.