Pilz PSWZ X1P User Manual [de, fr, en, it, es]

21005-6NL-07 PSWZ X1P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschrif­ten, insbesondere hinsichtlich der Schutz­maßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt die Garantie.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Der Stillstandswächter PSWZ X1P dient als sichere Einrichtung zur Stillstandsüber­wachung. Einsatz in
• Stillstandsüberwachungen an Anlagen mit
Der Stillstand wird ausschließlich bei energielosen Messleitungen erkannt. Restspannungen, induzierte Spannungen oder Antriebe, die sich in Lageregelung befinden, verhindern die sichere Stillstands­erkennung!
Das PSWZ X1P ist bestimmt für den
gefährlichen Maschinenteilen oder Werk­zeugen (EN 1088 Abs. 7.4) Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1
und IEC 204-1
Safety Regulations
• The unit may only be installed and commissioned by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6 (see technical details).
• The guarantee is rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted, otherwise dust and moisture could adversely affect its function.
• Sufficient fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Intended Use
The PSWZ X1P standstill monitor is used for safe standstill monitoring. designed for use in:
• Standstill monitoring on plants with dangerous machine parts or tools (EN 1088 clause 7.4)
Safety circuits in accordance with VDE 0113-1
Standstill is only detected on power-free measuring circuits. Residual voltages, induced voltages or drives within the position control will prevent safe standstill detection!
and IEC 204-1
The PSWZ X1P is
Consignes de sécurité
• L’installation et la mise en service de l’appareil doivent être effectuées par une personne qui s’est familiarisée avec le présent manuel d’utilisation et avec les prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention des accidents. Tenez compte des normes locales ou VDE applicables, notamment en ce qui concerne la securité.
• Respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil (voir caractéristiques techniques).
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire électrique à l’abri de l’humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges capacitives ou inductives.
Utillisation conforme
Le relais de détection d’arrêt de rotation PSWZ X1P sert de dispositif de sécurité pour la détection d’arrêt. pour être utilisé dans les applications suivantes :
• Détection d’arrêt sur des installations dotées de pièces ou d’outils dangereux (EN 1088 paragraphe 7.4)
Circuits de sécurité selon VDE 0113-1
L'arrêt de rotation est détecté uniquement si les circuits de mesures sont sans énergie. Des tensions résiduelles, induites ou des entraînements en régulation de position, empêchent une détection d’arrêt sûre !
Le PSWZ X1P est conçu
et IEC 204-1
Gerätebeschreibung
Der Stillstandswächter ist in einem P-99­Gehäuse untergebracht. Die Versorgungs­spannung beträgt 24 ... 240 V AC/DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• 2 Halbleiterausgänge, galvanisch getrennt, für Schaltzustand, Störmeldung
• Halbleitereingang für Reset-Funktion
• LED als Versorgungsspannungsanzeige, Stillstandsanzeige für Kanal 1 und 2, Schaltzustandsanzeige, Fehleranzeige
• automatischer Selbsttest beim Einschalten
• redundante Ausgangsschaltung
• Messeingänge für drei- oder einphasige Motoren
• Messspannung beider Kanäle gemeinsam einstellbar
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Unit Description
The standstill monitor is enclosed in a P-99 housing. The supply voltage is 24 ... 240 VAC/DC. Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided 1 auxiliary contact (N/C), positive-guided
• 2 semiconductor outputs, galvanically isolated, for switch status, fault signal
• Semiconductor input for reset function
• LED as supply voltage indicator, indicator for channel 1 and 2, indicator, fault indicator
• Automatic self test on power-up
• Redundant output circuit
• Measuring inputs for three-phase or single­phase motors
• Measuring voltage on both channels can be set jointly
• Feedback loop for monitoring external contactors
standstill
status
Description de l’appareil
Le relais de détection d’arrêt de rotation est logé dans un boîtier P-99. La tension d’alimentation est de 24 à 240 V AC/DC Particularités :
• Sorties à relais : 2 contacts de sécurité (F) à contacts liés 1 contact d’info (O) à contacts liés
2 sorties statiques, isolées galvaniquement, pour l'état du relais et l'indication de défaut
• Entrée statique pour la fonction de réarmement
• LED comme affichage de tension d’ali­mentation, affichage d’arrêt pour les canaux 1 et 2, visualisation de l’état de commutation, affichage défaut
• Test interne lors de la mise sous tension
• Sorties redondantes
• Entrées de mesure pour moteurs triphasés ou monophasés
• Réglage commun de la tension de mesure des deux canaux
• Boucle de retour pour la surveillance des contacteurs externes
- 1 -
• Der Stillstandswächter verhindert in folgenden Fällen die Freigabe der Anlage:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Unterbrechung der Messkreise
- Spulendefekt/Leiterbruch
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen.
• The standstill monitor prevents the plant from being enabled in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Measuring circuits are open circuit
- Coil defect/open circuit
• In each on-off cycle, the output relays on the safety device are tested to ensure they open and close correctly.
• Fonction de sécurité garantie dans les cas suivants :
- Coupure d’alimentation
- Défaillance d’un composant
- Coupure du circuit de mesure
- Défaillance bobine/coupure de phase
• Vérification à chaque cycle marche/arrêt si les relais de sortie de l’appareil de sécurité s’ouvrent et se ferment correctement.
Funktionsbeschreibung
Das Gerät erfasst mit zwei getrennten Mess­kanälen die in der Motorwicklung induzierte Spannung, die beim Auslaufen der Motor­welle entsteht. Unterschreitet die Spannung den eingestellten Ansprechwert (Stillstands­schwelle), gibt der Stillstandswächter die zu überwachende Anlage frei. Bei Betrieb mit Frequenzumformer kann das PSWZ X1P erst bei ausgeschalteter Regelsperre einen Stillstand erkennen. Nach dem Einschalten der Versorgungs­spannung U test durch. Nach Ablauf des Selbsttestes leuchten die LEDs "Power", "CH.1 IN", "CH.2 IN" und "Output", vorausgesetzt, dass die Spannung an beiden Kanälen kleiner als der Ansprechwert U nicht unterbrochen sind und der Rückführ­kreis (Y1-Y2) geschlossen ist. Die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 sind in Arbeits­stellung, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist leitend. Die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 sind geschlossen und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Überschreitet nach Motoranlauf in einem der beiden Messkreise die Spannung den Rücksetzwert Uab, fallen die Ausgangsrelais ab und die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 öffnen und der Hilfskontakt 41-42 schließt, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist gesperrt. Die LEDs "CH.1 IN", "CH.2 IN" und "Output" erlöschen.
führt das Gerät einen Selbst-
B
ist, die Messkreise
an
Function Description
The device uses two separate measuring channels to measure the regenerated voltage, induced from the motor during the rundown period. If the voltage falls below the set response value (standstill threshold), the standstill monitor enables the monitored plant. When used with frequency converters, the PSWZ X1P cannot detect standstill until the controller inhibit has been switched off. After the supply voltage U the unit performs a self test. Once the self test is complete, the LEDs "Power", "CH.1 IN", "CH.2 IN" and "Output" will light up, provided the voltage on both channels is less than the response value Uan, the measuring circuits are not open circuit and the feedback loop (Y1-Y2) is closed. Both output relays K1 and K2 are in their operating position, semiconductor output Y31-Y32 is conductive. Safety contacts 13-14 and 23-24 are closed, auxiliary contact 41-42 is open. After the motor has started, if the voltage exceeds the release value Uab in either of the two measuring circuits, the output relays de-energise, safety contacts 13-14 and 23-24 open, auxiliary contact 41-42 closes and semiconductor output Y31-Y32 is disabled. LEDs "CH.1 IN", "CH.2 IN" and "Output" go out.
is switched on,
B
Descriptif du fonctionnement
L’appareil mesure la tension induite par le moteur lors de la décélération à l’aide de deux canaux de mesure séparés. Lorsque la tension est inférieure au seuil de déclenche­ment réglé (seuil de détection), la détection d’arrêt valide l’installation à surveiller. En cas de fonctionnement avec un variateur de fréquence, le PSWZ X1P ne peut détecter l’arrêt qu’après le verrouillage du variateur. Après l’application de la tension d’alimenta­tion UB, l’appareil effectue un test interne. Une fois ce test effectué, les LED "Power", "CH.1 IN", "CH.2 IN" et "Output" s’allument, à condition que la tension au niveau des deux canaux soit inférieure au seuil de déclenche­ment Uan, que les circuits de mesure ne soient pas coupés et que la boucle de retour (Y1-Y2) soit fermée. Les deux relais de sortie K1 et K2 sont en position de travail, la sortie statique Y31-Y32 est conductrice. Les contacts de sécurité 13-14 et 23-24 sont fermés et le contact d’info 41-42 est ouvert. Si, après le démarrage du moteur, la tension dépasse la valeur de réarmement Uab dans un des deux circuits de mesure, les relais de sortie retombent, les contacts de sécurité 13-14 et 23-24 s’ouvrent et le contact d’info 41-42 se ferme, la sortie statique Y31-Y32 est bloquée. Les LED "CH.1 IN", "CH.2 IN" et "Output" s’éteignent.
U
B
Y1-Y2
13-14, 23-24
41-42
Y35
RESET
UL1/UL2
U
ab
U
an
t
< tg
t
> tg
50 ms
Fig.1: Funktionsdiagramm/Timing diagram/Diagramme fonctionnel
Zum Wiederaktivieren muss die Spannung an beiden Kanälen den Ansprechwert U innerhalb der Zeit tg (Gleichzeitigkeitsüber-
an
wachung) unterschreiten. Der Rückführkreis Y1-Y2 muss dazu geschlossen sein. Der Ansprechwert Uan ist zur Anpassung an den zu überwachenden Motor für beide Kanäle gemeinsam einstellbar. Der Rück­setzwert Uab (Hysterese) entspricht dem doppelten Ansprechwert. Wird die Gleichzeitigkeitsbedingung über­schritten, leuchtet die LED "FAULT" und der Halbleiterausgang Y31-Y35 leitet. Der Stillstandswächter gibt die zu überwachende Anlage nicht frei. Durch Anlegen und wieder
To reactivate, the voltage in both channels must fall below the response value Uan within the time tg (simultaneity monitoring). To do this the feedback loop Y1-Y2 must be closed. The response value Uan can be set jointly for both channels in order to suit the motor that is to be monitored. The release value U (hysteresis) corresponds to twice the response value. If the simultaneity requirement is exceeded, the "FAULT" LED is lit and semiconductor output Y31-Y35 is conductive. The standstill monitor does not enable the monitored plant. The unit can be reactivated by applying and
then removing 24 VDC to the RESET input. Wegnehmen von 24 V DC an den RESET­Eingang kann das Gerät wieder aktiviert werden.
1,5 s
- 2 -
tg = Gleichzeitigkeitsbedingung/
Simultaneity requirement/ Condition de désynchronisme
Pour les réactiver, la tension au niveau des deux canaux doit être inférieure au seuil déclenchement Uan dans l'intervalle de temps tg (surveillance du désynchronisme). Pour cela, la boucle de retour Y1-Y2 doit être fermée.
ab
Le seuil de déclenchement Uan est réglable en même temps pour les deux canaux d’entrée et peut être adapté au moteur à surveiller. La valeur de réarmement U (hystérésis) correspond au double du seuil
ab
de déclenchement. Si la condition de désynchronisme est dépassée, la LED "Fault" s’allume et la sortie statique Y31-Y35 est conductrice. La détection d’arrêt ne valide pas l’installation à surveiller. En appliquant quelques instants une tension de 24 V DC sur l’entrée RESET, il est possible de réactiver l’appareil.
Selbsttest
Das Gerät simuliert das Überschreiten des Rücksetzwertes und das Auftreten eines Leiterbruchs im Messkreis. Zusätzlich wird die korrekte Funktion der Ausgangsrelais und des Rückführkreises überprüft. Der Test dauert ca. 1,5 s.
Sicherheitsfunktionen
Die Relais K1 und K2 sind so gegeneinander verriegelt (Fail Safe Block), dass im Fall einer Kontaktverschweißung oder eines Drahtbru­ches ein Wiedereinschalten nicht möglich ist. Das Gerät überwacht die Messkreise auf Leiterbruch. Tritt ein Leiterbruch zwischen Gerät und Motor oder am Motor selbst auf, so schaltet das PSWZ X1P sofort ab.
Betriebsarten
• Einphasiger Betrieb:
- ein Messkreis (an zwei verschiedenen Messpunkten ermittelt) wirkt auf beide Kanäle
• Dreiphasiger Betrieb:
- zwei redundante (d.h identische) Messkreise wirken auf Kanal 1 und 2
- Überwachung der Spannungen im Messkreis (Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss)
Self test
The unit simulates a situation in which the release value is exceeded and the measuring circuit has an open circuit. The correct function of the output relay and feedback loop is also tested. The test takes approx. 1.5 s.
Safety functions
Relays K1 and K2 are interlocked (failsafe block) in such a way that the unit cannot be switched back on in the case of contact welding or an open circuit. The unit monitors the measuring circuits for open circuit. If an open circuit occurs between the unit and the motor or on the motor itself, the PSWZ X1P immediately switches off.
Operating modes
• Single-phase operation:
- One measuring circuit (calculated at two different measuring points) affects both channels
• Three-phase operation:
- Two redundant (i.e. identical) measuring circuits affect channel 1 and 2
- Monitoring of voltages in the measuring circuit (failsafe in the event of a short circuit)
Test interne
L’appareil simule le dépassement de la valeur de réarmement et l’apparition d’une coupure de phase dans le circuit de mesure. De plus, le bon fonctionnement des relais de sortie et de la boucle de retour est contrôlé. Ce test dure environ 1,5 s.
Fonctions de sécurité
Le pilotage des relais K1 et K2 est réalisé de telle façon (Fail Safe Block) qu’un nouveau réarmement est impossible en cas de soudage des contacts ou de rupture de câble. L’appareil surveille la continuité des circuits de mesure. Si une coupure de phase apparaît entre l’appareil et le moteur ou dans le moteur, le PSWZ X1P retombe immédiate­ment.
Modes de fonctionnement :
• Fonctionnement monophasé :
- un circuit de mesure (connecté à deux points de mesure différents) agit sur les deux canaux
• Fonctionnement triphasé :
- deux circuits de mesure redondants (c’est-à-dire identiques) sont connectés aux canaux 1 et 2
- surveillance de la tension dans le circuit de mesure (sécurité intégrée contre court-circuits)
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder End­winkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheits­stromkreise verwenden.
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden
Bei Umrichterbetrieb: Beachten Sie die Angaben zur Installation und Verdrahtung in der Dokumentation des Umrichters. Verwenden Sie für die Verdrahtung zwischen dem PSWZ X1P und dem Motor ein abgeschirmtes Kabel. Legen Sie den Kabelschirm am Motor auf.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit erhöhter Sicherheit (z. B. sichere Stillstandsüberwachung) muss mindestens wöchentlich folgender Test durchgeführt werden:
- Motor anlaufen lassen. Alle LEDs außer
"Power" müssen erlöschen. Die Kontakte 13-14 und 23-24 müssen geöffnet und 41-42 geschlossen sein.
- Motor wieder abschalten. Die LEDs
"Channel 1", "Channel 2" und "Output" dürfen erst leuchten bzw. die Kontakte 13-14 und 23-24 geschlossen und 41-42 geöffnet sein, wenn die Motorwelle zum Stillstand gekommen ist.
.
Installation
The unit must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54. There is a notch on the back of the unit for DIN rail attachment. If you are installing the unit on to a vertical DIN rail (35 mm) ensure that it is mounted securely by using a retaining bracket or an end angle.
Commissioning
Please note for commissioning:
To prevent contact welding, a fuse should be connected before the output contacts (see technical details).
• Do not switch low currents using contacts that have been used previously with high currents.
Do not use auxiliary contact 41-42 for safety circuits.
Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
When used with converters: Please read the information for installation and wiring in the converter documentation. Use screened cable for the wiring between the PSWZ X1P and the motor. Connect the cable screening on the motor.
• Information given in the "Technical details" must be followed.
• When operated with increased safety (e.g. safe standstill monitoring), the following test must be performed at least once a week:
- Start up the motor. All LEDs except
"Power" must go out. Contacts 13-14 and 23-24 must be open and 41-42 closed.
- Switch the motor off again. The LEDs
"Channel 1", "Channel 2" and "Output" should not light up/contacts 13-14 and 23-24 should not be closed and 41-42 open until the motor shaft has come to a standstill.
Montage
L’appareil doit être monté dans une armoire électrique ayant un indice de protection d’au moins IP54. Sa face arrière peut s’enclique­ter sur un rail DIN. Immobilisez l’appareil monté sur un profilé support vertical (35 mm) à l’aide d’un élé­ment de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les consignes suivantes :
Protection des contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
• Ne pas commuter de courants de faible intensité avec des contacts ayant servi à des courants de forte intensité.
Ne pas utiliser le contact d’info 41-42 pour les circuits de sécurité.
Utiliser des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C
Utilisation avec variateurs : respecter les indications relatives à l’installation et au câblage contenues dans la documentation du variateur. Utiliser un câble blindé pour le câblage entre le PSWZ X1P et le moteur. Relier le blindage sur le moteur.
• Respecter impérativement les données indiquées dans le chapitre "Caractéristi­ques techniques".
• En cas d’utilisation avec un haut niveau de sécurité (par ex. détection d’arrêt de sécurité), le test suivant doit être effectué au moins une fois par semaine :
- Démarrer le moteur. Toutes les LEDs
sauf la LED "Power" doivent s’éteindre. Les contacts 13-14 et 23-24 doivent être ouverts et 41-42 doit être fermé.
- Arrêter le moteur. Les LED "Channel 1",
"Channel 2" et "Output" ne doivent s’allumer, les contacts 13-14 et 23-24 ne doivent se fermer et le contact 41-42 ne doit s’ouvrir que lorsque l’arbre du moteur est à l’arrêt.
.
- 3 -
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Messkreis Messleitungen entsprechend des Leitungs­querschnitts absichern
- Einphasenmotor: Die Klemme L1 direkt
an der Motoranschlussklemme L anschließen, die Klemme L3 direkt an der Motoranschlussklemme N anschlie­ßen. Die Klemme L2 direkt am Motor­einschaltelement (Schütz, Umrichter, etc.) anschließen. Verwenden Sie für die Messspannungen L1 und L2 getrennte Leitungen mit getrenntem Mantel und räumlicher Trennung.
- Dreiphasenmotor: Die drei
Anschlussklemmen L1, L2 und L3 direkt an den Motoranschlussklemmen L1, L2 und L3 anschließen.
• Rückführkreis
- Öffnerkontakte der zu überwachenden
Schütze am Rückführkreis Y1-Y2 an­schließen oder - wenn nicht benötigt ­Brücke Y1-Y2 einlegen.
• Halbleiterausgang für Schaltzustand: Die Klemme Y31 an das 24-V-Potenzial der SPS, Klemme Y30 an 0 V und Klemme Y32 an einen SPS-Eingang anschließen.
• Halbleiterausgang für Störmeldung: Die Klemme Y31 an das 24-V-Potenzial der SPS, Klemme Y30 an 0 V und Klemme Y35 an einen SPS-Eingang anschließen.
• Halbleitereingang für Reset: Die Klemme RESET an einen SPS­Ausgang anschließen.
Einstellung und Ablauf
• Potenziometer auf Linksanschlag drehen (Standardeinstellung)
• Stillstandserkennung einstellen Bei Motorstillstand müssen die LEDs "CH.1 IN"und "CH. 2 IN" leuchten. Leuchten die LEDs in der Standardeinstel­lung nicht, drehen Sie den Potenziometer stufenweise nach rechts, bis die LEDs "CH.1 IN"und "CH. 2 IN" leuchten.
- Wird die Gleichzeitigkeitsbedingung
eingehalten, leuchtet zusätzlich die LED "OUTPUT". Die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist leitend.
- Wird die Gleichzeitigkeitsbedingung
überschritten, leuchtet zusätzlich die LED "FAULT". Die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 sind geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 ist geschlossen, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist hochohmig.
• Stillstandserkennung testen Rückführkreis schließen, Motor anlaufen lassen und wieder abschalten. Sobald der Motor steht, leuchten die LEDs "CH.1 IN", "CH. 2 IN" und "Output" und die Aus­gangsrelais schalten. Die Sicherheits­kontakte 13-14 und 23-24 sind geschlos­sen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist leitend.
Connection
• Connect the supply voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
• Measuring circuit The measuring lines should be fused to correspond with the cable cross section
- Single-phase motor: Connect terminal
L1 directly to motor connection terminal L, and terminal L3 directly to motor connection terminal N. Connect terminal L2 directly to the element that switches the motor on (contactor, converter, etc.). Separate cables with separate insulation should be used for the measuring voltages L1 and L2. The cables should also be physically separate.
- Three-phase motor: Connect the three
connection terminals L1, L2 and L3 directly to the motor connection terminals L1, L2 and L3.
• Feedback loop
- Connect the N/C contacts on the
monitored contactor to feedback loop Y1-Y2 or - if not required - link Y1-Y2.
• Semiconductor output for switch status: Connect terminal Y31 to the 24 V on the PLC, terminal Y30 to 0 V and terminal Y32 to a PLC input.
• Semiconductor output for fault signal: Connect terminal Y31 to the 24 V on the PLC, terminal Y30 to 0 V and terminal Y35 to a PLC input.
• Semiconductor input for reset: Connect the RESET terminal to a PLC output.
To set and operate
• Turn the potentiometer to the left-hand stop (default setting)
• Set standstill detection At motor standstill, the LEDs "CH.1 IN" and "CH.2 IN" must light up. If the LEDs do not light in the default setting, turn the potentiometer gradually to the right until the LEDs "CH.1 IN"and "CH. 2 IN" light up.
- If the simultaneity requirement is met,
the "OUTPUT" LED will also light up. Safety contacts 13-14 and 23-24 are closed, auxiliary contact 41-42 is open, semiconductor output Y31-Y32 is conductive.
- If the simultaneity requirement is
exceeded, the "FAULT" LED will light up. Safety contacts 13-14 and 23-24 are open, auxiliary contact 41-42 is closed, semiconductor output Y31-Y32 is high impedance.
• Test standstill detection Close the feedback loop, start up the motor and then switch it off again. As soon as the motor is at standstill, the LEDs "CH.1 IN", "CH.2 IN" and "Output" light up and the output relays switch. Safety contacts 13-14 and 23-24 are closed, auxiliary contact 41-42 is open, semiconductor output Y31-Y32 is conductive.
Raccordement
• Appliquer la tension d’alimentation aux bornes A1 (+) et A2 (-).
• Circuit de mesure Protéger les circuits de mesure conformément à la section du câble
- Moteur monophasé : Raccorder la borne
L1 directement à la borne du moteur L et la borne L3 à la borne du moteur N. Raccorder la borne L2 directement à l'élément de commande (contacteur, convertisseur, etc.). Utiliser pour les tensions de mesure L1 et L2 des câbles séparés avec gaine séparée et séparation de l’emplacement.
- Moteur triphasé : Raccorder les trois
bornes de raccordement L1, L2 et L3 directement aux bornes du moteur L1, L2 et L3.
• Boucle de retour
- Raccorder les contacts à ouverture des
contacteurs à surveiller à la boucle de retour Y1-Y2 ou - si ce n’est pas nécessaire - mettre en place le pont Y1-Y2.
• Sortie statique pour l’état de commutation : Raccorder la borne Y31 au potentiel 24 V de l’API, la borne Y30 à 0 V et la borne Y32 à une entrée API.
• Sortie statique pour défaut : Raccorder la borne Y31 au potentiel 24 V de l’API, la borne Y30 à 0 V et la borne Y35 à une entrée API.
• Sortie statique pour réinitialisation : Raccorder la borne RESET à une sortie API.
Mise en œuvre
• Tourner le potentiomètre jusqu’en butée gauche (réglage standard)
• Régler la détection d’arrêt En cas d’arrêt du moteur, les LED "CH.1 IN" et "CH. 2” doivent s’allumer. Si les LED ne s’allument pas en réglage standard, tourner le potentiomètre petit à petit vers la droite jusqu’à ce que les LED "CH.1 IN"et "CH. 2 IN" s’allument.
- Si la condition de désynchronisme est
respectée, la LED "OUTPUT" s’allume également. Les contacts de sécurité 13-14 et 23-24 sont fermés, le contact d’info 41-42 est ouvert, la sortie statique Y31-Y32 est conductrice.
- Si la condition de désynchronisme est
dépassée, la LED "FAULT" s’allume également. Les contacts de sécurité 13-14 et 23-24 sont ouverts, le contact d’info 41-42 est fermé, la sortie statique Y31-Y32 a une valeur ohmique élevée.
• Contrôler la détection d’arrêt Fermer la boucle de retour, démarrer le moteur et l’arrêter. Dès que le moteur est à l’arrêt, les LED "CH.1 IN", "CH. 2 IN" et "Output" s’allument et les relais de sortie commutent. Les contacts de sécurité 13-14 et 23-24 sont fermés, le contact d’info 41-42 est ouvert, la sortie statique Y31-Y32 est conductrice.
- 4 -
Wieder aktivieren
• Der Rückführkreis muss geschlossen sein.
• Die Spannungen an den Messkreisen müssen gleichzeitig den Ansprechwert (Stillstandsschwelle) unterschreiten.
• Leuchten die LEDs "Channel 1" und "Channel 2" während des Gleichzeitig­zeitraumes nicht gleichzeitig, dann ist die Störmeldung an Klemme Y35 aktiv und die LED "FAULT" leuchtet. Das Gerät kann
- durch kurzes Unterbrechen der
Versorgungsspannung
- oder durch Anlegen und wieder
wegnehmen von 24 V DC an den RESET-Eingang aktiviert werden.
Reactivation
• The feedback loop must be closed.
• The voltages at the measuring circuits must fall below the response value (standstill threshold) simultaneously.
• If the LEDs "Channel 1" and "Channel 2" do not light up simultaneously during the simultaneity period, then the fault signal at terminal Y35 is active and the "FAULT" LED lights up. The unit can be activated
- by briefly interrupting the supply voltage
- or by applying and then removing
24 V DC to the RESET input.
Réarmement :
• La boucle de retour doit être fermée. Les tensions sur les circuits de mesure
• doivent être simultanément inférieures au seuil de déclenchement (seuil d’arrêt).
• Si les LED "Channel 1" et "Channel 2" ne s’allument pas de manière simultanée pendant la période de désynchronisme, le message de défaut est activé sur la borne Y35 et la LED "FAULT" s’allume. L’appareil peut être activé
- par une brève coupure de la tension
d’alimentation
- ou par l’application pendant quelques
instants d’une tension de 24 V DC au niveau de l’entrée RESET.
Überprüfung - Fehlerursachen
Mit dem Selbsttest nach Einschalten der Versorgungsspannung kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß auslöst bzw. sich wieder aktivieren lässt. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich
• Leitungsunterbrechung in Kanal 1 oder Kanal 2
• Rückführkreis offen
Anwendung
Gerät nur wie in folgendem Beispiel beschrieben anschließen! Die mit "*" bezeichneten Klemmen dürfen nicht angeschlossen werden.
In dem Beispiel in Fig. 2 wird die Schutztüre mit dem NOT-AUS-Schaltgerät und Schutz­türwächter PNOZ X3 überwacht und durch eine elektrischen Verriegelung gegen unzulässiges Öffnen gesichert. Beim Start der Maschine mit S1 schaltet K2 den Motor ein. Dabei wird geprüft, ob der Stillstandswächter PSWZ X1P korrekt anspricht. Nach Abschalten der Maschine mit dem Taster S0 kann die Türe mit S3 ent­riegelt werden, nachdem das PSWZ X1P den Motorstillstand sicher erkannt hat.
Testing – Fault causes
The self test performed after supply voltage is switched on can be used to check that the unit triggers and can be reactivated correctly. For safety reasons, the unit cannot be started if the following faults are present:
• Contact malfunction: If the contacts have welded, reactivation will not be possible after the input circuit has opened
• Open circuit in channel 1 or channel 2
• Feedback loop open
Application
Only connect the unit as shown in the example below! The terminals marked "*" must not be connected.
In the example in Fig. 2, the safety gates are monitored using the emergency stop relay/ safety gate monitor PNOZ X3 and are protected from unauthorised opening through an electrical interlock. When the machine is started using S1, K2 switches the motor on. This checks that the PSWZ X1P standstill monitor energises correctly. After the machine is switched off using the S0 switch, the gates can be unlocked using S3 once the PSWZ X1P has safely detected motor standstill.
Vérification – sources d’erreur
Le test interne permet de contrôler le bon déclenchement de l’appareil et sa remise en marche. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne peut pas être réarmé dans le cas des défauts suivants :
• Dysfonctionnement des contacts : si les contacts sont soudés, aucune activation n’est possible après l’ouverture du circuit d’entrée
• Coupure de ligne dans le canal 1 ou dans le canal 2
• Boucle de retour ouverte
Utilisation
L’appareil doit être branché comme indiqué dans l’exemple suivant ! Ne pas raccorder les bornes marquées d’un "*".
Dans l’exemple de la fig. 2, le protecteur mobile est contrôlé par le relais d’arrêt d’urgence et de surveillance de protecteur mobile PNOZ X3, et protégé contre une ouverture non utorisée par un système d'interverrouillage électrique. Au démarrage de la machine avec S1, K2 met le moteur sous tension. Lors de cette opération, la bonne réaction du relais de surveillance de protecteur mobile PSWZ X1P est contrôlée. Après l’arrêt de la machine à l’aide du poussoir S0, la porte peut être déverrouillée avec S3, après que le PSWZ X1P a détecté de manière sûre l’arrêt du moteur.
- 5 -
L1 L2 L3
F1
F2
Stillstandserkennung nur mit geschlossenen Sternschütz­kontakten/Standstill is only detected when the star contactors are closed./Détection
S3
K2
S2
de l’arrêt de rotation uniquement avec les contacts de mise en étoile fermés
S4
S13S12S11 S14S32S31
332313 41B1A1
PNOZ X3
S5
RESET
41 L2
A1 13 23 L1 L3
PSWZ X1P
K3
M
S0: Aus-Schalter/Off switch/
Poussoir d’arrêt
S1: Ein-Schalter/On switch/
Poussoir de mise en route
S2/S4: Schutztür-Schalter/
B24234 A22414
S33S22S21 S34Y32Y31
14 24
Y31 Y32
42
Y30
Y35
Y2
A2Y1
K4
Safety gate switch/ Contacteur protecteur mobile
S3: Entriegelung/Release/
Déverrouillage
S5: Reset-Taster/Reset button/
Poussoir de réinitialisation
H: Störmeldeleuchte/Fault
S1
H
K2
indicator/Voyant de signalisation des défauts betätigtes Element/Switch
S0
K1
IN
0 V 24 V
SPS
operated/Élément actionné
Tür offen/Gate open/Porte ouverte
K1 K2
K3 K4
Tür geschlossen/Gate closed/Porte fermée
Fig. 2: Anwendungsschaltung Dreiphasenmotor/Application circuit three-phase motor/Schéma d’application moteur triphasé
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages