4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind. Beachten
Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 einhalten
(s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Garantie.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Der Stillstandswächter PSWZ X1P dient als
sichere Einrichtung zur Stillstandsüberwachung.
Einsatz in
• Stillstandsüberwachungen an Anlagen mit
•
Der Stillstand wird ausschließlich bei
energielosen Messleitungen erkannt.
Restspannungen, induzierte Spannungen
oder Antriebe, die sich in Lageregelung
befinden, verhindern die sichere Stillstandserkennung!
Das PSWZ X1P ist bestimmt für den
gefährlichen Maschinenteilen oder Werkzeugen (EN 1088 Abs. 7.4)
Sicherheitsstromkreisen nach
VDE 0113-1
und IEC 204-1
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by personnel who are
familiar with both these instructions and
the current regulations for health and
safety at work and accident prevention.
Follow VDE and local regulations
especially regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6
(see technical details).
• The guarantee is rendered invalid if the
housing is opened or unauthorised
modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dust and moisture could
adversely affect its function.
• Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Intended Use
The PSWZ X1P standstill monitor is used for
safe standstill monitoring.
designed for use in:
• Standstill monitoring on plants with
dangerous machine parts or tools
(EN 1088 clause 7.4)
•
Safety circuits in accordance with
VDE 0113-1
Standstill is only detected on power-free
measuring circuits. Residual voltages,
induced voltages or drives within the position
control will prevent safe standstill detection!
and IEC 204-1
The PSWZ X1P is
Consignes de sécurité
• L’installation et la mise en service de
l’appareil doivent être effectuées par une
personne qui s’est familiarisée avec le
présent manuel d’utilisation et avec les
prescriptions relatives à la sécurité du
travail et à la prévention des accidents.
Tenez compte des normes locales ou VDE
applicables, notamment en ce qui
concerne la securité.
• Respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil
(voir caractéristiques techniques).
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire
électrique à l’abri de l’humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
capacitives ou inductives.
Utillisation conforme
Le relais de détection d’arrêt de rotation
PSWZ X1P sert de dispositif de sécurité pour
la détection d’arrêt.
pour être utilisé dans les applications
suivantes :
• Détection d’arrêt sur des installations
dotées de pièces ou d’outils dangereux
(EN 1088 paragraphe 7.4)
•
Circuits de sécurité selon
VDE 0113-1
L'arrêt de rotation est détecté uniquement si
les circuits de mesures sont sans énergie.
Des tensions résiduelles, induites ou des
entraînements en régulation de position,
empêchent une détection d’arrêt sûre !
Le PSWZ X1P est conçu
et IEC 204-1
Gerätebeschreibung
Der Stillstandswächter ist in einem P-99Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 ... 240 V AC/DC.
Merkmale:
• 2 semiconductor outputs, galvanically
isolated, for switch status, fault signal
• Semiconductor input for reset function
• LED as supply voltage indicator,
indicator for channel 1 and 2,
indicator, fault indicator
• Automatic self test on power-up
• Redundant output circuit
• Measuring inputs for three-phase or singlephase motors
• Measuring voltage on both channels can be
set jointly
• Feedback loop for monitoring external
contactors
standstill
status
Description de l’appareil
Le relais de détection d’arrêt de rotation est
logé dans un boîtier P-99. La tension
d’alimentation est de 24 à 240 V AC/DC
Particularités :
• Sorties à relais :
2 contacts de sécurité (F) à contacts liés
1 contact d’info (O) à contacts liés
•
2 sorties statiques, isolées galvaniquement,
pour l'état du relais et l'indication de défaut
• Entrée statique pour la fonction de
réarmement
• LED comme affichage de tension d’alimentation, affichage d’arrêt pour les
canaux 1 et 2, visualisation de l’état de
commutation, affichage défaut
• Test interne lors de la mise sous tension
• Sorties redondantes
• Entrées de mesure pour moteurs triphasés
ou monophasés
• Réglage commun de la tension de mesure
des deux canaux
• Boucle de retour pour la surveillance des
contacteurs externes
- 1 -
• Der Stillstandswächter verhindert in
folgenden Fällen die Freigabe der Anlage:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Unterbrechung der Messkreise
- Spulendefekt/Leiterbruch
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes
richtig öffnen und schließen.
• The standstill monitor prevents the plant
from being enabled in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Measuring circuits are open circuit
- Coil defect/open circuit
• In each on-off cycle, the output relays on
the safety device are tested to ensure they
open and close correctly.
• Fonction de sécurité garantie dans les cas
suivants :
- Coupure d’alimentation
- Défaillance d’un composant
- Coupure du circuit de mesure
- Défaillance bobine/coupure de phase
• Vérification à chaque cycle marche/arrêt si
les relais de sortie de l’appareil de sécurité
s’ouvrent et se ferment correctement.
Funktionsbeschreibung
Das Gerät erfasst mit zwei getrennten Messkanälen die in der Motorwicklung induzierte
Spannung, die beim Auslaufen der Motorwelle entsteht. Unterschreitet die Spannung
den eingestellten Ansprechwert (Stillstandsschwelle), gibt der Stillstandswächter die zu
überwachende Anlage frei.
Bei Betrieb mit Frequenzumformer kann das
PSWZ X1P erst bei ausgeschalteter
Regelsperre einen Stillstand erkennen.
Nach dem Einschalten der Versorgungsspannung U
test durch. Nach Ablauf des Selbsttestes
leuchten die LEDs "Power", "CH.1 IN",
"CH.2 IN" und "Output", vorausgesetzt, dass
die Spannung an beiden Kanälen kleiner als
der Ansprechwert U
nicht unterbrochen sind und der Rückführkreis (Y1-Y2) geschlossen ist. Die beiden
Ausgangsrelais K1 und K2 sind in Arbeitsstellung, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist
leitend. Die Sicherheitskontakte 13-14 und
23-24 sind geschlossen und der Hilfskontakt
41-42 ist geöffnet.
Überschreitet nach Motoranlauf in einem der
beiden Messkreise die Spannung den
Rücksetzwert Uab, fallen die Ausgangsrelais
ab und die Sicherheitskontakte 13-14 und
23-24 öffnen und der Hilfskontakt 41-42
schließt, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist
gesperrt. Die LEDs "CH.1 IN", "CH.2 IN" und
"Output" erlöschen.
führt das Gerät einen Selbst-
B
ist, die Messkreise
an
Function Description
The device uses two separate measuring
channels to measure the regenerated voltage,
induced from the motor during the rundown
period. If the voltage falls below the set
response value (standstill threshold), the
standstill monitor enables the monitored plant.
When used with frequency converters, the
PSWZ X1P cannot detect standstill until the
controller inhibit has been switched off.
After the supply voltage U
the unit performs a self test. Once the self
test is complete, the LEDs "Power",
"CH.1 IN", "CH.2 IN" and "Output" will light
up, provided the voltage on both channels is
less than the response value Uan, the
measuring circuits are not open circuit and
the feedback loop (Y1-Y2) is closed. Both
output relays K1 and K2 are in their operating
position, semiconductor output Y31-Y32 is
conductive. Safety contacts 13-14 and 23-24
are closed, auxiliary contact 41-42 is open.
After the motor has started, if the voltage
exceeds the release value Uab in either of the
two measuring circuits, the output relays
de-energise, safety contacts 13-14 and 23-24
open, auxiliary contact 41-42 closes and
semiconductor output Y31-Y32 is disabled.
LEDs "CH.1 IN", "CH.2 IN" and "Output" go
out.
is switched on,
B
Descriptif du fonctionnement
L’appareil mesure la tension induite par le
moteur lors de la décélération à l’aide de
deux canaux de mesure séparés. Lorsque la
tension est inférieure au seuil de déclenchement réglé (seuil de détection), la détection
d’arrêt valide l’installation à surveiller.
En cas de fonctionnement avec un variateur
de fréquence, le PSWZ X1P ne peut détecter
l’arrêt qu’après le verrouillage du variateur.
Après l’application de la tension d’alimentation UB, l’appareil effectue un test interne.
Une fois ce test effectué, les LED "Power",
"CH.1 IN", "CH.2 IN" et "Output" s’allument, à
condition que la tension au niveau des deux
canaux soit inférieure au seuil de déclenchement Uan, que les circuits de mesure ne
soient pas coupés et que la boucle de retour
(Y1-Y2) soit fermée. Les deux relais de sortie
K1 et K2 sont en position de travail, la sortie
statique Y31-Y32 est conductrice. Les
contacts de sécurité 13-14 et 23-24 sont
fermés et le contact d’info 41-42 est ouvert.
Si, après le démarrage du moteur, la tension
dépasse la valeur de réarmement Uab dans
un des deux circuits de mesure, les relais de
sortie retombent, les contacts de sécurité
13-14 et 23-24 s’ouvrent et le contact d’info
41-42 se ferme, la sortie statique Y31-Y32
est bloquée. Les LED "CH.1 IN", "CH.2 IN" et
"Output" s’éteignent.
Zum Wiederaktivieren muss die Spannung
an beiden Kanälen den Ansprechwert U
innerhalb der Zeit tg (Gleichzeitigkeitsüber-
an
wachung) unterschreiten. Der Rückführkreis
Y1-Y2 muss dazu geschlossen sein.
Der Ansprechwert Uan ist zur Anpassung an
den zu überwachenden Motor für beide
Kanäle gemeinsam einstellbar. Der Rücksetzwert Uab (Hysterese) entspricht dem
doppelten Ansprechwert.
Wird die Gleichzeitigkeitsbedingung überschritten, leuchtet die LED "FAULT" und der
Halbleiterausgang Y31-Y35 leitet. Der
Stillstandswächter gibt die zu überwachende
Anlage nicht frei. Durch Anlegen und wieder
To reactivate, the voltage in both channels
must fall below the response value Uan within
the time tg (simultaneity monitoring). To do
this the feedback loop Y1-Y2 must be closed.
The response value Uan can be set jointly for
both channels in order to suit the motor that
is to be monitored. The release value U
(hysteresis) corresponds to twice the
response value.
If the simultaneity requirement is exceeded,
the "FAULT" LED is lit and semiconductor
output Y31-Y35 is conductive. The standstill
monitor does not enable the monitored plant.
The unit can be reactivated by applying and
then removing 24 VDC to the RESET input.
Wegnehmen von 24 V DC an den RESETEingang kann das Gerät wieder aktiviert
werden.
1,5 s
- 2 -
tg =Gleichzeitigkeitsbedingung/
Simultaneity requirement/
Condition de désynchronisme
Pour les réactiver, la tension au niveau des
deux canaux doit être inférieure au seuil
déclenchement Uan dans l'intervalle de
temps tg (surveillance du désynchronisme).
Pour cela, la boucle de retour Y1-Y2 doit être
fermée.
ab
Le seuil de déclenchement Uan est réglable
en même temps pour les deux canaux
d’entrée et peut être adapté au moteur à
surveiller. La valeur de réarmement U
(hystérésis) correspond au double du seuil
ab
de déclenchement.
Si la condition de désynchronisme est
dépassée, la LED "Fault" s’allume et la sortie
statique Y31-Y35 est conductrice. La
détection d’arrêt ne valide pas l’installation à
surveiller. En appliquant quelques instants
une tension de 24 V DC sur l’entrée RESET,
il est possible de réactiver l’appareil.
Selbsttest
Das Gerät simuliert das Überschreiten des
Rücksetzwertes und das Auftreten eines
Leiterbruchs im Messkreis. Zusätzlich wird
die korrekte Funktion der Ausgangsrelais und
des Rückführkreises überprüft. Der Test
dauert ca. 1,5 s.
Sicherheitsfunktionen
Die Relais K1 und K2 sind so gegeneinander
verriegelt (Fail Safe Block), dass im Fall einer
Kontaktverschweißung oder eines Drahtbruches ein Wiedereinschalten nicht möglich ist.
Das Gerät überwacht die Messkreise auf
Leiterbruch. Tritt ein Leiterbruch zwischen
Gerät und Motor oder am Motor selbst auf,
so schaltet das PSWZ X1P sofort ab.
Betriebsarten
• Einphasiger Betrieb:
- ein Messkreis (an zwei verschiedenen
Messpunkten ermittelt) wirkt auf beide
Kanäle
• Dreiphasiger Betrieb:
- zwei redundante (d.h identische)
Messkreise wirken auf Kanal 1 und 2
- Überwachung der Spannungen im
Messkreis (Ausfallsicherheit gegen
Kurzschluss)
Self test
The unit simulates a situation in which the
release value is exceeded and the measuring
circuit has an open circuit. The correct
function of the output relay and feedback loop
is also tested. The test takes approx. 1.5 s.
Safety functions
Relays K1 and K2 are interlocked (failsafe
block) in such a way that the unit cannot be
switched back on in the case of contact
welding or an open circuit.
The unit monitors the measuring circuits for
open circuit. If an open circuit occurs
between the unit and the motor or on the
motor itself, the PSWZ X1P immediately
switches off.
Operating modes
• Single-phase operation:
- One measuring circuit (calculated at two
different measuring points) affects both
channels
• Three-phase operation:
- Two redundant (i.e. identical)
measuring circuits affect channel 1 and 2
- Monitoring of voltages in the
measuring circuit (failsafe in the event of
a short circuit)
Test interne
L’appareil simule le dépassement de la
valeur de réarmement et l’apparition d’une
coupure de phase dans le circuit de mesure.
De plus, le bon fonctionnement des relais de
sortie et de la boucle de retour est contrôlé.
Ce test dure environ 1,5 s.
Fonctions de sécurité
Le pilotage des relais K1 et K2 est réalisé de
telle façon (Fail Safe Block) qu’un nouveau
réarmement est impossible en cas de
soudage des contacts ou de rupture de câble.
L’appareil surveille la continuité des circuits
de mesure. Si une coupure de phase
apparaît entre l’appareil et le moteur ou dans
le moteur, le PSWZ X1P retombe immédiatement.
Modes de fonctionnement :
• Fonctionnement monophasé :
- un circuit de mesure (connecté à deux
points de mesure différents) agit sur les
deux canaux
• Fonctionnement triphasé :
- deux circuits de mesure redondants
(c’est-à-dire identiques) sont connectés
aux canaux 1 et 2
- surveillance de la tension dans le
circuit de mesure (sécurité intégrée
contre court-circuits)
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit
einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der
Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
•
Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheitsstromkreise verwenden.
•
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden
• Bei Umrichterbetrieb: Beachten Sie die
Angaben zur Installation und Verdrahtung
in der Dokumentation des Umrichters.
Verwenden Sie für die Verdrahtung
zwischen dem PSWZ X1P und dem Motor
ein abgeschirmtes Kabel. Legen Sie den
Kabelschirm am Motor auf.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit erhöhter Sicherheit (z. B.
sichere Stillstandsüberwachung) muss
mindestens wöchentlich folgender Test
durchgeführt werden:
- Motor anlaufen lassen. Alle LEDs außer
"Power" müssen erlöschen. Die
Kontakte 13-14 und 23-24 müssen
geöffnet und 41-42 geschlossen sein.
- Motor wieder abschalten. Die LEDs
"Channel 1", "Channel 2" und "Output"
dürfen erst leuchten bzw. die Kontakte
13-14 und 23-24 geschlossen und 41-42
geöffnet sein, wenn die Motorwelle zum
Stillstand gekommen ist.
.
Installation
The unit must be installed in a control cabinet
with a minimum protection type of IP54.
There is a notch on the back of the unit for
DIN rail attachment.
If you are installing the unit on to a vertical
DIN rail (35 mm) ensure that it is mounted
securely by using a retaining bracket or an
end angle.
Commissioning
Please note for commissioning:
• To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output
contacts (see technical details).
• Do not switch low currents using contacts
that have been used previously with high
currents.
•
Do not use auxiliary contact 41-42 for
safety circuits.
•
Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When used with converters: Please read
the information for installation and wiring in
the converter documentation. Use
screened cable for the wiring between the
PSWZ X1P and the motor. Connect the
cable screening on the motor.
• Information given in the "Technical details"
must be followed.
• When operated with increased safety (e.g.
safe standstill monitoring), the following test
must be performed at least once a week:
- Start up the motor. All LEDs except
"Power" must go out. Contacts 13-14
and 23-24 must be open and 41-42
closed.
- Switch the motor off again. The LEDs
"Channel 1", "Channel 2" and "Output"
should not light up/contacts 13-14 and
23-24 should not be closed and 41-42
open until the motor shaft has come to a
standstill.
Montage
L’appareil doit être monté dans une armoire
électrique ayant un indice de protection d’au
moins IP54. Sa face arrière peut s’encliqueter sur un rail DIN.
Immobilisez l’appareil monté sur un profilé
support vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support
ou une équerre terminale.
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les
consignes suivantes :
• Protection des contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage.
• Ne pas commuter de courants de faible
intensité avec des contacts ayant servi à
des courants de forte intensité.
•
Ne pas utiliser le contact d’info 41-42 pour
les circuits de sécurité.
•
Utiliser des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C
• Utilisation avec variateurs : respecter les
indications relatives à l’installation et au
câblage contenues dans la documentation
du variateur. Utiliser un câble blindé pour
le câblage entre le PSWZ X1P et le
moteur. Relier le blindage sur le moteur.
• Respecter impérativement les données
indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".
• En cas d’utilisation avec un haut niveau de
sécurité (par ex. détection d’arrêt de
sécurité), le test suivant doit être effectué
au moins une fois par semaine :
- Démarrer le moteur. Toutes les LEDs
sauf la LED "Power" doivent s’éteindre.
Les contacts 13-14 et 23-24 doivent être
ouverts et 41-42 doit être fermé.
- Arrêter le moteur. Les LED "Channel 1",
"Channel 2" et "Output" ne doivent
s’allumer, les contacts 13-14 et 23-24 ne
doivent se fermer et le contact 41-42 ne
doit s’ouvrir que lorsque l’arbre du
moteur est à l’arrêt.
.
- 3 -
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anschließen.
• Messkreis
Messleitungen entsprechend des Leitungsquerschnitts absichern
- Einphasenmotor: Die Klemme L1 direkt
an der Motoranschlussklemme L
anschließen, die Klemme L3 direkt an
der Motoranschlussklemme N anschließen. Die Klemme L2 direkt am Motoreinschaltelement (Schütz, Umrichter,
etc.) anschließen. Verwenden Sie für
die Messspannungen L1 und L2
getrennte Leitungen mit getrenntem
Mantel und räumlicher Trennung.
- Dreiphasenmotor: Die drei
Anschlussklemmen L1, L2 und L3 direkt
an den Motoranschlussklemmen L1, L2
und L3 anschließen.
• Rückführkreis
- Öffnerkontakte der zu überwachenden
Schütze am Rückführkreis Y1-Y2 anschließen oder - wenn nicht benötigt Brücke Y1-Y2 einlegen.
• Halbleiterausgang für Schaltzustand:
Die Klemme Y31 an das 24-V-Potenzial
der SPS, Klemme Y30 an 0 V und
Klemme Y32 an einen SPS-Eingang
anschließen.
• Halbleiterausgang für Störmeldung:
Die Klemme Y31 an das 24-V-Potenzial
der SPS, Klemme Y30 an 0 V und
Klemme Y35 an einen SPS-Eingang
anschließen.
• Halbleitereingang für Reset:
Die Klemme RESET an einen SPSAusgang anschließen.
Einstellung und Ablauf
• Potenziometer auf Linksanschlag drehen
(Standardeinstellung)
• Stillstandserkennung einstellen
Bei Motorstillstand müssen die LEDs
"CH.1 IN"und "CH. 2 IN" leuchten.
Leuchten die LEDs in der Standardeinstellung nicht, drehen Sie den Potenziometer
stufenweise nach rechts, bis die LEDs
"CH.1 IN"und "CH. 2 IN" leuchten.
- Wird die Gleichzeitigkeitsbedingung
eingehalten, leuchtet zusätzlich die LED
"OUTPUT". Die Sicherheitskontakte
13-14 und 23-24 sind geschlossen, der
Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet, der
Halbleiterausgang Y31-Y32 ist leitend.
- Wird die Gleichzeitigkeitsbedingung
überschritten, leuchtet zusätzlich die
LED "FAULT". Die Sicherheitskontakte
13-14 und 23-24 sind geöffnet, der
Hilfskontakt 41-42 ist geschlossen, der
Halbleiterausgang Y31-Y32 ist
hochohmig.
• Stillstandserkennung testen
Rückführkreis schließen, Motor anlaufen
lassen und wieder abschalten. Sobald der
Motor steht, leuchten die LEDs "CH.1 IN",
"CH. 2 IN" und "Output" und die Ausgangsrelais schalten. Die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet,
der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist
leitend.
Connection
• Connect the supply voltage to terminals
A1 (+) and A2 (-).
• Measuring circuit
The measuring lines should be fused to
correspond with the cable cross section
- Single-phase motor: Connect terminal
L1 directly to motor connection terminal
L, and terminal L3 directly to motor
connection terminal N. Connect terminal
L2 directly to the element that switches
the motor on (contactor, converter, etc.).
Separate cables with separate insulation
should be used for the measuring
voltages L1 and L2. The cables should
also be physically separate.
- Three-phase motor: Connect the three
connection terminals L1, L2 and L3
directly to the motor connection
terminals L1, L2 and L3.
• Feedback loop
- Connect the N/C contacts on the
monitored contactor to feedback loop
Y1-Y2 or - if not required - link Y1-Y2.
• Semiconductor output for switch status:
Connect terminal Y31 to the 24 V on the
PLC, terminal Y30 to 0 V and terminal Y32
to a PLC input.
• Semiconductor output for fault signal:
Connect terminal Y31 to the 24 V on the
PLC, terminal Y30 to 0 V and terminal Y35
to a PLC input.
• Semiconductor input for reset:
Connect the RESET terminal to a PLC
output.
To set and operate
• Turn the potentiometer to the left-hand
stop (default setting)
• Set standstill detection
At motor standstill, the LEDs "CH.1 IN"
and "CH.2 IN" must light up. If the LEDs do
not light in the default setting, turn the
potentiometer gradually to the right until
the LEDs "CH.1 IN"and "CH. 2 IN" light up.
- If the simultaneity requirement is met,
the "OUTPUT" LED will also light up.
Safety contacts 13-14 and 23-24 are
closed, auxiliary contact 41-42 is open,
semiconductor output Y31-Y32 is
conductive.
- If the simultaneity requirement is
exceeded, the "FAULT" LED will light
up. Safety contacts 13-14 and 23-24 are
open, auxiliary contact 41-42 is closed,
semiconductor output Y31-Y32 is high
impedance.
• Test standstill detection
Close the feedback loop, start up the
motor and then switch it off again. As
soon as the motor is at standstill, the
LEDs "CH.1 IN", "CH.2 IN" and "Output"
light up and the output relays switch.
Safety contacts 13-14 and 23-24 are
closed, auxiliary contact 41-42 is open,
semiconductor output Y31-Y32 is
conductive.
Raccordement
• Appliquer la tension d’alimentation aux
bornes A1 (+) et A2 (-).
• Circuit de mesure
Protéger les circuits de mesure
conformément à la section du câble
- Moteur monophasé : Raccorder la borne
L1 directement à la borne du moteur L et
la borne L3 à la borne du moteur N.
Raccorder la borne L2 directement à
l'élément de commande (contacteur,
convertisseur, etc.). Utiliser pour les
tensions de mesure L1 et L2 des câbles
séparés avec gaine séparée et
séparation de l’emplacement.
- Moteur triphasé : Raccorder les trois
bornes de raccordement L1, L2 et L3
directement aux bornes du moteur L1,
L2 et L3.
• Boucle de retour
- Raccorder les contacts à ouverture des
contacteurs à surveiller à la boucle de
retour Y1-Y2 ou - si ce n’est pas
nécessaire - mettre en place le pont
Y1-Y2.
• Sortie statique pour l’état de commutation :
Raccorder la borne Y31 au potentiel 24 V
de l’API, la borne Y30 à 0 V et la borne
Y32 à une entrée API.
• Sortie statique pour défaut :
Raccorder la borne Y31 au potentiel 24 V
de l’API, la borne Y30 à 0 V et la borne
Y35 à une entrée API.
• Sortie statique pour réinitialisation :
Raccorder la borne RESET à une sortie
API.
Mise en œuvre
• Tourner le potentiomètre jusqu’en butée
gauche (réglage standard)
• Régler la détection d’arrêt
En cas d’arrêt du moteur, les LED
"CH.1 IN" et "CH. 2” doivent s’allumer. Si
les LED ne s’allument pas en réglage
standard, tourner le potentiomètre petit à
petit vers la droite jusqu’à ce que les LED
"CH.1 IN"et "CH. 2 IN" s’allument.
- Si la condition de désynchronisme est
respectée, la LED "OUTPUT" s’allume
également. Les contacts de sécurité
13-14 et 23-24 sont fermés, le contact
d’info 41-42 est ouvert, la sortie statique
Y31-Y32 est conductrice.
- Si la condition de désynchronisme est
dépassée, la LED "FAULT" s’allume
également. Les contacts de sécurité
13-14 et 23-24 sont ouverts, le contact
d’info 41-42 est fermé, la sortie statique
Y31-Y32 a une valeur ohmique élevée.
• Contrôler la détection d’arrêt
Fermer la boucle de retour, démarrer le
moteur et l’arrêter. Dès que le moteur est
à l’arrêt, les LED "CH.1 IN", "CH. 2 IN" et
"Output" s’allument et les relais de sortie
commutent. Les contacts de sécurité
13-14 et 23-24 sont fermés, le contact
d’info 41-42 est ouvert, la sortie statique
Y31-Y32 est conductrice.
- 4 -
Wieder aktivieren
• Der Rückführkreis muss geschlossen sein.
• Die Spannungen an den Messkreisen
müssen gleichzeitig den Ansprechwert
(Stillstandsschwelle) unterschreiten.
• Leuchten die LEDs "Channel 1" und
"Channel 2" während des Gleichzeitigzeitraumes nicht gleichzeitig, dann ist
die Störmeldung an Klemme Y35 aktiv und
die LED "FAULT" leuchtet.
Das Gerät kann
- durch kurzes Unterbrechen der
Versorgungsspannung
- oder durch Anlegen und wieder
wegnehmen von 24 V DC an den
RESET-Eingang aktiviert werden.
Reactivation
• The feedback loop must be closed.
• The voltages at the measuring circuits
must fall below the response value
(standstill threshold) simultaneously.
• If the LEDs "Channel 1" and "Channel 2"
do not light up simultaneously during the
simultaneity period, then the
fault signal at terminal Y35 is active and
the "FAULT" LED lights up.
The unit can be activated
- by briefly interrupting the supply voltage
- or by applying and then removing
24 V DC to the RESET input.
Réarmement :
• La boucle de retour doit être fermée.
Les tensions sur les circuits de mesure
•
doivent être simultanément inférieures au
seuil de déclenchement (seuil d’arrêt).
• Si les LED "Channel 1" et "Channel 2" ne
s’allument pas de manière simultanée
pendant la période de désynchronisme, le
message de défaut est activé sur la borne
Y35 et la LED "FAULT" s’allume.
L’appareil peut être activé
- par une brève coupure de la tension
d’alimentation
- ou par l’application pendant quelques
instants d’une tension de 24 V DC au
niveau de l’entrée RESET.
Überprüfung - Fehlerursachen
Mit dem Selbsttest nach Einschalten der
Versorgungsspannung kann überprüft
werden, ob das Gerät ordnungsgemäß
auslöst bzw. sich wieder aktivieren lässt.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte:
Bei verschweißten Kontakten ist nach
Öffnen des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich
• Leitungsunterbrechung in Kanal 1 oder
Kanal 2
• Rückführkreis offen
Anwendung
Gerät nur wie in folgendem Beispiel
beschrieben anschließen! Die mit "*"
bezeichneten Klemmen dürfen nicht
angeschlossen werden.
In dem Beispiel in Fig. 2 wird die Schutztüre
mit dem NOT-AUS-Schaltgerät und Schutztürwächter PNOZ X3 überwacht und durch
eine elektrischen Verriegelung gegen
unzulässiges Öffnen gesichert.
Beim Start der Maschine mit S1 schaltet K2
den Motor ein. Dabei wird geprüft, ob der
Stillstandswächter PSWZ X1P korrekt
anspricht. Nach Abschalten der Maschine mit
dem Taster S0 kann die Türe mit S3 entriegelt werden, nachdem das PSWZ X1P
den Motorstillstand sicher erkannt hat.
Testing – Fault causes
The self test performed after supply voltage
is switched on can be used to check that the
unit triggers and can be reactivated correctly.
For safety reasons, the unit cannot be started
if the following faults are present:
• Contact malfunction:
If the contacts have welded, reactivation
will not be possible after the input circuit
has opened
• Open circuit in channel 1 or channel 2
• Feedback loop open
Application
Only connect the unit as shown in the
example below! The terminals marked "*"
must not be connected.
In the example in Fig. 2, the safety gates are
monitored using the emergency stop relay/
safety gate monitor PNOZ X3 and are
protected from unauthorised opening through
an electrical interlock.
When the machine is started using S1, K2
switches the motor on. This checks that the
PSWZ X1P standstill monitor energises
correctly. After the machine is switched off
using the S0 switch, the gates can be
unlocked using S3 once the PSWZ X1P has
safely detected motor standstill.
Vérification – sources d’erreur
Le test interne permet de contrôler le bon
déclenchement de l’appareil et sa remise en
marche.
Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne
peut pas être réarmé dans le cas des défauts
suivants :
• Dysfonctionnement des contacts :
si les contacts sont soudés, aucune
activation n’est possible après l’ouverture
du circuit d’entrée
• Coupure de ligne dans le canal 1 ou dans
le canal 2
• Boucle de retour ouverte
Utilisation
L’appareil doit être branché comme
indiqué dans l’exemple suivant !
Ne pas raccorder les bornes marquées
d’un "*".
Dans l’exemple de la fig. 2, le protecteur
mobile est contrôlé par le relais d’arrêt
d’urgence et de surveillance de protecteur
mobile PNOZ X3, et protégé contre une
ouverture non utorisée par un système
d'interverrouillage électrique.
Au démarrage de la machine avec S1, K2
met le moteur sous tension. Lors de cette
opération, la bonne réaction du relais de
surveillance de protecteur mobile PSWZ X1P
est contrôlée. Après l’arrêt de la machine à
l’aide du poussoir S0, la porte peut être
déverrouillée avec S3, après que le
PSWZ X1P a détecté de manière sûre l’arrêt
du moteur.
- 5 -
L1
L2
L3
F1
F2
Stillstandserkennung nur mit
geschlossenen Sternschützkontakten/Standstill is only
detected when the star
contactors are closed./Détection
S3
K2
S2
de l’arrêt de rotation uniquement
avec les contacts de mise en
étoile fermés
S4
S13S12S11S14S32S31
33231341B1A1
PNOZ X3
S5
RESET
41L2
A1 13 23L1L3
PSWZ X1P
K3
M
S0:Aus-Schalter/Off switch/
Poussoir d’arrêt
S1:Ein-Schalter/On switch/
Poussoir de mise en route
S2/S4: Schutztür-Schalter/
B24234A22414
S33S22S21S34Y32Y31
14 24
Y31 Y32
42
Y30
Y35
Y2
A2Y1
K4
Safety gate switch/
Contacteur protecteur mobile
S3:Entriegelung/Release/
Déverrouillage
S5:Reset-Taster/Reset button/
Poussoir de réinitialisation
H:Störmeldeleuchte/Fault
S1
H
K2
indicator/Voyant de
signalisation des défauts
betätigtes Element/Switch