Pilz PSWZ X1P User Manual [de, fr, en, it, es]

Page 1
21005-6NL-07 PSWZ X1P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschrif­ten, insbesondere hinsichtlich der Schutz­maßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt die Garantie.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Der Stillstandswächter PSWZ X1P dient als sichere Einrichtung zur Stillstandsüber­wachung. Einsatz in
• Stillstandsüberwachungen an Anlagen mit
Der Stillstand wird ausschließlich bei energielosen Messleitungen erkannt. Restspannungen, induzierte Spannungen oder Antriebe, die sich in Lageregelung befinden, verhindern die sichere Stillstands­erkennung!
Das PSWZ X1P ist bestimmt für den
gefährlichen Maschinenteilen oder Werk­zeugen (EN 1088 Abs. 7.4) Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1
und IEC 204-1
Safety Regulations
• The unit may only be installed and commissioned by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6 (see technical details).
• The guarantee is rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted, otherwise dust and moisture could adversely affect its function.
• Sufficient fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Intended Use
The PSWZ X1P standstill monitor is used for safe standstill monitoring. designed for use in:
• Standstill monitoring on plants with dangerous machine parts or tools (EN 1088 clause 7.4)
Safety circuits in accordance with VDE 0113-1
Standstill is only detected on power-free measuring circuits. Residual voltages, induced voltages or drives within the position control will prevent safe standstill detection!
and IEC 204-1
The PSWZ X1P is
Consignes de sécurité
• L’installation et la mise en service de l’appareil doivent être effectuées par une personne qui s’est familiarisée avec le présent manuel d’utilisation et avec les prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention des accidents. Tenez compte des normes locales ou VDE applicables, notamment en ce qui concerne la securité.
• Respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil (voir caractéristiques techniques).
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire électrique à l’abri de l’humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges capacitives ou inductives.
Utillisation conforme
Le relais de détection d’arrêt de rotation PSWZ X1P sert de dispositif de sécurité pour la détection d’arrêt. pour être utilisé dans les applications suivantes :
• Détection d’arrêt sur des installations dotées de pièces ou d’outils dangereux (EN 1088 paragraphe 7.4)
Circuits de sécurité selon VDE 0113-1
L'arrêt de rotation est détecté uniquement si les circuits de mesures sont sans énergie. Des tensions résiduelles, induites ou des entraînements en régulation de position, empêchent une détection d’arrêt sûre !
Le PSWZ X1P est conçu
et IEC 204-1
Gerätebeschreibung
Der Stillstandswächter ist in einem P-99­Gehäuse untergebracht. Die Versorgungs­spannung beträgt 24 ... 240 V AC/DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• 2 Halbleiterausgänge, galvanisch getrennt, für Schaltzustand, Störmeldung
• Halbleitereingang für Reset-Funktion
• LED als Versorgungsspannungsanzeige, Stillstandsanzeige für Kanal 1 und 2, Schaltzustandsanzeige, Fehleranzeige
• automatischer Selbsttest beim Einschalten
• redundante Ausgangsschaltung
• Messeingänge für drei- oder einphasige Motoren
• Messspannung beider Kanäle gemeinsam einstellbar
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Unit Description
The standstill monitor is enclosed in a P-99 housing. The supply voltage is 24 ... 240 VAC/DC. Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided 1 auxiliary contact (N/C), positive-guided
• 2 semiconductor outputs, galvanically isolated, for switch status, fault signal
• Semiconductor input for reset function
• LED as supply voltage indicator, indicator for channel 1 and 2, indicator, fault indicator
• Automatic self test on power-up
• Redundant output circuit
• Measuring inputs for three-phase or single­phase motors
• Measuring voltage on both channels can be set jointly
• Feedback loop for monitoring external contactors
standstill
status
Description de l’appareil
Le relais de détection d’arrêt de rotation est logé dans un boîtier P-99. La tension d’alimentation est de 24 à 240 V AC/DC Particularités :
• Sorties à relais : 2 contacts de sécurité (F) à contacts liés 1 contact d’info (O) à contacts liés
2 sorties statiques, isolées galvaniquement, pour l'état du relais et l'indication de défaut
• Entrée statique pour la fonction de réarmement
• LED comme affichage de tension d’ali­mentation, affichage d’arrêt pour les canaux 1 et 2, visualisation de l’état de commutation, affichage défaut
• Test interne lors de la mise sous tension
• Sorties redondantes
• Entrées de mesure pour moteurs triphasés ou monophasés
• Réglage commun de la tension de mesure des deux canaux
• Boucle de retour pour la surveillance des contacteurs externes
- 1 -
Page 2
• Der Stillstandswächter verhindert in folgenden Fällen die Freigabe der Anlage:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Unterbrechung der Messkreise
- Spulendefekt/Leiterbruch
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen.
• The standstill monitor prevents the plant from being enabled in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Measuring circuits are open circuit
- Coil defect/open circuit
• In each on-off cycle, the output relays on the safety device are tested to ensure they open and close correctly.
• Fonction de sécurité garantie dans les cas suivants :
- Coupure d’alimentation
- Défaillance d’un composant
- Coupure du circuit de mesure
- Défaillance bobine/coupure de phase
• Vérification à chaque cycle marche/arrêt si les relais de sortie de l’appareil de sécurité s’ouvrent et se ferment correctement.
Funktionsbeschreibung
Das Gerät erfasst mit zwei getrennten Mess­kanälen die in der Motorwicklung induzierte Spannung, die beim Auslaufen der Motor­welle entsteht. Unterschreitet die Spannung den eingestellten Ansprechwert (Stillstands­schwelle), gibt der Stillstandswächter die zu überwachende Anlage frei. Bei Betrieb mit Frequenzumformer kann das PSWZ X1P erst bei ausgeschalteter Regelsperre einen Stillstand erkennen. Nach dem Einschalten der Versorgungs­spannung U test durch. Nach Ablauf des Selbsttestes leuchten die LEDs "Power", "CH.1 IN", "CH.2 IN" und "Output", vorausgesetzt, dass die Spannung an beiden Kanälen kleiner als der Ansprechwert U nicht unterbrochen sind und der Rückführ­kreis (Y1-Y2) geschlossen ist. Die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 sind in Arbeits­stellung, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist leitend. Die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 sind geschlossen und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Überschreitet nach Motoranlauf in einem der beiden Messkreise die Spannung den Rücksetzwert Uab, fallen die Ausgangsrelais ab und die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 öffnen und der Hilfskontakt 41-42 schließt, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist gesperrt. Die LEDs "CH.1 IN", "CH.2 IN" und "Output" erlöschen.
führt das Gerät einen Selbst-
B
ist, die Messkreise
an
Function Description
The device uses two separate measuring channels to measure the regenerated voltage, induced from the motor during the rundown period. If the voltage falls below the set response value (standstill threshold), the standstill monitor enables the monitored plant. When used with frequency converters, the PSWZ X1P cannot detect standstill until the controller inhibit has been switched off. After the supply voltage U the unit performs a self test. Once the self test is complete, the LEDs "Power", "CH.1 IN", "CH.2 IN" and "Output" will light up, provided the voltage on both channels is less than the response value Uan, the measuring circuits are not open circuit and the feedback loop (Y1-Y2) is closed. Both output relays K1 and K2 are in their operating position, semiconductor output Y31-Y32 is conductive. Safety contacts 13-14 and 23-24 are closed, auxiliary contact 41-42 is open. After the motor has started, if the voltage exceeds the release value Uab in either of the two measuring circuits, the output relays de-energise, safety contacts 13-14 and 23-24 open, auxiliary contact 41-42 closes and semiconductor output Y31-Y32 is disabled. LEDs "CH.1 IN", "CH.2 IN" and "Output" go out.
is switched on,
B
Descriptif du fonctionnement
L’appareil mesure la tension induite par le moteur lors de la décélération à l’aide de deux canaux de mesure séparés. Lorsque la tension est inférieure au seuil de déclenche­ment réglé (seuil de détection), la détection d’arrêt valide l’installation à surveiller. En cas de fonctionnement avec un variateur de fréquence, le PSWZ X1P ne peut détecter l’arrêt qu’après le verrouillage du variateur. Après l’application de la tension d’alimenta­tion UB, l’appareil effectue un test interne. Une fois ce test effectué, les LED "Power", "CH.1 IN", "CH.2 IN" et "Output" s’allument, à condition que la tension au niveau des deux canaux soit inférieure au seuil de déclenche­ment Uan, que les circuits de mesure ne soient pas coupés et que la boucle de retour (Y1-Y2) soit fermée. Les deux relais de sortie K1 et K2 sont en position de travail, la sortie statique Y31-Y32 est conductrice. Les contacts de sécurité 13-14 et 23-24 sont fermés et le contact d’info 41-42 est ouvert. Si, après le démarrage du moteur, la tension dépasse la valeur de réarmement Uab dans un des deux circuits de mesure, les relais de sortie retombent, les contacts de sécurité 13-14 et 23-24 s’ouvrent et le contact d’info 41-42 se ferme, la sortie statique Y31-Y32 est bloquée. Les LED "CH.1 IN", "CH.2 IN" et "Output" s’éteignent.
U
B
Y1-Y2
13-14, 23-24
41-42
Y35
RESET
UL1/UL2
U
ab
U
an
t
< tg
t
> tg
50 ms
Fig.1: Funktionsdiagramm/Timing diagram/Diagramme fonctionnel
Zum Wiederaktivieren muss die Spannung an beiden Kanälen den Ansprechwert U innerhalb der Zeit tg (Gleichzeitigkeitsüber-
an
wachung) unterschreiten. Der Rückführkreis Y1-Y2 muss dazu geschlossen sein. Der Ansprechwert Uan ist zur Anpassung an den zu überwachenden Motor für beide Kanäle gemeinsam einstellbar. Der Rück­setzwert Uab (Hysterese) entspricht dem doppelten Ansprechwert. Wird die Gleichzeitigkeitsbedingung über­schritten, leuchtet die LED "FAULT" und der Halbleiterausgang Y31-Y35 leitet. Der Stillstandswächter gibt die zu überwachende Anlage nicht frei. Durch Anlegen und wieder
To reactivate, the voltage in both channels must fall below the response value Uan within the time tg (simultaneity monitoring). To do this the feedback loop Y1-Y2 must be closed. The response value Uan can be set jointly for both channels in order to suit the motor that is to be monitored. The release value U (hysteresis) corresponds to twice the response value. If the simultaneity requirement is exceeded, the "FAULT" LED is lit and semiconductor output Y31-Y35 is conductive. The standstill monitor does not enable the monitored plant. The unit can be reactivated by applying and
then removing 24 VDC to the RESET input. Wegnehmen von 24 V DC an den RESET­Eingang kann das Gerät wieder aktiviert werden.
1,5 s
- 2 -
tg = Gleichzeitigkeitsbedingung/
Simultaneity requirement/ Condition de désynchronisme
Pour les réactiver, la tension au niveau des deux canaux doit être inférieure au seuil déclenchement Uan dans l'intervalle de temps tg (surveillance du désynchronisme). Pour cela, la boucle de retour Y1-Y2 doit être fermée.
ab
Le seuil de déclenchement Uan est réglable en même temps pour les deux canaux d’entrée et peut être adapté au moteur à surveiller. La valeur de réarmement U (hystérésis) correspond au double du seuil
ab
de déclenchement. Si la condition de désynchronisme est dépassée, la LED "Fault" s’allume et la sortie statique Y31-Y35 est conductrice. La détection d’arrêt ne valide pas l’installation à surveiller. En appliquant quelques instants une tension de 24 V DC sur l’entrée RESET, il est possible de réactiver l’appareil.
Page 3
Selbsttest
Das Gerät simuliert das Überschreiten des Rücksetzwertes und das Auftreten eines Leiterbruchs im Messkreis. Zusätzlich wird die korrekte Funktion der Ausgangsrelais und des Rückführkreises überprüft. Der Test dauert ca. 1,5 s.
Sicherheitsfunktionen
Die Relais K1 und K2 sind so gegeneinander verriegelt (Fail Safe Block), dass im Fall einer Kontaktverschweißung oder eines Drahtbru­ches ein Wiedereinschalten nicht möglich ist. Das Gerät überwacht die Messkreise auf Leiterbruch. Tritt ein Leiterbruch zwischen Gerät und Motor oder am Motor selbst auf, so schaltet das PSWZ X1P sofort ab.
Betriebsarten
• Einphasiger Betrieb:
- ein Messkreis (an zwei verschiedenen Messpunkten ermittelt) wirkt auf beide Kanäle
• Dreiphasiger Betrieb:
- zwei redundante (d.h identische) Messkreise wirken auf Kanal 1 und 2
- Überwachung der Spannungen im Messkreis (Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss)
Self test
The unit simulates a situation in which the release value is exceeded and the measuring circuit has an open circuit. The correct function of the output relay and feedback loop is also tested. The test takes approx. 1.5 s.
Safety functions
Relays K1 and K2 are interlocked (failsafe block) in such a way that the unit cannot be switched back on in the case of contact welding or an open circuit. The unit monitors the measuring circuits for open circuit. If an open circuit occurs between the unit and the motor or on the motor itself, the PSWZ X1P immediately switches off.
Operating modes
• Single-phase operation:
- One measuring circuit (calculated at two different measuring points) affects both channels
• Three-phase operation:
- Two redundant (i.e. identical) measuring circuits affect channel 1 and 2
- Monitoring of voltages in the measuring circuit (failsafe in the event of a short circuit)
Test interne
L’appareil simule le dépassement de la valeur de réarmement et l’apparition d’une coupure de phase dans le circuit de mesure. De plus, le bon fonctionnement des relais de sortie et de la boucle de retour est contrôlé. Ce test dure environ 1,5 s.
Fonctions de sécurité
Le pilotage des relais K1 et K2 est réalisé de telle façon (Fail Safe Block) qu’un nouveau réarmement est impossible en cas de soudage des contacts ou de rupture de câble. L’appareil surveille la continuité des circuits de mesure. Si une coupure de phase apparaît entre l’appareil et le moteur ou dans le moteur, le PSWZ X1P retombe immédiate­ment.
Modes de fonctionnement :
• Fonctionnement monophasé :
- un circuit de mesure (connecté à deux points de mesure différents) agit sur les deux canaux
• Fonctionnement triphasé :
- deux circuits de mesure redondants (c’est-à-dire identiques) sont connectés aux canaux 1 et 2
- surveillance de la tension dans le circuit de mesure (sécurité intégrée contre court-circuits)
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder End­winkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheits­stromkreise verwenden.
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden
Bei Umrichterbetrieb: Beachten Sie die Angaben zur Installation und Verdrahtung in der Dokumentation des Umrichters. Verwenden Sie für die Verdrahtung zwischen dem PSWZ X1P und dem Motor ein abgeschirmtes Kabel. Legen Sie den Kabelschirm am Motor auf.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit erhöhter Sicherheit (z. B. sichere Stillstandsüberwachung) muss mindestens wöchentlich folgender Test durchgeführt werden:
- Motor anlaufen lassen. Alle LEDs außer
"Power" müssen erlöschen. Die Kontakte 13-14 und 23-24 müssen geöffnet und 41-42 geschlossen sein.
- Motor wieder abschalten. Die LEDs
"Channel 1", "Channel 2" und "Output" dürfen erst leuchten bzw. die Kontakte 13-14 und 23-24 geschlossen und 41-42 geöffnet sein, wenn die Motorwelle zum Stillstand gekommen ist.
.
Installation
The unit must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54. There is a notch on the back of the unit for DIN rail attachment. If you are installing the unit on to a vertical DIN rail (35 mm) ensure that it is mounted securely by using a retaining bracket or an end angle.
Commissioning
Please note for commissioning:
To prevent contact welding, a fuse should be connected before the output contacts (see technical details).
• Do not switch low currents using contacts that have been used previously with high currents.
Do not use auxiliary contact 41-42 for safety circuits.
Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
When used with converters: Please read the information for installation and wiring in the converter documentation. Use screened cable for the wiring between the PSWZ X1P and the motor. Connect the cable screening on the motor.
• Information given in the "Technical details" must be followed.
• When operated with increased safety (e.g. safe standstill monitoring), the following test must be performed at least once a week:
- Start up the motor. All LEDs except
"Power" must go out. Contacts 13-14 and 23-24 must be open and 41-42 closed.
- Switch the motor off again. The LEDs
"Channel 1", "Channel 2" and "Output" should not light up/contacts 13-14 and 23-24 should not be closed and 41-42 open until the motor shaft has come to a standstill.
Montage
L’appareil doit être monté dans une armoire électrique ayant un indice de protection d’au moins IP54. Sa face arrière peut s’enclique­ter sur un rail DIN. Immobilisez l’appareil monté sur un profilé support vertical (35 mm) à l’aide d’un élé­ment de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les consignes suivantes :
Protection des contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
• Ne pas commuter de courants de faible intensité avec des contacts ayant servi à des courants de forte intensité.
Ne pas utiliser le contact d’info 41-42 pour les circuits de sécurité.
Utiliser des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C
Utilisation avec variateurs : respecter les indications relatives à l’installation et au câblage contenues dans la documentation du variateur. Utiliser un câble blindé pour le câblage entre le PSWZ X1P et le moteur. Relier le blindage sur le moteur.
• Respecter impérativement les données indiquées dans le chapitre "Caractéristi­ques techniques".
• En cas d’utilisation avec un haut niveau de sécurité (par ex. détection d’arrêt de sécurité), le test suivant doit être effectué au moins une fois par semaine :
- Démarrer le moteur. Toutes les LEDs
sauf la LED "Power" doivent s’éteindre. Les contacts 13-14 et 23-24 doivent être ouverts et 41-42 doit être fermé.
- Arrêter le moteur. Les LED "Channel 1",
"Channel 2" et "Output" ne doivent s’allumer, les contacts 13-14 et 23-24 ne doivent se fermer et le contact 41-42 ne doit s’ouvrir que lorsque l’arbre du moteur est à l’arrêt.
.
- 3 -
Page 4
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Messkreis Messleitungen entsprechend des Leitungs­querschnitts absichern
- Einphasenmotor: Die Klemme L1 direkt
an der Motoranschlussklemme L anschließen, die Klemme L3 direkt an der Motoranschlussklemme N anschlie­ßen. Die Klemme L2 direkt am Motor­einschaltelement (Schütz, Umrichter, etc.) anschließen. Verwenden Sie für die Messspannungen L1 und L2 getrennte Leitungen mit getrenntem Mantel und räumlicher Trennung.
- Dreiphasenmotor: Die drei
Anschlussklemmen L1, L2 und L3 direkt an den Motoranschlussklemmen L1, L2 und L3 anschließen.
• Rückführkreis
- Öffnerkontakte der zu überwachenden
Schütze am Rückführkreis Y1-Y2 an­schließen oder - wenn nicht benötigt ­Brücke Y1-Y2 einlegen.
• Halbleiterausgang für Schaltzustand: Die Klemme Y31 an das 24-V-Potenzial der SPS, Klemme Y30 an 0 V und Klemme Y32 an einen SPS-Eingang anschließen.
• Halbleiterausgang für Störmeldung: Die Klemme Y31 an das 24-V-Potenzial der SPS, Klemme Y30 an 0 V und Klemme Y35 an einen SPS-Eingang anschließen.
• Halbleitereingang für Reset: Die Klemme RESET an einen SPS­Ausgang anschließen.
Einstellung und Ablauf
• Potenziometer auf Linksanschlag drehen (Standardeinstellung)
• Stillstandserkennung einstellen Bei Motorstillstand müssen die LEDs "CH.1 IN"und "CH. 2 IN" leuchten. Leuchten die LEDs in der Standardeinstel­lung nicht, drehen Sie den Potenziometer stufenweise nach rechts, bis die LEDs "CH.1 IN"und "CH. 2 IN" leuchten.
- Wird die Gleichzeitigkeitsbedingung
eingehalten, leuchtet zusätzlich die LED "OUTPUT". Die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist leitend.
- Wird die Gleichzeitigkeitsbedingung
überschritten, leuchtet zusätzlich die LED "FAULT". Die Sicherheitskontakte 13-14 und 23-24 sind geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 ist geschlossen, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist hochohmig.
• Stillstandserkennung testen Rückführkreis schließen, Motor anlaufen lassen und wieder abschalten. Sobald der Motor steht, leuchten die LEDs "CH.1 IN", "CH. 2 IN" und "Output" und die Aus­gangsrelais schalten. Die Sicherheits­kontakte 13-14 und 23-24 sind geschlos­sen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet, der Halbleiterausgang Y31-Y32 ist leitend.
Connection
• Connect the supply voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
• Measuring circuit The measuring lines should be fused to correspond with the cable cross section
- Single-phase motor: Connect terminal
L1 directly to motor connection terminal L, and terminal L3 directly to motor connection terminal N. Connect terminal L2 directly to the element that switches the motor on (contactor, converter, etc.). Separate cables with separate insulation should be used for the measuring voltages L1 and L2. The cables should also be physically separate.
- Three-phase motor: Connect the three
connection terminals L1, L2 and L3 directly to the motor connection terminals L1, L2 and L3.
• Feedback loop
- Connect the N/C contacts on the
monitored contactor to feedback loop Y1-Y2 or - if not required - link Y1-Y2.
• Semiconductor output for switch status: Connect terminal Y31 to the 24 V on the PLC, terminal Y30 to 0 V and terminal Y32 to a PLC input.
• Semiconductor output for fault signal: Connect terminal Y31 to the 24 V on the PLC, terminal Y30 to 0 V and terminal Y35 to a PLC input.
• Semiconductor input for reset: Connect the RESET terminal to a PLC output.
To set and operate
• Turn the potentiometer to the left-hand stop (default setting)
• Set standstill detection At motor standstill, the LEDs "CH.1 IN" and "CH.2 IN" must light up. If the LEDs do not light in the default setting, turn the potentiometer gradually to the right until the LEDs "CH.1 IN"and "CH. 2 IN" light up.
- If the simultaneity requirement is met,
the "OUTPUT" LED will also light up. Safety contacts 13-14 and 23-24 are closed, auxiliary contact 41-42 is open, semiconductor output Y31-Y32 is conductive.
- If the simultaneity requirement is
exceeded, the "FAULT" LED will light up. Safety contacts 13-14 and 23-24 are open, auxiliary contact 41-42 is closed, semiconductor output Y31-Y32 is high impedance.
• Test standstill detection Close the feedback loop, start up the motor and then switch it off again. As soon as the motor is at standstill, the LEDs "CH.1 IN", "CH.2 IN" and "Output" light up and the output relays switch. Safety contacts 13-14 and 23-24 are closed, auxiliary contact 41-42 is open, semiconductor output Y31-Y32 is conductive.
Raccordement
• Appliquer la tension d’alimentation aux bornes A1 (+) et A2 (-).
• Circuit de mesure Protéger les circuits de mesure conformément à la section du câble
- Moteur monophasé : Raccorder la borne
L1 directement à la borne du moteur L et la borne L3 à la borne du moteur N. Raccorder la borne L2 directement à l'élément de commande (contacteur, convertisseur, etc.). Utiliser pour les tensions de mesure L1 et L2 des câbles séparés avec gaine séparée et séparation de l’emplacement.
- Moteur triphasé : Raccorder les trois
bornes de raccordement L1, L2 et L3 directement aux bornes du moteur L1, L2 et L3.
• Boucle de retour
- Raccorder les contacts à ouverture des
contacteurs à surveiller à la boucle de retour Y1-Y2 ou - si ce n’est pas nécessaire - mettre en place le pont Y1-Y2.
• Sortie statique pour l’état de commutation : Raccorder la borne Y31 au potentiel 24 V de l’API, la borne Y30 à 0 V et la borne Y32 à une entrée API.
• Sortie statique pour défaut : Raccorder la borne Y31 au potentiel 24 V de l’API, la borne Y30 à 0 V et la borne Y35 à une entrée API.
• Sortie statique pour réinitialisation : Raccorder la borne RESET à une sortie API.
Mise en œuvre
• Tourner le potentiomètre jusqu’en butée gauche (réglage standard)
• Régler la détection d’arrêt En cas d’arrêt du moteur, les LED "CH.1 IN" et "CH. 2” doivent s’allumer. Si les LED ne s’allument pas en réglage standard, tourner le potentiomètre petit à petit vers la droite jusqu’à ce que les LED "CH.1 IN"et "CH. 2 IN" s’allument.
- Si la condition de désynchronisme est
respectée, la LED "OUTPUT" s’allume également. Les contacts de sécurité 13-14 et 23-24 sont fermés, le contact d’info 41-42 est ouvert, la sortie statique Y31-Y32 est conductrice.
- Si la condition de désynchronisme est
dépassée, la LED "FAULT" s’allume également. Les contacts de sécurité 13-14 et 23-24 sont ouverts, le contact d’info 41-42 est fermé, la sortie statique Y31-Y32 a une valeur ohmique élevée.
• Contrôler la détection d’arrêt Fermer la boucle de retour, démarrer le moteur et l’arrêter. Dès que le moteur est à l’arrêt, les LED "CH.1 IN", "CH. 2 IN" et "Output" s’allument et les relais de sortie commutent. Les contacts de sécurité 13-14 et 23-24 sont fermés, le contact d’info 41-42 est ouvert, la sortie statique Y31-Y32 est conductrice.
- 4 -
Page 5
Wieder aktivieren
• Der Rückführkreis muss geschlossen sein.
• Die Spannungen an den Messkreisen müssen gleichzeitig den Ansprechwert (Stillstandsschwelle) unterschreiten.
• Leuchten die LEDs "Channel 1" und "Channel 2" während des Gleichzeitig­zeitraumes nicht gleichzeitig, dann ist die Störmeldung an Klemme Y35 aktiv und die LED "FAULT" leuchtet. Das Gerät kann
- durch kurzes Unterbrechen der
Versorgungsspannung
- oder durch Anlegen und wieder
wegnehmen von 24 V DC an den RESET-Eingang aktiviert werden.
Reactivation
• The feedback loop must be closed.
• The voltages at the measuring circuits must fall below the response value (standstill threshold) simultaneously.
• If the LEDs "Channel 1" and "Channel 2" do not light up simultaneously during the simultaneity period, then the fault signal at terminal Y35 is active and the "FAULT" LED lights up. The unit can be activated
- by briefly interrupting the supply voltage
- or by applying and then removing
24 V DC to the RESET input.
Réarmement :
• La boucle de retour doit être fermée. Les tensions sur les circuits de mesure
• doivent être simultanément inférieures au seuil de déclenchement (seuil d’arrêt).
• Si les LED "Channel 1" et "Channel 2" ne s’allument pas de manière simultanée pendant la période de désynchronisme, le message de défaut est activé sur la borne Y35 et la LED "FAULT" s’allume. L’appareil peut être activé
- par une brève coupure de la tension
d’alimentation
- ou par l’application pendant quelques
instants d’une tension de 24 V DC au niveau de l’entrée RESET.
Überprüfung - Fehlerursachen
Mit dem Selbsttest nach Einschalten der Versorgungsspannung kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß auslöst bzw. sich wieder aktivieren lässt. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich
• Leitungsunterbrechung in Kanal 1 oder Kanal 2
• Rückführkreis offen
Anwendung
Gerät nur wie in folgendem Beispiel beschrieben anschließen! Die mit "*" bezeichneten Klemmen dürfen nicht angeschlossen werden.
In dem Beispiel in Fig. 2 wird die Schutztüre mit dem NOT-AUS-Schaltgerät und Schutz­türwächter PNOZ X3 überwacht und durch eine elektrischen Verriegelung gegen unzulässiges Öffnen gesichert. Beim Start der Maschine mit S1 schaltet K2 den Motor ein. Dabei wird geprüft, ob der Stillstandswächter PSWZ X1P korrekt anspricht. Nach Abschalten der Maschine mit dem Taster S0 kann die Türe mit S3 ent­riegelt werden, nachdem das PSWZ X1P den Motorstillstand sicher erkannt hat.
Testing – Fault causes
The self test performed after supply voltage is switched on can be used to check that the unit triggers and can be reactivated correctly. For safety reasons, the unit cannot be started if the following faults are present:
• Contact malfunction: If the contacts have welded, reactivation will not be possible after the input circuit has opened
• Open circuit in channel 1 or channel 2
• Feedback loop open
Application
Only connect the unit as shown in the example below! The terminals marked "*" must not be connected.
In the example in Fig. 2, the safety gates are monitored using the emergency stop relay/ safety gate monitor PNOZ X3 and are protected from unauthorised opening through an electrical interlock. When the machine is started using S1, K2 switches the motor on. This checks that the PSWZ X1P standstill monitor energises correctly. After the machine is switched off using the S0 switch, the gates can be unlocked using S3 once the PSWZ X1P has safely detected motor standstill.
Vérification – sources d’erreur
Le test interne permet de contrôler le bon déclenchement de l’appareil et sa remise en marche. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne peut pas être réarmé dans le cas des défauts suivants :
• Dysfonctionnement des contacts : si les contacts sont soudés, aucune activation n’est possible après l’ouverture du circuit d’entrée
• Coupure de ligne dans le canal 1 ou dans le canal 2
• Boucle de retour ouverte
Utilisation
L’appareil doit être branché comme indiqué dans l’exemple suivant ! Ne pas raccorder les bornes marquées d’un "*".
Dans l’exemple de la fig. 2, le protecteur mobile est contrôlé par le relais d’arrêt d’urgence et de surveillance de protecteur mobile PNOZ X3, et protégé contre une ouverture non utorisée par un système d'interverrouillage électrique. Au démarrage de la machine avec S1, K2 met le moteur sous tension. Lors de cette opération, la bonne réaction du relais de surveillance de protecteur mobile PSWZ X1P est contrôlée. Après l’arrêt de la machine à l’aide du poussoir S0, la porte peut être déverrouillée avec S3, après que le PSWZ X1P a détecté de manière sûre l’arrêt du moteur.
- 5 -
Page 6
L1 L2 L3
F1
F2
Stillstandserkennung nur mit geschlossenen Sternschütz­kontakten/Standstill is only detected when the star contactors are closed./Détection
S3
K2
S2
de l’arrêt de rotation uniquement avec les contacts de mise en étoile fermés
S4
S13S12S11 S14S32S31
332313 41B1A1
PNOZ X3
S5
RESET
41 L2
A1 13 23 L1 L3
PSWZ X1P
K3
M
S0: Aus-Schalter/Off switch/
Poussoir d’arrêt
S1: Ein-Schalter/On switch/
Poussoir de mise en route
S2/S4: Schutztür-Schalter/
B24234 A22414
S33S22S21 S34Y32Y31
14 24
Y31 Y32
42
Y30
Y35
Y2
A2Y1
K4
Safety gate switch/ Contacteur protecteur mobile
S3: Entriegelung/Release/
Déverrouillage
S5: Reset-Taster/Reset button/
Poussoir de réinitialisation
H: Störmeldeleuchte/Fault
S1
H
K2
indicator/Voyant de signalisation des défauts betätigtes Element/Switch
S0
K1
IN
0 V 24 V
SPS
operated/Élément actionné
Tür offen/Gate open/Porte ouverte
K1 K2
K3 K4
Tür geschlossen/Gate closed/Porte fermée
Fig. 2: Anwendungsschaltung Dreiphasenmotor/Application circuit three-phase motor/Schéma d’application moteur triphasé
- 6 -
Page 7
N L1 L2 L3
F1
F2
S0
S1
K2
K2
S4
S13S12S11 S14S32S31
332313 41B1A1
PNOZ X3
B24234 A22414
S33S22S21 S34Y32Y31
S2
S3
S5
A1 13 23 L1 L3
14 24
RESET
41 L2
Y31 Y32
42
Y30
IN
0 V 24 V
SPS
PSWZ X1P
Y35
H
Y2
K2
S0: Aus-Schalter/Off switch/
M
Poussoir d’arrêt
S1: Ein-Schalter/On switch/
Poussoir de mise en route
S2/S4: Schutztür-Schalter/
Safety gate switch/
A2Y1
Contacteur protecteur mobile
S3: Entriegelung/Release/
Déverrouillage
S5: Reset-Taster/Reset button/
Poussoir de réinitialisation
H: Störmeldeleuchte/Fault
indicator/Voyant de signalisation des défauts betätigtes Element/Switch operated/Élément actionné
Tür offen/Gate open/Porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/Porte fermée
Fig. 2: Anwendungsschaltung Einphasenmotor/Application circuit single-phase motor/Schéma d’application d'un moteur monophasé
- 7 -
Page 8
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakt (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Mechanische Lebensdauer
Halbleiterausgänge
externe Spannungsversorgung Halbleitereingang
"1"-Pegel (high)
"0"-Pegel (low)
Eingangsstrom Schaltschwelle je Kanal
Ansprechwert U
Einstellbereich
an
PSWZ X1P 0,0075 ... 0,5 V:
PSWZ X1P 0,5 V:
PSWZ X1P 3 V:
Rücksetzwert U
ab
Messkreis
Eingangsspannung L1-L3, L2-L3
Eingangsspannung gemäß UL
Frequenzbereich
Eingangsimpedanz Max. zulässiger Einschaltstrom
(Ausgangskonakte)
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
nach Motorstillstand
nach Netz-Ein Rückfallverzögerung nach
Motor-Ein Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual Ripple Voltage and Current at
feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contact (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Cvaracteristic
Mechanical life
Semiconductor outputs
External supply voltage
Semiconductor input
"1" level (high) "0" level (low) Input current
Switching threshold per channel
Response value U Setting range
an
PSWZ X1P 0,0075 ... 0,5 V: PSWZ X1P 0,5 V: PSWZ X1P 3 V: Release value U
ab
Measuring circuit
Input voltage L1-L3, L2-L3 Input voltage to UL Frequency range Input impedance
Max. permitted inrush current (output contacts)
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
after motor standstill after power on
Delay-on de-energisation after motor on
Recovery time at max. switching frequency 1/s
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
B
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant du
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) Contact d’info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Durée de vie mécanique
Sorties statiques
Tension d’alimentation externe Entrée statique
Niveau "1" (high)
Niveau "0" (low)
Intensité d’entrée Seuil de commutation par canal
Seuil de déclenchement U
Plage de réglage
an
PSWZ X1P 0,0075 ... 0,5 V:
PSWZ X1P 0,5 V:
PSWZ X1P 3 V:
Valeur de réarmement U
ab
Circuit de mesure
Tension d’entrée L1-L3, L2-L3
Tension d’entrée conformément à UL
Plage de fréquence
Impédance d’entrée Courant d’enclenchement max.
admissible (contacts de sortie)
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
après l’arrêt du moteur
après mise sous tension Temporisation à la retombée après la
mise en marche du moteur Temps de réarmement à une
fréquence de commutation max. 1/s
24 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 % DC: 3 W
AC: 5 VA 50 ... 60 Hz 160 %
24 V DC/35 mA
2 1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/3 A; DC13: 24 V/4 A
AgCuNi + 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
1 x 107 Schaltspiele/cycles/ manœuvres
24 V DC, 50 mA, PNP, kurzschluss-fest/shortcircuit proof/protégées contre les courts-circuits 24 V DC +/- 20 %
+15 V DC +5 V DC 20 mA
7,5 ... 500 mV 20 ... 500 mV 0,12 ... 3 V 2 U
an
0 ... 690 V AC/DC 0 ... 600 V AC 0 ... 3 kHz 1,3 MOhm
10 A, max. 20 ms
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
6,23E-09 SIL 3 6,47E-05 20
max. 1500 ms max. 2200 ms
max. 170 ms
2200 ms
- 8 -
Page 9
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Einbaulage Gewicht
Simultaneity, channel 1/2 Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Retaed impulse withstand voltage Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Fitting Position Weight
Désynchronisme canaux 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Position de travail Poids
7000 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V 4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,6 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm beliebig/any/indifférente 320 g
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
Es gelten die 2008-07 aktuellen Ausgaben der Normen.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
The standards current on 2008-07 apply. Les versions actuelles 2008-07 des normes
- 9 -
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
s’appliquent
Page 10
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm(")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers à vis débrochables
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
45
(1.77")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers à ressort débrochables
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
45
(1.77")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 10 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21005-6NL-07, 2011-02 Printed in Germany
Page 11
21005-6NL-07 PSWZ X1P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripcio­nes locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6 (véanse los datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexio­nado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El supervisor de parada PSWZ X1P sirve como dispositivo de seguridad para la supervisión de parada. diseñado para ser empleado en:
• Supervisiones de parada en instalaciones con partes de maquinaria o herramientas peligrosas (EN 1088 párrafo 7.4)
Circuitos de seguridad según VDE 0113-1
La parada es detectada únicamente por conductores de medición sin energía. Las tensiones residuales, así como las tensiones inducidas o accionamientos que se encuen­tran en ajuste de posición impiden la detección segura de la parada.
El PSWZ X1P ha sido
e IEC 204-1
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che conosco­no bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare le disposizioni della VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e durante l’esercizio attenersi alle norme EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate sul dispositivo, decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei carichi capacitivi e induttivi con un cablaggio protettivo sufficiente.
Uso previsto
Il dispositivo di controllo di motore fermo PSWZ X1P è un apparecchio previsto a garantire un controllo sicuro del fermo macchina. essere utilizzato in
• Controlli di motore fermo su impianti dotati
Il fermo macchina viene riconosciuto esclusivamente in assenza di energia nei circuiti di misura. Tensioni residue, tensioni indotte o azionamenti in fase di regolazione della posizione, impediscono il riconosci­mento sicuro del fermo macchina.
Il PSWZ X1P è stato concepito per
di componenti o utensili pericolosi (EN 1088 par. 7.4) Circuiti elettrici di sicurezza secondo norma VDE 0113-1
ed IEC 204-1
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neem de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. de veilig­heidsmaatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel­kast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermings­maatregelen.
Toe
gelaten applicaties
Het stilstandsbewakingsrelais PSWZ X1P dient als veilige inrichting om de stilstand te bewaken. gebruik in
• stilstandsbewakingen bij installaties met
De stilstand wordt uitsluitend gedetecteerd bij energieloze meetleidingen. Restspanningen, geïnduceerde spanningen of aandrijvingen waarvan de positie wordt geregeld, belem­meren de veilige stilstandsdetectie!
De PSWZ X1P is bestemd voor
gevaarlijke machinedelen of gereedschap­pen (EN 1088 par. 7.4) veiligheidscircuits volgens VDE 0113-1
en IEC 204-1
Descripción del dispositivo
El supervisor de parada se encuentra montado dentro de una carcasa P-99. Tensión de alimentación de 24 a 240 V CA/CC. Características:
• Salidas de relé: 2 contactos de seguridad (NA), de guía forzosa 1 contacto auxiliar (NC), de guía forzosa
• 2 salidas por semiconductor separadas galvánicamente, para estado de conmuta­ción y mensaje de averías
• Entrada por semiconductor para función de reset
• LED como indicación de la tensión de alimentación, canal 1 y 2, conmutación y visualización de errores
• Autocomprobación automática al conectar
• Conexión redundante de salida
• Entradas de medición para motores trifásicos o monofásicos
indicación de parada para el
indicación del estado de
Descrizione del dispositivo
Il dispositivo di controllo di motore fermo è inserito in una custodia P-99. La tensione di alimentazione è di 24 ... 240 V AC/DC. Caratteristiche:
• Uscite relè: 2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata 1 contatto ausiliario (NC), a conduzione forzata
• 2 uscite a semiconduttore, galvanicamente separate, per stato di commutazione, messaggio di anomalia
Ingresso a semiconduttore per funzione reset
• LED
per indicazione della tensione di alimentazione, canali 1 e 2, commutazione, indicazione anomalie
• Autotest automatico al momento dell’ac­censione
• Circuito d’uscita ridondante
• Ingressi di misura per motori trifase o monofase
indicazione di fermo per
indicazione stato di
- 11 -
Apparaatbeschrijving
Het stilstandsbewakingsrelais is in een P-99-behuizing ondergebracht. De voedings­spanning bedraagt 24 ... 240 V AC/DC. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen 1 hulpcontact (V), mechanisch gedwongen
• 2 halfgeleideruitgangen, galvanisch gescheiden, voor schakeltoestand, storingsmelding
• Halfgeleideruitgang voor resetfunctie
• LED’s voor weergave van voedings­spanning, kanaal 1 en 2, toestand, foutweergave
• Automatische zelftest bij het inschakelen
• Redundante uitgangsschakeling
• Meetingangen voor drie- of eenfasemotoren
weergave van stilstand van
weergave van de schakel-
Page 12
• Tensión de medición de ambos canales ajustable de forma conjunta
• Circuito de realimentación para la supervisión de contactores externos
• El supervisor de parada impide la liberación de la instalación en los casos siguientes:
- Caída de la tensión
- Fallo de un elemento constructivo
- Interrupción de los circuitos de medición
- Defecto de bobina/rotura de línea
• Comprobación, con cada ciclo de co­nexión/desconexión, de si los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
• Tensioni di misura di entrambi i canali regolabili in comune
• Circuito di retroazione per il controllo di relè esterni
• Il dispositivo di controllo di motore fermo impedisce nei seguenti casi l’attivazione dell’impianto:
- Caduta di tensione
- Guasto di un componente
- Interruzione dei circuiti di misura
- Difetto della bobina/rottura dei cavi
• Per ciascun ciclo di inserimento­disinserimento viene eseguita la verifica della corretta apertura dei relè di uscita del dispositivo di sicurezza.
• Meetspanning van beide kanalen kan gemeenschappelijk ingesteld worden
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars
• Het stilstandsbewakingsrelais verhindert in de volgende gevallen dat de installatie vrijgegeven wordt:
- uitvallen van de spanning
- uitvallen van een component
- onderbreking van de meetcircuits
- defect in een spoel/kabelbreuk
• Bij elke aan-uitcyclus wordt automatisch getest of de uitgangsrelais van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo registra, con dos canales de medición separados, la tensión inducida en el bobinado del motor que se produce durante la marcha por inercia del eje motriz. Cuando la tensión queda por debajo del valor de respuesta ajustado (umbral de parada), el supervisor de parada permite la utilización la instalación que se ha de supervisar. En modo con convertidores de frecuencia, el PSWZ X1P no puede detectar una parada hasta que no se desconecte el bloqueo de regulación. Después de conectar la tensión de alimenta­ción UB el dispositivo ejecuta una autocomprobación. Una vez realizada la autocomprobación se iluminan los LED "Power", "CH.1 IN", "CH.2 IN" y "Output", siempre que la tensión en ambos canales sea menor al valor de respuesta Uan, los circuitos de medición no estén interrumpidos y el circuito de realimentación (Y1-Y2) esté cerrado. Ambos relés de salida K1 y K2 están en posición de trabajo, la salida por semiconductor Y31-Y32 es conductora. Los contactos de seguridad 13-14 y 23-24 están cerrados, y el contacto auxiliar 41-42 está abierto. Si después de ponerse en marcha el motor, la tensión sobrepasa el valor de reposición U en alguno de los dos circuitos de medición, los relés de salida vuelven a la posición de reposo, los contactos de seguridad 13-14 y 23-24 se abren y el contacto de seguridad 41-42 se cierra, la salida por semiconductor Y31-Y32 está bloqueada. Los LED "CH.1 IN", "CH.2 IN" y "Output" se apagan.
ab
Descrizione del funzionamento
Mediante due canali di misura separati, il dispositivo rileva la tensione indotta nell’avvolgimento del motore prodotta durante la fase di arresto dell’albero motore. Se la tensione risulta inferiore al valore soglia (soglia di arresto), il dispositivo di controllo di motore fermo consente lo sblocco dei ripari per l'accesso all'impianto. Per il funzionamento con convertitori di frequenza il PSWZ X1P è in grado di riconoscere un fermo macchina solo al termine della erogazione di tensione. Dopo l’attivazione della tensione di alimenta­zione UB, il dispositivo esegue un autotest. Se la tensione su entrambi i canali è inferiore al valore soglia Uan, i circuiti di misura non sono interrotti e il circuito di retroazione (Y1­Y2) è chiuso, terminato l’autotest, i LED "Power", "CH.1 IN", "CH.2 IN" ed "Output" si accendono. I due relè di uscita K1 e K2 sono attivati, l’uscita a semiconduttore Y31-Y32 è alta. I contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 sono chiusi ed il contatto ausiliario 41-42 aperto. Se, dopo l’accensione del motore in uno dei due circuiti di misura, la tensione supera il valore di reset Uab, i relè di uscita si diseccitano ed i contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 si aprono, mentre il contatto ausiliario 41-42 si chiude e l’uscita a semiconduttore Y31-Y32 è bassa. I LED "CH.1 IN", "CH.2 IN" e "Output" si spengono.
Functiebeschrijving
Het apparaat registreert met twee geschei­den meetkanalen de in de motor geïndu­ceerde spanning, die bij het uitlopen van de motor ontstaat. Als de spanning de inge­stelde aanspreekwaarde (stilstandsdrempel) onderschrijdt, geeft het stilstandsbewakings­relais de te bewaken installatie vrij. Bij gebruik in combinatie met frequentie­regelaars kan de PSWZ X1P pas stilstand detecteren nadat de blokkering van de regelaar is uitgezet. Na het inschakelen van de voedingsspanning UB voert het apparaat een zelftest uit. Nadat de zelftest afgelopen is, lichten de LED’s "Power", "CH.1 IN", "CH.2 IN" en "Output" op, op voorwaarde dat de spanning op beide kanalen kleiner is dan de aanspreekwaarde Uan, de meetcircuits niet onderbroken zi jn en het terugkoppelcircuit (Y1-Y2) gesloten is. De beide uitgangsrelais K1 en K2 worden bekrachtigd, de halfgeleideruitgang Y31-Y32 is geleidend. De veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 zijn gesloten en het hulpcontact 41-42 is geopend. Als de spanning na het aanlopen van de motor in een van de beide meetcircuits de resetwaarde Uab, overschrijdt, vallen de uitgangsrelais af en de veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 gaan open en het hulp­contact 41-42 sluit, de halfgeleideruitgang Y31-Y32 is geblokkeerd. De LED’s "CH.1 IN", "CH.2 IN" en "Output" doven.
U
B
Y1-Y2
13-14, 23-24
41-42
Y35
RESET
UL1/UL2
U
ab
U
an
t
< tg
t
> tg
50 ms
Fig.1: Diagrama funcional/Diagramma funzionale/Functiediagram
Para la reactivación, la tensión en ambos canales debe quedar por debajo del valor de respuesta Uan dentro del tiempo tg (supervi­sión de simultaneidad). Para ello, el circuito de realimentación Y1-Y2 debe estar cerrado. El valor de respuesta Uan se puede ajustar conjuntamente en ambos canales para la adaptarlo al motor que se ha de supervisar. El valor de reposición Uab (histéresis) se corresponde con el doble del valor de
Per riattivare il sistema, la tensione su entrambi i canali deve risultare inferiore al valore soglia Uan entro l’intervallo tg (controllo di simultaneità). Il circuito di retroazione Y1­Y2 deve essere chiuso. Il valore soglia Uan può essere adattato al motore da controllare in modo comune per entrambi i canali. Il valore di reset U (isteresi) corrisponde al doppio del valore soglia.
respuesta.
1,5 s
- 12 -
tg = Condición de simultaneidad/
Requisiti di simultaneità/ Gelijktijdigheidsfactor
Om opnieuw te activeren, moet de spanning op beide kanalen de aanspreekwaarde U binnen de tijd tg (gelijktijdigheidsbewaking)
an
onderschrijden. Het terugkoppelcircuit Y1-Y2 moet daartoe gesloten zijn. Voor de aanpassing aan de te bewaken motor kan de aanspreekwaarde Uan voor
ab
beide kanalen gezamenlijk ingesteld worden. De resetwaarde Uab (hysterese) komt overeen met de dubbele aanspreekwaarde.
Page 13
Si se sobrepasa la condición de simultanei­dad, se ilumina el LED "FAULT" y la salida por semiconductor Y31-Y35 conduce. El supervisor de parada no permite la utilización de la instalación que se ha de supervisar. Aplicando y quitando nuevamente 24 V CC en la entrada RESET es posible activar de nuevo el dispositivo.
Autocomprobación
El dispositivo simula el sobrepaso del valor de reposición y la presencia de una rotura de línea en el circuito de medición. Adicionalmente se verifica el funcionamien­to correcto del relé de salida y del circuito de realimentación. La comprobación dura aprox. 1,5 s.
Funciones de seguridad
Los relés K1 y K2 están enclavados uno contra el otro (Fail Safe Block) de tal manera que, en caso de una fusión de contactos o rotura de hilo no es posible la reconexión. El dispositivo supervisa la presencia de rotura de línea en los circuitos de medición. Si se presenta una rotura de línea entre dispositivo y motor o en el propio motor, el PSWZ X1P se desconecta inmediatamente.
Modos de funcionamiento
• Funcionamiento monofásico:
- un circuito de medición (determinado en dos puntos de medición) actúa sobre ambos canales
• Funcionamiento trifásico:
- dos circuitos de medición redundantes (es decir idénticos) actúan el sobre canal 1 y el canal 2
- supervisión de las tensiones en el circuito de medición (seguridad contra interrupción por cortocircuito)
Se il requisito di simultaneità viene superato, si accende il LED "FAULT" e l’uscita a semiconduttore Y31-Y35 è alta. Il dispositivo di controllo di motore fermo non consente l’attivazione dell’impianto. Applicando e togliendo di nuovo la tensione a 24 V DC sull’ingresso di RESET, il dispositi­vo può essere nuovamente riattivato.
Autotest
Il dispositivo simula il superamento del valore di reset e l’interruzione di un conduttore nel circuito di misura. Inoltre, viene anche verificato il corretto funzionamento del relè di uscita e del circuito di retroazione. Il test dura circa 1,5 s.
Funzioni di sicurezza
I relè K1 e K2 sono interbloccati (blocco fail­safe), in modo tale che, nel caso di saldatura di contatti o rottura di cavi, non sia possibile eseguire una riaccensione. Il dispositivo controlla i circuiti di misura per verificare l’integrità dei conduttori. Nel caso di interruzione del conduttore tra il dispositivo ed il motore o nel motore stesso, il PSWZ X1P si disattiva immediatamente.
Modi operativi
• Funzionamento monofase:
- Un solo circuito di misura (rilevato tra due diversi punti di misura) che utilizza entrambi i canali
• Funzionamento trifase:
- due circuiti di misura ridondanti (ovvero identici) agiscono sui canali 1 e 2
- controllo delle tensioni nel circuito di misura (fail-safe nel caso di un cortocircuito)
Als de gelijktijdigheidsfactor overschreden wordt, licht de LED "FAULT" op en is de halfgeleideruitgang Y31-Y35 geleidend. Het stilstandsbewakingsrelais geeft de te bewaken installatie niet vrij. Door het inschakelen en weer wegnemen van 24 V DC op de resetingang kan het apparaat weer geactiveerd worden.
Zelftest
Het apparaat simuleert dat de resetwaarde overschreden wordt en dat er een kabelbreuk optreedt in het meetcircuit. Bovendien wordt gecontroleerd of de uitgangsrelais en het terugkoppelcircuit correct functioneren. De test duurt ca. 1,5 s.
Veiligheidsfuncties
De relais K1 en K2 zijn zo ten opzichte van elkaar vergrendeld (failsafe blok), dat in geval van verkleefde contacten of een kabelbreuk het niet mogelijk is om opnieuw in te schakelen. Het apparaat bewaakt de meetcircuits op kabelbreuk. Als er een kabelbreuk optreedt tusssen apparaat en motor of op de motor zelf, dan schakelt de PSWZ X1P direct af.
Bedrijfsmodi
• Eenfasebedrijf:
- Eén meetcircuit (op twee verschillende meetpunten bepaald) werkt op beide kanalen
• Driefasebedrijf:
- Twee redundante (d.w.z. identieke) meetcircuits werken op kanaal 1 en 2
- Bewaking van de spanning in het meetcircuit (uitvalveiligheid tegen kortsluiting)
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. El dispositivo dispone en su parte trasera de un elemento de encaje para fijarlo a una guía normalizada. Al montarlo en una guía portadora vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, por ejem­plo, un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que tener en cuenta los siguientes aspectos:
Se debe poner un fusible delante de los contactos de salida (véanse los datos técnicos) para evitar que se fundan.
• No conectar corrientes pequeñas a contactos a través de los cuales se han conducido anteriormente grandes corrientes.
No utilizar el contacto auxiliar 41-42 para circuitos de seguridad.
Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la tempera­tura de 60/75 °C
En el funcionamiento con convertidor: Tenga en cuenta las indicaciones de la instalación y el cableado en la documentación del convertidor. Utilice un cable apantallado para realizar el cableado entre el PSWZ X1P y el motor. Coloque el apantallamiento sobre el motor.
• Respete sin falta las indicaciones del capítulo "Datos técnicos".
• En funcionamiento con seguridad elevada (por ej. supervisión de parada segura) se debe ejecutar, por lo menos semanalmen­te, la siguiente comprobación:
.
Montaggio
Il dispositivo va montato in un armadio elettrico con un grado di protezione pari ad almeno IP54. Un dispositivo a scatto sul retro del dispositivo consente di fissarlo su una guida DIN. Al montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di un sup­porto quale ad es. staffa di fissaggio o angolo terminale.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre osservare quanto segue:
A monte dei contatti di uscita collegare un fusibile (v. Dati Tecnici) per evitare la saldatura dei contatti.
• Non commutare piccole potenze con contatti attraverso i quali sono state commutate in precedenza alte potenze.
Non utilizzare il contatto ausiliario 41-42 per i circuiti di sicurezza.
Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
Per il funzionamento con convertitore di frequenza: Fare riferimento alle istruzioni per l’installazione e il cablaggio contenute nella documentazione del trasformatore. Per il cablaggio tra il PSWZ X1P ed il motore utilizzare un cavo schermato. Applicare lo schermo del cavo sul motore.
• Attenersi tassativamente alle indicazioni riportate nel capitolo "Dati tecnici".
• Nel caso di funzionamento con un livello di sicurezza elevato (ad es. controllo sicuro motore fermo), è necessario eseguire almeno ogni settimana il seguente test:
Montage
Het relais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastge­zet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in acht:
Uitgangscontacten afzekeren (zie technische gegevens) om verkleven van de contacten te voorkomen.
• Geen geringe stroomsterkten via contac­ten schakelen die tevoren grote stroom­sterkten verwerkt hebben.
Hulpcontact 41-42 niet voor veiligheids­circuits gebruiken.
Kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
Bij gebruik met frequentieregelaars: Neem de richtlijnen uit de handleiding voor installatie en bedrading van de omvormers in acht. Gebruik voor de bedrading tussen de PSWZ X1P en de motor een afgeschermde kabel. Verbind de kabelafscherming met de motor.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met een verhoogd veiligheids­niveau (b.v. veilige stilstandsbewaking) moet minstens wekelijks de volgende test uitgevoerd worden:
- 13 -
Page 14
- Poner el motor en marcha. Todos los LED se apagan, excepto "Power". Los contactos 13-14 y 23-24 deben estar abiertos, y 41-42 cerrados.
- Desconectar nuevamente el motor. Sólo después de que se haya detenido el eje motriz, se deben encender los LED "Channel 1", "Channel 2" y "Output" o los contactos 13-14 y 23-24 se deben cerrar, y 41-42 abrir.
Conexión
• Conectar la tensión de alimentación en los bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de medición Proteger los cables de medición de acuerdo con la sección del cable
- Motor monofásico: conectar
directamente el borne L1 al borne de conexión del motor L y el borne L3 directamente al borne de motor N. Conectar directamente el borne L2 al elemento de conexión del motor (contactor, convertidor, etc.). Para las tensiones de medición L1 y L2, utilizar cables separados físicamente con envolturas independientes.
- Motor trifásico: conectar directamente
los tres bornes de conexión L1, L2 y L3 a los bornes de motor L1, L2 y L3.
• Circuito de realimentación
-
Conectar los contactos normalmente cerrados de los contactores que se han de supervisar al circuito de realimenta­ción Y1-Y2, o bien, si no se necesita, puentear Y1-Y2.
• Salida por semiconductor para estado de conmutación: Conectar el borne Y31 al potencial de 24 V del PLC, el borne Y30 a 0 V y el borne Y32 a una entrada del PLC.
• Salida por semiconductor para mensaje de averías: Conectar el borne Y31 al potencial de 24 V del PLC, el borne Y30 a 0 V y el borne Y35 a una entrada del PLC.
• Entrada por semiconductor para reset: Conectar el borne RESET a una salida del PLC.
Ajuste y desarrollo
• Girar el potenciómetro hasta el tope izquierdo (ajuste predeterminado)
• Ajustar la detección de parada. Si se detiene el motor, los LED "CH.1 IN" y "CH. 2 IN" tienen que encenderse. Si no se iluminan los LED en el ajuste predeter­minado, gire el potenciómetro gradual­mente hacia la derecha hasta que los LED "CH.1 IN"y "CH. 2 IN" se iluminen.
- Si se cumple la condición de simultanei-
dad, se ilumina también el LED "OUTPUT". Los contactos de seguridad 13-14 y 23-24 están cerrados, el contacto auxiliar 41-42 está abierto, la salida por semiconductor Y31-Y32 es conductora.
- Si se sobrepasa la condición de
simultaneidad, se ilumina también el LED "FAULT". Los contactos de seguridad 13-14 y 23-24 están abiertos, el contacto auxiliar 41-42 está cerrado, la salida por semiconductor Y31-Y32 es de alta impedancia.
• Probar la detección de parada Cerrar el circuito de realimentación, poner el motor en marcha y desconectarlo de nuevo. En cuanto se detiene el motor, se iluminan los LED "CH.1 IN", "CH. 2 IN" y "Output", y se conectan los relés de salida. Los contactos de seguridad 13-14 y 23-24 están cerrados, el contacto auxiliar 41-42 está abierto, la salida por semiconductor Y31-Y32 es conductora.
- Avviare il motore. Tutti i LED, eccetto "Power", devono spegnersi. I contatti 13-14 e 23-24 devono essere aperti, mentre i contatti 41-42 devono essere chiusi.
- Spegnere il motore di nuovo. I LED "Channel 1", "Channel 2" e "Output" possono essere accesi, i contatti 13-14 e 23-24 possono essere chiusi, e i contatti 41-42 aperti, solo quando l’albero motore è fermo.
Collegamento
• Collegare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 (+) e A2 (-).
• Circuito di misura I cavi del circuito di misura devono essere protetti in relazione al loro diametro
- Motore monofase: Collegare il morsetto
L1 direttamente al morsetto L del motore, e il morsetto L3 direttamente al morsetto N del motore. Collegare il morsetto L2 direttamente al dispositivo di comando del motore (contattore o variatore di frequenza, ecc.). Per le tensioni di misura L1 ed L2 utilizzare cavi separati inseriti in guaine differenti ed isolate.
- Motore trifase: Collegare i tre morsetti
L1, L2 ed L3 direttamente ai morsetti di collegamento del motore L1, L2 ed L3.
• Circuito di retroazione
- Collegare i contatti NC del relè da
controllare al circuito di retroazione Y1-Y2 oppure, se non è necessario, ponticellare Y1-Y2.
• Uscita a semiconduttore per lo stato di commutazione: Collegare i morsetti Y31 al potenziale a 24 V del PLC, il morsetto Y30 a 0 V ed il morsetto Y32 ad un’ingresso del PLC.
• Uscita a semiconduttore per la segnalazio­ne delle anomalie: Collegare il morsetto Y31 al potenziale a 24 V del PLC, il morsetto Y30 a 0 V ed il morsetto Y35 ad un’ingresso del PLC.
• Ingresso a semiconduttore per la funzione reset: Collegare il morsetto RESET ad un’uscita del PLC.
Impostazione e procedura
• Ruotare il potenziometro verso sinistra fino a fine corsa (regolazione standard)
• Impostare la soglia di fermo macchina A motore fermo i LED "CH.1 IN" e "CH. 2 IN" si accendono. Se nella regolazione standard i LED non si accendono, ruotare gradualmente il potenziometro verso destra fino all’accen­sione dei LED "CH.1 IN" e "CH. 2 IN".
- Se il controllo simultaneità viene
rispettato, si accende anche il LED "OUTPUT". I contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 sono chiusi, il contatto ausiliario 41-42 è aperto, l’uscita a semiconduttore Y31-Y32 è alta.
- Se il controllo simultaneità non viene
rispettato, si accende anche il LED "FAULT". I contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 sono aperti, il contatto ausiliario 41-42 è chiuso, l’uscita a semiconduttore Y31-Y32 è bassa.
• Eseguire il test del riconoscimento del fermo macchina Chiudere il circuito di retroazione, avviare il motore e spegnerlo di nuovo. Non appena il motore si ferma, si accendono i LED "CH.1 IN", "CH. 2 IN" e "Output" e i relè di uscita commutano. I contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 sono chiusi, il contatto ausiliario 41-42 è aperto, l’uscita a semiconduttore Y31-Y32 è alta.
- Motor laten aanlopen. Alle LED’s behalve "Power" moeten doven. De contacten 13-14 en 23-24 moeten geopend en 41-42 gesloten zijn.
- Motor weer afschakelen. De LED’s "Channel 1", "Channel 2" en "Output" mogen pas oplichten dan wel de contacten 13-14 en 23-24 gesloten en 41-42 geopend zijn, als de motor tot stilstand gekomen is.
Aansluiting
• Voedingsspanning op klemmen A1 (+) en A2 (-) aansluiten.
• Meetcircuit Meetleidingen afschermen in overeenstemming met leidingdoorsnede
- Eenfasemotor: De klem L1 direct op de
motoraansluitklem L aansluiten; de klem L3 direct op de motoraansluitklem N aansluiten. De klem L2 direct op het motorinschakelelement (magneetschakelaar, omzetter etc.) aansluiten. Gebruik voor de meetspanningen L1 en L2 gescheiden leidingen met gescheiden mantels en ruimtelijke scheiding.
- Driefasemotor: De drie aansluitklemmen
L1, L2 en L3 direct op de motoraansluitklemmen L1, L2 en L3 aansluiten.
• Terugkoppelcircuit
- Verbreekcontacten van de te bewaken
magneetschakelaars op terugkoppel­circuit Y1-Y2 aansluiten of - indien niet nodig - Y1-Y2 verbinden.
• Halfgeleideruitgang voor schakeltoestand: Klem Y31 op de 24-V-potentiaal van de PLC, klem Y30 op 0 V en klem Y32 op een PLC-ingang aansluiten.
• Halfgeleideruitgang voor storingsmelding: Klem Y31 op de 24-V-potentiaal van de PLC, klem Y30 op 0 V en klem Y35 op een PLC-ingang aansluiten.
• Halfgeleideruitgang voor reset: De klem RESET op een PLC-uitgang aansluiten.
Instelling en verloop
• Potentiometer tegen linker aanslag draaien (standaardinstelling)
• Stilstandsdetectie instellen Bij motorstilstand moeten de LED’s "CH.1 IN" en "CH. 2 IN" oplichten. Als de LED’s in de standaardinstelling niet oplichten, draai dan de potentiometer stap voor stap naar rechts, tot de LED’s "CH.1 IN" en "CH. 2 IN" oplichten.
- Als de gelijktijdigheidsfactor niet
overschreden wordt, licht daarnaast de de LED "OUTPUT" op. De veiligheids­contacten 13-14 en 23-24 zijn gesloten, het hulpcontact 41-42 is geopend, de halfgeleideruitgang Y31-Y32 is gelei­dend.
- Als de gelijktijdigheidsfactor overschre-
den wordt, licht daarnaast de LED "FAULT" op. De veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 zijn geopend, het hulpcontact 41-42 is gesloten, de halfgeleideruitgang Y31-Y32 is hoogohmig.
• Stilstandsdetectie testen Terugkoppelcircuit sluiten, motor laten aanlopen en weer afschakelen. Zodra de motor stilstaat, lichten de LED’s "CH.1 IN", "CH. 2 IN" en "Output" op en de uitgangsrelais schakelen. De veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 zijn gesloten, het hulpcontact 41-42 is geopend, de halfgeleideruitgang Y31-Y32 is geleidend.
- 14 -
Page 15
Activar de nuevo
• El circuito de realimentación tiene que estar cerrado.
Las tensiones en los circuitos de medición deben quedar, simultáneamente, por debajo del valor de respuesta (umbral de parada).
• Si no se iluminan simultáneamente los LED "Channel 1" y "Channel 2" durante el periodo de simultaneidad, entonces está activo el mensaje de averías en el borne Y35 y se ilumina el LED "FAULT". El dispositivo se puede
- activar mediante una breve interrupción
de la tensión de alimentación
- o aplicando y quitando nuevamente
24 V CC en la entrada RESET.
Riattivazione
• Il circuito di retroazione deve essere chiuso.
• Le tensioni dei circuiti di misura devono risultare contemporaneamente inferiori al valore soglia (soglia di arresto).
• Se i LED "Channel 1" e "Channel 2" non si accendono durante il tempo di contemporaneità, si accende il LED "FAULT" e l'uscita Y35 è alta. Il dispositivo può venire attivato
- mediante una breve interruzione della
tensione di alimentazione
- oppure applicando e togliendo nuova-
mente la tensione a 24 V DC all’ingres­so di RESET.
Opnieuw activeren
• Het terugkoppelcircuit moet gesloten zijn.
• De spanningen op de meetcircuits moeten gelijktijdig de aanspreekwaarde (stilstands­drempel) onderschrijden.
• Als de LED’s "Channel 1" en "Channel 2" tijdens de gelijktijdigheidsperiode niet gelijktijdig oplichten, dan is de storings­melding op klem Y35 actief en licht de LED "FAULT" op. Het apparaat kan
- door de voedingsspanning kort te
onderbreken
- of door 24 V DC op de RESET-ingang
in te schakelen en weer weg te nemen, geactiveerd worden.
Comprobación: causas de errores
Con la autocomprobación, después de conectar la tensión de alimentación, puede comprobarse si el dispositivo se dispara o se puede activar de nuevo como es debido. Por motivos de seguridad, el dispositivo no se puede arrancar cuando se presentan los fallos siguientes:
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En caso de contactos fundidos, después de la apertura del circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
Interrupción de línea en el canal 1 o canal 2
• Circuito de realimentación abierto
Aplicación
Conectar el dispositivo sólo como se describe en el ejemplo siguiente. Los bornes marcados con "*" no deben ser conectados.
En el ejemplo de la fig. 2, la puerta protecto­ra es supervisada con el dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA y el supervisor de puertas protectoras PNOZ X3, y asegura­da contra una apertura no permitida mediante un bloqueo eléctrico. Al ponerse en marcha la máquina con S1, K2 conecta el motor. Al mismo tiempo se comprueba si el supervisor de parada PSWZ X1P reacciona correctamente. Al desconec­tarse la máquina con el pulsador S0 y después de que el PSWZ X1P ha reconocido de forma segura la detención del motor, puede desbloquearse la puerta con S3.
Verifica – Origine degli errori
Dopo l’inserimento della tensione di alimentazione, l’autotest consente di verificare se il dispositivo commuta e si riattiva correttamente. Per ragioni di sicurezza il dispositivo non può essere attivato in presenza dei seguenti errori:
• Malfunzionamenti dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei circuiti di ingresso non è possibile effettuare nessuna nuova attivazione.
• Interruzione della linea nel canale 1 o 2
• Circuito di retroazione aperto
Utilizzo
Collegare il dispositivo solo come indicato nel seguente esempio! I morsetti contrassegnati con "*" non devono essere collegati.
Nell’esempio della fig. 2 il riparo mobile viene monitorato dal modulo di arresto di emergen­za e dal controllo per riparo mobile PNOZ X3 e protetto contro le aperture non autorizzate mediante un bloccaggio elettrico. Quando la macchina viene avviata con S1, K2 avvia il motore. In questa fase viene verificato se il dispositivo di controllo di motore fermo PSWZ X1P risponde corretta­mente. Una volta accesa la macchina con il tasto S0, il riparo può venire sbloccato con S3, dopo che il PSWZ X1P ha rilevato l’arresto del motore.
Testen - Foutoorzaken
Met de zelftest na het inschakelen van de voedingsspanning kan gecontroleerd worden, of het apparaat correct uitschakelt dan wel weer geactiveerd kan worden. Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij de volgende fouten niet gestart worden:
• Contactfout: Bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk
• Onderbreking in de kabel in kanaal 1 of kanaal 2
• Terugkoppelcircuit open
Toepassing
Apparaat alleen aansluiten volgens de beschrijving in het volgende voorbeeld! De met "*" gemarkeerde klemmen dienen niet aangesloten te worden.
In het voorbeeld in fig. 2 wordt het hek met het noodstoprelais en het hekbewakings­relais PNOZ X3 bewaakt en door een elektrische vergrendeling tegen ongeoorloofd openen beveiligd. Bij het starten van de machine met S1 schakelt K2 de motor in. Daarbij wordt gecontroleerd of het stilstandsbewakings­relais PSWZ X1P correct aanspreekt. Na het afschakelen van de machine met de knop S0 kan het hek met S3 ontgrendeld worden, nadat de PSWZ X1P gedetecteerd heeft dat de motor veilig stilstaat.
- 15 -
Page 16
L1 L2 L3
F1
F2
Detección de parada solo con los contactos del contactor de estrella cerrados/Riconoscimento di motore fermo solo con contatti del circuito di stella chiusi/
S3
K2
S2
Stilstandsdetectie uitsluitend met gesloten ster-magneet­schakelaarcontacten
S4
S5
S0: Interruptor de desconexión/
Interruttore off/ Uit-schakelaar
S1: Interruptor de conexión/
Interruttore on/ In-schakelaar
S2/S4: Interruptor de puerta
protectora/ Interruttore riparo mobile/ Hekschakelaar
S3: Desbloqueo/Sbloccaggio/
S13S12S11 S14S32S31
332313 41B1A1
PNOZ X3
B24234 A22414
S33S22S21 S34Y32Y31
RESET
41 L2
A1 13 23 L1 L3
PSWZ X1P
14 24
Y31 Y32
42
Y30
Y35
Y2
A2Y1
K4
K3
M
Ontgrendeling
S5: Pulsador de reset/Tasto reset/
Resetknop
H: Lámpara avisadora de avería/
Spia di segnalazione guasto/
S1
H
K2
Lampje voor storingsmelding Elemento accionado/ Elemento azionato/
S0
K1
IN
0 V 24 V
SPS
Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/ Hek open
K1 K2
K3 K4
Puerta cerrada/Porta chiusa/ Hek gesloten
Fig. 2: Circuito de aplicación motor trifásico/Circuito di collegamento motore trifase/Toepassingsvoorbeeld driefasemotor
- 16 -
Page 17
N L1 L2 L3
F1
F2
S0
S1
K2
K2
S4
S13S12S11 S14S32S31
332313 41B1A1
PNOZ X3
B24234 A22414
S33S22S21 S34Y32Y31
S2
S3
S5
A1 13 23 L1 L3
14 24
RESET
41 L2
Y31 Y32
42
Y30
IN
0 V 24 V
SPS
PSWZ X1P
Y35
H
Y2
K2
S0: Interruptor de desconexión/
Interruttore off/ Uit-schakelaar
S1: Interruptor de conexión/
Interruttore on/
M
In-schakelaar
S2/S4: Interruptor de puerta
protectora/ Interruttore riparo mobile/ Hekschakelaar
A2Y1
S3: Desbloqueo/Sbloccaggio/
Ontgrendeling
S5: Pulsador de reset/Tasto reset/
Resetknop
H: Lámpara avisadora de avería/
Spia di segnalazione guasto/ Lampje voor storingsmelding Elemento accionado/ Elemento azionato/ Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/ Hek open
Puerta cerrada/Porta chiusa/ Hek gesloten
Fig. 2: Circuito de aplicación Motor monofásico/Circuito di collegamento motore monofase/Toepassingsvoorbeeld eenfasemotor
- 17 -
Page 18
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
B
Rango de frecuencia Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA) contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min) Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica Vida útil mecánica
Salidas por semiconductor
Alimentación de tensión externa Entrada por semiconductor
Nivel "1" (high)
Nivel "0" (low)
Corriente de entrada Umbral de conmutación por canal
Valor de respuesta U
Intervalo de ajuste
an
PSWZ X1P 0,0075 ... 0,5 V:
PSWZ X1P 0,5 V:
PSWZ X1P 3 V:
Valor de reposición U
ab
Circuito de medición
Tensión de entrada L1-L3, L2-L3
Tensión de entrada según UL
Margen de frecuencias
Impedancia de entrada Corriente máxima de conexión
permitida (contactos de salida)
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
Tiempos
Retardo de conexión
tras parada del motor
tras conexión de red Retardo de desconexión tras puesta
en marcha del motor Tiempo de recuperación con una
frecuencia máxima de conmutación de 1/s
Simultaneidad canal 1 y 2 Inmunidad a cortes de tensión
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
B
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
B
Campo di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
contatti di sicurezza (NA) contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min) Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche Durata meccanica
Uscite a semiconduttore
Tensione di alimentazione esterna Ingresso a semiconduttore
Livello "1" (high)
Livello "0" (low)
Corrente di ingresso Soglia di commutazione per ogni canale
Valore soglia U
Campo di regolazione
an
PSWZ X1P 0,0075 ... 0,5 V:
PSWZ X1P 0,5 V:
PSWZ X1P 3 V:
Valore di reset U
ab
Circuito di misura
Tensione di ingresso L1-L3, L2-L3
Tensione di ingresso conforme a UL
Campo di frequenza
Impedenza di ingresso Corrente di inserzione massima
consentita (contatti di uscita)
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
Tempi
Ritardo all’eccitazione
dopo l’arresto del motore
dopo rete ON Ritardo di sgancio dopo motore ON
Tempo di ripristino per frequenza di commutazione max. 1/s
Simultaneità canali 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U
B
Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) Hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.) Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek Mechanische levensduur
Halfgeleideruitgangen
Externe voedingsspanning Halfgeleideruitgang
"1"-niveau (high)
"0"-niveau (low)
ingangsstroom Schakeldrempel per kanaal
Aanspreekwaarde U
Instelbereik
an
PSWZ X1P 0,0075 ... 0,5 V:
PSWZ X1P 0,5 V:
PSWZ X1P 3 V:
Resetwaarde U
ab
Meetcircuit
Ingangsspanning L1-L3, L2-L3
Ingangsspannung volgens UL
Frequentiebereik
Ingangsimpedantie Max. toegelaten inschakelstroom
(uitgangscontacten)
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
Tijden
Opkomvertraging
na motorstilstand
na netinschakeling Afvalvertraging na motor aan
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale spanningsonderbreking
24 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 % DC: 3 W
AC: 5 VA 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC/35 mA
2 1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/3 A; DC13: 24 V/4 A
AgCuNi + 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
1 x 107 ciclos/cicli/ schakelingen
24 V DC, 50 mA, PNP, resistente a los cortocircuitos/protetto dal cortocircuito/kortsluitvast 24 V DC +/- 20 %
+15 V DC +5 V DC 20 mA
7,5 ... 500 mV 20 ... 500 mV 0,12 ... 3 V 2 U
an
0 ... 690 V AC/DC 0 ... 600 V AC 0 ... 3 kHz 1,3 MOhm
10 A, max. 20 ms
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 6,23E-09 SIL 3 6,47E-05 20
max. 1500 ms max. 2200 ms
max. 170 ms
2200 ms 7000 ms 20 ms
- 18 -
Page 19
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de
dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor exterior (bornes de muelle)
flexible sin terminal Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión Par de apriete para los bornes de tornillo Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr Dimensiones (bornes de muelle) Al x An x Pr
Posición de montaje Peso
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del conduttore esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità Misure (morsetti con molla a gabbia) altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio Peso
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls Doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d Afmetingen (veerkrachtklemmen) h x b x d
Inbouwpositie Gewicht
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,6 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig 320 g
En el cálculo de las cifras características de seguridad deben tenerse en cuenta todas las unidades que intervienen en una función de seguridad.
Se aplica la edición vigente de las normas a 2008-07.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicurezza devono essere tenute in considerazione in fase di calcolo dei valori nominali relativi al sistema di sicurezza.
Sono applicate le versioni delle norme aggiornate al 2008-07.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie dienen bij berekening van de veiligheids­kengegevens in acht te worden genomen.
De per 2008-07 actuele uitgaven van de normen zijn van toepassing
- 19 -
Page 20
Dimensiones en mm ('')/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti a vite innestabili/ Behuizing met steekbare schroefklemmen
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Carcasa con bornes de muelle enchufables/ Custodia con morsetti molla innestabili/ Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen
45
(1.77")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
121 (4.76")
45
(1.77")
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 20 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21005-6NL-07, 2011-02 Printed in Germany
Loading...