Pilz PST 4 230 User Manual [en, de, fr]

18436-3FR-03 PST 4
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange­schlossene Bedienelemente und Senso­ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to faults.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annule la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schutztürwächter PST 4 ist für folgende Einsätze bestimmt:
• Schutztürüberwachungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Der Schutztürwächter PST 4 ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: sechs Sicherheits­kontakte (Schließer) und vier Hilfs­kontakte (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Schutztür­grenztaster und Starttaster
• Statusanzeige für Ein- und Ausgänge sowie Versorgungsspannung
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Der Schutztürwächter erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils oder bei Kurz­schluss an den Grenztastern wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• PST 4 ist mit einer elektronischen Sicherung ausgestattet.
Typical Applications
The Safety Gate Monitor PST 4 is for use in:
• Safety Gate Monitoring
• Safety Circuits according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1 (e.g. with movable guards).
Description
The Safety Gate Monitor PST 4 is enclosed in a P-93 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation. Features:
• Relay outputs: six safety contacts (N/O) and four auxiliary contacts (N/C), positive guided.
• Connections for Safety Gate Limit Switch and Reset Button.
• Status Indicators for inputs, outputs and power
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure or a short-circuit in the limit switches.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• PST 4 is fitted with an electronic fuse.
- 1 -
Domaines d'utilisation
Le relais de surveillance des protecteurs PST 4 est destiné :
• à la surveillance des protecteurs
• aux circuits de sécurité selon les normes NF 79-130 et EN 60-204/1 (ex. protecteurs mobiles).
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le relais de surveillance des protecteurs PST 4 est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives et une version en alimentation continue (24 VDC). Particularités :
• Contacts de sortie : 6 contacts à fermeture de sécurité + 4 contacts à ouverture pour information
• Raccordement des fins de course et d'un poussoir de réarmement
• Leds de visualisation pour les canaux d'entrée, les contacts de sortie et la tension d'alimentation
• Boucle de retour pour la surveillance des contacteurs externes.
Le bloc logique PST 4 présente les caractéristiques suivantes :
• Conception redondante
• Fonction de sécurité assurée même en cas de défaillance d'un composant ou de court-circuit sur les fins de course.
• Test cyclique des relais internes à chaque mise sous tension de la machine
• Protection par fusible électronique.
Funktionsbeschreibung
Der Schutztürwächter PST 4 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung (LED „Netz“ leuchtet), Brücken zwischen Y1-Y2 und S33-S34 sowie geöffneten Eingangskreisen sind alle Relais abgefallen. Werden die beiden Eingangskreise innerhalb der Zeit t (Gleichzeitigkeitsbedingung) geschlossen, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung, die Sicherheitskontakte schließen und die Hilfskontakte öffnen. Sind die Eingangskreise bereits umgeschaltet, bevor die Versorgungsspannung angelegt wird, verhindert das PST 4 die Freigabe der Anlage, um ein selbsttätiges Anlaufen gemäß EN 60204 T 7.5 zu vermeiden. Wird ein Kontakt in den Eingangskreisen betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte öffnen und die Hilfskontakte schließen. Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss der Rückführkreis geschlossen werden.
• Reset Die Sicherheits- und Hilfskontakte bleiben in Ruhestellung, wenn die Versorgungs­spannung bei geschlossener Schutztür angelegt wird. Öffnerkontakte in Reihe zu den Grenztastern S1 und S2 (in Fig. 6 Taster S3) können dann das Öffnen der Schutztür simulieren.
• Eingangskreis wieder geöffnet: K1 und K2 fallen in Ruhestellung, Sicherheitskontakte werden redundant geöffnet, die Hilfskontakte geschlossen.
Function Description
The relay PST 4 provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied (LED 'power' illuminates), Y1 - Y2 and S33 - S34 are bridged and the input circuit is opened, all relays drop-out. If both input circuits are closed within the time tg (Simultaneity requirement), the two output relays K1 and
g
K2 energise, the safety contacts close and the signal contacts open. If the input circuits are already closed before the operating voltage is supplied, the PST 4 prevents machine operation to avoid an independent start-up according to EN 60204 Pt. 7.5. If a contact in the input circuits is activated, both relays K1 and K2 de-energise. The positive­guided safety contacts open and the signal contacts close. The unit can only be reset if the feedback control loop is closed.
• Reset The safety and signal contacts remain in the starting position, if the supply voltage is connected with the safety gate closed. N/ C contacts in series with the limit switches S1 and S2 (in Fig. 6, switch S3) can simulate the opening of the safety gate.
• Input circuit re-opened. K1 and K2 go to the starting position, the safety contacts are redundantly opened, the signal contacts closed.
Description du fonctionnement
Le relais de surveillance des protecteurs PST 4 permet la coupure, de façon sûre, d'un circuit de sécurité. Après la mise sous tension (LED „Netz“allumée), si les canaux d'entrée sont ouverts et les bornesY1-Y2 et S33-S34 pontées, tous les relais internes sont en position repos. Si les deux canaux d'entrée sont fermées pendant le temps t (synchronisation temporelle), les deux relais de sortie K1 et K2 passent en position de travail, les contacts de sécurité se ferment et les contacts d'information s'ouvrent. Si les canaux d'entrée sont en position de travail avant la mise sous tension du boîtier, le PST 4 reste au repos et empêche ainsi le redémarrage l'installation, afin d'éviter une mise en marche automatique selon la norme EN 60204 T 7.5. Si les canaux d'entrée sont ouverts, les deux relais K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité s'ouvrent et les contacts d'information se ferrment. Avant que l'appareil ne puisse être réarmé, la boucle de retour doit être fermée.
• Réarmement Les contacts de sortie restent en position repos après la mise sous tension du boîtier si les canaux d'entrée sont fermés. Deux contacts à ouverture placés en série avec les capteurs S1 et S2 (Fig. 6, poussoir S3) peuvent alors simuler l'ouverture de la porte.
• Ouverture des canaux d'entrée : K1 et K2 passent en position repos, les contacts de sécurité s'ouvrent, les contacts d'information se ferment.
g
A1
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
(L+)
Steuerlogik/ Starting logic, cycle test, control logic/ Logique d'entrée, test cyclique,
*
F1
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/canal1
G1
2: Kanal 1/Channel 2/canal 2
Fig. 1 Schematisches Schaltbild/ Connection Diagram/ Schéma interne
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis; Erdschlüsse und Quer­schlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schüt­zen; Funktionsüberwachung der externen Schütze durch Einschleifen von Öffnerkontakten der Schütze K3 und K4 in Reihe zu den Klemmen Y1-Y2; über die Wahl ein- oder zweikanalige Ansteuerung entscheidet das geforderte Sicherheitsniveau.
A2
(L-)
~
S11 S12
K1
+
Y1
K2
A
=
S23 S24
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit; earth faults and shorts across contacts are detected in the emergency stop circuit.
• Automatic reset: Unit is active, as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active, when a start button has been pressed.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays. Functional monitoring of external contactors/relays by connecting N/C contacts of relays K3 and K4 into the existing circuit in series to the terminals Y1
- Y2; The use of 1- or 2-channel drive depends on the risk level of your machine.
- 2 -
Y2S33 S34
K1
13 23
33 43
53 63
71 81
91 01
*
1 2
K2
14 24
34 44
54 64
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement :
• Commande en 2 canaux : rédondance dans les canaux d'entrée : mise à la terre et court-circuit entre les canaux d'entrée sont détectés.
• Réarmement automatique :le PST 4 est actif dès que les canaux d'entrée sont fermés.
• Réarmement manuel : le PST 4 n'est actif qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre des contacts de sécurité ou de leur pouvoir de coupure à l'aide de contacteurs externes. Surveillance des contacteurs externes par câblage de contacts à ouverture de K3 et K4 en série entre les bornes Y1-Y2; le choix de la commande par 1 contact ou par 2 contacts dépend du niveau de sécurité de votre installation.
72 82
92 02
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Be­festigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34/43-44/53-54/63-64 sind Sicherheitskontakte, Ausgangskontakte 71-72/81-82/91-92/01-02 sind Hilfs­kontakte (z. B. für Anzeige).
• Hilfskontakte 71-72/81-82/91-92/01-02 nicht für Sicherheitsstromkreise verwenden!
• Schalten Sie vor die Ausgangs­kontakte eine Sicherung (10 A flink oder 6 A träge), um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Eingangskreis: Max. Leitungslängen: 3,5 km Voraussetzungen: Leiterquerschnitt: 2 x 1,5 mm Kapazität: 150 nF/km Widerstand: 28 Ohm/km Temperatur: +25 °C Leitungswiderstand: 100 Ohm
• Bei 24 V DC-Geräten: Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen darf max. 0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (–) anlegen.
- DC: Klemme A2 (–) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden.
- AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Rückführkreis schließen Brücke oder Öffner von externem Schütz an Y1-Y2 anschließen. Der Rückführkreis muss mind. 500 ms vor Betätigen des Grenztasters S1 geschlossen sein und darf erst nach Betätigen von Grenztaster S1 geöffnet werden.
• Startkreis schließen
- automatischer Start: S33-S34 brücken
(Fig. 2 und 4).
- manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen (Fig. 3 und 5).
• Eingangskreis schließen Öffnerkontakte von Auslöseelement (Grenztaster S1 und S2) an S11-S12/ S23-S24 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und die Hilfskontakte geöffnet. Die Statusanzeigen der Ein- und Ausgänge von Kanal 1 und Kanal 2 leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis wieder geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte und die Hilfskontakte schließen. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
• Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34/43-44/53-54/63-64 are safety contacts. Output contacts 71-72/81-82/91-92/01-02 are auxiliary contacts (e.g. for a display).
• Do not use auxiliary contacts 71-72/ 81-82/91-92/01-02 for safety circuits!
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Input circuit: Max.cable run: 3.5 km Cable: 2 x 1.5 mm Capacitance: 150 nF/km Resistance: 28 Ohm/km
2
Temperature: + 25 °C Cable resistance: 100 Ohm
• For 24 V DC units: The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
- DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage.
- AC: Connect the operating earth
terminal with the ground earth.
• Close the feedback control loop. Bridge Y1 - Y2 or connect external contactors/relays. The feedback control loop must be closed at least 500 ms before the limit switch S1 is activated, and may only be opened after the limit switch S1 is activated.
• Close the activation circuit
- Automatic reset: Bridge S33 - S34
(Diag. 2 and 4).
- Manual reset: Connect button on S33 -
S34 (Diag. 3 and 5).
• Close the input circuit. Connect N/C contact from trigger element (Limit switch S1 and S2) to S11-S12/S23­S24.
The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contacts open. The status indicators from channel 1 and channel 2 are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is re-opened, the safety contacts open and the auxiliary contacts close. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the button between
S33-S34 must also be pressed.
• The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
- 3 -
Mise en oeuvre
Tenez compte des points suivants :
• seuls les contacts 13-14/23-24/33-34/43­44/53-54/63-64 ssont des contacts de sécurité, les contacts 71-72/81-82/91­92/01-02 sont des contacts d'information.
• Ne pas utiliser le contacts d’information 71-72/81-82/91-92/01-02 pour les circuits de commande de sécurité !
• Protégez les contacts de sortie par des fusibles (10 A rapides ou 6 A normaux) pour éviter leur soudage.
• Circuits d'entrée :
2
longueur max. du câblge : 3,5 km Préalables : Câble : 2 x 1,5 mm Capacité : 150 nF/km Résistivité : 28 Ohm/km Température : +25 °C Résistivité max. du câblage :100 Ohm
• Pour 24 V appareils DC: L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de racordement ne doît pas dépasser 0,6 Nm.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Amenez la tension d'alimentation sur les bornes A1 (+) et A2 (–).
- DC : bornes A2 (–) à relier au potentiel
mis à la terre
- AC : relier la borne de terre de l'appareil
• Fermeture de la boucle de retour Pont ou contacts à ouverture des contacteurs externes à câbler sur Y1-Y2. La boucle de retour doit être fermée au minimum 500 ms avant que le capteur S1 ne soit actionné et ne peut être ouverte qu'après l'action sur S1.
• Cicuit de réarmement
- réarmement automatique : bornes
S33-S34 pontées (Fig. 2 et 4).
- réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur les bornes S33-S34 (Fig. 3 et 5).
• Fermeture des canaux d'entrée Câblage des contacts des capteurs sur les bornes S11-S12/S23-S24.
Les contacts de sécurité se ferment et les contacts d'information s'ouvrent. Les Leds des canaux d'entrée et de sortie sont allumées. Si les canaux d'entrée sont ouverts, les contacts de sécurité retombent et les contacts d'information se ferment. Les Leds de visualisation sont éteintes.
Nouvelle fermeture du protecteur
• Fermeture des canaux d'entrée.
• En cas de réarmement manuel, action sur le poussoir de réarmement
• Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
2
S34
Y2
Y1
S33
S11
S24
S12
S1
S2
S23
S11
Y1
S33
S11
Y1
S33
S1
S12 S23
S2
Y2
S34
S24
Fig. 2: zweikanalige Schutztürsteuerung, automatischer Start/Two-channel safety gate control, automatic reset/commande par 2 canaux avec validation automatique
Y1
S11
S12 S23
S33
S1
S3
S2
S1
S12 S23
S2
S24
Y2
S3
S34
Fig. 3: zweikanalige Schutztürsteuerung, manueller Start/ Two-channel safety gate control, manual reset/commande par 2 canaux avec validation manuelle
S11
S1
S2
S3
S12
Y1
Fig. 4: zweikanalige Schutztürsteuerung, automatischer Start und Anlauftestung/Two­channel safety gate control, automatic reset with start-up testing/commande par 2 canaux et test des conditions initiales
L1
K3 K4
Y1
Y2
13
14
S24
Y2
S34
Fig. 5: zweikanalige Schutztür­steuerung, manueller Start und Anlauf­testung/Two-channel safety gate control, manual reset with start-up testing/commande par 2 canaux avec test des conditions initiales et validation
S24
Fig. 6: Resetbeschaltung, erst durch Betä­tigen von S3 wird PST 4 aktiviert/ reset wiring, PST 4 is only energised when S3 is activated/réarmement par poussoir S3
S23
Y2
N
Fig 7: Kontaktvervielfältigung bzw. -verstär­kung durch einkanalige Ansteuerung/ Increase in the number of available contacts, single-channel drive/ augmentation du nombre des contacts, commande par 1 canal
manuelle
S1/S2: Not-Halt-bzw.Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Fehler - Störungen
• Erdschluss: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangs­kontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und bei vorhandener Versorgungsspannung ist das Gerät nach ca. 1 s wieder betriebsbereit. AC: Gerät aus- und einschalten, wenn es trotz Störungswegfall nicht betriebsbereit ist.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
• LED "Kan. 1 Ausg." und "Kan. 2 Ausg."
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
leuchten nicht: Es ist nur ein Grenztaster geschlossen; Gleichzeitigkeit wurde nicht eingehalten.
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Faults
• Earth fault: An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the short circuit is removed, the unit is ready for reset after 1 s. AC: Switch unit off and on again if the unit is not ready for operation despite removal of the disturbance.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED's 'channel 1 output' and 'channel 2 output' do not illuminate: Only one limit switch is closed; Simultaneity has not been maintained.
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
Défauts
• Mise à la terre : un fusible électronique protège l'appareil et ouvre les contacts de sortie. L'appareil est à nouveau prêt à fonctionner env. 1 sec. après la disparition du défaut. AC : une coupure de l'alimentation du boîtier peut être nécessaire après la disparition du défaut.
• Défaillance d'un contact : en cas de soudure d'un contact interne, une nouvelle commande du relais est impossible.
• Leds "Kan. 1 Ausg." et "Kan. 2 Ausg." éteintes : un seul capteur est actionné ou le temps de désynchronisme est dépassé.
K3
K4
- 4 -
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
B
B
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
S11/S12, S23/S24
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C
Sicherheitstechnische Kenndaten
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Anzugsverzögerung Rückfallverzögerung Einschaltdauer Gleichzeitigkeitsbedingung (max.
Zeitdifferenz tg zwischen Kanal 1 und Kanal 2)
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Electrical data
Supply voltage U
Voltage tolerance U Power consumption at U
B
B
B
Frequency Range Residual ripple Voltage and current at
S11/S12, S23/S24
Number of output contacts Safety contacts N/O Auxiliary contacts N/C
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min) Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C
Safety-related characteristic data
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Delay-on Energisation Delay-on de-energisation Duty Cycle Simultaneity Requirements (max.
Time delay tg between channel 1 and channel 2)
Environmental data
EMC Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U
B
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant sur
S11/S12, S23/S24
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F) Contacts d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temps d'appel Temps de retombée Durée de fonctionnement Synchronisation temporelle
(différence de temps tg max. entre les canaux 1 et 2)
Données sur l'environnement
CEM Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
AC: 24, 42, 110, 230, 240 V DC: 24 V
-15 % ... +10 %
B
5,5 W; 12 VA AC: 50 ... 60 Hz DC: max. 20%
24 V DC, 30 mA
6 4
AC1: 240 V/0,01... 8 A/ 2000 VA 400 V/0,01...5A/2000 VA DC1: 24 V/0,01...8 A/200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ Au
10 A flink/quick acting/rapide 6 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC: 10 A, 230 V AC: 2A
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
5,14E-09 SIL 3 4,98E-06
20
ca./appx./env. 100 ms ca./appx./env. 50 ms 100 %
ca./appx./env. 4 s
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-30
2 III / II
400 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
- 5 -
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen (Schrauben)
Abmessungen H x B x T Gewicht
Mechanical data
Housing material
Housing
Cable cross section (screw terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve without crimp connectors or with TWIN crimp connectors
Torque setting for connection terminal screw
Dimensions H x W x D Weight
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique souple sans embout ou avec embout TWIN
Couple de serrage (bornier)
Dimensions H x P x L Poids
PPO UL 94 V0
0,20 ... 4,00 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG 0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm 87 x 90 x 121 mm AC: 700 g
DC: 530 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurve der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauer­kurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhän­gig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH­Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende­ten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den SIL-/PL-Werten der verwendeten Geräte und können von diesen abweichen. Wir empfehlen zur Berechnung der SIL-/PL-Werte der Sicherheits­funktion das Software-Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic data is only valid if the values in the service
life graphs are met. The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be different. We recommend that you use the PAScal software tool to calculate the safety function’s SIL/PL values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de sécurité ne sont identiques aux valeurs SIL / PL des appareils utilisés et peuvent varier par rapport à celles-ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité, nous recommandons l’outil logiciel PAScal.
Es gelten die 2009-05 aktuellen Ausgaben der Normen.
Kontaktbelastung
Nennbetriebsspannung 24 V Zeitkonstante 100 ms Schalthäufigkeit 500/h
The version of the standards current at 2009-05 shall apply.
Contact Load
Nominal Operating Voltage 24 V Time Constant 100 ms Number of Switching Actuations 500/h
Se référer à la version des normes en vigeur au 2009-05.
Charge des contacts de sortie
Tension nominale 24 V Constante de temps 100 ms Fréquence 500/h
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 6 5 4 3 2 1 Ith 4 4,4 5 5,7 7 8
- 6 -
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PST 4 PST 4 PST 4 PST 4 PST 4 PST 4
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V DC 24 V AC 42 V AC 110 V AC 230 V AC 240 V AC
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleiß­bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Service life graph
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
720 300 720 301 720 303 720 308 720 309 720 310
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manoeuvres il faut s’attendre à des défaillances liées à l’usure. La charge électrique est la cause principale de l’usure, l’usure mécanique étant négligeable.
Beispiel: Induktive Last: 0,2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation nur eine Schaltspielzahl von weniger als 4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Strom­spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
Example: Inductive load: 0,2 A Utilisation category: AC15 Contact service life: 4 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than 4 000 000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
- 7 -
Exemple: Charge inductive : 0,2 A Catégorie d’utilisation : AC15 Durée de vie des contacts : 4 000 000 manoeuvres Tant que l’application à réaliser requière un nombre de manoeuvres inférieur à 4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d’augmenter la durée de vie. Faites attention à l’apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l’extinction des étincelles.
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
90 (3.54")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
18436-3FR-03, 2012-08 Printed in Germany
Loading...