Die Bremswiderstände der Baureihe FZ sind
bestimmt für den Einsatz mit den Servoverstärkern der Produktfamilien PMCtendo und PMCprotego.
` Die Zuordnung der Bremswiderstände zu ei-
nem geeigneten Servoverstärker finden Sie
im Abschnitt "Technische Daten".
` Voraussetzung für den Betrieb der Bremswi-
derstände ist die Kenntnis der verwendeten
Servoverstärker. Beachten Sie hierzu die Bedienungsanleitungen der Servoverstärker.
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
` Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
WARNUNG!
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Das Gehäuse des Bremswiderstandes
kann über 200°C heiß werden. Das Gehäuse während des Betriebs nicht berühren!
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel
"Montage".
Gerätemerkmale
1089462027
` Zementierter, drahtgewickelter Rohrfestwi-
derstand
` Gehäuse IP20 aus verzinktem Stahlblech
` Anschlüsse verdrahtet auf Klemmen im an-
Blockschaltbbild/KlemmenbelegungBlock diagram/terminal configuration Schéma de principe / affectation des
Brake resistors, FZ series
Brake resistors from the FZ series are intended
for use with servo amplifiers from the PMCtendo and PMCprotego product ranges.
` The allocation of brake resistors to the ap-
propriate servo amplifier is listed in the
"Technical details" section.
` Familiarity with the relevant servo amplifier is
a prerequisite for operation of the brake resistors. Please refer to the operating instructions for the servo amplifier.
For your safety
` Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
` Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
WARNING!
Risk of burns due to hot surfaces!
The brake resistor housing can reach over
200°C. Do not touch the housing during
operation! Please note the guidelines given
under “Installation”.
Unit features
` Cemented wirewound tubular fixed resistor
` IP20 galvanised steel housing
` Connections wired on to terminals in the in-
Les résistances de freinage de la série FZ sont
conçues pour une utilisation avec les variateurs
de puissance des gammes PMCtendo et PMCprotego.
` Vous trouverez l'affectation des résistances
de freinage à un variateur de puissance approprié au paragraphe « Caractéristiques
techniques ».
` Afin de pouvoir utiliser les résistances de frei-
nage, vous devez connaître les variateurs de
puissance employés. Lisez à cet effet les manuels d'utilisation des variateurs de puissance.
Pour votre sécurité
` Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être familiarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
` L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
AVERTISSEMENT !
Danger de brûlure du fait des surfaces
chaudes !
Le boîtier de la résistance de freinage peut
atteindre une température supérieure à
200 °C. Ne pas toucher le boîtier pendant
l'exploitation ! Veuillez respecter les indications du chapitre « Montage ».
Caractéristiques de l'appareil
` Résistance avec câble enroulé
` Boîtier IP20 en tôle d'acier zinguée
` Raccordements câblés sur bornes dans un
boîtier de connexion intégré
` Raccord de câble PG16
` Capteur de température 180°C (contact à
ouverture sans potentiel) pour la surveillance
de la température
` Fixation murale ou montage sur l'armoire
électrique, montage vertical ou horizontal
possible
bornes
RES
RB1RB2T1T2
PE
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
1089467531
Beim Bremsen des Servomotors wird elektrische Energie zum Servoverstärker zurückgespeist. Die Kondensatoren des
Zwischenkreises werden dadurch auf höhere
Spannungen aufgeladen. Der Servoverstärker
schaltet über den Brems-Chopper den Bremswiderstand an den Zwischenkreis. Der Bremswiderstand wandelt die Bremsenergie in
Wärme um.
Temperaturüberwachung
Ein 180°C-Temperaturschalter meldet eine
Überlastung des Bremswiderstandes über einen potenzialfreien Öffnerkontakt.
INFO
Beachten Sie: Der Bremswiderstand wird
dabei nicht vom Servoverstärker und Motor
getrennt. Die Abschaltung muss der Anwender sicherstellen.
Belastungsdiagramm
1091048715
` Die in den Technischen Daten angegebene
Nennleistung der Bremswiderstände gilt für
eine Einschaltdauer von 100% (Dauerbetrieb) bei 40°C Umgebungstemperatur.
` Bei Einschaltdauer <100% ist die Impulslei-
stung = Nennleistung x Überlastfaktor bei
gegebener Einschaltdauer. Der Überlastfaktor in Abhängigkeit von der Einschaltdauer
ist dem folgenden Diagramm zu entnehmen.
` Bei Umgebungstemperaturen >40°C sinkt
die Nennleistung um 4% / 10 K
` Beachten Sie, dass die Zykluszeit maximal
120 s betragen darf.
Function description
When the servo motor is braked, electrical energy is fed back to the servo amplifier. This
means that the capacitors in the intermediate
circuit are charged at higher voltages. The servo amplifier switches the brake resistor to the
intermediate circuit via the brake chopper. The
brake resistor converts the braking energy into
heat.
Temperature monitoring
A 180°C temperature switch signals an overload of the brake resistor via a volt-free N/C
contact.
INFORMATION
Please note: The brake resistor is not separated from the servo amplifier and motor
in the process. The user must guarantee
shutdown.
Load diagram
` The rated power stated for the brake resis-
tors in the technical details applies for a duty
cycle of 100% (continuous duty) at 40°C ambient temperature.
` With a duty cycle <100%, the pulse output =
the rated power x the overload factor at the
stated duty cycle. The overload factor based
on the duty cycle can be taken from the diagram below.
` At ambient temperatures >40°C, the rated
power drops by 4% / 10 K
` Please note that the maximum cycle time is
120 s.
Description du fonctionnement
Lors du freinage du servomoteur, l'énergie
électrique est récupérée par le variateur de
puissance. Les condensateurs du circuit intermédiaire sont ainsi chargés sur des tensions
plus élevées. Le variateur de puissance commute la résistance de freinage sur le circuit intermédiaire via le circuit de freinage. La
résistance de freinage transforme l'énergie de
freinage en chaleur.
Surveillance de température
Un capteur de température de 180 °C signale
une surcharge de la résistance de freinage via
un contact à ouverture sans potentiel.
INFORMATION
Important : La résistance de freinage n'est
pas séparée du variateur de puissance et
du moteur. L'utilisateur doit veiller à la coupure.
Diagramme de charge
` La puissance nominale indiquée dans les ca-
ractéristiques techniques pour les résistances de freinage s'applique pour une durée de
mise en service de 100% (fonctionnement
permanent) avec une température ambiante
de 40 °C.
` Pour une durée de mise en service <100%, la
puissance impulsionnelle = puissance nominale x facteur de surcharge pour la durée de
mise en service donnée. Le diagramme suivant indique le facteur de surcharge en rapport avec la durée de mise en service.
` Pour des températures ambiantes >40 °C, la
puissance nominale baisse de 4% / 10 K
` Notez que le temps de cycle maximal ne doit
pas dépasser 120 s.
t
ON
t
£ 120 s
t
en service
T
Montage
1091011467
` Beachten Sie bei der Montage die zulässigen
CYCLE
: Einschaltdauer/Duty cycle/Durée de mise
ON
: Zykluszeit/Cycle time/Temps de cycle
CYCLE
Einbaulagen und die Abstände zu benachbarten Bauteilen, Wänden und Decken.
` Montieren Sie den Bremswiderstand auf eine
geerdete Montageplatte. Die Montageplatte
sollte verchromt oder verzinkt sein. Das Gehäuse des Bremswiderstandes muss großflächig auf der Montageplatte aufliegen.
` Erwärmung der Abluft und der Gehäuseteile
ist unvermeidlich. Sorgen Sie dafür, dass
– Kühlluft ungehindert zuströmt.
– Warmluft ungehindert abströmt.
an senkrechten Flächen
Klemmen unten
On vertical surfaces, terminals underneath
sur des surfaces verticales,
bornes en bas
auf waagrechten Flächen
On horizontal surfaces
sur des surfaces horizontales
30
10
t
Überlastfaktor
Overload factor
Facteur de surcharge
1
1%
Installation
When installing, make sure you note the per-
`
mitted mounting positions and comply with
the distances from adjacent components,
walls and ceilings.
` Install the brake resistor on an earthed
mounting plate. The mounting plate should
be chrome plated or galvanised. The brake
resistor housing must cover a wide area of
the mounting plate.
` The exhaust air and housing components will
inevitably heat up. Ensure that
– The inflow of cooling air is unhindered.
– Warm air is dispersed unhindered.
Nicht zulässige Montage/Non-permitted
installation/Montage non admissible
an senkrechten Flächen
Klemmen oben
On vertical surfaces, terminals on top
sur des surfaces verticales, bornes en haut
10%
Einschaltdauer
Duty cycle
Durée de mise en service
100%
Montage
Veillez à respecter la position de montage et
`
les distances avec les composants, parois et
plafonds voisins.
` Installez la résistance de freinage sur une
plaque de montage à la terre. La plaque de
montage doit être chromée ou zinguée. Le
boîtier de la résistance de freinage doit être
appliqué sur une grande surface de la plaque
de montage.
` Il est impossible d'éviter le réchauffement de
l'air et des composants du boîtier. Assurezvous que :
– l'air de refroidissement circule librement.
– l'air chaud soit évacué sans problème.
Abstände/ Distances/Distances
>300 mm
>200 mm
>200 mm
- 2 -
Page 3
Verdrahtung
1096072715
Beachten Sie den folgenden Sicherheitshinweis:
GEFAHR!
Lebensgefahr durch elektrischen
Schlag!
Verdrahten Sie den Bremswiderstand nie
unter Spannung.
Schalten Sie die Netzspannungen aus!
Restladungen in den Kondensatoren können auch nach Abschalten der Netzspannung gefährliche Werte aufweisen.
Beachten Sie hierzu die Bedienungsanleitung des Servoverstärkers.
Warten Sie mindestens acht Minuten, bevor Sie spannungsführende Geräteteile
(z. B. Kontakte) berühren oder Anschlüsse
lösen.
Beachten Sie:
` Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
` Leitungen >20 cm schirmen.
` Schirm beidseitig auflegen.
` Beachten die bei der Verdrahtung die Hin-
weise in der Bedienungsanleitung des Servoverstärkers, insbesondere die
Anschlussbelegung und die Auslegung der
Sicherungen.
Wiring
Please note the following safety guidelines:
DANGER!
Risk of electrocution!
Never connect the brake resistor while voltage is applied.
Switch off the supply voltages!
Residual charges in the capacitors may still
show hazardous values after the mains
voltage is switched off. Please refer to the
operating instructions for the servo amplifier.
Wait at least eight minutes before touching
any parts that carry voltage (e.g. contacts)
or loosening the connections.
Please note:
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
` Wires >20 cm should be shielded.
` Connect the shielding on both ends.
` When wiring, please note the guidelines giv-
en in the operating insrructions for the servo
amplifier, in particular the pin assignment
and the layout of the fuses.
Câblage
Veuillez respecter les prescriptions de sécurité
suivantes :
DANGER !
Danger de mort lié à une décharge
électrique !
Ne raccordez jamais la résistance de freinage sous tension.
Coupez la tension d'alimentation !
Les charges résiduelles dans les condensateurs peuvent présenter des valeurs dangereuses, même après la coupure de la
tension du secteur. Lisez à cet effet le manuel d'utilisation du variateur de puissance.
Patientez au moins huit minutes avant de
toucher des pièces conductrices de tension (par exemple, des contacts) ou avant
de déconnecter des raccordements.
Important :
` Tenez impérativement compte des indica-
tions du paragraphe « Caractéristiques
techniques ».
` Isolez les câbles >20 cm.
` Connecter le blindage des deux côtés.
` Lors du câblage, tenez compte des indica-
tions du manuel d'utilisation du variateur de
puissance, en particulier concernant l'affectation des bornes et la conception des fusibles.
AnschlussConnectionRaccordement
Beispiel: Anschluss an Servoverstärker
PMCprotego D.01 ... D.24
1: Sicherheitsschutzeinrichtung zur Auswertung
des Thermoschalters
Example: Connection to servo amplifier
PMCprotego D.01 ... D.24
1: Safety protection device to evaluate the thermal switch
PMCprotego
+DC
+RBe
-RB
X8
F
2
4
B1
F
B2
FZ...
RB1
RES
RB2
PE
Exemple : raccordement aux variateurs de puissance PMCprotego D.01 à D.24
1: Equipement de protection pour le contrôle du
disjoncteur thermique
À
T1
T2
Abmessungen (in mm)Dimensions (in mm)Dimensions (en mm)
GehäusematerialHousing materialMatériau du boîtierverzinktes Stahlblech/Galva-
Querschnitt des Außenleiters bei
Schraubklemmen
ThermoschalterThermal switchDisjoncteur thermique0,5 ... 2,5 (4) mm
BremswiderstandBrake resistorRésistance de freinage0,5 ... 10 (16) mm
Einbaulage Mounting position Position de montage waagrecht, senkrecht, Klem-