Pilz Brake resistor User Manual [de, fr, en]

22137-02 FZECQU, FZZCQU
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
22137-02FZECQU, FZZCQU
Bremswiderstände Baureihe FZ
Die Bremswiderstände der Baureihe FZ sind bestimmt für den Einsatz mit den Servoverstär­kern der Produktfamilien PMCtendo und PMC­protego.
` Die Zuordnung der Bremswiderstände zu ei-
nem geeigneten Servoverstärker finden Sie im Abschnitt "Technische Daten".
` Voraussetzung für den Betrieb der Bremswi-
derstände ist die Kenntnis der verwendeten Servoverstärker. Beachten Sie hierzu die Be­dienungsanleitungen der Servoverstärker.
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
` Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan­leitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar­beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
` Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
1089464075
WARNUNG! Verbrennungsgefahr durch heiße Ober­flächen!
Das Gehäuse des Bremswiderstandes kann über 200°C heiß werden. Das Gehäu­se während des Betriebs nicht berühren! Beachten Sie die Hinweise im Kapitel "Montage".
Gerätemerkmale
` Zementierter, drahtgewickelter Rohrfestwi-
derstand
` Gehäuse IP20 aus verzinktem Stahlblech ` Anschlüsse verdrahtet auf Klemmen im an-
gebauten Klemmenkasten
` PG16-Kabelverschraubung ` 180°C-Temperaturschalter (potenzialfreier
Öffnerkontakt) zur Temperaturüberwachung
` Wandbefestigung oder Montage auf dem
Schaltschrank, senkrechte und waagrechte Montage
Blockschaltbbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe / affectation des
Brake resistors, FZ series
Brake resistors from the FZ series are intended for use with servo amplifiers from the PMCten­do and PMCprotego product ranges.
` The allocation of brake resistors to the ap-
propriate servo amplifier is listed in the "Technical details" section.
` Familiarity with the relevant servo amplifier is
a prerequisite for operation of the brake re­sistors. Please refer to the operating instruc­tions for the servo amplifier.
For your safety
` Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating instructions and are familiar with the applica­ble regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
` Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
WARNING! Risk of burns due to hot surfaces!
The brake resistor housing can reach over 200°C. Do not touch the housing during operation! Please note the guidelines given under “Installation”.
Unit features
` Cemented wirewound tubular fixed resistor ` IP20 galvanised steel housing ` Connections wired on to terminals in the in-
stalled terminal box
` PG16 cable screw connection ` 180°C temperature switch (volt-free N/C
contact) for temperature monitoring
` Wall or control cabinet mounting, vertical
and horizontal installation
Résistances de freinage de la série FZ
Les résistances de freinage de la série FZ sont conçues pour une utilisation avec les variateurs de puissance des gammes PMCtendo et PMC­protego.
` Vous trouverez l'affectation des résistances
de freinage à un variateur de puissance ap­proprié au paragraphe « Caractéristiques techniques ».
` Afin de pouvoir utiliser les résistances de frei-
nage, vous devez connaître les variateurs de puissance employés. Lisez à cet effet les ma­nuels d'utilisation des variateurs de puissan­ce.
Pour votre sécurité
` Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être fa­miliarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, parti­culièrement en ce qui concerne la sécurité.
` L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
AVERTISSEMENT ! Danger de brûlure du fait des surfaces chaudes !
Le boîtier de la résistance de freinage peut atteindre une température supérieure à 200 °C. Ne pas toucher le boîtier pendant l'exploitation ! Veuillez respecter les indica­tions du chapitre « Montage ».
Caractéristiques de l'appareil
` Résistance avec câble enroulé ` Boîtier IP20 en tôle d'acier zinguée ` Raccordements câblés sur bornes dans un
boîtier de connexion intégré
` Raccord de câble PG16 ` Capteur de température 180°C (contact à
ouverture sans potentiel) pour la surveillance de la température
` Fixation murale ou montage sur l'armoire
électrique, montage vertical ou horizontal possible
bornes
RES
RB1 RB2 T1 T2
PE
- 1 -
Funktionsbeschreibung
1089467531
Beim Bremsen des Servomotors wird elektri­sche Energie zum Servoverstärker zurückge­speist. Die Kondensatoren des Zwischenkreises werden dadurch auf höhere Spannungen aufgeladen. Der Servoverstärker schaltet über den Brems-Chopper den Brems­widerstand an den Zwischenkreis. Der Brems­widerstand wandelt die Bremsenergie in Wärme um.
Temperaturüberwachung
Ein 180°C-Temperaturschalter meldet eine Überlastung des Bremswiderstandes über ei­nen potenzialfreien Öffnerkontakt.
INFO
Beachten Sie: Der Bremswiderstand wird dabei nicht vom Servoverstärker und Motor getrennt. Die Abschaltung muss der An­wender sicherstellen.
Belastungsdiagramm
1091048715
` Die in den Technischen Daten angegebene
Nennleistung der Bremswiderstände gilt für eine Einschaltdauer von 100% (Dauerbe­trieb) bei 40°C Umgebungstemperatur.
` Bei Einschaltdauer <100% ist die Impulslei-
stung = Nennleistung x Überlastfaktor bei gegebener Einschaltdauer. Der Überlastfak­tor in Abhängigkeit von der Einschaltdauer ist dem folgenden Diagramm zu entnehmen.
` Bei Umgebungstemperaturen >40°C sinkt
die Nennleistung um 4% / 10 K
` Beachten Sie, dass die Zykluszeit maximal
120 s betragen darf.
Function description
When the servo motor is braked, electrical en­ergy is fed back to the servo amplifier. This means that the capacitors in the intermediate circuit are charged at higher voltages. The ser­vo amplifier switches the brake resistor to the intermediate circuit via the brake chopper. The brake resistor converts the braking energy into heat.
Temperature monitoring
A 180°C temperature switch signals an over­load of the brake resistor via a volt-free N/C contact.
INFORMATION
Please note: The brake resistor is not sep­arated from the servo amplifier and motor in the process. The user must guarantee shutdown.
Load diagram
` The rated power stated for the brake resis-
tors in the technical details applies for a duty cycle of 100% (continuous duty) at 40°C am­bient temperature.
` With a duty cycle <100%, the pulse output =
the rated power x the overload factor at the stated duty cycle. The overload factor based on the duty cycle can be taken from the dia­gram below.
` At ambient temperatures >40°C, the rated
power drops by 4% / 10 K
` Please note that the maximum cycle time is
120 s.
Description du fonctionnement
Lors du freinage du servomoteur, l'énergie électrique est récupérée par le variateur de puissance. Les condensateurs du circuit inter­médiaire sont ainsi chargés sur des tensions plus élevées. Le variateur de puissance com­mute la résistance de freinage sur le circuit in­termédiaire via le circuit de freinage. La résistance de freinage transforme l'énergie de freinage en chaleur.
Surveillance de température
Un capteur de température de 180 °C signale une surcharge de la résistance de freinage via un contact à ouverture sans potentiel.
INFORMATION
Important : La résistance de freinage n'est pas séparée du variateur de puissance et du moteur. L'utilisateur doit veiller à la cou­pure.
Diagramme de charge
` La puissance nominale indiquée dans les ca-
ractéristiques techniques pour les résistan­ces de freinage s'applique pour une durée de mise en service de 100% (fonctionnement permanent) avec une température ambiante de 40 °C.
` Pour une durée de mise en service <100%, la
puissance impulsionnelle = puissance nomi­nale x facteur de surcharge pour la durée de mise en service donnée. Le diagramme sui­vant indique le facteur de surcharge en rap­port avec la durée de mise en service.
` Pour des températures ambiantes >40 °C, la
puissance nominale baisse de 4% / 10 K
` Notez que le temps de cycle maximal ne doit
pas dépasser 120 s.
t
ON
t
£ 120 s
t en service
T
Montage
1091011467
` Beachten Sie bei der Montage die zulässigen
CYCLE
: Einschaltdauer/Duty cycle/Durée de mise
ON
: Zykluszeit/Cycle time/Temps de cycle
CYCLE
Einbaulagen und die Abstände zu benach­barten Bauteilen, Wänden und Decken.
` Montieren Sie den Bremswiderstand auf eine
geerdete Montageplatte. Die Montageplatte sollte verchromt oder verzinkt sein. Das Ge­häuse des Bremswiderstandes muss groß­flächig auf der Montageplatte aufliegen.
` Erwärmung der Abluft und der Gehäuseteile
ist unvermeidlich. Sorgen Sie dafür, dass – Kühlluft ungehindert zuströmt. – Warmluft ungehindert abströmt.
Zulässige Montage/ Permitted installation/ Montage admissible
an senkrechten Flächen Klemmen unten On vertical surfaces, termi­nals underneath sur des surfaces verticales, bornes en bas
auf waagrechten Flächen On horizontal surfaces sur des surfaces horizonta­les
30
10
t
Überlastfaktor
Overload factor
Facteur de surcharge
1
1%
Installation
When installing, make sure you note the per-
`
mitted mounting positions and comply with the distances from adjacent components, walls and ceilings.
` Install the brake resistor on an earthed
mounting plate. The mounting plate should be chrome plated or galvanised. The brake resistor housing must cover a wide area of the mounting plate.
` The exhaust air and housing components will
inevitably heat up. Ensure that – The inflow of cooling air is unhindered. – Warm air is dispersed unhindered.
Nicht zulässige Montage/Non-permitted installation/Montage non admissible
an senkrechten Flächen Klemmen oben On vertical surfaces, ter­minals on top sur des surfaces vertica­les, bornes en haut
10%
Einschaltdauer
Duty cycle
Durée de mise en service
100%
Montage
Veillez à respecter la position de montage et
`
les distances avec les composants, parois et plafonds voisins.
` Installez la résistance de freinage sur une
plaque de montage à la terre. La plaque de montage doit être chromée ou zinguée. Le boîtier de la résistance de freinage doit être appliqué sur une grande surface de la plaque de montage.
` Il est impossible d'éviter le réchauffement de
l'air et des composants du boîtier. Assurez­vous que : – l'air de refroidissement circule librement. – l'air chaud soit évacué sans problème.
Abstände/ Distances/Distances
>300 mm
>200 mm
>200 mm
- 2 -
Loading...
+ 2 hidden pages