Pilz ATEX 1 Unit User Manual [en, de, fr]

Page 1
21097-3FR-11 PSEN cs1.13p ATEX
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Entfernen Sie die Schutzkappe erst unmittelbar vor Anschluss des Geräts.
Bestimmungsgemäße Verwen­dung
Der Sicherheitsschalter PSEN cs1.13p ATEX ist bestimmt für den Einsatz in Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1 und VDE 0113-1. Der Sicherheitsschalter ist zugelassen für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen nach EN 60079-0:2009, EN 60079-15:2010, EN 60079-18:2009, EN 60079-31:2009 Ex-Bereich Kategorie 3, Zone 2 (Gas): II 3G Ex mc nAc IIC T6 und Zone 22 (Stäube): II 3D Ex mc tc IIIC T80°C IP67. Der Sicherheitsschalter erfüllt EN 60947-5-3 nur zusammen mit dem Betätiger PSEN cs1.1.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and commissioned by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
• Do not remove the protective cap until you are about to connect the device.
Intended Application
The PSEN cs1.13p ATEX safety switch is intended for use in safety circuits in accordance with EN 60204-1 and VDE 0113-1. The safety switch is approved for use in potentially explosive atmospheres in accordance with EN 60079-0:2009, EN 60079-15:2010, EN 60079-18:2009, EN 60079-31:2009 Ex area Category 3, Zone 2 (Gas): II 3G Ex mc nAc IIC T6 and Zone 22 (Dust): II 3D Ex mc tc IIIC T80°C IP67. The safety switch only complies with EN 60947-5-3 in conjunction with actuator PSEN cs1.1.
Consignes de sécurité
• L’installation et la mise en service de l’appareil doivent être effectuées par une personne qui s’est familiarisée avec le présent manuel d’utilisation et avec les prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention d’accidents. Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
• Veuillez retirer le cache de protection avant de raccorder l’appareil.
Utilisation conforme aux prescrip­tions
Le capteur de sécurité PSEN cs1.13p ATEX est conçu pour être utilisé dans les circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 et VDE 0113-1. Le capteur de sécurité est homologué pour une utilisation dans des atmosphères explosives selon la EN 60079-0:2009, EN 60079-15:2010, EN 60079-18:2009, EN 60079-31:2009 Atmosphère Ex, catégorie 3, zone 2 (gaz) : II 3G Ex mc nAc IIC T6 et zone 22 (poussières) : II 3D Ex mc tc IIIC T80°C IP67. Le capteur de sécurité répond à la norme EN 60947-5-3 uniquement en liaison avec l’actionneur PSEN cs1.1.
Gerätebeschreibung
Zum Sicherheitsschalter PSEN cs1.13p ATEX gehört ein codierter Betätiger (Transponder) PSEN cs1.1. Der Betätiger besitzt eine elektronische Codierung. Der Sicherheitsschalter reagiert nur auf den Betätiger PSEN cs1.1. Merkmale:
• Für Anwendungen bis PL e nach EN ISO 13849-1
• Transpondertechnik
• Zweikanaliger Betrieb
• 2 Sicherheitseingänge für Reihenschal­tung mehrerer Sicherheitsschalter bis PL e nach EN ISO 13849-1
• 2 Sicherheitsausgänge
• 1 Meldeausgang
• LED-Anzeige für:
- Zustand Betätiger
- Zustand Eingänge
- Versorgungsspannung/Fehler
• 5 Betätigungsrichtungen
• Schaltspannung 24 V DC
• ECOLAB-geprüft
Unit description
The PSEN cs1.13p ATEX safety switch comes with a coded PSEN cs1.1 actuator (transponder). The actuator has an electronic coding. The safety switch only reacts to the actuator PSEN cs1.1. Features:
• For applications up to PL e of EN ISO 13849-1
• Transponder technology
• Dual-channel operation
• 2 safety inputs for series connection of multiple safety switches up to PL e of EN ISO 13849-1
• 2 safety outputs
• 1 signal output
• LED display for:
- Status, actuator
- Status, inputs
- Supply voltage/fault
• 5 directions of actuation
• Switching voltage 24 V DC
• ECOLAB tested
Description de l’appareil
Le capteur de sécurité PSEN cs1.13p ATEX est combiné à un actionneur codé (transpondeur) PSEN cs1.1. Cet actionneur possède un codage électronique. Le capteur ne réagit qu’avec l’élément de commande PSEN cs1.1. Particularités :
• Pour les applications jusqu'à PL e selon l'EN ISO 13849-1
• Technique à transpondeur
• Commande par 2 canaux
• 2 entrées de sécurité pour le montage en série de plusieurs capteurs de sécurité jusqu'à PL e selon l'EN ISO 13849-1
• 2 sorties de sécurité
• 1 sortie message
• LED de visualisation pour :
- état de l’actionneur
- état des entrées
- tension d’alimentation/défauts
• 5 sens de manœuvre
• tension commutée 24 V DC
• Contrôle effectué par ECOLAB
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig.
• Befindet sich der richtige Betätiger (Transponder) im Ansprechbereich schaltet der Meldeausgang Y32 ein. Sind zusätzlich die Eingangskreise geschlos­sen, sind die Sicherheitskontakte 12 und 22 eingeschaltet.
• Befindet sich der Betätiger außerhalb des Ansprechbereichs (geöffnete Schutztür), oder sind die Eingangskreise nicht geschlossen, sind die Sicherheits­ausgänge 12 und 22 und der Meldeaus­gang Y32 gesperrt.
• Erfolgt die Abschaltung über die Eingänge, ist eine Wiedereinschaltung der Ausgänge erst möglich nachdem beide Sicherheits­eingänge gleichzeitig unbestromt waren (Teilbetätigungssperre).
Function description
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other.
• If the correct actuator (transponder) is within the response range, the signal output Y32 switches on. If the input circuits are also closed, the safety contacts 12 and 22 are switched on.
• If the actuator is not within the response range (open safety gate) or the input circuits are not closed, safety contacts 12 and 22 and signal output Y32 are blocked.
• If the shut down occurs via the inputs, reactivation of the outputs is only possible after both safety inputs were simultan­eously de-energised (partial operation lock).
Description du fonctionnement
Deux microcontrôleurs analysent les circuits d’entrée et commutent les sorties en conséquence. Les microcontrôleurs se contrôlent mutuellement.
• Si le bon actionneur (transpondeur) se trouve dans la zone de déclenchement, la sortie information Y32 est activée. Si en plus les circuits d’entrée sont fermés, les contacts de sécurité 12 et 22 sont activés.
• Si l’actionneur se trouve en dehors de la zone de déclenchement (protecteur mobile ouvert) ou si les circuits d’entrée ne sont pas fermés, les sorties de sécurité 12 et 22 ainsi que la sortie message Y32 sont bloquées.
• Si la coupure s’effectue par les entrées, le ré-enclenchement des sorties n’est possible qu’après la mise hors tension simultanée des deux entrées de sécurité (blocage de commande partielle).
ATEX-Einbau- und Betriebsvorschriften (X)
WARNUNG!
Gefahr der Funkenbildung durch elektrostatische Aufladung des Sicherheitsschalters im explosions­gefährdeten Bereich. Lebensgefahr!
- Um eine elektrostatische Aufladung zu vermeiden, reinigen Sie den Sicherheitsschalter ausschließlich mit einem feuchten Tuch.
- Setzen Sie den Sicherheitsschalter keinen stark ladungserzeugenden Prozessen aus.
WARNUNG!
Gefahr der Beschädigung durch mechanische Belastung. Strom führende Bauteile des Sicherheits­schalters im explosionsgefährdeten Bereich können freigelegt werden. Lebensgefahr!
- Schützen Sie die Kanten des Bodens des Sicherheitsschalters vor Schlägen. Dies kann z. B. durch eine vollflächige Montage erfolgen (siehe Montagebeispiel).
- Schützen Sie den Steckverbinder des Sicherheitsschalters vor Schlägen.
- Beachten Sie außerdem die weiteren Angaben im Abschnitt Montage.
ATEX installation and operating regulations (X)
WARNING!
Risk of sparking due to electrostatic charging of the safety switch in the potentially explosive area. Threat to life!
- To prevent electrostatic charging, only clean the safety switch with a damp cloth.
- Do not expose the safety switch to high charge-generating processes.
WARNING!
Risk of damage due to mechanical load. Live components on the safety switch in the potentially explosive area may become exposed. Threat to life!
- Protect the edges of the safety switch base from shock. This can be achieved by full face installation, for example (see Installation example).
- Protect the plug-in connector on the safety switch from shock.
- Please also refer to the additional information in the Installation section.
Prescriptions d'installation et d'exploitation ATEX (X)
AVERTISSEMENT !
Risque de formation d'étincelles dues à une charge électrostatique du capteur de sécurité situé en atmosphère explosive. Danger de mort !
- Pour éviter une charge électrostatique, nettoyez le capteur de sécurité uniquement avec un chiffon humide.
- N'exposez le capteur de sécurité à aucun process générateur de fortes charges électrostatiques.
AVERTISSEMENT !
Risque d'endommagement dû à une charge mécanique. Des éléments conducteurs du capteur de sécurité situé en atmosphère explosive peuvent se révéler. Danger de mort !
- Protégez les côtés de la face inférieure du capteur de sécurité contre les chocs. Cette protection peut être assurée par un montage sur une surface plane (voir exemple de montage).
- Protégez le connecteur du capteur de sécurité contre les chocs.
- Tenez également compte des autres indications du paragraphe Montage.
- 2 -
Page 3
Montagebeispiel:
Der Sicherheitsschalter ist vollständig auf dem Untergrund montiert. Die Kanten des Bodens des Sicherheits­schalters sind somit gegen Schläge geschützt.
Installation example:
The full face of the safety switch is installed on the subplate. As a result, the edges of the safety switch base are protected from shock.
Exemple de montage :
Le capteur de sécurité est entièrement monté sur la face inférieure. Les côtés de la face inférieure du capteur de sécurité sont ainsi protégés contre les chocs.
Montage
• Die Montagelage ist beliebig. Die aktiven Flächen von Sicherheitsschalter und Betätiger müssen jedoch parallel gegen­überliegend montiert werden:
Aktive Flächen PSEN cs1.13p/Sensing faces, PSEN cs1.13p/Surfaces actives du PSEN cs1.13p
• Wenn Sie Sicherheitsschalter und Betätiger in Umgebung von elektrisch oder magnetisch leitfähigem Material einbauen, überprüfen Sie die Schaltab­stände, da Änderungen zu erwarten sind (Einbaubeispiel mit Schaltabständen siehe "Technischer Katalog PSENmag und PSENcode").
Achtung!
Wenn Sie den Sicherheitsschalter überbündig in elektrisch oder magnetisch leitfähiges Material einbauen kann sich außerdem der Wert für den gesicherten Aus­schaltabstand sar ändern.
• Befestigen Sie Sicherheitsschalter und Betätiger ausschließlich mit Schrauben M5 mit flacher Kopfunterseite (z.B. M5­Zylinderkopf- oder -Flachkopf­schrauben). Anzugsdrehmoment max. 1 Nm.
• Der Abstand zwischen zwei Transponder-Systemen muss minde­stens 40 cm betragen.
Sicherheitsschalter und Betätiger
• keinen starken Stößen oder Schwingun­gen aussetzen
• nicht als Anschlag benutzen
Installation
• The unit can be installed in any position. The sensing faces of safety switches and actuators, however, must be positioned opposite each other in parallel:
• If you install safety switches and actuators in the vicinity of electrically or magnetically conductive material, check the switching distances, as changes can be expected (for a typical installation with switching distances, see the "PSENmag and PSENcode technical catalogue").
Caution!
If you install the safety switch non­flush within electrically or magnetically conductive material, the value for the assured release distance sar can also change.
• Safety switches and actuators should only be secured using M5 screws with a flat head (e.g. M5 cheese-head or pan head screws). Torque setting, max. 1 Nm.
• The distance between two transponder systems must be at least 40 cm.
Safety switch and actuator
• Do not expose to heavy shock or vibration
• Do not use as a limit stop
Montage
Montage au choix. Cependant, il faut veiller à ce que la surface active du capteur de sécurité et celle de l’actionneur soient montées parallèlement l’une en face de l’autre.
• Si vous installez le capteur de sécurité et l’actionneur près de matériaux conduc­teurs électriques ou magnétiques, vous devez vérifier les distances de commuta­tion, car des modifications sont à prévoir (exemple de montage avec distances de commutation : voir "catalogue technique PSENmag et PSENcode").
Attention!
La distance de commutation garantie Sar peut varier en cas de montage caché du capteur de sécurité par un matériau
conducteur électrique ou magnétique.
• Pour fixer le capteur de sécurité et l’actionneur, utilisez uniquement des vis M5 dont la tête présente une face inférieure plate (par ex. vis M5 cylindriques ou à tête plate). Couple de serrage maxi 1 Nm.
• L’écart entre deux systèmes à transpondeur doit être d’au moins 40 cm.
Le capteur de sécurité et l’actionneur
• ne doivent pas être exposés à des chocs importants ou à de fortes vibrations
• ne doivent pas être utilisés comme butée
- 3 -
Page 4
Justage
• Der Sicherheitsschalter kann nur mit dem zugehörigen Betätiger PSEN cs1.1 verwendet werden.
• Prüfen Sie die Funktion immer mit einem der zugelassenen Auswertegeräte.
• Die angegebenen Schaltabstände (siehe technische Daten) gelten nur, wenn Sicherheitsschalter und Betätiger parallel gegenüberliegend montiert sind. Andere Anordnungen können zu abweichenden Schaltabständen führen. Beachten Sie den maximal zulässigen Seiten- und Höhenversatz (siehe "Schaltabstände" und "Max. Seiten- und Höhenversatz").
Anschlüsse
Wichtig!
Die Farbkennzeichnung für die Anschlussleitung gilt nur für die als Zubehör erhältlichen Kabel von Pilz
Adjustment
• The safety switch may only be used with a corresponding PSEN cs1.1 actuator.
• Always test the function with one of the approved evaluation devices.
• The stated switching distances (see Technical details) only apply when the safety switch and actuator are installed facing each other in parallel. Switching distances may deviate if other arrange­ments are used. Note the maximum permitted lateral and vertical offset (see "Switching distances" and "Max. lateral and vertical offset").
Connections
Important!
The colour marking for the connection lead only applies for the cable that Pilz supplies as an accessory
Alignement
• Vous ne pouvez utiliser le capteur de sécurité qu’en liaison avec l’actionneur PSEN cs1.1 correspondant.
Utilisez toujours un appareil de sur­veillance autorisé pour le contrôle du fonctionnement.
Les distances de commutation (voir données techniques) ne sont valides que si le capteur de sécurité et l’actionneur sont montés parallèlement l’un en face de l’autre. S’ils sont montés différemment, les distances de commutation peuvent différer. Respectez le décalage latéral et vertical maximal autorisé (voir "Distances de commutation" et "Décalage latéral et vertical maximum").
Connexions
Important!
le codage de couleur du câble de raccordement est valide uniquement pour les câbles de Pilz disponibles comme accessoires
Anschluss an Auswertegerät
Belegung des 8-pol. M12-Stift­steckers/ Assignment of the 8-pin M12 male connector/ Brochage du connecteur mâle
5
6
7
8
4
1
3
2
M12 à 8 pôles
Die Sicherheitsschalter können mit allen zugelassenen plusschaltenden zweikanaligen Auswertegeräten ohne Querschlusserkennung angeschlossen werden.
Blockschaltbild
Connection to evaluation device
Raccordement à l’appareil de surveillance
PIN/ Funktion/Function/Fonction Klemmenbezeichung/ Adernfarbe/Cable Broche Terminal designation/ colour/Couleur du fil
Désignation des bornes
1: Eingang Kanal 2/Input, channel 2/ S21 weiß/white/blanc
Canal d’entrée 2 2: +24 U 3: Ausgang Kanal 1/Output, channel 1/ 12 grün/green/vert
B
A1 braun/brown/marron
Canal de sortie 1 4: Ausgang Kanal 2/Output, channel 2/ 22 gelb/yellow/jaune
Canal de sortie 2 5: Melde-/Diagnoseausgang/Signal/diagnostic Y32 grau/grey/gris
output/Sortie message/diagnostic 6: Eingang Kanal 1/Input, channel 1/ S11 rosa/pink/rose
Canal d’entrée 1 7: 0 V U 8: nicht anschließen/do not connect/ - rot/red/rouge
B
A2 blau/blue/bleu
pas raccordé
The safety switches can be connected with all permitted positive switching dual-channel evaluation devices without detection of shorts.
Les capteurs de sécurité peuvent être raccordés à tous les appareils de sur­veillance à deux canaux, à commutation positive et sans détection de court-circuits autorisés.
Block diagram
Schéma de principe
S11
S21
U
B
A2
A1
Netzteil Power supply Alimentation
Teilbetätigungssperre Partial operation lock
Blocage de
commande partielle
Empfänger
Receiver
Récepteur
Betätiger Actuator Actionneur
- 4 -
&
&
12
Y32
22
Page 5
Schaltabstände Switching distances Distances de commutation
Seitenversatz/Lateral offset/Décalage latéral Höhenversatz/Vertical offset/
Décalage vertical
Seiten- und Höhenversatz Lateral and vertical offset
Betätigungsrichtung frontal/Direction of actuation, front/ Sens de manœuvre : frontal
Typischer Ausschaltabstand /Typical release distance/ Distance de coupure typique
Typischer Schaltabstand so/Typical operating distance so/Portée de travail typique s
o
20
10
0 10203040-10-20-30-40
Versatz in mm/ Offset in mm/ Décalage en mm
20
10
0
Hysterese/ Hysteresis/ Hystérésis
Power /Fault
Safety Gate
Input
Ansprechbereich/ Response range/Zone de déclenchement
commutation en mm
distance in mm/Distance de
0
Betätigungsrichtung seitlich/Direction of actuation, side/ Sens de manœuvre : latéral
Typischer Ausschaltab­stand /Typical release distance/Distance de coupure typique
Schaltabstand in mm/Switching
20
10
0
Hysterese/ Hysteresis/ Hystérésis
Ansprechbereich/ Response range/ Zone de déclenchement
-40
-30
Schaltabstand Switching distance Distance de commutation
s
ar
s
ao
Décalage latéral et vertical
Typischer Schaltabstand so/ Typical operating distance so/ Portée de travail typique s
Versatz in mm/ Offset in mm/ Décalage en mm
0 102030405060-10-20
Power /Fault
Safety Gate
Input
Ein/On/Marche Aus/Off/Arrêt
o
in mm/Distance de commutation en mm
20
10
0
Schaltabstand in mm/Switching distance
Betätigungsrichtung oben/unten/Direction of actuation up/ down/Sens de manœuvre : en haut/en bas
Typischer Ausschaltab­stand /Typical release distance/Distance de coupure typique
Typischer Schaltabstand so/Typical operating distance so/Portée de travail typique s
Versatz in mm/ Offset in mm/ Décalage en mm
-40
-30
0 102030405060-10-20
20
10
0
Hysterese/ Hysteresis/ Hystérésis
Ansprechbereich/ Response range/ Zone de déclenchement
Gesicherter Ausschaltabstand S max. 40 mm bei allen Höhen- und Seitenversätzen
:
ar
Assured release distance S max. 40 mm with all vertical and lateral offsets
o
in mm/Distance de commutation en mm
Schaltabstand in mm/Switching distance
20
10
0
:
ar
- 5 -
Distance de coupure protégée S 40 mm maxi pour tous les décalages
:
ar
latéraux et verticaux
Page 6
Inbetriebnahme
• Eingänge S11 und S21 mit 24 V DC verbinden, bei Reihenschaltung mit den Sicherheitsausgängen 12 und 22 des Vorgängergeräts verbinden.
• Berechnung der max. Leitungslänge I zwischen Auswertegerät und Sicherheits­schalter pro Kanal:
R
I
max
R Rl /km = Leitungswiderstand/km (siehe Beispiel Technischer Katalog PSENmag und PSENcode)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
max
Commissioning
• Connect the inputs S11 and S21 with 24 V DC; for series connection connect with safety outputs 12 and 22 of the previous device.
• Calculating the max. cable runs I between the evaluation device and the safety switch, per channel:
R
I
max
R
lmax
Rl /km = cable resistance/km
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance
(see example PSENmag and PSENcode technical catalogue )
max
Mise en service
• Raccorder les entrées S11 et S21 à la tension de 24 V DC ; dans le cas d’un montage en série, raccorder ces entrées aux sorties de sécurité 12 et 22 de l’appareil précédent.
• Calcul de la longueur de câble maximale I
entre l’appareil de surveillance et le
max
capteur de sécurité pour chaque canal :
R
I
max
R Rl /km = résistance du câble/km
(voir example catalogue technique
PSENmag et PSENcode)
lmax
=
Rl / km
= résistance de câblage totale maxi
lmax
Betrieb
Statusanzeigen:
• LED "POWER/Fault" leuchtet grün: Gerät ist betriebsbereit
• LED "Safety Gate" leuchtet gelb: Betätiger befindet sich im Ansprechbereich
• LED "Input" leuchtet gelb: Eingangskreise sind geschlossen oder ein HIGH-Signal liegt an
Fehleranzeige:
• LED "Input" blinkt gelb: nur ein Kanal des Eingangskreises offen (Teilbetätigung) Abhilfe: beide Kanäle des Eingangskreises öffnen
• LED "POWER/Fault" leuchtet rot: Fehler­meldung. An den LEDS "Safety Gate" und "Input" werden Blinkcodes zur Fehlerdiagnose ausgegeben (siehe Technischer Katalog PSENmag und PSENcode). Abhilfe: Fehler beheben und Stromver­sorgung unterbrechen.
Operation
Status indicators:
• "POWER/Fault" LED illuminates green: The unit is ready for operation
• "Safety Gate" LED illuminates yellow: Actuator is in the response range
• "Input" LED illuminates yellow: Input circuits are closed or a HIGH signal is present
Fault indicator:
• "Input" LED illuminates yellow: only one channel of the input circuit open (partial operation) Remedy: both channels of the input circuit open
• "POWER/Fault" LED illuminates red: Error message. Flashing codes for fault diagnosis are output to the "Safety Gate" and "Input" LEDs (see PSENmag and PSENcode technical catalogue). Remedy: Rectify fault and interrupt power supply.
Exploitation
Affichages d’état :
• La LED "POWER/Fault" s’allume en vert : l’appareil est opérationnel
• La LED "Safety Gate" s’allume en jaune : l’actionneur est dans la zone de déclen­chement
• La LED "Input" s’allume en jaune : les circuits d’entrée sont fermés ou présence d’un signal Haut
Affichage des erreurs :
• La LED "Input" clignote en jaune : un seul canal du circuit d’entrée est ouvert (commande partielle) Aide : ouvrir les deux canaux du circuit d’entrée
• La LED "POWER/Fault" s’allume en rouge : message d’erreur. Des codes clignotants servant au diagnos­tic des erreurs sont émis par les LED "Safety Gate" et "Input" (voir le catalogue technique PSENmag et PSENcode). Aide : éliminer le défaut et couper l’alimentation électrique.
- 6 -
Page 7
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U Max. Einschaltstrom an U
B
B
Schaltstrom Schaltleistung pro Ausgang (12, 22,
Y32) Max. Schaltfrequenz Anzahl der Ausgangskontakte
(kurzschlussfest)
Sicherheitsausgänge (S) Meldeausgang (S)
Max. Gesamtleitungswiderstand R
im Eingangskreis
lmax
Max. Leitungskapazität an 12, 22
Leerlauf, PNOZ mit Relaiskontakten PNOZmulti, PNOZelog, PSS
Zeiten
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Einschaltverzögerung
nach Anlegen von U Eingänge PSEN cs1.13p
B
Betätiger PSEN cs1.1
Rückfallverzögerung
Eingänge PSEN cs1.13p Betätiger PSEN cs1.1
Testimpulse Sicherheitsausgänge 12, 22
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Umweltdaten
ATEX-Zulassung ATEX-Kategorie Gas ATEX-Kategorie Staub Einsatzbereich EMV Schock nach EN 60947-5-2
Schockbeschleunigung Schockzeit
Schwingungen nach EN 60947-5-2
Frequenz
Amplitude Verschmutzungsgrad Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Umgebungstemperatur
Mechanische Daten
Hysterese typ. Gesicherter Schaltabstand s
ao
Gesicherter Ausschaltabstand sar* Typischer Schaltabstand s
o
Anschlussart
Leitung Schutzart Gehäusematerial Abmessungen siehe Abbildung Gewicht
PSEN cs1.13p
PSEN cs1.1
Electrical data
Supply voltage U
B
Voltage tolerance Power consumption at U Max. inrush current with U
B
B
Switching current Breaking capacity per output (12,
22, Y32) Max. switching frequency Number of output contacts
(short circuit-proof)
safety outputs (N/O) signal output (N/O)
Max. overall cable resistance R
in input circuit
lmax
Max. line capacitance with 12,22
No-load, PNOZ with relay contacts PNOZmulti, PNOZelog, PSS
Times
Supply interruption before de­energisation
Switch-on delay
after applying U Inputs, PSEN cs1.13p
B
Actuator, PSEN cs1.1
Delay-on de-energisation
Inputs, PSEN cs1.13p Actuator, PSEN cs1.1
Test pulses safety outputs 12, 22
Simultaneity, channel 1/2
Environmental data
ATEX approval ATEX category Gas ATEX category Dust Application area EMC Shock in accordance with
EN 60947-5-2
Shock acceleration Shock time
Vibration in accordance with EN 60947-5-2
Frequency
Amplitude Pollution degree Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage Ambient temperature
Mechanical data
Hysteresis typ. Assured operating distance s
ao
Assured release distance sar* Typical operating distance s
o
Connection type
Cable Protection type Housing material Dimensions, see graphic Weight
PSEN cs1.13p
PSEN cs1.1
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U Courant d’enclenchement max. sur U
B
B
Courant de commutation Puissance de commutation par
sortie (12, 22, Y32) Fréquence de commutation max. Nombre de contacts de sortie
(protégées contre c.c.)
sorties de sécurité (F) sortie message (F)
Résistance de câblage totale max. R
dans le circuit d’entrée
lmax
Capacité maximale des conducteurs sur 12,22
fonctionnement à vide, PNOZ avec les contacts de relais PNOZmulti, PNOZelog, PSS
Temporisations
Tenue aux micro-coupures
Temporisation d’enclenchement
après application de U Entrées PSEN cs1.13p
B
Actionneur PSEN cs1.1
Temporisation à la retombée
Entrées PSEN cs1.13p Actionneur PSEN cs1.1
Impulsions test sorties de sécurité 12, 22
Désynchronisme canaux 1 et 2
Données sur l'environnement
Homologation ATEX ATEX catégorie gaz ATEX catégorie poussière Champ d'application CEM Chocs selon EN 60947-5-2
Accélération de choc Temps de choc
Vibrations selon EN 60947-5-2
Fréquence
Amplitude Niveau d'encrassement Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d’utilisation
Données mécaniques
Hystérésis env. Portée de travail assurée s
ao
Distance de coupure protégée sar* Portée de travail typique s
o
Type de raccordement
Câble Indice de protection Matériau du boîtier Dimensions, voir l'illustration Poids
PSEN cs1.13p
PSEN cs1.1
24 V DC
-20 % ... +20 % 2 W 120 mA 500 mA
12 W 3 Hz
2 1
1 kOhm
40 nF 70 nF
20 ms
1 s typ. 13 ms, max. 20 ms typ. 45 ms, max. 100 ms
typ. 15 ms, max. 20 ms typ. 30 ms, max. 260 ms
max. 450 µs
SEV 12 ATEX 0122 X II 3G Ex mc nAc IIC T6 II 3D Ex mc tc IIIC T80°C IP67 X: -25°C < ta < +50°C EN 60947-5-3
30 g 11 ms
10 ... 55 Hz 1 mm
3 75 V 0,80 kV
-25 ... +50 °C
3 mm 15 mm 40 mm 21 mm 8-pol. M12-Stiftstecker/
8 pin M12 connector/ Connecteur mâle M12 à 8 pôles
LiYY 8 x 0,25 mm
2
IP67 PBT
150 g 20 g
- 7 -
Page 8
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2008
Kategorie nach EN ISO 13849-1: 2008
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 t
in Jahren nach
M
EN ISO 13849-1: 2008
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2008
Category in accordance with EN ISO 13849-1: 2008
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 t
in years in accordance with
M
EN ISO 13849-1: 2008
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon l'EN ISO 13849-1: 2008
Catégorie selon l'EN ISO 13849-1: 2008
SIL CL selon l'EN CEI 62061
PFH selon l'EN CEI 62061
SIL selon l'EN CEI 61511 PFD selon l'EN CEI 61511 t
en années selon
M
EN ISO 13849-1: 2008
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
4,10E-09 SIL 3 1,10E-04
20
Es gelten die 2012-09 aktuellen Ausgaben der Normen
* gilt nicht bei überbündigem Einbau in
magnetisch oder elektrisch leitfähiges Material
INFO
Bestellnummern und Zubehör finden Sie im Technischen Katalog oder auf unserer Internetseite www.pilz.com.
The version of the standards current at 2012-09 shall apply
* does not apply when installed non-flush
within electrically or magnetically conductive material
INFORMATION
Order numbers and accessories can be found in the Technical Catalogue or on our Internet site www.pilz.com.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2012-09.
* non valable en cas de montage caché
par un matériau conducteur électrique ou magnétique
INFORMATION
Vous trouverez les références et les accessoires dans le catalogue technique ou sur notre site www.pilz.com.
- 8 -
Page 9
Abmessungen in mm
Dimensions in mm Dimensions en mm
PSEN cs1.13p
61
0 2
21,5
5,1
0 2
1
40
72
Mx1
5
, 5
45
0
4
12
0 3
PSEN cs1.1
4
0,5
30
11
40
5,3
40
30
74
Anschlussbeispiele
Einzelschaltung
Connection examples
Independent circuit
PSEN cs1.1
Ex-Bereich/Ex area/Zone Ex
Nicht-Ex-Bereich/
Non-Ex area/
Zone non Ex
S11
12 22
I1
Exemples de raccordement
Montage simple
S21
PSENcs 1.13p
A1
A2
I2
Auswertegerät Evaluation device Appareil de surveillance
A1
A2
24 V
0 V
Anschlussbeispiele mit Pilz-Auswertegeräten siehe technischer Katalog PSENmag und PSENcode / Example connections with Pilz evaluation devices see PSENmag and PSENcode technical catalogue/ Example de raccordement des unités de contrôle de Pilz voir catalogue technique PSENmag et PSENcode
- 9 -
Page 10
Reihenschaltung von 3 Sicherheitsschaltern
y
­3
PSEN cs1.13p ATEX
Betätiger/Actuator/ Actionneur PSENcode
Series connection of 3 PSEN cs1.13p ATEX safety switches
S11
Empfänger/Receiver/ Récepteur PSENcode
S21
A1
A2
Montage en ligne de 3 capteurs de sécurité PSEN cs1.13p ATEX
SPS
Ex-Bereich/Ex area/ Zone Ex
Nicht-Ex-Bereich/Non-Ex area/Zone Non Ex
Betätiger/Actuator/ Actionneur PSENcode
Betätiger/Actuator/ Actionneur PSENcode
12 22
S11
Empfänger/Receiver/ Récepteur PSENcode
12 22
S11
Empfänger/Receiver/ Récepteur PSENcode
12 22
I1
S21
S21
I2
Auswertegerät Evaluation device Appareil de surveillance
Y32
Y32
Y32
A1
A2
A1
A2
A1
A2
I1
I2
I3
24 V
0 V
Anschlussbeispiele mit Pilz-Auswertegeräten siehe technischer Katalog PSENmag und PSENcode / Example connections with Pilz evaluation devices see PSENmag and PSENcode technical catalogue / Example de raccordement des unités de contrôle de Pilz voir catalogue technique PSENmag et PSENcode
Achtung!
Bei Reihenschaltung mehrerer Geräte addiert sich die Rückfall­verzögerung mit der Anzahl der zwischengeschalteten Sicherheits­schalter.
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen und der Richtlinie 94/9/EG (ATEX) des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This product/these products meet the requirements of the directive 2006/42/EC for machinery and directive 94/9/EC (ATEX) of the European Parliament and of the Council. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Caution!
When connecting several units in series, the delay-on de-energisation time increases in direct proportion to the number of interconnected safety switches.
Attention !
Si plusieurs appareils sont montés en ligne, la temporisation à la retombée augmente selon le nombre de capteurs de sécurité montés.
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE concernant les machines et à la directive 94/9/CE (ATEX) du Parlement européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, German Telephone: +49 711 3409 Telefax: +49 711 3409-13 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
- 10 -
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21097-3FR-11, 2013-07 Printed in Germany
Loading...