Philips HD9170, HD9171 User Manual

Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
HD9170 HD9171
1
a b
c
d
u
2
(MAX)
(MAX)
500 g
400 g
(MAX)
(MAX)
15-20 min
16-18 min
3
a
4
c
b
EN User manual BG Ръководство за потребителя CS Příručka pro uživatele ET Kasutusjuhend UK Посібник користувача HU Felhasználói kézikönyv KK Қолданушының нұсқасы LT Vartotojo vadovas
10
PL Instrukcja obsługi LV Lietotāja rokasgrāmata RO Manual de utilizare RU Руководство пользователя SL Uporabniški priročnik SK Príručka užívateľa SR Korisnički priručnik HR Korisnički priručnik
5
e
f
g
h i j
k
a
t
400 g
250 g
250 g
16-18 min
30-35 min
10-12 min
s r q
p
o
200g 300ml
250 ml
40 min
12-16 min
MAX
MIN
MAX
MIN
nl m
6 pcs
6
7
15 min
9
2 3
2 3
MAX
MIN
c
b
a
c
a
b
a
MAX
MIN
MAX
MIN
4
54
8
7
1
4
2
3
5
8
9
Specifications are subject to change without notice
© 2013 Koninklijke Philips Electronics N.V. All rights reserved.
HD9170_HD9171_UM_EEU_V1.0
English
1 Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips! To fully benet from the support
that Philips offers, register your product at www.philips.com/welcome. For recipes to use with your steamer, go to www.philips.com/kitchen.
2 Important
Danger
Never immerse the base in water or rinse it under
the tap.
Warning
Check if the voltage indicated on the appliance
corresponds to the local mains voltage before you connect the appliance.
Only connect the appliance to an earthed wall
socket. Always make sure the plug is inserted rmly
into the socket.
Do not use the appliance if the plug, the mains cord
or the appliance itself is damaged.
If the mains cord is damaged, you must have it
replaced by Philips, a service centre authorised by
Philips or similarly qualied persons in order to
avoid a hazard.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
Keep the mains cord out of the reach of children.
Do not let the mains cord hang over the edge of the table or worktop on which the appliance stands.
Keep the mains cord away from hot surfaces.
Never steam frozen meat, poultry or seafood.
Always thaw these ingredients completely before you steam them.
Never use the food steamer without the drip tray,
otherwise hot water splashes out of the appliance.
Only use steaming bowls 1, 2 and 3 and the soup
bowl in combination with the original base.
Caution
Never use any accessories or parts from other
manufacturers or that Philips does not specically
recommend. If you use such accessories or parts, your guarantee becomes invalid.
Do not expose the base of the appliance to high
temperatures, hot gas, steam or damp heat from other sources than the steamer itself.
Do not place the food steamer on or near an
operating or still hot stove or cooker.
Always make sure the appliance is off before you
unplug it.
Always unplug the appliance and let it cool down
before you clean it.
This appliance is intended for household use only. If
the appliance is used improperly or for professional or semi-professional purposes or if it is not used according to the instructions in the user manual, the guarantee becomes invalid and Philips refuses any liability for damage caused.
Place the food steamer on a stable, horizontal and
level surface and make sure there is at least 10cm free space around it to prevent overheating.
While using steaming bowls 1, 2 and 3 with their
removable bottoms, always make sure the rim of the bottom points upwards and that the bottom locks into place (‘click’).
Beware of the hot steam that comes out of the
food steamer during steaming or when you remove the lid.When you check food, always use kitchen utensils with long handles.
Always remove the lid carefully and away from
you. Let condensation drip off the lid into the food steamer to avoid scalding.
Always hold the steaming bowls by one of their
handles when you stir hot food or remove it from the bowls.
Always hold the steaming bowls by their handles
when the food is hot.
Do not move the food steamer while it is operating.
Do not reach over the food steamer while it is
operating.
Do not touch the hot surfaces of the appliance.
Always use oven mitts when you handle hot parts of the appliance.
Do not place the appliance near or underneath
objects that would be damaged by steam, such as walls and cupboards.
Do not operate the appliance in the presence of
explosive and/or ammable fumes.
This appliance is not intended to be operated by
means of an external timer or a separate remote­control system.
There is a small sieve inside the water tank. If the
sieve becomes detached, keep it out of the reach of children to prevent them from swallowing it.
Automatic switch-off
The appliance is equipped with automatic shut-off. The appliance switches off automatically if you do not press a button within 2 minutes after plugging in the appliance .The appliance switches off automatically after the set steaming time has elapsed.
Boil-dry protection
This food steamer is equipped with boil-dry protection. The boil-dry protection automatically switches off the appliance if it is switched on when there is no water in the water tank or if the water runs out during use. Let the food steamer cool down for 10 minutes before you use it again.
Electromagnetic elds (EMF)
This Philips appliance complies with all applicable standards and regulations regarding
exposure to electromagnetic elds.
Recycling
Your product is designed and manufactured with high quality materials and components, which can be recycled and reused. When you see the crossed-out wheel bin symbol attached to a product, it means the product is covered by the European Directive 2002/96/EC: Never dispose of your product with other household waste. Please inform yourself about the local rules on the separate collection of electrical and electronic products. The correct disposal of your old product helps prevent potentially negative consequences on the environment and human health.
3 Overview (fig.1)
Lid handle
a
Steam vents
b
Lid
c
Soup bowl
d
Large steaming bowl (3)
e
Medium steaming bowl (2)
f
Small steaming bowl (1)
g
Flavor booster
h
Cord storage facility
l
Water rell spout
m
Start/stop and pause button
n
Timer adjustment knob with light
o
ring
Steaming bowl buttons (1,2,3)
p
“Keep-warm” light
q
Turbo light
r
Timer indication
s
Drip tray
i
Base with water tank
j
Control panel
k
Water tank empty light
t
Removable bottom
u
4 Before first use
Thoroughly clean the parts that come into contact with food before you use the appliance
for the rst time (see chapter ‘Cleaning and maintenance’).
Wipe the inside of the water tank with a damp cloth.
5 Using the appliance
Tip
• Put the appliance on a stable, horizontal and level surface.
• Fill the water tank with water up to the maximum level. with a full water tank, the steamer
can steam approximately 1 hour.
Note
• Always fully unwind the mains cord from the reel in the base before you plug in the appliance.
Only ll the water tank with water. Never put seasoning, oil, or other substances in the water
tank.
• Food in the top bowl takes usually a little longer to steam than food in the lower bowls.
If you use ground herbs and spices, rinse the drip tray to wet the avor booster. This prevents
ground herbs or spices from falling through the openings of the avor booster. If desired, put dried or fresh herbs or spices on the avor booster to add extra avor to the food to be
steamed.
Food steaming table (g.2)
The steaming time mentioned in the food table is just an indication. Steaming time may vary depending on the size of the food pieces, the space between the food in the steaming bowl, the amount of food in the bowl, the freshness of the food and your personal preference.
If desired, put dried or fresh herbs or spices on the avor booster to add extra avor to the
food to be steamed.
Steaming food (g.3, 4 & 5)
Put the food to be steamed in one or more steaming bowls and/or in the soup bowl. You can use the bowl for melting chocolate/butter and cooking rice.
Steaming egg (g.6)
Put the egg holders to steam eggs conveniently.
Note
• Use a needle to make a small hole on the bottom of the egg before placing it on the egg
holder.
• Make sure you place the bowl properly so they do not wobble.
Steaming bowls
You do not have to use all 3 steaming bowls.
The steaming bowls are numbered. You can nd the number on their handles. The top
steaming bowl is No. 3. The middle steaming bowl is No.2, and the bottom steaming bowl is No.1. Only stack the steaming bowls in the following order: steaming bowl 1, steaming bowl 2, steaming bowl 3.
Note
• If you use steaming bowls 2 and 3 with their removable bottoms (when using the soup bowl),
always make sure the rim of the bottom points upwards and that the bottom locks into place when you hear a click.
• If the water runs out during steaming, the "water tank empty" light and the light ring start
ashing to indicate that you need to rell the water tank.
Manual mode (g.7)
1 Turn the timer adjustment knob to the left or right to select the required steaming
time.
2 Press the start/stop button to star t steaming.
» The steaming process starts. The light ring and the turbo light ash slowly and the
timer counts down the set steaming time.
» When the set steaming time has elapsed, the appliance beeps and switches to the
keep-warm mode. The keep-warm light goes on.
Meal mode (g.8)
Use this mode to prepare a complete meal with different preparation times for each steaming bowl. The appliance automatically starts to steam the food in the steaming bowl with the longest preparation time and beeps to let you know when to place the steaming bowls with a shorter preparation time. The last steaming bowl has the lowest preparation time.
Note
• If you want to prepare a meal without using all three steaming bowls, only set the timer for
the steaming bowls you are using.
1 Press steaming bowl button 1, 2 or 3 to select one of the bowls.
» The corresponding light starts to ash.
2 Turn the timer adjustment knob to the left or right to select the required steaming
time.
3 Press the steaming bowl button you are setting the time for again to conrm. 4 Repeat steps 2 and 3 until you have set the time for all steaming bowls you want to
use.
5 Put the food with the longest preparation time in the smallest steaming bowl (1), the
food with the second-longest preparation time in the medium steaming bowl (2) and the food with the shortest preparation time in the largest steaming bowl (3).
6 Place the steaming bowl with the longest preparation time on the steamer base. 7 Press the start/stop button.
» The steaming process for the steaming bowl with the longest preparation time
starts. The light ring ashes slowly and the timer counts down the steaming time.
» After some time the appliance beeps and the light of the steaming bowl with the
second longest preparation time ashes quickly to indicate that you have to place
the next steaming bowl
8 Place the steaming bowl with the second-longest preparation time on top of the
steaming bowl that is already on the steamer and press the ashing steaming bowl
button or the start/stop button.
9 The steamer proceeds with the steaming process. 10 Repeat the same process for the shortest preparation time on top of the other
steaming bowls.
11 When the steaming time has elapsed, the appliance beeps and switches to the keep-
warm mode. The keep-warm light and the light ring ash slowly.
6 Cleaning and maintenance (fig.9 & 10)
Note
• Never use scouring pads, abrasive cleaning agents or aggressive liquids such as petrol or
acetone to clean the appliance.
• If the vinegar starts to boil over the edge of the base, unplug the appliance and reduce the
amount of vinegar.
Caution
• Do not clean the base in the dishwasher.
• If the sieve in the water tank becomes detached, keep it out of the reach of children to
prevent them from swallowing it.
• Never immerse the base in water, nor rinse it under the tap.
Descaling
You have to descale the appliance after it has been used for 15 hours. It is important that you descale the food steamer regularly to maintain optimal performance and to extend the lifetime of the appliance.
1 Fill the water tank with white vinegar (8% acetic acid) up to the maximum level. 2 Put the drip tray, steaming bowls, and lid on top of the steamer. 3 Turn the steaming time adjustment knob to set a steaming time of 25 minutes. 4 Let the vinegar cool down completely and empty the water tank. Rinse the water tank
with cold water several times.
Note
• Do not use any other kind of descaler.
• Repeat the procedure if there is still some scale in the water tank.
7 Storage
1 Make sure all parts are clean and dry before you store the appliance (see chapter
“Cleaning and maintenance”).
2 Make sure the removable bottoms are in place in the steaming bowls. 3 Place the drip tray on the base. 4 Place steaming bowl (3) on the drip tray. Place steaming bowl (2) in steaming bowl (3).
Place steaming bowl (1) in steaming bowl (2).
5 Place the soup bowl in steaming bowl (1).
6 Place the lid on the soup bowl or on steaming bowl (1). 7 To store the mains cord, wind it round the reel in the base.
8 Guarantee & service
If you need service or information or if you have a problem, please visit the Philips website at
www.philips.com or contact the Philips Consumer Care Center in your country (you can nd its phone number in the worldwide guarantee leaet). If there is no Consumer Care Centre
in your country, go to your local Philips dealer.
3140 035 36361
1/5
Български
1 Въведение
Поздравяваме ви за покупката и добре дошли във Philips! За да се възползвате изцяло от предлаганата от Philips поддръжка, регистрирайте продукта си на www.philips.com/
welcome.
За рецепти, които можете да приготвяте с вашия уред за задушаване на пара, посетете
www.philips.com/kitchen.
2 Важно
Преди да използвате уреда, прочетете внимателно това ръководство за потребителя и го запазете за справка в бъдеще.
Опасност
Никога не потапяйте основата във вода и не я
мийте с течаща вода.
Предупреждение
Преди да включите уреда в електрически
контакт, проверете дали посоченото върху уреда напрежение отговаря на това на местната електрическа мрежа.
Включвайте уреда само в заземен електрически
контакт. Винаги проверявайте дали щепселът е включен стабилно в контакта.
Не използвайте уреда, ако щепселът,
захранващият кабел или самият уред са повредени.
С оглед предотвратяване на опасност, при
повреда в захранващия кабел той трябва да бъде сменен от Philips, оторизиран от Philips сервиз или квалифициран техник.
Този уред не е предназначен за ползване от
хора (включително деца) с намалени физически възприятия или умствени недъзи или без опит и познания, ако са оставени без наблюдение и не са инструктирани от страна на отговарящо за тяхната безопасност лице относно начина на използване на уреда.
Наглеждайте децата, за да не си играят с уреда.
Пазете захранващия кабел далече от достъп на
деца. Не оставяйте захранващия кабел да виси през ръба на масата или стойката, на която е поставен уредът.
Внимавайте кабелът да е далече от горещи
повърхности.
Никога не задушавайте на пара замразено
месо, птици или морски деликатеси. Винаги размразявайте тези продукти напълно, преди да ги задушите на пара.
Никога не използвайте уреда за задушаване без
тавичката за отцеждане, в противен случай от него може да протече гореща вода.
Използвайте купите за задушаване 1, 2 и 3 и
купата за супа само в съчетание с оригиналната основа.
Внимание
Никога не използвайте аксесоари или части
от други производители или такива, които не са специално препоръчвани от Philips. При използване на такива аксесоари или части вашата гаранция става невалидна.
Не излагайте основата на уреда на високи
температури, горещ газ, пара или влага от други източници, освен от самия уред.
Не поставяйте уреда върху или близо до
работеща или все още гореща печка.
Винаги изключвайте уреда, преди да извадите
щепсела от контакта.
Преди да почиствате уреда, винаги го
изключвайте от контакта и го оставяйте да изстине.
Този уред е предназначен само за битови цели.
Ако уредът се използва неправилно или за професионални или полупрофесионални цели, както и ако се използва по начин, който не е в съответствие с указанията в ръководството за потребителя, гаранцията става невалидна и Philips не поема отговорност за каквито и да било причинени щети.
Поставяйте уреда върху стабилна,
хоризонтална повърхност и оставяйте поне 10 см пространство около него, за избегнете прегряване.
Когато използвате купите за задушаване 1, 2 и
3 с подвижните им дъна, внимавайте ръба на дъното да сочи нагоре и дъното да е захванато на мястото си (с щракване).
Пазете се от горещата пара, която излиза от
уреда по време на работа или когато вдигнете капака. Когато проверявате храната, винаги използвайте кухненски прибори с дълги дръжки.
Винаги вдигайте капака внимателно и далече от
себе си. Оставете кондензираната вода да се оттече от капака в уреда, за да не се опарите.
Винаги дръжте купите за задушаване за една от
дръжките им, когато разбърквате или изсипвате горещата храна.
Винаги дръжте купата за задушаване за
дръжките, когато храната е гореща.
Не местете уреда за задушаване, докато работи.
Не се пресягайте над уреда за задушаване,
докато работи.
Не докосвайте горещите повърхности на уреда.
Винаги използвайте ръкавици за фурна, когато докосвате горещите части на уреда.
Не поставяйте уреда до или под предмети,
които могат да се повредят от парата, например стени или шкафове.
Не работете с уреда при наличие на
взривоопасни и/или запалителни пари.
Този уред не е предназначен за използване
с външен таймер или отделна система за дистанционно управление.
Във водния резервоар има едно малко сито. Ако
свалите ситото, пазете го далече от достъпа на деца, за да не бъде погълнато.
Автоматично изключване
Уредът е оборудван с автоматично изключване. Уредът се изключва автоматично, ако до 2 минути след включване на уреда не сте натиснали някой от бутоните. Уредът се изключва автоматично след изтичане на зададеното време на задушаване.
Защита срещу прегаряне
Този уред за задушаване на пара е снабден със защита срещу прегаряне. Защитата срещу прегаряне изключва уреда автоматично, ако той е включен и в резервоара няма вода или водата свърши по време на работа. Изчакайте уредът за задушаване да се охлади за 10 минути, преди да го използвате отново.
Електромагнитни полета (EMF)
Този уред на Philips е в съответствие с нормативната уредба и всички действащи стандарти, свързани с излагането на електромагнитни излъчвания.
Рециклиране
Продуктът е разработен и произведен от висококачествени материали и компоненти, които могат да бъдат рециклирани и използвани повторно. Когато видите символа на зачеркнатата кръгла кофа за боклук, прикрепен към продукта, това означава, че продуктът се покрива от Директива 2002/96/ЕО: Никога не изхвърляйте този продукт заедно с битовите отпадъци. Информирайте се за местните правила относно разделното събиране на електрически и електронни продукти. С правилното изхвърляне на стария продукт се предотвратяват потенциални негативни последици за околната среда и човешкото здраве.
3 Общ преглед (фигура 1)
Дръжка на капака
a
Парни отвори
b
Капак
c
Купа за супа
d
Голяма купа за задушаване (3)
e
Средна купа за задушаване (2)
f
Малка купа за задушаване (1)
g
Усилвател на вкуса
h
Тавичка за отцеждане
i
Основа с воден резервоар
j
Контролен панел
k
Приспособление за прибиране на
l
кабела Улей за доливане на вода
m
Бутон за старт/стоп и пауза
n
Копче за регулиране на таймера със
o
светлинен пръстен Бутони на купите за задушаване
p
(1,2,3) Индикатор за поддържане на
q
топлината Индикатор за турбо режим
r
Индикация на таймера
s
Индикатор за празен воден
t
резервоар Подвижно дъно
u
4 Преди първата употреба
Преди да използвате уреда за първи път, почистете добре частите, които влизат в контакт с храната (вижте глава "Почистване и поддръжка“). Избършете вътрешността на водния резервоар с влажна кърпа.
5 Използване на уреда
Съвет
Сложете уреда върху стабилна, хоризонтална и равна повърхност.
Напълнете резервоара с вода до максималното равнище. С пълен резервоар уредът
може да задушава в продължение на около 1 час.
Забележка
Винаги развивайте докрай захранващия кабел от макарата в основата, преди да
включите щепсела на уреда в контакта.
Пълнете водния резервоар само с вода. Никога не слагайте в резервоара подправки,
олио или други продукти.
Обикновено продуктите в най-горната купа се нуждаят от повече време за задушаване,
отколкото тези в долните купи.
Ако използвате смлени подправки, изплакнете тавичката за отцеждане, за да намокрите
усилвателя на вкуса. Така подправките няма да падат през отворите на усилвателя на вкуса. Ако желаете, сложете сушени или пресни подправки върху усилвателя на вкуса, за да обогатите вкуса на продуктите, които задушавате.
Маса за задушаване на зеленчуци (фиг. 2)
Споменатото в таблицата на продуктите време за задушаване трябва да служи само като ориентир. Времето за задушаване може да се различава, в зависимост от размера на парчетата, разстоянието между храната в купата за задушаване, количеството храна в купата, това доколко са пресни продуктите и личните ви предпочитания. Ако желаете, сложете сушени или пресни подправки върху усилвателя на вкуса, за да обогатите вкуса на продуктите, които задушавате.
Задушаване на храна (фиг.3, 4 и 5)
Поставете храната, която ще задушавате на пара, в една или повече купи за задушаване и/или в купата за супа. Можете да използвате купата, за да разтопите шоколад или масло, а също и за да приготвите ориз.
Задушаване на яйца (фиг.6)
Използвайте поставките за яйца, за да задушите яйца на пара.
Забележка
Пробийте с игла малки дупчици в долната част на яйцата и ги сложете в поставките за
яйца.
За да стоят неподвижно, уверете се, че сте поставили купата правилно.
Купи за задушаване
Не е необходимо да използвате всичките 3 купи за задушаване. Купите за задушаване са номерирани. Номерът е отбелязан върху дръжката. Горната купа за задушаване е номер 3. Средната купа е номер 2, а долната - номер 1. Купите за задушаване се подреждат само в следния ред: купа 1, купа 2, купа 3.
Забележка
Ако използвате купи за задушаване 2 и 3 с подвижните им дъна (когато използвате
купата за супа), винаги проверявайте дали ръбът на дъното сочи нагоре и дали след като чуете щракване, дъното е захванато на мястото си.
Ако водата свърши по време на задушаването, индикаторът за празен воден резервоар
и светлинният пръстен ще започнат да мигат, което показва, че трябва да долеете вода в резервоара.
Ръчен режим (фиг.7)
1 Завъртете копчето на таймера наляво или надясно, за да зададете необходимото
време на задушаване.
2 Натиснете бутона старт/стоп, за да започне задушаването.
» Започва процесът на задушаване. Светлинният пръстен и индикаторът
на турбо режим мигат бавно и таймерът започва обратно отброяване на зададеното време на задушаване.
» След изтичане на зададеното време за задушаване, уредът издава звуков
сигнал и преминава в режим на поддържане на топлината. Индикаторът за поддържане на топлината светва.
Режим за основни ястия (фиг.8)
Използвайте този режим за приготвяне на основни ястия с различни времена на приготвяне на всяка купа за задушаване. Уредът започва автоматично да задушава храната в купата за задушаване с най-дългото време на приготвяне и издава звуков сигнал, за да ви уведоми кога да поставите купите за задушаване с по-късо време на приготвяне. Последната купа за задушаване е тази с най-краткото време на приготвяне.
Забележка
Ако искате да приготвите меню, без да използвате и трите купи за задушаване,
нагласете таймера само за тези, които ще използвате.
1 Натиснете бутона за купа за задушаване 1, 2 или 3, за да изберете една от тях.
» Съответният индикатор започва да мига.
2 Завъртете копчето на таймера наляво или надясно, за да зададете необходимото
време на задушаване.
3 Натиснете отново бутона за купата, чието време на задушаване задавате, за да
потвърдите.
4 Повторете стъпки 2 и 3, докато зададете времето за всички купи, които искате
да използвате.
5 Поставете храната с най-дългото време на приготвяне в най-малката купа за
задушаване (1), храната с второто по дължина време на приготвяне в средната купа за задушаване (2) и храната с най-краткото време на приготвяне в най­голямата купа за задушаване (3).
6 Поставете купата за задушаване с най-дълго време на приготвяне върху основата. 7 Натиснете бутона старт/стоп.
» Започва процесът на задушаване за купата с най-дълго време на приготвяне.
Светещият пръстен мига бавно и таймерът започва обратно отброяване на зададеното време на задушаване.
» След известно време уредът издава звуков сигнал и индикаторът на купата
за задушаване с второто по дължина време на задушаване започва да мига бързо, което показва, че трябва да поставите следващата купа
8 Поставете купата за задушаване с по-кратко време на приготвяне върху купата,
която вече е поставена върху уреда, и натиснете мигащия бутон за купата или бутона старт/стоп.
9 Уредът продължава със задушаването. 10 Повторете същия процес за купата с най-кратко време на приготвяне, поставена
върху другите купи.
11 След изтичане на времето за задушаване, уредът издава звуков сигнал и
преминава в режим на поддържане на топлината. Индикаторът за режим на поддържане на топлината и светлинният пръстен мигат бавно.
6 Почистване и поддръжка (фиг.9 и 10)
Забележка
Никога не почиствайте уреда с абразивни гъби, абразивни почистващи препарати или
агресивни течности, като бензин или ацетон.
Ако оцетът започне да кипи през ръба на основата, изключете уреда от контакта и
намалете количеството оцет.
Внимание
Не мийте основата в съдомиялна машина.
Ако ситото от резервоара за вода е свалено, пазете го извън обсега на деца, за да не
позволите да бъде погълнато.
Никога не потапяйте основата във вода и не я изплаквайте с течаща вода.
Премахване на накип
Трябва да почистите уреда от накип, след като сте го използвали 15 часа. Редовното почистване от накип е важно за поддържане на оптималната работа и удължаване на живота на уреда.
1 Напълнете водния резервоар с бял оцет (8% оцетна киселина) до максималното
ниво.
2 Сложете тавичката за отцеждане, купите за задушаване и капака. 3 Завъртете ключа за регулиране на времето на задушаване, за да зададете време
25 минути.
4 Оставете оцетът да изстине напълно и изпразнете водния резервоар. Изплакнете
водния резервоар със студена вода няколко пъти.
Забележка
Не използвайте никакъв друг вид препарат за премахване на накип.
Повторете процедурата, ако във водния резервоар има още накип.
7 Съхранение
1 Погрижете се всички части да са чисти и сухи, преди да приберете уреда (вижте
глава „Почистване и поддръжка“).
2 Уверете се, че подвижните дъна са поставени в купите за задушаване. 3 Сложете тавичката за отцеждане върху основата.
4 Сложете купа за задушаване номер (3) върху тавичката за отцеждане. Поставете
купа за задушаване номер (2) в купа за задушаване номер (3). Поставете купа за задушаване номер (1) в купа за задушаване номер (2).
5 Сложете купата за супа в купата за задушаване (1).
6 Поставете капака на купата за супа или на купата за задушаване (1). 7 За да приберете захранващия кабел, навийте го около макарата в основата.
8 Гаранция и сервизно обслужване
Ако се нуждаете от сервизно обслужване или информация или имате проблем, посетете уебсайта на Philips на адрес www.philips.com или се обърнете към Центъра за обслужване на потребители на Philips във вашата страна (телефонния му номер ще намерите в международната гаранционна карта). Ако във вашата страна няма Център за обслужване на потребители, обърнете се към местния търговец на уреди на Philips.
Čeština
1 Úvod
Gratulujeme k nákupu a vítáme Vás mezi uživateli výrobků společnosti Philips! Chcete-li využívat všech výhod podpory nabízené společností Philips, zaregistrujte svůj výrobek na
stránkách www.Philips.com/welcome.
Více receptů pro váš parní ohřívač naleznete na adrese www.philips.com/kitchen.
2 Důležité informace
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte tuto uživatelskou příručku a uschovejte ji pro budoucí použití.
Nebezpečí
Základnu nesmíte nikdy ponořit do vody ani mýt
pod tekoucí vodou.
Upozornění
Dříve než přístroj připojíte do sítě, zkontrolujte,
zda napětí uvedené na přístroji souhlasí s napětím v místní elektrické síti.
Přístroj připojujte výhradně do řádně uzemněných
zásuvek. Vždy zkontrolujte řádné zapojení zástrčky
do zásuvky.
Pokud byste zjistili závadu na zástrčce, na napájecím
kabelu nebo na přístroji, dále jej nepoužívejte.
Pokud by byl poškozen napájecí kabel, musí jeho
výměnu provést společnost Philips, autorizovaný servis společnosti Philips nebo obdobně kvalikovaní pracovníci, aby se předešlo možnému nebezpečí.
Osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí by neměly s přístrojem manipulovat, pokud nebyly o používání přístroje předem poučeny nebo nejsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost.
Dohlédněte na to, aby si s přístrojem nehrály děti.
Napájecí kabel uchovávejte mimo dosah dětí.
Nenechávejte přívodní kabel viset přes hranu stolu nebo pracovní desky, na které je přístroj postaven.
Napájecí kabel nenechávejte v blízkosti horkých
povrchů.
Nikdy v páře nepřipravujte mražené maso, drůbež
nebo mořské plody. Před přípravou v páře vždy tyto
potraviny zcela rozmrazte.
Nepoužívejte parní ohřívač bez tácku na odkapávání,
aby z přístroje nevystříkla horká voda.
V kombinaci s originální základnou používejte pouze
napařovací mísy 1, 2 a 3 a mísu na polévku.
Pozor
Nikdy nepoužívejte příslušenství nebo díly od jiných
výrobců nebo takové, které nebyly doporučeny společností Philips. Použijete-li takové příslušenství nebo díly, pozbývá záruka platnosti.
Nevystavujte základnu přístroje vysokým teplotám,
horkým plynům, páře ani vlhkému horku z jiných zdrojů, než je sám parní ohřívač.
Nepokládejte parní ohřívač na nebo do blízkosti
zapnuté nebo stále horké plotny nebo vařiče.
Než přístroj odpojíte ze zásuvky, zkontrolujte, zda je
vypnutý.
Před čištěním vždy odpojte přístroj ze sítě a nechte
ho vychladnout.
Přístroj je určen výhradně pro použití v domácnosti.
Pokud by byl používán nesprávným způsobem, pro profesionální či poloprofesionální účely nebo v případě použití v rozporu s pokyny v této uživatelské příručce, pozbývá záruka platnosti a společnost Philips odmítá jakoukoliv zodpovědnost za způsobené škody.
Přístroj umístěte na stabilní, vodorovný a vyrovnaný
povrch a zajistěte, aby kolem přístroje bylo alespoň 10 cm volného prostoru na ochranu proti přehřátí.
Při používání napařovacích mís 1, 2 a 3
s odnímatelnými dny zkontrolujte, zda směřuje okraj dna nahoru a dno je bezpečně zajištěno (ozve se
„klapnutí“).
Dejte pozor na horké výpary unikající z parního
ohřívače při napařování nebo při snímání víka. Když kontrolujete ohřívaný pokrm, používejte vždy kuchyňské náčiní s dlouhou rukojetí.
Víko sundávejte opatrně a směrem pryč od vás.
Abyste zabránili opaření, nechte zkondenzovanou vodu odkapat z víka do parního ohřívače.
Při míchání horkých jídel nebo jejich vyjímání z mís
držte napařovací mísy vždy za jednu z rukojetí.
Pokud je jídlo horké, vždy držte napařovací mísu za
rukojeti.
Nepřemísťujte parní ohřívač, pokud je v provozu.
Nenaklánějte se přes parní ohřívač, pokud je
v provozu.
Nedotýkejte se horkých povrchů přístroje.
Při manipulaci s horkými částmi přístroje vždy používejte kuchyňské chňapky.
Nepokládejte přístroj v blízkosti předmětů nebo
pod předměty, které se mohou poškodit párou, například stěny a příborníky.
Nespouštějte přístroj v prostředí nasyceném
výbušnými nebo hořlavými parami.
Přístroj není určen k tomu, aby byl ovládán pomocí
externího časovače nebo samostatného dálkového ovladače.
Uvnitř nádržky na vodu je malé sítko. V případě, že
se sítko uvolní, jej uchovejte mimo dosah dětí, jinak hrozí nebezpečí spolknutí.
Automatické vypnutí
Přístroj je vybaven funkcí automatického vypnutí. Když do 2 minut po zapojení přístroje nestisknete žádné tlačítko, přístroj se automaticky vypne. Přístroj se také automaticky vypne, když vyprší nastavená doba napařování.
Ochrana proti vaření bez vody
Parní ohřívač je vybaven ochranou proti vaření bez vody. Ochrana proti vaření bez vody automaticky vypne přístroj, pokud je zapnutý a v nádržce není voda nebo pokud dojde voda během používání přístroje. Než budete parní ohřívač znovu používat, nechte jej 10 minut
vychladnout.
Elektromagnetická pole (EMP)
Tento přístroj Philips odpovídá všem platným normám a předpisům týkajícím se elektromagnetických polí.
Recyklace
Výrobek je navržen a vyroben z vysoce kvalitního materiálu a součástí, které lze recyklovat a znovu používat. Je-li výrobek označen tímto symbolem přeškrtnuté popelnice, znamená to, že se na něj vztahuje směrnice EU 2002/96/ES: Nevyhazujte tento výrobek do běžného domácího odpadu. Informujte se o místních předpisech týkajících se odděleného sběru elektrických a elektronických výrobků. Správnou likvidací starého výrobku pomůžete předejít možným negativním dopadům na životní prostředí a zdraví lidí.
3 Přehled (obr. 1)
Rukojeť víka
a
Otvory pro výstup páry
b
Víko
c
Mísa na polévku
d
Velká napařovací mísa (3)
e
Střední napařovací mísa (2)
f
Malá napařovací mísa (1)
g
Zvýrazňovač chuti
h
Tácek na odkapávání
i
Základna se zásobníkem vody
j
Ovládací panel
k
Držák pro uložení kabelu
l
Hubička pro doplňování vody
m
Tlačítko spuštění/zastavení a
n
pozastavení Ovladač nastavení časovače se
o
světelným kruhem Tlačítka pro volbu napařovací mísy
p
(1, 2, 3) Kontrolka funkce udržování teploty
q
Kontrolka funkce Turbo
r
Kontrolka časovače
s
Kontrolka prázdné nádržky na vodu
t
Odnímatelné dno
u
4 Před prvním použitím
Než přístroj poprvé použijete, důkladně omyjte všechny díly, které přicházejí do styku s potravinami (viz kapitola „Čištění a údržba“). Vnitřní povrch nádržky na vodu čistěte navlhčeným hadříkem.
5 Použití přístroje
Tip
Přístroj umístěte na stabilní, vodorovný a vyrovnaný povrch.
Nádržku na vodu naplňte vodou až po značku maxima. Napařovací hrnec s plnou nádržkou
na vodu může napařovat přibližně 1 hodinu.
Poznámka
Před zapojením do zásuvky vždy zcela odviňte síťový kabel ze základny přístroje.
Nádržku na vodu plňte pouze vodou. Nikdy do nádržky na vodu nelijte dochucovadla, olej
nebo jiné látky.
Pokrm ve vrchní míse se obvykle napařuje déle než pokrm ve spodní míse.
Jestliže používáte mleté byliny a koření, zvlhčete zvýrazňovač chuti opláchnutím tácku na
odkapávání. Zabráníte tím propadnutí mletých bylin nebo koření otvorem zvýrazňovače chuti. Napařovaný pokrm můžete dochutit sušenými nebo čerstvými bylinami nebo kořením, které se pokládá na zvýrazňovač chuti.
Tabulka pro napařování pokrmů (obr. 2)
Doba napařování uvedená v tabulce potravin je pouze orientační. Doba napařování se může lišit v závislosti na velikosti kousků pokrmu, na rozložení pokrmu v napařovací míse, na množství pokrmu v míse, na čerstvosti pokrmu a na vaší chuti. Napařovaný pokrm můžete dochutit sušenými nebo čerstvými bylinami nebo kořením, které se pokládá na zvýrazňovač chuti.
Napařování pokrmů (obr. 3, 4 a 5)
Napařované pokrmy položte na jednu nebo více napařovacích mís nebo do mísy na polévku. Mísu můžete použít k rozpouštění čokolády nebo másla a k vaření rýže.
Napařování vajec (obr. 6)
Vejce můžete pohodlně napařovat s pomocí držáků na vejce.
Poznámka
Než vložíte vejce do držáků na vejce, udělejte do nich dole jehlou dírku.
Dbejte, aby každá mísa byla správně položená tak, aby se nekývala.
Napařovací mísy
Není nutné používat vždy všechny 3 napařovací mísy. Napařovací mísy jsou očíslované. Číslo najdete na držadlech. Horní napařovací mísa má číslo 3. Prostřední napařovací míse je číslo 2 a dolní napařovací mísa má číslo 1. Napařovací mísy pokládejte na sebe pouze v následujícím pořadí: napařovací mísa 1, napařovací mísa 2, napařovací mísa 3.
Poznámka
Při používání napařovacích mís 2 a 3 s odnímatelnými dny (při používání mísy na polévku)
zkontrolujte, zda směřuje okraj dna nahoru a dno je bezpečně zajištěno, uslyšíte cvaknutí.
Pokud během napařování dojde voda, rozsvítí se kontrolka prázdného zásobníku na vodu a
začne blikat světelný kruh na znamení, že je třeba doplnit zásobník na vodu.
Ruční režim (obr. 7)
1 Otočte knoíkem pro nastavení časovače doleva nebo doprava a vyberte požadovanou
dobu napařování.
2 Stisknutím tlačítka spuštění/zastavení spusťte proces napařování.
» Spustí se napařování. Světelný kruh a kontrolka funkce Turbo pomalu blikají a
časovač odpočítává dobu napařování.
» Po uplynutí nastaveného času přístroj pípne a přepne se do režimu udržování
teploty. Rozsvítí se kontrolka funkce udržování teploty.
Režim pokrmu (obr. 8)
Pomocí tohoto režimu můžete připravit celý pokrm s různými dobami přípravy pro jednotlivé napařovací mísy. Přístroj automaticky začne napařovat pokrm v napařovací míse s nejdelší dobou přípravy a poté vás pípnutím upozorní na čas, kdy je třeba přidat napařovací mísu s kratší dobou přípravy. Poslední napařovací mísa má nejkratší dobu přípravy.
Poznámka
Chcete-li připravit pokrm a přitom nechcete používat všechny tři napařovací mísy, nastavte
časovač pouze pro používané napařovací mísy.
1 Stisknutím tlačítka napařovací mísy 1, 2 nebo 3 vyberte jednu z mís.
» Začne blikat příslušná kontrolka.
2 Otočte knoíkem pro nastavení časovače doleva nebo doprava a vyberte požadovanou
dobu napařování.
3 Potvrďte volbu opětovným stisknutím tlačítka napařovací mísy, jejíž dobu přípravy
nastavujete.
4 Opakujte kroky 2 a 3, dokud nenastavíte všechny požadované napařovací mísy. 5 Pokrm s nejdelší dobou přípravy vložte do nejmenší napařovací mísy (1), pokrm
s druhou nejdelší dobou přípravy vložte do střední napařovací mísy (2) a pokrm s nejkratší dobou přípravy vložte do největší napařovací mísy (3).
6 Napařovací mísu s nejdelší dobou přípravy umístěte na základnu parního ohřívače. 7 Stiskněte tlačítko spuštění/zastavení.
» Začne se odpočítávat doba přípravy pro napařovací mísu s nejdelší dobou přípravy.
Světelný kruh pomalu bliká a časovač odpočítává dobu napařování.
» Po nějaké době přístroj vydá zvukový signál a kontrolka napařovací mísy s druhou
nejdelší dobou přípravy rychle bliká na znamení, že je třeba vložit další napařovací
mísu.
8 Položte napařovací mísu s druhou nejdelší dobou přípravy na napařovací mísu, která
je již vložena v parním ohřívači. Poté stiskněte blikající tlačítko napařovací mísy nebo tlačítko spuštění/zastavení.
9 Parní ohřívač pokračuje v napařování. 10 Stejný postup opakujte i pro přidání mísy s nejkratší dobu napařování na stávající
napařovací mísy.
11 Po uplynutí doby přípravy přístroj pípne a přepne se do režimu udržování teploty.
Kontrolka funkce udržování teploty a světelný kroužek budou pomalu blikat.
6 Čištění a údržba (obr. 9 a 10)
Poznámka
K čištění přístroje nikdy nepoužívejte kovové žínky, abrazivní čisticí prostředky ani agresivní
čisticí prostředky, jako je například benzín nebo aceton.
Jestliže ocet začne překypovat přes okraj základny, odpojte přístroj ze sítě a odeberte určité
množství octa.
Výstraha
Základnu nemyjte v myčce.
V případě, že se sítko v nádržce na vodu uvolní, uchovejte jej mimo dosah dětí, jinak hrozí
nebezpečí spolknutí.
Základnu nesmíte nikdy ponořit do vody ani mýt pod tekoucí vodou.
Odstranění vodního kamene
Přístroj je nutné zbavit vodního kamene po 15 hodinách používání. Pravidelné odstraňování vodního kamene je důležité pro optimální provoz a prodloužení životnosti přístroje.
1 Naplňte nádržku na vodu až na maximální hladinu bílým octem (8% kyselina octová). 2 Položte tácek na odkapávání, napařovací mísy a víko na parní ohřívač. 3 Otočením knoíku pro nastavení doby napařování nastavte dobu napařování 25 minut. 4 Nechte ocet zcela vychladnout a pak úplně vyprázdněte nádržku na vodu. Vypláchněte
nádržku na vodu několikrát studenou vodou.
Poznámka
Pro odstraňování vodního kamene nepoužívejte jiný prostředek.
Pokud jsou v nádržce na vodu ještě patrné zbytky vodního kamene, postup opakujte.
7 Skladování
1 Před uskladněním přístroje zkontrolujte, zda jsou všechny součásti čisté a suché (viz
kapitola „Čištění a údržba“).
2 Ujistěte se, že jsou odnímací dna umístěna v napařovacích mísách. 3 Na základnu umístěte tácek na odkapávání. 4 Umístěte napařovací mísu (3) na tácek na odkapávání. Umístěte napařovací mísu (2) do
napařovací mísy (3). Umístěte napařovací mísu (1) do napařovací mísy (2).
5 Umístěte mísu na polévku do napařovací mísy (1).
6 Umístěte víko na mísu na polévku nebo na napařovací mísu (1). 7 Napájecí kabel skladujte tak, že jej navinete na navíječ v základně.
8 Záruka a servis
Pokud byste měli jakýkoli problém nebo pokud potřebujete servis či nějakou informaci, navštivte web společnosti Philips www.philips.com nebo kontaktujte středisko péče o zákazníky společnosti Philips ve vaší zemi (telefonní číslo můžete nalézt v záručním listu s celosvětovou platností). Pokud se ve vaší zemi středisko péče o zákazníky společnosti Philips nenachází, obraťte se na místního prodejce výrobků Philips.
Eesti
1 Tutvustus
Õnnitleme ostu puhul ja tervitame Philipsi poolt! Philipsi pakutava tootetoe eeliste täielikuks kasutamiseks registreerige oma toode veebisaidil www.philips.com/welcome. Aurutiga valmistatavate retseptide leidmiseks külastage meie veebisaiti www.philips.com/ kitchen.
2 Tähtis
Enne seadme kasutamist lugege hoolikalt kasutusjuhendit ning hoidke see edaspidiseks kasutamiseks alles.
Oht
Ärge kunagi kastke seadme alust vette ega loputage
kraani all.
Hoiatus
Enne seadme ühendamist vooluvõrku kontrollige,
kas seadmele märgitud toitepinge vastab kohaliku elektrivõrgu pingele.
Ühendage seade vaid maandatud seinakontakti.
Veenduge alati, et pistik oleks kindlalt seinakontakti sisestatud.
Ärge kasutage seadet, kui selle pistik, toitejuhe või
seade ise on kahjustatud.
Kui toitejuhe on rikutud, siis ohtlike olukordade
vältimiseks tuleb lasta toitejuhe vahetada Philipsis, Philipsi volitatud hoolduskeskuses või samasugust
kvalikatsiooni omaval isikul.
Seda seadet ei tohiks füüsiliste puuete ja
vaimuhäiretega isikud (k.a lapsed) nii kogemuste kui ka teadmiste puudumise tõttu seni kasutada, kuni nende ohutuse eest vastutav isik neid ei valva või pole seadme kasutamise kohta juhiseid andnud.
Seadmega mängimise ärahoidmiseks peaksite
kindlustama laste järelvalve.
Hoidke toitejuhe väljaspool laste käeulatust. Ärge
laske toitejuhtmel rippuda üle laua või tööpinna serva, millel seade seisab.
Hoidke toitejuhe tulistest pindadest eemal.
Ärge aurutage külmutatud liha, linnuliha või
mereande. Alati sulatage need toiduained täielikult üles enne aurutamist.
Ärge kunagi kasutage toiduaurutit ilma tilgakogujata,
vastasel juhul pritsitakse kuuma vett seadmest välja.
Kasutage koos originaalalusega aurutusnõusid 1, 2 ja
3 ning supinõud.
Ettevaatust
Ärge kunagi kasutage teiste tootjate poolt tehtud
tarvikuid või osi, mida Philips ei ole eriliselt soovitanud. Selliste tarvikute või osade kasutamisel kaotab garantii kehtivuse.
Ärge laske seadmel kokku puutuda kõrgete
temperatuuride, kuuma gaasi, auru või niiske kuumusega, mis pärinevad muudest allikatest peale auruti enda.
Ärge asetage toiduaurutit töötava või kuuma ahju
või pliidi peale.
Enne pistiku väljatõmbamist kontrollige alati, kas
seade on välja lülitatud.
Enne hoiustamist võtke alati pistik seinakontaktist
välja ja laske seadmel jahtuda.
Seade on mõeldud kasutamiseks vaid
kodumajapidamises. Seadme väärkasutusel, kasutamisel professionaalsel või poolprofessionaalsel eesmärgil või kui seadet ei kasutata kasutusjuhendile vastavalt, kaotab garantii kehtivuse, kusjuures Philips ei võta endale vastutust põhjustatud kahjustuste eest.
Asetage seade stabiilsele, horisontaalsele ja tasasele
pinnale ning veenduge, et ülekuumenemise vältimiseks oleks selle ümber vähemalt 10 cm vaba ruumi.
Kui kasutate aurutusnõusid 1, 2 ja 3 ning nende
eemaldatavaid põhjasid, kontrollige alati, kas põhja tõstetud äär on ülespoole suunatud ja põhi klõpsatusega oma kohale lukustunud.
Olge ettevaatlik aurutamise ajal aurutist väljuva
kuuma auruga või kaane pealt võtmisel. Toidu kontrollimisel kasutage alati pikkade käepidemetega köögitarvikuid.
Eemaldage kaas alati ettevaatlikult ja pange endast
kaugemale. Põletamise vältimiseks laske kondensaadil kaanelt aurutisse tilkuda.
Kuuma toidu segamisel või nõudest eemaldamisel
hoidke aurutusnõusid alati nende käepidemetest.
Kui toit on kuum, hoidke aurutusnõusid alati nende
käepidemetest.
Ärge teisaldage aurutit kasutamise ajal.
Ärge kummarduge töötava auruti kohale.
Ärge puudutage seadme kuumi pindu. Kasutage
seadme kuumade osade käsitsemisel alati pajakindaid.
Ärge pange seadet aurust kahjustuvate asjade (nt
seinad ja kapid) alla või lähedale.
Ärge kasutage seadet plahvatusohtlike või
kergestisüttivate aurudega keskkonnas.
Seade ei ole mõeldud välise taimeri või eraldi
kaugjuhtimissüsteemi abil kasutamiseks.
Veepaagi sees on väike sõel. Kui see sõel tuleb
küljest ära, siis hoidke seda allaneelamise vältimiseks lastele kättesaamatus kohas.
Automaatne väljalülitamine
Seadmel on automaatse väljalülitumise funktsioon. Seade lülitub automaatselt välja, kui te ei vajuta nuppu kahe minuti jooksul alates seadme sisselülitamisest. Seade lülitub pärast seadistatud aurutamisaja möödumist automaatselt välja.
Kuivaltkeemise kaitse
Käesoleval toiduaurutil on kuivaltkeetmise kaitse. Kuivaltkeetmise kaitse lülitab seadme automaatselt välja, kui see on kogemata tühjalt sisse lülitatud või kui vesi keetmise ajal otsa saab. Laske aurutil enne uuesti kasutamist 10 minutit jahtuda.
Elektromagnetilised väljad (EMF)
See Philipsi seade vastab kõikidele kokkupuudet elektromagnetiliste väljadega käsitlevatele kohaldatavatele standarditele ja õigusnormidele.
Ringlussevõtt
Teie toode on kavandatud ja toodetud kvaliteetsetest materjalidest ja osadest, mida on võimalik ringlusse võtta ning uuesti kasutada. Kui näete toote külge kinnitatud maha tõmmatud prügikasti sümbolit, siis kehtib tootele Euroopa direktiiv 2002/96/EÜ: Ärge kunagi visake seda toodet muude majapidamisjäätmete hulka. Palun viige ennast kurssi elektriliste ja elektrooniliste toodete eraldi kogumist reguleerivate kohalike eeskirjadega. Toote õige kõrvaldamine aitab vältida võimalikke negatiivseid tagajärgi keskkonnale ja inimeste tervisele.
3 Ülevaade (joon.1)
Kaane käepide
a
Auruavad
b
Kaas
c
Supinõu
d
Suur aurutusnõu (3)
e
Keskmine aurutusnõu (2)
f
Väike aurutusnõu (1)
g
Maitsevõimendi
h
Tilgakoguja
i
Veepaagiga alus
j
Juhtpaneel
k
Juhtmehoidik
l
Ava vee lisamiseks
m
Käivitamis-/seiskamis- ja
n
peatamisnupp Taimeri reguleerimise nupp
o
valgusringiga
Aurutusnõu nupud (1, 2, 3)
p
„Soojana hoidmine” märgutuli
q
Kiirsoojendamise märgutuli
r
Taimeri näidik
s
„Veepaak tühi” märgutuli
t
Eemaldatav põhi
u
4 Enne esimest kasutamist
Enne seadme esmakasutust puhastage põhjalikult kõik toiduainetega kokkupuutuvad seadme osad (vt ptk „Puhastamine ja hooldamine”). Puhastage veepaagi sisemus niiske lapiga.
5 Seadme kasutamine
Soovitus
• Pange seade kindlale, horisontaalsele ja tasasele pinnale.
• Täitke veepaak veega kuni maksimaalse lubatud tasemeni. täis veepaagiga töötab auruti umbes
ühe tunni.
Märkus
• Enne seadme ühendamist vooluvõrku kerige toitekaabel aluses olevalt rullilt lahti.
• Täitke veepaaki ainult veega. Ärge kunagi lisage veepaaki maitseaineid, õli või muid aineid.
• Ülemises aurutusnõus valmib toit tavaliselt aeglasemalt kui alumistes aurutusnõudes.
• Jahvatatud maitsetaimede ja -ainete kasutamisel loputage tilgakogujat, et niisutada
maitsevõimendit. Nii ei kuku jahvatatud maitsetaimed või-ained läbi maitsevõimendis olevate avade. Aurutatud toidule erilise lõhna lisamiseks pange soovi korral kuivatatud või värsked maitsetaimed või -ained maitsevõimendisse.
Toidu aurutamistabel (joon. 2)
Toidutabelis toodud aurutamisaeg on ainult näitlik. Aurutamisaeg sõltub toidutükkide suurusest, toidutükkide vahelisest ruumist aurutusnõus, toidu kogusest aurutusnõus, toidu värskusest ja te enda eelistustest. Aurutatud toidule erilise lõhna lisamiseks pange soovi korral kuivatatud või värsked maitsetaimed või -ained maitsevõimendisse.
Toidu aurutamine (joon. 3, 4 ja 5)
Pange aurutatav toit ühte või mitmesse aurutusnõusse ja/või supinõusse. Võite kasutada nõud
šokolaadi või või sulatamiseks ja riisi keetmiseks.
Muna aurutamine (joon. 6)
Munade mugavaks aurutamiseks asetage munad munahoidjasse.
Märkus
• Enne muna munahoidjasse asetamist tehke nõelaga selle põhja väike auk.
• Veenduge, et olete nõu korralikult paigutanud ja need ei kõigu.
Aurutusnõud
Te ei pea kasutama kõiki kolme aurutusnõu. Aurutusnõud on nummerdatud. Numbreid näete aurutusnõude käepidemetel. Kõige pealmine aurutusnõu on nr 3. Keskmine aurutusnõu on nr 2 ja alumine aurutusnõu on nr 1. Laduge aurutusnõud ainult sellises järjestuses: aurutusnõu 1, aurutusnõu 2 ja aurutusnõu 3.
Märkus
• Kui kasutate aurutusnõusid 2 ja 3 ning nende eemaldatavaid põhjasid (supinõu kasutamisel),
kontrollige alati, kas põhja tõstetud äär on ülespoole suunatud ja põhi klõpsatusega oma kohale lukustunud.
• Kui aurutamise ajal saab vesi otsa, hakkavad nii märgutuli „Veepaak tühi” kui ka valgusring
vilkuma, andmaks märku, et peate veepaagi uuesti veega täitma.
Käsitsirežiim (joon. 7)
1 Keerake taimeri reguleerimise nuppu vasakule või paremale, et valida sobilik aurutusaeg. 2 Aurutamisprotsessi alustamiseks vajutage käivitamis-/seiskamisnuppu.
» Aurutamine algab. Valgusring ja kiirsoojendamise märgutuli vilguvad aeglaselt ning
taimer hakkab seadistatud aurutamisaega loendama.
» Kui määratud aurutamisaeg läbi saab, seade piiksub ja lülitub soojana hoidmise
režiimile. Süttib soojana hoidmise märgutuli.
Iseseadistatav programm (joon. 8)
See programm sobib kogu söögikorraks vajaliku toidu küpsetamiseks igas aurutusnõus erinevat valmistamisaega kasutades. Seade hakkab automaatselt aurutama toitu, mille valmistusaeg on kõige pikem, ning annab piiksumisega märku, kui lisada tuleks lühema valmistusajaga aurutunsõud. Kõige viimasena lisatakse aurutusnõu, mille valmistusaeg on kõige lühem.
Märkus
• Kui te soovite valmistada toitu ilma kõiki kolme aurutusnõud kasutamata, seadistage taimer
üksnes nende aurutusnõude jaoks, mida kasutama hakkate.
1 Aurutusnõu valimiseks valige üks kolmest aurutusnõu nupust (1, 2, 3).
» Vastav märgutuli hakkab vilkuma.
2 Keerake taimeri reguleerimise nuppu vasakule või paremale, et valida sobilik aurutusaeg. 3 Vajutage kinnitamiseks uuesti selle aurutusnõu nuppu, millele te taimeriga aja määrasite. 4 Korrake samme 2–3, kuni olete seadistanud taimeri kõigi aurutusnõude jaoks, mida
tahate kasutada.
5 Pange kõige pikema valmistusajaga toit kõige väiksemasse nõusse (1), keskmise
valmistusajaga toit pange keskmise suurusega nõusse (2) ning kõige lühema valmistusajaga toit kõige suuremasse (3).
6 Pange kõige pikema valmistusajaga aurutusnõu auruti alusele. 7 Vajutage käivitamis-/seiskamisnuppu.
» Algab aurutamine kõige pikema valmistusajaga aurutusnõus. Valgusring vilgub
aeglaselt ning taimer loendab aurutamisaega.
» Mõne aja pärast auruti piiksub ning pikkuselt järgmise valmistusajaga aurutusnõu
märgutuli vilgub kiiresti, andmaks märku sellest, et aurutile tuleb lisada järgmine nõu.
8 Paigutage pikkuselt järgmise valmistamisajaga aurutusnõu juba aurutile paigutatud nõule
ning vajutage vilkuvat aurutusnõu nuppu või käivitamis-/seiskamisnuppu.
9 Auruti jätkab aurutamist. 10 Korrake sama protsessi kõige lühema valmistusajaga nõu teiste aurutusnõude peale
paigutamisel.
11 Kui määratud aurutamisaeg on täis, seade piiksub ja lülitub soojana hoidmise režiimile.
Soojana hoidmise märgutuli ja valgusring vilguvad aeglaselt.
6 Puhastamine ja hooldus (joon. 9 ja 10)
Märkus
• Ärge kunagi kasutage seadme puhastamiseks küürimiskäsnu, abrasiivseid puhastusvahendeid
ega sööbivaid vedelikke, nagu bensiin või atsetoon.
• Kui äädikas hakkab aluse äärtest üle keema, tõmmake pistik seinakontaktist ja kallake osa
äädikat minema.
Ettevaatust
• Ärge peske alust nõudepesumasinas.
• Kui veepaagi sõel tuleb küljest ära, siis hoidke seda allaneelamise vältimiseks lastele
kättesaamatus kohas.
• Ärge kunagi kastke alust vette ega loputage seda voolava vee all.
Katlakivi eemaldamine
Seadet on vaja katlakivist puhastada siis, kui seda on 15 tundi kasutatud. Optimaalse töövõime säilitamiseks ja seadme tööea pikendamiseks on oluline, et toiduaurutit puhastataks regulaarselt.
1 Kallake veepaaki kuni maksimaalse lubatud tasemeni valget äädikat (8% äädikhapet). 2 Asetage tilgakoguja, aurutusnõud ja kaas auruti peale. 3 Keerake aurutamisaja reguleerimise nupp 25 minuti pikkuse aurutamisaja peale. 4 Laske äädikal täielikult jahtuda ja tühjendage veepaak. Loputage veepaaki külma veega
mõned korrad.
Märkus
• Ärge kasutage muud tüüpi katlakivieemaldajaid.
• Kui veepaaki on jäänud veel katlakivi, siis korrake toimingut.
7 Hoiustamine
1 Enne seadme hoiustamist veenduge, et kõik osad oleksid puhtad ja kuivad (vt ptk
„Puhastamine ja hooldus”).
2 Veenduge, et eemaldatavad põhjad on aurutusnõudesse asetatud. 3 Asetage tilgakoguja alusele. 4 Pange aurutusnõu (3) tilgakogujale. Pange aurutusnõu (2) aurutusnõusse (3). Pange
aurutusnõu (1) aurutusnõusse (2).
5 Pange supinõu aurutusnõusse (1).
6 Pange kaas supinõu või aurutusnõu (1) peale. 7 Toitejuhtme hoiustamiseks keerake see ümber aluses oleva rulli.
8 Garantii ja hooldus
Kui vajate hooldust, teavet või teil on probleem, külastage Philipsi veebilehte www.philips.com või pöörduge oma riigi Philipsi klienditeeninduskeskusesse. Telefoninumbri leiate ülemaailmselt garantiilehelt. Kui teie riigis ei ole klienditeeninduskeskust, pöörduge Philipsi toodete kohaliku müügiesindaja poole.
Українська
1 Вступ
Вітаємо вас із покупкою і ласкаво просимо до клубу Philips! Щоб у повній мірі скористатися підтримкою, яку пропонує компанія Philips, зареєструйте свій виріб на веб­сайті www.philips.com/welcome. Рецепти для приготування страв за допомогою пароварки шукайте на веб-сайті www.
philips.com/kitchen.
2 Важлива інформація
Перед використанням пристрою уважно прочитайте цей посібник користувача та зберігайте його для майбутньої довідки.
Небезпечно
Ні в якому разі не занурюйте платформу у воду і
не мийте її під краном.
Попередження
Перед тим як під’єднувати пристрій до
електромережі, перевірте, чи збігається напруга, вказана на пристрої, з напругою у мережі.
Підключайте пристрій лише до заземленої
розетки. Завжди перевіряйте, чи штекер зафіксовано в розетці належним чином.
Не використовуйте пристрій, якщо штекер, шнур
живлення або сам пристрій пошкоджено.
Якщо шнур живлення пошкоджено, для
уникнення небезпеки його необхідно замінити, звернувшись до сервісного центру, уповноваженого Philips, або фахівців із належною кваліфікацією.
Цей пристрій не призначено для користування
особами (включаючи дітей) із послабленими фізичними відчуттями чи розумовими здібностями, або без належного досвіду та знань, крім випадків користування під наглядом чи за вказівками особи, яка відповідає за безпеку їх життя.
Дорослі повинні стежити, щоб діти не бавилися
пристроєм.
Зберігайте шнур живлення подалі від дітей. Шнур
живлення не повинен висіти над краєм столу або над робочою поверхнею, на якій стоїть пристрій.
Тримайте шнур живлення подалі від гарячих
поверхонь.
У жодному разі не обробляйте парою
заморожене м’ясо, птицю чи морепродукти. Повністю розморожуйте ці продукти перед тим, як обробляти їх парою.
Ніколи не використовуйте пароварку без лотка
для крапель, що може спричинити витікання гарячої води з пристрою.
Чаші для обробки парою 1, 2, 3 та чашу для
супу використовуйте лише з оригінальною платформою.
Увага!
Не використовуйте приладдя чи деталі інших
виробників, за винятком тих, які рекомендує компанія Philips. Використання такого приладдя чи деталей призведе до втрати гарантії.
Оберігайте пристрій від дії високих температур,
гарячої пари або вологого тепла від інших джерел, аніж сама пароварка.
Не ставте пароварку на або біля увімкненої пічки
чи ще гарячої кухонної плити.
Перед тим як від’єднувати пристрій від мережі,
вимикайте його.
Перед тим, як чистити пристрій, завжди
від’єднуйте його від мережі і дайте охолонути.
Цей пристрій призначений виключно для
побутового використання. Якщо пристрій використовується неналежно, у професійних чи напівпрофесійних цілях або іншим чином всупереч цій інструкції, гарантія втрачає чинність, а компанія Philips не несе відповідальності за заподіяну шкоду.
Ставте пароварку на стійку, горизонтальну і
рівну поверхню таким чином, щоб довкола неї було принаймні 10 см вільного простору для запобігання перенагріванню.
Якщо Ви використовуєте чаші для обробки
парою 1, 2 та 3 зі знімним дном, слідкуйте, щоб край дна був спрямований вгору, а дно заходило у пази до фіксації.
Будьте обережні, щоб не обпектися гарячою
парою, яка виходить із пароварки під час обробки продуктів парою або коли Ви знімаєте кришку. Перевіряючи, чи страва готова, завжди використовуйте кухонне приладдя з довгими ручками.
Кришку слід знімати обережно, тримаючи на
певній відстані від себе. Щоб не обпектися, зачекайте, коли краплі пари стечуть з кришки в пароварку.
Коли помішуєте гарячу їжу або виймаєте її з чаш;
чаші для обробки парою завжди тримайте за одну з ручок.
Чаші для обробки парою слід завжди тримати за
ручки, якщо їжа гаряча.
Коли пароварка працює, не переміщайте її.
Коли пароварка працює, не нахиляйтеся над нею.
Не торкайтесь гарячих поверхонь пристрою. У
разі контакту з гарячими частинами пристрою використовуйте кухонні рукавиці.
Не ставте пристрій біля або під предметами, які
можуть пошкодитися під дією пари (наприклад, стіни або шафи).
Не використовуйте пристрій в середовищі
вибухових та/або займистих газів.
Цей пристрій не призначено для керування за
допомогою зовнішнього таймера чи окремої системи дистанційного керування.
У резервуарі для води є мала сіточка. У разі
від’єднання сіточки тримайте її подалі від дітей, щоб вони її не проковтнули.
Автоматичне вимкнення
Пристрій обладнано функцією автоматичного вимкнення. Пристрій вимикається автоматично, якщо протягом 2 хвилин після під’єднання його до мережі не натиснути жодної кнопки. Пристрій вимикається автоматично після завершення встановленого часу обробки парою.
Захист від нагрівання без води
Цю пароварку обладнано функцією захисту від википання води. Захист від википання води автоматично вимикає пристрій, якщо він увімкнений і в резервуарі немає води або якщо під час використання вода закінчується. Перед повторним використанням дайте пароварці охолонути протягом 10 хвилин.
Електромагнітні поля (ЕМП)
Цей пристрій Philips відповідає усім чинним стандартам та правовим нормам, що стосуються впливу електромагнітних полів.
Утилізація
Виріб виготовлено з високоякісних матеріалів і компонентів, які можна переробити та використовувати повторно. Позначення у вигляді перекресленого контейнера для сміття на виробі означає, що на цей виріб поширюється дія Директиви Ради Європи 2002/96/
EC:
Не утилізуйте цей виріб з іншими побутовими відходами. Дізнайтеся про місцеву систему розділеного збору електричних та електронних пристроїв. Належна утилізація старого пристрою допоможе запобігти негативному впливу на навколишнє середовище та здоров’я людей.
3 Огляд (мал. 1)
Ручка кришки
a
Отвори для пари
b
Кришка
c
Чаша для супу
d
Велика чаша для обробки
e
парою (3) Середня чаша для обробки
f
парою (2) Мала чаша для обробки парою (1)
g
Відділення для спецій
h
Лоток для крапель
i
Платформа з резервуаром для води
j
Панель керування
k
Пристосування для шнура
l
Носик для наповнення водою
m
Кнопка початку/зупинення і паузи
n
Регулятор налаштування таймера з
o
кільцем підсвітки Кнопки чаш для обробки парою
p
(1, 2, 3) Індикатор збереження тепла
q
Індикатор «турбо»
r
Індикація таймера
s
Індикатор спорожнення резервуара
t
для води Знімне дно
u
4 Перед першим використанням
Перед першим використанням пристрою добре почистіть частини, які контактуватимуть із їжею (див. розділ "Чищення та догляд"). Протріть резервуар для води всередині вологою ганчіркою.
5 Застосування пристрою
Порада
Поставте пристрій на рівну, горизонтальну і стійку поверхню.
Заповніть резервуар водою до максимальної позначки. Набравши повний резервуар
води, пароварку можна використовувати приблизно 1 годину.
Примітка
Перш ніж вмикати пристрій, слід повністю розмотати шнур живлення з барабана на
платформі.
Наповнюйте резервуар для води лише водою. У жодному разі не наповнюйте його
приправами, олією чи іншими речовинами.
Продукти у верхній чаші зазвичай обробляються довше, ніж продукти в нижніх чашах.
У разі використання мелених трав і спецій сполосніть лоток для крапель, щоб
зволожити відділення для спецій. Це запобігає випаданню мелених трав чи спецій через отвори відділення для спецій. Якщо бажаєте, покладіть у відділення для спецій сушені чи свіжі трави чи спеції, щоб приправити їжу, яка буде оброблятися парою.
Таблиця обробки парою (мал. 2)
Час обробки парою, вказаний у таблиці продуктів, є лише орієнтовним. Тривалість обробки парою може відрізнятися залежно від розміру шматків продуктів, відстані між ними в чаші для обробки парою, кількості продуктів у чаші, їх свіжості та особистих уподобань. Якщо бажаєте, покладіть у відділення для спецій сушені чи свіжі трави чи спеції, щоб приправити їжу, яка буде оброблятися парою.
Обробка їжі парою (мал. 3, 4 та 5)
Помістіть продукти в одну або більше чаш для обробки парою та/або чашу для супу. Чашу можна використовувати для топлення шоколаду/масла та приготування рису.
Обробка яєць парою (мал. 6)
Для зручної обробки яєць парою встановіть тримачі для яєць.
Примітка
За допомогою голки робіть невеликий отвір внизу яйця перед тим, як ставити його в
тримач для яєць.
Слідкуйте, щоб чашу було встановлено належним чином і вона не хиталася.
Чаші для обробки парою
Не потрібно використовувати всі 3 чаші для обробки парою. Чаші для обробки парою пронумеровано. Номери вказано на ручках. Верхня чаша для обробки парою під номером 3. Середня чаша для обробки парою під номером 2, а нижня – 1. Чаші для обробки парою слід встановлювати лише в такому порядку: чаша для обробки парою 1, чаша для обробки парою 2 та чаша для обробки парою 3.
Примітка
Якщо Ви використовуєте чаші для обробки парою 2 та 3 зі знімним дном (у разі
використання чаші для супу), слідкуйте, щоб край низу був спрямований вгору, а низ заходив у пази до фіксації.
Якщо під час обробки парою закінчується вода, індикатор спорожнення резервуара
для води та кільце підсвітки починають блимати, повідомляючи про необхідність наповнення резервуара для води.
Ручний режим (мал. 7)
1 Поверніть регулятор налаштування таймера вліво або вправо для вибору
потрібного часу обробки парою.
2 Щоб почати процес обробки парою, натисніть кнопку початку/зупинення.
» Почнеться обробка парою. Повільно блиматиме кільце підсвітки та індикатор
«турбо», і таймер відраховуватиме встановлений час обробки парою.
» Після завершення встановленого часу обробки парою пристрій подасть
звукові сигнали та перейде в режим збереження тепла. Засвітиться індикатор збереження тепла.
Режим приготування страв (мал. 8)
Використовуйте цей режим для приготування усіх страв із різним часом приготування для кожної чаші для обробки парою. Пристрій автоматично починає обробляти парою їжу в чаші для обробки парою із найбільшим часом приготування і подає звукові сигнали, повідомляючи про необхідність встановлення чаш для обробки парою із меншим часом приготування. Остання чаша для обробки парою має найменший час приготування.
Примітка
Щоб приготувати страву без використання усіх трьох чаш для обробки парою,
налаштуйте таймер лише для чаш, які Ви використовуєте.
1 Щоб вибрати одну із чаш, натисніть кнопку чаші для обробки парою 1, 2 чи 3.
» Почне блимати відповідна підсвітка.
2 Поверніть регулятор налаштування таймера вліво або вправо для вибору
потрібного часу обробки парою.
3 Щоб підтвердити, знову натисніть кнопку чаші для обробки парою, для якої Ви
встановлюєте час.
4 Повторіть кроки 2 і 3, поки не буде встановлено час для усіх чаш для обробки
парою, які Ви хочете використовувати.
5 Покладіть продукти з найбільшим часом приготування у найменшу чашу для
обробки парою (1), продукти з меншим часом приготування у середню чашу для обробки парою (2), а продукти з найменшим часом приготування у найбільшу чашу для обробки парою (3).
6 Поставте чашу для обробки парою із найбільшим часом приготування на
платформу пароварки.
7 Натисніть кнопку початку/зупинення.
» Почнеться обробка парою продуктів у чаші для обробки парою із найбільшим
часом приготування. Почне повільно блимати кільце підсвітки, і таймер відраховуватиме час обробки парою.
» Через деякий час пристрій почне подавати звукові сигнали, і швидко
блиматиме підсвітка кнопки чаші для обробки парою із другим по величині значенням часу приготування, повідомляючи про необхідність встановлення наступної чаші.
8 Поставте чашу для обробки парою із другим по величині значенням часу
приготування на чашу, що на пароварці, та натисніть кнопку чаші для обробки парою, що блимає, або кнопку початку/зупинення.
9 Пароварка продовжить обробку парою. 10 Повторіть той самий процес для найменшого часу приготування на інших чашах
для обробки парою.
11 Після завершення встановленого часу обробки парою пристрій подасть звукові
сигнали та перейде в режим збереження тепла. Почне повільно блимати індикатор збереження тепла та кільце підсвітки.
6 Чищення та догляд (мал. 9 та 10)
Примітка
Ніколи не використовуйте для чищення пристрою жорстких губок, абразивних засобів
чи рідин для чищення, таких як бензин чи ацетон.
Якщо оцет закипів і розбризкує за межі платформи, від'єднайте пристрій від мережі та
злийте трохи оцту.
Увага!
Не мийте платформу в посудомийній машині.
Якщо сіточка резервуара від'єдналася, не дозволяйте дітям бавитися нею, щоб вони її не
проковтнули.
Ні в якому разі не занурюйте платформу у воду і не мийте її під краном.
Видалення накипу
Видаляти накип із пристрою потрібно після 15 годин його використання. Для оптимальної роботи і збільшення строку служби пристрою накип слід видаляти регулярно.
1 Налийте в резервуар для води білого оцту (8% розчин оцтової кислоти) до
максимальної позначки.
2 Встановіть лоток для крапель, чаші для обробки парою і кришку на пароварку. 3 Повернувши регулятор налаштування часу обробки парою, встановіть час обробки
на 25 хвилин.
4 Дайте оцту повністю охолонути та спорожніть резервуар для води. Кілька разів
сполосніть резервуар для води холодною водою.
Примітка
Не використовуйте іншого засобу видалення накипу.
Якщо накип в резервуарі залишився, повторіть процедуру.
7 Зберігання
1 Перед тим як відкладати пристрій на зберігання, перевіряйте, чи всі деталі чисті та
сухі (див. розділ «Чищення та догляд»).
2 Перевірте, чи знімні дна встановлено на місце у чашах для обробки парою
належним чином.
3 Встановіть на платформу лоток для крапель. 4 Помістіть чашу для обробки парою (3) на лоток для крапель. Помістіть чашу для
обробки парою (2) у чашу для обробки парою (3). Помістіть чашу для обробки парою (1) у чашу для обробки парою (2).
5 Помістіть чашу для супу в чашу для обробки парою (1).
6 Встановіть кришку на чашу для супу або чашу для обробки парою (1). 7 Відкладаючи пристрій на зберігання, намотайте шнур довкола барабана на
платформі.
8 Гарантія та обслуговування
Для отримання додаткової інформації чи обслуговування та у разі виникнення проблем відвідайте веб-сайт Philips www.philips.com або зверніться до центру обслуговування клієнтів Philips у Вашій країні (номер телефону можна знайти в гарантійному талоні). Якщо у Вашій країні немає Центру обслуговування клієнтів, зверніться до місцевого дилера Philips.
3140 035 36371
2/5
Loading...
+ 7 hidden pages