PHILIPS HD8327 User Manual

Page 1
Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE USO
Type HD 8323 / HD 8325
EnglishDeutschFrançaisEspañolPortuguêsNorskSuomiDanskΕλληνικά
Svenska Nederlands Italiano
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE IST DIE VORLIEGENDE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CE MODE D'EMPLOI AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG ALVORENS DE MACHINE TE GEBRUIKEN.
LÄS NOGA IGENOM BRUKSANVISNINGEN INNAN DU BÖRJAR ANVÄNDA MASKINEN.
LES DENNE BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER MASKINEN.
LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN KEITTIMEN KÄYTTÖÖNOTTOA.
LÆS OMHYGGELIGT DISSE ANVISNINGER INDEN MASKINEN TAGES I BRUG.
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΜΗΧΑΝΗ, ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ.
Page 2
2 3
1
7 8 9 10
4 65
11
14
• 2 •
18
19
20
12
15
16
13
17
16 in
40 cm
20 cm
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (A)
20 cm
8 in
8 in
Fig. - Abb. - Af b. - Rys. -
Kuva. - Εικ. (B)
Page 3
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (1)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (2)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (3)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (4)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (7)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (10)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (5)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (8)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (11)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (6)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (9)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (12)
• 3 •
Page 4
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (13)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (14)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (15)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (16)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (19)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (22)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (17)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (20)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (23)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (18)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (21)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (24)
• 4 •
Page 5
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (25)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (26)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (27)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (28)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (31)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (34)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (29)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (32)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (35)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (30)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (33)
Fig. - Abb. - Afb. - R ys. - Kuva. - Εικ. (36)
• 5 •
Page 6
1 GENERALITÀ
La macchina per ca è è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di ca è espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I co man di sulla par­te frontale del l’ap pa rec chio sono cont rassegnati con simboli di facile in ter pre ta zio ne. La macchina è st ata progettata per u so domestico e non è indi­cata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono re spon sa bi li tà per eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non con for me agli scopi previsti;
• Riparazioni non ese gui te presso centri d’assistenza autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qual si a si com po nen te della mac­china;
• Impie go di pezzi di ri cam bi o e accessori non or igina­li;
• Mancata decalci cazione e stoccaggio in locali al di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza del l’uten te. Attenersi scrupo losamente a tali in dicazioni per evi tare ferimen­ti gra vi!
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modi care le carat teristiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Lunghezza cavo
1,3 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Porta ltro
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,25 litri - Estraibile
Pressione pomp a
15 ba r
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Ter mof us ibi le
Il riferimen to ad illustrazioni, par ti dell’apparecchio o elementi di co man do, ecc. è in di ca to da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illus trazione.
Questo simbolo evidenzia le in for ma zio ni da tenere in maggiore con si de ra zio ne, per un mi-
gliore uti liz zo della mac chi na.
Le illustrazioni corrispondenti al te sto si trovano nelle prime pagine del manuale. Consultare queste pagine du ran te la lettura delle istr u zio ni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste ist ruzioni per l’uso in un luogo sicur o e alle­garle alla mac chi na per ca è qualora un’altra persona dovesse utilizzarla. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai centri assistenza autorizzati.
• 6 •
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto del l’ac qua le parti sotto cor­rente: pe ri co lo di cortocircuito! Il vapore sur ri scal da to e l’acqua calda possono pro vo ca re scottature! Mai di­rigere il getto di va po re o dell’acqua calda ver so parti del corpo, toccare con pre cau zio ne il beccuccio vapore / ac qua calda: pe ri co lo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per ca è è prevista esclu si va men te per l’impiego do me sti co. È vietato apportare modi che tec ni che e ogni im­piego illeci to, a causa dei rischi che essi co m por ta no! L’apparec­chio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità  siche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insu cienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’ap­parecchio.
Page 7
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per ca è soltanto ad una presa di cor­rente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indi­cata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchi na per ca è se il c avo d’alimentazio ne è di­ fet to so. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. Non far passare il cavo d’ali men ta zio ne per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e pro teg ger lo dall’olio. Non portare o tirare la macchina per ca è tenendola per il cavo. Non estr arre la spina tirandola per il cavo op pure toccarla con le mani bagnate. Evitare che il cavo d’ali men ta zio ne cada liberamente da tavoli o sca ali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio. I bambini non si rendono conto del per icolo connesso agli elet­trodomestici. Non lasciare alla portata dei bam bi ni i ma te ria li utilizzati per im bal la re la mac chi na.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore sur ri scal da to e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite ma­niglie o ma no po le. Non disinserire (to glie re) mai il por ta ltro pressurizz ato duran­te l’erogazione del ca è. Durante la fase di riscaldamento dal grup po erogazione ca è pos so no uscire gocce d’acqua calda. Non erogare ca è quando la macchina è in sovratemperatura, ossia quando i led “
” e “ ” sono accesi insieme.
Ubicazione
Sistemare la macchi na per ca è in u n po sto sicuro, dove ne ssu­no può rovesciar la o venirne ferito. Acqua calda o vapore sur ri scal da to po treb be ro fuoriuscire: pe-
ricolo di scottature!
Non tenere la macchina a tem peratura inferiore a 0°C; c'è il pe ­ricolo che il gelo possa danneggiare la macchina. Non usare la macchina per ca è al l’aper to. Non posare la macchina su su per  ci mol to calde e nelle vici­nanze di  amme libere per evitare che la carcassa fonda o co­ mun que si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macch ina, è in di spensa bi le disinserire la mac­china con il tas to ON/OFF tasti e poi stac care la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si ra red di. Mai immergere la mac chi na nel l’ac qua! È severamente vietato cercare d’in ter ve ni re all’interno della macchina. Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serba-
toio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.
Spazio per l’uso e la ma nu ten zio ne
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per ca è si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben li vel la to;
• Scegli ere un ambiente su c i e n t e m e n t e i l l u m i n a t o , i g i e n i ­co e con presa di cor ren te facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dal le pa re ti della macchi­na come indicato in  gu ra (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un pe ri o do pro­lungato, disinserire la mac chi na e staccare la spina dalla pre sa. Custodirla in luogo asciutto e non ac ces si bi le ai bam bi ni. Pro­teggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di fet to dopo una cadu­ta, stac ca re subito la spina dalla presa. Mai met tere in funzione una macchina di fet to sa. Soltanto i Centri di Assistenza Au to­ riz za ti possono e ettuare in ter ven ti e riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni re spon­ sa bi li tà per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estin to ri ad anidride carbonica (CO
). Non utilizz are acqua o estintori a polvere.
2
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1 Pannello comandi 2 Coperchio serbatoio acqua 3 Pomello acqua calda / vapore 4 Sede per accessori 5 Serbatoio acqua 6 Supporto app oggia tazze 7 Vasca recupero acqua + griglia 8 Gruppo erogatore c a è 9 Tubo vapore (pannarello) 10 Cavo alimentazione 11 Interruttore ON/OFF 12 Porta ltro pressurizzato 13 Misurino per ca è macinato 14 Filtro per ca è macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 ca è)
15 Adattatore per  ltro ca è in cialde 16 Filtro per ca è in cialde 17 Pomello di selezione 18 Led "macchina accesa" 19 Led "Pronto vapore" 20 Led ca è / acqua - "Pronto macchina"
Italiano
• 7 •
Page 8
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter zi at te ner si scru­polosamente alle “Nor me di si cu rez za” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto f uturo.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di inst allare la macchina, attenersi alle seguenti prescri­zioni di sicurez za:
• sistemare la macchina in un luogo si cu ro;
• accer tarsi che i bambin i non ab bia no la possibilità di gioca ­re con la mac chi na;
• evitare che la macchina venga col lo ca ta su super ci molto calde o vicino a  am me libere.
La macchina per ca è è ora pronta per es se re collegata alla rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo
d'inutilizzo.
4.3 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può es se re pe ri co lo sa! Di
c o n s e g u e n z a , a t te n e r s i s e m p r e s c r u p o l o s a m e n ­ te al le nor me di si cu rez z a. Non usare mai cavi d i fet to si ! I cavi e le spi ne difettosi de vo no es s e re so sti tu i ti im me­ dia ta men te da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impos tata in fabbrica. Ve­ri care che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni riportate sulla targhetta d’identi cazione posta sul fondo dell’apparecchio.
• Veri care che l ’interruttore ON/OFF (11) sia in posizione "0"
pri ma di collegare la macchina alla rete elet trica.
• Inseri re la spina in una presa di corrente a pare te di tensio-
ne adeguata.
4.4 Ser ba to io ac qua
(Fig.1) - Rimuovere il coperchio del serbatoio dell'acqua
(2) sollevandolo.
(Fig.2) - Estrarre il serbatoio del l’ac qua (5).
(Fig.3) - Sciacquarlo e riempirlo con ac qua fre sca potabile
evitando di imme tterne una quantità eccessiva.
Immettere nel ser ba to io sem pre e sol tan to ac-
qua fre sca po ta bi le non gas sa ta. Ac qua cal da non ché al tri liquidi possono dan neg gia re il ser ba to io. Non mettere in fun zio ne la mac chi na sen za acqua: ac­ cer tar si che ve ne sia a su c i e n z a a l l ’ i n t e r n o d e l s e r ­batoio.
(Fig.2) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo
correttamente nella sua sede e riposizionare il coperchio (2).
4.5 Caricamento del circuito
All'inizio, dopo aver erogato vapore o dopo aver terminato l'acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere ricaricato.
• Premere l’interruttore ON/OFF (11) e portarlo in posizione
"I"; il Led (18) si accende ad indicare che la macchina è ac­cesa.
(Fig.4) - Inse rire un con tenitore s otto al tu bo vapore (pan-
narello).
• Aprire il pomello (3) “ac qua cal da/va po re” ruotandolo in
sen so antiorario.
(Fig.5) - Por tare il pomello di selez ione (17) nella posizione
"
".
• Attendere che dal tubo va po re (pannarello) fuoriesca un
get to regolare d'acqua.
(Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne "
".
• Ch iudere il pomello (3) “ac qua c alda/vapore” ruo tandolo in
sen so orario. Rimuovere il contenitore.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di
inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura un'erogazione ottimale e deve essere eseguita:
- al primo av vio;
- quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo
(per più di 2 settimane).
L’acqua erogata deve essere vuotata in un ap-
posito scarico e non può essere utilizzata per l’alimentazione. Se il contenitore si riempe, durante il ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di ripren­dere l’operazione.
(Fig.3) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
(Fig.4) - Sistemare un contenitore sot to al tubo va po re
(pannarello). Aprire il rubinetto (3) ruotandolo in senso antiorario.
• 8 •
Page 9
(Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne "
• Ero gare tutto il contenuto del s erbatoio dell’acqua dal tubo
(Fig.3) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
(Fig.13-14) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo
(Fig.15) - Inserire un contenitore adeguato sotto al porta-
(Fig.16) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posi-
(Fig.17) - Terminata l’acqua, fermare l’erogaz ione portan-
• Riempire nuovamente il serbatoio ed attendere che il led
(Fig.19) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo
La macchina ora è pronta; per i dettagli di funzionamento per l’erogazione del ca è e del va po re si rimanda ai ca pi to li rela­tivi.
".
vapore/acqua calda (p annarello); per terminare l'erogazio­ne portar e il pomello di selezione (17) nella posizione " chiudere il rubinetto (3) ruotandolo in senso orario.
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al suo bloccaggio.
 l t r o .
zione " io.
do il pomello di selezione (17) nella posizione "
di “pronto macchina” (20) si accenda.
da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca po­tabile.
" ed erogare tutta l’acqua presente nel serbato-
" e
".
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del ca è è
vie ta to disinserire il porta ltro pressurizzato ruotandolo ma nual men te in sen so ora rio. Pe ri co lo d’ustio ni.
• Durante questa operazione, il led (20) "pronto macchina"
può accendersi e spe gnersi; tale funzionamento deve e sse­re considerato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il po mel lo (3) acqua calda/
va po re sia chiuso e che il ser ba to io acqua della macchina con ten ga una quantità d'acqua su ciente.
(Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (11) e portarlo in
posizione "I".
• Attend ere che il led (20) "pronto macchina" si accenda, ora
la macchina è pronta per l’erogazione del ca è.
Gli accessori per l'erogazione del ca è sono ri-
posti in una sede studiata appositamente per rendere queste operazioni semplici ed immediate. Per il misu rino per il ca è macinato e /o i  ltri ne cessari, sollevare i l coperchio (2) e prelevare quanto desiderato (Fig.35 e Fig.36)
5.1 Con caff è macinato
(Fig.7) - Inserire il  ltro (14) nel porta ltro pressurizzato
(12); al primo utiliz zo il  ltro è già inserito.
(Fig.13) - Inserire dal basso il por ta ltro nel gruppo er oga-
zione (8).
(Fig.14) - Ruot are il p orta  ltro da si ni stra v erso d estr a  no
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal ma ni co del por­ta ltro pressurizzato, il manico ruota leg ger men te verso sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto funzio­namento del por ta ltro.
(Fig.16) - Preriscaldare il porta ltro pressurizzato por-
tando il pomello di selezione (17) nella posizione " l’acqua co min ce rà ad usci re dal porta ltro pressurizzato (que sta operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo ca è).
(Fig.17) -Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua, portare
il pomello di selezione (17) nella posizione " l’erogazione.
(Fig.19) - Togliere il porta ltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo speciale  ltro (14) di cui è dotata la mac chi na, non occorre cambiare  l tro per ottenere uno o due ca è.
(Fig.35) - Prelevare il misurino dalla macchina.
(Fig.8) - Versare 1-1,5 misurini per il ca è singolo o 2 mi-
surini rasi per il ca è doppio; pulire il bor do del porta ltro dai re si dui di ca è.
(Fig.13) - Inserire dal basso il porta ltro (12) nel gruppo
erogazione (8).
(Fig.14) - Ruot are il p orta  ltro da si ni stra v erso d estr a  no
al suo bloccaggio.
(Fig.15) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e po-
sizionarle sotto al porta ltro pressurizzato; veri care che siano correttamente si ste ma te sotto ai fori di uscita ca è.
(Fig.14) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione "
• Rag giun ta la quantità di ca è de si de ra ta, ruotare il pomel­lo di selezione (17) nella posizione " gazione del ca è. Al termine dell’erogazione at ten de re qual che secondo; prelevare le tazzine con il ca è (Fig.18).
(Fig.19) - Estrar re il porta ltro pressur izzato e vuotarlo dai fondi residui.
caratteristic he del porta ltro.
to. Lavare giornalmente a  ne utilizzo.
".
Nota: nel porta ltro rimane una piccola quan­tità d i acqua; que sto è norma le ed è dovuto alle
Nota importante: Il  ltro (14) deve essere man­tenuto pulito per garantire un perfetto risulta-
" per fer ma re
" per fermare l’ero-
Italiano
";
• 9 •
Page 10
5.2 Con caff è in cialde
(Fig.9) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da ca è, il
 ltro per ca è macinato (14) dal porta ltro pressurizzato (12).
(Fig.10) - Inserire, nel por ta ltro pressuri zzato (12), l'adat-
tatore per cialde (15), con la parte bombata rivolta verso il basso.
(Fig.11) - Dopo, inserire il  ltro per cialde (16) nel por ta l-
tro pressuriz zato (12).
(Fig.13) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il por ta ltro da si n i stra ver so destra  no
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal ma ni co del por­ta ltro pressurizzato. Un si ste ma automatico riporta ora leg ger men te il manico verso sinistr a.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del porta ltro pressurizzato.
(Fig.16) - Preriscaldare il porta ltro pressurizzato por-
tando il pomello di selezione (17) nella posizione " l’acqua co min ce rà ad usci re dal porta ltro pressurizzato (que sta operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo ca è).
(Fig.17) -Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua, portare
il pomello di selezione (17) nella posizione " l’erogazione.
(Fig.19) - Togliere il porta ltro pressurizzato dalla mac-
china ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.
(Fig.12) - Inserire la cialda nel por ta ltro; assicurar si che la
carta della cialda non fuoriesca dal por ta ltro.
(Fig.13) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il por ta ltro da si n i stra ver so destra  no
al suo bloccaggio.
• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto al
porta ltro; veri care che sia correttamente sistemata sot­to ai fori d'uscita ca è.
(Fig.16) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione "
(Fig.17) - Quando è stato rag giun ta la quantità di ca è
de si de ra ta, ruotare il pomello di selezione (17) nella po­sizione " tazzina con il ca è.
(Fig.19) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il porta ltro e smaltire la cialda utilizza­ta.
un perfetto risultato. Lavare giornalmente a  ne uti­lizzo.
".
" per fermare l’erogazione del ca è; prelevare la
Not a impor tante: I l  ltro (16) e l 'adatt atore (15) devono essere mantenuti puliti per garantire
" per fer ma re
6 SCELTA DEL TIPO DI CAF FÈ  CON SI GLI
In linea di massima si possono uti liz za re tutti i tipi di ca è esi­stenti in commercio. Tuttavia, il ca è è un prodotto na tu ra le ed il suo gusto cambia in funzione del l’ori gi ne e della mi sce la; è preferibile quindi pro var ne vari tipi, al  ne di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. Per migliori risult ati si consiglia co mun que di utiliz zare miscele espres sa men te pre pa ra te per macchine espresso. Il ca è do­vrebbe sempre fuo riu sci re re golar men te dal porta ltro pres­surizzato senza goc cio la re. La velocità di fuoriuscita del ca è può es se re modi cata cam­biando leggermente la dose del ca è nel  ltro e/o utilizzando ca è con un grado di macinatura di erente. Per un miglior risul tato in tazza e per facili tà di pulizia e prepa­razione, Saeco consiglia l'utilizzo di ca è in cialde monodose contrassegnate dal marchio ESE.
";
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERA ZIONE RELA-
TIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE (PANNARELLO) SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
7 AC QUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
posso no ve ri  car si brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature ele­vate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
• Premere l’interruttore ON/OFF (11) e portarlo in posizione
"I".
• Attend ere che il led (20) "pronto macchina" si accenda; ora
la macchina è pronta.
(Fig.21) - Sistemare un contenitore o un bic chie re da tè
sot to al tubo va po re (pannarello).
(Fig.21) - Aprire il po mel lo (3) ruotandolo in senso antio-
rario.
(Fig. 22) - Portare il pomello di s elezione (17) nella posizio-
ne "
(Fig.23) - Quando è stata prelevata la quan ti tà de si de ra ta
(Fig.24) - Chiudere il po mel lo (3) ruotandolo in senso ora-
• Prelevare il contenitore con l'acqua c alda.
".
di ac qua cal da, portare il pomello di selezione (17) nella posizione "
rio.
".
• 10 •
Page 11
8 VA PO RE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
pos so no ve ri  car si brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature ele­vate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
• Premere l’interruttore ON/OFF (11) e portarlo in posizione
"I".
• Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda.
(Fig. 25) - Portare il pomello d i selezione (17) nella posizio-
ne "
• Attendere che il led (19) si accenda; a questo pu nto la mac-
(Fig.26) - Inserire un contenitore sot to al tubo vapore.
(Fig. 26) - Aprire il po mel lo (3) per qual che istante, in m odo
(Fig.27) - Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.
• Ri empire con latte freddo 1/3 del con te ni to re che si deside-
(Fig.28) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il
• Al ter mine, chiudere il pomello (3) ruotan dolo in senso ora-
(Fig. 30) - Portare il pomello di s elezione (17) nella posizio-
Se entrambi i led "
• Procedere con il caricamento del cir cui to descritto nel
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni.
"; il led (20) si spegne.
chi na è pron ta per l’erogazione del va po re.
da far uscire l’ac qua residua dal tubo vapore (pannarello); in breve tem po co min ce rà ad uscire solo vapore.
ra uti liz za re per pre pa ra re il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato utilizzare latte freddo
pomello (3) ruotandol o in senso antiorario; far ru otare len­tamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
Si consigl ia un'erogazione mas sima di 60 secon­di.
rio; prelevare la ta zza con il latte montato.
ne "
".
una temperatur a troppo elevata per l'erogazi one del ca è.
par.4.5 per rendere ope ra ti va la macchina.
Nota: la macchina è operativa quando il led "pronto macchina" è acceso in modo  sso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cap­puccino come descritto, si deve ricaricare il
" e " "sono accesi, la macchina ha
9 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere e ettuate sol­tanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la mac chi na nel l’ac qua e non inserire i com po nen ti nella la va sto vi glie.
• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici ag­gressivi.
• Si consiglia di pulire quo ti dia na men te il serbatoio del l’ac­ qua e di riempirlo con acqua fresca.
(Fig.31-33) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il lat te, smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con ac­qua potabile f resca.
(Fig.31-32-33) - Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore. Per ese guire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte e sterna del pannarello (per la re golare pulizia);
- s lare la parte super iore del pannarello dal tubo vapo re;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere eventuali residui di lat te;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicu­rarsi che sia completamente inserita);
Rimontare la parte esterna del pannarello.
(Fig.34) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la puli zia dell’apparecchio utiliz zare un panno morbid o inumidito d'acqua.
(Fig. 20) - Per la pulizia del porta ltro pressuri zzato pro ce­ de re come segue:
- (Fig.9) - estrarre il  ltro, lavarlo con cura con acqua cal-
da.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con acqua calda.
- lavare l’interno del por ta ltro pressurizzato.
• Non as ciugare la macchina e/o i suoi componenti uti lizzan­do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
(Fig.35-36) - Settimanal mente pulire la sede per gli acces­sori con un panno u mido per rimuovere eventuali re sidui di ca è o polvere in genere.
Nota: non lavare il porta ltro pressurizzato nella lavastoviglie.
Italiano
Lo stesso sistema può essere uti lizza to per il r i s c a l d a m e n t o d i a l t r e b e v a n d e .
• Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un pan­no umido.
• 11 •
Page 12
10 DE CAL CI FI CA ZIO NE
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecchio; la decalci cazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utiliz zo della mac­china e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’ac­qua. Usare esc lusivamente il prodotto d ecalci cante Saeco.
Quanto indicato nel manuale di uso e manu-
tenzione ha priorità rispetto alle indicazioni riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti sepa­ratamente, laddove sussista un con itto.
Usare il prodotto decalci cante Saeco (Fig.B).
E' stato formulato speci catamente per man­tenere al meglio la performance e la funzionalità della macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente usato, ogni alterazione del prodotto erogato. prima d’iniziare il ciclo di decalci cazione assicurarsi che: SIA STATO RIMOSSO IL FILTRO ACQUA se utilizzato.
Non bere la soluzione decalci cante e i prodotti erogati  no al com pletamento del c iclo. Non uti-
lizzar e in nessun caso l’aceto come decalci cante.
1 (Fig.13-14) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al suo bloccaggio.
2 (Fig.2) - Rimuovere e svuotare il ser batoio dell’acqua. 3 (Fig.3) - Ver sare METÀ del contenuto della bottiglia di
decalci cante concentrato Saeco nel serbatoio dell’acqua dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile  no al livello MAX.
4 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF
(11) portandolo in posizione "I".
(Fig.21) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del ma-
nuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml. ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchina tramite l’interrut tore ON/OFF (11) portandolo in posi zione "0".
5 Lasciare agire il decalci cante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
6 Accendere la macchina premendo l’inter ruttore ON/OFF (11). (Fig. 21) - Prelevare (come des critto nel capito lo 7 del manua-
le) dal tubo vapore/acqua cal da 2 tazze (circa 150 ml ciascuna) di acqua. Successivame nte spegnere la macchina tramite l’ in­terrutto re ON/OFF (11) e lasciarla spenta per 3 minuti.
7 Ripetere le operazioni descritte al punto 6  no al comple-
to svuotamento del serbatoio dell’acqua.
8 (Fig.3) - Risciacquare il s erbatoio con acqua fresca pot abile
e riempirlo completamente.
9 Inserire un contenitore sot to al porta ltro. 10 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF
(11); ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione "
" e tramite il porta ltro, prelevare l’inte ro contenuto
del serbatoio. Per fermare l’erogazione portare il pomello
• 12 •
di selezione (17) nella posizione " ".
11 (Fig.3) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca. (Fig.21) - Posizionare un contenitore capiente sotto al
tubo vapore (pannarello). Aprire il rubinetto di erogazione dell’acqua (3) ruotandolo in sens o anti orario.
(Fig.22) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione " tramite il tubo vapore/acqua calda.
12 (Fig.23) - Dopo ave r  nito il prel ievo di acqua, per fermar e
l’erogazione por tare il pomello di selezione (17) nella posi­zione "
(Fig.24) - Chiudere il rubinetto erogazione acqua (3) ruo-
tando in senso orario.
13 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (8) per un
totale di 4 serbatoi.
14 (Fig.19) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca potabile.
Il ciclo di decalci cazione è cosi concluso.
(Fig.3) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca. Se necessario e ettuare il caricamento del circuito come de­scritto nel par. 4.5.
dalle norme vigenti ne l Paese d’utilizzo.
" e prelevare l’intero contenuto del serbatoio
".
La soluzione decalci cante deve essere smalti­ta secondo quanto previsto dal costruttore e/o
11 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei ri uti"
Il simbolo parecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla  ne della propria vita utile d eve essere raccolto separat amente dagli altri ri uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparec­chiatura giunta a  ne vita agli idonei centri di raccolta di e­renziata dei ri uti elettronici ed elettrotecnici, oppure ricon­segnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio succe ssivo dell’ap­parecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il rei mpiego e/o riciclo dei materiali di c ui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previ­ste dalla normativa vigente.
del cassonet to barrato riportato sull’ap-
Page 13
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si ac cen de.
La pompa è molto r u mo ro sa. Manca acqua nel ser ba to io Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Il ca è é troppo freddo.
Non si forma la schiu ma del lat­ te.
Non si riesce a preparare un cap­puccino.
Il ca è sgorga troppo ve lo ce­ men te, non si forma la crema.
Il ca è non sgorga o sgor ga solo a gocce.
Il ca è sgorga dai bordi.
Macchina non collegata alla rete elettri­ca.
Il led (20) "pronto macchina" era spen to quan do è sta to portato il pomello di sele­zione (17) nella posizione "
Porta ltro non inserito per il preriscalda­mento (cap. 5).
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda. Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro. Pannarello sporco. Pulire il pannarello come descritto nel Cap.9.
Non è più presente vapore nella caldaia.
Troppo poco ca è nel porta ltro. Aggiungere il c a è (cap. 5). Macinatura trop po grossa. Usare una miscela diversa (cap.6). Ca è vecchio o non adatto. Usare una mi sce la diver sa (cap.6). Cialda vecchia o non adat ta. Cambiare la cialda utilizzata.
Manca un componente nel porta ltro.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.4). Macinatura trop po  ne. Usare una miscela diversa (cap.6). Ca è premuto nel porta ltro. Smuovere il ca è macinato. Troppo ca è nel porta ltro. Ridurre la quantità di ca è nel porta ltro. Pomello (3) aperto. Chiudere il pomello (3). Macchina calci cata. Decalci care la macchina (cap.10). Filtro nel porta ltro otturato. Pulire il  ltro (cap.9). Cialda non adatta. Cambiare il tipo di cialda. Porta ltro inserito male nel grup po ero-
gazione ca è. Bordo superiore del porta ltro sporco. Pulire il bordo del port a ltro.
Cialda inserita in modo errato.
Troppo ca è nel porta ltro.
".
Collegare la macchina alla rete elet trica.
Attendere che il led (20) si ac cen da.
Preriscaldare il porta ltro.
Utilizzare latte intero.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le opera­zioni desc ritte nel Cap.8.
Veri care che tutti i componenti siano presenti e correttamente montati.
Inserire correttamente il porta ltro (cap.5).
Inserire correttamente la cialda facendo in modo che non esca dal p orta ltro.
Ridurre la quantità di ca è uti liz zan do il misuri­no.
Italiano
Per i guasti non con tem pla ti dalla suddetta ta bel la o in c aso che i rimedi sug ge ri ti non li ri sol va no, rivolger si ad un centro assistenza.
• 13 •
Page 14
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
ANNO 09
EC 2006/95, EC 2004/108.
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto :
MACCHINA PER CAFFE' SINGOLA
TIPO : HD 8323 / HD 8325
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alle seguenti norme :
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti generali EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2-15 Requisiti speci ci per apparecchi per riscaldare liquidi EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi elettromagnetici Metodi per la valutazione e le misure -EN 62233 (2008).
• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di apparecchi con motore elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili apparecchiature elettriche - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in ingresso dell’apparecchiatura ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle  uttuazioni e dei picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e apparecchi similari. Norma per famiglia di prodotti EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
secondo le disposizioni delle direttive : EC 2006/95 , EC 2004/108.
Gaggio Montano 28/04/2009
• 14 •
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
Page 15
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso co ee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with eas y-to-read symbols. The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended
purposes;
• Repairs not carried out in authorised service
centres;
• Tampering with the power cor d;
• Tampering with any part of the machine;
• Use of non-genuine spare part s and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at
temperatures below 0°C.
In these cases, the warranty is not valid.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates the instructions that are important for user’s safe ty. Please carefu lly follow
these instructions to avoid serious injury!
References to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illus tration.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the technical speci c ations of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Power Cord Length
1.3 m
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres – Removable type
Pump Pressure
15 ba r
Boiler
Stainless steel t ype
Safety Devices
Thermal fuse
English
This symbol is used to highlight information
th at i s p ar tic ul ar ly i mp or ta nt t o e nsu re opt im al use of the machine.
The illus trations corr esponding to th e text can be fou nd on the  rst pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to use these Operating
Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the co ee machine. For further information or in case of problems, please refer to an authorised service centre.
3 SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the electrical par ts of the machine: Danger of short circuit! Overheated steam and hot water may cause scalding! Do not direct the steam or hot water jet towards body parts. Handle the steam/hot water spout with care: Danger of scalding!
Intended Use
The co ee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use the machine for unauthorise d purposes since this would cr eate serious hazards! The appliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.
• 15 •
Page 16
Power Supply
Only connect the co ee machine to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the machine’s label.
Power Cord
Never use the co ee machine if the power cord is defective or damaged. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or an authorised service centre. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot object s and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine. Do not pull out the plug by the power cord o r touch it with wet hands. Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from playing with the machine. Children are not aw are of the risks related to ele ctric household appliances. Do not leave the machine packaging materials within the reach of children.
Danger of Burns
Never direc t jets of overheated stea m and/or hot water towards yourself or others. Always use the handles or knobs provided. Do not disconnect (remove) the pressurized  lter holder during co ee brewing. Hot water drips may spill out of the brew unit during the warming phas e. Do not brew co ee when the machine is overheated, namely when both “
” and “ ” lights are on.
Machine Location
Place the co ee machine in a safe place, wh ere there will be no danger of overturning or injur y. Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost may damage the machine. Do not use the co ee machine outdoors. In order to prevent it s housing from melt ing or being damaged, do not place the machine on very hot surfaces and close to open  ames.
Cleaning
Bef ore c leani ng th e mach ine, t urn i t o by pre ssin g the O N/OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait for the machine to cool down. Never immerse the machine in water! It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine. Water left in the tank for several days should not be used for food purposes. Wash the tank and  ll it with fresh drinking water.
Suitable Location for Operation and Maintenance
To ensure a correct and e cient performance of the co ee machine, we recommend following the ins tructions below:
• Choose a level surface.
• Choose a location that is su ciently well-lit, clean and near an easily reachable socket.
• Allow for a minimum distance from the sides of the machine as shown in (Fig.A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it o and unplug it. Store it in a dry place, out of the reach of children. Keep it protected from dus t and dirt.
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine. Servicing and repairs may only be carried out by Authorised Service Centres. All liability for damages resulting from work not carried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of  re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to Machine Components (Page 2)
1 Control panel 2 Water tank lid 3 Hot water/steam knob 4 Seat for accessor ies 5 Water tank 6 Cup holder res t 7 Water recovery tray + grill 8 Brew unit 9 Steam wand (Pannarello) 10 Power cord 11 ON/OFF button 12 Pressurized  lter holder 13 Ground co ee measuring scoop 14 Ground co ee  lter
(single piece for 1 or 2 co ee(s))
15 Pod  lter adapter 16 Co ee pod  lter 17 Selection knob 18 "Machine on" light 19 "Steam ready" light 20 Co ee/Water light - "Machine ready"
• 16 •
Page 17
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, follow the "Safet y Regulations" indicated in Section 3 carefully.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the machine during shipping. We recommend keeping the packaging mater ial for possible future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety instructions carefully:
• Place the machine in a safe place;
• Make sure children cannot play with the machine;
• Do not place the machine on hot surfaces or near open  a m e s .
The co ee machine is now ready to be connected to the electrical network.
Note: It is recommended to wash the
components before using them for the  rst time and/or after they have not been used f or a certain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety regulat ions. Do not use fau lty power cords! Fault y cords and plugs must be replaced immediately in Authorised Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manufacturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate placed at the bottom of the appliance.
• Check that the ON/OFF button (11) is set on “0” before
connecting the machine to the electrical network.
• Insert the plug into a wall socket with suitable power
voltage.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not operate the machine if water is not present: Make sure there is enough water in the tank.
(Fig.2) - Inser t the water tank making sure that it has been
properly repositioned in its former seat and then reposition the lid (2).
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must be prime d.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position. The light (18) will turn on to indicate that the machine is on.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand
(Pannarello).
• Op en the "hot water/steam" knob (3) by turning it counter-
clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the
"
" position.
• Wait until a steady jet of water  ows out of the steam
wand (Pannarello).
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
• Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it
clockwise. Remove the container.
" position.
4.6 Using the Machine for the First Time
or after a Period of Inactivity
This simple operation ensures optimum brewing and must be performed:
- At  r st start-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an
adequate drain. It is not suitable for food use. If the container  lls up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.
English
4.4 Water Tank
(Fig.1) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting
it.
(Fig.2) - Remove the water tank (5).
(Fig.3) - Rinse and  ll it with fresh drinking water taking
care not to over ll.
(Fig.3) - Rinse the t ank and  ll it again with fresh drink ing
water.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand
(Pannarello). Open the knob (3) by turning it counter­clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
• Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand (Pannare llo). To end the operation, set the
" position.
• 17 •
Page 18
selection knob (17) to the " " position and close the knob (3) by turning it clockwise.
(Fig.3) - Fill the tank with fresh drinking water.
(Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from lef t to right until it locks into place.
(Fig.15) - Place a suitable container under the  lter
holder.
(Fig.16) - Turn the selecti on knob (17) to the "
and dispense all the water in the tank.
(Fig.17) - Once the tank is empty, stop dispensing and
switch the selection k nob (17) to the "
• Fill th e tank again and wait until the "machin e ready" light (20) turns on.
(Fig.19) - Rem ove t he  lte r hol der f rom the u nit b y tu rnin g it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The machine is now ready; please see related sections for operating details on how to brew co ee and dispense steam.
" position
" position.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing it is
forbidden to remove the pressurized  lter holder by manually turning it clockwise. Danger of burns.
• During this operation, the "machine ready" light (20) may
 as h; this is to be considere d as a standard and not a faulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in the tank.
(Fig.3) - Press the ON/OFF button (11) and switch it to the
"I" position.
• Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The
machine is now ready for co ee brewing.
Accessories for co ee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations easy and immediate. If the ground co ee measuring scoop and/or the  lters are required, lift the cover (2) and take what you need (Fig.35 e Fig.36).
5.1 Using Ground Coff ee
(Fig.7) - Inser t the  lter (14) in the pressuri zed  lter holder
(12); the  lter is already inserted when using the machine for the  rst time.
(Fig.13) - Insert the  lter holder into the br ew unit (8) from
the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the pressurized  lter holder grip. The handle will slightly turn to the left. This movement guarantees proper  lter holder perfor mance.
(Fig.16) - Preheat the pres surized  lter holder by swi tching
the selection knob (17) to the " water spills out of it. This is to be done only for the  rst co ee brewing.
(Fig.17) -When 150 cc of water have  owed out, set the
selection knob (17) to the "
(Fig.19) - Remove the  lter holder from the machine by
turning it f rom right to left and pour out any water lef t. As the machine is  tted with the special  lter (14), there is no need to change the  lter to make one or two co ees.
(Fig.35) - Remove the measuring scoop from the
machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single co ee
and 2 measuring scoops for double co ee. Remove any co ee residues from the rim of the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the  lter holder (12) into the brew unit (8)
from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.15) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pres surized  lter holder. Make sure that they are correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.14) - Switch the selection knob (17) to the "
position.
• When the desired quantity of co ee has been obtained, turn the selection knob (17) to the " co ee brewing. Wait a few seconds after brewing has stopped, then remove the cups of co ee (Fig.18).
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder and empty out the remaining co ee residues.
Note: If a small quantity of water remains
in the  lter holder, this has to be considered as absolutely normal and is due to the  lter holder features.
" position until some
" position to stop brewing.
" position to stop
"
• 18 •
Important Note: The  lter (14) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily after use.
Page 19
5.2 Using Coff ee Pods
(Fig.9) - Use a co ee spoon to remove the  lter for ground
co ee (14) from the pressurized  lter holder (12).
(Fig.10) - Insert the co ee pod adapter (15) - with the
convex part f acing down - into the pressurize d  lter holder (12).
(Fig.11) - Then, insert the pod  lter (16) into the pressurized
 lter holder (12).
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bot tom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized  lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter holder
performance.
(Fig.16) - Preheat the pres surized  lter holder by swi tching
the selection knob (17) to the " water spills out of it. This is to be done only for the  rst co ee brewing.
(Fig.17) -When 150 cc of water have  owed out, set the
selection knob (17) to the "
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any water left.
(Fig.12) - Insert the pod into the  lter holder and make
sure the paper of the pod does not overhang the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bot tom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
• Take 1 pr eheated cup and place it und er the  lter holder.
Check that it is correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.16) - Switch the selection knob (17) to the "
position.
(Fig.17) - When the desired quantity of co ee has been
obtained, turn the selection knob (17) to the " to stop co ee brewing, and then remove the co ee cup.
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the  lter holder and dispose of the used pod.
Important Note: The  lter (16) and the adapter (15) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
" position until some
" position to stop brewing.
" position
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general ru le any type of co ee availabl e on the market can be used. However, co ee is a natural product and its  avour changes accord ing to its origin and blend; it is t herefore a good idea to try di erent types of co ee in order to  nd the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, co ee should always come out of the pressurized  lter holder, without dripping. The co ee brewing speed can be modi ed by slightly changing the amount of co ee in the  lter and/or using a di erent co ee grind. Saeco recommends using ESE single-dose co ee pods for a tasty co ee and easier cleaning and preparing.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER THE WATER RECOVERY TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The wand can reach high temperatures: Do not touch it directly with bare hands.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
"
position.
• Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The
machine is now ready.
(Fig.21) - Place a container or a tea glass under the steam
wand (Pannarello).
(Fig.21) - Open the knob (3) by turning it counter-
clockwise.
(Fig.22) - Set the selection knob (17) to the "
position.
(Fig. 23) - When the desired quantit y of hot water has been
dispensed, set the selection knob (17) to the "
(Fig.24) - Close the knob (3) by turning it clock wise.
• Remove the hot water container.
English
"
" position.
• 19 •
Page 20
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The wand can reach high temperatures: Do not touch it directly with bare hands.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position.
• Wait until the "machine ready" (20) light turns on.
(Fig. 25) - Set the selectio n knob (17) to the "
The light (20) turns o .
• Wait unt il the light (19) turns on. The ma chine is now ready
for steam dispensing.
(Fig.26) - Place a container under the steam wand.
(Fig.26) - Open the knob (3) for a few seconds, so that
remaining water  ows out of th e steam wand (Pannarello). In a short time only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare
cappuccino with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms up evenly.
A maximum dispensing of 60 seconds is recommended.
• Once  nished, close the knob (3) by turning it clockwise
and remove the cup w ith frothed milk.
(Fig.30) - Set the selection knob (17) to the " If both "
the machine is too high for brewing co ee.
• Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the
machine ready for use.
" and " " lights are on, the temperature of
" position.
" position.
9 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnected from the ele ctrical network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.
• We recommend cleaning the water tank and re lling it with fresh water daily.
(Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water.
(Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. To do this, the following operations have to be per formed:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning);
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam wand;
- Wash the upper par t of the Pannarello with f resh drinking water;
- Wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residues;
- Reposition the upper part in the steam wand (make sure it is completely inserted).
Reassemble the external part of the Pannarello.
(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
• Use a sof t, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.20) - Perform the following operations to clean the
pressurized  lter holder:
- (Fig.9) - Remove the  lter and wash it thoroughly with hot water.
- Remove the adapter (if  tted) and wash it thoroughly with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized  lter holder.
• Do not dry the machine and/or its components using a microwave and/or standard oven.
(Fig.35-36) - Clean the seat for accessories with a damp cloth every we ek to remove any co ee or dust residues.
Note: The machine is ready when the "machine ready" light
Important Note: If it is not possible to brew cappuccino as described, prime the circuit as
explained in Sec tion 4.5 and then repeat the steps.
The same procedure can be performed to heat other beverages.
• After this operation, clean the steam wand with a wet cloth.
is permanently on.
• 20 •
Note: Do not wash the pressurized  lter holder in the dishwasher.
Page 21
10 DESCALING
Limescale b uilds up with the use of the app liance; the machine needs desc aling every 1-2 months and/or whe never a reductio n in water  ow is noticed. Use the Saeco descaling solution only.
In case of con ict, priority must be given
to what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling solution (Fig.B).
Its formula has been designed to ensure better machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. Before starting a descaling cycle make sure that: THE WATER FILTER (if used) HAS BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution or any
products dispensed until the cycle has been carrie d out to the end. Never use vin egar as a descaling solution.
1 (Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from lef t to right until it locks into place.
2 (Fig.2) - Remove and empty the water tank. 3 (Fig.3) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then  ll the tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11)
and switch it to the "I" position.
(Fig.21) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand and turn o the machine by pressing and switching the ON/OFF button (11) to the "0" position.
5 Let the d escaling solution sit for ab out 15-20 minutes with
the machine o .
6 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11). (Fig.21) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
two cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand. Then turn the machine o by means of the ON/OFF but ton (11) and leave it o for 3 minutes.
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.3) - Rinse the tank and  ll it completely with fresh
drinking water.
9 Place a container under the  lter holder. 10 Switch on th e machine by pressing the ON/OFF b utton (11);
turn the selection knob (17) to the " means of the  lter holder, dispense the whole content of the tank. Set the selection knob (17) to the " stop dispensing.
" position and, by
" position to
11 (Fig. 3) - Fill the tank again with fresh water. (Fig.21) - Place a large enough container under the s team
wand (Pannarello). Open the water dispensing knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig.22) - Turn the selection knob (17) to the "
position and dispense the whole content of the tank by means of the steam / hot water wand.
12 (Fig.23) - After dispensing water, set the selection knob
(17) to the "
" position to stop dispensing.
(Fig.24) - Clos e the water dispensing knob (3) by turning it
clockwise.
13 Repeat the oper ations from point (8) once again for a total
of 4 tanks.
14 (Fig.19) - Remo ve th e  lte r hol der f rom the u nit b y tur nin g
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now comp lete.
(Fig.3) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as desc ribed in Section 4.5.
The descaling solution must be disposed of according to the manufacturer’s instructions
and/or regulations in force in the countr y of use.
11 DISPOSAL
- The packing materials can be rec ycled.
- Appliance: Unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facilit y.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city o ce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
on the product or on its packaging
"
English
• 21 •
Page 22
Problem Possible Causes Solution
The machine does not turn on.
The pump is ver y noisy. No water in the tank . Re ll w ith water (Section 4.4).
The co ee is too cold.
The milk does not f roth.
It is not possible to prepare a cappuccino.
The co ee is brewed too fast, crema does not form.
Co ee is not brewed or brewed in drips only.
Co ee  ows out of the edges.
The machine is not connected to the electrical network.
The "machine ready" light (20) was o while switch ing the selection kn ob (17) to the "
" position.
The  lter holder is not inserted for preheating (Section 5).
The cups are cold. Preheat the cups with hot water. Not suitable milk: Powdered milk or low-
fat milk has been used. Dirty Pannarello. Clean the Pannarello as described in Section 9.
No steam lef t in the boiler.
There is too little co ee in the  lter holder.
The grind is too coarse. Use a di erent blend (Section 6). Co ee is old or not suitable. Use a di erent blend (Section 6). Old or not suitable pod. Change the pod. One component missing in the  lter
holder. No water. Re ll w ith water (Section 4.4). The grind is too  ne. Use a di erent blend (Sec tion 6). Co ee pressed in the  lter holder. Shake the ground co ee. There is too much co ee in the  lter
holder. Knob (3) is open. Close knob (3). The machine has lime scale build-up. Descale the machine (Sec tion 10). The  lter in the  lter holder is clogged. Clean the  lter (Section 9). Not suitable pod. Change type of pod. The  lter holder is incorrectly inserted in
the brew unit. The upper edge of the  lter holder is
dirty.
The pod is inser ted incorrectly.
There is too much co ee in the  lter holder.
Connect the machine to the electrical network .
Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
Preheat the  lter holder.
Use only cold, whole milk.
Prime the circuit (Section 4.5) and repeat the steps desc ribed in Section 8.
Add co ee (Section 5).
Make sure that all components are present and properly installed.
Reduce the quantity of co ee in the  lter holder.
Insert the  lter holder correc tly (Section 5).
Clean the rim of the  lter holder.
Insert the pod correctly. Make sure it does not come out of the  lter holder.
Reduce the quanti ty of co ee usin g the measuring scoop.
Please contact the customer service for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.
• 22 •
Page 23
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09
EC 2006/95 , EC 2004/108.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) Italy
we declare under our sole responsibility that the following product:
SINGLE COFFEE MACHINE
TYPE: HD 8323 / HD 8325
to which this declaration relates is compliant with the following directives:
• Speci cation for safety of household and similar electrical appliances - General requirements EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Speci cation for safety of household and similar electrical appliances - Part 2-15 Particular requirements for appliances for heating liquids EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Safety of household and similar appliances. Electromagnetic  elds Methods for evaluation and measurement - EN 62233 (2008).
• Limits and methods of measurement of radio interference characteristics of electric motor operated and thermal household appliances, portable tools and similar electrical apparatus - EN 55014-1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) Part 3 Limits - Section 2: Limits for harmonic current emissions (equipment input current ≤ 16A per phase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) Part 3 Limits - Section 3: Limitation of voltage  uctuations and  icker in low-voltage supply systems for equipment with rated current ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + current (1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immunity requirements for household appliances, tools and similar apparatus. Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
English
according to the provisions of the directives: EC 2006/95, EC 2004/108.
Gaggio Montano, 28/04/2009
R & D Manager
Eng. Andrea Castellani
• 23 •
Page 24
1 ALLGEMEINES
Die Ka eemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit ein­fach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsat z.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuel­le Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und n icht den vorgesehenen Verwendu ngs­zwecken entsprec hende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden­dienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Maschine;
• Verwen dung von anderen a ls originalen Er satz- und Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlisc ht die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndr eieck weist auf a lle wich­tigen Hinweise für die Sicherheit
des Benutzers hin. Diese Hinweise sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu vermeiden!
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderun­gen am Produk t vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material Gehäuse
Kunsts to
Abmessungen (L x H x T) (mm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Kabellänge
1,3 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
Druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wasse rtank
1,25 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 ba r
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienele­mente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen
gekennzeichnet, auf die besonders geachtet werden muss, um den Betrieb der Maschine zu opti­mieren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen be nden sich auf den ersten Seiten des Handbuchs. Diese Seiten sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanlei­tung zu berücksichtigen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanlei-
tung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese von anderen Per sonen benutzt wird. Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendiensts tellen.
• 24 •
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesf alls mit Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der heiße Dampf und das heiße Wasser können Verbren­nungen verursachen! Den Dampf- oder Heißwasser­strahl keinesfalls auf Körperteile richten. Die Düse für die Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig berühren: Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Die Ka eemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haus­halten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachge­mäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Ma schine ist nicht dazu bes timmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnes­organe bzw. von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder Kompetenz ver wendet zu werden, es sei denn, sie werden von
Page 25
einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verant wortlich ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Stromversorgung
Die Ka eemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Ge­räts angegeben ist.
Netzkabel
Die Ka eemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Net zkabel darf nicht in Ecke n, über scharfe Kante n oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Ka eemaschine darf nicht am Kabel getragen oder ge­zogen werden. Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushalts­geräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Ver­packung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die entsprechenden Gri e oder Regler benutzen. Der Druck  lterhalter darf keine sfalls während der Ausgab e des Ka ees herausgenommen (abgenommen) werden. Während der Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit des Austrit ts von Tropfen heißen Wassers. Keinen Ka ee ausgeben, wenn sich die Maschine in Übertem­peratur be nden, d.h. wenn die LED “ tig au euchten.
” und “ ” gleichzei-
Standort
Die Ka eemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Ver­letzung von Personen besteht. Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr! Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht ausge­setzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird. Die Ka eemaschine darf nicht im Freien betrieben werden. Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von o enem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf
andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss sie mit der Taste ON/ OFF ausgeschaltet und dann der Stecker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Ma­schine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der Versuch von Eingr i en im Inneren der Maschine ist s treng­stens verboten. Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf nicht für Leb ensmittelzwe cke genutzt od er getrunken werden. Den Tank reinigen und mit f rischem Trinkwasser füllen.
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Ka eema­schine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• Eine ebene Au age äche auswählen.
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugäng­lich sein.
• Gem äß den Angaben in der Abbildung (A bb. A) einen Min­destabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. An einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbe­wahren. Vor Staub und Schmutz schüt zen.
Reparaturen/ Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingri e und Reparaturen dürfen ausschließ­lich von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingrif­fen wird jede Haf tung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlensäurelöscher (CO2) verwen­den. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzuset zen.
Deutsch
• 25 •
Page 26
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
1 Bedienfeld 2 Deckel Wassertank 3 Drehknopf Heißwasser/Dampf 4 Aufnahme für Zubehör 5 Wassertank 6 Halterung Tassenabstell äche 7 Wasserau angschale + Gitter 8 Ka eebrühgruppe 9 Dampfdüse (Pannarello) 10 Netzkabel 11 Schalter ON/OFF 12 Druck lterhalter 13 Messlö el für gemahlenen Ka ee 14 Filter für gemahlenen Ka ee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Ka ee)
15 Filteradapter für Ka eepads 16 Filter für Ka eepads 17 Anwahlknopf 18 LED "Maschine ein" 19 LED "Dampf bereit" 20 LED Ka ee / Wasser - "Maschine bereit"
4 INSTALLATION
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen die “Sicherheits vorschrif ten” im Kap. 3 strik t eingehal­ten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird empfohlen, die se Verpackung für eventuelle z ukünftige Trans­porte aufzubewahren.
4.3 Anschluss der Maschine
Elekt rischer Str om kann gefäh rlich sein! A us die-
sem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autori­sierten Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Über­prüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der Unterseite der Mas chine aufgeführten Angaben entspricht.
• Überprüfen, ob sich der Schalter ON/OFF (11) in Position
"0" be ndet, bevor die Maschine an das Stromnetz ange­schlossen wird.
• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Span-
nung einstecken.
4.4 Wassertank
(Abb. 1) - Den Deckel des Wassertanks (2) abnehmen, in-
dem er angehoben wird.
(Abb. 2) - Den Wasser tank (5) herausnehmen.
(Abb. 3) - Den Wassertank ausspülen und mit frischem
Trinkwasser au üllen. Dabei sollte nicht zu viel Wasser eingefüllt werden.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank be­schädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls in Betrieb gesetzt werden: sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
(Abb. 2) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass die-
ser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird. Dann den Deckel (2) wieder aufsetzen.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Si­cherheitsvorschriften beachtet werden:
• die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen können;
• die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von o enem Feuer aufstellen.
Nun kann die Ka eemaschi ne an das Stromnetz angesc hlossen werden.
Hinweis: es wird empfohlen, die Bestandteile vor deren Benutzung und/oder nach einer län-
geren Nichtbenutzung zu reinigen.
• 26 •
4.5 Entlüftung des Systems
Zu Beginn, nach der Dampfausgabe oder wenn kein Wasser mehr im Tank vorhanden ist, muss das System der Maschine entlüftet werden.
• Den Schalter ON/OFF (11) drücken und in die Position "I" stellen. Die LED (18) leuchtet auf und zeig t an, dass die Ma­schine eingeschaltet ist.
(Abb. 4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarel­lo) stellen.
• Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” ö nen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
" stellen.
Page 27
• Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regel­mäßiger Wasserstrahl austritt.
(Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " len.
• Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf ” schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfer­nen.
" stel-
links aus der Br ühgruppe herausnehmen und mit frischem Tri nkwa sser au sspü len.
Die Maschine ist nun bereit. Für die Betriebseinzelheiten für die Ausgabe von Ka ee und Dampf wird auf die entsprechen­den Kapitel ver wiesen.
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benut-
zung nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe und muss ausgef ührt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Maschine (länger als 2 Wochen).
Das ausgegebene Wasser muss über einen
entsprechenden Ab uss entsorgt werden, und darf nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Sollte der Behälter während des Zyklus voll werden, muss die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden, bevor der Vorgang fortgesetzt wir d.
(Abb. 3) - Den Tank ausspülen und mi t frischem Trinkwas-
ser füllen.
(Abb. 4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Panna-
rello) stellen. Den Drehknopf (3) im Gegenuhrzeigersinn drehen.
(Abb. 5) - Den Anwahlk nopf (17) in die Position "
len.
• Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwas-
ser-/Dampfdüse (Pannarello) ab ießen lassen. Um die Ausgabe zu be enden, den Anwahlknopf (17) in die Position "
" stellen und den Regler (3) schließen, indem er im Uhr-
zeigersinn gedreht wird.
(Abb. 3) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser fül-
len.
(Abb. 13-14) - Den Filterhalter von unten in die Brühgrup-
pe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
(Abb. 15) - Einen geeigneten B ehälter unter den Filterhal-
ter stellen.
(Abb. 16) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
drehen und das gesamte im Tank verbliebene Wasser ab­lassen.
(Abb. 17) - Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe
beenden, inde m der Anwahlknopf (17) auf Position " stellt wird.
• Den Tank erneut füllen und warten, bis die LED "Maschine
bereit" (20) au euchtet.
(Abb. 19) - Den Filterhalter du rch Drehung von rechts nach
" stel-
" ge-
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druck lterhal-
ters durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand während der Ausgabe des Ka ees ist verboten. Ver­brennungsgefahr.
• Während dieses Vorgangs kann sich die LED (20) "Maschi-
ne bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
“Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
(Abb. 3) - Den Schalter ON/OFF (11) drücken und in Positi-
on "I" stellen.
• Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" au euchtet.
Nun ist die Masc hine für die Ka eeausgabe bereit.
Das Zubehör für die Ka eeausgabe be ndet
sich in einer entsprechenden Aufnahme, die diese Vorgänge einfach und schnell macht. Für die Entnahme des Messlö els für gemahlenen Kaf­fee und/oder die erforderlichen Filter muss lediglich der Deckel (2) angehoben werden (Abb. 35 und Abb.
36).
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaff ee
(Abb. 7) - Den Filter (14) in den Druck lterhalter (12)
einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits eingesetzt.
(Abb. 13) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert. Den Gri des Druck lterhalters loslassen; der Gri dreht sich leicht nach links. Diese Bewegung ge-
"
währleistet die ordnungsgemäße Funktion des Filterhal­ters.
(Abb. 16) - Den Druck lterhalter vorwärmen, indem der
Anwahlknopf (17) auf Position " Wasser beginnt, aus dem Druck lterhalter auszuströmen (dieser Vorgang ist le diglich für den ers ten Ka ee er forder­lich).
" gestellt wird. Das
Deutsch
• 27 •
Page 28
(Abb. 17) -Nachdem 150 cm Wasser durchgelaufen sind,
wird der Anwahlknopf (17) auf Position " die Ausgabe zu stoppen.
(Abb. 19) - Den Filterhalter du rch Drehung von rechts nach
links aus der Maschine herausnehmen und das Restwas­ser ausschütten. Mit dem speziellen Filter (14), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zu­bereitung von einem oder zwei Ka ees nicht gewechselt werden.
(Abb. 35) - Den Messlö el aus der Maschine entnehmen.
(Abb. 8) - 1 oder 1,5 Messlö el für einen einzelnen Ka ee
oder 2 gestrichene Messlö el für einen doppelten Ka ee in den Filter geben. Den Ka eesatz vom Rand des Filter­halters entfernen.
(Abb. 13) - Den Filterhalter (12) von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
(Abb. 15) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen entnehmen
und unter den Druck lterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Ka eeausgabeö nungen stehen.
(Abb. 14) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
drehen.
• Nachdem die gewünschte Ka eemenge erreicht ist, wird der Anwahlknopf (17) auf Position " Ausgabe des Ka ees zu stoppen. Zum Abschluss der Aus­gabe einige Sek unden abwarten, dann die Tassen mit dem Ka ee entnehmen (Abb. 18).
(Abb. 19) - Den Druck lterhalter herausnehmen und den Ka eesatz entfernen.
Hinweis: im Filterhalter verbleibt eine geringe Menge Wasser. Dies ist normal und auf die Ei-
genschaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (14) muss stets
sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch rei­nigen.
" gestellt, um
" gestellt, um die
5.2 Betrieb mit Kaff eepads
(Abb. 9) - Unter Verwen dung eines Ka eelö els den Filter
für gemahlenen Ka ee (14) aus dem Druck lterhalter (12) herausnehmen.
(Abb. 10) - Den Adapter für Ka eepads (15) mit der ge-
wölbten Seite nach unten in den Druck lterhalter (12) einsetzen.
(Abb. 11) - Danach den Filter für Ka eepads (16) in den
Druck lterhalter (12) einsetzen.
(Abb. 13) - Den Druck lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert. Den Gri des Druck lterhalters loslassen. Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Druck lterhalters.
(Abb. 16) - Den Druck lterhalter vorwärmen, indem der
Anwahlknopf (17) auf Position " Wasser beginnt, aus dem Druck lterhalter auszuströmen (dieser Vorgang ist le diglich für den ers ten Ka ee er forder-
"
lich).
(Abb. 17) -Nachdem 150 cm Wasser durchgelaufen sind,
wird der Anwahlknopf (17) auf Position " die Ausgabe zu stoppen.
(Abb. 19) - Den Druck lterhalter durch Drehung von
rechts nach link s aus der Maschine herausnehmen u nd das Restwasser ausschütten.
(Abb. 12) - Den Ka eepad in den Filterhalter einlegen. Si-
cherstellen, dass das Papier des Ka eepads nicht über den Filterhalter übersteht.
(Abb. 13) - Den Druck lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Fil-
terhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Ka eeausgabeö nungen steht.
(Abb. 16) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
drehen.
(Abb. 17) - Nachdem die gewünschte Ka eemenge er-
reicht ist, wird der Anwahlknopf (17) auf Position " stellt, um die Ausgabe des Ka ees zu stoppen. Die Tasse mit dem Ka ee entnehmen.
(Abb. 19) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den verbrauchten Pad entfernen.
" gestellt wird. Das
" gestellt, um
"
" ge-
• 28 •
Wichtige r Hinweis: Der Filter (16) und der Adap-
ter (15) müssen stets sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch reinigen.
Page 29
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE  EMPFEH
LUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Ka eesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Ka ee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten ver­schiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermit­teln, die den pers önlichen Vorlieben am besten gere cht wird. Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen zu verwenden. Der Ka ee sollte stets gleichmäßig aus dem Druck lterhalter austreten und dabei keine Tropfen bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Ka ees kann geändert werden, indem der Umfang der Ka eeportion im Filter leicht variiert und/oder ein Ka ee mit einem anderen Mahlgrad ver­wendet wird. Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern, emp­ ehlt Saeco die Verwendung von Einzelportionen-Ka eepads mit dem Markenzeichen ESE.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGE-
BEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE DAMPFDÜSE (PANNARELLO) AUF DIE AUFFANGSCHALE GERICHTET IST.
7 HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte Berührung vermeiden.
• Den Schalter ON/OFF (11) drücken und in Position "I" stel-
len.
• Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" leuchtet; die
Maschine ist nun bereit.
(Abb. 21) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter die
Dampfdüse (Pannarello) stellen.
(Abb. 21) - Den Drehknopf (3) ö nen, indem er im Gegen-
uhrzeiger sinn gedreht wird.
(Abb. 22) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
stellen.
(Abb. 23) - Nach der Entnahme der gewünschten Menge
heißen Wasser s den Anwahlknopf (17) in Position " len.
(Abb. 24) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhr-
zeigersinn gedreht wird.
• Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen.
" stel-
8 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte Berührung vermeiden.
• Den Schalter ON/OFF (11) drücken und in Position "I" stel-
len.
• Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" au euchtet.
(Abb. 25) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
stellen. Die LED (20) schaltet sich aus.
• Warten, bis die LED (19) au euchtet; nun ist die Maschine
für die Dampfaus gabe bereit.
(Abb. 26) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
(Abb. 26) - Den Drehknopf (3) kurz ö nen, um das Rest-
wasser aus der Dampfdüse (Pannarello) aus ießen zu las­sen; nach kurzer Zeit s trömt nur mehr Dampf aus.
(Abb. 27) - Den Drehknopf (3) schließen und den Behälter
entfernen.
• Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt
werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch ver wenden
Deutsch
"
"
(Abb. 28) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (3) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn ö -
• 29 •
Page 30
nen. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach oben drehen, um ei n gleichmäßiges Aufheize n zu gewähr­leisten.
Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60 Sekunden zu beschränken.
• Abschließend den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Die Tasse mit der aufge­schäumten Milch entnehmen.
(Abb. 30) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " len.
Leuchten beide LED "
tur der Maschine zu hoch für die Ausgabe von Ka ee.
• Die Vorgeh ensweise für die Entlüf tung des Systems, die im Abschn. 4.5 be schrieben wird, aus führen, um die Maschin e betriebsbereit zu machen.
Hinweis: die Maschine ist betriebsbereit, wenn die LED
leuchtet.
Hinweis: wenn es nicht gelingt, den Cappuccino
wie beschrieben zuzubereiten, muss das Sy­stem, wie im Abschnitt 4.5. beschrieben, entlüftet und der Vorgang wiederholt werden.
" und " " auf, ist die Tempera-
"Maschine bereit" dauerhaft auf-
" stel-
- den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampfdüse abziehen;
- den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem Trink­wasser waschen;
- die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und eventuelle Milchreste entfernen;
- den oberen Bereich der Dampfdüse wieder anbringen (sicherstellen, dass er vollständig eingesetzt ist);
Den äußeren Bereich des Pannarellos wieder montieren.
(Abb. 34) - die Abtropfschale täglich entleeren und reini-
gen.
• Für d ie Reinigung des Gerät s ein weiches, leicht mit Wass er befeuchtetes Tuch verwenden.
(Abb. 20) - für die Reinigung des Dr uck lterhalters ist wie folgt vorzugehen:
- (Abb.9) - den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser waschen.
- den Adapter (sof ern vorhanden) herausnehmen un d sorg­fältig mit warmem Wasser waschen.
- den Innenbereich des Druc k lterhalters waschen.
• die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Ver­wendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen Backofens trocknen.
(Abb. 35-36) - die Aufnahme für das Zubehör sollte wö­chentlich mit einem feuchten Lappen gereinigt werden, um eventuelle Ka eerückstände oder Staub zu entfernen.
Auf dieselbe Weise können auch andere Flüs­sigkeiten erhitzt werden.
• Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten Tuc h rei nige n.
9 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmit tel und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet wer­den.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
(Abb. 31-33) - Den äußeren Bereich des Pannarellos täg­lich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit fri­schem Trinkwasser waschen.
(Abb. 31-32-33) - Die Dampfdüse muss wöch entlich gerei- nigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige Reinigung) entfernen;
• 30 •
Hinweis: Den Druck lterhalter nicht in der Spülmaschine reinigen.
10 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurch­laufmenge fes tgestellt wird. Es sollte ausschließlich ein S aeco­Entkalker verwendet werden.
Die Angaben im Bedienungs- und Wartungs-
handbuch haben gegenüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsma­terial Vorrang, soweit sich daraus Kon ikte ergeben.
Den Saeco-Entkalker verwenden (Abb. B). Die-
ser wurde eigens dafür entwickelt, um die Leistungen und den Betrieb der Maschine für deren gesamtes Betriebsleben optimal zu erhalten, und, so­weit er korrekt verwendet wird, Beeinträchtigungen des ausgegebenen Produktes zu vermeiden. Bevor der Entkalkungszyklus gestartet wird, ist folgendes sicherzustellen: DER WASSERFILTER (wenn verwendet) WURDE ENTFERNT.
Page 31
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen kei­nesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwende t werden.
1 (Abb. 13-14) - Den Filterhalter von unten in die Br ühgrup-
pe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
2 (Abb. 2) - Den Wassertank abnehmen und leeren. 3 (Abb. 3) - Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit konzen-
triertem Saeco-Entkalker in den Wassertank des Geräts einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum Füllstand MAX au üllen.
4 Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (11) ein-
schalten, indem dieser in Position "I" gestellt wird.
(Abb. 21) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 des Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine über den Schalter ON/OFF (11) ausschalten, indem dieser in Position "0" gestellt wird.
5 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
6 Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (11) ein-
schalten.
(Abb. 21) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entn ehmen (wie im Kapitel 7 des Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Maschine über den Schalter ON/OFF (11) ausschalten und für einen Zeit­raum von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
7 Die unter Punkt 6 beschriebenen Vorgänge bis zur voll-
ständigen Leerung des Wasser tanks wiederholen.
8 (Abb. 3) - Den Tank mit frischen Trinkwasser ausspülen
und vollständig füllen.
9 Einen Behälter unter den Filterhalter stellen. 10 Die Maschine einschalten, indem der Schalter ON/OFF (11)
gedrück t wird. Den Anwahlknopf (17) in die Position " drehen und über den Filterhalter den gesamten Inhalt des Tanks entnehmen. Um die Ausgabe zu beenden, den An­wahlknopf (17) auf Position "
" stellen.
11 (Abb. 3) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. (Abb. 21) - Einen Behälter mit ausreichendem Fassungs-
vermögen unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den Regler für die Wasserausgabe (3) ö nen, indem er im Ge­genuhrzeiger sinn gedreht wird.
(Abb. 22) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
drehen und den gesamten Inhalt des Wassert anks über die Heißwasser-/Dampfdüse ab ießen lassen.
12 (Abb. 23) - Nach Beendigung der Wasserentnahme wird
der Anwahlknopf (17) in die Position "
" gestellt, um die
Ausgabe zu beenden.
(Abb. 24) - Den Regler für die Wasserausgabe (3) schlie-
ßen, indem er im Uhr zeigersinn gedreht wird.
13 Die Vorgänge a b Punkt (8) für insgesamt 4 Tankfüllungen
wiederholen.
14 (Abb. 19) - Den Filterhalter durc h Drehung von rechts nach
links aus der Br ühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
(Abb. 3) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. So­weit erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 beschrieben.
Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss ge­mäß den Vorgaben des Herstellers und/oder
den im Benut zerland geltenden Vorschriften er folgen.
11 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haus­haltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronis chen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen­schen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produk t gekauft haben.
"
"
auf dem Produkt oder seiner Verpackung
Deutsch
• 31 •
Page 32
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht ein.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt Füllen Sie Wasser nach (Absc hn. 4.4).
Der Ka ee ist zu kalt.
Es bildet sich kein Schaum auf der Milch.
Die Zubereitu ng des Cappuccinos gelingt nicht.
Der Ka ee sprudelt zu schnell heraus, es bildet sich keine Cre­ma.
Der Ka ee läuft nicht oder nur tropfenweise heraus.
Der Ka ee läuft über die Ränder.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.
Die LED (20) "Maschine ber eit" war ausge­schaltet, als der Anwahlknopf (17) in die Position "
Filterhalter zum Vorheizen nicht einge­setz t (Kap. 5).
Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor. Milch nicht geeignet: Milchpulver, fettar-
me Milch.
Pannarello verschmutzt.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlaufer­hitzer.
Zu wenig Ka ee im Filterhalter. Mehr Ka ee einfüllen (Kap. 5).
Der Mahlgrad is t zu grob.
Der Ka ee ist alt oder nicht geeignet.
Alter oder ungeeigneter Ka eepad. Wechseln Sie den verwendeten Ka eepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestand teil.
Wasser fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Mahlgrad is t zu fein.
Ka ee im Filterhalter zu fest angedrückt. Lockern Sie den gemahlenen Ka ee. Zu viel Ka ee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Ka eemenge im Filterhalter. Drehknopf (3) o en. Den Drehknopf (3) schließen. Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10). Filter im Filterhalter verstopf t. Reinigen Sie den Filter (Kap. 9). Ka eepad nicht ge eignet. Wechseln Sie die Ka eepadsorte. Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Brühgruppe eingesetzt. Oberer Rand des Filterhalters ver-
schmutzt.
Ka eepad falsch eingelegt.
Zu viel Ka ee im Filterhalter.
" gestellt wurde.
Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
Warten, bis die LED (20) au euchtet.
Wärmen Sie den Filter halter vor.
Verwenden Sie Vollmilch.
Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 9 be­schrieben.
Füllen Sie das System (Abschn. 4.5) und wieder­holen Sie die im Kap. 8 beschrieb enen Schritte.
Verwenden Sie eine andere Ka eemischung (Kap. 6).
Verwenden Sie eine andere Ka eemischung (Kap. 6).
Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden sind und korrek t montiert wurden.
Verwenden Sie eine andere Ka eemischung (Kap. 6).
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Reinigen Sie den Rand des Filterhalter s.
Legen Sie den Ka eepad richtig ein und achten Sie darauf, dass er nicht über den Filterhalter hinausragt.
Reduzieren Sie die Ka eemenge mit einem Mes­slö el.
Bei Störun gen, die nicht in der o ben aufgefüh rten Tabelle behan delt werden oder i n Fällen, in denen die em pfohle­nen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bit te an eine Kundendienststelle.
• 32 •
Page 33
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
JAHR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) - ITALIEN
Wir erklären unter eigener Verantwortung, dass das Produkt:
EINFACHE KAFFEEMASCHINE
TYP: HD 8323 / HD 8325
auf welches sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen entspricht:
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-15 Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke. Elektromagnetische Felder Verfahren für die Bewertung und die Messungen -EN 62233 (2008).
• Grenzwerte und Messmethoden für charakteristische Funkstörungen bei Geräten mit Elektro- und Wärmemotor für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke, Elektrowerkzeuge und ähnliche Elektrogeräte - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 2: Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Spannungsspitzen in in Niederspannungsnetzen für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A. EN 61000-3-3 (1995) + Korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Geräten. Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien : 2006/95/EG, 2004/108/EG.
Gaggio Montano, 28/04/2009
Deutsch
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
• 33 •
Page 34
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machi ne à café est indiquée pou r la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machin e a été conçue pour un usage dome stique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type profes­sionnel.
Attention. Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels se produisant en cas de :
• Usage impropre et non conforme aux utilisations
prévues ;
• Répara tions non e ec tuées auprès des c entres d'as-
sistance agréés ;
• Altération du câble d'alimentation ;
• Altération de n’importe quel composant de la ma-
chine ;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires
non d’origine ;
• Défaut de détartrage et stockage au-dessous de
0°C.
Dans tous ces c as, la garantie cesse d ’exister.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions à retenir
pour la sécurité de l’utilisateur. Res­pecter attentivement ces indications a n d’éviter de graves blessures !
2 DONNÉES TECHNIQUES
Le construc teur se réserve le dro it d'apporter des modi cations aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir la plaquette située sur l'appareil
Matériau du corps
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
210 x 300 x 280
Poids
3,9 kg
Longueur du câble
1,3 m
Bandeau de commande
En façade
Porte- ltre
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,25 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 ba rs
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositif s de sécurité
Coupe-circuit thermique
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de comman­de, etc. sont marqués par des lettres ou des chi res. Dans ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations à retenir pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les images qui correspondent au texte se trouvent dans les premières pages du manuel. Consulter ces pa­ges pendant la lecture du mode d ’emploi.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Conserver ce mode d'emploi dans un endroit sûr. Joindre le mode d’emploi à la machine à café au cas où une autre per­sonne devrait l’utiliser. Pour de plus amples informations ou en cas de problèmes, s’adresser aux centres d’assistance agréés.
• 34 •
Ne jamais mettre les pa rties sous tension au contact d e l’eau : danger de court-circuit ! La vapeur surchau ée et l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne jamais diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps. Toucher la buse de vapeur / eau chaude en faisant très attention : danger de br ûlures !
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique. Toute modi cation technique de la machine ainsi que toute utilis ation impropre sont interdite s puisqu'elles engendrent des risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capaci­tés physiques, mentales ou sens orielles, sans expéri ence et/ou aux compétences insu santes, à moins qu'elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou
Page 35
formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Alimentation du secteur
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes vives ou sur des objets très chauds. Le protéger contre l’huile. Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son câble. Ne pas retirer la  che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec les mains mouillées. Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des ta­bles ou des ét agères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, a n d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux électro ménagers. Les matériaux utili sés pour l'emballage de la machine doivent ê tre gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le je t d’eau chaude ou de vapeur surchau ée vers soi et/ou vers d ’autres pers onnes. Utiliser toujour s les poignées ou les boutons prévus à cet e et. Ne ja mais ôte r le por te- ltre press urisé p endant la dist ribut ion du café. Pendant le chau age, des gouttes d’eau chaude peu­vent sortir du groupe de dis tribution du café. Ne jamais distribuer de café lorsque la température de la ma­chine est trop élevée, c'est-à-dire lorsque les DEL « «
» sont allumées simultanément.
» et
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures. Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchau ée : dan-
ger de brûlures !
Ne pas garder la machine à une température inférieure à 0°C : le gel pourr ait l'endommager. Ne pas utiliser la machine à café en plein air. Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes ou à proximité d'une  amme nue : le châssis pourrait fondre ou s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut la déconnecter par la touche ON/OFF et ôter la  che de la prise de courant. Attendre quelques ins tants pour que la machine refroidisse. Ne jamais plonger la machine dans l’eau ! Il est stric tement interdit d’essayer d’inter venir à l’intérieur de la machine. Ne pas utilise r l’eau qui est rest ée pendant plusieurs jour s dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et e cace de la machine à café, il est cons eillé de :
• Choisir une surface d’appui plane et nivelée ;
• Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu d’une prise de courant facilement accessible ;
• Prévoir une distance minimale des parois de la machine, comme indiqué sur la  gure (Fig. A).
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la mettre hor s tension e t ôter la  che de l a prise. R anger la ma chine dan s un lieu sec et hors de la portée des enfants. La protéger contre la poussière et la s aleté.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement la  che de la prise. Ne jamais mettre en marche une machine défectueuse. Seuls les Centres d'Assistance Agré és peuvent e ectuer des in­tervention s et des réparations. Nous déclinons toute responsa­bilité en cas de dommages pour toute opération non e ectuée dans les règles de l ’art.
En cas d’incendie
En cas d'incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carboni­que (CO
). N’utiliser ni d’eau ni d’extinc teurs à poudre.
2
Français
• 35 •
Page 36
Légende des composants de la machine
(Page 2)
1 Bandeau de commande 2 Couvercle du réservoir à eau 3 Bouton eau chaude/vapeur 4 Logement pour accessoires 5 Réservoir à eau 6 Support égouttoir 7 Bac récupération d'eau + grille 8 Groupe de dis tribution du café 9 Buse de vapeur (Pannarello) 10 Câble d'alimentation 11 Interrupteur ON/OFF 12 Porte- ltre pressurisé 13 Mesure à café moulu 14 Filtre à café moulu
(unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
15 Adaptateur du  ltre à dosettes de c afé 16 Filtre à dosettes de café 17 Bouton de sélection 18 DEL « Machine allumée » 19 DEL « Vapeur prête » 20 DEL café/eau - « Machine prête »
4.3 Branchement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux ! Par
conséquent, s'en tenir toujours scrupuleuse­ment aux consignes de sécurité. Ne jamais utiliser de câbles défectueux ! Les câbles et les  ches défectueux doivent être immédiatement remplacés par des Cen­tres d'Assistance Agréés.
La tension de l’appareil a été con gurée à l’usine. Véri er si la tension du réseau correspond aux indications  gurant sur la plaquette d'identi cation située sur le fond de l’appareil.
• Avant de brancher la machine sur le réseau électrique, vé-
ri er si l’interrupteur ON/OFF (11) se trouve sur « 0 ».
• Br ancher la  che sur une pr ise de courant murale ayant u ne
tension appropriée.
4.4 Réservoir à eau
(Fig.1) - Enlever le couvercle du réservoir à eau (2) en le
soulevant.
(Fig.2) - Retirer le réservoir à eau (5).
(Fig.3) - Le rincer et le r emplir d’eau fraîche potable ; é viter
d’en verser une quantité excessive.
4 MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et celle des tiers, s’en tenir scrupu­leusement aux « Consignes de sécurité » indiquées au chap. 3.
4.1 Emballage
L’emballage d'origine a été conçu et réalisé pour protéger la machine durant sa livraison. Il est conseillé de le conserver pour tout éventuel transport à venir.
4.2 Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécu­rité suivantes :
• placer la machine dans un endroit sûr ;
• s’assurer que les enfants n’ont pas la possibilité de jouer avec la machine ;
• ne pas pla cer la machine sur des surfaces t rès chaudes ou à proximité d’une  amme nue.
La machine à café est en n prête pour être branchée sur le réseau électrique.
Remarque : i l est recommandé de l aver les com­posants avant leur toute première utilisation
et/ou après des périodes d’inactivité.
Ne remplir le réservoir qu’avec de l'eau fraîche
potable non pétillante. L'eau chaude ou tout autre liq uide peuvent endo mmager le réser voir. Ne pas mettr e la machine en marc he s’il n’y a pas d’eau : s’assu­rer que le réservoir est su samment plein.
(Fig.2) - Insérer correctement le réservoir dans son loge-
ment et replacer le cou vercle (2).
4.5 Amorçage du circuit
Au début, après avoir distribué de la vapeur ou après avoir épuis é l'eau contenue dans le réser voir, le circ uit de la machi ne doit être réamorcé.
• Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le mettre sur
« I ». La DEL (18) s'allume : la machine es t allumée.
(Fig.4) - Pla cer u n réc ipie nt so us la buse de va peur (Pann a-
rello).
• Ouvrir le bouton (3) « eau chaude/vapeur » en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur
«
».
• Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la
buse de vapeur (Pannarello).
(Fig.5) - Met tre le bouton de sélection (17) sur «
• Fermer le bouton (3) « eau chaude/vap eur » en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le réci­pient.
».
• 36 •
Page 37
4.6 Première utilisation ou après une pé­riode d'inactivité
Cet te si mple o péra tion v ous ga rant it une dist ribut ion o ptima le et est à e ectuer :
- lors du premier démarrage ;
- lorsque la machine reste inactive pendant une longue pé-
riode (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée doit être vidée dans une vi-
dange spéciale et ne peut plus être destinée à la consommation humaine. Si le récipient se remplit, pendant le cycle, arrêter la distribution et le vider avant de recommencer l'opération.
(Fig.3) - Rincer le rés ervoir et le remplir d ’eau fraîche pot a-
ble.
(Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pan-
narello). Ouvrir le robinet (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
• Dis tribuer tout le contenu du réser voir à eau depuis la buse
eau chaude/vapeur (Pannarello) ; pour terminer la distri­bution, mettre le bouton de sélection (17) sur « mer le robinet (3) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
(Fig.3) - Remplir le ré servoir avec de l’eau fraîche p otable.
(Fig.13-14) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
(Fig.15) - Placer un récipient approprié sous le porte- l-
tre.
(Fig.16) - Tourner le bouton de sélection (17) sur «
pour faire sortir toute l'eau se trouvant dans le réservoir.
(Fig.17) - Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans le réservoir, pour
arrêter la distribution, mettre le bouton de sélection (17) sur «
».
• Rem plir à nouveau le réservoi r et attendre jusqu’à ce que la
DEL « Machine prête » (20) s'allume.
(Fig.19) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche e t le rincer à l'eau fraîche potable.
La machine est prête ; quant aux mécanismes de fonctionne­ment de la distribution du café et de la vapeur, consulter les chapitres correspondants.
».
» et fer-
»
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention ! Pendant la distribution du café, il
est interdit d’ôter le porte- ltre pressurisé, en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montr e. Danger de brûlures.
• Pendant cette opération, la DEL (20) « Machine prête »
peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anoma­lie.
• Avant d’utiliser la machine, véri er si le bouton « eau
chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de la machine contienne une quantité d’eau su sante.
(Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le met-
tre sur « I ».
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20) s'al-
lume. La machine est prête pour la distribution du café.
Les accessoires pour la distribution du café se
trouvent dans un logement spécialement conçu pour faciliter ces opérations. Pour la mesure du café moulu et/ou les  ltres néces­saires, soulever le couvercle (2) et prélever la quantité souhaitée (Fig.35 et Fig.36)
5.1 Avec du café moulu
(Fig.7) - Insérer le  ltre (14) dans le porte- ltre pressu-
risé (12) ; lors de la première utilisation, le  ltre est déjà inséré.
(Fig.13) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le grou-
pe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte- ltre pres­surisé ; la poignée tourne légèrement vers la gauche. Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte­ l t r e .
(Fig.16) - Précha u er le porte- ltre press urisé en met tant
le bouton de sélection (17) sur « sortir du porte- ltre pressurisé (cette opération n’est né­cessaire que pour le premier café).
(Fig.17) - Après avoir distribué 150 ml d'eau, mettre le
bouton de sélection (17) sur « tion.
(Fig.19) - Enlever le porte- ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce au  ltre spécial (14) dont la machine est pourvue, il n’est pas nécessaire de changer de  ltre pour obtenir un ou deux cafés.
(Fig.35) - Prélever la mesure de la machine.
». L’eau commence à
» pour arrêter la distribu-
Français
• 37 •
Page 38
(Fig.8) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2
mesures pour un café double. Éliminer le café en excès se trouvant sur le bord du porte- ltre.
(Fig.13) - Introduire le porte- ltre (12) par le bas dans le
groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
(Fig.15) - Prélever 1 ou 2 tasses préchau ées et les
placer sous le porte- ltre pressurisé. Véri er si elles sont correctement placées sous les buses de distribution du café.
(Fig.14) - Tourner le bouton de sélection (17) sur «
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café sou­haitée, tourner le bouton de sélection (17) sur « arrêter la distribution. La distribution terminée, attendre quelques secondes ; retirer les tasses de c afé (Fig. 18).
(Fig.19) - Retirer le porte- ltre pressurisé et évacuer le marc de café.
Remarque : dans le porte- ltre il reste une pe­tite quantité d’eau ; cela est normal et n'est dû
qu’aux caractéristiques du porte- ltre.
».
» pour
en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle.
(Fig.12) - Introduire la dosette dans le porte- ltre et s’as-
surer que le papier de la dosette ne sort pas du porte- l­tre.
(Fig.13) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte- ltre de gauche à dro ite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Prélever 1 tasse préchau ée et la placer sous le porte- l-
tre. Véri er si elle est correctement placée sous les buses de distribution du café.
(Fig.16) - Tourner le bouton de sélection (17) sur «
(Fig.17) - Lorsque la machine a distribué la quantité de
café souhaitée, tou rner le bouton de sélectio n (17) sur « pour arrêter la distribution du café. Retirer la tasse.
(Fig.19) - La distribution terminée, attendre quelques se-
condes ; retirer le porte- ltre et jeter la doset te utilisée.
Remarque importante : a n de garantir de
bons résultats, le  ltre (16) et l'adaptateur (15) doivent être gardés toujours propres. Laver le  ltre et l'adaptateur tous les jour s après leur utilisation.
».
»
Re mar qu e im po rt ant e : a  n de g ar ant ir d e bo ns résultats, le  ltre (14) doit être gardé toujours
propre. Laver le  ltre tous les jours après l'utilisation.
5.2 Avec des dosettes de café
(Fig. 9) - À l'aide d'une cui ller à café, enlever le  l tre à café
moulu (14) du porte- ltre pressurisé (12).
(Fig.10) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (15) dans le
porte- ltre pressurisé (12), la partie bombée tournée vers le bas.
(Fig.11) - Ensuite, introduire le  ltre pour dosettes (16)
dans le porte- ltre pressurisé (12).
(Fig.13) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte- ltre de gauche à dro ite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte- ltre pres­surisé. Grâce à un système automatique, la poignée se dé­place légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du por-
te- ltre pressurisé.
(Fig.16) - Précha u er le porte- ltre press urisé en met tant
le bouton de sélection (17) sur « sortir du porte- ltre pressurisé (cette opération n’est né­cessaire que pour le premier café).
(Fig.17) - Après avoir distribué 150 ml d'eau, mettre le
bouton de sélection (17) sur « tion.
(Fig.19) - Enlever le porte- ltre pressurisé de la machine
». L’eau commence à
» pour arrêter la distribu-
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ  CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le com­merce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mé­langes réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types de café, a n de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts. Pour des résultats optimaux, il est conseillé d’utiliser des mé­langes spécialement préparés pour les machines à café expres­so. Le café devrai t toujours sortir réguliè rement du porte- ltre pressurisé sans qu'il s'égoutte. La vitesse de distribution du café peut être modi ée en modi­ ant légè rement la dose de c afé dans l e  ltre et /ou en uti lisant une mouture di érente. Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le nettoyage et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des dosettes unidose marquées ESE.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE DE VAPEUR (PANNARELLO) EST CORRECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
• 38 •
Page 39
7 EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la dis­tribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le mettre sur « I ».
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20) s'al-
lume. La machine est prête.
(Fig. 21) - Placer un récipient ou u n verre à thé sous la buse
de vapeur (Pannarello).
(Fig.21) - Ouvrir le bouton (3) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.22) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
(Fig.23) - Une fois la quantité d’eau chaude souhaitée dis-
tribuée, met tre le bouton de sélection (17) sur «
(Fig.24) - Fermer le bouton (3) en le tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
• Retirer le récipient contenant l’eau chaude.
».
».
le haut, a n d'obtenir un réchau age uniforme.
Il est conseillé une distribution de 60 secondes maximum.
• Une fois ce procédé terminé, fermer le bouton (3) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Prélever la tasse avec le lait émulsionné.
(Fig.30) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
Si les deux DEL «
a atteint une température trop élevée pour la distribution du café.
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit conformément à la section 4.5.
Remarque : la machine est prête lorsque la DEL
« Machine prête » est allumée  xe.
Remarque : s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme indiqué plus haut, réa­morcer le circuit selon ce qui est prévu à la section 4.5 et répéter par la suite toutes les opérations.
» et « » sont allumées, la machine
».
Français
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la dis­tribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le mettre sur « I ».
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20) s'al-
lume.
(Fig. 25) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
DEL (20) s'éteint.
• Attendre jusqu’à ce que la DEL (19) s'allume. La machine
est prête pour la distribution de la vapeur.
(Fig.26) - Placer un réc ipient sous la buse de vapeur.
(Fig.26) - Ouvrir le bouton (3) pendant quelques instants
pour faire écouler l’eau résiduelle de la buse de vapeur (Pa nnar ello) ; seu le de la va peur comm enc e à so rti r au b out de quelques secondes.
(Fig.27) - Fermer le bouton (3) et retirer le récipient.
• Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino
avec du lait froid.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du lait froid.
(Fig. 28) - Plonge r la buse de vape ur dans l e lait et ouvri r le
bouton (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Tourner lentement le récipient du bas vers
». La
Procéder de la même façon pour réchau er d'autres boissons.
• Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chi on humide.
9 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être e ectués que si la machine est f roide et débranchée du réseau élect rique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses composants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réser­voir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
(Fig.31-33) - Une fois par jour, après avoir réchau é le lait , démont er la par tie ex térieu re du Pann arello e t la laver avec de l’eau fraîche potable.
(Fig.31-32-33) - Une fois par semaine, nettoyer la buse de vapeur. Pour ce faire, il f aut :
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le net­toyage normal) ;
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de vapeur ;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau fraî­che potable ;
- laver la buse de vapeur avec un chi on humide et enlever tout éventuel résidu de lait ;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (véri-
• 39 •
Page 40
 er si elle est insérée complètement) ;
Monter à nouveau la partie ex térieure du Pannarello.
(Fig.34) - Une fois par jour, vider et laver le bac d'égoutte-
ment.
• Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chi on doux légèrement imbibé d’eau.
(Fig.20) - Pour nettoyer le porte- ltre pressurisé, procé­der comme suit :
- (Fig.9) - retirer le  ltre, le laver soigneusement à l’eau
chaude.
- retirer l’adaptateur (si présent), le laver soigneusement à l’eau chaude.
- laver la partie intérieure du porte- ltre pressurisé.
• Ne pas laisser sécher la machine et/ou ses composants dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
(Fig.35-36) - Une fois par semaine, nettoyer le logement des accessoires avec un chi on humide pour enlever tout éventuel résidu de café ou de poussière.
Remarque : ne pas mettre le porte- ltre pres­surisé au l ave-vaisselle.
10 DÉTARTRAGE
La formation d e calcaire est liée à l’emploi de l’appareil. Le c ycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant Saeco.
S’il y a du con it, le contenu du mode d’emploi
et d’entretien a l a priorité par rappo rt aux indi­cations fournies sur les accessoires et/ou les matériaux d’usage vendus séparément.
Utiliser le produit détartrant Saeco (Fig.B). Ce
produit a été spécialement conçu pour assurer, si utilisé correctement, la meilleure performance et fonctionnalité de l'appareil pendant toute sa vie opé­rationnelle et pour éviter toute altération du produit distribué. Avant de commencer le cycle de détartrage, véri er : SI LE FILTRE À EAU (si utilisé) A ÉTÉ ENLEVÉ.
Ne pas boire la solution détartrante et les pro-
duits distribués jusqu'à la conclusion du cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la ma­chine.
1 (Fig.13-14) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
2 (Fig.2) - Enlever et vider le réser voir à eau. 3 (Fig.3) - Ver ser MOITIÉ du contenu de la bouteille de
détartrant concentré Saeco dans le réser voir à eau de l'ap-
pareil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau MAX indiqué.
4 Mettre en marche la machine : appuyer sur l'interrupteur
ON/OFF (11) et le mettre sur « I ».
(Fig.21) - Prélever (comme indiqué au chapitre 7 du mode
d'emploi) 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) de la buse de vapeur/eau chaude. Arr êter ensuite la machine : appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le mettre sur « 0 ».
5 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son e et.
6 Mettre en marche la machine, en appuyant sur l'interrup-
teur ON/OFF (11).
(Fig.21) - Prélever (comme indiqué au chapitre 7 du mode
d'emploi) 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) de la buse de vapeur/eau chaude. Arrêter ensuite la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (11) et la garder ainsi pendant 3 minutes.
7 Répéter les opérations décrites au point 6 jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
8 (Fig.3) - Rincer le réservoir à l'eau fraîche potable et le
remplir complètement.
9 Placer un récipient sous le porte- ltre. 10 Mettre en marche la machine en appuyant sur l'interrup-
teur ON/OFF (11) ; tourner le bouton de sélection (17) sur «
» et prélever tout le contenu du réservo ir au moyen du porte- ltre. Pour arrêter la distribution, mettre le bouton de sélection (17) sur «
11 (Fig. 3) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraî-
che.
(Fig.21) - Placer un gr and récipient sous la buse de vapeur
(Pannarello). Ouvrir le robinet de distribution de l'eau (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
(Fig.22) - Tourner le b outon de sélection (17) sur «
prélever tout le contenu du réservoir au moyen de la buse de vapeur/eau chaude.
12 (Fig.23) - Une fois l'eau prélevée, pour arrêter la distribu-
tion, mettre le bouton de sélection (17) sur «
(Fig.24) - Fermer le robinet de distribution de l'eau (3) en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
13 Répéter encore une fois les opérations du point (8) pour
un total de 4 réser voirs.
14 (Fig.19) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de dét artrage est ainsi terminé.
(Fig.3) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche. Le cas échéant, r éamorcer le circuit comme indi qué à la section
4.5.
La solution détartrante doit être éliminée conformément à ce qui est prévu par le produc-
».
» et
».
• 40 •
Page 41
teur et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée.
11 ÉLIMINATION
L’ appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equip­ment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aur ez décidé de vous en sépare r dé nitivement, il convient de faire p rocéder à la collecte sélec tive de cet appareil en v ous conf orm ant a u mo de de rep ris e mis en pl ace d ans v otr e commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au serv ice de reprise proposé par votre dis­tributeur, ou bien, en le con ant à des organis ations caritative s et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce pr oduit est éliminé correc tement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’en­vironnement et la santé humaine.
Français
• 41 •
Page 42
Panne Causes possibles Solution
La machine ne se met pas en marche.
La pompe émet beaucoup de bruit.
Le café est trop froid.
La mousse du lait ne se forme pas.
Il n’est pas possible de préparer de cappuccinos.
Le café coule trop rapidement, la crème ne se forme pas.
La café ne coule pas ou bien il coule goutte à goutte.
Le café coule des bords.
La machine n'est pas branchée sur le ré­seau électrique.
Manque d’eau dans le réser voir Remplir d’eau (sect. 4.4).
La DEL (20) « Machine prête » é tait éteinte lorsque le bouton de sélection (17) était sur «
».
Le p orte - ltre n ’est p as ins éré po ur le p ré­chau age (chap. 5).
Les tasses sont froides. Préchau er les tasses à l'eau chaude. Lait inapproprié : lait en poudre, lait mai-
gre.
Pannarello sale.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Pas assez de café dans le porte - ltre. Ajouter du café (chap. 5). Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap. 6). Café non frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap. 6). La dosette est vieille ou inappropriée. Changer de dosette. Un composant dans le porte- ltre fait
défaut. Eau insu sante. Remplir d’eau (sect. 4.4). Mouture trop  ne. Changer de mélange (chap. 6). Café pressé dans le porte- ltre. Remuer le café moulu. Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café dans le porte- ltre. Bouton (3) ouvert. Fermer le bouton (3). Machine calci ée. Détartrer la machine (chap. 10). Le  ltre contenu dans le porte- ltre est
bouché. La dosette est inappropriée. Changer le type de dosette. Porte- ltre mal inséré dans le groupe de
distribu tion du café. Bord supérieur du porte- ltre encrassé. Net toyer le bord du porte- ltre.
Dosette mal insérée.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café à l ’aide de la mesure.
Brancher la machine sur le réseau élec trique.
Attendre jusqu’à ce que la DEL (20) s'allume.
Préchau er le porte- lt re.
Utiliser du lait entier.
Nettoyer le Pannarello comme indiqué au Chap.
9. Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter le s opé-
rations décrites au Chap. 8.
Véri er si tous les composants sont présents et montés correctement.
Nettoyer le  ltre (chap. 9).
Insérer correctement le por te- ltre (chap. 5).
Introduire correctement la dosette de manière qu'elle ne sorte pas du porte- ltre.
Pour toute pa nne non détaillée d ans le tableau ci- dessus ou en cas de re mèdes insu sants à résou dre le problème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.
• 42 •
Page 43
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
ANNÉE 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) - ITALIE
nous déclarons sous notre responsabilité que le produit :
MACHINE À CAFÉ SIMPLE
TYPE : HD 8323 / HD 8325
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux réglementations suivantes :
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Prescriptions générales EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Partie 2-15 Règles particulières pour les appareils de chau age des liquides EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues. Champs électro-magnétiques Méthodes d'évaluation et de mesure - EN 62233 (2008).
• Limites et méthodes de mesure des perturbations radioélectriques produites par les appareils électrodomestiques ou analogues comportant des moteurs
ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils électriques analogues - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (EMC)
Partie 3, Limites - Section 2 : Limites pour les émissions de courant harmonique (courant d'entrée des appareils ≤ 16 A par phase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (EMC)
Partie 3, Limites - Section 3 : Limitation des  uctuations et des pointes de tension dans les systèmes d'alimentation à basse tension pour des appareils ayant un courant nominal ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Exigences d'immunité pour appareils électroménagers, outillages électriques et appareils analogues.
Norme pour famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
Français
selon les dispositions des directives : 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Fait à Gaggio Montano, le 28.04.2009
R & D Manager
M. Andrea Castellani
• 43 •
Page 44
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de c afé prepara 1 ó 2 tazas d e café exprés y dispon e de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mando s situados en la parte delanter a del aparato llevan iconos de fácil interpret ación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no s e acon­seja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de:
• Uso indebido y no conforme a las instrucciones de uso;
• Re parac ione s real izad as en ce ntro s de as isten cia no autorizados;
• Alteración del cable de alimentac ión;
• Alteración de cualquier componente de la máqui­na;
• Utilizac ión de repuestos y accesorios no originales;
• Descalci cación de la máquina no realizada y alma­cenamiento en locales con temperatura por debajo de 0°C.
En dichos c asos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario. ¡Observar atentamente dichas indic aciones para evitar heridas g raves!
2 DATOS TÉCNICOS
El fabrican te se reserva el derec ho de modi car las caracterís ti­cas técnic as del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estruc tura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Longitud cable
1,3 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Porta ltro
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,25 litros - Extraíble
Presión bomb a
15 ba r
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Ter mof us ibl e
La referencia a  guras, partes del aparato o elementos del pa­nel de mandos, etc . está indicada con números o l etras; en este caso, hacer referencia a las  guras.
Este símbolo señala la información más impor­tante para asegurar un mejor uso de la máqui-
na.
Las  guras que remiten al texto se encuentran en las primera s páginas del manua l. Consultar dichas p áginas durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de
uso
Guardar estas instrucci ones de uso en un lugar seguro y adjun­tarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizarla. Para información más detallada o en caso de algún problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.
• 44 •
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el agua: ¡riesgo de cor tocircuito! ¡El vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden causar que­maduras! No d irigir nunca el c horro de vapor o del ag ua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con cuida­do la boqui lla de salida de vapor / a gua caliente: ¡riesg o de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso domés­tico. ¡Se prohíbe toda modi cación técnica y cualquier uso inadecuado por los riesgos que estos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias insu cientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Page 45
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente ade­cu ada. L a te nsió n deb e co rres pon der c on la indi cad a en la plac a del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación está defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o can tos agudos ni por encima de objeto s muy calien­tes. Proteger lo del aceite. No llevar ni tirar de la máquina de café agarrándola por el ca­ble. No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jue­guen con el aparato. Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina.
Riesgo de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de va­por sobrec alentado o de agua caliente. Usa r siempre las empu­ñaduras o los mandos. Nunca quitar el porta ltro presurizado durante el suministro del café. Durante la fase de calentamiento del grupo de café pueden salir unas gotas de agua caliente. No suministrar café cuando la temperatura de la máquina es elevada, es decir cuando los pilotos luminosos “ permanecen iluminados juntos.
” y “ ”
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie puede volcar la o quedar herido. Agua caliente o vap or sobreca­lentado podrían salir de los tubos: ¡riesgo de q uemaduras! No colocar la máquina e n un lugar con temperatu ra inferior a 0 °C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina. No usar la máquina de café al aire libre. No apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca de llamas abiertas a  n de evitar que su carrocería se derrita o que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario apagarla pulsando el botón ON/OFF y, a continuación, desconectarla de la toma de corriente. Esperar hasta que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el agua! Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estruc­tura interna de la máquina. No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos
días para uso alimentario. Lavar el depósito y volver a llenarlo con agua potable f resca.
Espacio para el uso y mantenimiento
Para un cor recto y buen fu ncionamiento de la má quina de café se aconseja lo siguiente:
• Elegir una super cie de apoyo bien nivelada;
• Elegir u n ambiente su cientemente iluminado e hig iénico. La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Prever una distancia mínima de la máquina con respecto a la pared como mues tra la  gura (Fig. A).
Almacenamiento de la máquina
Cuando la máquina permanece inactiva durante un largo pe­río do, apa garla y desco nec tar el e nchuf e de la t oma de corri en­te. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños. Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la má­quina de la toma de corriente. No poner nunca en funciona­miento una máquina defectuosa. Sólo los Centros de Asisten­cia Autorizados pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO
). No usar agua ni ex tintores de polvo.
2
Componentes de la máquina (Pág. 2)
1 Panel de mandos 2 Tapa del depósito de agua 3 Mando de agua caliente / vapor 4 Alojamiento para accesorios 5 Depósito de agua 6 Super cie apoyatazas 7 Bandeja de goteo + rejilla 8 Grupo de café 9 Tubo de vapor (Pannarello) 10 Cable de alimentación 11 Interruptor ON/OFF 12 Porta ltro presurizado 13 Cuchara dosi cadora para café molido 14 Filtro para c afé molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
15 Adaptador de  ltro para pastillas de café 16 Filtro para p astillas de café 17 Mando de selección 18 Piloto luminoso "Máquina encendida" 19 Piloto luminoso “Vapor listo” 20 Piloto luminoso café / agua - "Máquina lista"
• 45 •
Español
Page 46
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” des­critas en el Cap. 3.
Introducir siempre en el depósito sólo agua po-
table fresca y sin gas. El agua caliente y otros líquidos pueden dañar el depósito. No poner en funcio­namiento l a máquina sin agua: ase gurarse de que haya su ciente agua en el depósito.
4.1 Embalaje
El emb alaje or iginal h a sido dis eñado y re alizad o para pr oteger la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros.
4.2 Advertencias para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de jugar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca de llamas abier tas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctric a.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes de utiliz arlos por primer a vez y/o después de un
largo per íodo sin uso.
4.3 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las nor­mas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los cables y l os enchufes defe ctuosos deben s er sustituidos en seguida en los Centros de Asistencia Autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Com­probar que la tensión de red corresponda a los valores indica­dos en la placa de identi cación situada en la parte de abajo del aparato.
• Antes de co nectar la máquina a la red elé ctrica, comprobar
que el interruptor ON/OFF (11) esté en la posición "0".
• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
(Fig. 2) - Introducir el depósito de agua asegurándose de
que esté colocado correctamente en su alojamiento y vol­ver a colocar la tapa (2).
4.5 Carga del circuito
Al principio, después de suministrar vapor o terminar el agua en el depósito, se debe recargar el circuito de la máquina.
• Pulsar el interruptor ON/OFF (11) y posicionarlo en "I"; el piloto luminoso (18) se enciende indicando que la máquina está encendida.
(Fig. 4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor (Pannarello).
• Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición "
".
• Esperar a que desde el tubo de vapor (Pannarello) salga un chorro de agua regular.
(Fig. 5) - Llevar el mando de s elección (17) a la posición " ".
• Cerrar el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
4.6 Primer uso o después de un período
de inactividad
Esta simple o peración asegura un sumini stro óptimo y debe ser realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- cuando la máquina permanece un largo período sin us arse (más de 2 semanas).
Se debe vaciar el agua suministrada en un de-
sagüe apropiado y no se la puede utilizar para la alimentación. Si durante el ciclo el recipiente se lle­na, detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar la operación.
4.4 Depósito de agua
(Fig. 1) - Abrir la tapa del depósito de agua (2), levantán-
dola.
(Fig. 2) - Extraer el depósito de agua (5).
(Fig. 3) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando
llenar hasta el tope.
• 46 •
(Fig. 3) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua potable
fresca.
(Fig. 4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello). Abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
"
".
• Suministrar todo el contenido del depósito de agua a
través del tubo de vapor/agua caliente (Pannarello); para
Page 47
terminar el suministro, llevar el mando de selección (17) a la posición " de las agujas del reloj.
(Fig. 3) - Llenar el depósito con agua potable fresca.
(Fig. 13-14) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (8) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
(Fig. 15) - Colocar un recipiente adecuado debajo del por-
ta ltro.
(Fig. 16) - Girar el mando de selección (17) a la posición "
(Fig. 17) - Una vez terminada el agua, detener el suminis-
tro llevando el mando de selección (17) a la posición "
• Llenar nuevamente el depósito y esperar a que el piloto luminoso de “Máquina lista” (20) se encienda.
(Fig. 19) - Retirar el por ta ltro del grupo girándolo de de­recha a izquier da y enjuagarlo con agua potable fresca.
Ahora la máquina es tá lista; para los detalles de f uncionamien­to sobre el suministro de café y vapor, consultar los capítulos correspondientes.
" y cerrar el mando (3) giránd olo en el sentido
" y suministrar toda el agua presente en el depósito.
".
5 SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el porta ltro presuriza-
do girándolo manualmente en el sentido de las agujas del reloj durante el suministro del café. Riesgo de quemaduras.
• Durante esta operación, el piloto luminoso (20) “Máquina
lista” se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser consider ado normal y no una anomalía.
• Ase gurarse, antes de usar la máquina, de que el mando (3)
“agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya su ciente agua en el depósito.
(Fig. 3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (11) y posicionarlo
en "I".
• Esperar a que el piloto luminoso (20) “Máquina lista” se
encienda; a continuación, la máquina está lista para el su­ministro de café.
Los accesorios para suministrar café se guardan
en un alojamiento diseñado especialmente para simpli car y agilizar estas operaciones. Para la cuchara dosi cadora de café molido y/o los  l­tros necesarios, levantar la tapa (2) y retirar cuanto se desee (Fig. 35 y Fig. 36)
5.1 Con café molido
(Fig. 7) - Int roduci r el  ltro (14) en el p orta ltr o presur iza-
do (12); al u tiliza rlo la pr imera v ez, el  ltro y a está i ntrodu ­cido.
(Fig. 13) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (8) intro-
duciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 14) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del porta ltro presuriza­do, el mango gira levemente hacia la izquierda. Este movi­miento garantiza el perfecto funcionamiento del porta l­tro.
(Fig. 16) - Precalentar el porta ltro presurizado llevando
el mando de selección (17) a la posición " a salir agua del porta ltro presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
(Fig. 17) -Después de haber dejado correr 150 cc de agua,
llevar el mando de selección (17) a la posición " tener el suministro.
(Fig. 19) - Retirar el porta ltro de la máquina girándolo
de derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al especial  ltro (14) de la máquina, no es necesario cambiar de  ltro para obtener uno o dos cafés.
(Fig. 35) - Quitar la cuchara dosi cadora de la máquina.
(Fig. 8) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual o
2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde del porta ltro de los restos de café.
(Fig. 13) - Fijar el po rta ltro (12) en el grupo d e café intro -
duciéndolo debajo del grupo (8).
(Fig. 14) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
(Fig. 15) - Colocar 1 ó 2 taz as precalentadas debajo del
porta ltro presurizado; asegurarse de que las tazas estén debajo de los ori cios de suministro de c afé.
(Fig. 14) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
"
".
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, girar el mando de selección (17) a la posición " suministro de café. Finalizado el suministro esperar unos segundos, retirar las tazas con el café (Fig. 18).
(Fig. 19) - Extraer el porta ltro presurizado y vaciarlo de los posos.
Nota: en el porta ltro queda una pequeña can­tidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del porta ltro.
Not a imp ort ante: El  ltr o (14) deb e man tene rse limpio para poder garantizar un resultado per-
fecto. Lavar diariamente tras el uso.
"; empezará
" para de-
" para detener el
Español
• 47 •
Page 48
5.2 Con pastillas de café
(Fig. 9) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el  ltro
para café molido (14) del porta ltro presurizado (12).
(Fig. 10) - Introducir, en el porta ltro presurizado (12), el
adaptador para pastillas de café (15), con la parte convexa orientada hacia abajo.
(Fig. 11) - A continuación, introducir el  ltro para pastillas
de café (16) en el porta ltro presurizado (12).
(Fig. 13) - Fijar el porta ltro presurizado en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 14) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del porta ltro presuriza­do. A continuación, un sistema automático mueve el man­go levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento de l
porta ltro presurizado.
(Fig. 16) - Precalentar el porta ltro presurizado llevando
el mando de selección (17) a la posición " a salir agua del porta ltro presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
(Fig. 17) -Después de haber dejado correr 150 cc de agua,
llevar el mando de selección (17) a la posición " tener el suministro.
(Fig. 19) - Retirar el por ta ltro presurizado de la máquina
girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
(Fig. 12) - Introducir la pastilla de café en el porta ltro;
asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga del port a lt ro.
(Fig. 13) - Fijar el porta ltro presurizado en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 14) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Colocar 1 taza precalentada debajo del porta ltro; ase-
gurarse de que las tazas estén debajo de los ori cios de suministro de café.
(Fig. 16) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
"
".
(Fig. 17) - Una vez obtenida la cantidad de café deseada,
girar el mando de selección (17) a la posición " tener el suministro de café; retirar la taza con el café.
(Fig. 19) - Finalizado el suminis tro esperar unos segundos,
luego ext raer el porta ltro y tirar la pas tilla de café usada.
Nota importante: El  ltro (16) y el adaptador
(15) deben mantenerse limpios para poder ga­rantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.
"; empezará
" para de-
" para de-
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ  CONSEJOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se en­cuentra en vent a. Sin embargo, el café es un produc to natural y su sabor camb ia en función del origen y de la mezc la; por tanto es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más. De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés. La salida del café del porta ltro presurizado deberá ser siempre regular y sin goteo. Es posible modi car la velocidad de salida del café cambiando levemente la c antidad de café del  ltro y/o usando un caf é que tenga un grado de molido diferente. Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar la lim­pieza y la preparación, Saeco recomienda usar pastillas de café monodosis marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE, COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR (PANNARELLO) ESTÉ ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
7 AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos.
• Pulsar el interruptor ON/OFF (11) y posicionarlo en "I".
• Esperar a que el piloto luminoso (20) “Máquina lista” se
encienda; a continuación, la máquina está lista.
(Fig. 21) - Colocar un recip iente o una taza de té debajo de l
tubo de vapor (Pannarello).
(Fig. 21) - Abrir el mando (3) girándolo en el sentido con-
trario a las agujas del reloj.
(Fig. 22) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
"
".
(Fig. 23) - Una vez obtenida la c antidad de agua caliente de-
seada, llevar el mand o de selección (17) a la posición "
(Fig. 24) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de
las agujas del reloj.
• Retirar el recipiente con el agua caliente.
".
• 48 •
Page 49
8 VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos.
• Pulsar el interruptor ON/OFF (11) y posicionarlo en "I"..
• Esperar a que el piloto luminoso (20) “Máquina lista” se
encienda.
(Fig. 25) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
"
"; el piloto luminoso (20) se apaga.
• Esperar a que el piloto luminoso (19) se encienda; a conti-
nuación, la máquina está lista para el suministro de vapor.
(Fig. 26) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
(Fig. 26) - Abrir el mando (3) durante algunos segundos
para que salga e l agua que ha quedado en el tubo de va por (Pannarello); en poco tiempo, empez ará a salir sólo vapor.
(Fig. 27) - Cerrar el mando (3) y retirar el recipiente.
• Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee utilizar
para preparar el capuchino.
Para garantizar un mejor resultado usar leche fría
(Fig. 28) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (3); girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la leche de abajo hac ia arriba para que la operación de calen­tamiento sea uniforme.
Se recomienda un suministro máximo de 60 segundos.
• Al  nal, cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las
agujas del reloj; retirar la taza con la le che montada.
(Fig. 30) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
"
".
Si ambos pilotos luminosos "
dos, la máquina tiene u na temperatura demasiado eleva da para el suministro de café.
• Proceder con la operación de carga del circuito como se
indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operati­va.
" y " " están encendi-
El mismo sistema puede ser utilizado para el calentamiento de otras bebidas.
• Tras el uso, limpiar el tub o de vapor con un paño húmedo.
9 LIMPIEZA
El m ante nim ient o y la limp iez a se p ued en ef ec tuar sól o cua ndo la máquina está fría y descone ctada de la red eléctr ica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus com­ponentes en el lavavajillas.
• No usar alcohol etílico, disolventes y/o productos químicos agresivos.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente y llenarlo con agua fresca.
(Fig.31-33) - Diariamente, después de haber calentado la leche, desmontar la parte exterior del Pannarello y lavarla con agua potable f resca.
(Fig.31-32-33) - Una vez a la semana se debe limpiar el tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la lim­pieza habitual);
- retirar la parte superior del Pannarello del tubo de vapor;
- lavar la parte superior del Pannarello con agua potable fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño húmedo y quitar los eventuales residuos de leche;
- volver a colocar la par te superior en el tubo de vapor (ase ­gurarse de que se haya introducido completamente);
Volver a montar la par te exterior del Pannarello.
(Fig.34) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido con agua.
(Fig.20) - Para limpiar el porta ltro presurizado proceder de la siguiente manera:
- (Fig.9) - extraer el  ltro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con agua caliente.
- lavar el interior del por ta ltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno de microondas o un horno convencional.
(Fig.35-36) - Una vez a la semana limpiar el alojamiento de los accesorios con un paño húmedo para quitar even­tuales restos de café o polvo en general.
Español
Nota: la máquina es operativa cuando el piloto luminoso
 j o .
Nota: si no se consigue preparar un capuchino
como se describe, se debe recargar el circuito como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las operaciones.
“Máquina lista” está encendido
Nota: no lavar el porta ltro presurizado en el lavavajillas.
• 49 •
Page 50
10 DESCALCIFICACIÓN
La formaci ón de cal se produce con el uso d el aparato; el ciclo de descalci cación debe efectuarse regularmente cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del caudal de agua. Utili­zar exclusivamente el producto desc alci cante Saeco.
En caso de con  icto, las i nstrucciones pr esentes
en el manual de uso y mantenimiento tienen priori dad respecto a las i ndicaciones re lativas a acceso­rios y/o materiales de uso vendidos por separado.
Utilizar el producto descalci cante Saeco (Fig.
B). Ha sido formulado especí camente para mantener al máximo el rendimiento y la funcionalidad de la máquina para toda su vida operativa, y también para evitar, si utilizado co rrectamente, alteraciones de los productos suministrados. Antes de iniciar el ciclo de descalci cación asegurarse de que: SE HAYA EXTRAÍDO EL FILTRO DE AGUA, si utilizado.
No beber la solución descalci cante y los pro-
ductos suministrados hasta completar el ciclo. No utilizar bajo ningún concepto vinagre como produc­to descalci cante.
1 (Fig. 13-14) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (8) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
2 (Fig. 2) - Retirar y vaciar el depósito de agua. 3 (Fig. 3) - Ver ter la MITAD del contenido de la botella de lí-
quido descalci cante concentrado Saeco en el depósito de agua del aparato y llenarlo con agua potable fresca hasta el nivel MÁX.
4 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (11)
posicionándolo en "I".
(Fig. 21) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7
del manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para cada una). Luego, apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF (11) posicionándolo en "0".
5 Dejar que el producto descalci cante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
6 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (11). (Fig. 21) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7
del manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas de agua (aprox imadamente 150 ml para cada una). A continuación, apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF (11) y dejarla apagada durante 3 minutos.
7 Repetir las operaciones descritas en el punto 6 hasta que
el depósito de agua quede completamente vacío.
8 (Fig. 3) - Enjuagar el depósito y llenarlo completamente
con agua potable f resca.
9 Coloc ar un recipiente debajo del porta ltro. 10 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF
• 50 •
(11); girar el mando de selección (17) a la posición " " y a través del por ta ltro, suministrar todo el contenido del depósito. Para detener el suministro, llevar el mando de selección (17) a la posición "
11 (Fig. 3) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. (Fig. 21) - Colocar un recipiente grande debajo del tubo de
vapor (Pannarello). Abrir el mando de suministro de agua (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 22) - Girar el mando de selección (17) a la posición
"
" y suministrar to do el contenido del depósito a través
del tubo de vapor/agua caliente.
12 (Fig. 23) - Una vez que el agua se haya agotado, para de-
tener el suministro, llevar el mando de selección (17) a la posición "
(Fig. 24) - Cerrar el mando de suministro de agua (3) gi-
rándolo en el sentido de las agujas del reloj.
13 Repetir otra vez las operaciones desde el punto (8) por un
total de 4 depósitos.
14 (Fig. 19) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de de-
recha a izquier da y enjuagarlo con agua potable fresca.
De esta manera concluye el ciclo de descalci cación.
(Fig. 3) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera necesario, cargar el circuito como se describe en el apar. 4.5.
por las normas vigentes en el país donde se usa.
".
La soluc ión descalc i c ante que se util ice se debe eliminar según lo previsto por el fabricante y/o
".
11 ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo que este producto no se puede tratar como desperdicios nor­males del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recogida de equi­pos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contac to con la administración de su c iudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
en el producto o en su embalaje indica
Page 51
Avería Posibles causas Solución
La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la re d eléctrica.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito . Llenar con agua (apartado 4.4).
El piloto luminoso (20) "Máquina lista"
El café sale frío.
No se forma la crema de la leche.
No es posible preparar el capu­chino.
El café sale muy rápido y no se forma la crema.
El café no sale o bien sale en gotas.
El café sale fuera de los bordes.
estaba apagado cuando se ha llevado el mando de selección (17) a la posición "
".
No se ha introducido el porta ltro para el precalentamiento (Cap. 5).
Tazas frías. Precalentar las tazas con agua c aliente. Leche no adecuada: leche en polvo, leche
desnatada. Pann arell o suci o. Limpiar el Pannarello como se desc ribe en el Cap. 9.
No hay más vapor en la caldera.
Hay muy poco café en el porta ltro. Añadir café (Cap. 5). Molido demasiado gr ueso. Usar una mezcla diferente (Cap. 6). Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (Cap. 6). Pastilla de café vieja o inadecuada. Cambiar la pastilla de café usada.
Falta un componente en el porta ltro.
Falta agua. Llenar con agua (apartado 4.4). Molido demasiado  no. Usar una mezcla diferente (Cap. 6). Café comprimido en el porta ltro. Mover el café molido. Hay demasiado café en el porta ltro. Reducir la cantidad de café en el por ta ltro. Mando (3) abierto. Cerrar el mando (3). Máquina calci cada. Descalci car la máquina (Cap. 10). Filtro del porta ltro obstruido. Limpiar el  ltro (Cap. 9). Pastilla de café inadecuada. Cambiar el tipo de pastilla de café. Porta ltro colocado de forma incorrecta
en el grupo de café. Borde superior del porta ltro sucio. Limpiar el borde del porta ltro. Pastilla de café colocada de forma inco-
rrecta.
Hay demasiado café en el porta ltro.
Esperar a que el piloto luminoso (20) se encien­da.
Precalentar el porta ltro.
Utilizar leche entera.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las ope­raciones descritas en el Cap. 8.
Comprobar que todos los componentes estén presentes e instalados correctamente.
Colocar el porta ltro de forma correcta (Cap. 5).
Colocar la pastilla de café correctamente de ma­nera que no salga del porta ltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara dosi cadora.
Español
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro de asistencia.
• 51 •
Page 52
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
AÑO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto:
MÁQUINA DE CAFÉ INDIVIDUAL
TIPO: HD 8323 / HD 8325
al cual se re ere esta declaración, cumple con las siguientes normas:
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Requisitos generales EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-15 Requisitos especí cos para aparatos para calentar líquidos EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Seguridad de aparatos para uso doméstico y análogos. Campos electromagnéticos Métodos de evaluación y medición -EN 62233 (2008).
• Límites y métodos de medición de las interferencias de radio características de aparatos con motor eléctrico y dispositivos térmicos para uso doméstico y objetivos análogos, instrumentos eléctricos y equipos eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3^ Límites - Sección 2: Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos con corriente de entrada ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3^ Límites - Sección 3: Limitación de las  uctuaciones y de los picos de tensión en los sistemas de alimentación de baja tensión para equipos con corriente nominal ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de inmunidad para electrodomésticos, instrumentos y equipos análogos. Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
de conformidad con las disposiciones de las directivas: 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
• 52 •
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
Page 53
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chá­venas de café expresso e é equipada com um tubo orientável para a distribuição de vapor e de água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação. A máquina foi pro jectada para um uso d oméstico e não está in ­dicada para um funcionamento contínuo de tipo pro ssional.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de res-
ponsabilidade por eventuais danos, no caso de:
• Utilização errada e não conforme com os objectivos
previstos;
• Reparações não realizadas em centros de assistên-
cia autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer componente da máquina;
• Utilização de peças sobressalentes e acessórios não
originais;
• Falta de des calci cação e a rmazenagem em lug ares
com temperatura abaixo de 0°C.
Nestes casos pena a dec adência da garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador. Preste muita atenção a essas indicações para evitar ferimentos graves!
2 DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva o direito de modi car as características técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja placa posicionada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Comprimento do cabo
1,3 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta- ltro
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,25 litros - Ex traível
Pressão da bomba
15 ba r
Caldeira
Inox
Dispositivos de segurança
Ter mof us íve l
Português
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de comando, etc., está indicada mediante números ou letras; neste caso re ra-se à própria ilustração.
Este símbolo evidencia as informações que se devem ter em consideração, para uma melhor
utilizaç ão da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se nas primeiras páginas do manual. Consulte essas pági­nas durante a leitura das instruções de utilização.
1.2 Aplicação destas instruções de utili-
zação
Gua rde es tas ins truç ões de u tiliz ação e m lugar segur o e anex e­as à máquina de café se por acaso uma outra pessoa precisar utilizá-la. Para mais informações ou em caso de problemas, contacte os centros de assistência autorizados.
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca coloque as peças que estão ligadas à corrente em contacto com água: perigo de curto-circuito! O va­por sobreaquecido e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca dirija o jacto de vapor ou de água quente para as partes do corpo, toque com cuidado no tubo de vapor/água quente: perigo de queimaduras!
Utilização prevista
A máquina de café é indicada exclusivamente para a utiliza­ção doméstica. É proibido efectuar modi cações técnicas e qualquer utilização ilícita, devido aos riscos que pode causar! O aparelho não se de stina a ser utilizad o por pessoas (incluind o crianças) com reduzidas capacidades físicas, mentais ou sen­soriais ou com experiência e/ou competências insu cientes, a não ser que estejam so b a supervisão de uma pess oa responsá­vel pela sua segurança ou que sejam ensinados por essa mes­ma pessoa a ut ilizar o aparelho.
• 53 •
Page 54
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café somente numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder à indicada na placa do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação es­tiver defeituoso. Se o cabo de alimentação estiver dani cado, deve ser substi tuído pelo produtor ou pelo seu s erviço de assis­tência a clientes. Não passe o cabo de alimentação por ângulos e sob arest as vivas e nem por cima de obje ctos muito quentes e proteja-o do óle o. Não ande com a máquina de café nem a pu xe pelo cabo. Não ex traia a  cha puxando -a pelo cabo, nem toque nela com as mãos molhadas. Evite que o cabo de alimentação caia livremente de mesas ou est antes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brin­quem com o aparelho. As crianças não se apercebem do perigo associado aos elec­trodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outras pessoas o jacto de vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize sempre as ade­quadas pegas ou botões. Nunca tire o por ta- ltro pressu rizado durante a distr ibuição do café. Durante a f ase de aquecimento pode m sair gotas de água quente do grupo de distribuição do café. Não distribua café quando a máquina está em sobreaqueci­mento, ou seja, quando os indicadores luminosos “ estão acesos ao mesmo tempo.
” e “ ”
Local
Coloque a máquina de café num local seguro, onde ninguém possa virá -la ou ser ferido por ela. A água quente ou vapor sobreaquecido poderão sair: perigo
de queimaduras!
Não mantenha a máquina a temperaturas inferiores a 0ºC; o gelo poderia dani car a máquina. Não utilize a máquina de café ao ar livre. Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e perto de chamas livres, para evitar que a carcaça se funda ou  que dani cada.
Limpeza
Antes de limpar a máqu ina, é indispensável desligar a máq uina com a tecla ON/OFF e depois retirar a  cha da tomada de cor­rente. Além disso, deve esperar que a máquina arref eça. Nunca mergulhe a máquina em água! É rigorosam ente proibido tentar intervi r no interior da máqui na. Não utilize, para  ns alimentares, a água restante no reserva­tório durante alg uns dias, lave o reservatório e e ncha com água fresca potável.
• 54 •
Espaço para a utilização e manutenção
Para o correcto e bom funcionamento da máquina de café recomenda-se o seguinte:
• Escolher uma superfície de apoio bem nivelada;
• Escolher um ambiente su cientemente iluminado, higié­nico e com uma  cha de corrente facilmente alcançável;
• Prever uma distância mínima das paredes da máquina como indicado na  gura (Fig.A).
Armazenagem da máquina
Quando a máquina permanecer inutilizada por um longo pe­ríodo de tempo, deverá desligá-la e retirar a  cha da tomada. Guarde-a num local seco e não acessível a crianças. Proteja-a do pó e da sujidade.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma queda, retire imediatamente a  cha da tomada. Nunca colo­que em funcionamento uma máquina defeituosa. Somente os Centros de Assistência Autorizados podem realizar interven­ções e reparações. No caso de intervenções não realizadas se­gundo as normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos.
Anti-incêndio
No caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono (CO
). Não utilize água ou ex tintores de pó.
2
Legenda dos componentes da máquina
(Pág.2)
1 Painel de comando 2 Tampa do reservatório de água 3 Botão água quente / vapor 4 Sede para acessórios 5 Reservatório de água 6 Suporte de ap oio para chávenas 7 Depósito de recuperação da água + grelha 8 Grupo de distribuição de café 9 Tubo de vapor (Pannarello) 10 Cabo de aliment ação 11 Interruptor ON/OFF 12 Porta- ltro pressurizado 13 Medidor p ara café moído 14 Filtro para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
15 Adaptador para  ltro de café em pastilhas 16 Filtro para café em pastilhas 17 Botão de selecção 18 Indicador luminoso de "máquina ligada" 19 Indicador luminoso "Vapor pronto" 20 Indic ador luminoso café / água - "Máquina pronta"
Page 55
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa­mente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para proteger a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la para uma eventual ne cessidade de transporte no futuro.
Introduza no reservatório sempre e unicamen-
te água fresca potável sem gás. Água quente e também outros líquidos podem dani car o reservató­rio. Não coloque a máquina em funcionamento sem água: assegure-se de que há água su ciente dentro do reservatório.
(Fig.2) - Introduza o reservatório certi cando-se de re-
posicioná-lo correctamente na sua sede e colocar a tampa (2).
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações de segurança:
• coloque a máquina num lugar seguro;
• cer ti que-se de que as crianças nã o têm a possibilidade de brincar com a máquina;
• não coloque a máquina acima de superfícies muito quen­tes ou perto de chamas livres.
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à rede eléctrica.
Obs.: aconselha-se lavar os componentes antes da sua primeira utilização e/ou depois de um
período de inutiliz ação.
4.3 Ligar a máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por con-
seguinte, siga escrupulosamente as normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os cabos e as  chas defeituosos devem ser imediatamente su bsti­tuídos pelos Centros de A ssistência Autorizados.
A tensão do aparelho foi programada na fábrica. Certi que-se de que a tensão de rede corresponde às indicações apresen­tadas na placa de identi cação posicionada no fundo do apa­relho.
• Certi que-se de que o interruptor ON/OFF (11) esteja na
posição "0" antes de ligar a máquina à rede eléc trica.
• Introduza a  cha numa tomada de parede de tensão ade-
quada.
4.4 Reservatório de água
(Fig.1) - Remova a tampa do reservatório de água (2)
levantando-a.
(Fig.2) - Retire o reservatório de água (5).
(Fig.3) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável
evitando introduzir uma quantidade excessiva.
4.5 Carregamento do circuito
No início, depois de ter distribuído vapor ou após a  nalização da água no reservatório, o circuito da máquina deve ser recar­regado.
• Pre ssione o interruptor ON/OFF (11) e coloque-o na posição "I"; o indicador luminoso (18) se acende para indicar que a máquina está ligada.
(Fig.4) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor (Pannarello).
• Abra o botão (3) “água quente/vapor” virando-o no senti­do contrário ao dos ponteiros do relógio.
(Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
• Aguarde que saía um jacto regular de água do tubo de va­por (Pannarello).
(Fig.5) - Coloque o botão de selecç ão (17) na posição "
• Fe che o botão (3) “água quente/vapor” v irando-o no senti ­do dos ponteiros do relógio. Remova o recipiente.
".
4.6 Primeira utilização ou após um perío-
do de inutilização
Esta simples operação assegura-lhe uma óptima distribuição e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- quando a máquina permanecer inutilizada por um longo período de tempo (por mais de 2 semanas).
A água distribuída deve ser esvaziada em uma
apropriada descarga e não pode ser utilizada para a alimentação. Se o recipiente se enche, durante o ciclo, par e a distribuição e e svazie-o antes de re come­çar a operação.
(Fig.3) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fres-
ca potável.
(Fig.4) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra a torneira (3) rodando-a no s entido con­trário ao do s ponteiros do relógio.
Português
• 55 •
Page 56
(Fig.5) - Coloque o bot ão de selecção (17) na posição " ".
• Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo tubo de vapor/água quente (Pannarello); para  nalizar a distribuição coloque o botão de selecção (17) na posição "
" e feche a torneira (3) virando-a no sentido dos pontei-
ros do relógio.
(Fig.3) - Encha o reser vatório com água fresca potável.
(Fig.13-14) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de distribui ção (8), virando-o da es querda à direita até se blo­quear.
(Fig.15) - Introduza um recipiente adequado abaixo do porta- ltro.
(Fig.16) - Vire o botão de selecção (17) na posição " distribua toda a água presente no reservatório.
(Fig.17) - Depois de terminada a água, pare a distribuição
e coloque o botão de selecção (17) na posição "
• Encha n ovamente o reservatóri o e aguarde que o indicador luminoso de "máquina pronta" (20) se acenda.
(Fig.19) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da direita à esquerda e enxagúe -o com água fresca potável.
Agora a máquina está pronta; os detalhes de funcionamento para a distribuição de café e de vapor podem ser consultados nos respec tivos capítulos.
" e
".
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Du rante a distribui ção do café é proib i-
do desligar o porta- ltro pressurizado virando-o manualmente no sentido dos ponteiros do relógio. Pe­rigo de queimaduras.
• Durante esta operação o indicador luminoso (20) de "má-
quina pronta" poderá acender-se e apagar-se; este func io­namento deve ser considerado normal e não uma anoma­lia.
• Antes do uso, certi que-se de que o botão (3) água quen-
te/vapor esteja fechado e que o reservatório da máquina contenha uma quantidade su ciente de água.
(Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (11) e coloque-o
na posição "I".
• Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pron-
ta" se acenda, então a máquina está pronta para distribuir o café.
Os acessórios para a distribuição do café são
guardados numa sede estudada especi camen­te para tornar estas operações simples e imediatas. Com relação ao medidor para o café moído e/ou os  l­tros necessários, levante a tampa (2) e retire o quanto desejado (Fig.35 e Fig.36)
5.1 Com café moído
(Fig.7) - Introduza o  ltro (14) no porta- ltro pressurizado
(12); na prime ira u tiliz ação o  lt ro já s e enco ntra i ntro duzi ­do.
(Fig.13) - Introduza o por ta- ltro debaixo do grup o de dis-
tribuição (8).
(Fig.14) - Vire o porta- ltro da esquerda para a direita
até se bloquear. Solte a pega do porta- ltro pressurizado, a própria pega virará ligeiramente para a esquerda. Este movimento garante o perfeito funcionamento do porta­ l t r o .
(Fig.16) - Pré-aqueça o porta- ltro pressurizado colo-
cando o botão de selecção (17) na posição " com eç ará a sai r do p or ta- l tro pre ssur iz ado (e sta ope raç ão tornar-se-á necessária apenas para o primeiro café).
(Fig.17) -Depois de ter distribuído 150cc de água, coloque
o botão de selecç ão (17) na posição " distribuição.
(Fig.19) - Tire o porta- ltro da máquina, virando-o da
direita à esquerda, e deite fora a água residual. Graças ao  ltro especial (14) fornecido com à máquina, não precisa trocar o  ltro para obter um ou dois cafés.
(Fig.35) - Retire o medidor da máquina.
(Fig.8) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou 2
medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe a borda do por ta- ltro dos resíduos de café.
(Fig.13) - Introduza o por ta- ltro (12) debaixo do grupo de
distribuição (8).
(Fig.14) - Vire o porta- ltro da esquerda para a direita até
se bloquear.
(Fig.15) - Pegue 1 ou 2 chávenas pequenas pré-aque- cidas e coloque-as debaixo do porta- ltro pressurizado; certi que-se de que estão colocadas correctamente de­baixo dos furos de saída do café.
(Fig.14) - Vire o botão de selecç ão (17) para a posição " ".
• Depois de alcançada a quantidade de café desejada, vire o botão de selecç ão (17) para a posição " a distribuição de café. Depois de terminada a distribuição, aguarde alguns segundos; retire as chávenas com o café (Fig.18).
(Fig.19) - Retire o port a- ltro pressurizado e e svazie-o das borras residuais.
Obs.: no porta- ltro permanece uma pequena quantid ade de água; isto é norma l e é devido às
características do porta- ltro.
Obs. importante: O  ltro (14) deve estar sem­pre limpo para garantir um resultado perfeito.
Lave diariamente após a utilizaç ão.
" para interromper a
"; a água
" para interrom per
• 56 •
Page 57
5.2 Com café em pastilhas
(Fig.9) - Tire, ut ilizando uma colher (chá), o  ltro para café
moído (14) do porta- ltro pressurizado (12).
(Fig.10) - Introduza no porta- ltro pressurizado (12), o
adaptador pa ra as pastilhas (15), com a parte convexa vira­da para baixo.
(Fig.11) - Depois, introduza o  ltro para pastilhas (16) no
porta- ltro pressurizado (12).
(Fig.13) - Introduza o por ta- ltro pressurizado d ebaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.14) - Vire o porta- ltro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta- ltro pressurizado. Um sistema automático agora recolocará ligeiramente a pega para esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta- ltro pressurizado.
(Fig.16) - Pré-aqueça o porta- ltro pressurizado colo-
cando o botão de selecção (17) na posição " com eç ará a sai r do p or ta- l tro pre ssur iz ado (e sta ope raç ão tornar-se-á necessária apenas para o primeiro café).
(Fig.17) -Depois de ter distribuído 150cc de água, coloque
o botão de selecç ão (17) na posição " distribuição.
(Fig.19) - Tire o porta- ltro pressurizado da máquina
virando- o da direita à esquerda, e deite f ora a água residu­al.
(Fig.12) - Introduza a pastilha no porta- ltro; certi que-
se de que o papel da pastilha não sai do porta- ltro.
(Fig.13) - Introduza o por ta- ltro pressurizado d ebaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.14) - Vire o porta- ltro da esquerda para a direita até
se bloquear.
• Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a
debaixo do porta- ltro; certi que-se de que está colocada correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.16) - Vire o botão de selecção (17) para a posição " ".
(Fig.17) - Depois de alcançada a quantidade de café de-
sejada, vire o botão de selecção (17) na posição " interromper a distribuição de café; retire a chávena com o café.
(Fig.19) - No  m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o por ta- ltro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O  ltro (16) e o adaptador (15) devem estar sempre limpos para garantir um
resultado perfeito. Lave diar iamente após a utiliz ação.
" para interromper a
"; a água
" para
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ  SUGESTÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café exis­tentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível por­tanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas pre­paradas espe cialmente para máquinas de caf é expresso. O café deveria sair sempre regularmente do porta- ltro pressurizado, sem gotejar. A velocidade de saída do café pode ser modi cada mudando leveme nte a dose de c afé no  ltro e/ou ut ilizando um café com um grau de moagem diferente. Para obter um melhor resultado na chávena e para facilitar a limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar café em pastilhas monodose da marca ESE.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RE-
LATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR (PAN­NARELLO) ESTEJA ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RE­CUPERAÇÃO DE ÁGUA.
7 ÁGUA QUENTE
Pe ri go de qu ei ma du ra s! No in íc io da di st ri bu iç ão
podem veri car-se breves jactos de água quen­te. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.
• Pressione o interruptor O N/OFF (11) e coloque-o na posição "I".
• Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pron-
ta" se acenda; agora a máquina está pronta.
(Fig. 21) - Coloque um reci piente ou um copo (chá) debaixo
do tubo de vapor (Pannarello).
(Fig.21) - Abra o botão (3) virando-o no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
(Fig.22) - Coloque o botão de selecção (17) na posição
"
".
(Fig .23) - Depois de retirada a quantidade desejada de água
quente, coloque o bot ão de selecção (17) na posição "
(Fig. 24) - Feche o bot ão (3) virando-o no sentido dos po n-
teiros do relógio.
• Retire o recipiente com a água quente.
".
Português
• 57 •
Page 58
8 VAPOR / CAPPUCCINO
Pe rig o de que im adu ras ! No iní ci o da d is tri bu içã o
podem veri car-se breves jactos de água quen­te. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.
O mesmo sistema pode ser utilizado para o aquecimento de outras bebidas.
• Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano húmido.
• Pre ssione o interruptor ON/OFF (11) e coloque-o na posição "I".
• Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pron­ta" se acenda.
(Fig. 25) - Coloque o botão de selecç ão (17) na posição " "; o indicador luminoso (20) se apaga.
• Aguarde que o indicador luminoso (19) se acenda; neste ponto a máquina está pronta para distribuir o vapor.
(Fig.26) - Introduza um recipiente abaixo do tubo do va­por.
(Fig.26) - Abra o botão (3) durante alguns segundos, de modo a fazer sa ir a água residual do tubo de vapor (Panna ­rello); em pouco tempo começará a sair apenas vapor.
(Fig.27) - Feche o botão (3) e tire o recipiente.
• Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar para prepar ar o cappuccino.
Para garantir um melhor resultado utilize leite frio
(Fig.28) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o bo­tão (3) virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio; vire lentamente o recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar o aquecimento uniforme.
Aconselha-se uma distribuição máxima de 60 segundos.
• Depois de terminada a distribuição, feche o botão (3) vi­rando no sent ido dos ponteiros do relóg io; retire a chávena com o leite batido.
(Fig.30) - Coloque o botão de selecç ão (17) na posição " ".
Se ambos os indicadores luminosos " " e " " estive-
rem acesos, a temperatura da máquina será demasiado elevada para distribuir o c afé.
• Providencie o carregamento do circuito descrito no par.4.5 para tornar a máquina operativa.
Obs.: a máquina estará operativa quando o indicador luminoso
estiver aceso de modo  xo.
" de "máquina pronta"
9 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a máquina estiver fria e desligada da corrente eléc trica.
• Não mergulhe a máquina na água e não introduza os com­ponentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos agressivos.
• Aconselha-se limpar diariamente o reservatório de água e enchê-lo com água fresca.
(Fig.31-33) - Diariamente, depois de aquecido o leite, desmonte a par te externa do Pannarello e lave -a com água potável fresca.
(Fig. 31-32-33) - Semanalmente será prec iso limpar o tubo de vapor. Para realizar esta operação, deve-se:
- remover a parte externa do Pannarello (para a limpeza regular);
- tirar a parte superior do Pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do Pannarello com água fresca po­tável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover eventuais resíduos de leite;
- reposicionar a parte superior no tubo de vapor (certi que­se de que está completamente int roduzida).
Monte novamente a parte externa do Pannarello.
(Fig.34) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpe-
za.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio hume­decido com água.
(Fig.20) - Para a limpeza do porta- ltro pressurizado pro­ceda da seguinte forma:
- (Fig.9) - retire o  ltro, lave-o cuidadosamente com água
quente.
- retire o adaptador (se existente), lave-o cuidadosamente com água quente.
- lave o interior do porta- ltro pressurizado.
• Não s eque a máquina e/ou os seus componente s utilizando um microondas e/ou um forno convencional.
(Fig.35-36) - Semanalmente limpe a sede dos acessórios com um pano húmido para remover eventuais resíduos de café ou pó em geral.
Note bem: se não conseguir distribuir um cap-
puccino como descrito anteriormente, será pre­ciso recarregar o circuito como apresentado no par. 4.5 e sucessivamente repetir as operações.
• 58 •
Obs.: não lave o porta- ltro pressurizado na máquina de lavar louça.
Page 59
10 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; é pre­ciso realiza r a descalci c ação a cada 1-2 meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da água. Utilize exclusivamente o pro duto descalci cante Saeco.
O indicad o no manual de uso e manuten ção tem
prioridade com relação às indicações descritas nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separa­damente, on de exista um prob lema.
Utilize o produto descalci cante Saeco (Fig.B).
Foi concebido especi camente para manter da melhor forma o desempenho e a funcionalidade da máquina durante toda a sua vida útil, assim como para evitar, se for utilizado cor rectamente, qualquer altera­ção do produto distribuído. Antes de iniciar o ciclo de descalci cação assegure-se que: O FILTRO DA ÁGUA TE­NHA SIDO REMOVIDO, se utiliz ado.
Não beba a solução descalci cante e os produ-
tos distribuídos até a conclusão do ciclo. Nunca utilize, baixo nenhuma circunstância, o vinagre como descalci cante.
1 (Fig.13-14) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de
distribui ção (8), virando-o da es querda à direita até se blo­quear.
2 (Fig.2) - Remova e esvazie o reser vatório de água. 3 (Fig.3) - Deite METADE do conteúdo da garrafa de des-
calci cante concentrado Saeco no reservatório de água do aparelho e encha-o com água fr esca potável até alcançar o nível MÁX.
4 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (11)
colocando- o na posição "I".
(Fig.21) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximada­mente 150 ml cada uma) de água; depois disso desligue a máquina pelo interruptor ON/OFF (11) colocando-o na po­sição "0".
5 De ixe o descalci cante actuar por a proximadamente 15-20
minutos com a máquina desligada.
6 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (11). (Fig.21) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproxima­damente 150 ml cada uma) de água. Sucessivamente desligue a máquina pelo interruptor ON/OFF (11) e deixe-a desligada durante 3 minutos.
7 Repita as operações descritas no ponto 6 até o completo
esvaziamento do reservatório de água.
8 (Fig.3) - Enxagúe o re servatório com água fres ca potável e
encha-o completamente com água.
9 Posicionar um recipiente debaixo do por ta- ltro.
10 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (11);
vire o botão de selecção (17) na posição " ta- ltro retire todo o conteúdo do reservatório. Para inter­romper a distribuição coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
11 (Fig.3) - Encha novamente o res ervatório com água fresc a. (Fig.21) - Posicione um recipiente grande abaixo do tubo
de vapor (Pannarello). Abra a torneira de distribuição de água (3) virando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
(Fig.22) - Vire o botão de selecção (17) na posição "
e retire todo o conteúdo do reservatório usando o tubo de vapor/água quente.
12 (Fig.23) - Depois de  nalizar a retirada de água, para in-
terromper a distribuição coloque o botão de selecção (17) na posição "
(Fig.24) - Feche a torneira de distribuição de água (3)
virando-a no sentido dos p onteiros do relógio.
13 Repita mais uma vez as operações do ponto (8) num total
de 4 reservatórios de água.
14 (Fig.19) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da
direita à esquerda e enxagúe -o com água fresca potável.
O ciclo de desc alci cação está concluído.
(Fig.3) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se for necessário realize o carregamento do circuito conforme descrito no par. 4.5.
pelas nor mas vigentes no país de utilizaç ão.
".
A solução descalci cante deverá ser eliminada de acordo com o previsto pelo fabricante e/ou
" e pelo por-
11 ELIMINAÇÃO
Este produto está confor me a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo lagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correc tamente, es­tará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
impresso no produto ou na sua emba-
"
Português
• 59 •
Page 60
Avaria Causas possíveis Solução
A máquina não liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctric a.
A bomba é muito ruidosa. Falta água no reservatório. Reabasteç a com água. (par.4.4).
O indicador luminoso (20) de "máquina
O café é muito f rio.
Não é possível obter a espuma do leite.
Não é possível preparar um cap­puccino.
O café sai demasiado rápido, não é possível obter o creme.
O café não sai ou sai só às pin­gas.
O café jorra das bordas.
pronta" estava apagado quando o botão de selecção (17) foi colocado na posição "
".
Porta- ltro não introduzido para o pré­aquecimento (Cap. 5).
Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente. Leite inapropriado: leite em pó, leite ma-
gro. Pannarello sujo. Limpe o Pannarello como descrito no Cap.9.
Não há mais vapor na caldeira.
Pouco café no p orta- lt ro. Adicione o café (Cap. 5). Moagem demasiado grossa. Utilize uma mis tura diferente (Cap.6). Café velho ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (Cap.6). Pastilha velha ou inapropriada. Troque a pastilha utiliz ada.
Falta um componente no porta- ltro.
Falta de água. Reabasteça com água (par.4.4). Moagem demasiado  na. Utilize uma mistura diferente (Cap.6). Café comprimido no porta- ltro. Mexa o café moído. Demasiado café no porta- ltro. Diminua a quantidade de café no porta- ltro. Botão (3) aberto. Feche o botão (3). Máquina calci cada. Descalci que a máquina (Cap.10). Filtro entupido no porta- ltro. Limpe o  ltro (Cap.9). Pastilha inapropriada. Mude o tipo de pastilha. Porta- ltro mal introduzido no grupo de
distribuição do café. Borda superior do porta- ltro suja. Limpe a borda do porta- ltro.
Pastilha introduzida de modo incor recto.
Demasiado café no porta- ltro.
Aguarde que o indicador luminoso (20) se acen­da.
Pré-aqueç a o porta- ltro.
Utilize leite inteiro.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as opera­ções descr itas no Cap.8.
Certi que-se de que todos os co mponentes estão presentes e montados correctamente.
Introduza cor rectamente o porta - ltro (Cap.5).
Introduza correctamente a pastilha de modo a não sair do porta- ltro.
Diminua a quantidade de café utilizando o me­didor.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o problema, contacte um centro de assistência.
• 60 •
Page 61
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
ANO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) - Itália
declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto:
MÁQUINA DE CAFÉ ÚNICA
TIPO: HD 8323 / HD 8325
ao qual se refere esta declaração, está em conformidade com as seguintes normas:
• Segurança de electrodomésticos e aparelhos eléctricos - Regras gerais EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Segurança de electrodomésticos e aparelhos eléctricos - Parte 2-15 Requisitos especí cos para aparelhos de aquecimento de líquidos EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Segurança de aparelhos para uso doméstico e análogos. Campos electromagnéticos Métodos de avaliação e medição -EN 62233 (2008).
• Limites e métodos de medição das interferências de rádio características de aparelhos com motor eléctrico e térmico para uso doméstico e utilizações similares, instrumentos eléctricos e aparelhos eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM) Parte 3 Limites - Secção 2: Limites para as emissões de corrente harmónica (corrente de entrada do aparelho até ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM) Parte 3 Limites - Secção 3: Limitação das  utuações e dos picos de tensão nos sistemas de alimentação de baixa tensão para aparelhos de corrente nominal até ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de imunidade para electrodomésticos, instrumentos e aparelhos análogos. Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
Português
segundo as disposições das directivas: 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
R & D Manager
Eng. Andrea Castellani
• 61 •
Page 62
1 ALGEMEEN
De ko emachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heet­waterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De machine is ont worpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor eventuele schade in geval van:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
• Onklaar gemaakte voedingskabel;
• Onklaar gemaakte componenten van de machine;
• Gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen
en accessoires;
• Wanneer het apparaat n iet is ontkalkt en b ij opslag
in ruimten me t temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen om ernstig letsel te voorkomen!
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Kabellengte
1,3 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino’s
Waterrese rvoir
1,25 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 ba r
Waterketel
Roestvrij staal
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of be­dieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met nummers of letters; in dit geval wordt er verwezen naar een illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men in het bijzonder rekening moet houden
voor een beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen, be­vinden zich op de eerste pagina’s van de handleiding. Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de ge­bruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwij-
zing
Bew aar de ze gebr uiks aanwi jzing o p een v eilige plaat s en ho ud hem bij de ko emachine in geval van gebruik door anderen. Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met één van de erkende service centra.
• 62 •
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaams­delen. Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heetwaterpijpje: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De ko emachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met onvoldoende er varing en/of bekwaamheid, tenzij ze o nder het toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.
Page 63
Stroomtoevoer
Sluit de ko emachine alle en aan op een geschikt stopcont act. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voed ingskabe l
Gebruik de ko emachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de ko emachine niet aan de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak he t niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken af­hangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische appa­raten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verb randingsgeva ar
Richt de hete sto om- en/of waterstraal nooit op uzelf of op an­deren. Gebruik altijd de handgrepen of knoppen. Verwijder de onder druk staande  lterhouder nooit terwijl de ko e uit het apparaat stroomt. Tijdens het opwarmen kan warm water uit de centrale ko e-unit druppelen. Verstrek geen ko e wanneer de machine oververhit is, ofwel wanneer de leds "
" en " " tegelijk branden.
Plaatsing
Zet de ko emachine op een veilige pl ek waar niemand het kan omstoten of zich eraan kan verwonden. Er kan heet water of hete stoom uitkomen: gevaar voor
brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd. Gebruik de ko emachine niet buiten. Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat te reinigen, moet het apparaat worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en vervolgens moet de stekker uit het stopcontact worden gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel het app araat nooit onder in water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden. Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir
heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reservoir met vers drink water.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de ko emachine wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met een gemakkelijk toegankelijk stopcont act;
• Zorg er voor dat het apparaat op een minimumaf stand van de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven (Afb. A).
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar deze in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen. Bescherm het tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, de­fecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende service­centra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werk zaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik geen water of poederblussers.
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1 Bedieningspaneel 2 Deksel waterreservoir 3 Draaiknop voor heet water/stoom 4 Opbergruimte voor accessoires 5 Waterreservoir 6 Plaat voor kopjes 7 Wateropvangbakje + rooster 8 Centrale ko e-unit 9 Stoompijpje (Pannarello) 10 Voedingskabel 11 Schakelaar ON/OFF 12 Onder druk staande  lterhouder 13 Maatlepel vo or gemalen ko e 14 Filter voor gemalen ko e
(dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes ko e)
15 Adapter voor  lter voor ko epads 16 Filter voor ko epads 17 Selectieknop 18 Led voor "machine aan" 19 Led "Stoom gereed" 20 Ko e / water led - "Klaar voor gebruik"
Nederlands
• 63 •
Page 64
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan de “Veilig heidsvoorschriften” in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel trans­port in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen voor de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kun­nen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de buurt van open vuur.
De ko emachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aan­gesloten.
Opmerking: wij raden aan om de onderdelen te wassen voor de eerste ingebruikname en/of na
een periode dat deze niet zijn gebruikt.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
water zonder koolzuur. Warm water of andere vloeisto en kunnen het reservoir beschadigen. Zet de machine ni et aan zonder water: ver zeker u ervan dat er voldoende water in het res ervoir zit.
(Afb.2) - Zet het reservoir erin en verzeker u ervan dat
deze o p de juiste m anier wordt geplaats t en plaats de dek­sel (2) er weer op.
4.5 Vullen van het circuit
Aan het begin, na stoom te hebben verstrekt of nadat het water op is in het reservoir, dient het circuit van de machine gevuld te worden.
• Druk op de schakelaar ON/OFF (11) zet het in de stand "I";
de led (18) gaat aan om aan te geven dat de machine inge­schakeld is.
(Afb.4) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello).
• Draai de hee twater-/stoomknop (3) linksom open.
(Afb.5) - Breng de selectieknop (17) in de stand
"
".
• Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkma-
tige waterstraal stroomt.
(Afb.5) - Breng de selec tieknop (17) in de stand "
• Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom dicht. Haal
het kannetje weg.
".
4.3 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoor­schrif ten. Gebruik nooit de fecte kabels! Defecte kabel s en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service­centra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Con­troleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• Controleer of de schakelaar ON/OFF (11) niet in de stand
"0" staat voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4 Waterreservoir
(Afb.1) - Verwijder de deksel van het waterreservoir (2)
door het op te tillen.
(Afb.2) - Verwijder het waterre servoir (5).
(Afb.3) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter zonder het te vol te maken.
• 64 •
4.6 Ingebruikname of gebruik na een pe­riode van stilstand
Deze eenvoudig e handeling verzekert va n een optimale afgif te en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt, dient geleegd
te worden in de daarvoor bestemde afvoer en mag niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het kannetje vol raakt tijdens de cyclus, dient de afgifte gestopt te worden en het kannetje geleegd te worden alvorens de handeling te voltooien.
(Afb.3) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter.
(Afb.4) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello). Draai de kraan (3) open door deze linksom te draaien.
(Afb.5) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
• Verstrek de gehele inhoud van het waterreservoir door
".
Page 65
het stoom/heet waterpijpje (Pannarello); om de afgifte te stoppen, zet de selectieknop (17) in de stand " de kraan (3) rechtsom dicht.
(Afb.3) - Vul het reservoir met vers drinkwater.
(Afb.13-14) - Plaats de  lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (8) en draai deze van link s naar rechts totdat deze geblokkeerd is.
(Afb.15) - Plaats een passend kopje onder de  lterhouder.
(Afb.16) - Draai de selectieknop (17) in de stand "
schenk het resterende water uit het reser voir.
(Afb.17) - Wanneer het water op is, stop de af gifte door de
selectieknop (17) in de stand "
• Vul opnieuw het reservoir en wacht tot de led "klaar voor gebruik" (20) aangaat.
(Afb.19) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit door deze van rec hts naar links te draaien en spoel het m et vers drinkwater.
De machine is nu gereed; zie de desbetre ende hoofdstukken voor m eer infor matie over de werking va n de afgif te van ko e en stoom.
" te zetten.
" en draai
" en
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de ko eafgifte mag de onder
druk staande  lterhouder niet worden verwij­derd door hem met de hand rechtsom te draaien. Ver­brandingsgevaar.
• Ti jdens deze handeling kan de led (20) "klaar voor g ebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is e n of het waterreservoir va n het apparaat voldoende water bevat.
(Afb. 3) - Dr uk op de s chak ela ar ON /OFF (11) en z et h et in de
stand "I".
• Wacht tot de le d (20) "klaar voor gebruik " aangaat, nu is de
machine klaar voor de ko eafgifte.
De accessoires voor de ko eafgifte zijn in een
speciaal ontworpen ruimte opgeborgen om deze handelingen eenvoudig en snel te maken. Til de dek sel (2) op voor de maatlepel vo or gemalen kof­ e en/of de benodigde  lters en neem het benodigde eruit (Af b.35 en Afb.36).
5.1 Met gemalen koffi e
(Afb.7) - Plaats de  lter (14) in de onder druk staande
 lterhouder (12); bij het eerste gebruik is de  lter al ge­plaatst.
(Afb.13) - Breng de  lterhou der van onderen in de centrale
unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk staande  lterhouder los, het handvat draait lichtjes naar links. Deze beweging garandeert een perfecte werking van de  lterhouder.
(Afb.16) - Verwarm de onder druk staande  lterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand " het water zal beginnen uit de onder druk staande  lter­houder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje ko e).
(Afb.17) -Nadat men 150cc water uit het apparaat heeft
laten stromen, dient men de selectieknop (17) in de stand "
" te zetten om de afgifte te stoppen.
(Afb.19) - Haal de  lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar lin ks te draaien en gooi het rest water weg. Met de speciale  lter (14) waarmee de machine is uitge­rust, hoeft het  lter niet te worden verwisseld om één of twee kopjes ko e te verkrijgen.
(Afb.35) - Haal de maatlepel uit de machine.
(Afb.8) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele ko e of 2
afgestreken maatlepels voor dubbele ko e erin; ontdoe de rand van de  lterhouder van de ko eresten.
(Afb.13) - Breng de  lterhouder (12) van onderen in de
centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd.
(Afb.15) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de onder druk staande  lterhouder; controleer of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de ko e uitstroomt.
(Afb.14) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
• Wanneer de gewenste hoeveelheid ko e is bereikt, draai de selectieknop (17) in de stand “ te stoppen. Wacht na het beëindigen van de afgifte en­kele seconden; neem dan de kopjes met de ko e weg (Afb.18).
(Afb.19) - Neem de onder druk staande  lterhouder weg en gooi het ko edik weg.
Opmerking: in de  lterhouder blijft er een
kleine hoeveelheid water over; dit is normaal en is te wijten aan de eigenschappen van de  lterhou­der zelf.
" te zetten;
".
” om de ko eafgifte
Nederlands
Belangrijke Opmerking: De  lter (14) dient
schoon gehouden te worden om een perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het ge­bruik.
• 65 •
Page 66
5.2 Met koffi epads
(Afb.9) - Haal de  lter voor gemalen ko e (14) uit de on-
der druk staande  lterhouder (12) door gebruik te maken van een ko elepeltje.
(Afb.10) - Plaats de houder voor ko epads (15) in de on-
der druk staande  lterhouder (12) met de bolle kant naar beneden.
(Afb.11) - Plaats vervolgens het  lter voor ko epads (16)
in de onder druk s taande  lterhouder (12).
(Afb.13) - Breng de onder druk staande  lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk staande  lterhouder los. Een automatisch systeem brengt het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk st aande  lterhouder.
(Afb.16) - Verwarm de onder druk staande  lterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand " het water zal beginnen uit de onder druk staande  lter­houder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje ko e).
(Afb.17) -Nadat men 150cc water uit het apparaat heeft
laten stromen, dient men de selectieknop (17) in de stand "
" te zetten om de afgifte te stoppen.
(Afb.19) - Haal de onder druk staande  lterhouder uit het
apparaat door hem v an rechts naar links te draaien en go oi het restwater weg.
(Afb.12) - Plaats de ko epad in de  lterhouder; contro-
leer of het papier van de ko epad niet uit de  lterhouder steekt.
(Afb.13) - Breng de onder druk staande  lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd.
• Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de  l-
terhouder; controleer of het correct onder de gaten is ge­plaatst waar de ko e uitstroomt.
(Afb.16) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
(Afb.17) - Wanneer de gewenste hoeveelheid ko e is be-
reikt, draai de selectieknop (17) in de stand "  eaf gifte te stoppen; neem het kopje met de ko e weg.
(Afb.19) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de
 lterhouder weg en gooi de gebruikte ko epad weg.
Bel ang rijk e Opm erki ng: D e  lt er (16) e n de h ou-
der voor ko epads (15) dienen schoon gehou­den te worden o m een perfect r esultaat te garand eren. Dagelijks wassen na het gebruik.
" te zetten;
".
" om de kof-
6 KEUZE VAN DE KOFFIE  ADVIEZEN
In princi pe kunnen alle in de han del verkrijgbar e ko esoorten worden gebruikt. Ko e is echter een natuurlijk product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de me­lange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het type ko e te vinden dat het meest naar uw smaak is. Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor espressoapparaten bereide melanges te gebruiken. De ko e moet gelijkmatig uit de onder druk staande  lterhouder stro­men zonder te druppelen. De uitloop snelheid van de ko e ka n worden gewijzigd door de ko edosis in het  lter iet s te veranderen en/of door ko e met een andere maal jnheid te gebruiken. Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE ko epads aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en om de reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE (PANNARELLO)
OP HET WATEROPVANGBAKJE IS GERICHT VOOR­DAT U STOOM OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT KOMEN.
7 WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgif te kan er wat heet water vri jkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct con­tact met de handen.
• Druk op de schakelaar ON/OFF (11) en zet het in de stand
"I".
• Wacht tot de le d (20) "klaar voor gebruik " aangaat, nu is de
machine klaar.
(Afb.21) - Zet een kannetje of een theeglas onder het
stoompijpje (Pannarello).
(Afb. 21) - Draai de knop (3) linksom open.
(Afb.22) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
(Afb.23) - Wanneer de gewenste hoeve elheid ko e is ge-
nomen, draai de selectieknop (17) in de stand "
(Afb. 24) - Draai de knop (3) rechtsom dicht.
• Neem het kannetje met war m water weg.
".
".
• 66 •
Page 67
8 STOOM / CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgif te kan er wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct con­tact met de handen.
• Druk op de schakelaar ON/OFF (11) en zet het in de stand
"I".
• Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat.
(Afb. 25) - Breng de se lectiek nop (17) in de stan d "
led (20) gaat uit.
• Wacht tot het led (19) aangaat; op dit moment is de ma-
chine klaar voor de s toomafgifte.
(Afb.26) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje.
(Afb.26) - Draai de knop (3) even open, zodat het restwa-
ter uit het stoo mpijpje (Pannarello) kan lopen; na korte tijd komt er alleen s toom uit.
(Afb.27) - Draai de knop (3) dicht en neem het kannetje weg.
• Vul de b eker die u voor de bereiding v an de cappuccino wilt
gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrijgen
(Afb.28) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (3) open door deze linksom te draaien; laat de bak met de melk langzaam draaien en beweeg het van onder naar boven om gelijkmatige opwarming te verk rijgen.
Een afgifte van maximaal 60 seconden wordt aangeraden.
• Sluit de knop (3) na beëindiging door het rechtsom te
draaien; neem het kopje met opgeklopte melk weg.
(Afb.30) - Breng de selectieknop (17) in de stand " Indien beide leds "
paraat een te hoge temperatuur voor de afgifte van de ko e.
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de ma-
chine operatief te maken.
Opmerking: de machine is operatief wanneer de led
" en " " branden, heeft het ap-
"klaar voor gebruik " continue aan is.
"; de
".
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitge­voerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onder­delen niet in de vaat wasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agres­sieve chemische s to en.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reini­gen en met vers water te vullen.
(Afb.31-33) - Demonteer dagelijks, na de melk opge- warmd te hebben, de buitenkant van de Pannarello en was deze met vers drinkwater.
(Afb.31-32-33) - Het stoompijpje dient wekelijks gerei- nigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de Pannarello (voor een juiste reiniging);
- schuif het bovenste gedeelte van de Pannarello van het stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de Pannarello met vers drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder eventuele melkresten;
- plaats het bovenste g edeelte in het stoompijpje (ver zeker u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
Plaats de buitenkant van de Pannarello terug.
(Afb.34) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte doek die met water is bevochtigd.
(Afb.20) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande  lterhouder schoon te maken:
- (Afb.9) - verwijder de  lter, was deze zorgvuldig met
warm water af.
- verwijder de adapter (indien aanwezig), was deze zorg­vuldig met warm water.
- was de binnenkant van de onder druk staande  lterhou­der.
• Droog de machine en/of zijn onderdelen niet in de magne­tron en/of in een traditionele oven.
(Afb.35-36) - Reinig wekelijks met een vochtige doek de opbergruimte voor accessoires om eventuele ko eresten of stof te verwijderen.
Nederlands
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuc-
cino te bereiden zoals beschreven, dient men het circ uit weer te laden zoals be schreven in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
het verwarmen van andere dranken.
• Reinig na deze handeling het stoompijpje met een voch-
tige doek.
Opmerking: reinig de onder druk staande  lter­houder nie t in de vaatwasmachine.
• 67 •
Page 68
10 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduc t van Saeco.
In het geval er een verschil bestaat, heeft het-
geen aangegeven is in de handleiding voor ge­bruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmateria­len die apart zijn verkocht.
Gebruik het ontkalkingsproduct van Saeco
(Afb.B). Dit is speciaal ontwikkeld om de per­formance en de functionering van de machine het best te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan, evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van iedere aantasting van het verstrekte product. Zorg vóór het uitvoeren van de ontkalkingscyclus er­voor dat: HET WATERFILTER VERWIJDERD IS, indien deze wordt gebruikt.
10 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (11)
te drukken; draai de selectieknop (17) in de stand " en schenk de gehele inhoud van het reservoir door de  l­terhouder. Zet de selectieknop (17) in de stand " afgifte te s toppen.
11 (Af b.3) - Vul het reser voir opnieuw met vers water. (Afb.21) - Plaats een r uim kannetje onder het stoompij pje
(Pannarello). Draai de kraan voor de afgifte van water (3) open door deze link som te draaien.
(Afb.22) - Draai de selectieknop (17) in de stand "
schenk de gehele inhoud van het reservoir door het stoom/ heet waterpijpje.
12 (Fig.23) - Wanneer men klaar is met de af gifte van het wa-
ter, dient men de afgifte te stoppen door de selectieknop (17) in de stand "
(Afb.24) - Draai de kraan voor de afgifte van water (3)
rechtsom dicht.
13 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (8) voor een
totaal van 4 reser voirs.
14 (Afb.19) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit
door deze van rec hts naar links te draaien en spoel het m et vers drinkwater.
" te zetten.
" om de
" en
"
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de verstrek­te producten totdat de cyclus geheel beëindigd is.
Gebruik i n geen geval azijn al s ontkalkingsmi ddel.
1 (Afb.13-14) - Plaats de  lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (8) en draai deze van link s naar rechts totdat deze geblokkeerd is.
2 (Afb. 2) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het. 3 (Afb.3) - Giet de HELFT van de inhoud van de  es met ge-
concentreerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het water­reservoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater tot het MAX niveau.
4 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (11)
te drukken en het in de stand "I" te zetten.
(Afb.21) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de hand-
leiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/ heet waterpijpje; schakel vervolgens de machine uit met de schakelaar ON/OFF (11) en het in de stand "0" te zette n.
5 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten in-
werken terwijl de machine uitgeschakeld is.
6 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (11)
te drukken.
(Afb.21) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopje s water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heet waterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit met de schakelaar ON/OFF (11) en laat deze gedurende 3 minuten uit.
7 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 6 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
8 (Afb.3) - Spoel het reservoir en vul het geheel met vers
drinkwater.
9 Zet een b ak onder de  lterhouder.
• 68 •
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.3) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de par. 4.5.
De ontkalkingsoplossing moet afgedankt wor-
den volgens de instructies van de constructeur en/of de geld ende normen van he t land waar het wordt gebruikt.
11 AFDANKEN VAN HET APPARAAT
Dit produc t voldoet aan de EU-richtlijn 2002/9 6/EG.
Het symbo ol erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden be­handeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elek­trische en elektronische apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van ver­keerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recycle n van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis­houdafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
op het product of op verpakking wijst
Page 69
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden in­geschakeld.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reser voir Voeg water toe (par.4.4).
De ko e is te koud.
Er komt geen sc huim.
Het lukt niet om een cappuccino te bereiden.
De ko e loopt te snel over, er wordt geen schuim gevormd.
De ko e komt niet of slechts druppelsgewijs naar buiten.
De ko e komt langs de rand naar buiten.
Machine niet aangesloten op het elektri­citeitsnet.
De led (20) “klaar voor gebruik” was uit toen de selectieknop (17) in de stand
” werd gezet.
“ Filterhouder niet geplaatst voor voorver-
warming (hst. 5). Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water.
Geen geschikte melk: poedermelk, ma­gere melk.
Pannarello is vuil. Reinig de Pannarello zoals beschreven in Hst.9.
Er is geen stoom meer in de waterketel.
Te weinig ko e in de  lterhouder. Voeg ko e toe (hst. 5). Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst. 6). Ko e oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst. 6). Ko epad oud of niet geschikt. Vervang de gebruikte ko epad.
Er mist een onderdeel in de  lterhouder.
Geen water. Voeg water toe (par.4.4). Te  jne maling. Gebruik een andere melange (hst. 6). Ko e aangedrukt in de  lterhouder. Maak de gemalen ko e los. Te veel ko e in  lterhouder. Doe minder ko e in de  lterhouder. Knop (3) open. Draai de knop (3) dicht. Kalkaanslag in machine. Ontkalk de machine (hst.10). Filter in  lterhouder verstopt. Maak het  lter schoon (hst.9). Ko epad niet geschikt. Gebruik een ander type ko epad. Filterhouder slecht in de centrale ko e-
unit aangebracht. Bovenrand van  lterhouder vuil. Maak de rand van de  lterhouder schoon.
Ko epad onjuist aangebracht.
Te veel ko e in  lterhouder.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
Wacht tot de led (20) gaat branden.
Verwarm de  lterhouder voor.
Gebruik volle melk.
Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal de handelingen beschreven in Hst.8.
Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en juist gemonteerd.
Breng de  lterhouder correct aan (hst.5).
Breng de ko epad juist aan en zorg ervoor dat deze niet uit de  lterhouder steekt.
Doe minder ko e in de  lterhouder. Gebruik de maatlepel.
Nederlands
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen e ect heb­ben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
• 69 •
Page 70
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) - Italië
wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product:
ENKELE KOFFIEMACHINE
TYPE: HD 8323 / HD 8325
waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Veiligheid – Algemene eisen EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-15 Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeisto en EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische velden Methoden voor de evaluatie en meting -EN 62233 (2008).
• Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken van elektrisch en thermisch aangedreven motoren voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006).
• Bestendigheid tegen elektromagnetische storingen (EMC) Deel 3-2: Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie van harmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Bestendigheid tegen elektromagnetische storingen (EMC) Deel 3-3: Limietwaarden - Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningsschommelingen en  ikkering in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten. Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
volgens de voorschriften van de richtlijnen: EG 2006/95, EG 2004/108.
Gaggio Montano 28/04/2009
• 70 •
R & D Manager
ir. Andrea Castellani
Page 71
1 ALLMÄN INFORMATION
Ka emaskinen är avsedd för tillredning av 1 eller 2 koppar espresso och ka emaskinen har ett vridbart rör för ut öde av ånga och varmt vatten. Kontrollerna på framsidan av appara­ten är märkta med symboler som är enkla att tolka. Maskinen har tillverkats för användning i hemmet och inte för professionell oavbruten användning.
Varning. Inget ansvar tas för eventuella skador vid fall av:
• Felaktig och oförutsedd användning;
• Reparationer som inte utförts hos auktoriserade servicecentrum;
• Åverkan på elkabeln;
• Åverkan på vilken som helst maskinkomponent;
• Användn ing av icke origina la reservdel ar och tillbe­hör;
• Avsaknad avkalkning och förvaring i lokaler under 0°C.
I dessa fall kommer garantin att upphävas.
1.1 För att underlätta läsningen
Varningstriangeln gör dig upp­märks am på alla anvisning ar som är
Följ anvisningarna noggrant för att undvika allvarliga skador på maskinen!
Hänvisning till bilder, apparatens delar eller kontrolldelar, osv. är indikerade med nummer eller bokstäver; i detta fall hänvi­sar man till bilden.
Denna symbol framhäver den viktigaste infor­matione n, för ett bättr e användande av mask i-
nen.
Textens motsvarande bilder hittar man i manualens först a sidor. Hänvisa till dess a sidor under läsningen av bruksanvisningen.
viktiga för användarens säkerhet.
1.2 Användning av denna bruksanvis-
ning
Förvara b ruksanvisningen p å ett säkert st älle och låt den med­följa ka emaskinen om du överlåter den till andra användare. För ytterligare information eller om problem uppstår, vänd er till ett auktoriserat servicecentrum.
2 TEKNISKA DATA
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra produktens tek­niska egenskaper.
Nominell spänning - Nominell e ekt - Strömförsörjning
Se maskinens märkskylt
Material maskinkropp
Plast
Storlek (b x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vikt
3,9 kg
Längd elkabel
1,3 m
Kontrollpanel
På framdel
Filterhållare
Try ck sat t
Pannarello
Specialdel för cappuccino
Vattenbehållare
1,25 liter - Uttagbar
Pumptryck
15 ba r
Kokare
I rostf ritt stål
Säkerhetsanordningar
Ter mos äk rin g
3 SÄKERHETSBESTÄMMELSER
Låt aldrig strömförda delar komma i kontakt med vat­ten: kortslutningsfara! Den upphettade ångan och det varma vattnet kan orsaka brännskador! Rikta aldrig ång-/varmvattenstrålen mot en kroppsdel. Hantera ång-/varmvattenpipen med varsamhet: risk för bränn­skador!
Förutsedd användning
Ka emaskinen är endast avsedd för hemmabruk. Tekniska ändringar av maskinen och samtliga otillåtna användningar är förbjudna på grund av riskerna som dessa kan medföra! Ap­paraten har inte förutsetts för en användning av personer (in­klusive barn) med fysiska, mentala eller sensoriella funktions­hinder eller me d otillräcklig erf arenhet och/eller kompetens er, förutom om de övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet eller om de fått instruktioner om hur apparaten an­vänds.
Svenska
• 71 •
Page 72
Strömförsörjning
Koppla endast ka emaskinen till ett lämpligt strömuttag. Spänningen skall motsvara den som anges på apparatens märkskylt.
Elkabel
Använd aldrig ka emaskinen om elkabeln är skadad. Om elka­beln är skadad ska den bytas ut av tillverkaren eller av kund­service. Vik inte elkabeln eller placera den på vassa kanter, ovanför mycket varma föremål och skydda den mot olja. Bär eller dra inte i ka emaskinen genom elkabeln. Dra inte ut kontakten genom att dra i elkabeln. Rör inte kontakten med blöta händer. Låt inte elkabeln hänga fritt från bord eller hyllor.
Skydd av andra personer
Håll barnen under uppsyn för at t undvika att de leker med ap­paraten. Barnen förstår inte faran med elektriska hushållsapparater. Håll maskinens emballagematerial utom räckhåll för barn.
Risk för brännskador
Undvik att rikta ång- och/eller varmvattenstrålen direkt mot dig själv och/eller andra personer. Använd alltid de särskilt ämnade handtagen eller vridknapparna. Avlägsna aldrig (ta bort) den trycksatta  lterhållaren under bryggningen. Under bryggruppens uppvärmningsfas kan det uppstå stänk av hett vatten. Brygg inte ka e när maskinen är överhettad, alltså när lysdio­derna “
” och “ ” är tända samtidigt.
Placering
Ställ ka emaskinen på en säker plat s, där ingen kan slå omkull den eller skadas av den. Hett vatten eller upphettad ånga kan komma ut: risk för
brännskador!
Förvara inte ka emaskinen i en temperatur som understiger 0°C efter som frost kan skada maskinen. Använd inte ka emaskinen utomhus. Ställ inte maskinen på mycket varma ytor eller i närheten av öppna lågor för att undvika att maskinstommen smälter eller skadas.
Rengöring
Före rengöring av maskinen ska maskinen stängas av med knappen ON/OFF och kontakten ska dras ur eluttaget. Vänta även tills maskinen har kallnat. Ställ aldrig maskinen under vatten! Det är absolut förbjudet att försöka utföra åtgärder inuti ma­skinen. Drick och använd inte vatten som stått i vattenbehållaren un­der några dagar för matlagningsändamål. Rengör istället vat­tenbehållaren och fyll på den med friskt dricksvatten.
Plats för användning och underhåll
För ett korrekt och gott fungerande av ka emaskinen så re­kommenderas följande:
• Ställ maskinen på en plan och jämn yta;
• Förvara ka emaskinen i en miljö som är lagom ljus och hygienisk, samt är försedd med ett lät tåtkomligt eluttag;
• Placera ka  emaskinen så at t minimiavståndet från maski­nens kanter är som på bilden (Fig. A).
Förvaring av maskinen
När maskinen står oanvänd under en längre period, stäng av maskinen och ta ur elkontakten från väggen. Förvara maski­nen på ett torrt ställe som är utom barns räckhåll. Skydda ma­skinen mot damm och smut s.
Reparationer / Underhåll
Vid skada, fel eller misstänkt fel efter ett fall, dra genast ut kontakten från eluttaget. Sätt aldrig på en skadad maskin. Endast auktoriserade servicecentrer kan utföra åtgärder och reparationer. Om åtgärder inte utförs korrekt avsäger sig till­verkaren allt ans var för eventuella skador.
Brandsläckning
Använd brandsläckare med koldioxid (CO2) ifall brand uppstår. Använd inte vatten eller brandsläck ningsmedel i pulverform.
Maskinens huvudsakliga delar (Sid.2)
1 Kontrollpanel 2 Lock till vattenbehållaren 3 Ratt varmvatten / ånga 4 Plats för tillbehör 5 Vattenbehållare 6 Stöd för koppens placering 7 Vattenuppsamlare + bricka 8 Bryggrupp 9 Ångrör (pannarello) 10 Elkabel 11 ON/OFF-knapp 12 Trycksatt lterhållare 13 Mått för ka emalningen 14 Filter för ka emalningen
(det enda för br yggning av 1 eller 2 koppar)
15 Adapter för ka epod lter 16 Ka epod lter 17 Väljarratt 18 Lysdiod "påslagen maskin" 19 Lysdiod "Ånga redo" 20 Lysdiod k a e / vatten - "Maskinen redo"
• 72 •
Page 73
4 INSTALLATION
För er egen oc h utomståend es säkerhet bör “ Säkerhets­bestämmelser ” i kapitel 3 följas noggrant.
4.1 Emballage
Originalemballaget har skapats och tillverkats för att skydda maskinen under tra nsporten. Det är tillrådligt at t spara embal­laget för eventuella framtida transporter.
4.2 Försiktighetsåtgärder vid installatio­nen
Innan du installerar maskinen, håll dig till följande säkerhets­föreskrifter:
• ställ maskinen på en säker plats;
• f örsäkra dig om att inga b arn har möjligheten att leka me d
maskinen;
• undvik att placera maskinen på heta ytor eller i närheten
av levande eld.
Ka emaskinen är nu redo at t anslutas till elnätet.
utan vatten: se till att det  nns tillräckligt med vatten i vattenbehållaren.
(Fig.2) - Sätt tillbaka vattenbehållaren på dess rätta plats
och sätt tillbaka locket (2).
4.5 Laddning av kretsen
I början, efter att ånga har kommit ut eller efter att vattnet är slut i behållaren, måste maskinens krets laddas om.
• Tryck p å ON/OFF-knappen (11) och sätt den i position en "I"; Lysdioden (18) tänds och anger att maskinen är påslagen.
(Fig.4) - Ställ en behållare under ångröret (pannarellon).
• Öppna ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den moturs.
(Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i positionen "
".
• Vänta tills ångröret (pannarellon) släpper ut en jämn vat­tenstråle.
(Fig.5) - Sät t väljarratten (17) i läget "
• Stäng ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den medurs. Ta bort behållaren.
".
Obs: det rekommenderas att du rengör kompo­nenterna innan deras första användning och/
eller ef ter en längre tids användning.
4.3 Maskinens anslutning
Elström kan vara farligt! På grund av det, håll
dig alltid noggrant till säkerhetsföreskrifterna. Använd aldrig skadade sladdar! De skadade sladdarna och kontakerna måste ersättas omedelbart av et t Auk­toriserat Servicecentrum.
Apparatens spänning har ställts in i fabriken. Kontrollera att nätets spänning motsvarar de anvisningar som står på identi­ kationsskylten i botten på apparaten.
• Kon trollera att ON/OFF-k nappen (11) är i position "0" innan
maskinen ansluts till elnätet.
• Sätt in kontakten i ett väggut tag med rätt spänning.
4.4 Vattenbehållare
(Fig.1) - Ta bort locket till vattenbehållaren (2) genom att
lyfta upp det.
(Fig.2) - Ta ut vattenbehållaren (5).
(Fig.3) - Skölj den och fyll den med friskt dricksvatten,
utan att f ylla på med för mycket.
Häll alltid och endast friskt vatten utan kolsyra
i vattenbehållaren. Varmvatten samt övriga vätskor kan skada behållaren. Sätt inte på maskinen
4.6 Maskinen används för första gången eller har stått oanvänd under en längre period
Denna enkla åtgärd försäkrar en god bryggning och måste följas:
- när maskinen startas för första gången;
- när maskinen fått stå oanvänd ett längre tag (i över 2
veckor).
Vattnet som kommer ut ska tömmas i en sär-
skild slask och får inte drickas. Om behållaren fylls på, under cykeln, stoppa bryggningen och töm den innan br yggningen återupptas.
(Fig.3) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt
dricksvatten.
(Fig.4) - Ställ en behållare under ångröret (pannarellon).
Öppna kranen (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i läget "
• Låt hela vattenbehållarens innehåll ut öda genom ång-/
varmvattensrör et (pannarello); för att st oppa ut ödet sätt väljarratte n (17) i läget " vrida den medurs.
(Fig.3) - Fyll på behållaren med friskt dr icksvatten.
(Fig.13-14) - Sätt in  lterhållaren underifrån i bryggrup-
pen (8) och vrid den fr ån vänster till höger tills den lås es på plats.
(Fig.15) - Ställ en lämplig behållare under  lterhållaren.
" och stäng k ranen (3) genom att
".
Svenska
• 73 •
Page 74
(Fig.16) - Sätt väljarratten (17) i läget " " och låt allt
vatten i behållaren ut öda.
(Fig.17) - När vattnet är slut, avsluta ut ödet genom att
sätta väljarratten (17) i läget "
• Fyll på be hållaren på nytt och vänta t ills lysdioden "maski­nen redo" (20) tänds.
(Fig.19) - Ta bort  lterhållaren från gruppen genom att vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt dricksvatten.
Maskinen är nu klar; för detaljer om hur ka ebryggningen och ut ödet av ånga fungerar, hänvisar vi till deras respektive kapitel.
".
5 BRYGGNING AV KAFFE
Varning! Under bryggningen av ka et är det
förbjudet att ta bort den trycksatta  lterhål­laren genom att manuellt vrida den medurs. Risk för brännskador.
• Under denna fas kan lysdioden (20) "maskinen redo" tän-
das och släckas; de tta skeende är normalt oc h ska inte räk­nas som en avvikelse.
• Försäkra dig om, vid första användningstillfället, att rat-
ten (3) varmvatten/ånga är stängd och att vattenbehål­laren till maskinen är f ylld med tillräckligt med vatten.
(Fig.3) - Tryck på ON/OFF- knappen (11) och sätt den i läge t
"I".
• Vänta ti ll lysdiod (20) "maskinen redo" tänds, nu är maski-
nen klar för ka ebryggning.
Ka ebryggningens tillbehör ligger på en lämp-
lig, avsedd plats för att göra dessa åtgärder snabba och lätta. För måttet för det malda ka et och/eller nödvändiga  lter, lyft på locket (2) och ta så mycket du önskar (Fig.35 och Fig.36)
5.1 Med malet kaff e
(Fig.7) - Sätt in  lter (14) i den trycksatta  lterhållaren
(12); vid första användningen är de t redan insatt.
(Fig.13) - Sätt in  lterhållaren underifrån i bryggruppen
(8).
(Fig.14) - Rotera  lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge. Släpp den trycksatta  lterhållarens handtag, handtaget roterar lätt åt vänster. Denna rörelse garanterar ett perfek t fungerande av  lter hållaren.
(Fig.16) - Förvärm den trycksatta  lterhållaren genom
att vrida väljarratten (17) i läget " ut öda från den trycksatta  lterhållaren (denna åtgärd
"; vattnet börjar att
behövs bara för den för sta koppen ka e).
(Fig.17) -Efter att ha låtit 150ml vatten rinna, sätt väljar-
ratten (17) i läget "
(Fig.19) - Ta bort  lterhållaren från maskinen genom att
vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är kvar. Med det särskilda  ltret (14) som är avsett för mask i­nen, behöver man inte by ta  lter för att br ygga en eller två koppar ka e.
(Fig.35) - Ta måttet från maskinen.
(Fig.8) - Häll på 1-1,5 mått för att brygga en enkel ka e
eller 2 släta mått f ör en dubbel; rengör  lterhållarens kant från ka erester.
(Fig.13) - Sätt in  lterhållaren (12) i bryggruppen (8) un-
derifrån.
(Fig.14) - Rotera  lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge.
(Fig.15) - Ta 1 eller 2 förvärmda koppar och placera
dem under den tr ycksatta  lterhållaren ; kontrol lera att de är placerade precis under rören för ut  öde av ka et.
(Fig.14) - Vrid väljarratten (17) till läget "
• När önskad mängd ka e uppnåtts, vrid väljarratten (17) till läget " under efter det att bryggningen avslutats ; ta sedan kop­parna med ka e (Fig.18).
(Fig.19) - Ta ut den trycksatta  lterhållaren och töm den på sumprester.
Obs: i  lterhållaren blir det kvar lite vatten; detta är normalt och hör till  lterhållarens
egenskaper.
Viktigt: Filtret (14) måste hållas rent för att ett perfekt resultat ska uppnås. Rengör dagligen
efter användning.
" för att stoppa bryggningen.
".
" för att stoppa bryggningen. Vänta några sek-
5.2 Med kaff epods
(Fig.9) - Ta bort  ltret för malt ka e (14) från den tryck­satta  lterhållaren (12) genom att använda en tesked.
(Fig.10) - Sätt in, i den trycksatta  lterhållaren (12), podsadaptern (15), med den rundade delen vänd neråt.
(Fig.11) - Efteråt, sätt in pods ltret (16) i den trycksatta  l t e r h å l l a r e n (1 2 ) .
(Fig.13) - Sätt in den trycksatta  lterhållaren i bryggrup­pen (8) underifrån.
(Fig.14) - Rotera  lterhållaren från vänster till höger tills den nått låst läge. Släpp handtaget till den trycksatta  l­terhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till vänster.
Denna rörelse garanterar ett perfekt fungerande av den
trycksatta  lterhållaren.
• 74 •
Page 75
(Fig.16) - Förvärm den trycksatta  lterhållaren genom
att vrida väljarratten (17) i läget " ut öda från den trycksatta  lterhållaren (denna åtgärd behövs bara för den för sta koppen ka e).
(Fig.17) -Efter att ha låtit 150ml vatten rinna, sätt väljar-
ratten (17) i läget "
(Fig.19) - Ta bort den trycksatta  lterhållaren från maski-
nen genom att vrida den från höger till vänster och töm vattnet s om är kvar.
(Fig.12) - Sätt in podsen i  lterhållaren; se till att podsens
papper inte åker ut f rån  lterhållaren.
(Fig.13) - Sätt in den trycksatta  lterhållaren i bryggrup-
pen (8) underifrån.
(Fig.14) - Rotera  lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge.
• Ta 1 fö rvärmd kopp och placer a den under  lterhållaren;
kontrollera att den är placerad precis under rören för ut­ öde av ka e.
(Fig.16) - Vrid väljarratten (17) till läget "
(Fig.17) - När önskad mängd ka e uppnåtts, vrid väljar-
ratten (17) i läget " ta ut ka ekoppen.
(Fig.19) - Vid slutet av brygg ningen vänta några sekund er,
ta bort  lterhållaren och släng den använda podsen.
Viktig t: Filtret (16) och adaptern (15) måste hål­las rena för att ett perfekt resultat ska uppnås.
Rengör dagligen efter användning.
" för att stoppa bryggningen.
" för att s toppa bryggningen av ka et;
"; vattnet börjar att
".
6 VAL AV KAFFE  REKOMMENDATIONER
Generellt sätt kan man använda alla ka etyper som  nns tillgängliga ute i handeln. Men ka e är trots allt en naturpro­dukt och dess smak kan skilja sig åt beroende på ursprung och blandning; det är därför rekommenderat att testa olika typer, tills man hitt ar den som man bäst tycker om. För bästa resultat rekommenderas det att använda bland­ningar som är gjorda för espressomaskiner. Ka et ska alltid ut öda med jämn stråle, utan att droppa, från den trycksatta  l t e r h å l l a r e n . Hastigheten av ka eut ödet kan modi eras genom att för sik­tigt byta ka edosen i  ltret och/eller använda ka e med en annan malnings nhet. För ett bättre resultat i koppen och för att underlätta rengör­ing och förberedning, rekommenderar Saeco att använda en­keldos ka epods av märket ESE.
INNAN MAN UTFÖR VILKEN SOM HELST ÅTGÄRD
SOM ÄR RELEVANT FÖR UTFLÖDET AV ÅNGAN EL­LER VARMVATTNET, KONTROLLERA ATT ÅNGRÖRET (PAN­NARELLON) ÄR PLACERAT ÖVER UPPSAMLINGSK ARET FÖR VATTEN .
7 VARMT VATTEN
Fara för brännskada! I början av ut ödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt med händerna.
• Tryck på ON/OFF-knappen (11) och sätt den i läget "I".
• Vänta ti ll lysdiod (20) "maskinen redo" tänds, nu är maski-
nen klar.
(Fig. 21) - Ställ en behållare eller en te kopp under ångröret
(pannarellon).
(Fig.21) - Öppna ratten (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.22) - Sätt väljarratten (17) i läget "
(Fig.23) - När man tagit önskad mängd varmt vatten, sätt
väljarratten (17) i läget "
(Fig.24) - Stäng ratten (3) genom att vrida den medurs.
• Fyll behållaren med varmt vatten.
".
".
8 ÅNGA / CAPPUCCINO
Fara för brän nskada! I börja n av ut ödet ka n det
uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt med händerna.
• Tryck på ON/OFF-knappen (11) och sätt den i läget "I".
• Vänta tills lysdioden (20) "maskinen redo" tänds.
(Fig.25) - Sätt väljarratten (17) i läget "
(20) släcks.
• Vänta tills lysdiod (19) tänds, nu är maskinen redo för ut-
 ödet av ånga.
(Fig.26) - Ställ en behållare under ångröret.
(Fig.26) - Öppna ratten (3) för ett ögonblick så att det
kvarstående vattnet i ångröret (pannarellon) rinner ut; efter en stund kommer det endast ut ånga.
(Fig.27) - Stäng kranen (3) och ta bor t behållaren.
• Fyll på be hållaren som ska användas för tillredn ing av cap-
puccinon med kall mjölk till 1/3.
Använd kall mjölk för ett bättre resultat
"; lysdioden
Svenska
(Fig.28) - Sänk ner ångröret i mjölken och öppna ratten
(3) genom att vrida den moturs; rotera mjölkkannan lång­samt, upp och ner, så att all mjölk värms upp.
• 75 •
Page 76
Det rekommenderas at t brygga under högst 60 sekunder.
• För att avsluta, stäng ratten (3) genom att vrida den med­urs; ta koppen med den skummade mjölken.
(Fig.30) - Sätt väljarratten (17) i läget "
Om båda lysdioderna "
nens temperatur f ör hög för att kunna brygga ka et.
• For tsätt med laddning en av kretsen så som st år beskrivet i par.4.5 för att göra mask inen brukbar.
Obs: maskinen är brukbar när lysdioden "maskinen redo" är rege lbundet tänd.
Obs: om man inte lyckas brygga en cappuccino
så som står beskrivet, måste man ladda om kretsen som i par. 4.5 och därefter upprepa åtgärder­na.
Samma tillvägagångssätt kan användas vid
uppvärmning av övriga drycker.
• Rengör maskinen och ångröret med en fuktig trasa efter
denna åtgärd.
" och " " är tända, är maski-
".
9 RENGÖRING
Underhåll och rengöring kan endast utföras när maskinen har kallnat och kopplats ut ur elnätet.
• Doppa inte maskinen i vatten och tvätta inte några av
komponenterna i diskmaskin.
• Använd inte etanol, lösningsmedel och/eller aggressiva
kemiska medel.
• Vi rekommenderar en daglig rengöring av vattenbehålla-
ren och att f ylla den med friskt vat ten.
(Fig.31-33) - Dagligen efter uppvärmning av mjölken: av-
lägsna pannarellon s yttersta del o ch rengör den med frisk t dricksvatten.
(Fig. 31-32-33) - Ångröret ska rengöra s varje vecka. För att
utföra detta moment, gör följande:
- avlägsna Pannarellons ytterdel (för en god rengöring);
- dra av Pannarellons överdel f rån ångröret;
- rengör Pannarellons överdel med frisk t dricksvatten;
- rengör ångr öret med en fukti g trasa och avlägsna event u­ella mjölkrester;
- sätt tillbaka ångrörets överdel (försäkra er om att den är ordentligt isatt).
Sätt tillbaka Pannarellons ytterdel.
(Fig.34) - Töm och rengör droppupps amlaren dagligen.
• Använd en trasa som fuktats med vatten för att rengöra apparaten.
(Fig. 20) - För att rengöra den tr ycksatta  lterhållaren, gör
som följande:
- (Fig.9) - ta bort  ltret, tvätta det noggrannt med varmt
vatten.
- ta bort adaptern (om be ntlig), tvätta den noggrannt med varmt vat ten.
- tvätta den trycksatta  lterhållarens insida.
• Torka inte maskinen och/eller dess delar i mikrovågsugn och/eller i vanlig ugn.
(Fig.35-36) - Tvätta tillbehörens plats varje vecka med en fuktig t rasa för att avlägsna event uella rester av ka e eller pulver och liknande.
Obs: tvätta inte den trycksatta  lterhållaren i diskmaskin.
10 AVKALKNING
Kalkbildningen är normal vid användning av apparaten. Av­kalkningen måste göras var eller varannan månad under ma­skinens användnin g och/eller när en minskning av vat ten ödet uppmärks ammas. Använd endast avkalkningsmedlet Saeco.
Om anvisningarna skiljer sig åt ska bruksanvis-
ningen tas i anspråk i första hand och instruk­tioner på tillbehör eller material som säljs separat i andra hand.
Använd avkalkningsmedlet Saeco (Fig.B). Pro-
dukten har utarbetats för att hålla maskinens prestanda och funktionalitet på en optimal nivå under maskinens hela livslängd, samt, om rätt använd, för att undv ika skiftningar i kval itet hos den bryggda slut­produkten. Innan avkalkningscykeln inleds, se till att: VATTENFILTRET TAGITS BORT om det använts.
Drick inte av avkalkningsmedlet och bryggda drycker innan cykeln avslutats. Använd absolut
inte vinäger som avkalkningsmedel.
1 (Fig.13-14) - Sätt in  lterhållaren underifrån i bryggrup-
pen (8) och vrid den fr ån vänster till höger tills den lås es på plats.
2 (Fig.2) - Lyf t ut vattenbehållaren och töm den på vatten. 3 (Fig.3) - Häll HALVA innehållet i  a skan med koncentrerat
avkalkningsmedel Saeco i maskinens vattenbehållare och fyll på den med frisk t dricksvatten till och med maxnivån.
4 Slå p å maskinen genom att tr ycka på ON/OFF-knappe n (11)
och sätta den i läget "I".
(Fig.21) - Låt 2 kopp ar vatten (cirka 150 ml vardera) till ö-
da från ång-/ varmvattenröret (såsom kapitel 7 i bruksan­visningen anger). Stäng sedan av maskinen med hjälp av
• 76 •
Page 77
strömbrytaren ON/OFF (11) genom att sätta denna i läget "0".
5 Låt stå i ungefär 15-20 minuter med maskinen avslagen. 6 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(11).
(Fig.21) - Fyll 2 koppar (cirka 150 ml vardera) med vatten
från ång-/varmvattenröret (så som står beskrivet i kapitel 7 i manualen). Stäng sedan av maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen (11) och låt den vara avstängd i 3 mi­nuter.
7 Upprepa momenten i punkt 6 tills vattenbe hållaren tömts
helt.
8 (Fig.3) - Skölj vattenbehållaren med friskt dricksvatten
och fyll p å den helt.
9 Ställ en behållare under  lterhållaren. 10 Slå på maskinen med ON/OFF-knappen (11); rotera väljar-
ratten (17) i läget "
" och låt ut öda hela behållarens innehåll genom  lterhållaren. För att stoppa ut ödet sätt väljarratten (17) i läget "
".
11 (Fig. 3) - Fyll på behållaren med f riskt dricksvat ten igen. (Fig.21) - Ställ en rymlig behållare under ångröret (pan-
narellon). Öppna kranen för ut öde av vatten (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.22) - Roter a väljarratten (17) i läget "
" och låt hela innehållet från behållaren ut öda genom ång-/varmvat­tensröret.
12 (Fig.23) - Efter ut ödet av vatten, sätt väljarratten (17) i
läget "
". för att stoppa ut  ödet.
(Fig.24) - Stän g kranen för ut öde av vatte n (3) genom att
vrida den medurs.
13 Gör om momenten i punkt (8) för sammanlagt 4 behål-
lare.
14 (Fig.19) - Ta bort  lterhållaren från gruppen genom att
vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt dricksvatten.
11 BORTSKAFFANDE
• Sätt oanvända apparater ur f unktion
• Dra ur kontakten från eluttaget och frånkoppla elkabeln.
• Ta apparate n till en lämplig avfallss ortering när dess li vslängd löpt ut.
Produkten är förenlig med Eu-direktivet 2002/96/EG.
Symbo len ning indikerar att produkten inte får behandlas som hushålls­av fa ll u tan ska läm na s in på e n lä mpl ig a vf all ss or ter ing ss tat io n för återv inning av elektrisk och elektronisk utrustni ng. Genom att se till att produkten ska as bort på rätt sätt bidrar du till att motverka möjliga negativa bie ekter på miljön och hälsan som en oriktig avfallshantering av produkten kan orsaka. För mer detaljerad information om återvinningen av denna pro­dukt, var go d kontakta din kommun, di n hushållsavfallsser vice eller a ären där du köpte produkten.
på produkten eller på produktens förpack-
Svenska
Avkalkningscykeln är nu klar.
(Fig.3) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen. Om nödvändigt, utför laddningen av kretsen så som beskrivet i par. 4.5.
Avkalkningsmedlet skall bortska as enligt tillverkarens instruktioner och/eller gällande
normer i användarlandet.
• 77 •
Page 78
Skada Möjliga orsaker Åtgärd
Maskinen sätts inte igång. Maskinen är inte kopplad till elnätet. Koppla maskinen till elnätet.
Pumpen är mycket högljudd. Vatten saknas i vattenbehållaren. Fyll på med vatten.(par.4.4).
Lysdioden (20) "maskinen redo" var av-
Ka et är för kallt.
stängd när väljarratten (17) sattes i läget "
".
Filterhållaren är inte insatt för förvärm­ningen (kap. 5).
Kalla koppar. Förvärm kopp arna med varmt vatten.
Vänta tills lysdioden (20) tänds.
Förvärm  lterhållaren.
Det bildas inget mjölkskum.
Det går inte förbereda en cap­puccino.
Ka et rinner ut för fort oc h inget skum bildas.
Ka et rinner inte ut eller bara droppar ut.
Ka et rinner ut längs kanterna.
Olämplig mjölk: pulvermjölk, lättmjölk. Använd helmjölk.
Pannarellon är smut sig. Rengör pannarellon såsom står beskrivet i Kap.9.
Det  nns inte längre ånga i kokaren.
För lite ka e i  lterhållaren. Tillsätt ka et (kap. 5). Malningen är för grov. Använd en annan blandning (kap.6). Gammalt eller inte lämpligt ka e. Använd en annan blandning (kap.6). Gammal eller inte lämplig pod. Byt ut den använda podsen.
Det saknas en komponent i  lterhållaren.
Vatten saknas. Fyll på med vatten (par.4.4). Malningen är för  n. Använd en annan blandning (kap.6). Ka e är pressat i  lterhållaren. Ta bort ka emalningen. För mycket ka e i  lterhållaren. Minska på ka emängden i  lter hållaren. Ratt (3) öppen. Stäng ratten (3). Maskinen är förkalkad. Utf ör en avkalkning av maskinen (kap.10). Filtret i  lterhållaren är tilltäppt. Rengör  ltret (kap.9). Podsen är inte lämplig. Byt till en annan typ av pod. Filterhållaren är dåligt insatt i bryggrup-
pen. Övre kanten på  lterhållaren är smutsig. Rengör kanten på  lterhållaren.
Podsen har sat ts i på fel sätt.
För mycket ka e i  lterhållaren. Minska på ka emängden med måttet.
Ladda om kretsen (par. 4.5) och upprepa åtgär­derna som beskrivs i Kap.8.
Kontroller a att alla komponenter  nns och är kor­rekt monterade.
Sätt in  lterhållaren korrekt (kap.5).
Sätt in podsen korrek t och se till att den inte åker ut från  lterhållaren.
För skador som inte  nns med i tabellen ovan, eller om åtgär derna som föreslagits inte löser problemen, kontakta ett servicecenter.
• 78 •
Page 79
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
ÅR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Saeco International Group
Via Torretta 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
vi försäkrar under eget ansvar att produkten:
ENKEL KAFFEMASKIN
TYP : HD 8323 / HD 8325
som denna försäkran avser överensstämmer med följande bestämmelser :
• Säkerhetsbestämmelser för hushållsapparater och elektriska apparater - Allmänna krav EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Säkerhetsbestämmelser för hushållsapparater och elektriska apparater - Del 2-15 Särskilda krav för apparater för vätskeuppvärmning EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Säkerhetsbestämmelser för apparater för hushållsbruk och liknande. Elektromagnetiska fält Tillvägagångssätt för bedömning och åtgärder -EN 62233 (2008).
• Tillåtna gränser och metoder för mätning av radiostörningar som kännetecknar apparater med elektrisk eller termisk motor för hushållsbruk och liknande, elektriska instrument och liknande elektriska apparater - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Del 3^ Tillåtna gränser - Sektion 2 : Gränser för övertoner förorsakade av apparater med matningsström högst 16 A per fas - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Del 3^ Tillåtna gränser - Sektion 3 : Gränsvärden för spännings uktuationer och  immer i lågspänningsdistributionssystem förorsakade av apparater med märkström högst 16A. EN 61000-3-3 (1995) + korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immunitetsföreskrifter för hushållsapparater, instrument och liknande apparater. Bestämmelser för produktklasserna EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
Svenska
i enlighet med bestämmelserna i direktiven: 2006/95/EG, 2004/108/EG.
Gaggio Montano 28/04/2009
R & D Manager
Ingenjör Andrea Castellani
• 79 •
Page 80
1 GENERELT
Denne ka emaskinen er egnet for tilbereding av 1 eller 2 kop­per espressoka e. Den er utstyrt med et regulerbart rør for uttak av damp og varmt vann. Betjeningsknappene på appa­ratets fremside er merket med symboler som er enkle å fors tå. Maskinen er designet for bruk i hjemmet og er ikke egnet til noen form for profesjonell kontinuerlig bruk.
Advarsel. Produsenten påtar seg intet ansvar for eventuelle skader ved tilfelle r av:
• Feilaktig bruk eller bruk som ikke er i tråd med det maskinen er laget for;
• Reparasjoner som ikke er utført av autoriserte ser­viceverksteder;
• Skader påført strømkabelen;
• Skader påført en hvilken som helst del av maski­nen;
• Bruk av uoriginale reservedeler eller tilbehør;
• Manglende avkalking og oppbevaring på steder med temperatur under 0°C.
I alle disse tilfellene bortfaller garantien.
1.1 For å forenkle avlesingen
Varseltrekanten indikerer alle in­struksjoner som er viktige for bru-
sjonene nø ye for å unngå alvorlige skader!
Henvisninger til illustrasjoner av apparatets deler, betjenings­elementer os v. er indikert m ed nummer eller boks taver; i dette tilfelle henvises det til illus trasjonen.
Dette symbolet fremhever den informasjonen som skal tas spesielt hensyn til for at maskinen
skal fungere best mulig.
Illustrasjonene som er tilknyttet teksten  nnes på de første sidene i bruksanvisningen. Studer disse sidene mens du leser bruksanvisningen.
kerens sikkerhet. Følg disse indika-
1.2 Bruk av denne bruksanvisningen
Oppbevar den ne bruksanvisning en på et sikkert sted, o g husk å legge den ved ka emaskinen hvis en annen person skal bruke den. For yt terligere informasj on eller i tilfelle av probl emer henviser vi til autoriser te serviceverksteder.
2 TEKNISKE DATA
Produsenten f orbeholder seg ret ten til å endre produkte ts tek­niske egenskaper.
Nominell spenning - nominell e ekt - strømforsyning
Se merkeplaten på apparatet
Materialet i hoveddelen
Plast
Mål (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vekt
3,9 kg
Kabellengde
1,3 m
Betjeningspanel
På forsiden
Filterholder
Try kk sat t
Pannarello
Spesielt for cappuccinoer
Vannb eholder
1,25 liter - Kan trekkes ut
Pumpetrykk
15 ba r
Kokeenhet
Rustfritt stål
Sikkerhetsinnretninger
Ter mos ikr in g
3 SIKKERHETSNORMER
La aldri noen av de strømførende delene komme i kontakt med vann: fare for kortslutning! Den overopp­hetede dampen og det varme vannet kan gi forbren­ninger! Rett aldri damp- eller vannspruten mot noen deler av kr oppen, og vær forsiktig når du tar på da mp-/ varmtvannstuten: fare for forbrenning!
Bruksområde
Denne ka emaskinen er kun bere gnet for bruk i hjemmet. Alle tekniske endringer og all upassende bruk er ulovlig, da det vil kunne medføre risiko! Apparatet er ikke beregnet for bruk av personer (barn inkluder t) med reduserte fy siske, mentale eller sansemessige evner, eller med utilstrekkelig erfaring og/eller kompetanse, med mindre de overvåkes av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet, eller de får tilstrekkelig opplæ­ring i bruken av apparatet.
• 80 •
Page 81
Strømforsyning
Koble ka emaskinen kun til et egnet strømuttak. Spenningen i nettet må stemme overens med spenningen indikert på ap­paratets merkeplate.
Strømkabel
Bruk aldri ka emaskinen hvis strømkabelen er skadet. Hvis strømkabelen er skadet, må den skiftes ut av produsenten el­ler av produsentens serviceverksted. Ikke la kabelen gå over hjørner eller skarpe kanter eller over s vært varme gjenst ander, og besky tte kabelen mot oljesprut. Ikke bruk kabelen til å  ytte eller dra i ka emaskinen. Ikke trekk ut støpselet ved å dra i kabelen eller ta på kabelen med våte hender. Unngå at kabelen henger ned fra bord eller hyller.
Beskyttelse av andre personer
Hold barn under oppsyn for å hindre at de leker med appara­tet. Barn forstår ikke faren forbundet med elektriske hushold­ningsapparater. Oppbevar maskinens emballasje utilgjengelig for barn.
Fare for forbrenning
Unngå å vende den overop phetede varmtvanns-/dampspr uten mot deg selv eller andre. Bruk alltid de egne håndtakene eller bryterne. Løsne eller  ern aldri den trykksatte  lterholderen mens et ka euttak pågår. Under uttaksenhetens oppvarmingsfase kan det lekke ut dråper med varmt vann. Ta ikke ut ka e når maskinen har for høy temperatur, dvs. når led-lyset “
” og “ ” lyser samtidig.
Plassering
Plasser ka emaskinen på et sikkert sted, hvor ingen vil kunne velte den eller bli skadet av den. Overopphet et vann eller damp kan lekke ut: fare for forbren-
ning!
Oppbevar aldri maskinen ved temperaturer under 0°C, da det er fare for at frost vil kunne skade maskinen. Ikke bruk ka emaskinen utendør s. Ikke plassere maskinen på svært varme over ater og/eller i nærheten av åpne  ammer, dette for å unngå at kledningen smelter eller på annen måte skades.
Rengjøring
Før du rengjør maskinen må du koble den fra ved hjelp av ON/ OFF-tastene, og deretter trekke støpselet ut av stikkontakten. Dessuten må du vente til maskinen er avk jølt. Legg aldri maskinen i vann! Det er strengt forbudt å forsøke å gjøre inngrep på innsiden av maskinen. Du må ikke bruke vannet som har blitt værende i beholderen
i noen dager til matlaging. Vask beholderen og fyll den med friskt drikkevann.
Plass til bruk og vedlikehold
For at ka emaskinen skal fungere kor rekt anbefales følgende:
• Velg et underlag som er helt jev nt;
• Velg et sted som er tilstrekkelig opplyst, hygienisk og har en stikkontakt let t tilgjengelig.
• La det være en minimumsavstand mellom veggene og maskinen som angitt i  guren (Fig.A).
Oppbevaring av maskinen
Når maskinen ikke er i bruk over lengre tid, skal den frakobles ved å ta støpselet ut av strømkontakten. Oppbevar maskinen tørt og utenfor barns rekkevidde. Beskytt maskinen mot støv og skitt.
Reparasjon/vedlikehold
Ta straks støpselet ut av kontakten ved skader, defekter eller mistanke om defekter etter et fall. Bruk aldri maskinen hvis den er skadet. Kun autoriserte serviceverksteder kan foreta inngrep og reparasjoner. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar i tilfeller av inngrep utfør t på feil måte.
Brannvern
I tilfelle brann bruk slukningsapparater med karbondioksid (CO
). Ikke bruk vann eller pulverapparater.
2
Tegnforklaring for maskinens deler (Pag. 2)
1 Betjeningspanel 2 Lokk til vannbeholder 3 Velger til varmtvann/damp 4 Plass til tilbehør 5 Vannbeholder 6 Støtte til koppholder 7 Vannsamler + rist 8 Uttak senhet for ka e 9 Damprør (Pannarello) 10 Strømkabel 11 ON/OFF-bryter 12 Trykksatt lterholder 13 Måleskje til den malte ka en 14 Filter til den malte ka en
(kun for uttak av 1 eller 2 ka er)
15 Adapter til ka e lter i kapsler 16 Filter til ka e i kapsler 17 Velger 18 Led-lys for "påslått maskin" 19 Led-lys for "klar for damput tak" 20 Led-lys for ka e/vann - "maskinen er klar"
Norsk
• 81 •
Page 82
4 INSTALLASJON
For egen og andres sikkerhet må du alltid ta hensyn til instru ksjonene i kapit tel 3 som gjelde r "Sikkerhetsno r­mer".
4.1 Emballasje
Originalemballasjen er designet og laget for å besk ytte maski­nen under frakt. Vi anbefaler at du tar vare på emballasjen for eventuell framtidig transpor t.
4.2 Forholdsregler for installasjon
Før du installerer ka emaskinen må du overholde følgende sikkerhetsregler:
• plasser maskinen på et sikker t sted;
• forsikre deg om at det ikke vil være mulig for barn å leke med maskinen;
• unngå å plassere maskinen på svært varme over ater og/ eller i nærheten av åpne  ammer.
Ka emaskinen er nå klar for å bli tilkoble t strømnettet.
Merk: det anbefales å rengjøre delene før før­ste bruk og /eller et ter en periode der mask inen
ikke har vært i bruk.
4.3 Tilkobling av maskinen
Elektrisk strøm kan være farlig! Derfor er det
ekstremt viktig å overholde sikkerhetsnormene nøye. Bruk a ldri skadede ledn inger! Skadede le dninger og kontakter skal bli skiftet ut øyeblikkelig av autori­serte serviceverksteder.
Apparatets spenning har blitt innstilt av fabrikken. Kontrol­lere at strømnettets spenning stemmer overens med indika­sjonene på identi kasjonsplaten som  nnes på undersiden av apparatet.
• Kontrollere at ON/OFF-bryteren (11) er i stilling "0" før du
kobler maskinen til strømnettet.
• Sett støpselet inn i en veggkontakt med egnet spennings-
førsel.
4.4 Vannbeholder
(Fig.1) - Fjern vannbeholderens lokk (2) ved å løfte det av.
(Fig.2) - Trekk ut vannbeholderen (5).
(Fig.3) - Skyll den o g fyll den med fr iskt drikkevann. Unn gå
å fylle på for mye vann.
Vannbeholderen skal kun fylles med friskt drik-
kevann uten kullsyre. Varmt vann og andre
væsker vil kunne skade beholderen. Ikke sett maski­nen i gang uten vann: Pass alltid på at det er nok vann i beholderen.
(Fig.2) - Sett inn beholderen, forsikre deg om at den plas-
seres korrekt, og sett på lokket (2).
4.5 Oppfylling av kretsen
I begynnelsen, etter damputtaket, eller når det er tomt for vann i beholderen, må maskinkret sen fylles opp.
• Trykk på ON/OFF-bryteren (11) og sett den i posisjon "I"; led-lyset (18) tennes for å indikere at maskinen er på.
(Fig.4) - Plasser en beholder under damprøret (Panna­rello).
• Åpne velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den mot klokken.
(Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjon "
• Vent til det kommer ut en jevn vannstråle fra damprøret (Pannarello).
(Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjon "
• Steng velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den med klokken. Fjern beholderen.
".
".
4.6 Første gangs bruk eller etter en pe-
riode der maskinen ikke har vært i bruk
Denne enkle operasjonen vil garantere deg et optimalt ka e­uttak og den må gjennomføres:
- ved første gangs bruk;
- når maskinen har stått ubrukt over lengre tid (mer enn 2 uker).
Vanne t som komm er ut må tø mmes på e t egnet
sted og ikke brukes til matlaging. Hvis behol­der en bli r full mens s yklus en påg år, stop p ka euttaket og tøm den før operasjonen fortsetter.
(Fig.3) - Skyll beholderen grundig og fyll den med friskt
drikkevann.
(Fig.4) - Plasser en beholder under damprøret (Panna-
rello). Åpne kranen (3) ved å vri den mot klokken.
(Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjon "
• Før alt innholdet i vannbeholderen ut via damp-/varmt-
vannsrøret (Pannarello); for å avslutte ka euttaket,  ytt velgeren (17) til posisjon " den med klokken.
(Fig.3) - Fyll beholderen med friskt drikkevann.
(Fig.13-14) - Sett  lterholderen i nn i uttaksenhete n (8) fra
undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den blokkeres.
" og steng kranen (3) ved å vri
".
• 82 •
Page 83
(Fig.15) - Sett en passende beholder inn under  lterholde-
ren.
(Fig.16) - Flytt velgeren (17) til posisjon "
vannet ut fra vannbeholderen.
(Fig.17) - Når det er tomt for vann, skal uttaket stoppes
ved å  y tte velgeren (17) til posisjon "
• Fyll op p beholderen på nyt t og vent til led-lyset "mas kinen er klar" (20) tennes.
(Fig.19) - Fjern  lterholderen f ra enheten ved å vri den fra høyre mot vens tre og skyll den med friskt drikkevann.
Maskinen er nå klar til bruk; for funksjonsinformasjon som gjelder ka e- og damputtak henvises det til de aktuelle ka­pitlene.
" og før alt
".
5 KAFFEUTTAK
Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykk-
satte  lterholderen (ved å vri den manuelt med klokken) mens et ka euttak pågår. Fare for forbren­ning.
• Når denne operasjonen pågår, kan led-lyset (20) "mas-
kinen er klar" slå seg av og på; denne type funksjon skal betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
• Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er
stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrek­kelig vann før maskinen tas i bruk.
(Fig.3) - Trykk på ON/O FF-bryteren (11) og still den til posi-
sjon "I".
• Vent til led-lyset (20) "maskinen e r klar" tennes. Maskinen
er nå klar til å ut føre et ka euttak.
Tilbehøret for ka euttak  nnes på et sted som
har blit t designet spesie lt for dette form ål for å gjøre disse operasjonene enk le og raskt tilgjengelig. For å  nne måleskjeen for den malte ka en og/eller nødvendige  lter, løft opp lokket (2) og ta ut det du ønsker (Fig. 35 og Fig. 36)
5.1 Med malt kaff e
(Fig.7) - Sett  lteret (14) inn i den trykksatte  lterholde-
ren (12); ved første gangs bruk er  lteret allerede satt inn.
(Fig.13) - Sett  lterholderen inn i uttaksenheten (8) fra
undersiden.
(Fig.14) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres. Slipp den trykksatte  lterholderens hånd­tak, håndtaket roterer let t mot venstre. Denne bevegelsen garanterer at  lterholderen fungerer perfekt.
(Fig.16) - Forvarm den trykksatte  lterholderen ved å
 ytte velgeren (17) til posisjon " renne ut fra den trykksatte  lterholderen (denne opera-
"; vannet begynner å
sjonen er kun nødvendig for den første ka en).
(Fig.17) -Etter at 150 ml vann har rennt ut, skal velgeren
(17)  y ttes til posisjon "
(Fig.19) - Ta  lterholderen av maskinen ved å vri den fra
høyre mot venstre og tøm ut det gjenværende vannet. Med maskinens spesielle  lter (14), er det ikke nødvendig å skifte  lter for å få en eller to ka er.
(Fig.35) - Ta måleskjeen ut av maskinen.
(Fig.8) - Fyll i 1-1,5 måleskjeer for en enkelt ka e eller 2
fulle måleskjeer for en dobbel ka e; rengjør kanten på  l­terholderen for ka erester.
(Fig.13) - Sett  lterholderen (12) inn i uttaksenheten (8)
fra undersiden.
(Fig.14) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres.
(Fig.15) - Ta ut 1 eller 2 forvarmede kopper og plasser
dem under den tr ykksatte  lterholderen; kontrollere at de er korrekt plasser t under hullene der ka en kommer ut.
(Fig.14) - Vri velgeren (17) til posisjon "
• Når ønsket ka emengde er oppnådd, skal velgeren (17) vris til posisjon " sekunder etter at uttaket er avsluttet; ta ut ka ekoppene (Fig.18).
(Fig.19) - Ta ut den trykksatte  lterholderen og tøm den for resterende ka egrut.
Merk: en liten mengde vann blir værende i  l­terholderen; dette er normalt og skyldes  lter-
holderens egenskaper.
Vikti g merknad: Filteret (14) må holdes rent for å garanter e et perfekt resultat. Vas k det daglig
etter bruk.
" for å stoppe uttaket.
".
" for å stanse ka euttaket. Vent noen
5.2 Med kaff ekapsler
(Fig.9) - Ta  lteret for malt ka e (14) ut av den trykksatte  lterholderen (12) ved hjelp av en ka eskje.
(Fig.10) - Sett adapteren for ka ekapsler (15) inn i den trykksatte  lterholderen (12), med den avrundede delen vendt ned.
(Fig.11) - Deretter skal  lteret for kapsler (16) settes inn i den trykksatte  lterholderen (12).
(Fig.13) - Sett den trykksatte  lterholderen inn i uttaks­enheten (8) fra undersiden.
(Fig.14) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til den blokkeres. Slipp den trykksatte  lterholderens hånd­tak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket lett mot venstre.
Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte  lterhol-
deren fungerer perfekt.
(Fig.16) - Forvarm den trykksatte  lterholderen ved å  ytte velgeren (17) til posisjon " renne ut fra den trykksatte  lterholderen (denne opera-
"; vannet begynner å
Norsk
• 83 •
Page 84
sjonen er kun nødvendig for den første ka en).
(Fig.17) -Etter at 150 ml vann har rent ut, skal velgeren
(17)  y ttes til posisjon "
(Fig.19) - Ta d en t ry kk sat te  l ter ho lde ren av m ask ine n ve d
å vri den fr a høyre mot venstre og tøm u t det gjenværende vannet.
(Fig.12) - Sett kapselen inn i  lterholderen; forsikre deg
om at kapselens papir ikke kommer ut fra  lterholderen.
(Fig.13) - Sett den trykksatte  lterholderen inn i uttaks-
enheten (8) fra undersiden.
(Fig.14) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres.
• Hent ut 1 forvarmet kopp, og plasser den under  lter-
holderen; kontroller at den er korrekt plassert under hul­lene der ka en kommer ut.
(Fig.16) - Vri velgeren (17) til posisjon "
(Fig.17) - Når ønsket ka emengde er oppnådd, skal velge-
ren (17) vris til posisjon " ka ekoppen.
(Fig.19) - Vent noen sekunder etter at ka euttaket er av-
sluttet, trekk ut  lterholderen og kast den brukte kapse­len.
Viktig merknad: Filteret (16) og adapteren (15) må holdes ren for å garantere et perfekt resul-
tat. Vask dem dag lig etter bruk.
" for å stoppe uttaket.
".
" for å stanse ka euttaket; ta ut
6 VALG AV KAFFETYPE  NOEN RÅD
Generelt se tt, kan man bruke alle typer ka e som  nnes i han­delen. Likevel er det slik at ka e er et naturprodukt og dens smak endres alt etter opprinnelse og blanding; man bør der for prøve ut forskjellige typer for å  nne den som passer best for ens personlige smak. For å forbedre resultatet anbefales det likevel å bruke blan­dinger som er spesielt laget for espressomaskiner. Ka en skal alltid strømme jevnt ut fra den trykksatte  lterholderen, uten å dryppe. Hastigheten på ka en som strømmer ut kan endres ved å endre ka emengden i  lteret og /eller ved å bruke en kaf­fetype som har en annen kverningsgrad. For å få et bedre resultat i koppen og for å forenkle rengjøring og reparasjon, anbefaler Saeco at man bruker ka ekapsler i porsjonsp akninger som er merket ESE.
7 VARMT VANN
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan
det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene.
• Trykk på ON/OFF-bry teren (11) og  ytt den til posisjon "I".
• Vent til led-lyset (20) "maskinen e r klar" tennes. Maskinen
er nå klar.
(Fig.21) - Plasser en beholder eller en tekopp under dam-
prøret (Pannarello).
(Fig.21) - Åpne kranen (3) ved å vri den mot klokken.
(Fig.22) - Flyt t velgeren (17) til posisjon "
(Fig.23) - Når ønsket mengde varmt vann har blitt hentet
ut, skal velgeren (17)  y ttes til posisjon "
(Fig.24) - Steng velgeren (3) ved å vri den me d klokken.
• Ta ut beholderen med varmt vann.
".
".
8 DAMP/CAPPUCCINO
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan
det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene.
• Trykk på ON/OFF-bry teren (11) og  ytt den til posisjon "I".
• Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes.
(Fig.25) - Flytt velgeren (17) til posisjon "
(20) slukkes.
• Vent til led-lyset (19) tennes; maskinen er nå klar til å ut-
føre et damputtak.
(Fig.26) - Set t en beholder inn under damprøret.
(Fig.26) - Åpne velgeren (3) et lite øyeblikk, slik at gjen-
værende vann i damprøret (Pannarello) renner u t; etter en kort stund vil kun damp komme ut.
(Fig.27) - Steng velgeren (3) og ta bor t beholderen.
• Fyll 1/3 av beholderen opp med kald melk hvis du skal til-
berede cappuccino.
Bruk kald melk for å garantere et best mulig resultat
(Fig.28) - Senk damprøret ned i melken og åpne velgeren
(3) ved å fri den mot klokken; vri beholderen med melk langsomt nedenfra og opp for å fordele oppvarmingen jevnt.
"; led-lyset
FØR DU UTFØRER EN HVILKEN SOM HELST OPERA-
SJON SOM GJELDER UTTAK AV DAMP ELLER VARMT VANN SKAL DU SJEKKE AT DAMPRØRET (PANNARELLO) ER VENDT OVER VANNSAMLEREN.
• 84 •
Det anbefales at et uttak ikke varer i mer enn 60 sekunder.
• Når uttaket er avsluttet, skal velgeren (3) stenges ved å vri den med klokken; ta ut koppen med melkeskum.
(Fig.30) - Flyt t velgeren (17) til posisjon "
".
Page 85
Hvis begge led-lysene " " og " "er tent har maskinen
for høy temperatur for ka euttak.
• Fortsett med å fylle kretsen som beskrevet i avsn. 4.5 for å gjøre maskinen operativ.
Merk: maskinen er operativ når led-lyset "maskinen er klar" er tent med fast lys .
Merk: hvis det ikke er mulig å utføre et uttak av cappuc cino som beskreve t, må kretsen f ylles
som forklart i avsn. 4.5. Gjenta deretter operasjonene.
Det samme s ystemet kan br ukes til oppvarmi ng av andre drikker.
• Rengjør damprøret med en myk og fuk tig klut etter denne operasjonen.
(Fig.35-36) - Rengjør tilbehørets plass ukentlig med en
fuktig klut for å  erne eventuelle ka e- eller støvres ter.
Merk: rengjør ikke den trykksatte  lterholde­ren i oppvaskmaskin.
10 AVKALKING
Kalkdannelse oppstår ved bruk av apparatet; avkalking er nødvendig hver 1.-2. måned hvis maskinen ha r vært i bruk, og/ eller når du legger merke til at det kommer mindre vann ut av maskinen. Bruk kun avkalkingsmiddelet Saeco.
Opplysningene i bruks- og vedlikeholdsinstruk-
sjonene skal ha høyere prioritet enn angivelse­ne på tilbehør og/eller materialer som kjøpes separat ved ev. kon ikter.
9 RENGJØRING
Vedlikehold og rengjøring skal kun utføres når maskinen er avkjølt og koblet fra strømnet tet.
• Legg ikke maskinen i vann og sett ikke delene i oppvask­maskinen.
• Bruk ikke etylalkohol, løsemidler og/eller aggressive kje­miske midler.
• Vi anbefaler at du rengjør vannbeholderen og fyller den med frisk t vann daglig.
(Fig.31-33) - Etter å ha varmet opp melken bør du daglig demontere den utvendige delen av Pannarello, og vaske denne med friskt drikkevann.
(Fig.31-32-33) - Rengjør damprøret ukentlig. For å foreta denne operasjonen, må du:
-  erne den utvendige delen av Pannarello (for regelmes­sig rengjøring);
- trekke den øvre delen av Pannarello av damprøret;
- vaske den øvre delen av Pannarello med friskt drikke­vann;
- va ske dam prøre t med en fukt ig klu t og  ern e alle e ventu ­elle melkerester;
- sette den øvr e delen på plass på damprøret igj en (pass på at den er skikkelig fe stet);
Sett den utvendige delen av Pannarello på plass igjen.
(Fig.34) - Tøm og vask dråpesamleren daglig.
• Br uk en myk klut fukte t med vann til rengjør ing av appara­tet.
(Fig. 20) - Gå frem som følger for å ren gjøre den trykk satte  lterholderen:
- (Fig.9) - trekk ut  lteret, vask det nøye med var mt vann.
- trekk ut adapteren (hvis det  nnes en slik på maskinen), vask den nøye med varmt vann.
- vask den trykk satte  lterholderen innvendig.
• Ikke bruk mikrobølgeovn og/eller vanlig ovn til å tørke maskinen eller delene.
Bruk avkalkingsmiddelet Saeco (Fig.B). Det er
laget spesi kt for å opprettholde maskinens yteevne og funksjon i hele dens levetid på beste måte, og dessuten, hvis det brukes korrekt, for å unngå en­hver forringelse av produktet. Før du starter en avkal­kingssyklus må du forsikre deg om følgende: AT VANN­FILTERET ER FJERNET hvis det har vært i bruk.
Ikke drikk avkalkingsløsningen eller produk-
tene som føres ut ved fullføring av syklusen. Du må ikke under noen omstendigheter bruke eddik som avkalkingsmiddel.
1 (Fig.13-14) - Sett  lterholderen i nn i uttaksenhete n (8) fra
undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den blokkeres.
2 (Fig.2) - Ta ut og tøm vannb eholderen. 3 (Fig.3) - Hell HALVPARTEN av innholdet i  asken med
konsentrert Saeco avkalkingsmiddel i apparatets vannbe­holder og f yll opp med friskt dr ikkevann til MAX-nivået.
4 Slå på mask inen ved å trykke på ON/OFF-bry teren (11) sett
den i posisjon "I".
(Fig.21) - Hent ut (som forklart i kapittel 7 i bruksanvis-
ningen) to kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp -/varmt­vannsrøret; slå deretter av mask inen ved hjelp av bryteren ON/OFF (11) og  y tt den til posisjon "0".
5 La avkalkingsmiddelet virke i cirka 15-20 minutter med
maskinen av.
6 Slå på maskinen ved å trykke på bry teren ON/OFF (11). (Fig.21) - Hent ut (som forklart i kapittel 7 i bruksanvis-
ningen) 2 kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/varmt­vannsrøret. Slå de retter av maskinen ved hjelp av br yteren ON/OFF (11) og la den være avslåt t i 3 minutter.
7 Gjenta operasjonene beskrevet i punkt 6 helt til vannbe-
holderen er helt tom.
Norsk
• 85 •
Page 86
8 (Fig.3) - Skyll beholderen grundig med friskt drikkevann
og fyll den helt opp.
9 Plasser en beholder under  lterholderen. 10 Slå på maskinen ved å trykke på bryteren ON/OFF (11); vri
velgeren (17) til posisjon "
" og før ut hele beholderens innhold via  lterholderen. For å stoppe uttaket,  ytt vel­geren (17) til posisjon "
".
11 (Fig. 3) - Fyll beholderen med frisk t drikkevann. (Fig.21) - Plasser en stor beholder under damprøret
(Pannarello). Åpne kranen for uttak av vann (3) ved å vri den mot klokken.
(Fig.22) - Vri velgeren (17) til posisjon "
" og før ut alt
innholdet fra beholderen via varmtvanns-/damprøret.
12 (Fig.23) - For å stoppe uttaket etter å ha tømt ut vannet,
 y tt velgeren (17) til posisjon "
".
(Fig.24) - Steng kranen for uttak av vann (3) ved å vri den
med klokken.
13 Gjenta operasjonene en gang til fra punkt (8) for totalt 4
beholdere.
14 (Fig.19) - Fjern  lterholderen fr a enheten ved å vri den fra
høyre mot vens tre og skyll den med friskt drikkevann.
Avkalkingssyklusen er således avsluttet.
(Fig.3) - Fyll beholderen med friskt drikkevann. Om nødven­dig, utfør en fylling av kretsen som forklart i avsn. 4.5.
Avkalkingsmiddelet må avhendes i henhold til produsentens anvisninger og/eller gjeldende
lovgivning i landet der produkte t brukes.
kontakt med lokale myndigheter, ditt lokale avfallshåndte­ringsselskap eller butikken der du kjøpte produk tet.
11 AVHENDING
• Sett ubrukte apparater ut av drif t.
• Koble s tøpselet fra stik kontakten og kutt over s trømkabelen.
• Bring pr oduktet til et egnet av fallshåndteringsste d når dets levetid er omme.
Dette produktet er i overensstemmelse med EU-direktivet 2002/96/EF.
Symbo let
på produktet eller på emballasjen indikerer at produktet ikke kan behandles som vanlig husholdningsav­fall. I stedet m å det leveres inn til en miljøst asjon for resirkule­ring av elektrisk og elek tronisk utstyr. Ved å sørge for at dette produktet kasseres på korrekt mate bidrar du til å forebygge mulige negative konsekvenser for miljø og menneskelig helse, som ellers vil kunne forekomme ved feilaktig avfallshåndtering av dette produktet. For mer detaljert informasjon om resirkulering av dette produktet ta
• 86 •
Page 87
Feil Mulige årsaker Løsning
Maskinen slår se g ikke på. Maskinen er ikke koblet til strømnettet. Koble maskinen til s trømnettet.
Pumpen er støyende. Det er ikke vann i beholderen Påfylling av vann.(avsn. 4.4).
Led-lyse t (20) "maskinen er klar" va r sluk-
Ka en er altfor kald.
Det dannes ikke no e melkeskum.
Det er ikke mulig å tilberede en cappuccino.
Ka en renner ut for fort, det danner seg ikke melkeskum.
Ka en kommer ikke ut, eller den kommer kun dråpevis.
Ka en renner over kantene.
ket når velgeren (17) ble stilt til posisjon "
".
Filterholderen er ikke satt inn for forvar­ming (kap. 5).
Kalde kopper. For varme koppene med var mt vann. Uegnet melketype: pulvermelk, mager
melk. Skitten Pannarello. Rengjør Pannarello slik det er beskrevet i Kap. 9.
Det er ikke damp ig jen i kokeenheten.
For lite ka e i  lterholderen. Fyll på ka e (kap. 5). Ka en er for grovmalt. Br uk en annen blanding (kap. 6). Ka en er for gammel eller uegnet. Bruk en annen blanding (kap. 6). Ka ekapselen er for gammel eller ueg-
net.
Det mangler en del til  lterholderen.
Det er tomt for vann. Fyll opp med vann (avsn. 4.4). Ka en er for  nmalt. Bruk en annen blanding (kap. 6). Ka e sammenpresset i  lterholderen. Flytt den malte ka een. For mye ka e i  lterholderen. Reduser mengde ka e i  lterholderen. Åpen velger (3). Steng velgeren (3). Forkalkninger i maskinen. Foreta avkalking på maskinen (kap. 10). Filteret i  lterholderen er tett. Rengjør  lteret (kap. 9). Uegnet ka ekapsel. By tt type ka ekapsel. Filterholderen er feil satt inn i uttaksen-
heten. Filterholderens øvre kant er skitten. Rengjør kanten på  lterholderen.
Ka ekapselen er feil satt inn.
For mye ka e i  lterholderen. Bruk måleskjeen til å redusere ka emengden.
Vent til led-lyset (20) tennes.
Forvarme  lterholderen.
Bruk helmelk.
Fyll opp kretsen (avsn. 4.5) og gjenta operasjo­nene beskrevet i Kap. 8.
Skift ut den brukte ka ekapselen.
Kontrollere at alle delene  nnes og at de er kor­rekt montert.
Sett  lterholderen korrekt inn (kap. 5).
Sett ka ekapselen korrekt inn slik at den ikke kommer ut av  lterholderen.
Norsk
Ta kontakt med serviceverkstedet for defekter som ikke er beskrevet i denne tabellen, eller hvis de foreslåtte til­takene ikke løser problemene.
• 87 •
Page 88
EF-SAMSVARSERKLÆRING
ÅR 09
EF 2006/95 , EF 2004/108.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
erklærer på eget ansvar at produktet:
ENKELTSTÅENDE KAFFEMASKIN
TYPE: HD 8323 / HD 8325
som denne erklæringen dreier seg om, er i overensstemmelse med følgende normer:
• Husholdnings- og tilsvarende elektriske apparater - Generelle krav EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Husholdnings- og tilsvarende elektriske apparater - Sikkerhet - Del 2-15 Spesielle sikkerhetskrav til apparater for oppvarming av væsker EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Husholdnings- og tilsvarende elektriske apparater. Elektromagnetiske felter Metoder for bestemmelse og måling -EN 62233 (2008).
• Grenser og målemetoder for radioforstyrrelser fra apparater med motor som husholdningsapparater, elektrisk verktøy og lignende elektriske apparater elektriske apparater - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Del 3^ Grenser - Avsnitt 2: Grenseverdier for utsendelse av harmoniske strømmer (inngangsstrøm til utstyret ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Del 3^ Grenser - Avsnitt 3: Grenser for svingninger og topper i lavspenningssystemer for apparater med nominell spenning ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immunitetskrav for husholdningsapparater, verktøy og lignende apparater. Produktfamiliestandard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
i henhold til kravene i direktivene: EF 2006/95 , EF 2004/108.
Gaggio Montano 28/04/2009
• 88 •
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
Page 89
1 YLEISTÄ
Kahvinkeitin on tarkoitettu 1 tai 2 espressokahvikupillisen valmistamiseen ja se on varustettu suunnattavalla putkella höyryn ja kuuman veden annostelua varten. Laitteen edessä olevat ohjaimet on merkitty helposti ymmärrettävillä symbo­leilla. Laite on tarkoitettu kotitalouskäyttöön, sitä ei ole tarkoitettu jatkuvaan ammatti käyttöön.
Varoitus. Valmistaja ei vastaa mahdollisista va­hingoista, jotka jo htuvat:
• väärästä tai käyttötarkoituksen vastaisesta käy-
töstä
• korjaustoimenpiteistä, joita ei ole suoritettu val-
tuutetuissa huoltokeskuksissa
• virtajohdon peukaloinnista
• minkä tahansa keittimeen kuuluvan osan peuka-
loinnista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien ja varustei-
den käytöstä
• varastoinnista alle 0 °C lämpötiloissa. Näissä tapauksissa takuu raukeaa.
1.1 Lukemisen helpottamiseksi
Varoituskolmio osoittaa kaikki käyttäjän turvallisuuden kannalta tärkeät ohjeet. Noudata niitä tark-
kaan, jotta välty ttäisiin vakavilta loukkaantumisilta!
2 TEKNISET TIEDOT
Valmistaja pidättää itsellään oikeuden muuttaa tuotteen tek­nisiä ominaisuuksia.
Nimellisjännite - Nimellis teho - Virransyöttö
Katso laitteeseen kiinnitetty kilpi
Rungon materiaali
Muovi
Keittimen mitat (l x k x s) (mm)
210 x 300 x 280
Paino
3,9 kg
Virtajohdon pituus
1,3 m
Ohjauspaneeli
Etuosassa
Suodatinpidike
Paineistettu
Pannarello
Erityisesti cappuccinoille
Vesi säiliö
1,25 litraa - Irrotet tava
Pumpun paine
15 ba r
Säiliö
Ruostumaton teräs
Turvalaitteet
Lämpösulake
Kuvien viitteet, laitteen osat tai ohjaimet, jne. on merkitty nu­meroin tai kirjaimin. Tekstissä annetaan viitte et kuviin.
Tämä symb oli korostaa keit timen optimaal isen käytön kannalta tärkeimpiä tietoja.
Tekstiin viittaavat kuvat löytyvät käyttöohjeiden ensimmäisiltä sivuilta. Pidä kyseisiä sivuja viitteenä käyttöohjeita lukiessa.
1.2 Käyttöohjeiden käyttö
Säilytä näitä käyttöohjeita turvallisessa paikassa ja pidä niitä keittimen m ukana siltä varalta, ett ä toinen henkilö tulee käyt­tämään sitä. Lisätietoja varten tai ongelmien syntyessä käänny valtuutet­tujen huoltokeskusten puoleen.
3 TURVAMÄÄRÄYKSET
Suomi
Älä koskaan päästä jännitteisiä osia kosketuksiin veden kanssa: oikosulkuvaara! Kuuma höyry ja vesi voivat aiheuttaa palovammoja! Älä koskaan suuntaa höyry- tai kuuman veden suihketta kehon osia kohti; kosketa höyry-/kuumavesisuutinta varovaisesti: palo­vammojen vaara!
Käyttötarkoitus
Kahvinkeitin on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön. Teknisten muutosten suorittaminen ja kaikenlainen väärä käyttö on kielletty siitä aiheutuvien riskien takia! Laitetta ei ole tarkoitettu fyysisesti, aistillisesti tai psyykkisesti rajoittu­neiden (lapset mukaan lukien) tai kokemattomien ja/tai asi­asta tietämättömien henkilöiden käytettäväksi, ellei henkilö, joka vastaa heidän turvallisuudesta valvo toimintaa tai anna laitteen käyttöön liittyviä ohjeita.
• 89 •
Page 90
Virransyöttö
Liitä kahvinkeitin ainoastaan sopivaan pistorasiaan. Verkkovir­ran on vastattava keit timen kilvessä annet tua arvoa.
Virtajohto
Älä koskaan käytä kahvinkeitintä jos virtajohto on vioittunut. Jos virtajohto on vioittunut, sen saa vaihtaa valmistaja tai valmistajan asiakaspalvelu. Älä anna johdon kulkea kulmien, terävien reunojen ja erittäin kuumien esineiden päältä ja suo­jaa sitä öljyltä. Älä kuljeta tai vedä kahvinkeitintä johtoa käyttämällä. Älä irrota pistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä äläkä koske siihen märillä käsillä. Älä anna virtajohdon roikkua vapaasti pöydiltä tai hyllyiltä.
Muilta henkilöiltä suojaaminen
Valvo lapsia etteivät he pääse leikkimään laitteella. Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden käyttöön liittyviä vaa­roja. Älä jätä keittimen pakkauksessa käytettyjä materiaaleja lasten ulottuville.
Palovammavaara
Älä suuntaa kuumaa höyry- ja/tai vesisuihketta itseäsi ja/tai muita kohti. Käytä aina tarkoituksenmukaisia kahvoja tai sää­tönuppeja. Älä koskaan ky tke paineistettua su odatinpidikettä po is (irrota) kahvin annostelun aikana. Kahvin annosteluyksikön lämmi­tysvaiheen aikana laittees ta voi tulla kuumia vesipisaroita. Kahvia ei saa annostella silloin, kun keitin on ylikuumentunut, ts. kun merkkivalot “
” ja “ ” palavat samanaikaisesti.
Käyttöpaikka
Aseta kahvinkeitin turvalliseen paikkaan, jossa se ei pääse kaa­tumaan eikä aiheuta loukkaantumisia. Laitteesta voi tulla kuumaa vettä tai höyryä: palovammojen
vaara!
Älä säilytä keitintä alle 0 °C lämpötilassa; jäätyminen voi va­hingoittaa keitintä. Älä käytä kei tintä ulkoilmassa. Älä aseta keitintä erittäin kuumille pinnoille tai lähelle avotul­ta estääk sesi rungon sulamista tai sen vahingoittumista.
Puhdistus
Ennen keittimen puhdistamista kytke se ON/OFF-näppäintä käyttämällä pois päältä ja irrota pistoke sitten pistorasiasta. Odota lisäk si, että keitin viilenee. Älä koskaan upota kei tintä veteen! Keittimen sisäisten korjaustoimenpiteiden suorittaminen on ehdottomasti kielletty. Älä käytä säiliöön muutamak si päiväksi jäänyttä vet tä elintar­vikekäyttöön vaan pese säiliö ja täytä se raikkaalla juomave­dellä.
Käyttöön ja huoltoon tarvittava tila
Kahvinkeittimen virheettömän ja optimaalisen toiminnan kannalta on suositeltavaa:
• valita tasainen työt aso
• valita riittävästi valaistu, hygieeninen ja pistorasialla va­rustettu tila, johon päästään helposti käsiksi
• varata keittimen ja sitä ympäröivien seinien välille mini­mietäisyys kuvassa (kuva A) osoitet tuun tapaan.
Keittimen säilytys
Kun keitintä ei käytetä pitkään aikaan, kytke se pois toimin­nasta ja irrota pistoke pistorasiasta. Säilytä sitä kuivassa pai­kassa lapsien ulottumattomissa. Suojaa sitä pölyltä ja lialta.
Korjaukset / Huolto
Jos rikkoutumisia, vikoja tai epäilyksiä viasta ilmenee, kytke pistoke välittömästi irti pistorasiasta. Älä koskaan käynnistä viallista keitintä. Ainoastaan valtuutetut huoltokeskukset voivat suorittaa toimenpiteitä ja korjauksia. Jos toimenpitei­tä ei ole suoritettu oikein, valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista.
Palontorjunta
Tulipalon syntyessä käytä hiilidioksidisammuttimia (CO2). Älä koskaan käytä palon sammuttamiseen vettä tai jauhesam­muttimia.
Keittimen osien selitykset (sivu 2)
1 Ohjauspaneeli 2 Vesisäiliön kansi 3 Höyryn/kuuman veden säätönuppi 4 Lisävarustekotelo 5 Vesisäiliö 6 Kuppiteline 7 Tippa-alusta + ritilä 8 Kahvin annosteluyksikkö 9 Höyryputki (Pannarello) 10 Virtajohto 11 ON/OFF-kytkin 12 Paineistettu suodatinpidike 13 Kahvijauheen mittalusikka 14 Kahvijauheen suodatin
(yksi 1 tai 2 kahvin annosteluun)
15 Kahvikapselien suodattimen sovitin 16 Kahvikapselien suodatin 17 Valintanuppi 18 Merkkivalo "keitin toiminnassa" 19 Merkkivalo "Höyry valmis" 20 Merk kivalo kahvi/vesi - "Keitin valmis"
• 90 •
Page 91
4 ASENNUS
Oman sekä kolmansien osapuolien turvallisuuden kan­nalta noudata tarkkaan luvussa 3 "Turvamääräykset" annettuja ohjeita.
4.1 Pakkaus
Alkuperäinen pakkaus on suunniteltu ja valmistettu suojaa­maan keitintä sen lähettämisen aikana. Säilytä sitä mahdol­lista tulevaa kuljetusta varten.
4.2 Asennukseen liittyviä varoituksia
Noudata seuraavia turvallisuusohjeita ennen keittimen asen­tamista:
• sijoita keitin turvalliseen paikkaan
• varmis ta, etteivät lapset pääse leikkimään keit timellä
• älä aseta keitintä kuumille alustoille tai avoimien tulien lähelle.
Kahvinkeitin on valmis sähköverkkoon kytkettäväksi.
Huomaa: laitteen osat on suositeltavaa pestä ennen niiden ensimmäistä käyttökertaa ja/tai
käyttämättömän jakson jälkeen.
4.3 Keittimen liittäminen sähköverk-
koon
Sähkövirta voi olla vaarallista! Noudata aina
turvallisuusohjeita tarkoin. Älä koskaan käytä vaurioituneita sähköjohtoja! Vialliset johdot ja pis­tokkeet tulee vaihdattaa välittömästi valtuutetuissa huoltokeskuksissa.
Laitteen jännite on asetettu tehtaalla. Tarkista, että sähkö­verkon jännite vastaa laitteen pohjassa olevan tunnuslaatan merkintöjä.
• Tarkista, että ON/OFF-kytkin (11) on asennossa "0" ennen
keittimen liittämistä sähköverkkoon.
• Aseta pistoke pistorasiaan, jonka jännite on keittimeen
sopiva.
4.4 Vesisäiliö
(kuva 1) - Irrota vesisäiliön kansi (2) nostamalla sitä.
(kuva 2) - Irrota vesisäiliö (5).
(kuva 3) - Huuhtele säiliö ja täytä se puhtaalla juomave-
dellä, vältä säiliön liiallista täyt tämistä.
Kaada säiliöön aina ja yksinomaan raikasta hii-
lihapotonta juomavettä. Kuuma vesi sekä muut nesteet vo ivat vahingoitt aa säiliötä. Älä käy nnistä kei-
tintä ilman vettä: varmista, että sitä on riittävä määrä säiliössä.
(kuva 2) - Aseta säiliö takaisin paikoilleen ja varmista sen
virheetön kiinnittyminen, kiinnitä kansi (2) takaisin pai­koilleen.
4.5 Järjestelmän lataaminen
Kun höyryä on aluksi annosteltu tai kun säiliön vesi on loppu­nut, keittimen järjestelmä on ladat tava uudelleen.
• Paina ON/OFF-kytkintä (11) ja käännä se asentoon "I". Merkkivalo (18) syttyy ja ilmoittaa keittimen olevan toi­minnassa.
(kuva 4) - Aseta astia höyryputken alle (Pannarello).
• Avaa nuppi (3) “kuuma vesi/höyry” kääntämällä sitä vas­tapäivään.
(kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
• Odota, että höyryputkesta (Pannarello) tulee vettä tasai­sesti.
(kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
• Sulje nuppi (3) “kuuma vesi/höyry” kääntämällä sitä myö­täpäivään. Poista astia.
".
".
4.6 Keittimen käyttö ensimmäistä ker-
taa tai jos se on ollut pitkään pois käytöstä
Seuraava yksinkertainen toimenpide on suoritettava ja se ta­kaa optimaalisen annostelun:
- ensimmäisen käynnistyksen yhteydessä
- kun keitintä ei käytetä pitkään aikaan (yli kahteen viik­koon).
Annosteltu vesi on tyhjennettävä tarkoituk-
senmukaisesti eikä sitä voi käyttää elintarvi­kekäyttöön. Jos astia täyttyy toimenpiteen aikana, keskeytä annostelu ja tyhjennä astia ennen toimenpi­teen jatkamista.
(kuva 3) - Huuhtele säiliö ja täytä se raikkaalla juomave-
dellä.
(kuva 4) - Aseta astia höyryputken alle (Pannarello). Avaa
hana (3) kääntämällä sitä vastapäivään.
(kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
• Annostele koko vesisäiliön sisältö höyryn/kuuman veden
putkesta (Pannarello); lopeta annostelu viemällä valinta­nuppi (17) asentoon " myötäpäivään.
(kuva 3) - Täytä vesisäiliö raik kaalla juomavedellä.
(kuva 13-14) - Aseta suodatinpidike annosteluyksikköön
(8) alhaalta päin ja käännä sitä vasemmalta oikealle, kun­nes se lukittuu paikoilleen.
" ja sulje hana (3) kääntämällä sitä
".
Suomi
• 91 •
Page 92
(kuva 15) - Aseta sopiva astia suodatinpidikkeen alle.
(kuva 16) - Käännä valintanuppi (17) asentoon "
annostele kaikki säiliön vesi.
(kuva 17) - Kun vesi loppuu, lopeta annostelu viemällä
valintanuppi (17) asentoon "
• Täytä säiliö uudelleen ja odota, että merkkivalo “keitin valmis” (20) syttyy.
(kuva19) - Poista suodatinpidike annosteluyksiköstä kääntämällä sitä oikealta vasemmalle ja huuhtele se raik­kaalla juomavedellä.
Keitin on valmis käy ttöä varten; kats o kahvin ja höyryn annos­teluohjeet vastaavista luvuista.
".
" ja
5 KAHVIN ANNOSTELU
Varoitus! Kahvin annostelun aikana paineistet­tua suodatinpidikettä ei saa irrottaa kääntä-
mällä sitä käsin myötäp äivään. Palovammavaara.
• Kyseisen toimenpiteen aikana merkkivalo (20) "keitin valmis" voi syttyä ja sammua; se on täysin normaalia eikä kyse ole häiriöstä.
• Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyr yn nup­pi (3) on suljettu ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä määrä vettä.
(kuva 3) - Paina kytkintä ON/OFF (11) ja käännä se asen­toon "I".
• Odota, että merkkivalo (20) "keitin valmis" syttyy; keitin on nyt valmis kahvin annostelua varten.
Kahvin annosteluun liittyvät lisävarusteet si-
jaitsevat niille tarkoitetussa kotelossa, jotta toimenpiteiden suorittaminen onnistuisi helposti ja välittömästi. Kahvijauheen mittalusikka ja/tai vaaditut suodatti­met ovat käytettävissä, kun nostat kannen (2) ja valit­set tar vitsemasi lisävarusteen (kuva 35 ja kuva 36).
(kuv a 16) - Esikuumenna paineistettu suodatinpidike vie-
mällä valintanuppi (17) asentoon " maan paineenalaisesta suodatinpidikkeestä (toimenpide on suoritettava ainoastaan ensimmäisen kahvin kohdal­la).
(kuva 17) -Kun vettä on valunut 150 cc, vie valintanuppi
(17) asentoon "
(kuv a 19) - Poista suoda tinpidike keitt imestä kääntä mällä
sitä oikealta vasemmalle ja poista jäljelle jäänyt vesi. Keit­timen varusteena olevan erityissuodattimen (14) ansiosta suodattimen vaihto ei ole tarpeen yhtä tai kahta kahvia valmistaessa.
(kuva 35) - Poista mitt alusikka keittimestä.
(kuva 8) - Lisää 1-1,5 mittalusikallista kahvia yhdelle
kahville tai 2 täyttä mittalusikallista kahdelle kahville; puhdista suodatinpidikkeen reunat kahvista.
(kuva 13) - Aseta suodatinpidike (12) annosteluyksikköön
(8) alhaalta päin.
(kuv a 14) - Käännä suodatinpidiket tä vasemmalta oikeal-
le, kunnes se lukit tuu paikoilleen.
(kuva 15) - Aseta 1 tai 2 esilämmitettyä kuppia pai-
neistetun suodatinpidikkeen alapuolelle. Tarkista, että ne sijaitsevat oikein kahvin annosteluauk kojen alapuolella.
(kuva 14) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
• Kun kuppiin on annosteltu riittävä määrä kahvia, vie va­lintanuppi (17) asentoon " miseksi. Odota annostelun päättymisen jälkeen muutama sekunti ja poista kahvikupit (kuva 18).
(kuva 19) - Poista kahvijäämät paineistetusta suodatinpi­dikkeestä.
Huomaa: suodatinpidikkeeseen jää pieni mää­rä vettä, se on normaalia ja johtuu suodatinpi-
dikkeen ominaisuuksista.
Tärkeä huomautus: Suodatin (14) tulee pitää puhtaana täydellisen tuloksen takaamiseksi.
Pese päivittäin käytön jälkeen.
" annostelun pysäyttämiseksi.
" kahvin annostelun lopetta-
"; vettä alkaa tule-
".
5.1 Kahvijauhetta käytettäessä
(kuva 7) - Aseta suodatin (14) paineistettuun suodatinpi-
dikkeeseen (12); ensimmäisellä käyttökerralla suodatin on jo paikoillaan.
(kuva 13) - Aseta suodatinpidike annosteluyksikköön (8)
alhaalta päin.
(kuv a 14) - Käännä suodatinpidiket tä vasemmalta oikeal-
le, kunnes se lukittuu paikoilleen. Päästä irti paineistetun suodatinpidikkeen varresta, varsi kääntyy hiukan vasem­malle päin. Tämä takaa suodatinpidikkeen täydellisen toiminnan.
• 92 •
5.2 Kahvikapseleja käyttämällä
(kuva 9) - Poista kahvijauheen suodatin (14) teelusikkaa käyttäen paineistetusta suodatinpidikkeestä (12).
(kuva 10) - Aseta paineistettuun suodatinpidikkeeseen (12) kahvikapselien sovitin (15) niin, että pyöreän muotoi­nen puoli osoittaa alaspäin.
(kuv a 11) - Aseta sen jälkeen kahvikaps elien suodatin (16) paineistettuun suodatinpidikkeeseen (12).
(kuva 13) - Aseta paineistettu suodatinpidike annostelu­yksikköön (8) alhaalta päin.
(kuv a 14) - Käännä suodatinpidiket tä vasemmalta oikeal-
Page 93
le, kunnes se lukittuu paikoilleen. Päästä irti paineistetun suodatinpidikkeen varresta. Automaattinen järjestelmä siirtää var tta hiukan vasemmalle.
Kyseinen liike takaa paineistetun suodatinpidikkeen täy-
dellisen toiminnan.
(kuv a 16) - Esikuumenna paineistettu suodatinpidike vie-
mällä valintanuppi (17) asentoon " maan paineenalaisesta suodatinpidikkeestä (toimenpide on suoritettava ainoastaan ensimmäisen kahvin kohdal­la).
(kuva 17) -Kun vettä on valunut 150 cc, vie valintanuppi
(17) asentoon "
(kuv a 19) - Poista painei stettu suodat inpidike keittim estä
kääntämällä sitä oikealta vasemmalle ja poista jäljelle jää­nyt vesi.
(kuva 12) - Aseta kahvikapseli suodatinpidikkeeseen ja
varmista, ettei kahvikapselin paperi tulo ulos suodatinpi­dikkeestä.
(kuva 13) - Aseta paineistettu suodatinpidike annostelu-
yksikköön (8) alhaalta päin.
(kuv a 14) - Käännä suodatinpidiket tä vasemmalta oikeal-
le, kunnes se lukit tuu paikoilleen.
• Aseta 1 esilämmitetty kuppi suodatinpidikkeen ala-
puolelle ja varmista, että se sijaitsee oikein kahvin annos­teluaukkojen alapuolella.
(kuva 16) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
(kuva 17) - Kun haluttu kahvimäärä on annosteltu, kään-
nä valintanuppi (17) asentoon " pettamiseksi. Poista kahvikuppi.
(kuva 19) - Odota annostelun päät yttyä muut ama sekun-
ti, poista suodatinpidike ja hävitä käytett y kahvikapseli.
Tärkeä huomautus: Suodatin (16) ja sovitin (15) on pidettävä puhtaina täydellisen tuloksen ta-
kaamiseksi. Pese päivittäin käytön jälkeen.
" annostelun pysäyttämiseksi.
"; vettä alkaa tule-
".
" kahvin annostelun lo-
6 KAHVITYYPIN VALITSEMINEN  NEUVO
JA
Yleisesti ottaen kahvinkeittimessä voidaan käyttää kaikenlai­sia kaupallises ti saatavilla olevia kahvilaatuja. K ahvi on kuiten­kin luonnollinen tuote ja sen maku vaihtelee sen alkuperän ja sekoituk sen mukaan. Eri kahvilaatuja kannattaa kokeilla, jotta löytäisit niistä itsellesi parhaimman. Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on suositeltavaa käyt­tää erityisesti espressokeittimille tarkoitettuja kahvijauheita. Kahvin tulee aina valua tasaisesti paineistetusta suodatinpi­dikkeestä ilman, että sitä tippuisi tippoina. Kahvin valumisnopeutta voidaan säätää muuttamalla hiukan kahvin määrää suodattimessa ja/tai käyttämällä erilaisen koostumuk sen omaavaa kahvijauhetta. Parhaan tuloksen saavuttamiseksi sekä puhdistuksen ja val-
mistuksen helpottamiseksi Saeco suosittelee ESE-merkillä merkittyjen yksittäisten kahvikapselien käyttämistä.
ENNEN HÖYRYN TAI KUUMAN VEDEN ANNOSTELUA ON TARKISTETTAVA, ETTÄ HÖYRYPUTKI (PANNA-
RELLO) ON SUUNNATTU TIPPA-ALUSTAN PÄÄLLE.
7 KUUMA VESI
Palovammojen vaara! Annostelun alussa put-
kesta voi suihkuta pieni määrä kuumaa vettä. Annosteluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen suoraan käsilläsi.
• Paina ky tkintä ON/OFF (11) ja käännä se asentoon "I".
• Odota, että merkkivalo (20) "keitin valmis" syttyy; keitin
on nyt valmis kahvin annostelua varten.
(kuva 21) - Aseta astia tai teekuppi höyryputken alle
(Pannarello).
(kuva 21) - Avaa nuppi (3) kääntämällä sitä vas tapäivään.
(kuva 22) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
(kuva 23) - Kun olet annostellut haluamasi määrän kuu-
maa vettä, käännä valintanuppi (17) asentoon "
(kuva 24) - Sulje nuppi (3) kääntämällä sitä myötäpäi-
vään.
• Poista kuumavesiastia.
".
".
8 HÖYRY / CAPPUCCINO
Palovammojen vaara! Annostelun alussa put-
kesta voi suihkuta pieni määrä kuumaa vettä. Annosteluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen suoraan käsilläsi.
• Paina ky tkintä ON/OFF (11) ja käännä se asentoon "I".
• Odota, e ttä merkkivalo (20) "keitin valmis" sytt yy.
(kuva 25) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
valo (20) sammuu.
• Odota, että merkkivalo (19) syttyy; keitin on nyt valmis
höyryn annostelua varten.
(kuva 26) - Aseta astia höyryputken alle.
(kuva 26) - Avaa nuppi (3) hetkeksi niin, että höyryput-
kesta (Pannarello) tulee ulos kaikki jäljelle jäänyt vesi. Hetken päästä putkesta tulee ainoastaan höyryä.
(kuva 27) - Sulje nuppi (3) ja poista astia.
• Täytä 1/3 astiasta kylmällä maidolla, jota haluat käyttää
cappuccinon valmistamiseen.
". Merkki-
Suomi
• 93 •
Page 94
Käytä k ylmää maitoa p arhaan tulok sen saavut­tamiseksi
(kuva 28) - Upota höyryputki maitoon ja avaa nuppi (3)
kääntämällä sitä vastapäivään. Käännä hitaasti maitoasti­aa alhaalta ylöspäin, jotta se kuumentuisi tasaisesti.
Höyryä on suositeltavaa annostella korkein­taan 60 sekunnin ajan.
• Sulje nuppi (3) annostelun jälkeen kääntämällä sitä myö­täpäivään. Poista kuppi, joss a on maitovaahtoa.
(kuva 30) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
Jos molemmat merkkivalot "
men lämpötila on liian korkea kahvin annosteluun.
• Lataa järjestelmä kappaleen 4.5 ohjeiden mukaan keitti­men käyttämiseksi.
" ja " " palavat, keitti-
".
- aseta yläosa takaisin höyryputken päälle (varmista, että se on kytkeytynyt täysin paikoilleen).
Asenna Pannarellon ulkoinen osa takaisin paikoilleen.
(kuva 34) - Tyhjennä ja pese tippa-alusta päivittäin.
• Puhdista keitin veteen kos tutetulla pehmeällä rätillä.
(kuva 20) - Puhdista paineistettu suodatinpidike seuraa-
vasti:
- (kuva 9) - Poista suodatin, puhdista se huolellisesti läm­pimällä vedellä.
- Poista sovitin (jos olemassa), pese se huolellisesti lämpi­mällä vedellä.
- Pese paineistetun suodatinpidikkeen sisäosa.
• Älä kuivaa keitintä ja/tai siihen kuuluvia osia mikroaalto­uunissa ja/tai tavallisessa uunissa.
(kuva 35-36) - Puhdista lisävarustekotelo kerran viikos­sa kostealla liinalla mahdollisten kahvijäämien tai pölyn poistamiseksi.
Huomaa: keitintä voidaan käyttää, kun merk­kivalo
Huomaa: jos cappuccinon valmistus ei onnistu
ohjeiden mukaan, järjestelmä on ladattava kappaleen 4.5 mukaisesti, jonka jälkeen valmistustoi­menpiteet on toistettava.
Samaa järjestelmää voidaan käyttää muiden
juomien kuumentamiseen.
• Puhdista höyryputki toimenpite en jälkeen kostealla liinal-
la.
"keitin valmis" palaa pysyvästi.
9 PUHDISTUS
Huolto- ja puhdistustoimenpiteet voidaan suorittaa vasta sit­ten, kun keitin on k ylmä ja kytkett y irti verkkovirrasta.
• Älä upota keitintä veteen, älä myöskään aseta keittimen
osia astianpesukoneeseen.
• Älä käy tä etyylialkoholia, li uotusaineita ja/tai voima kkaita
kemiallisia aineita.
• Vesisäiliö on suositeltavaa puhdistaa ja täyttää puhtaalla
vedellä päivit täin.
(kuv a 31-33) - Irrota Pannarellon ulko-osa (jos kuuluu va-
rustukseen) päivittäin maidon kuumentamisen jälkeen, ja pese se raikkaalla juomavedellä.
(kuva 31-32-33) - Puhdista höyryputki kerran viikossa.
Tämän toimenpiteen suorittamista varten:
- irrota Pannarellon u lkoinen osa (säännöllistä puhdistusta varten)
- vedä Pannarellon yläosa pois höyry putkesta
- pese Pannarellon yläosa raikkaalla juomavedellä
- pese höyryputki kostealla rätillä ja poista mahdolliset maitojäämät
Huomaa: älä pese paineistettua suodatinpidi­kettä astianpesukoneessa.
10 KALKINPOISTO
Kalkkia muodostuu keittimen käytön aikana; kalkinpoisto on tarpeen keittimen 1-2 käyttök uukauden välein ja/tai kun huo­mataan, että veden virtaus vähenee. Käytä ainoastaan Saeco­kalkinpoistoainetta.
Käyttö- ja huolto -ohjeessa annetut ohjeet ov at
etusijalla erikseen myydyissä varusteissa ja/tai käytetyissä materiaaleissa annettuihin ohjeisiin näh­den, mikäli ristiriitaisuuksia ilmenee.
Käytä S aeco-kalk inpoisto ainetta (k uva B). Se on
valmistettu siten, että keittimen suorituskyky ja toimint a saadaan säil ymään parhaal la mahdollise lla tasolla koko sen eliniän sekä välttää, jos sitä käytetään oikein, annostellussa tuotteessa syntyvät muutokset. Ennen kalkinpoistoa on varmistettava, että: VESISUO­DATIN ON IRROTETTU, jos sitä on käytetty.
Älä juo kalkinpoistoaineseosta äläkä annostel-
tuja tuotteita, kunnes jakso on saatu päätök­seen. Älä missään tapauksessa käytä etikkaa kalkin­poistoon.
1 (kuva 13-14) - Aseta suodatinpidike annosteluyksikköön
(8) alhaalta päin ja käännä sitä vasemmalta oikealle, kun­nes se lukittuu paikoilleen.
2 (kuva 2) - Irrota ja tyhjennä vesisäiliö. 3 (kuva 3) - Kaada PUOLET tiivistetystä Saeco-kalkinpois-
toainepullosta vesisäiliöön ja täytä se raikkaalla juomave­dellä MAX-tasoon asti.
• 94 •
Page 95
4 Käynnistä keitin painamalla kytkintä ON/OFF (11) ja kään-
tämällä se asentoon "I".
(kuva 21) - Poista (käy ttöohjeiden kapp aleen 7 mukaan) 2
kupillista (noin 150 ml kuppia kohti) vettä höyry-/kuuma­vesiputkesta. Sammuta keitin sen jälkeen kytkimellä ON/ OFF (11) viemällä se asentoon "0".
5 Anna kalkinpoistoaineen vaikuttaa noin 15-20 minuutin
ajan keittimen ollessa sammu tettuna.
6 Käynnistä keitin p ainamalla kytkint ä ON/OFF (11). (kuva 21) - Poista (käy ttöohjeiden kapp aleen 7 mukaan) 2
kupillista (noin 150 ml kuppia kohti) vettä höyry-/kuuma­vesiputkesta. Sammuta sitten keitin kytkimestä ON/OFF (11) ja anna sen olla sammutettuna 3 minuutin ajan.
7 Toista kohdan 6 toimenpiteet, kunnes vesisäiliö on tyh-
jennet ty kokonaan.
8 (kuva 3) - Huuhtele säili ö raikkaalla juomavedellä ja täyt ä
se kokonaan.
9 Aseta astia suodatinpidikkeen alle. 10 Käynnistä keitin painamalla kytkintä ON/OFF (11). Käännä
valintanuppi (17) asentoon "
" ja tyhjennä koko säiliö suodatinpidikkeen avulla. Pysäytä annostelu viemällä va­lintanuppi (17) asentoon "
".
11 (kuva 3) - Täytä vesisäiliö uudelleen r aikkaalla vedellä. (kuva 21) - Aseta tilava astia höyryputken (Pannarello)
alle. Avaa veden annosteluhana (3) kääntämällä sitä vas­tapäivään.
(kuva 22) - Käännä valintanuppi (17) asentoon "
" ja
tyhjennä koko säiliö höyry-/kuumavesiputken avulla.
12 (kuva 23) - Kun vesi on po istettu, pysäy tä annostelu kään-
tämällä valintanuppi (17) asentoon "
".
(kuva 24) - Sulje veden annosteluhana (3) kääntämällä
sitä myötäpäivään.
13 Toista toimenpiteet kohdasta (8) yhteensä 4 säiliön ver-
ran.
14 (kuva19) - Poista suodatinpidike annosteluyksiköstä
kääntämällä sitä oikealta vasemmalle ja huuhtele se raik­kaalla juomavedellä.
11 HÄVITTÄMINEN
• Ota käyttämättömät laitteet pois käytöstä.
• Kytke pistoke ir ti pistorasiasta ja katkaise virtajohto.
• Käyttöiän lopussa vie laite sopivaan jätteenkeräyspistee­seen.
Tämä tuote täyttää EY-direktiivin 2002/96/EY asettamat vaa­timukset.
Tämä kintä ilmaisee, että tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote on toimitettava sen sijaan asianmukaiseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten. Varmistamalla tämän tuotteen oikean hävittämisen ehkäiset ympäristölle ja ihmisille mahdollisesta epäasianmukaisesta käsittelystä aiheutuvia haittoja. Lisätietoja tämän tuotteen kierrätyksestä saat paikallisilta viranomaisilta, jätehuoltolai­toksesta tai tuotteen ostopaikasta.
tuotteeseen tai pakkaukseen kiinnitetty mer-
Suomi
Kalkinpoistojak so on suotitettu tällöin loppuun.
(kuva 3) - Täytä vesisäiliö uudelleen raikkaalla vedellä. Suori­ta tarvittaessa järjestelmän lataus kuten kuvattu kappaleessa
4.5.
Kalkinpoistoaine on hävitettävä valmistajan ja/tai käyttömaassa voimassa olevien määrä-
ysten mukaan.
• 95 •
Page 96
Vika Mahdolliset syyt Korjaustoimenpide
Keitin ei käynnisty. Keitintä ei ole k ytketty sähköverkkoon. Kytke keitin sähköverkkoon.
Pumppu pitää kovaa ääntä. Vesisäiliössä ei ole vettä. Täytä säiliö vedellä (kappale 4.4).
Merkkival o (20) "keitin valmis" ei palanu t,
Kahvi on liian kylmää.
Maitoon ei muodostu vaahtoa.
Cappuccinon valmistaminen ei onnistu.
Kahvi valuu liian nopeasti, vaah­toa ei muodostu.
Kahvi ei valu tai valuu vain ti­poittain.
Kahvia vuotaa reunoilta.
kun valintanuppi (17) asetettiin asentoon "
".
Suodatinpidikettä ei ole astettu esikuu­mennusta varten (luku 5).
Kahvikupit ovat k ylmiä. Esilämmitä kupit kuumalla vedellä. Maito ei ole sopivaa: maitojauhetta, vä-
härasvaista maitoa. Likainen Pannarello. Puhdista Pannarello luvun 9 mukaisesti.
Säiliössä ei ole enää höyryä.
Suodatinpidikkeessä on liian vähän kah­via.
Jauhe liian suurikokoista. Käytä toista kahvijauhetta (luku 6). Kahvi vanhaa tai sopimatonta. Käy tä toista kahvijauhetta (luku 6). Kahvikapseli vanha tai sopimaton. Vaihda kahvikapselia.
Suodatinpidikkee stä puuttuu jokin osa.
Vettä liian vähän. Täytä s äiliö vedellä (kappale 4.4). Jauhe liian pienikokoista. Käy tä toista kahvijauhetta (luku 6). Kahvi on painettu suodatinpidikkeeseen. Sekoita kahvijauhetta. Suodatinpidikkeessä on liian paljon kah-
via. Nuppi (3) auki. Sulje nuppi (3). Keitin on kalkkiutunut. Suorita kalkinpoisto (luku 10). Suodatinpidikkeen suodatin on tukkiu-
tunut. Sopimaton kahvikapseli. Vaihda kahvikapselit yyppiä. Suodatinpidike on asetettu virheellisesti
kahvin annosteluyksikköön. Suodatinpidikkeen yläreuna on likainen. Puhdista suodatinpidikkeen reuna.
Kahvikapseli on asetettu väärin.
Suodatinpidikkeessä on liian paljon kah­via.
Odota, et tä merkkivalo (20) syt tyy.
Esikuumenna suodatinpidike.
Käytä täysmaitoa.
Täytä järjestelmä uudelleen (kappale 4.5) ja tois­ta luvussa 8 kuvatut toimenpiteet.
Lisää kahvia (luku 5).
Tarkista, että kaikki osat ovat paikoillaan ja oikein asennettuja.
Vähennä suodatinpidikkeessä olevaa kahvimää­rää.
Puhdista suodatin (luku 9).
Aseta suodatinpidike oikein paikoilleen (luku 5).
Aseta kahvikapseli oikein, jotta se ei tulisi ulos suodatinpidikkeestä.
Vähennä kahvimäärää käyttäen mittalusikkaa.
Jos vikaa ei löydy edellä annetusta taulukosta tai annetut ohjeet eivät ratkaise niitä, ota yhteyttä huoltokeskuk­seen.
• 96 •
Page 97
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
VUOSI 09
EY 2006/95, EY 2004/108.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuote:
YHDEN KUPIN KAHVINKEITIN
TYYPPI: HD 8323 / HD 8325
johon tämä vakuutus viittaa, on seuraavien standardien mukainen:
• Kotitaloussähkölaitteiden ja vastaavien turvallisuus - Yleiset vaatimukset EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Kotitaloussähkölaitteiden ja vastaavien turvallisuus - Osa 2-15 Erityisvaatimukset nesteiden lämmittämiseen EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Sähkökäyttöiset kotitalous- ja vastaavaan käyttöön tarkoitetut laitteet. Sähkömagneettiset kentät Testausmenetelmät ja -vaatimukset -EN 62233 (2008).
• Sähkö- ja lämpömoottorilla varustetuille kotitalous- ja vastaavaan käyttöön tarkoitetuille laitteille, sähkölaitteille ja vastaaville elektronisille laitteille
ominaisten radiohäiriön rajoitukset ja mittaustavat
- EN 55014-1 (2006).
• Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC)
Osa 3^ Rajoitukset - Osio 2: Yliaaltosisällön rajoitukset (laitteen tulovirta ≤ 16 A vaihetta kohti) - EN 61000-3-2 (2006).
• Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC)
Osa 3^ Rajoitukset - Osio 3: Vaihtelu- ja huippujännitteen rajoitukset pienjännitteisissä syöttöjärjestelmissä laitteissa, joiden nimellisvirta on ≤ 16 A. EN 61000-3-3 (1995) + korj.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Häiriönsieto kodinkoneille, sähkötyökaluille ja vastaaville laitteille.
Tuoteperhestandardi EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
Suomi
seuraavien direktiivien vaatimusten mukaisesti: EY 2006/95, EY 2004/108.
Gaggio Montano 28.04.2009
R & D Manager
Ins. Andrea Castellani
• 97 •
Page 98
1 GENERELT
Ka emaskinen er beregnet til tilberedning af 1 eller 2 kopper espressoka e og er udstyret med et indstilleligt rør til udløb af damp og varmt vand. Betjeningsknapperne på maskinens frontpanel er mærket med let fortolkelige symboler. Maskinen er bere gnet til brug i hjemmet og ik ke til vedvarende professionel brug.
Vær opmærksom. Der påtages intet ansvar for eventuelle skader som følge af:
• Forkert brug og brug til andet formål end angivet.
• Reparationer udført hos ikke-autoriserede ser­vicecentre.
• Ændring af strømforsyningskab let.
• Ændring af maskinkomponenter.
• Anvendelse af ikke-originale reservedele eller til­behør.
• Manglen de afkalkning o g opbevaring i rum med en temperatur på under 0°C.
Ovennævnte punkter medfører bor tfald af garantien.
1.1 Vejledning i læsning af vejledningen
Advarselstrekanten angiver alle de vigtige anvisninger for brugerens sikkerhed. Overhold nøje disse an-
visninger for at undgå alvorlige personskader!
Reference til illustrationer, dele af maskinen eller betjenings­knapper osv. er angivet med tal eller bogstaver. Der henvises således til den pågældende illustration.
2 TEKNISKE DATA
Fabrikanten forb eholder sig retten til at ændr e produktets tek­niske karakteristika.
Normal spænding - Nominel spænding - Strømforsyning
Se typeskiltet på maskinen
Maskinlegemets materiale
Plastik
Dimensioner (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vægt
3,9 kg
Kabellængde
1,3 m
Betjeningspanel
På maskinens front
Filterholder
Try kmo nte ret
Pannarello
Specialudst yr til cappuccino
Vandb eholder
1,25 liter - Kan tages ud
Pumpetryk
15 ba r
Kedel
Rustfrit stål
Sikkerhedsanordninger
Ter mos ikr in g
Dette symbol angiver oplysninger, der skal ta­ges højde for, med henblik på optimal brug af
maskinen.
De tilsvarende illustrationer til teksten  ndes på de første sider i manualen. Konsulter disse sider under læsning af brugsanvisningen.
1.2 Anvendelse af brugsanvisningen
Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, og lad den følge med maskinen, hvis den skal anvendes af en anden per­son. For yderligere oplysninger, eller i tilfælde af problemer, skal man kontakte de autoriserede servicecentre.
• 98 •
3 SIKKERHEDSREGLER
Dele under spænding må aldrig komme i kontakt med vand. Fare for kortslutning! Den overophedede damp og det varme vand kan medføre forbrændinger! Ret aldrig s trålen med damp ell er varmt vand mod di g selv. Udvis for sigtighed ved ber øring af dysen ti l varmt vand / damp. Fare for forbrænding!
Tilsigtet brug
Ka emaskinen er udelukkende beregnet til brug i hjemmet. Det er forbudt at foretage tekniske ændringer på maskinen og anvende den til andre formål, da dette kan medføre fare! Maskinen er ikke beregnet til brug af personer (herunder børn), der ikke har de fornødne fysiske, mentale eller senso­riske evner eller som ikke har den tilstrækkelige erfaring og/ eller kompetence, medmindre de overvåges af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller instrueres i, hvordan ma­skinen anvendes.
Page 99
Strømforsyning
Tilslut kun maskinen til en egnet stikkontakt. Spændingen skal stemme overens med værdien angivet på maskinens ty­peskilt.
Strømforsyningskabel
Tag ikke ka emaskinen i brug, hvis s trømkablet er defek t. Hvis strømkablet er defekt, skal det udskiftes af fabrikanten eller hos et af de autoriserede servicecentre. Lad ikke kablet løbe langs hjørner eller skarpe punkter eller over varme genstande og besky t det imod olie. Bær eller  yt ikke ka emaskinen ved at trække i kablet. Træk ikke stikke t ud ved at trække i kablet o g rør ikke ved kablet me d våde hænder. Undgå, at strømkablet falder frit ned over borde eller skabe.
Personsikkerhed
Hold altid børn under opsyn for at undgå, at de leger med ma­skinen. Børn er ikke klar over den fare, der er forbundet med hushold­ningsapparater. Lad heller ikke børn lege med maskinens em­ballagemateriale.
Fare for forbrænding
Undgå at rette strålen med overophedet damp og/eller varmt vand mod dig selv og/eller andre personer. Brug altid de dertil indrettede håndtag eller greb. Den trykmonterede  lterholder må aldrig  ernes, mens ka en er ved at løbe ud. Under opvarmningsfasen af ka eudløbsen­heden kan der lø be dråber af varmt vand ud. Lad der ikke løbe ka e ud, når maskinen er for varm, dvs. når kontrollamperne “
” og “ ” lyser samtidig.
Placering
Anbring maskinen på et sikkert sted, hvor den ikke kan vælte eller skade nogen. Der kan løbe overophedet damp eller varmt vand ud. Fare for
forbrænding!
Opbe var ikke mas kinen på s teder med e n tempera tur på unde r 0°C. Frost kan beskadige maskinen. Anvend ikke ka emaskinen udendø rs. Anbring ikke maskinen på meget varme over ader eller i nær­heden af åben ild, s å legemet ikke smelter eller beskadiges.
Rengøring
Inden maskinen rengøres skal man frakoble den på ON/OFF­tasterne og herefter trække stikket ud af stikkontakten. Vent, til maskinen er kølet ned. Sænk aldrig mask inen ned i vand! Det er strengt forbudt at foretage ændringer på maskinens indvendige dele. Brug ikke vand, der har ligget i beholderen i nogle dage. Vask beholderen og fyld den med frisk drikkevand.
Plads til brug og vedligeholdelse
For korrekt og god funktion af ka emaskinen tilrådes føl­gende:
• Vælg en plan støtte ade.
• Stede t, hvor maskinen placeres, skal vær e godt oplyst, rent og have en stikkontakt i nærhe den.
• Der skal være en minimumsafstand mellem maskinen og væggene, som vist i  guren (Fig.A).
Opbevaring af maskinen
Når maskinen ikke skal anvendes i længere tid, skal man frakoble den og trække stikket ud af stikkontakten. Opbevar maskinen et tø rt sted, der ikke er tilgæ ngeligt for børn. Besk yt maskinen mod støv og snavs.
Reparationer / Vedligeholdelse
I tilfælde af fejl, defek ter eller mistanke om defekter, hvis man har tabt maskinen, skal man straks trække stikket ud af stik­kontakten. Tag aldrig en defekt maskine i brug. Det er udeluk­kende autoriserede servicecentre, der må udføre reparationer på maskinen. I tilfælde af ikke-autoriserede indgreb på maski­nen, fralægger fabrikanten sig ethvert ansvar for eventuelle skader.
Brandforebyggelse
I tilfælde af brand skal man bruge brandslukkere med kulsyre (CO
). Brug ikke vand eller pulverslukkere.
2
Oversigt over maskinkomponenter (Side 2)
1 Betjeningspanel 2 Låg til vandbeholder 3 Knap til varmt vand/damp 4 Tilslutning af tilbehør 5 Vandbeholder 6 Kopbakke 7 Drypbakke + rist 8 Ka eudløbsenhed 9 Damprør (Pannarello) 10 Strømkabel 11 ON/OFF-knap 12 Trykmonteret lterholder 13 Måleske til k værnet ka e 14 Filter til k værnet ka e
(fælles for br ygning af 1 eller 2 kopper ka e)
15 Adapter til  lter til ka epods 16 Filter til ka epods 17 Vælgerknap 18 Kontrollampe for "tændt maskine" 19 Kontrollampe for "damp klar til brug" 20 Kontr ollampe for ka e / vand - "Maskine klar"
Dansk
• 99 •
Page 100
4 INSTALLATION
For din egen og andres sikkerheds skyld skal alle anvis­ninger i kapitel 3 “Sikkerhedsregler” overholdes nøje.
4.1 Emballage
Originalemballagen er udviklet og konstrueret til at beskytte maskinen under tr ansport. Det anbefal es, at man gemmer em­ballagen for eventuel fremtidig transport.
4.2 Advarsler vedrørende installation
Inden maskinen installeres skal man nøje følge nedenstående sikkerhedsforskrifter:
• Anbring maskinen et sikker t sted.
• Sørg for, at børn ikke har mulighed for at lege med maski­nen.
• Undgå, at maskinen placeres på meget varme over ader eller i nærheden af åben ild.
Ka emaskinen kan nu tilsluttes strømforsyningen.
Bemærk: Det anbefales at vaske komponen­terne inden første brug og/eller efter længere
tid, hvor maskinen ikke har været i brug.
4.3 Tilslutning af maskinen
Elektrisk strø m kan være farlig! O verhold derfo r
altid sikkerhedsreglerne omhyggeligt. Brug al­drig defekte kabler! Defekte kabler og stik skal straks udskif tes hos de autoriserede servicecentre.
Maskinens spænding er forudindstillet fra fabrikken. Kontrol­ler, at netspændingen svarer til anvisningerne på typeskiltet i bunden af maskinen.
• Kontroller, at ON/OFF-knappen (11) er i position "0", inden
maskinen tilsluttes strømforsyningen.
• Sæt stikket i en vægs tikkontakt med pass ende spænding.
4.4 Vandbeholder
(Fig.1) - Løft låget af vandbeholderen (2).
(Fig.2) - Tag vandbeholderen (5) af.
(Fig.3) - Skyl den og fyld den med frisk drikkevand, og
undgå, at fylde den for mege t.
Vandbeholderen skal altid og kun fyldes med
frisk drikkevand uden brus. Varmt vand og an­dre væsker kan beska dige beholdere n. Sæt ikke maski­nen i funk tion uden vand. Kon troller, at der er tils træk­keligt med vand i beholderen.
(Fig.2) - Sæt vandbeholderen på, og sørg for at placere
den korrek t, og sæt låget (2) på.
4.5 Fyldning af vandkredsløbet
I starten - efter dampudløb eller når vandbeholderen er tom ­skal maskinens vandkredsløb fyldes.
• Tryk ON/OFF-knappen (11) i position "I". Kontrollampen (18) tænder og angiver, at maskinen er tændt.
(Fig.4) - Sæt en beholder under damprøre t (Pannarello).
• Åbn knappen (3) “varmt vand/damp” ved at dreje den imod urets retning.
(Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position "
".
• Vent, indtil der kommer en regelmæssig vandstråle ud af damprøret (Pannarello).
(Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position "
• Luk knappen (3) “varmt vand/damp” ved at dreje den i urets retning. Fjern beholderen.
".
4.6 Når maskinen tages i brug for første
gang eller har ikke været i brug i læn­gere tid
Denne enkle handling sikrer dig en optimal brygning og skal udføres:
- første gang maskinen tages i brug
- hvis mask inen ikke har været i brug i læng ere tid (mere end 2 uger).
Det vand, der løber ud, skal hældes ud i et pas-
sende a øb og må ikke drikkes. Hvis beholde­ren bliver f yldt under cyklussen, skal man stoppe udlø­bet og tømme den, inden udløbet genoptages.
(Fig.3) - Skyl beholderen og fyld den med frisk drikke-
vand.
(Fig.4) - Sæt en beholder under damprøret (Pannarello).
Åbn hanen (3) ved at dreje den imod urets retning.
(Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position "
• Lad alt indholdet i vandbeholderen løbe ud af damp-/
varmtvandsrøret (Pannarello). For at stoppe udløbet dre­jes vælgerknappen (17) i position " ved at dreje den i uret s retning.
(Fig.3) - Fyld beholderen med frisk drikkevand.
(Fig.13-14) - Sæt  lterholderen på udløbsenheden (8) ne-
defra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sidder fast.
(Fig.15) - Sæt en egnet beholder under  lterholderen.
(Fig.16) - Drej vælgerknappen (17) i position "
alt vandet i beholderen løbe ud.
(Fig.17) - Når vandet er løbet ud, stoppes udløbet ved at
" og hanen (3) lukkes
".
" og lad
• 100 •
Loading...