Istruzioni d!uso IT
Instructions for use EN
Notice d!emploi FR
Gebrauchsanleitung DE
Instrucciones de uso ES
Instruções para uso PT
Gebruiksaanwijzing NL
Brugsanvisning DK
Primo Viaggio
& Base Fissa
ECE R44/03
Käyttöohjeet FI
Návod na použití CZ
Návod na použitie SK
Használati útmutató HU
Navodila za uporab SL
"#$%&'()**+,+,-./,01#*2 RU
Kullanim klavuzu TR
3456789:;598<9 EL
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.
PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen.
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.
CZ• U náhradních díl=, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce
specifikovat p>íslušnou barvu.
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri
objednávke špecifikova? želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböz@ színekben elérhet@k, melyeket rendeléskor kell
kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v veA barvah, ki jih je treba navesti pri naroAilu.
RU• B1+C1$%* *DE2%$F &1/-*C#GH )0E%,0, #E,IH,J*DGK '(1/1%. 0 /1+&,$E.
TR• SipariLte belirtilen deMiLik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.
EL• NOPQRRQSPTSU VTQWXYTZQ Y[ VTU\]^Q _^`ZQPQ. a^]YVT]^bYP[ cPQO dQ^Qee[bR[P[.
IT•ITALIANO
• IMPORTANTE: leggere attentamente queste
istruzioni e conservarle per un futuro utilizzo.
La sicurezza del bambino potrebbe essere messa
a rischio se non si seguono queste istruzioni.
• Peg Perego potrà apportare in qualunque
momento modifiche ai modelli descritti in questa
pubblicazione, per ragioni di natura tecnica o
commerciale.
Peg Perego S.p.A. è certificata ISO 9001.
La certificazione offre ai clienti e
Se fortuitamente parti del modello vengono perse o
danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali
Peg Perego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni,
informazioni sui prodotti, la vendita di ricambi
originali e accessori, contatta il Servizio Assistenza
Peg-Perego:
tel.:0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
La Peg Perego è a disposizione dei suoi Consumatori
per soddisfare al meglio ogni loro esigenza. Per
questo, conoscere il parere dei ns. Clienti, è per noi
estremamente importante e prezioso. Le saremo
quindi molto grati se, dopo aver utilizzato un
ns. prodotto, vorrà compilare il QUESTIONARIO
SODDISFAZIONE CONSUMATORE che troverà in
internet al seguente indirizzo: www.pegperego.com/
SSCo.html.it,
segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti.
PRIMO VIAGGIO CON BASE FISSA
Primo Viaggio Car Seat è il seggiolino per auto
• Primo Viaggio Car Seat è il seggiolino auto con
ai consumatori la garanzia di una
trasparenza e fiducia nel modo di lavorare
dell'impresa.
SERVIZIO ASSISTENZA
ISTRUZIONI D!USO
Gruppo 0+, cioè per bambini di peso da 0-13 kg
(0-12/14 mesi).
Sistema Ganciomatic che gli permette di essere
agganciato e sganciato alla sua Base auto, ai
passeggini e carrelli Peg Perego con un gesto
semplicissimo.
1• Per agganciare il seggiolino, posizionarlo in
corrispondenza degli agganci e spingerlo verso il
basso con entrambe le mani fino al click.
2• Per sganciare il seggiolino, occorre con una mano
tirare verso l'alto la maniglia posta dietro lo
schienale e contemporaneamente con l!altra mano
alzare il seggiolino verso l'alto.
CINTURA DI SICUREZZA
3• Per agganciare la cintura di sicurezza sovrapporre
le due bretelle e inserirle nella fibbia fino al click.
4• Per sganciare la cintura di sicurezza premere il
pulsante rosso sulla fibbia.
5• Il seggiolino è dotato di tre fori per la regolazione
dell!altezza della cintura che è possibile scegliere
in base all!altezza del bambino. La cintura non
deve essere né troppo alta, ne troppo bassa
rispetto alle spalle del bambino; la giusta
posizione è quella che le spalle del bambino siano
appena sopra al foro.
6• Per cambiare l!altezza della cintura, slacciare
la cintura, sfilare le bretelle dai fori sul retro e
riposizionarle nel foro più adatto all!altezza del
bambino.
7• Per allentare la tensione della cintura, infilare il
dito nell!asola della seduta, premere il bottone
metallico e contemporaneamente con l!altra mano
tirare in su le bretelle come in figura. Per far
aderire la cintura al bambino, tirare verso di sé la
cintura come in figura, facendo attenzione a non
stringerla troppo, lasciando un minimo di gioco.
CUSCINETTI DI PROTEZIONE
8• Vengono forniti in dotazione, un cuscino riduttore
per la testa del bambino, due protezioni per le
spalle e un cuscinetto di protezione per le gambe.
Per montare il cuscino riduttore della testa
occorre infilare le bretelle nelle asole del cuscino
come in figura. Applicare le protezioni delle spalle
aprendo il velcro.
9• Per montare il cuscinetto di protezione delle
gambe infilare la fibbia del cinturino spartigambe
nel cuscino come in figura.
MANIGLIONE
Il maniglione del seggiolino ha quattro regolazioni;
10•
per inclinarlo premere i due pulsanti posti sul
maniglione e contemporaneamente, posizionarlo
nella posizione desiderata fino a sentire il click di
posizionamento.
Posizione A:
Posizione B: è la posizione del maniglione per il
è la posizione del maniglione in auto.
trasporto a mano e per l!aggancio alla base, ai
passeggini e ai carrelli.
Posizione C: è la posizione che permette al
seggiolino di dondolare.
Posizione D: è la posizione che permette al
seggiolino di non dondolare.
CAPOTTINA
11• Per montare la capottina ruotare il maniglione
indietro, posizionare i compassi della capottina
sul maniglione e agganciare i laccetti di tenuta dei
compassi come in figura. Per togliere la capottina,
agire in senso contrario.
12• La capottina può essere regolata in due posizioni,
per alzarla o abbassarla premere con entrambe le
mani verso l!interno i compassi della capottina e
contemporaneamente spostarla in sù o in giù fino
allo scatto successivo.
SFODERABILITÁ
13• Per sfoderare il seggiolino, togliere la capottina,
sganciare e sfilare dal retro la cintura di sicurezza
dalla sacca.
14• Sfilare le alette di fissaggio della sacca da sotto il
seggiolino.
15• Sfilare la fibbia del cinturino spartigambe
dall!asola della sacca.
• È possibile lavare la capottina senza smontarla,
perchè le parti che la compongono sono in
plastica.
ISTRUZIONI D!USO IN AUTO
IMPORTANTE:
16• Il seggiolino “Primo viaggio”con base fissa
può essere fissato sul sedile anteriore se è
sprovvisto di AIRBAG o sul sedile posteriore.
É consentito agganciare il seggiolino solo con
la cintura auto a tre punti (come disegno). Non
è consentito agganciare il seggiolino con la
cintura auto a due punti/addominale perchè
non permette la sicurezza del seggiolino.
SEQUENZA DI POSIZIONAMENTO DELLA BASE FISSA
IN AUTO
17• Posizionare la base sul sedile e tirare la cintura di
sicurezza dell!auto facendola passare nelle due
guide laterali tenendola ben tesa.
18• Agganciare la cintura dell!auto.
SEQUENZA DI POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO
SULLA BASE FISSA IN AUTO
19• In auto il seggiolino deve essere installato in
senso contrario rispetto alla direzione di marcia.
Impugnare il seggiolino e agganciarlo alla base
premendo con entrambe le mani sul prodotto fino
al click.
20• In auto il maniglione deve essere assolutamente
abbassato come in figura. Posizionando il
maniglione in avanti, assicurarsi del giusto
posizionamento dal “click”.
21• Impugnare nuovamente la cintura di sicurezza
dell!auto e farla passare dietro lo schienale.
22• Inserire la cintura nella guida dietro lo schienale,
come in figura.
23• Verificare che la cintura risulti ben tesa e bloccata
per offrire un!adeguata sicurezza.
• Per togliere il seggiolino dall!auto levare la cintura
di sicurezza dell!auto dal retro del seggiolino,
reclinare il maniglione in posizione retta fino al
“click” e sganciare il seggiolino dalla base. La
base rimane in auto agganciata, pronta all!uso.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Il vostro prodotto necessita un minimo di
manutenzione. Le operazioni di pulizia e
manutenzione devono essere effettuate solo da adulti.
• Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in
movimento e se occorre, lubrificarle con olio
leggero.
• Periodicamente pulire le parti in plastica con un
panno umido, non usare solventi o altri prodotti
simili.
• Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la
polvere.
• Non pulire il dispositivo di assorbimento d!urto in
polistirolo con solventi o altri prodotti simili.
• Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,
pioggia o neve; l!esposizione continua e prolungata
al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in
molti materiali.
• Conservare il prodotto in un posto asciutto.
ATTENZIONE
• IMPORTANTE AVVISO DI PERICOLO: IL SEGGIOLINO-
AUTO NON E! AMMESSO SU SEDILE DOTATO DI
AIRBAG.
• QUESTO SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO GRUPPO
0+ DEVE SEMPRE ESSERE INSTALLATO IN SENSO
CONTRARIO RISPETTO ALLA DIREZIONE DI MARCIA.
• UTILIZZARE SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA DEL
SEGGIOLINO E VERIFICARE CHE IL BAMBINO NON
SGANCI DA SOLO LA CINTURA.
• QUESTO PRODOTTO NON É STATO PROGETTATO
PER FARE DORMIRE IL BAMBINO.
• PER EVITARE IL RISCHIO DI CADUTA, IL BAMBINO
DEVE ESSERE SEMPRE LEGATO CON LA CINTURA DI
SICUREZZA.
• NELL!AGGANCIARE LA BASE E IL SEGGIOLINO FAR
PASSARE LA CINTURA DELLA VETTURA A TRE PUNTI
NELLE SEDI APPOSITE.
• L!AGGANCIO IN AUTO DI QUESTO SEGGIOLINO É
CONSENTITO SOLO CON CINTURE DI SICUREZZA A
TRE PUNTI, NON É CONSENTITO USARE LA CINTURA
A DUE PUNTI O ADDOMINALE (vedi Norme di
Sicurezza).
• SE LA VETTURA É IN MOVIMENTO, NON TOGLIERE
MAI IL BAMBINO DAL SEGGIOLINO DI SICUREZZA
AUTO.
• NON LASCIARE MAI INCUSTODITO IL VOSTRO
BAMBINO.
• NON LASCIARE IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA PER
AUTO NELLA VETTURA SOTTO L!ESPOSIZIONE
DEL SOLE. PRIMA DI COLLOCARE IL BAMBINO,
CONTROLLARE, PERCHÉ ALCUNE PARTI POTREBBERO
ESSERSI SURRISCALDATE.
• NON COLLOCARE MAI IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA
PER AUTO SU SUPERFICI ALTE (tavoli, ripiani) SU
SUPERFICI MORBIDE (letti, divani) O SU SUPERFICI
INCLINATE.
• L!UTILIZZO DEL SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO
PER NEONATI PREMATURI POTREBBE COMPORTARE
AL NEONATO PROBLEMI DI RESPIRAZIONE
STANDO SEDUTI NEL SEGGIOLINO. É OPPORTUNO
CONSULTARE IL MEDICO PRIMA DI LASCIARE
L!OSPEDALE.
• LE OPERAZIONI DI MONTAGGIO E/O ASSEMBLAGGIO
DEVONO ESSERE EFFETTUATE DA ADULTI.
• NON UTILIZZARE ACCESSORI CHE NON SIANO
APPROVATI DAL COSTRUTTORE O DALLE
COMPETENTI AUTORITÀ.
• EVITARE DI INTRODURRE LE DITA NEI MECCANISMI.
• NON EFFETTUARE MODIFICHE AL PRODOTTO E NON
UTILIZZARE IL PRODOTTO SE PRESENTA ROTTURE O
PEZZI MANCANTI.
• PER EVENTUALI RIPARAZIONI, SOSTITUZIONI DI PEZZI
E INFORMAZIONI SUL PRODOTTO, CONTATTARE
IL SERVIZIO ASSISTENZA POST-VENDITA. LE VARIE
INFORMAZIONI SONO ALL!ULTIMA PAGINA DI
QUESTO MANUALE.
• NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO DI SECONDA
MANO, PERCHÈ POTREBBE AVERE SUBITO DEI DANNI
STRUTTURALI ESTREMAMENTE PERICOLOSI.
• NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO CON ETÀ SUPERIORE
AI CINQUE ANNI DALLA DATA DI PRODUZIONE
INDICATA SULLA SCOCCA, PERCHÈ POTREBBE NON
ESSERE PIÙ CONFORME AI SENSI DI NORMA.
• NON STACCARE LE ETICHETTE ADESIVE E CUCITE,
PERCHÈ SONO DI NORMATIVA E POTREBBERO
RENDERE IL PRODOTTO NON CONFORME AI SENSI DI
NORMA.
NORME DI SICUREZZA
• Seggiolino di sicurezza per auto, Gruppo 0+,
categoria “Universale” omologato secondo la
Normativa Europea ECE R44/03 per bambini di peso
da 0-13 kg (0-12/14 mesi). Adatto all!impiego
generale nei veicoli e compatibile con la maggior
parte, ma non tutti i sedili di veicolo.
• Il seggiolino di sicurezza per auto può essere
correttamente installato se nel manuale d!uso e
manutenzione del veicolo è indicata la compatibilità
di quest!ultimo con sistemi di ritenuta “Universali” di
gruppo 0+.
• Primo Viaggio Car Seat è classificato “Universale”
secondo criteri di omologazione più severi
rispetto ai modelli precedenti che non dispongono
delll!etichetta di omologazione.
• Il seggiolino di sicurezza per auto puó essere
utilizzato solo su veicoli approvati, dotati di cintura
a tre punti statica o con avvolgitore, omologati
secondo il regolamento UN/ECE n°16 o normative
equivalenti.
• In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al
rivenditore di Primo Viaggio Car Seat.
• Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo per
fissare la base e il seggiolino al veicolo sia sempre
tesa e non attorcigliata.
• Si raccomanda di sostituire il seggiolino e la cintura
a tre punti del veicolo nel caso di sollecitazioni
eccessive dovute ad un incidente.
• Regolare la cintura del seggiolino, assicurandosi che
lo spartigambe sia ben teso e aderente al corpo del
bambino senza stringerlo troppo.
• Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite dal
fabbricante del sistema di tenuta del bambino.
• In auto prestare particolare attenzione a bagagli che
possono causare lesioni al bambino nel seggiolino
in caso di incidente.
• Si raccomanda di non utilizzare il seggiolino senza
il rivestimento di tessuto, tale rivestimento non
puó essere sostituito da uno non approvato dal
costruttore in quanto costituisce parte integrante del
seggiolino.
COME LEGGERE L!ETICHETTA DI OMOLOGAZIONE
In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere
l!etichetta di omologazione (etichetta arancione).
• In alto all!etichetta c!è il marchio dell!azienda
produttrice e il nome del prodotto.
• La scritta UNIVERSAL indica la compatibilità del
seggiolino di sicurezza auto su veicoli approvati,
dotati di cintura a tre punti statica o con avvolgitore,
omologati secondo il regolamento UN/ECE n°16 o
normative equivalenti.
• La lettera E in un cerchio indica il marchio di
omologazione Europea e il numero definisce il paese
che ha rilasciato l!omologazione (1:Germania, 2:
Francia, 3:Italia, 4:Paesi Bassi, 11:Gran Bretagna e
13:Lussemburgo).
• Più sotto si trova il numero di omologazione, se
inizia con 03 vuol dire che è il terzo emendamento
della legge R44.
• Il numero progressivo di produzione, dal rilascio
dell!omologazione, personalizza ogni seggiolino;
ognuno è contraddistinto dal proprio numero.
• Infine viene menzionata la normativa di riferimento:
ECE R44/03.
EN•ENGLISH
• IMPORTANT: carefully read instructions and keep
for future use.
The child!s safety could be put at risk if the
instructions are not followed.
• PEG PEREGO reserves the right to make any
necessary changes or improvements to the products
shown at any time without notice.
Peg Perego S.p.A. is an ISO 9001 certified
The fact that we are certified provides
If parts of the model are accidentally lost or damaged,
use only original Peg Perego spare parts. Contact
the Peg Perego Customer Service for all repair work,
replacements, information about products, and sale of
original spare parts and accessories, at the following:
tel.: 0039-039-60.88.213
fax: 0039-039-33.09.992
e-mail: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
Peg Perego is at the consumer's service, meeting
every need in the best way possible. This is why our
customers' opinions are so important and valuable
to us. We would be very grateful if you would kindly
fill in the CUSTOMER SATISFACTION QUESTIONNAIRE
after using one of our products. You will find the
questionnaire on the Internet at "www.pegperego.
com/SSCo.html.en-UK".
Please note any observations or suggestions you may
have on the questionnaire.
company.
a guarantee of our honesty for our
customers, and fosters trust in the
company!s way of working.
CUSTOMER SERVICE
INSTRUCTIONS FOR USE
PRIMO VIAGGIO WITH FIXED BASE
The "Primo Viaggio" car seat has been designed
for Group 0+, or children weighing from 0 - 13
kg. (0 - 12/14 months of age).
• The "Primo Viaggio" car seat has a Ganciomatic
system, which allows fastening and removing the
seat from its car base and Peg Perego strollers
and baby carriages, with a simple flick of the
hand.
1• To fasten the child car seat to the base, line up
the hooks and push down with both hands until
the seat clicks into place.
2• To remove the child car seat, pull the handle on
the backrest upwards and lift the seat.
SAFETY BELT
3• To fasten the safety belt, cross the two straps and
click the tabs into the buckle.
4• To loosen the safety belt, press the red button on
the buckle.
5• The child car seat is equipped with three notches
for adjusting the level of the safety belt to match
the child's height. The safety belt should be
neither too high nor too low in relation to the
child's shoulders. In the correct position, the
child's shoulders should be just above the notch.
6• To change the height of the safety belt, loosen
it and slip the straps out of the notches on the
back. Insert the straps into the appropriate
notches for the child's height.
7• To adjust the safety belt to a looser position, slip
a finger into the opening in the seat, and press
the metal button while pulling the straps upwards
with the other hand, as shown in the figure. To
tighten the safety belt so that it fits the child
snuggly, pull the belt towards you, as shown in
the figure. Be careful not to tighten the belt too
much; leave a slight amount of play in the belt.
PADDING
8• A pillow for the child's head, two shoulder pads,
and a protective cushion for the child's legs are
provided with the car seat. Insert the pillow by
slipping the straps through the openings in the
pillow as shown in the figure. Attach the shoulder
pads using the Velcro fasteners.
9• Position the protective leg cushion by slipping the
seat strap with the buckle through the cushion, as
shown in the figure.
REGULATOR HANDLE
10• The car seat regulator handle has four positions.
To incline the seat, press the two buttons on the
handle and simultaneously adjust the seat until it
clicks into the desired position.
Position A: Set the handle to this position when
the child car seat is mounted in the car.
Position B: Set the handle to this position when
carrying the child car seat by hand or while
attaching it to its base, to a stroller, or to a baby
carriage.
Position C: Set the handle to this position to allow
the car seat to rock.
Position D: Set the handle to this position to
prevent the child car seat from rocking.
HOOD
11• To fit the hood, push the handle rearwards, place
the hood adjusting couplings onto the handle,
then tie up the fastening strings as shown in the
figure. To remove the hood, reverse operations.
12• The hood can be adjusted to two positions: To
raise or lower it, push on the inner sides of the
adjusting couplings and bring the hood up or
down till the next click.
REMOVABLE LINING
13• To remove the lining from the car seat, detach the
hood. Unfasten the safety belt and slip it out of
the sack at the back.
14• Slip the fastener tabs on the sack out from under
the car seat.
15• Slip the leg-divider belt buckle out of the opening
in the sack.
• The hood is made of plastic, and can be washed
without being removed.
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE VEHICLE
IMPORTANT:
16• The “Primo Viaggio” car seat with a fixed base
can be fastened to the front seat if there is no
AIRBAG or to the back seat.
The seat may be fastened using only three-
point safety belts (see figure). It is forbidden
to use a two-point or abdominal safety belt to
attach the child car seat, since these belts do
not guarantee the child's safety.
STEPS FOR PLACING THE FIXED BASE IN THE CAR
17• Place the child car seat base on the seat of the
car. Pull the car safety belt through the two side
slits, taking care to keep the belt taut.
18• Fasten the car safety belt.
STEPS FOR PLACING THE CAR SEAT ON THE FIXED
BASE IN THE CAR
19• The child car seat must be mounted facing
backwards in relation to the direction the car
travels. Using both hands, place the car seat on
its base and press downwards until it clicks into
place.
20• The regulator handle must be lowered to the last
position when the seat is mounted in the car, as
shown in the figure. Make sure the handle is in
the correct position by moving it forward until it
clicks.
21• Pass the car safety belt behind the backrest on
the child car seat.
22• Insert the belt into the slit behind the backrest, as
shown in the figure.
23• Check to make sure that the belt is taut and
fastened securely, for the child!s safety.
• To remove the child car seat from the car, remove
the car safety belt from the back of the seat, turn
the regulator handle back towards the upright
position until it clicks, and lift the child car seat
off its base. Leave the base attached to the car
seat, ready for use.
CLEANING & MAINTENANCE
Your product requires only minimal maintenance.
Cleaning and maintenance operations must be
performed only by adults.
• Be sure to keep all moving parts clean, lubricating
them with light oil if necessary.
• Regularly clean the plastic parts with a damp cloth.
Do not use solvents or similar products.
• Brush the fabric parts to remove dust.
• Do not use solvents or similar products to clean the
polystyrene bumper.
• Protect the product against smog, water, rain and
snow. Continued and extended exposure to sunlight
can change the colours of many materials.
• Store the product in a dry area.
WARNING
• IMPORTANT WARNING: IT IS FORBIDDEN TO MOUNT
THE CHILD CAR SEAT ON A SEAT WITH AN AIR BAG
SYSTEM INSTALLED.
• THIS GROUP 0+ CHILD SAFETY CAR SEAT MUST
ALWAYS BE INSTALLED FACING BACKWARDS IN
RELATION TO THE DIRECTION THE CAR TRAVELS.
• ALWAYS USE THE CHILD CAR SEAT SAFETY BELTS,
AND CHECK TO MAKE SURE THAT THE CHILD DOES
NOT UNLATCH THE BELT BY HIMSELF.
• THIS PRODUCT WAS NOT DESIGNED FOR CHILDREN
TO SLEEP IN.
• TO AVOID DANGER OF THE CHILD'S FALLING OUT OF
THE CAR SEAT, THE SAFETY BELT MUST ALWAYS BE
USED TO FASTEN THE CHILD IN THE SEAT.
• WHEN ATTACHING THE BASE AND THE CHILD CAR
SEAT, PASS THE THREE-POINT CAR SEAT BELT
THROUGH THE SPECIAL SLITS.
• THIS CAR SEAT MAY BE MOUNTED ON THE CAR
USING ONLY THREE-POINT SAFETY BELTS. IT IS
FORBIDDEN TO USE TWO-POINT OR ABDOMINAL
BELTS TO FASTEN THE CHILD CAR SEAT (see the
Safety Regulations).
• NEVER REMOVE THE CHILD FROM THE SAFETY CAR
SEAT WHILE THE CAR IS MOVING.
• NEVER LEAVE YOUR CHILD ALONE IN THE CAR.
• NEVER LEAVE THE SAFETY CAR SEAT IN A CAR
DIRECTLY EXPOSED TO THE SUN. BEFORE PLACING
YOUR CHILD IN THE CAR SEAT, CHECK TO MAKE
SURE THAT THE SEAT IS NOT HOT.
• NEVER PLACE THE SAFETY CAR SEAT ON HIGH
SURFACES (tables or shelves), SOFT SURFACES (beds
or sofas), OR ON SLOPING SURFACES.
• THE USE OF THE SAFETY CAR SEAT BY PREMATURE
NEWBORN INFANTS MAY CAUSE RESPIRATION
PROBLEMS FOR THE CHILD. CONSULT A PHYSICIAN
ABOUT THIS BEFORE LEAVING THE HOSPITAL.
• MOUNTING AND/OR ASSEMBLY OF THE CHILD CAR
SEAT SHOULD BE DONE ONLY BY ADULTS.
• DO NOT USE ACCESSORIES THAT HAVE NOT BEEN
APPROVED BY THE MANUFACTURER OR BY A
COMPETENT AUTHORITY.
• NEVER INSERT FINGERS INTO THE CHILD CAR SEAT
MECHANISMS.
• DO NOT MODIFY THE CHILD CAR SEAT. DO NOT
USE THE CHILD CAR SEAT IF IT IS BROKEN OR IF
PIECES ARE MISSING.
• CONTACT THE AFTER-SALES DEPARTMENT FOR ANY
NECESSARY REPAIR TO THE CHILD CAR SEAT, TO
OBTAIN SPARE PARTS, OR FOR INFORMATION ABOUT
THE PRODUCT. THE LAST PAGE OF THIS MANUAL
LISTS THE NECESSARY INFORMATION REGARDING
REPAIR AND SPARE PARTS SUPPLY.
• DO NOT USE SECOND-HAND CHILD CAR
SEATS. SECOND-HAND PRODUCTS MIGHT HAVE
UNDERGONE SERIOUS STRUCTURAL DAMAGE.
• DO NOT USE THE CHILD CAR SEAT FOR CHILDREN
BORN MORE THAN FIVE YEARS AFTER THE DATE
PRINTED ON THE SEAT. THE SEAT MIGHT NO
LONGER BE IN CONFORMITY WITH CURRENT SAFETY
REGULATIONS.
• DO NOT REMOVE THE ADHESIVE AND SEWN-ON
LABELS FROM THE CAR SEAT. SAFETY REGULATIONS
REQUIRE THESE LABELS, AND REMOVING THEM
MAY CAUSE THE CAR SEAT TO NO LONGER BE IN
CONFORMITY WITH SAFETY REGULATIONS.
SAFETY REGULATIONS
• Group 0+ child safety car seat. "Universal" category,
inspected in conformity with European Regulation
ECE R44/03, for children weighing from 0 - 13 kg
(0 - 12/14 months of age). Suitable for general use
in vehicles. Designed for use with most--but not
all--vehicle seats.
• The child safety car seat can be correctly installed
if the user's manual for the vehicle states that the
vehicle conforms to the "Universal" requirements for
Group 0+ child car seats.
• The "Primo Viaggio" car seat has been classified
"Universal" according to stricter inspection criteria
than the criteria used for previous models that do
not carry a safety inspection label.
• The child safety car seat may be used only on
approved vehicles that are equipped with threepoint stationary or wrap-around belts that have
been inspected in conformity with the UN/ECE
Regulation No. 16 or equivalent regulations.
• When in doubt, consult the "Primo Viaggio" car seat
manufacturer or retailer.
• Make sure that the three-point safety belt on the
vehicle, which is used to fasten the base and the
child car seat to the vehicle, is always taut and never
twisted.
• In the case of accidents where the child car seat
and the three-point safety belt on the vehicle
are subjected to extreme stress, we recommend
replacing the child car seat and the three-point
safety belt with new ones.
• Adjust the child car seat safety belt, making sure
that the strap between the legs is taut, and that it
fits snuggly against the child's body without being
too tight.
• Rigorously follow all instructions supplied by the
child restraint system manufacturer.
• Be especially careful not to position baggage in the
car in such a way that it may cause injury to the
child in the car seat in case of accident.
• Never use the car seat without its cloth lining. Do
not replace the lining with another lining that has
not been approved by the manufacturer. The lining
is an important part of the car seat.
label. The number indicates the country that
approved inspection. (1 - Germany, 2 - France, 3
- Italy, 4 - The Netherlands, 11 - Great Britain, and
13 - Luxembourg).
• The certification number is listed below. Numbers
beginning with 03 pertain to the third amendment
of Law R44.
• Each car seat is personalized with a progressive
production number upon inspection. Each child car
seat can be identified by its inspection number.
• The last line states the safety regulation number:
ECE R44/03.
HOW TO INTERPRET THE INSPECTION LABEL
This paragraph explains how to interpret the
inspection label (orange label).
• The manufacturer's trademark and the name of the
product are shown at the top of the label.
• The word "UNIVERSAL" indicates that the child safety
car seat can be used on approved vehicles equipped
with three-point stationary or wrap-around belts
which have been inspected in conformity with UN/
ECE Regulation No. 16 or equivalent regulations.
• The letter "E" inside a circle is a European inspection
FR•FRANÇAIS
• IMPORTANT: lire ces instructions avec attention
et les conserver pour toute référence future.
La sécurité de votre enfant pourrait être menacée
si ces instructions ne sont pas respectées.
• Pour des raisons techniques et commerciales,
PEG PEREGO pourra apporter à tout moment des
modifications aux modèles décrits dans ce manuel.
Peg Perego S.p.A. bénéficie de la
La certification assure aux clients et
En cas de perte ou dommage fortuit de pièces
du modèle, utilisez exclusivement les pièces de
rechange originales Peg Perego. Pour les éventuelles
réparations, substitutions, informations sur les
produits, la vente de pièces de rechange originales et
d!accessoires, contactez le Service d!assistance PegPerego:
tél.: 0039-039-60.88.213
fax: 0039-039-33.09.992
e-mail: assistenza@pegperego.it
www.pegperego.com
Peg Perego est à la disposition de ses consommateurs
pour satisfaire au mieux toutes leurs exigences. À
cette fin, connaître l!avis de nos clients est pour
nous extrêmement important et précieux. Nous vous
saurions donc gré, après avoir utilisé l!un de nos
produits, de bien vouloir remplir le QUESTIONNAIRE
SATISFACTION DU CONSOMMATEUR que vous
trouverez sur Internet à l!adresse suivante:
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”,
et de nous faire vos éventuelles observations ou
suggestions.
PRIMO VIAGGIO AVEC BASE FIXE
Primo Viaggio car seat est le siège auto du groupe
• Primo viaggio car seat est équipé du système
certification ISO 9001.
aux consommateurs une garantie de
transparence et de confiance dans la
façon dont travaille l!entreprise.
SERVICE D!ASSISTANCE
NOTICE D!EMPLOI
0+ (enfants de 0 à 13 kg - de 0 à 12/14 mois).
Ganciomatic qui permet d!installer et de retirer
d!un seul geste le siège de sa base auto ainsi que
des poussettes et châssis Peg Perego.
1• Pour monter le siège, le placer en correspondance
des crochets et le pousser vers le bas des deux
mains jusqu!au clic.
2• Pour démonter le siège, d!une main, tirer vers le
haut la poignée située derrière le dossier tout en
soulevant le siège de l!autre.
CEINTURE DE SÉCURITÉ
3• Pour attacher la ceinture de sécurité, superposer
les deux bretelles et les insérer dans la boucle
jusqu!au clic.
4• Pour détacher la ceinture de sécurité, appuyer sur
le bouton rouge de la boucle.
5• Le dossier du siège comporte trois trous destinés
à régler la hauteur de la ceinture et de l!ajuster
à la taille de l!enfant. La ceinture ne doit être ni
trop haute ni trop basse par rapport aux épaules
de l!enfant: sa position est correcte lorsque les
épaules de l!enfant se trouvent juste au-dessus
du trou.
6• Pour modifier la hauteur de la ceinture, détacher
la ceinture, ôter les bretelles par l!arrière en les
faisant passer par les trous et les remettre dans
les trous adaptés à la taille de l!enfant.
7• Pour détendre la ceinture, passer le doigt dans la
boutonnière de l!assise et appuyer sur le bouton
métallique tout en tirant les bretelles par le haut
de l!autre main comme indiqué sur la figure. Pour
la tendre, tirer la sangle entre-jambes vers soi
comme indiqué sur la figure, en prenant soin de
ne pas trop la serrer et de laisser un minimum de
jeu.
COUSSINETS DE PROTECTION
8• Le siège est équipé d!un kit réducteur pour
maintenir la tête de l!enfant, de deux protections
pour ses épaules et d!un coussinet de protection
pour ses jambes.
Pour installer le coussinet réducteur de têtière,
enfiler les bretelles dans les fentes de la têtière
comme indiqué sur la figure. Installer les
protections de sangles en ouvrant les fourreaux
grâce au velcro.
9• Pour installer le coussinet de protection entre-
jambes, enfiler la boucle dans la courroie de la
sangle entre-jambes à travers le coussinet comme
indiqué sur la figure.
POIGNÉE
10• la poignée a quatre positions de réglage; pour
incliner le siège, appuyer sur les deux boutons
situés sur la poignée tout en plaçant le siège dans
la position désirée jusqu!à entendre un clic.
Position A: position de la poignée en voiture.
Position B: position de la poignée lors du
transport et du montage sur la base, les
poussettes et les châssis.
Position C:
Position D: position empêchant le siège de basculer.
CAPOTE
11• Pour installer la capote, mettre la poignée en
position arrière, placer les embouts de la capote
sur la base de la poignée et fermer les fixations
comme le montre la figure. Pour retirer la capote,
ouvrir les fixations et retirer la capote.
12• La capote est réglable en deux positions: pour la
régler, pousser les embouts ronds de la capote
vers l!intérieur et en même temps régler sa
hauteur jusqu!au prochain accro.
POUR RETIRER LA HOUSSE
13• Pour retirer la housse du siège auto, enlever la
capote, puis décrocher la ceinture de sécurité et
la retirer par l!arrière.
14• Décrocher les ailettes de fixation de la housse
sous le siège auto.
15• Retirer la boucle de la sangle entre-jambes en la
faisant passer par la fente de la housse.
• Il est possible de laver la capote sans la démonter
car ses composants sont en plastique.
INSTRUCTIONS D!UTILISATION EN VOITURE
IMPORTANT
16• Le siège auto « Primo Viaggio » avec base
fixe peut être installé sur le siège avant si ce
dernier n!est pas équipé d!un AIRBAG ou sur le
siège arrière.
Le siège ne peut être monté qu!avec la ceinture
à trois points de la voiture (voir la figure). Il
ne peut être monté avec la ceinture à deux
points/abdominale de la voiture car elle ne
garantit pas la sécurité du siège auto.
SÉQUENCE DE POSITIONNEMENT DE LA BASE FIXE
DANS LE VÉHICULE
17• Installer la base sur le siège et tirer la ceinture
de sécurité de la voiture en la faisant passer bien
tendue dans les deux guides latéraux.
18• Attacher la ceinture de la voiture.
SÉQUENCE DE POSITIONNEMENT DU SIÈGE SUR LA
BASE FIXE DANS LE VÉHICULE
19• Installer l!enfant dans le siège auto en se
En voiture, le siège auto doit être installé dans le
sens contraire de la marche. Empoigner le siège
et le monter sur la base en le poussant des deux
position permettant au siège de basculer.
mains jusqu!au clic.
20• En voiture, la poignée doit être complètement
abaissée, comme indiqué sur la figure. En plaçant
la poignée en avant, s!assurer de sa position
correcte par le clic.
21• Empoigner à nouveau la ceinture de sécurité en la
faisant passer derrière le dossier.
22• Insérer la ceinture dans le guide situé derrière le
dossier, comme indiqué sur la figure.
23• Vérifier que la ceinture est bien tendue et bloquée
et assure une sécurité adéquate.
• Pour enlever le siège auto de la voiture, soulever
la ceinture de sécurité de la voiture de l!arrière
du siège auto, mettre la poignée à la verticale
jusqu!au déclic et décrocher le siège auto de la
base. La base reste montée dans la voiture, prête
pour la prochaine utilisation.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Votre produit nécessite un minimum d!entretien. Les
opérations de nettoyage et d!entretien doivent être
effectuées uniquement par des adultes.
• Il est recommandé de maintenir toutes les parties
mobiles propres et, au besoin, de les lubrifier avec
une huile légère.
• Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec
un chiffon humide, ne pas utiliser de solvants ou
d!autres produits du même type.
• Brosser les parties en tissu pour les dépoussiérer.
• Ne pas nettoyer le dispositif d!absorption des
chocs en polystyrène avec des solvants ou d!autres
produits du même type.
• Protéger le produit contre les agents
atmosphériques, l!eau, la pluie ou la neige ;
l!exposition continue et prolongée au soleil pourrait
altérer les couleurs de nombreux matériaux.
• Conserver le produit dans un endroit sec.
AVERTISSEMENT
• SIGNALISATION IMPORTANTE DE DANGER: LE SIÈGE
AUTO N!EST PAS AUTORISÉ SUR LES SIÈGES MUNIS
D!AIRBAG.
• CE SIÈGE AUTO DU GROUPE 0+ DOIT TOUJOURS
ÊTRE INSTALLÉ DANS LE SENS INVERSE DE LA
MARCHE.
• TOUJOURS UTILISER LE SYSTÈME DE RETENUE DU
SIÈGE ET VÉRIFIER QUE L!ENFANT NE DÉTACHE PAS
LUI-MÊME LES CEINTURES.
• CE PRODUIT N!A PAS ÉTÉ CONÇU POUR FAIRE
DORMIR L!ENFANT.
• POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE CHUTE, VOTRE
ENFANT DOIT TOUJOURS ÊTRE ATTACHÉ.
• POUR INSTALLER LA BASE ET LE SIÈGE AUTO,
FAIRE PASSER LA CEINTURE À TROIS POINTS DE LA
VOITURE DANS SES LOGEMENTS.
• CE SIÈGE AUTO NE PEUT ÊTRE INSTALLÉ QU!AVEC LES
CEINTURES DE SÉCURITÉ À TROIS POINTS. L!EMPLOI
DE CEINTURES À 2 POINTS OU ABDOMINALES EST
INTERDIT (VOIR NORMES DE SÉCURITÉ).
• NE JAMAIS SORTIR L!ENFANT DU SIÈGE AUTO
PENDANT UN TRAJET EN VOITURE.
• NE JAMAIS LAISSER L!ENFANT DANS LE SIÈGE SANS
SURVEILLANCE.
• NE PAS LAISSER LA VOITURE EN PLEIN SOLEIL.
AVANT D!INSTALLER L!ENFANT DANS LE SIÈGE
AUTO, S!ASSURER QU!AUCUN COMPOSANT N!AIT
SURCHAUFFÉ.
• NE JAMAIS PLACER LE SIÈGE AUTO EN HAUTEUR
(TABLE, ÉTAGÈRES), SUR DES SURFACES MOELLEUSES
(LITS, CANAPÉS) OU INCLINÉES.
• LES NOUVEAUX-NÉS PRÉMATURÉS POURRAIENT
AVOIR DES PROBLÈMES DE RESPIRATION DANS LE
SIÈGE AUTO. CONSULTER LE MÉDECIN AVANT DE
SORTIR DE L!HÔPITAL.
LES OPÉRATIONS DE MONTAGE ET/OU D!ASSEMBLAGE
•
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DES ADULTES.
• NE PAS UTILISER D!ACCESSOIRES NON APPROUVÉS
PAR LE FABRICANT OU LES AUTORITÉS
COMPÉTENTES.
• NE PAS METTRE LES DOIGTS DANS LES MÉCANISMES
NE PAS MODIFIER LE PRODUIT ET NE PAS L!UTILISER
EN CAS DE RUPTURES OU DE PIÈCES MANQUANTES.
• POUR LES ÉVENTUELLES RÉPARATIONS, PIÈCES DE
RECHANGE ET INFORMATIONS SUR LE PRODUIT,
CONTACTER LE SERVICE APRÈS-VENTE DONT LES
COORDONNÉES FIGURENT SUR LA DERNIÈRE PAGE DE
CE MANUEL.
• NE PAS UTILISER DE SIÈGE AUTO D!OCCASION
CAR IL POURRAIT AVOIR SUBI DES DOMMAGES
STRUCTURELS NON VISIBLES EXTRÊMEMENT
DANGEREUX.
• NE PAS UTILISER DE SIÈGE AUTO PRODUIT DEPUIS
PLUS DE 5 ANS (VOIR DATE DE RÉFÉRENCE INDIQUÉE
SUR LA COQUE) CAR IL POURRAIT NE PLUS ÊTRE
CONFORME.
• NE PAS DÉCOLLER, NI DÉCOUDRE L!ÉTIQUETTE
D!HOMOLOGATION, LE CAS ÉCHÉANT, LE PRODUIT
POURRAIT NE PLUS ÊTRE CONFORME.
NORMES DE SÉCURITÉ
• Siège auto de sécurité, groupe 0+, catégorie
«Universal», certifié conforme à la réglementation
européenne ECE R44/03 pour les enfants de 0 à 13
kg (de 0 à 12/14 mois). Adapté à l!emploi général
dans les véhicules et compatible avec la plupart
(sauf exception) des sièges de voiture.
• Le siège auto de sécurité peut être installé
correctement si, sur le manuel d!utilisation et
d!entretien du véhicule, figure la compatibilité de ce
dernier avec les systèmes de retenue «-Universal-»
du groupe 0+.
• Primo Viaggio Car Seat est classé «-Universal-»
selon des critères d!homologation plus sévères que
ceux des modèles précédents qui n!exposent pas
l!étiquette d!homologation.
• Le siège auto de sécurité ne peut être utilisé que
sur les véhicules approuvés, dotés de ceintures
statiques à trois points et enrouleur, homologués
d!après le règlement UN/ECE n°16 ou normes
équivalentes.
• En cas de doute, s!adresser au constructeur ou au
revendeur de Primo Viaggio Car Seat.
• S!assurer que la ceinture à trois points de fixation
de la base et du siège auto au véhicule soit toujours
tendue et non entortillée.
• Il est recommandé de remplacer le siège auto et
la ceinture à trois points du véhicule en cas de
sollicitations excessives dues à un accident.
• Régler la ceinture du siège auto en s!assurant que
la courroie de l!entre-jambes est bien tendue et
adhère au corps de l!enfant sans le comprimer.
• Suivre scrupuleusement les instructions fournies par
le fabricant du système de retenue.
• En voiture, prêter une attention particulière aux
bagages qui, en cas d!accident, pourraient blesser
l!enfant assis dans le siège auto.
• Il est recommandé de ne pas utiliser le siège
auto sans son revêtement en tissu, qui ne peut
être remplacé par un autre, non approuvé par le
constructeur, car il fait partie intégrante du siège
auto.
NOTICE RÉSERVÉE AU MARCHÉ FRANÇAIS:
• “Conforme aux exigences de securite”.
L'utilisation de ce produit en tant que transat n'est pas
•
recommandé pour les enfants qui peuvent s'asseoir
tout seuls (agés d'environ 9 mois; jusqu'à 9 kg).
COMMENT LIRE L!ÉTIQUETTE D!HOMOLOGATION
Ce paragraphe explique comment lire l!étiquette
d!homologation (étiquette orange).
• En haut de l!étiquette figure la marque du
constructeur et le nom du produit.
• L!inscription UNIVERSAL indique la compatibilité du
siège auto de sécurité avec des véhicules approuvés,
dotés de ceintures statiques à trois points et
enrouleur, homologués d!après le règlement UN/ECE
n°16 ou normes équivalentes.
• La lettre E dans un cercle indique la marque
d!homologation européenne et le numéro définit le
pays qui a délivré l!homologation (1: Allemagne, 2:
France, 3: Italie, 4: Pays-Bas, 11: Grande-Bretagne
et 13: Luxembourg).
• Plus bas se trouve le numéro d!homologation.
S!il commence par 03, cela signifie qu!il s!agit du
troisième amendement à la loi R44.
• Le numéro progressif de production, depuis la
date de délivrance de l!homologation, personnalise
chaque siège auto, caractérisé par son propre
numéro.
• Enfin, l!indication de la réglementation de référence:
ECE R44/03.
DE•DEUTSCH
• WICHTIG: Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig
vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf.
Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die
Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
• Farbliche und technische Änderungen vorbehalten.
Peg Perego S.p.A. ist gemäß ISO 9001
Die Zertifizierung garantiert den
Bei Verlust oder Beschädigung ausschließlich
Originalersatzteile von Peg Perego verwenden. Für
eventuelle Reparaturen, Produktinformationen,
den Austausch diverser Teile bzw. den Kauf von
Originalersatzteilen oder Zubehörteilen wenden Sie
sich bitte an den Kundendienst Peg-Perego:
Tel.: 0039-039-60.88.213,
Fax: 0039-039-33.09.992,
E-Mail: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
Als Peg Perego stehen wir unseren Kunden für jeden
Bedarf immer gerne zur Seite. Deshalb ist es auch
extrem wichtig, über die Meinung unserer Kunden
Bescheid zu wissen. Wir bitten Sie, das FORMULAR
ÜBER DIE KONSUMENTENZUFRIEDENHEIT nachdem Sie
unsere Produkte ausprobiert haben, auszufüllen. Das
Formular ist unter folgender Internetadresse abrufbar:
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”
Wir würden uns über Anmerkungen und Ratschläge
freuen.
zertifiziert.
Kunden und Verbrauchern Transparenz
und ermöglicht das Vertrauen in die
Arbeitsweise unseres Unternehmens.
KUNDENDIENST
GEBRAUCHSANLEITUNG
PRIMO VIAGGIO MIT FESTEM BASISELEMENT
Primo Viaggio Car Seat ist der Autositz für die
Gruppe 0+, d.h. für Kinder mit einem Gewicht
zwischen 0-13 kg (0-12/14 Monate).
• Primo Viaggio Car Seat ist der Autositz mit
dem Ganciomatic System, das es ermöglicht,
ihn mit einem Handgriff im Auto in die Basis
sowie in die Peg Pérego Sportwagen und auf die
Kinderwagengestelle einzuklinken bzw. einfach
wieder abzunehmen.
1•
Zum Fixieren des Sitzes ihn einfach
übereinstimmend mit den Schnappvorrichtungen
anordnen und mit beiden Händen bis zum
Einrasten nach unten drücken.
Zum Abnehmen den Griff hinter der Rückenlehne
2•
mit einer Hand nach oben ziehen und mit der
anderen Hand gleichzeitig den Sitz nach oben
ziehen.
SICHERHEITSGURT
3• Zum Anlegen der Sicherheitsgurte die beiden
Verschlusszungen der Schultergurte übereinander
legen und bis zum Einrasten in das Gurtschloss
stecken.
4• Zum Abnehmen der Sicherheitsgurte den roten
Druckknopf des Gurtschlosses betätigen.
5• Die Sitzschale ist für die Höheneinstellung
der Schultergurte, je nach Größe des Kindes,
mit Öffnungen in drei verschiedenen Höhen
ausgestattet. Die Schultergurte dürfen weder zu
hoch noch zu weit unterhalb der Schulter des
Kindes liegen. Die Gurte sind richtig eingestellt,
wenn bei korrekt positioniertem Kind, diese
senkrecht durch die Rückenlehne der Sitzschale,
wie abgebildet, gehen.
6• Zur Höheneinstellung des Gurts diesen lösen,
die Schultergurte durch die Löcher nach hinten
raus ziehen und durch das für die Kindesgröße
geeignete Loch wieder einfädeln.
7• Um die Gurte zu lockern , mit einem Finger
vorne unter dem Sitzbezug auf den Metallknopf
(A) drücken und gleichzeitig mit der anderen
Hand die Gurte nach oben ziehen (B). Damit der
Gurt am Kind anliegt, ihn laut Abbildung zu sich
ziehen; dabei darauf achten, dass er nicht zu eng
wird und etwas Spielraum lassen.
SCHUTZPOLSTER
8• Im Lieferumfang sind auch ein Kopfkissen, zwei
Schulterkissen und ein Schutzkissen für die Beine
enthalten.
Um das Kopfkissen zu montieren, die
Schultergurte laut Abbildung durch die Löcher
des Kissens führen. Die Schulterkissen mit dem
Klettverschluss anbringen.
9• Zum Anbringen des Schutzpolsterung für die
Beine den Schrittgurt mit Gurtschloss durch das
Kissen stecken.
GRIFF
10• Der Bügel rastet in vier verschiedenen Stellungen
ein. Zum Verstellen beidseitig die Drucktasten
betätigen und den Bügel gleichzeitig in die
gewünschte Position drehen bis er einrastet.
Position A: Stellung des Bügels im Auto
Position B: Transportstellung oder zum Einklinken
in die Basis, in einen Sportwagen bzw. auf einem
Gestell.
Position C: Schaukelposition.
Position D: Ruhig stehend, keine
Schaukelmöglichkeit.
VERDECK
11• Zum Befestigen des Verdecks den Bügel nach
hinten schwenken, die Verdeckhalter am
Bügeldrehpunkt beidseitig aufstecken und die
Verschlussbänder, wie abgebildet, einrasten.
Zum Abnehmen des Verdecks in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen.
12• Das Verdeck kann in zwei Positionen gestellt
werden. Zum Hochstellen oder nach hinten
Absenken die Verdeckhalter zuerst beidseitig
nach innen drücken (A), dann in die gewünschte
Stellung drehen (B) und wieder hörbar einrasten
lassen.
ABZIEHEN DES BEZUGS
13• Zum Abziehen des Sitzbezugs, das Verdeck
abnehmen, den Sicherheitsgurt von der Rückseite
lösen und aus dem Sitzbezug herausziehen.
14• Die Befestigungsklappen des Sitzbezugs unter
dem Sitz hervorziehen.
15• Den Schrittgurt nach unten aus dem Sitzbezug
herausziehen.
• Das Verdeck muss zum Waschen nicht
abgenommen werden, weil es aus Kunststoff
besteht.
BENUTZUNG IM AUTO
WICHTIG:
16• Der Autositz „Primo Viaggio” mit festem
Unterteil kann, falls kein AIRBAG vorhanden,
auf dem Vordersitz oder auf dem Rücksitz
befestigt werden.
Der Sitz darf ausschließlich mit dem
Dreipunktgurt des Autos fixiert werden
(siehe Abbildung). Den Sitz keinesfalls mit
dem Zweipunktgurt (Beckengurt) des Autos
fixieren, da dieser keine sichere Befestigung
gewährleistet.
BEFESTIGUNG DES FESTEN BASISELEMENTS IM
AUTO
17• Die Basis auf den Autositz stellen und den
Beckengurt des 3-Punkt-Gurtes durch die
beidseitigen Führungen straff ziehen.
18• Den 3-Punkt-Gurt ins Pkw-Gurtschloss stecken.
ANBRINGUNG DES AUTOSITZES AUF DEM FESTEN
BASISELEMENT
19• Der Autositz muss entgegen der Fahrtrichtung im
Auto fixiert werden. Den Sitz mit beiden Händen
auf die Basis drücken bis er hörbar einrastet.
20• Im Auto muss der Bügel unbedingt wie abgebildet
nach unten gestellt sein. Nach dem Verstellen
des Bügels sicherstellen, dass er einwandfrei
eingerastet ist.
21• Den Diagonalgurt des Pkw um die Rückenlehne
der Sitzschale legen.
22• Den Diagonalgurt, wie abgebildet, in die
Gurtführung an der Rückseite der Sitzschale
einfädeln.
23• Sicherstellen, dass der 3-Punkt-Gurt gut gespannt
und fixiert ist, um die nötige Sicherheit zu
gewährleisten.
• Zum Herausheben des Autokindersitz aus dem
Pkw den Diagonalgurt von Rückseite der Sitzschale
abnehmen, den Bügel senkrecht stellen, den
Griff auf der Rückseite der Sitzschale nach oben
drücken und gleichzeitig mit der anderen Hand
den Sitz am Bügel von der Basis abheben. Die
Basis bleibt immer im Auto fixiert.
REINIGUNG UND PFLEGE
Ihr Autokindersitz ist nur gering wartungsbedürftig.
Die Reinigung und Instandhaltung darf ausschließlich
von Erwachsenen durchgeführt werden.
• Alle beweglichen Teile unbedingt sauber halten und
wenn nötig, mit Leichtöl schmieren.
• Die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten
Lappen reinigen - keine Lösungsmittel oder ähnliche
Produkte verwenden.
• Die Stoffteile abbürsten, um den Staub zu entfernen.
• Den Autokindersitz vor Witterungseinflüssen, wie
Wasser, Regen oder Schnee geschützt aufbewahren;
eine längere Bestrahlung durch die Sonne kann
zu Farbänderungen der verschiedenen Materialien
führen.
• Den Autokindersitz an einem trockenen Ort
aufbewahren.
WARNUNG
• WICHTIGER GEFAHRENHINWEIS: DER KINDERSITZ
DARF NICHT AUF AUTOSITZEN MIT AIRBAG
MONTIERT WERDEN.
• DIESER SICHERHEITS-AUTOSITZ DER GRUPPE 0+
MUSS IMMER GEGEN DIE FAHRTRICHTUNG IM AUTO
FIXIERT WERDEN.
• IMMER DIE SICHERHEITSGURTE DES SITZES
VERWENDEN UND SICHERSTELLEN, DASS SICH DAS
KIND NICHT ALLEINE LOSSCHNALLT.
• DIESES PRODUKT IST NICHT DAFÜR VORGESEHEN,
DASS DAS KIND DARIN SCHLÄFT.
• UM EIN HERAUSFALLEN ZU VERMEIDEN, SOLLTE
DAS KIND AUCH AUSSERHALB DES PKW IMMER
ANGEGURTET SEIN.
• BEIM FIXIEREN DER BASIS UND DER SITZSCHALE
IM AUTO MUSS DER 3-PUNKT-SICHERHEITSGURT
IN DIE VORGESEHENEN GURTFÜHRUNGEN DES
AUTOKINDERSITZES GEZOGEN WERDEN.
• DIESER KINDERSITZ DARF AUSSCHLIESSLICH MIT
DREIPUNKT-SICHERHEITSGURTEN IM AUTO FIXIERT
WERDEN. DIE VERWENDUNG DES ZWEIPUNKTODER BECKENGURTS IST NICHT ZULÄSSIG (siehe
Sicherheitsnormen).
• DAS KIND NIE WÄHREND DER FAHRT AUS DEM
SICHERHEITS-AUTOSITZ NEHMEN.
• LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT.
• LASSEN SIE DEN SICHERHEITS-AUTOSITZ NICHT BEI
PRALLER SONNE IM AUTO. PRÜFEN SIE, OB DER SITZ
HEISS IST, BEVOR SIE IHR KIND DRAUFSETZEN.
• DEN SICHERHEITS-AUTOSITZ NIE AUF HOHE MÖBEL
(Tische, Borde), AUF WEICHE OBERFLÄCHEN (Betten,
Sofas) ODER SCHRÄGE OBERFLÄCHEN STELLEN.
• DIE VERWENDUNG DES SICHERHEITS-AUTOSITZES
KANN FÜR FRÜHGEBORENE DURCH DIE SITZPOSITION
ZU ATMUNGSPROBLEMEN FÜHREN. LASSEN SIE SICH
VOR DEM VERLASSEN DES KRANKENHAUSES VOM
ARZT BERATEN.
• DIE MONTAGE BZW. DER ZUSAMMENBAU
DARF AUSSCHLIESSLICH VON ERWACHSENEN
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
• KEINE ZUBEHÖRTEILE VERWENDEN, DIE NICHT VOM
HERSTELLER ODER DEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN
GENEHMIGT WURDEN.
• DIE FINGER NICHT IN DIE MECHANISMEN STECKEN.
• DAS PRODUKT NICHT ÄNDERN UND BEI
BESCHÄDIGUNGEN ODER FEHLENDEN TEILEN NICHT
VERWENDEN.
• FÜR EVENTUELLE REPARATUREN, ERSATZTEILE UND
PRODUKTINFORMATIONEN IST DER KUNDENDIENST
ZUSTÄNDIG. DIE DIESBEZÜGLICHEN INFORMATIONEN
FINDEN SIE AUF DER LETZTEN SEITE DIESER
ANLEITUNG.
• DEN AUTOSITZ NACH EINEM UNFALL NICHT
MEHR VERWENDEN, DA DIESER SCHWERWIEGENDE
STRUKTURSCHÄDEN HABEN KÖNNTEN.
• KEINE ÜBER FÜNF JAHRE ALTEN AUTOSITZE (SIEHE
BAUJAHR AN DER STRUKTUR) VERWENDEN, DA
SIE EVENTUELL NICHT MEHR DEN VORSCHRIFTEN
ENTSPRECHEN.
• DIE ETIKETTEN, AUFKLEBER UND AUFNÄHER
NICHT ENTFERNEN, DA SIE LAUT VORSCHRIFTEN
ANGEBRACHT SIND UND DER BEI FEHLENDEN
AUFSCHRIFTEN NICHT MEHR DEN BESTIMMUNGEN
ENTSPRECHEN KÖNNTE.
SICHERHEITSNORMEN
• Sicherheits-Autositz, Gruppe 0+, Kategorie
„Universal“, genehmigt laut EU-Norm ECE R44/03
für Kinder mit 0-13 kg Gewicht (0-12/14 Monate).
Geeignet für den allgemeinen Einsatz in Fahrzeugen
und kompatibel mit dem größten Teil, aber nicht
allen Fahrzeugsitzen.
• Der Sicherheits-Autositz kann nur dann korrekt
installiert werden, wenn in der Bedienungs- und
Wartungsanleitung des Fahrzeugs die Kompatibilität
mit Universal-Rückhalteeinrichtungen der Gruppe
0+ vorsieht.
• Primo Viaggio Car Seat gilt nach den gegenüber
vorhergehenden Modellen ohne Prüfetikette
strengeren Prüfkriterien als Universalmodell.
• Der Sicherheits-Autositz darf nur in geprüften Autos
mit statischem Dreipunktgurt mit Aufrollvorrichtung,
die laut Bestimmung UN/ECE Nr. 16 oder
gleichwertigen Bestimmungen zugelassen sind,
verwendet werden.
• Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller
des Primo Viaggio Car Seat oder Ihren Händler.
Sicherstellen dass der Dreipunktgurt des Fahrzeugs
•
zur Befestigung des Unterteils und des Autositzes im
Fahrzeug immer straff gespannt und nie verdreht ist.
• Den Autositz und den Dreipunktgurt des Fahrzeugs
nach einem Unfall unbedingt austauschen.
• Den Gurt des Kindersitzes einstellen und
sicherstellen, dass der Beingurt straff ist und am
Körper des Kinds anliegt, ohne einzuschneiden.
Die Anweisungen des Herstellers der
•
Rückhalteeinrichtung für Kinder unbedingt einhalten.
• Im Auto besonders auf Gepäckstücke achten, die
das Kind im Sitz bei einem Unfall verletzen können.
• Den Autositz keinesfalls ohne Stoffbezug
verwenden; der Bezug darf nicht durch einen nicht
genehmigten ersetzt werden, da er integrierender
Bestandteil des Autositzes ist.
• Die Aufschrift UNIVERSAL bedeutet, dass der
Sicherheits-Autositz für geprüfte Autos mit
statischem Dreipunktgurt mit Aufrollvorrichtung, die
laut Bestimmung UN/ECE Nr. 16 oder gleichwertigen
Bestimmungen zugelassen sind, geeignet ist.
• Der Buchstabe E im Kreis steht für das Europäische
Prüfzeichen und die Nummer definiert das Land,
in dem die Prüfung erfolgte (1:Deutschland,
2:Frankreich, 3:Italien, 4:Niederlande, 11:
Großbritannien und 13:Luxemburg).
• Weiter unten steht die Prüfnummer. Wenn sie mit 03
beginnt, bedeutet dies, dass es sich um die dritte
Abänderung des Gesetzes R44 handelt.
• Die durchgehende Produktionsnummer und die
Prüfnummer sind auf jedem Sitz angebracht; jeder
Sitz hat seine eigene Nummer.
• Abschließend wird die Bezugsnorm genannt: ECE
R44/03.
ERLÄUTERUNG DER ZULASSUNGSETIKETTE
In diesem Absatz finden Sie die Erklärung zur
Zulassungsetikette (orange Etikette).
• Oben auf der Etikette sind das Zeichen des
Herstellers und der Produktname angegeben.
ES•ESPAÑOL
• IMPORTANTE: lea detenidamente estas
instrucciones y consérvelas para utilizarlas
eventualmente en otra ocasión.
La seguridad del niño puede ponerse en peligro si
no se siguen estas instrucciones.
• PEG PEREGO podrá modificar los modelos descritos
en este prospecto, por razones técnicas o
comerciales.
Peg Perego S.p.A. cuenta con la
Dicha certificación ofrece tanto a los
Si por casualidad alguna parte del modelo se pierde o
se rompe, usar sólo piezas de repuesto originales Peg
Perego. Para todo lo que concierne las reparaciones,
cambios, informaciones sobre los productos y la venta
de repuestos originales y accesorios, contacte con el
Servicio de Asistencia Peg-Perego:
Tel.: 0039-039-60.88.213
Fax: 0039-039-33.09.992
e-mail: assistenza@pegperego.it
www.pegperego.com
Peg Perego está a disposición de sus Consumidores
para satisfacer lo mejor posible todas sus exigencias.
Por eso, conocer lo que piensan nuestros Clientes,
es para nosotros muy importante y fundamental. Le
agradeceremos mucho si, después de haber utilizado
uno de nuestros productos rellena el FORMULARIO DE
SATISFACCIÓN DEL CONSUMIDOR que encontrará en
internet en la siguiente dirección: “www.pegperego.
com/SSCo.html.en-UK”,
indicando las posibles observaciones o sugerencias.
PRIMO VIAGGIO CON BASE FIJA
Primo Viaggio Car Seat es la silla de auto Grupo
• Primo Viaggio Car Seat es la silla de automóvil
certificación ISO 9001.
clientes como a los consumidores la
garantía de una transparencia y confianza
por lo que concierne al modo de trabajar
de la empresa.
SERVICIO DE ASISTENCIA
INSTRUCCIONES DE USO
0+, es decir para niños con un peso comprendido
entre 0-13 kg (0-12/14 meses).
con Sistema Ganciomatic que le permite estar
enganchada y desenganchada con un simple
movimiento a su Base auto, a las sillas de paseo y
a los carritos Peg Perego.
1• Para enganchar la silla, colocarla de manera que
corresponda con los enganches y empujarla hacia
abajo con ambas manos hasta oír clic.
2• Para desenganchar la silla hay que tirar hacia
arriba con una mano el asa que hay detrás del
respaldo y al mismo tiempo con la otra mano
levantar la silla hacia arriba.
CINTURÓN DE SEGURIDAD
3• Para enganchar el cinturón de seguridad poner las
dos correas una encima de otra y meter la hebilla
hasta oír clic.
4• Para desenganchar el cinturón de seguridad
presionar el botón rojo de la hebilla.
5• La silla tiene tres agujeros para regular la altura
del cinturón según sea la altura del niño. El
cinturón no tiene que estar ni demasiado alto,
ni demasiado bajo respecto a los hombros del
niño; la posición correcta es aquella en la que los
hombros del niño están apenas por encima del
agujero.
6• Para cambiar la altura del cinturón, soltar el
cinturón, sacar las correas de los agujeros en la
parte de atrás y volver a colocarlas en el agujero
más adecuado a la altura del niño.
7• Para aflojar el tensado del cinturón, meter el
dedo en la ranura del asiento, presionar el botón
metálico y al mismo tiempo con la otra mano tirar
hacia arriba las correas como indica la figura.
Para que el cinturón adhiera al niño, tirar hacia
sí mismos el cinturón como indica la figura, sin
apretarlo demasiado, dejando un mínimo de
juego.
ADAPTADORES DE PROTECCIÓN
8• Con la silla de automóvil se entregan un reductor
para la cabeza del niño, dos protecciones para los
hombros y una almohadilla de protección para la
entrepierna.
Para montar el cojín reductor de la cabeza hay
que meter las correas en las ranuras del cojín
como indica la figura. Aplicar las protecciones de
los hombros abriendo el velcro.
9• Para montar la almohadilla de protección de
las piernas meter la hebilla de la correa para
la entrepierna en la almohadilla como indica la
figura.
ASA
10• El asa de la silla tiene cuatro regulaciones; para
inclinarla presionar los dos botones que hay en
el asa y al mismo tiempo, colocarla en la posición
deseada hasta oír el clic.
Posición A: es la posición del asa en el automóvil.
Posición B: es la posición del asa para transportar
a mano la silla y para engancharla a la base, a las
sillas de paseo y a los carritos.
Posición C: es la posición que permite que la silla
se balancee.
Posición D: es la posición que permite que la silla
no se balancee.
CAPOTA
11• Para montar la capota, girar el asa hacia atrás,
colocar los compases de la capota en el asa y
enganchar las sujeciones de los compases como
muestra la figura. Para quitar la capota, seguir los
mismos pasos en sentido contrario.
12• La capota puede regularse en dos posiciones,
para levantarla o bajarla apretar con las dos
manos hacia el interior los dos dispositivos de la
capota y al mismo tiempo desplazarla hacia arriba
o hacia abajo hasta el mecanismo sucesivo.
DESENFUNDABLE
13• Para desenfundar la silla hay que quitar la capota,
desenganchar y sacar por la parte de detrás el
cinturón de seguridad del saco.
14• Sacar las aletas de fijación del saco por debajo de
la silla.
15• Sacar la hebilla de la correa para la entrepierna
por la ranura del saco.
• Se puede lavar la capota si desmontarla porque
las partes que la componen son de plástico.
INSTRUCCIONES DE USO EN EL COCHE
IMPORTANTE:
16• La silla de auto “Primo Viaggio” con base
fija puede fijarse en el asiento delantero si
no lleva AIRBAG o en el asiento de detrás.
Está permitido sólo enganchar la silla con el
cinturón de automóvil de tres puntos (como
indica la figura). No está permitido enganchar
la silla con el cinturón de automóvil de
dos puntos/abdominal pues no permite la
seguridad de la silla.
SECUENCIA DE COLOCACIÓN DE LA BASE FIJA EN
EL COCHE
17• Colocar la base en el asiento y tirar del cinturón
de seguridad del automóvil haciéndolo pasar por
las dos guías laterales teniéndolo bien tensado.
18• Enganchar el cinturón del automóvil.
SECUENCIA DE COLOCACIÓN DE LA SILLA EN LA
BASE FIJA EN EL COCHE
En el automóvil la silla tiene que estar colocada en
19•
sentido contrario respecto a la dirección de marcha.
Coger la silla y engancharla a la base presionando
con ambas manos hasta que se oiga un clic.
20• En el automóvil el asa tiene que estar totalmente
bajada como indica la figura. Al colocar el asa
hacia delante hay que asegurarse de que está
bien colocada; esto se verifica al oír el clic.
21• Coger de nuevo el cinturón de seguridad del
automóvil haciéndolo pasar por detrás del
respaldo.
22• Meter el cinturón en la guía detrás del respaldo
como indica la figura.
23• Comprobar que el cinturón esté bien tensado y
bloqueado para asegurar una correcta seguridad.
• Para quitar la silla del automóvil quitar el cinturón
de seguridad del automóvil de la guía situada
detrás del respaldo de la silla, colocar el asa en
posición recta hasta oír clic y desenganchar la
silla de la base. La base permanece montada en el
automóvil, lista para el próximo uso.
LIMPIEZA & MANTENIMIENTO
Su producto necesita un mínimo mantenimiento. Las
operaciones delimpieza y mantenimiento tiene que
ser efectuadas sólo por adultos.
Se aconseja mantener limpias las partes en movimiento
•
y si hiciera falta, lubricarlas con aceite ligero.
• Limpiar periódicamente las partes de plástico con
un paño húmedo, no usar disolventes ni otros
productos parecidos.
• Cepillar las partes de tejido para quitar el polvo.
• No limpiar el dispositivo de amortiguación de los
choches de poliestireno con disolventes u otros
productos parecidos.
• Proteger el producto contra los agentes
atmosféricos, agua, lluvia o nieve; la exposición
continua y prolongada al sol puede causar cambios
de color en muchos materiales.
• Conservar el producto en un sitio seco.
CUIDADO
• AVISO IMPORTANTE DE PELIGRO: LA SILLA DE
AUTOMÓVIL NO SE PUEDE MONTAR EN ASIENTOS
DOTADOS DE AIRBAG.
• ESTA SILLA DE AUTOMÓVIL DE SEGURIDAD DEL
GRUPO 0+ TIENE QUE MONTARSE SIEMPRE EN EL
SENTIDO CONTRARIO RESPECTO A LA DIRECCIÓN DE
MARCHA.
• UTILIZAR SIEMPRE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
DE LA SILLA Y COMPROBAR QUE EL NIÑO NO
DESENGANCHE SOLO EL CINTURÓN.
• ESTE PRODUCTO NO HA SIDO DISEÑADO PARA QUE
EL NIÑO DUERMA EN ÉL.
• PARA EVITAR QUE CAIGA, EL NIÑO TIENE QUE ESTAR
SIEMPRE ATADO CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD.
• AL ENGANCHAR LA BASE Y LA SILLA HACER PASAR
EL CINTURÓN DEL AUTOMÓVIL DE TRES PUNTOS EN
LOS ALOJAMIENTOS CORRESPONDIENTES.
• ESTA SILLA SE PUEDE ENGANCHAR SÓLO EN
AUTOMÓVILES CON CINTURÓN DE SEGURIDAD
DE TRES PUNTOS, NO ESTÁ PERMITIDO USAR EL
CINTURÓN DE DOS PUNTOS O ABDOMINAL (véanse
las Normas de Seguridad).
• SI EL AUTOMÓVIL ESTÁ EN MOVIMIENTO, NO QUITAR
NUNCA EL NIÑO DE LA SILLA PARA AUTOMÓVIL DE
SEGURIDAD.
• NO DEJAR NUNCA EL NIÑO SIN VIGILANCIA.
• NO DEJAR LA SILLA DE SEGURIDAD PARA
AUTOMÓVIL EN EL COCHE BAJO LA EXPOSICIÓN DEL
SOL. ANTES DE COLOCAR AL NIÑO, CONTROLAR
BIEN PUES ALGUNAS PARTES PODRÍAN HABERSE
SOBRECALENTADO.
• NO COLOCAR NUNCA LA SILLA DE SEGURIDAD PARA
AUTOMÓVIL SOBRE SUPERFICIES ALTAS (mesas,
estantes), SOBRE SUPERFICIES BLANDAS (camas,
sofás) O SOBRE SUPERFICIES INCLINADAS.
• LA UTILIZACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD PARA
AUTOMÓVIL PARA RECIÉN NACIDOS PREMATUROS
PODRÍA CREAR AL RECIÉN NACIDO PROBLEMAS DE
RESPIRACIÓN AL ESTAR SENTADOS EN LA SILLA. ES
CONVENIENTE CONSULTAR CON EL MÉDICO ANTES
DE SALIR DEL HOSPITAL.
• LAS OPERACIONES DE MONTAJE Y/O ENSAMBLAJE
TIENEN QUE SER EFECTUADAS POR ADULTOS.
• NO UTILIZAR ACCESORIOS QUE NO HAYAN SIDO
APROBADOS POR EL FABRICANTE O POR LAS
AUTORIDADES COMPETENTES.
• EVITAR INTRODUCIR LOS DEDOS EN LOS
MECANISMOS.
• NO EFECTUAR MODIFICACIONES AL PRODUCTO Y
NO UTILIZARLO SI PRESENTA ROTURAS O FALTAN
PIEZAS.
• PARA LAS POSIBLES REPARACIONES, CAMBIOS DE
PIEZAS E INFORMACIONES SOBRE EL PRODUCTO,
CONTACTAR CON EL SERVICIO DE ASISTENCIA
POSVENTA. EN LA ÚLTIMA PÁGINA DE ESTE MANUAL
HAY UNA SERIE DE INFORMACIONES GENERALES.
• NO UTILIZAR SILLAS DE AUTOMÓVIL DE SEGUNDA
MANO PORQUE PODRÍAN HABER SUFRIDO DAÑOS
EXTREMAMENTE PELIGROSOS EN SU ESTRUCTURA.
• NO UTILIZAR LA SILLA SI TIENE MÁS DE CINCO AÑOS
DESDE LA FECHA DE FABRICACIÓN INDICADA EN EL
CHASIS, PUES PODRÍA YA NO SER CONFORME A LAS
NORMAS EN VIGOR.
• NO QUITAR LAS ETIQUETAS ADHESIVAS Y COSIDAS,
PUES LO IMPONE LA NORMATIVA Y EL HECHO DE
QUITARLAS PODRÍA HACER QUE EL PRODUCTO NO
SEA CONFORME A LAS NORMAS.
NORMAS DE SEGURIDAD
• Silla de seguridad para automóvil, Grupo 0+,
categoría “Universal” homologada según la
Normativa Europea ECE R44/03 para niños con un
peso comprendido entre 0-13 kg (0-12/14 meses).
Adecuada para el uso general en los vehículos y
compatible con la mayor parte de ellos, pero no
para todos los asientos del vehículo.
• La silla de seguridad para automóvil puede ser
montada correctamente si en el manual de uso
y mantenimiento del vehículo está indicada la
compatibilidad de este último con sistemas de
retención “Universales” del grupo 0+.
• Primo Viaggio Car Seat está clasificada como
“Universal” según los criterios de homologación más
rigurosos respecto a los modelos anteriores que no
llevan la etiqueta de homologación.
• La silla de seguridad para automóvil puede ser
utilizada sólo en vehículos aprobados, dotados de
cinturón de tres puntos estático o con enrollador,
homologados según el reglamento UN/ECE n°16 o
normativas equivalentes.
• Si tiene alguna duda, diríjase al fabricante o al
distribuidor de Primo Viaggio Car Seat.
• Asegurarse de que el cinturón de tres puntos del
vehículo, para fijar la base y la silla al vehículo, esté
siempre tenso y no retorcido.
• Se aconseja cambiar la silla y el cinturón de
tres puntos del vehículo si ha sufrido esfuerzos
excesivos debidos a un accidente.
• Regular el cinturón de la silla, asegurándose de
que la correa para la entrepierna esté bien tensa
y adherente al cuerpo del niño sin que le apriete
demasiado.
• Seguir atentamente las instrucciones indicadas por
el fabricante del sistema de retención del niño.
• En el automóvil hay que tener cuidado en particular
con las maletas que, en caso de accidente, pueden
causar lesiones al niño en la silla.
• Se aconseja no utilizar la silla sin la funda de tejido;
dicha funda no puede ser sustituida por una que no
esté aprobada por el fabricante ya que constituye
una parte integrante de la silla.
CÓMO LEER LA ETIQUETA DE HOMOLOGACIÓN
En este apartado le explicamos cómo hay que leer la
etiqueta de homologación (etiqueta naranja).
• En la parte de arriba de la etiqueta está la marca de
la empresa fabricante y el nombre del producto.
• La palabra UNIVERSAL indica la compatibilidad de
la silla de seguridad de automóvil en los vehículos
aprobados, dotados de cinturón de tres puntos
estático o con enrollador, homologados según el
reglamento UN/ECE n°16 o normativas equivalentes.
• La letra E dentro de un círculo indica la marca de
homologación Europea y el número indica el país
que ha expedido la homologación (1: Alemania, 2:
Francia, 3: Italia, 4: Países Bajos, 11: Gran Bretaña y
13: Luxemburgo).
• Más abajo puede ver el número de homologación;
si empieza por 03 quiere decir que es la tercera
enmienda de la Ley R44.
• El número progresivo de producción, desde la fecha
de expedición de la homologación, personaliza
cada silla; cada una está identificada con el propio
número.
• Por último se menciona la normativa de referencia:
ECE R44/03.
PT•PORTUGUÊS
• IMPORTANTE: leia atentamente estas instruções e
conserve-as para um futuro uso.
A segurança da criança poderia ser colocada em
risco, caso não sejam seguidas estas instruções.
• A Peg Perego poderá efectuar em qualquer
momento modificações aos modelos descritos nesta
publicação, por motivos de natureza técnica ou
comercial.
A Peg Perego S.p.A. é certificada ISO
A certificação oferece aos clientes e
No caso de perda ou dano de partes do modelo, use
somente peças originais Peg Perego. Caso necessite
de reparar, substituir, informar-se sobre os produtos
Perego, ou também, adquirir peças originais e
acessórios, procure o Serviço de Assistência PegPerego:
tel.:0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
A Peg Perego é a disposição de seus Consumidores
para satisfazê-los no melhor modo possível. Por
isto, conhecer a opinião dos nossos Clientes,
para nos é muito importante e precioso. Portanto
agradecemos muito se logo após ter utilizado um
nosso produto V.Sa. queira preencher, enviando-nos
suas observações ou sujestões, o QUESTIONÁRIO
SATISFAÇÃO DO CONSUMIDOR que encontrarás em
internet ao seguinte endereço: “www.pegperego.com/
SSCo.html.it”.
9001.
aos consumidores a garantia de uma
trasparência e confiança no modo de
trabalhar da empresa.
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
INSTRUÇÕES DE USO
PRIMEIRA VIAGEM COM BASE FIXA
Primo Viaggio Car Seat é a cadeira para auto
Grupo 0+, isto é para crianças com um peso dos
0-13 kg (0-12/14 meses).
• A cadeira auto Primo Viaggio Car Seat é dotada
com o Sistema Ganciomatic que permite acoplar e
desacoplar à base auto, ao chassis ou às cadeiras
de passeio Peg Perego com um gesto muito simples.
1• Para acoplar a cadeira, posicione-a em
correspondência aos encaixes e pressione para
baixo com ambas as mãos até ouvir um click.
2• Para desacoplar a cadeira, é necessário puxar com
uma mão para cima a alavanca situada por trás
do encosto e simultaneamente, com a outra mão,
levantar a cadeira para cima.
CINTO DE SEGURANÇA
3• Para apertar o cinto de segurança sobreponha os
dois extremos do arnês e introduza-os na fivela,
até ouvir um click.
4• Para desapertar o cinto de segurança pressione o
botão vermelho da fivela.
A cadeira é dotada de três furos para a regulação
5•
da altura do cinto que deve ser regulada de acordo
com altura da criança. O cinto não deve ficar nem
muito alto, nem muito baixo em relação às costas
da criança; a posição correcta é quando as costas
da criança estão só um pouco acima do furo.
6• Para regular a altura do cinto, desaperte o cinto,
retire os arneses pela parte posterior voltando a
inseri-los nos furos que mais se adequam à altura
da criança.
7• Para diminuir a tensão do cinto, introduza o
dedo na abertura do assento, pressione o botão
metálico e simultaneamente, com a outra mão,
puxe para cima o arnês, como ilustrado na figura.
Para apertar o cinto, puxe para fora o arnês,
como ilustrado na figura, prestando atenção para
não o apertar demais.
ALMOFADINHAS DE PROTECÇÃO
8• A cadeira auto, inclui um redutor para a cabeça
da criança, dois protectores para o arnês peitoral
e uma pequena almofada protectora para o arnês
de entre pernas.
Para montar o redutor da cabeça, deverá
introduzir os arneses peitorais nos orifícios do
redutor, tal como ilustrado na figura. Introduza os
protectores peitorais no arnês abrindo os velcros.
9• Para montar a almofada de protecção do arnês
entre pernas introduza a fivela de entre pernas na
almofada, como ilustrado na figura.
MANILHA
10• A manilha da cadeira pode adoptar quatro
posições de regulação; para incliná-la,
pressione os dois botões situados na manilha e
simultaneamente, coloque-a na posição desejada
até ouvir o click de posicionamento.
Posição A: é a posição da manilha no automóvel.
Posição B: é a posição da manilha para o
transporte manual e quando acoplado à base, às
cadeiras de passeio e aos chassis.
Posição C: é a posição que permite à cadeira auto
balançar.
Posição D: é a posição que permite à cadeira auto
não balançar.
CAPOTINHA
11• Para montar a capotinha rodar a manilha grande
de trás, posicionar os compassos da capotinha
na manilha grande e enganchar os lacinhos de
retenção dos compassos como na figura. Para
retirar a capotinha, agir em sentido contrário.
12• A capotinha pode ser regulada em duas posições,
para levantá-la ou abaixá-la pressionar com
ambas as mãos para o interno os compassos
da capotinha e contemporaneamente deslocála para cima ou para baixo até sentir o impulso
sucessivo.
RETIRADA DA VESTIDURA EM TECIDO
13• Para retirar a vestidura em tecido da cadeirinha,
retire a capota, solte e puxe o cinto de segurança
por trás da mesma.
14• Puxe as abas de fixação da vestidura por baixo da
cadeirinha.
15• Puxe a fivela do cinto divisor de pernas pela
abertura da vestidura.
• É possível lavar a capota sem a desmontar,
porque as partes que a compõem são em plástico.
INSTRUÇÕES DE USO NO AUTOMÓVEL
IMPORTANTE:
16• A cadeirinha “Primo Viaggio” com base fixa,
pode ser fixada sobre o assento dianteiro se
for desprovido de AIRBAG ou sobre o assento
traseiro.
A cadeira deve ser fixada com o cinto do
automóvel de três pontos (como no desenho).
Não é permitido fixar a cadeira com o cinto do
automóvel de somente dois pontos/abdominal
porque não permite a segurança da cadeira.
SEQUÊNCIA DE POSICIONAMENTO DA BASE FIXA
NO AUTOMÓVEL
17• Posicione a Base sobre o assento. Já que os
Posicione a base no banco e puxe o cinto de
segurança do veículo, fazendo-o passar pelas
duas guias laterais, mantendo-o bem esticado.
18• Enganche o cinto do automóvel.
SEQUÊNCIA DE POSICIONAMENTO DA CADEIRINHA
NA BASE FIXA NO AUTOMÓVEL
19• No veículo, a cadeira deve ser instalada em
sentido contrário à direcção do movimento. Pegue
a cadeira e enganche-a na base, pressionando
com ambas as mãos sobre a cadeira auto, até
ouvir um click.
No automóvel, a manilha deve permanecer totalmente
20•
baixada, como ilustrado na figura. Pressione a
manilha para a frente, esta só se encontra na posição
correcta depois de ouvir um “click”.
21• Pegue novamente no cinto de segurança do
automóvel e passe-o por trás das costas.
22• Introduza o cinto na guia situada por trás das
costas, como ilustrado na figura.
23• Certifique-se que o cinto fique bem esticado e
bloqueado para assegurar uma maior segurança.
• Para remover a cadeira auto do veículo, retire o
cinto de segurança do automóvel da guia situada
atrás do encosto, coloque a manilha em posição
recta até ouvir um “click” e desenganche a cadeira
da base. A base ficará enganchada no veículo,
pronta para ser utilizada novamente.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
O seu produto necessita de um mínimo de
manutenção. As operações de limpeza e manutenção
devem ser feitas somente por adultos.
• Se aconselha de manter limpas todas as partes em
movimento e se for necessário, lubrificá-las com
óleo leve.
• Periodicamente limpar as partes de plástico com
um pano húmido, não usar solventes ou outros
produtos semelhantes.
• Passar a escôva nas partes de tecido para remover o
pó.
• Não limpar o dispositivo de absorção de choque de
isopor com solventes ou outros produtos parecidos.
• Protejer o produto contra agentes atmosféricos,
água, chuva ou neve; a exposição contínua e
prolongada ao sol pode causar mudanças da cor em
muitos materiais.
• Conservar o produto em um lugar seco.
ATENÇÃO
• AVISO IMPORTANTE: A CADEIRA AUTO NÃO PODE
SER MONTADA EM ASSENTOS DOTADOS DE AIR BAG.
• ESTA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO GRUPO
0+ DEVE SER SEMPRE INSTALADA EM SENTIDO
CONTRÁRIO AO MOVIMENTO.
• UTILIZE SEMPRE OS CINTOS DE SEGURANÇA DA
CADEIRA E CERTIFIQUE-SE QUE A CRIANÇA NÃO
DESAPERTA O CINTO SOZINHA.
• ESTE PRODUTO NÃO DEVE SER USADO PARA QUE A
CRIANÇA DURMA NELE.
• PARA EVITAR O RISCO DE QUEDA, A CRIANÇA DEVE
ESTAR SEMPRE PRESA COM O CINTO DE SEGURANÇA.
• QUANDO ACOPLA A CADEIRA NA BASE PASSE O
CINTO DO VEÍCULO DE TRÊS PONTOS NOS LOCAIS
ADEQUADOS.
• A FIXAÇÃO DESTA CADEIRA NO AUTOMÓVEL SÓ É
PERMITIDA USANDO O CINTO DE SEGURANÇA DE
TRÊS PONTOS, NÃO É PERMITIDO USAR O CINTO DE
DOIS PONTOS OU ABDOMINAL (consulte as Normas
de Segurança).
• NUNCA RETIRE A CRIANÇA DA CADEIRA DE
SEGURANÇA AUTO COM A VIATURA EM MOVIMENTO.
• JAMAIS DEIXE A SUA CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA.
• NÃO DEIXE A CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO
DENTRO DA VIATURA SOB A EXPOSIÇÃO DIRECTA
DO SOL. ANTES DE SENTAR A CRIANÇA NA CADEIRA
VERIFIQUE A SUA TEMPERATURA, POIS ALGUMAS
PEÇAS PODEM ATINGIR TEMPERATURAS ALTAS.
• NUNCA APOIE A CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO
SOBRE SUPERFÍCIES ALTAS (mesas, prateleiras),
SOBRE SUPERFÍCIES MOLES (camas, sofas) OU SOBRE
SUPERFÍCIES INCLINADAS.
• A UTILIZAÇÃO DA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO
PODE CAUSAR PROBLEMAS DE RESPIRAÇÃO EM
BEBÉS RECÉM NASCIDOS PREMATUROS, QUANDO
ESTES SE ENCONTRAM SENTADOS NA CADEIRA. É
ACONSELHÁVEL CONSULTAR UM MÉDICO ANTES DE
DEIXAR O HOSPITAL.
• AS OPERAÇÕES DE MONTAGEM DEVEM SER FEITAS
POR ADULTOS.
• NÃO UTILIZE ACESSÓRIOS QUE NÃO SEJAM
APROVADOS PELO FABRICANTE OU PELA
AUTORIDADE COMPETENTE.
• EVITE INTRODUZIR OS DEDOS NOS MECANISMOS.
• NÃO EFECTUE ALTERAÇÕES AO PRODUTO E NÃO O
UTILIZE SE O MESMO ESTIVER QUEBRADO OU SE LHE
FALTAREM PEÇAS.
• PARA EVENTUAIS REPARAÇÕES, SUBSTITUIÇÕES
DE PEÇAS E INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO,
CONTACTE O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PÓS-VENDA.
AS INFORMAÇÕES ENCONTRAM-SE NA ÚLTIMA
PÁGINA DESTE MANUAL.
• NÃO UTILIZE UMA CADEIRA EM SEGUNDA MÃO, POIS
ESTA PODE TER SOFRIDO DANOS ESTRUTURAIS QUE
SERIAM EXTREMAMENTE PERIGOSOS.
NÃO UTILIZE A CADEIRA PASSADOS MAIS DE CINCO
•
ANOS DA DATA DE FABRICO INDICADA NO CHASSIS,
POIS PODERIA JÁ NÃO RESPEITAR AS NORMAS EM VIGOR.
• NÃO DESCOLE AS ETIQUETAS ADESIVAS OU
COSTURADAS, POIS SÃO DE NORMATIVA EUROPEIA E
RETIRANDO-AS, PODERÁ TORNAR O PRODUTO NÃO
CONFORME AOS TERMOS DA MESMA.
NORMAS DE SEGURANÇA
• Cadeira de segurança para automóvel, Grupo
0+, categoria “Universal” homologada segundo a
Normativa Europeia ECE R44/03 para crianças com
peso de 0-13 kg (0-12/14 meses). Adequado para
o uso geral em veículos e compatível com a maior
parte deles, mas não com todos os tipos bancos de
automóvel.
• A cadeira de segurança para automóvel pode
ser instalada correctamente se no manual de
uso e manutenção do veículo estiver indicada a
compatibilidade deste último com os sistemas de
retenção “Universais” de grupo 0+.
• A Cadeira auto Primo Viaggio / Primeira Viagem
é classificada “Universal” segundo critérios de
homologação mais severos do que os modelos
anteriores que não dispõem da etiqueta de
homologação.
• A cadeira de segurança para automóvel pode ser
utilizada somente em veículos aprovados, equipados
com cinto de segurança de três pontos com ou sem
enrolador, homologados conforme o regulamento
UN/ECE n°16 ou normativas equivalentes.
• Em caso de dúvidas, dirija-se ao fabricante ou ao
revendedor da cadeira Primo Viaggio Car Seat.
• Assegure-se que o cinto de segurança que utiliza
para fixar a base e a cadeira ao automóvel, esteja
sempre bem esticado e que não esteja enrolado.
• Depois de um acidente recomenda-se que substitua
a cadeira e o cinto de três pontos do veículo, caso
este tenha sofrido tensões excessivas.
• Regule o cinto da cadeira, assegurando-se que o
arnês entre as pernas se encontra bem esticado e
que adere ao corpo da criança sem a apertar muito.
• Siga rigorosamente as instruções fornecidas pelo
fabricante do sistema de retenção da criança.
Dentro do automóvel preste muita atenção para que
•
não hajam objectos que, em caso de acidente, possam
causar ferimentos à criança sentada na cadeira.
•
Recomendamos que não utilize a cadeira sem a
vestidura. Esta vestidura, não deverá ser substituída
por outra que não tenha sido aprovada pelo
fabricante, pois constitui parte integrante da cadeira.
• No topo da etiqueta encontra-se o nome da
empresa fabricante e o nome do produto.
• A palavra UNIVERSAL indica a compatibilidade
da cadeira de segurança auto com os veículos
aprovados, equipados com cinto de três pontos
com ou sem enrolador, homologados conforme
o regulamento UN/ECE n°16 ou normativas
equivalentes.
• A letra E dentro do círculo é o símbolo de
homologação Europeia e o número indica o
país que emitiu a homologação (1:Alemanha, 2:
França, 3:Itália, 4:Holanda, 11:Grã Bretanha e 13:
Luxemburgo).
• Logo abaixo, encontra-se o número de
homologação, se começar por 03, significa que si
trata do terceiro adendo da lei R44.
• O número de fabrico progressivo, desde a aprovação
da homologação, personaliza cada uma das
cadeiras; pois cada uma possui um número próprio.
• Finalmente está indicada a normativa de referência:
ECE R44/03.
COMO LER A ETIQUETA DE HOMOLOGAÇÃO
Neste parágrafo explicamos como se lê a etiqueta de
homologação (etiqueta laranja).
NL•NEDERLANDS
• IMPORTANTE: leia atentamente estas instruções e
conserve-as para um futuro uso.
A segurança da criança poderia ser colocada em
risco, caso não sejam seguidas estas instruções.
• Peg Perego kan op ieder gewenst moment
wijzigingen aanbrengen op de modellen die in
deze publicatie beschreven worden, om reden van
technische of commerciële aard.
Peg Perego S.p.A. heeft een ISO 9001-
De certificiëring biedt klanten
Indien delen van het model per ongeluk verloren
gaan of beschadigd raken dan dient u alleen originele
reserveonderdelen van Peg Perego te gebruiken. Voor
eventuele reparaties of vervanging van de producten,
alsmede voor informatie over de producten,
de verkoop van originele reserveonderdelen
en accessoires, neemt u contact op met de
Assistentiedienst van Peg-Perego:
tel.: 0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
Peg Perego staat ter beschikking van de Consument
om zo goed mogelijk aan diens wensen tegemoet te
komen. Daarom is het voor ons uiterst belangrijk om
de mening van onze klanten te kennen. Wij zullen u
daarom dankbaar zijn indien u, na het gebruik van
één van ozne producten, de VRAGENLIJST TEVREDEN
KLANTEN wilt invullen die u in het internet vindt,
op het volgende adres: “www.pegperego.com/SSCo.
html.it”, waarbij u opmerkingen kunt plaatsen of
suggesties kunt doen.
PRIMO VIAGGIO MET VASTE BASIS
Primo Viaggio Car Seat is het autozitje voor de
• Primo Viaggio Car Seat is het autozitje met
certificaat.
en consumenten de garantie van
doorzichtigheid en vertrouwen in de
manier van werken van het bedrijf.
ASSISTENTIEDIENST
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK
groep 0+, dus voor kinderen met een gewicht
tussen 0-13 kg (0-12/14 maanden).
Ganciomatic Systeem, waarmee het zitje met één
uiterst eenvoudige handeling aan de basis in de
auto, en aan de kinder- en wandelwagens van Peg
Perego, los- en vastgekoppeld kan worden.
1• Om het zitje vast te koppelen plaatst u het in
overeenstemming met de bevestigingspunten en
duwt u het met beide handen omlaag, tot u de
klik hoort.
2• Om het zitje los te koppelen trekt u met één hand
de handgreep achter de rugleuning omhoog, en
tilt u op hetzelfde moment met de andere hand
het zitje op.
VEILIGHEIDSGORDEL
3• Voor de bevestiging van de veiligheidsgordel
plaatst u de twee riemen over elkaar heen en
steekt u ze in de gesp, tot u de klik hoort.
4• Om de veiligheidsgordel los te maken drukt u op
de rode knop op de gesp.
5• Het zitje beschikt over drie gaten voor de hoogte-
instelling van de gordel. U regelt de hoogte
afhankelijk van de lengte van het kind. De gordel
mag niet te hoog en niet te laag zitten ten
opzichte van de schouders van het kind. De juiste
positie is bereikt wanneer de schouders van het
kind zich net boven het gat bevinden.
6• Om de hoogte van de gordel te wijzigen maakt u
de gordel los, trekt u de riemen uit de gaten op
de achterkant, en steekt u ze in het gat dat beter
bij de lengte van het kind past.
7• Om de spanning van de gordel losser te maken
steekt u een vinger in het gat van de zitting,
drukt u op de metalen knop en trekt u op
hetzelfde moment met de andere hand de riemen
omhoog. Om de gordel op het kind aan te sluiten
trekt u de gordel naar u toe, zoals de afbeelding
toont. Trek de gordel niet te strak en laat een
beetje speling over.
BESCHERMKUSSENS
8• Worden bijgeleverd: een verkleiningskussen
voor het hoofd van het kind, twee
schouderbeschermingen en een beschermkussen
voor de benen.
Om het verkleiningskussen voor het hoofd te
monteren dient u de riemen in de gaten van het
kussen te steken, zoals de afbeelding toont.
Breng de schouderbescherming aan door het
klittenband te openen.
Om het beschermkussen van de benen te monteren
9•
steekt u de gesp van de riem die tussen de benen
loopt in het kussen, zoals de afbeelding toont.
HANDGREEP
10• De handgreep van het zitje heeft vier instellingen.
Om het zitje te kantelen drukt u op de twee
knoppen op de handgreep, en op hetzelfde
moment plaatst u het in de gewenste positie, tot
u de plaatsingsklik hoort.
Positie A: positie van de handgreep in de auto.
Positie B: positie van de handgreep voor het
handmatig vervoer en het vastkoppelen aan basis,
wandelwagens en onderstellen.
Positie C: positie waarin het zitje kan
schommelen.
Positie D: positie waarin het zitje niet kan
schommelen.
KAPJE
11• Om het kapje te monteren moet u de hendel
naar achteren draaien, de beugels van het kapje
op de beugels plaatsen en de bevestigingslusjes
van de beugels vastmaken zoals getoond op de
afbeelding. Om het kapje eraf te halen moet u op
de tegenovergestelde manier handelen.
12• Het kapje kan in twee standen gezet worden; om
het kapje omhoog of omlaag te doen moet u de
beugels van het kapje met alle twee de handen
naar binnen duwen en het kapje tegelijkertijd
omhoog of omlaag doen totdat het vast klikt.
VERWIJDERING VAN DE BEKLEDING
13• Om de bekleding van het zitje los te maken,
verwijdert u de kap, haakt u de veiligheidsgordel
los van de achterkant en trekt u hem uit de zak
naar buiten.
14• Trek de bevestigingsvinnen uit de zak van onder
het zitje naar buiten.
15• Trek de gesp van het riempje dat tussen de benen
loopt los uit de sleuf van de zak.
• Het is mogelijk de kap te wassen zonder deze te
demonteren, omdat de onderdelen waaruit het
bestaat van plastic zijn.
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK IN DE AUTO
BELANGRIJK:
16• Het zitje “Primo Viaggio”, met vaste basis,
kan op de voorzitting bevestigd worden
indien geen AIRBAG aanwezig is, of op de
achterzitting.
Het is alleen toegestaan het zitje met de
autogordel met 3 bevestigingspunten te
bevestigen (zie tekening).Het is niet toegestaan
het zitje te bevestigen met behulp van de
autogordel met twee bevestigingspunten/
buikgordel, omdat deze de veiligheid van het
zitje niet garanderen.
VOLGORDE VAN POSITIONERING VAN DE VASTE
BASIS IN DE AUTO
17• Plaats de basis op de zitting, trek aan de
veiligheidsgordel van de auto en voer deze door
de twee zijgeleiders, terwijl u de gordel goed
strak houdt.
18• Maak de veiligheidsgordel van de auto vast.
VOLGORDE VAN POSITIONERING VAN HET ZITJE
OP DE VASTE BASIS IN DE AUTO
19• In de auto moet het zitje in tegengestelde richting
ten opzichte van de rijrichting geplaatst worden.
Neem het zitje vast en koppel het aan de basis
door er met beide handen op te duwen tot u de
klik hoort.
20• In de auto moet de handgreep absoluut omlaag
staan, zoals de afbeelding toont. Plaats de
handgreep naar voren, en controleer de juiste
door de “klik”.
21• Neem opnieuw de veiligheidsgordel van de auto
vast en voer deze achter de rugleuning langs.
22• Plaats de gordel in de geleider achter de
rugleuning, zoals de afbeelding toont.
23• Controleer of de gordel goed gespannen is en
vastzit, zodat de juiste veiligheid geboden wordt.
• Om het zitje uit de auto te verwijderen haalt u de
veiligheidsgordel van de auto uit de achterkant
van het zitje, zet u de handgreep in de rechte
positie tot de “klik”, en haakt u het zitje los van
de basis. De basis blijft in de auto bevestigd,
gereed om opnieuw gebruikt te worden.
REINIGING EN ONDERHOUD
U product behoeft slechts een minimum aan
onderhoud. Reiniging en onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door volwassen verricht worden.
• Het wordt geadviseerd alle bewegende delen schoon
te houden en zonodig te smeren met een lichte olie.
• Reinig de plastic delen regelmatig met een vochtige
doek, gebruik geen oplosmiddelen of gelijkaardige
producten.
• Borstel de weefseldelen af om stof te verwijderen.
• De schokdemper van polystyrool niet reinigen met
oplosmiddelen of gelijkaardige producten.
• Bescherm het product tegen de
weersomstandigheden, water, regen of sneeuw; de
voortdurende en langdurige blootstelling aan de
zon kan kleurveranderingen veroorzaken in veel
soorten materiaal.
• Bewaar het product op een droge plek.
LET OP
• BELANGRIJKE WAARSCHUWING VOOR GEVAAR: HET
AUTOZITJE MAG NIET GEBRUIKT WORDEN OP DE
ZITTING MET AIRBAG.
• DIT VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO, VOOR
DE GROEP 0+, DIENT ALTIJD GEÏNSTALLEERD TE
WORDEN IN DE RICHTING DIE TEGENGESTELD IS AAN
DE RIJRICHTING.
• GEBRUIK ALTIJD DE VEILIGHEIDSGORDELS VAN HET
ZITJE EN CONTROLEER OF HET KIND DEZE NIET ZELF
LOSMAAKT.
• DIT PRODUCT IS NIET BEDOELD VOOR HET SLAAPJE
VAN HET KIND.
• OM VALLEN TE VOORKOMEN MOET HET KIND ALTIJD
DE VEILIGHEIDSGORDEL TE DRAGEN.
• WANNEER U BASIS EN ZITJE BEVESTIGT DIENT U
DE AUTOGORDEL MET DRIE BEVESTIGINGSPUNTEN
DOOR DE BETREFFENDE GELEIDERS TE VOEREN.
• HET IS ALLEEN TOEGESTAAN HET ZITJE
IN DE AUTO TE BEVESTIGEN MET BEHULP
VAN VEILIGHEIDSGORDELS MET DRIE
BEVESTIGINGSPUNTEN. HET IS NIET TOEGESTAAN
EEN GORDEL MET TWEE BEVESTIGINGSPUNTEN
OF EEN BUIKGORDEL TE GEBRUIKEN (zie de
Veiligheidsvoorschriften).
• HAAL HET KIND NOOIT UIT HET VEILIGHEIDSZITJE
WANNEER DE AUTO RIJDT.
• LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT ACHTER.
• LAAT HET VEILIGHEIDSZITJE NOOIT IN DE AUTO
WANNEER DE ZON SCHIJNT. CONTROLEER HET ZITJE
VOORDAT U HET KIND PLAATST, WANT ENKELE
DELEN KUNNEN OVERVERHIT GERAAKT ZIJN.
• PLAATS HET VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO
NOOIT OP HOGE OPPERVLAKKEN (tafels, planken),
ZACHTE OPPERVLAKKEN (bedden, zitbanken) OF OP
HELLENDE OPPERVLAKKEN.
• HET GEBRUIK VAN HET VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN
DE AUTO VOOR VROEG GEBOREN BABY!S KAN TOT
ADEMHALINGSPROBLEMEN VAN DE BABY LEIDEN
WANNEER HET IN HET STOELTJE ZIT. RAADPLEEG
EERST EEN ARTS VOORDAT U HET ZIEKENHUIS
VERLAAT.
• MONTAGE EN SAMENSTELLING DIENEN VERRICHT TE
WORDEN DOOR VOLWASSEN PERSONEN.
• GEBRUIK GEEN ACCESSOIRES DIE NIET GOEDGEKEURD
ZIJN DOOR DE FABRIKANT, OF DOOR DE BEVOEGDE
INSTANTIES.
• VERMIJD HET UW VINGERS IN DE MECHANISMEN TE
STEKEN.
• VOER GEEN WIJZIGINGEN VAN HET PRODUCT UIT EN
GEBRUIK HET NIET INDIEN HET STUK IS OF ER DELEN
ONTBREKEN.
• VOOR EVENTUELE REPARATIES, VERVANGING
VAN ONDERDELEN EN INFORMATIE OVER HET
PRODUCT KUNT U CONTACT OPNEMEN MET DE
ASSISTENTIEDIENST VAN DE NAVERKOOP. DE
BETREFFENDE GEGEVENS VINDT U OP DE LAATSTE
PAGINA VAN DEZE HANDLEIDING.
• GEBRUIK GEEN TWEEDEHANDS AUTOZITJE, WANT DIT
KAN UITERST GEVAARLIJKE STRUCTURELE SCHADE
GELEDEN HEBBEN.
• GEBRUIK HET AUTOZITJE NIET WANNEER DIT OUDER
DAN 5 JAAR IS, VANAF DE DATUM VAN PRODUCTIE
DIE OP DE OMBOUW AANGEGEVEN STAAT, WANT
HET ZOU NIET CONFORM AAN DE WETTIGE NORMEN
KUNNEN ZIJN.
• MAAK DE STICKERS EN GENAAIDE ETIKETTEN NIET
LOS WANT DEZE ZIJN AANGEBRACHT OP GROND
VAN WETTIGE VOORSCHRIFTEN EN ZOUDEN HET
PRODUCT NIET MEER CONFORM DE WETTIGE
VOORSCHRIFTEN KUNNEN MAKEN.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Veiligheidszitje voor in de auto, Groep 0+, categorie
“Universeel” gehomologeerd volgens de Europese
Norm ECE R44/03 voor kinderen met een gewicht
van 0-13 kg (0-12/14 maanden). Geschikt voor
algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met
het merendeel, maar niet met alle zittingen van het
voertuig.
Het veiligheidszitje voor in de auto kan op correcte
•
wijze geïnstalleerd worden indien in de handleiding
voor gebruik en onderhoud van het voertuig
aangegeven wordt dat het voertuig compatibel is met
“Universele” bevestigingssystemen van de groep 0+.
• Primo Viaggio Car Seat wordt geclassificeerd
als “Universeel” volgens de strengste
homologatiecriteria, in vergelijking met eerdere
modellen die geen homologatie-etiket hebben.
• Het veiligheidszitje voor in de auto mag alleen op
goedgekeurde voertuigen gebruikt worden, die
voorzien zijn van een statische veiligheidsgordel
met 3 bevestigingspunten of met een oprolsysteem,
en die gehomologeerd zijn volgens de UN/ECEvoorschriften°16 of gelijkaardige voorschriften.
• Richt u zich in geval van twijfel tot de fabrikant of
tot de verkoper van Primo Viaggio Car Seat.
• Controleer of de gordel met drie bevestigingspunten
van het voertuig, die dient voor de bevestiging van
de basis en het zitje in de auto, altijd gespannen en
niet gedraaid is.
• Het wordt aanbevolen het zitje en de gordel met
drie bevestigingspunten van de auto te vervangen
wanneer daar overmatige druk op uitgeoefend is, als
gevolg van een ongeval.
• Stel de gordel van het zitje in en controleer of
de riem die tussen de benen door loopt goed
gespannen is en aansluit op het lichaam van het
kind, zonder dat het te strak zit.
• Volg nauwkeurig de instructies die door de fabrikant
van het bevestigingssysteem voor het kind verstrekt
worden.
• Let in de auto bijzonder goed op de bagage, die het
kind in het zitje letsel kunnen berokkenen bij een
ongeluk.
• Het wordt aanbevolen het zitje niet zonder de
stoffen bekleding te gebruiken. Deze bekleding
mag niet vervangen worden door een bekleding die
niet goedgekeurd is door de fabrikant omdat het
integraal deel uitmaakt van het zitje.
LEZEN VAN HET HOMOLOGATIE-ETIKET
In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe het
homologatie-etiket gelezen moet worden (het oranje
etiket).
• Aan de bovenkant bevindt zich het merk van de
firma van de fabrikant en de naam van het product.
• De tekst UNIVERSAL duidt op de compatibiliteit van
het veiligheidszitje met goedgekeurde voertuigen,
die voorzien zijn van een statische gordel met
drie bevestigingspunten of met een oprolsysteem,
die gehomologeerd zijn volgens de UN/ECEvoorschriften n°16 of gelijkaardige voorschriften.
• De letter E in een cirkel duidt op het Europese
homologatiemerk en het nummer duidt op het land
dat de homologatie afgegeven heeft (1:Duitsland, 2:
Frankrijk, 3:Italië, 4:Nederland, 11:Engeland en 13:
Luxemburg).
• Eronder treft u het homologatienummer aan. Begint
het met 03 dan duidt dit op het derde amendement
van wet R44.
• Het volgnummer van de productie vanaf de uitgifte
van de homologatie verleent ieder zitje een
persoonlijk karakter: ieder zitje heeft een eigen
nummer.
• Tenslotte wordt de referentienorm vermeld: ECE
R44/03.
DK•DANSK
• VIGTIGT: Læs brugsanvisningen omhyggeligt og
opbevar den til senere brug.
Dit barns sikkerhed kan være i fare, hvis disse
anvisninger ikke følges.
• Peg Perego kan til enhver tid foretage ændringer på
modellerne, som er beskrevet heri, af tekniske eller
kommercielle årsager.
Peg Perego S.p.A. er ISO 9001 certificeret.
Certificeringen giver kunder og orbrugere
garanti for gennemskuelighed og tillid til
måden firmaet arbejder på.
SERVICEAFDELING
Skulle det ske, at dele af modellen mistes eller
beskadiges, må der kun anvendes originale Peg
Perego reservedele. For eventuelle reparationer,
udskiftninger, produktoplysninger, salg af originale
reservedele og tilbehør bedes du kontakte
Serviceafdelingen hos
Peg-Perego:
tel.:0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
Peg Perego står til forbrugernes rådighed for at
imødekomme ethvert ønske på bedste måde. Det er
derfor yderst vigtigt og værdifuldt for os at høre, hvad
vores kunder mener. Vi vil derfor være taknemmelige
for, hvis du - efter at have brugt et af vores produkter
- venligst vil udfylde vort spørgeskema vedrørende
kundetilfredshed, som du finder på vores internetside
på følgende adresse: www.pegperego.com/SSCo.html.
it, hvor du kan informere os om din mening eller
forslag.
BRUGSANVISNING
PRIMO VIAGGIO MED FAST BASEPrimo Viaggio Car Seat er en autostol i Gruppe
0+ beregnet til børn med en vægt på 0-13 kg (012/14 måneder).
• Primo Viaggio Car Seat er en autostol med
Ganciomatic System, der gør det muligt med
et ganske enkelt greb at hægte stolen på og af
basestykket i bilen, samt klapvogne og understel
fra Peg Perego.
1• Autostolen hægtes på ved at anbringe den overfor
spænderne og skubbe den ned med begge
hænder, indtil der høres et klik.
2• For at hægte autostolen af trækkes grebet bagved
ryglænet opad med den ene hånd og samtidigt
med at sædet løftes opad med den anden hånd.
SIKKERHEDSSELE
3• Sikkerhedsselen spændes på sædet ved at
trækkes de to seler hen mod hinanden og stikke
dem ind i spændet, til det klikker.
4• For at løsne sikkerhedsselen trykkes på den røde
knap på spændet.
5• Autostolen er udstyret med tre huller til
regulering af sikkerhedsselens placering i højden,
som vælges ud fra barnets højde. Sikkerhedsselen
må ikke sidde hverken for højt oppe eller for lavt
nede i forhold til barnets skuldre; den korrekte
indstilling findes, når barnets skuldre er netop
lige over hullet.
6• For at ændre højden på sikkerhedsselen trækkes
denne ud, selerne trækkes ud af hullerne bagpå,
hvorefter de anbringes i det hul, der passer bedst
til barnets højde.
7• Sikkerhedsselen spænding løsnes ved at
stikke fingeren ned i øjet på sædet og trykke
på metalknappen, samtidigt med at du med
den anden hånd trækker selen opad som på
tegningen. For at anbringe selen tæt om barnets
krop, trækker du selen mod dig selv som på
tegningen, men pas på ikke at stramme for
meget, da der bør være en smule frirum.
BESKYTTELSESPUDER
8• Med produktet medfølger en reduktionspude til
barnets hoved, to beskyttelsespuder til skuldrene
og en beskyttelsespude til benene. For at montere
reduktionspuden til hovedet er det nødvendigt
at føre selerne ind gennem pudens øjer som vist
på tegningen. Beskyttelsespuderne til skuldrene
anbringes ved at åbne velcro-lukningen.
9• Beskyttelsespuden til benene monteres ved at
trække spændet på benremmen ind gennem
puden som på tegningen.
HÅNDGREB
10• Autostolens håndgreb har fire forskellige
indstillinger; for at hælde grebet trykkes på de
to trykknapper på håndgrebet, samtidigt med at
grebet anbringes i den ønskede stilling, indtil det
klikker fast.
Indstilling A: Dette er håndgrebets indstilling i
bilen.
Indstilling B: Dette er håndgrebets indstilling ved
manuel transport og ved påhægtning på basen,
på klapvogne eller understel.
Indstilling C: Dette er indstillingen, der gør det
muligt for autostolen at vugge.
Indstilling D: Dette er indstillingen, der gør det
muligt for autostolen at stå fast uden at vugge.
KALECHE
11• Kalechen monteres ved at dreje håndgrebet
bagud, anbringe kalechens sidestænger
på håndgrebet, hvorefter sidestængernes
spændebøjler hægtes fast som på billedet.
Kalechen tages af ved at gå frem i modsat
rækkefølge.
12• Kalechen kan reguleres til to indstillinger. Den
løftes eller sænkes ved at trykke indad med begge
hænder på kalechens sidestænger, samtidig med
at kalechen skubbes op eller ned indtil næste klik.
AFTAGELIGT BETRÆK
13• Betrækket tages af autostolen ved først at fjerne
kalechen og herefter hægte sikkerhedsselen af på
bagsiden og trække den ud fra køreposen.
14• Træk sidevingerne til fastspænding ud af
køreposen fra stolens underside.
15• Træk herefter benremmens spænde ud gennem
øjet på køreposen.
• Kalechen kan vaskes uden af afmontere den, da
alle dens dele er i plastik.
ANVISNINGER TIL BRUG I BILEN
VIGTIGT:16• Autostolen “Primo Viaggio” med fast base kan
spændes fast på forsædet, men kun såfremt
der ikke er installeret AIRBAG her, eller på
bagsædet.
Det er kun tilladt at spænde sædet fast med
bilens trepunkts-sikkerhedssele (som på
tegningen). Det er ikke tilladt at spænde
autostolen fast med bilens sikkerhedssele, hvis
det er en topunktssele/mavesele, da disse ikke
yder en tilstrækkelig sikkerhed.
RÆKKEFØLGE FOR ANBRINGELSE AF DEN FASTE
BASE I BILEN
17• Anbring basen på bilens sæde og træk bilens
sikkerhedssele ind gennem de to sideskinner og
hold selen spændt stramt til.
18• Spænd bilens sikkerhedssele fast.
RÆKKEFØLGE FOR ANBRINGELSE AF AUTOSTOLEN
PÅ DEN FASTE BASE I BILEN
19• I bilen skal autostolen monteres modsat
køreretningen. Tag fat i autostolen og spænd den
på basen ved at trykke nedad med begge hænder
på stolen, til den klikker fast.
20• Når stolen er i bilen skal håndgrebet være helt
sænket som på figuren. Anbring håndgrebet helt
fremad og kontroller at det er anbragt korrekt ved
det tydelige ”klik”.
21• Tag herefter igen fat i bilens sikkerhedssele og
før den bagom ryglænet.
22• Før selen ind gennem skinnen bag på ryglænet
som på figuren.
23• Kontroller at sikkerhedsselen er strammet godt til
og er blokeret for at den kan yde den nødvendige
sikkerhed.
• Autostolen tages ud af bilen ved at trække bilens
sikkerhedssele ud fra stolens bagside, dreje
håndgrebet til opret stilling, indtil det klikker,
og løfte stolen op fra dens base. Basen forbliver
spændt fast i bilen, klar til brug næste gang.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Produktet har kun brug for et minimum af
vedligeholdelse. Rengøring og vedligeholdelse må kun
udføres af voksne.
• Det anbefales at holde alle bevægelige dele rene og
om nødvendigt smøre dem med en let olie.
• Rengør delene i plastik regelmæssigt med en fugtig
klud; brug ikke opløsningsmidler eller lignende
produkter.
• Stofdelene skal børstes for at fjerne støv.
• Rens ikke udstyrets støddæmpende dele i polysterol
med opløsningsmidler eller andre lignende
produkter.
• Beskyt produktet mod vejrforholdene, vand, regn
eller sne; mange materialer vil skifte farve, såfremt
de udsættes for sollys i længere tid.
• Opbevar produktet på et tørt sted.
VIGTIGT
• VIGTIG SIKKERHEDSADVARSEL: DET ER IKKE TILLADT
AT ANBRINGE AUTOSTOLEN PÅ ET SÆDE MED
AIRBAG.
• DENNE AUTOSTOL, SOM ER I SIKKERHEDSGRUPPE 0+,
SKAL ALTID MONTERES MODSAT KØRERETNINGEN.
• SPÆND ALTID AUTOSTOLENS SIKKERHEDSSELE, OG
KONTROLLER AT BARNET IKKE SELV LØSNER SELEN.
• DETTE PRODUKT ER IKKE BEREGNET TIL AT BARNET
KAN SOVE I DET.
• FOR AT UNDGÅ RISIKO FOR FALD SKAL BARNET
ALTID VÆRE SPÆNDT FAST MED SIKKERHEDSSELEN.
• NÅR BASEN OG AUTOSTOLEN SPÆNDES PÅ, SKAL
BILENS TREPUNKTS-SIKKERHEDSSELE FØRES IND
GENNEM DE DERTIL HØRENDE SKINNER.
• DET ER KUN TILLADT AT SPÆNDE DENNE AUTOSTOL
FAST MED TREPUNKTS-SIKKERHEDSSELER. DET
ER IKKE TILLADT AT ANVENDE TOPUNKTSSIKKERHEDSSELER ELLER MAVESELE (Se
Sikkerhedsnormer).
• NÅR BILEN ER I BEVÆGELSE, MÅ BARNET ALDRIG
TAGES OP AF AUTOSTOLEN.
• EFTERLAD ALDRIG DIT BARN ALENE UDEN OPSYN.
• LAD ALDRIG DENNE SIKKERHEDS-AUTOSTOL
FORBLIVE I BILEN UDSAT FOR DIREKTE SOLLYS.
FØR BARNET SÆTTES I STOLEN BØR STOLEN
KONTROLLERES, DA VISSE DELE KAN VÆRE BLEVET
OVEROPHEDEDE.
• ANBRING ALDRIG DENNE SIKKERHEDS-AUTOSTOL
PÅ HØJE FLADER (borde, afsatser), PÅ BLØDE
OVERFLADER (senge, sofaer), ELLER PÅ HÆLDENDE
OVERFLADER.
• BRUG AF DENNE SIKKERHEDS-AUTOSTOL TIL FOR
TIDLIGT FØDTE BØRN KAN FORÅRSAGE, AT DEN
NYFØDTE FÅR ÅNDEDRÆTSBESVÆR VED AT SIDDE I
AUTOSTOLEN. DET ER BEDST AT RÅDFØRE SIG MED
LÆGEN HEROM, FØR HOSPITALET FORLADES.
• MONTERING OG/ELLER SAMLING MÅ KUN
FORETAGES AF VOKSNE.
• ANVEND IKKE TILBEHØR SOM IKKE ER GODKENDT
AF PRODUCENTEN ELLER AF DE RELEVANTE
MYNDIGHEDER.
• UNDGÅ AT STIKKE FINGRENE IND I BEVÆGELIGE
DELE.
• FORETAG INGEN ÆNDRINGER PÅ PRODUKTET OG
BRUG IKKE PRODUKTET, HVIS DER ER TEGN PÅ BRUD
ELLER MANGLENDE DELE.
• FOR EVENTUELLE REPARATIONER, UDSKIFTNING AF
DELE ELLER IØVRIGT OPLYSNINGER OM PRODUKTET
BEDES DU KONTAKTE SERVICECENTERET, DU FINDER
DE RELEVANTE OPLYSNINGER PÅ SIDSTE SIDE I
DENNE BRUGSANVISNING.
• BRUG IKKE EN AUTOSTOL KØBT BRUGT, DA DEN
KAN HAVE VÆRET UDSAT FOR EKSTREMT FARLIGE
BESKADIGELSER AF STRUKTUREN.
• BRUG IKKE AUTOSTOLEN SÅFREMT DEN ER ÆLDRE
EN FEM ÅR FRA PRODUKTIONSDATOEN, SOM ER
ANGIVET PÅ STELLET, DA DET KAN SKE, AT DEN I
SÅ FALD IKKE LÆNGERE OVERHOLDER GÆLDENDE
NORMER.
• FJERN IKKE KLÆBEMÆRKATERNE OG PÅSYNINGER, DA
DISSE FINDES I HENHOLD TIL NORMFORSKRIFTERNE,
HVORFOR PRODUKTET I SÅ FALD IKKE LÆNGERE
OVERHOLDER SIKKERHEDSNORMERNE.
SIKKERHEDSNORMER
• Sikkerheds-autostol, Gruppe 0+, kategori
”Universal” typegodkendt i henhold til den
europæiske norm ECE R44/03 til børn med en vægt
på 0-13 kg (0-12/14 måneder). Egnet til generel
anvendelse i biler og kompatibel med de fleste men ikke alle - bilsæder.
• Sikkerheds-autostolen kan installeres i bilen,
såfremt der i vognens manual for brug og
vedligeholdelse er anført, at vognen er egnet til
”Universale” fastspændingssystemer i gruppe 0+.
• Primo Viaggio Car Seat er klassificeret som
”Universal” i henhold til strengere kriterier
for typegodkendelse end de gældende for
tidligere modeller, der ikke er udstyret med
typegodkendelsesmærkat.
• Sikkerheds-autostolen må kun anvendes i
godkendte biler, der er udstyret med statiske
eller oprullelige trepunkts-sikkerhedsseler med
typegodkendelse i henhold til forskriften UN/ECE nr.
16 eller tilsvarende lovforskrifter.
• I tvivlstilfælde bedes du kontakte producenten eller
forhandleren af Primo Viaggio Car Seat.
• Se efter at vognens trepunktssele til fastspænding af
basen og autostolen i bilen altid er stramt udspændt
og ikke er rullet rundt.
• Det anbefales at udskifte autostolen og bilens
trepunktssele, såfremt de har været udsat for stærke
belastninger som følge af en ulykke.
• Juster autostolens sikkerhedssele og sørg for at
benremmen er spændt og lægger sig tæt til barnets
krop uden at stramme for meget.
• Følg producentens anvisninger for
sikkerhedssystemet til barnet med største
nøjagtighed.
• Vær især opmærksom på bagage i bilen, som kunne
forårsage skade på barnet i autostolen i tilfælde af
en ulykke.
• Det tilrådes ikke at anvende autostolen uden dens
stofbetræk, som ikke må udskiftes med en anden
type betræk, der ikke er godkendt af producenten,
da betrækket er en integreret del af autostolen.
eller oprullelige trepunkts-sikkerhedsseler med
typegodkendelse i henhold til forskriften UN/ECE nr.
16 eller tilsvarende lovforskrifter.
• Bogstavet E i en cirkel angiver mærket for den
Europæiske typegodkendelse, og nummeret angiver
det land, der har udstedt typegodkendelsen (1:
Tyskland, 2: Frankrig, 3: Italien, 4: Holland, 11:
Storbritanien og 13: Luxembourg).
• Længere nede findes typegodkendelsesnummeret;
hvis det begynder med 03 betyder det i henhold til
tredie ændring af Loven R44.
• Det progressive produktionsnummer, startende
fra typegodkendelsesdatoen, individualiserer hver
enkelt autostol: Hver eneste er betegnet med sit
eget nummer.
• Til slut er anført referencenormen: ECE R44/03.
SÅDAN LÆSES TYPEGODKENDELSESMÆRKATEN
I dette afsnit finder du forklaringer på, hvordan
typegodkendelsesmærkaten læses (orange mærkat).
• Øverst på mærkaten findes den producerende
virksomheds varemærke samt produktets navn.
• Betegnelsen UNIVERSAL angiver, at sikkerhedsautostolen er kompatibel med anvendelse i
godkendte biler, der er udstyret med statiske
FI•SUOMI
• TÄRKEÄÄ: lue nämä ohjeet huolellisesti ja säilytä
ne tulevaa käyttöä varten.
Lapsen turvallisuus saattaa vaarantua, ellei
ohjeita noudateta.
• Peg Perego voi koska tahansa tehdä tässä julkaisussa
kuvattuihin malleihin teknisistä tai kaupallisista
syistä muutoksia.
Peg Perego S.p.A. on ISO 9001 -sertifioitu
Sertifiointi on asiakkaille ja kuluttajille
Jos osia tuotteesta katoaa tai vaurioituu, vaihda
niiden tilalle ainoastaan alkuperäisiä Peg Perego varaosia. Ota yhteys asiakaspalveluun korjauksiin,
vaihtoihin, tuotetietoihin ja alkuperäisten varaosien ja
lisävarusteiden tilaamiseen liittyvissä asioissa.
Peg-Perego-asiakaspalvelu:
puh. +39 039 60 88 213
faksi: +39 039 33 09 992
s-posti: assistenza@pegperego.it
www.pegperego.com
Peg Perego haluaa palvella asiakkaitaan ja vastata
parhaansa mukaan kaikkiin heidän tarpeisiinsa.
Siksi asiakkaidemme mielipiteet ovat meille erittäin
tärkeitä ja arvokkaita. Olisimmekin hyvin kiitollisia,
jos haluaisit tuotettamme käytettyäsi täyttää
KULUTTAJAN TYYTYVÄISYYSKYSELYN, jonka löydät
Internetistä osoitteesta: www.pegperego.com/SSCo.
html.it, ja kertoa meille sen välityksellä mahdollisista
huomioistasi ja ehdotuksistasi.
PRIMO VIAGGIO KIINTEÄLLÄ JALUSTALLA
Primo Viaggio Car Seat on auton turvaistuin
• Primo Viaggio Car Seat on auton turvaistuin
yhtiö.
tae siitä, että yritys toimii läpinäkyvästi ja
luotettavasti.
ASIAKASPALVELU
KÄYTTÖOHJEET
Ryhmä 0+ eli lapsille, jotka painavat 0-13 kg (012/14 kuukautta).
Ganciomatic-järjestelmällä, jonka ansiosta
se voidaan kiinnittää autoon asetettavasta
jalustastaan ja irrottaa siitä. Se voidaan kiinnittää
myös Peg Peregon rattaisiin ja vaunuihin hyvin
helposti.
1• Kiinnitä turvaistuin asettamalla se koukkujen
kohdalle ja työntämällä sitä alaspäin molemmin
käsin, kunnes kuulet naksahduksen.
2• Turvaistuimen irrottamiseksi tulee nostaa
selkänojan takana sijaitsevaa kahvaa yhdellä
kädellä ja nostaa samanaikaisesti toisella kädellä
istuinta ylös.
TURVAVYÖ
3• Turvavyön kiinnittämiseksi laita kaksi
hihnaa päällekkäin solkeen, kunnes kuulet
naksahduksen.
4• Turvavyön avaamiseksi paina soljen päällä olevaa
painiketta.
5• Turvaistuimessa on kolme reikää turvavyön
korkeuden, joka valitaan lapsen pituuden mukaan,
säätämiseksi. Vyön ei tule olla liian korkealla,
eikä liian matalalla lapsen hartiohin nähden; oikea
korkeus on lapsen hartioiden ollessa aivan reiän
yläpuolella.
6• Vyön korkeuden muuttamiseksi, avaa vyö, pujota
hihnat takaosassa olevista reistä läpi ja pujota ne
reikään, joka on sopivampi lapsen korkeudelle.
7• Vyön kireyden löysäämiseksi pujota sormi
istuimen reikään, paina metallista nappia ja vedä
samanaikaisesti ylöspäin toisella kädellä hihnoja
kuten kuvassa. Vyön säätämiseksi lapselle, vedä
vyötä itseesi päin, kuten kuvassa, varoen, ettei
vyö kiristy liikaa jättäen vähän väljyyttä.
SUOJATYYNYT
8• Varusteisiin kuuluvat yksi tyyny lapsen pään
suojaksi, kaksi suojaa hartioille ja yksi suojatyyny
jaloille. Pään suojaksi tarkoitetun tyynyt
paikoilleen asettamiseksi pujota hihnat tyynyn
reikiin kuten kuvassa. Laita hartioiden suojat
avaamalla tarranauha.
9• Jalkojen suojatyynyn paikoilleen asettamiseksi
pujota jalkojen välistä kulkeva vyö tyynyyn kuten
kuvassa.
KAHVA
10• Turvaistuimen kahvassa on neljä
säätömahdollisuutta; se taipuu painamalla kahta,
kahvassa sijaitsevaa painiketta ja asetamalla se
samanaikaisesti haluttuun asentoon, kunnes
kuulet naksahduksen paikoilleen asettumisesta.
Asento A: se on kahvan asento autossa.Asento B: se on kahvan asento käsin kuljetusta
ja jalustaan, rattaisiin ja vaunuihin kiinnittämistä
varten.
Asento C: se on asento, jossa istuinta voidaan
keinuttaa.
Asento D: se on asento, jossa istuinta ei voi
keinuttaa.
KUOMU
11• Kuomun kiinnittämiseksi käännä kahvaa
taaksepäin, aseta kuomun salvat kahvalle ja
kiinnitä salpojen kiinnitysnarut kuten kuvassa.
Kun haluat poistaa kuomun, toimi päinvastoin.
12• Kuomua voidaan säätää kahteen asentoon. Sen
nostamiseksi tai laskemiseksi paina molemmin
käsin kuomun salpoja sisäosaa kohti ja siirrä
samanaikaisesti ylös ja alas seuraavaan pykälään
asti.
voidaa kiinnittää etupenkkiin, jos siinä ei ole
AIRBAGIÄ tai takapenkille.
Turvaistuimen kiinnittäminen on sallittua
vain kolmipistevyöllä (kuten piirustuksessa)
varustettuihin autoihin. Turvaistuimen
kiinnittäminen ei ole sallittua kaksipistevyöllä/
vatsan yli kulkevalla auton vyöllä, koska se ei
takaa istuimen turvallisuutta.
KIINTEÄN ALUSTAN ASETTAMISVAIHEET AUTOON
17• Aseta jalusta penkille ja vedä auton turvavyötä
siten, että se kulkee kahteen sivuohjaimeen
pitämällä sitä hyvin tiukalla.
18• Kiinnitä auton vyö.
TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMISVAIHEET AUTON
KIINTEÄÄN JALUSTAAN
19• Turvaistuimen tulee olla asennettuna autoon sen
kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan.
Ota turvaistuin ja kiinnitä se jalustaan painamalla
molemmin käsin tuotetta, kunnes kuulet
naksahduksen.
20• Kahvan tulee olla ehdottomasti laskettuna autossa
kuten kuvassa. Aseta kahva eteen, varmistaen
oikea asento naksahduksesta.
21• Ota uudelleen auton turvavyö ja laita se
kulkemaan selkänojan takaa.
22• Laita vyö ohjaimeen selkänojan taakse, kuten
kuvassa.
23• Tarkista, että vyö on hyvin kireällä ja lukkiutunut,
jotta se on asianmukaisesti turvallisuutta edistävä.
• Turvaistuimen poistamiseksi autosta irrota auton
turvavyö turvaistuimen takaa, taivuta kahva
uudelleen kohoasentoon, niin pitkälle, että kuulet
naksahduksen ja irrota turvaistuin jalustasta.
Jalusta jää kiinni, valmiina autossa käyttöön.
PUHDISTUS JA HUOLTO
Tuotteenne edellyttää pienen määrän huoltoa.
Vain aikuiset voivat tehdä puhdistus- ja
huoltotoimenpiteitä.
• Pidä puhtaana kaikki liikkuvat osat ja, jos tarpeen,
voitele kevyellä öljyllä.
• Puhdista säännöllisesti muoviosat kostealla
pyyhkeellä. Älä käytä liuottimia tai muita
samankaltaisia tuotteita.
liuottimilla tai muilla samankaltaisilla tuotteilla.
• Suojaa tuote ulkoisilta tekijöiltä, vedeltä, sateelta tai
lumelta; jatkuva ja pitkäaikainen auringon paisteessa
pitäminen voi aiheuttaa värimuutoksia useisiin
materiaaleihin.
• Säilytä tuotetta kuivassa paikassa.
HUOMIO
• TÄRKEÄ HUOMAUTUS VAARASTA: AUTON
TURVAISTUINTA EI OLE SALLITTUA KÄYTTÄÄ
PENKILLÄ, JOLLE ON AIRBAG.
• TÄMÄN TURVAISTUIMEN RYHMÄ 0+ TULEE AINA
OLLA ASENNETTUNA AUTOON SEN KULKUSUUNTAAN
NÄHDEN VASTAKKAISEEN SUUNTAAN.
• KÄYTÄ AINA TURVAISTUIMEN TURVAVYÖTÄ JA
VARMISTA, ETTÄ LAPSI EI AVAA ITSE VYÖTÄ.
• TÄTÄ TUOTETTA EI OLE SUUNNITELTU LAPSEN
NUKUTTAMISTA VARTEN.
• KAATUMISVAARAN VÄLTTÄMISEKSI LAPSEN TULEE
OLLA AINA KIINNITETTYNÄ TURVAVYÖLLÄ.
• JALUSTAA JA TURVAISTUINTA KIINNITETTÄESSÄ
LAITA KULKUNEUVON KOLME KIINNITYSPISTETTÄ
OMAAVA VYÖ KULKEMAAN ASIANOMAISIIN SIJOIHIN.
• TÄMÄN TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN AUTOON
ON SALLITTU VAIN KOLMIPISTEVYÖLLÄ. EI OLE
SALLITTUA KÄYTTÄÄ KAKSIPISTEVYÖTÄ TAI VATSAN
YLI KULKEVAA VYÖTÄ (katso Turvasäännökset).
• JOS KULKUNEUVO ON LIIKKEESSÄ, ÄLÄ OTA LASTA
KOSKAAN POIS AUTON TURVAISTUIMESTA.
• ÄLÄ JÄTÄ KOSKAAN LASTASI VALVOMATTA.
• ÄLÄ JÄTÄ AUTON TURVAISTUINTA AUTOON
ALTTIIKSI AURINGON VALOLLE. ENNEN LAPSEN
LAITTAMISTA ISTUIMEEN, TARKISTA, KOSKA
MUUTAMAT OSAT VOIVAT OLLA KUUMENTUNEET.
• ÄLÄ LAITA KOSKAAN AUTON TURVAISTUINTA
KORKEILLE PINNOILLE (pöydille, tasoille), PEHMEILLE
PINNOILLE (sängyille, sohville) TAI KALTEVILLE
PINNOILLE.
• AUTON TURVAISTUIMEN KÄYTTÖ PIENILLÄ,
ENNENAIKAISIN SYNTYNEILLÄ VAUVOILLA VOI
AIHEUTTAA HENGITYSVAIKEUKSIA TURVAISTUIMESSA
ISTUESSA. KESKUSTELE ASIASTA LÄÄKÄRIN KANSSA
ENNEN SAIRAALASTA LÄHTÖÄ.
• VAIN AIKUISET VOIVAT TEHDÄ KIINNITYS- JA/TAI
KOKOAMISTOIMENPITEITÄ.
• ÄLÄ KÄYTÄ LAITTEITA, JOITA VALMISTAJA TAI
ASIANTUNTEVAT TAHOT EIVÄT OLE HYVÄKSYNEET.
• VÄLTÄ SORMIEN LAITTAMISTA MEKANISMEIHIN.
• ÄLÄ TEE MUUTOKSIA TUOTTEESEEN JA ÄLÄ KÄYTÄ
TUOTETTA, JOS SIINÄ ON RIKKOUMIA TAI SIITÄ
PUUTTUU OSIA.
• MAHDOLLISIA KORJAUKSIA, OSIEN VAIHTOJA
JA TUOTETIETOA VARTEN, OTA YHTEYTTÄ
MYYNNINJÄLKEISEEN ASIAKASPALVELUUN.
MUUTAMIA TIETOJA ON TÄMÄN KÄYTTÖOHJEEN
VIIMEISELLÄ SIVULLA.
• ÄLÄ KÄYTÄ KÄYTETTYÄ TURVAISTUINTA,
KOSKA SIINÄ VOI OLLA ERITTÄIN VAARALLISIA
RAKENTEELLISIA VAURIOITA.
• ÄLÄ KÄYTÄ TURVAISTUINTA, JOKA ON VANHEMPI
KUIN VIISI VUOTTA PÄIVÄMÄÄRÄSTÄ, JOKA ON
MERKITTY RUNKOON, KOSKA VOI OLLA, ETTEI SE
OLE ENÄÄ STANDARDIEN MUKAINEN.
• ÄLÄ IRROTA LIIMATTUJA JA OMMELTUJA ETIKETTEJÄ,
KOSKA LAINSÄÄDÄNTÖ EDELLYTTÄÄ NIITÄ JA SE VOI
AIHEUTTAA PUUTTEEN TUOTTEEN STANDARDIEN
MUKAISUUDESSA.
TURVASÄÄNNÖKSE0T
• Auton turvaistuin, Ryhmä 0+, luokkaa “Universaali”,
hyväksytty Euroopan säännöksen ECE R44/03
mukaan lapsille, jotka painavat 0-13 kg (012/14 kuukautta). Se soveltuu yleiseen käyttöön
kulkuneuvoissa ja se on yhteensopiva suurimpaan
osaan, mutta ei kaikkiin kulkuneuvojen penkkeihin.
• Auton turvaistuin voidaan asentaa oikein,
jos kulkuneuvon käyttö- ja huolto-ohjeessa
ilmaistaan viimeksi mainitun yhteensopivuus
kiinnitysjärjestelmien “Universaalit” ryhmän 0+
kanssa.
• Primo Viaggio Car Seat on luokitukseltaan
“Universaali” ankarimpien hyväksymiskriteereiden
mukaisesti kuin mitä aiemmilta malleilta, joista
puuttuu hyväksymisetiketti, on edellytetty.
• Auton turvaistuinta voidaan käyttää vain
hyväksytyissä, staattisissa kolmipistevyöllisissä
tai kelaajalla varustetuissa, jotka on hyväksytty
säännöksen UN/ECE nro 16 tai vastaavien
mukaisesti, kulkuneuvoissa.
• Epäselvissä tapauksissa kääntykää Primo Viaggio Car
Seatin valmistajan tai jälleenmyyjän puoleen.
• Varmista, että kulkuneuvon kolmipistevyö on
aina kireällä, eikä kierteillä, kun turvaistuinta
kiinnitetään.
• Turvaistuin ja kolmipistevyö suositellaan
vaihdettavaksi, jos niihin on kohdistunut autoonnettomuudesta johtuvia rajuja liikkeitä.
• Säädä turvaistuimen vyö varmistaen, että jalkojen
välistä kulkeva osa on sopivan kireällä ja lapsen
kehonmukainen silti puristamatta liikaa.
• Noudata tarkasti valmistajalta saatuja ohjeita, jotta
lapsi pysyisi istuallaan suunnitellun mukaisesti.
• Kiinnitä erityistä huomioita matkatavaroihin, jotka
voivat vahingoittaa turvaistuimessa olevaa lasta
onnettomuuden sattuessa.
• Turvaistuinta ei suositella käytettäväksi ilman
tekstiiliverhoilua. Kyseistä verhoilua ei voi korvata
jollakin muulla, joka ei ole valmistajan hyväksymä,
koska se on osa turvaistuimen rakennetta.
KUINKA HYVÄKSYNTÄETIKETTEJÄ TULKITAAN
Tässä kappaleessa selitetään, kuinka tulkitaan
hyväksyntäetikettejä (oranssietiketti).
• Etiketin yläosassa on tuotantolaitoksen merkki ja
tuotteen nimi.
• Teksti UNIVERSAL ilmaisee auton turvaistuimen
yhteensopivuuden hyväksytyissä, staattisissa
kolmipistevyöllisissä tai kelaajalla varustetuissa,
jotka on hyväksytty säännöksen UN/ECE nro 16 tai
vastaavien mukaisesti, kulkuneuvoissa.
• Kirjain E ympyröitynä on eurooppalainen
hyväksyntämerkki ja numero määrittelee maan,
joka on antanut hyväksynnän (1: Saksa, 2: Ranska,
3: Italia, 4: Alankomaat, 11: Iso Britannia ja 13:
Luxemburg).
• Alempana on hyväksymismerkintä, jonka alkaessa
luvulla 03, tarkoitetaan, että se on kolmas
lainmuutos laille R44.
• Juokseva tuotanto-, hyväksynnän luovutusnumero
on turvaistuinkohtainen; kullakin on oma numero.
• Lopuksi mainitaan viite säännökseen: ECE R44/03.
CZ• "EŠTINA
• D#LEŽITÉ: P$e%t&te si pozorn& tyto pokyny a
uchovejte je pro budoucí použití.
Bezpe%nost dít&te m'že být ohrožena pokud
pokyny nebudou dodrženy.
• SpoleAnost Peg Perego m=že kdykoliv provést zmfny
a úpravy na modelech, které jsou popsány v této
publikaci, jestliže si to vyžádají technické nebo
obchodní okolnosti.
SpoleAnost Peg Perego S.p.A. je
Tato certiÞ kace zaruAuje klient=m
Jestliže dojde k náhodné ztrátf nebo poškození
nfkterých Aástí výrobku, použijte výhradnf originální
náhradní díly Peg Perego. Pro p>ípadné opravy,
výmfny, informace o výrobcích, prodej náhradních díl=
a doplgk= kontaktujte AsistenAní službu
Peg-Perego:
tel.:0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
SpoleAnost Peg Perego je vždy k dispozici svým
klient=m, aby co nejlépe uspokojila veškeré jejich
pot>eby a p>ání. Z tohoto d=
d=ležité a cenné, abychom se seznámili s názory
našich klient=. Proto Vám budeme velmi vdfAni, když
po použití našeho výrobku vyplníte DOTAZNÍK PRO
ZJIŠThNÍ SPOKOJENOSTI KLIENTi, který naleznete
na následující internetové adrese: www.pegperego.
com/SSCo.html.it. Prosíme Vás o uvedení p>ípadných
post>eh= a doporuAení.
AUTOSEDAjKA PRIMO VIAGGIO S PEVNOU
Primo Viaggio Car Seat je dftská autosedaAka
• Primo Viaggio Car Seat je dftská autosedaAka
certiÞ kovaná podle ISO 9001.
a spot>ebitel=m transparentnost a
spolehlivost ohlednf pracovních postup=
spoleAnosti.
ASISTEN"NÍ SLUŽBA
vodu je pro nás nesmírnf
NÁVOD K POUŽITÍ
ZÁKLADNOU
skupiny 0+ urAená pro dfti váhové kategorie od 0
do 13 kg (0-12/14 mfsíc=).
vybavená systémem Ganciomatic, díky kterému
ji m=žete p>ipnout a odepnout od základny
umístfné v autf, ke koAárk=m anebo podvozk=m
Peg Perego pomocí jednoho velmi jednoduchého
gesta.
1• Pro p>ipnutí autosedaAky ji položte na úchytky a
zatlaAte na ni obfma rukama smfrem dol=, dokud
neuslyšíte cvaknutí.
2• Pro odepnutí autosedaAky na ni zatáhnfte jednou
rukou smfrem nahoru a souAasnf ji druhou rukou
p>esugte smfrem nahoru.
BEZPEjNOSTNÍ PÁS
3• Pro p>ipnutí bezpeAnostního pásu položte p>es
sebe popruhy autosedaAky a vsugte je do p>ezky
tak, abyste uslyšeli cvaknutí.
4• Pro odepnutí bezpeAnostního pásu stisknfte
Aervené tlaAítko umístfné na p>ezce.
5• AutosedaAka má t>i otvory pro se>ízení výšky
pásu, kterou si m=žete zvolit podle výšky Vašeho
dítfte. BezpeAnostní pás nesmí být ani p>íliš
vysoko a ani p>íliš nízko vzhledem k ramen=m
dítfte; správná pozice je ta, kdy jsou ramena
dítfte tfsnf nad zmínfným otvorem.
6• Jestliže chcete zmfnit výšku bezpeAnostního
pásu, odepnfte ho, vytáhnfte popruhy z otvor= v
zadní Aásti a vsugte je do nejvhodnfjšího otvoru
podle výšky dítfte.
7• Pro uvolnfní bezpeAnostního pásu vsugte jeden
prst do otvoru na sedací Aásti, stisknfte kovové
tlaAítko a souAasnf druhou rukou zatáhnfte
smfrem nahoru za popruhy, jak je to vyznaAené
na obrázku. Aby bezpeAnostní pás p>ilehl k tflu
dítfte, zatáhnfte za nfj smfrem k sobf, jak je
to vyznaAené na obrázku, ale dávejte pozor,
abyste ho p>íliš neutáhli s tím, že je nutné nechat
minimální v=li.
OCHRANNÉ POLŠTÁkKY
8• SouAástí dodávky je polštá>ek na ochranu hlavy
dítfte, dva ochranné polštá>ky na ramena a
jeden na nohy dítfte. Pro montáž polštá>ku na
ochranu hlavy je nutné vsunout popruhy do
otvor= polštá>ku, jak je to vyznaAené na obrázku.
Umístfte polštá>ky na ochranu ramen do p>íslušné
pozice tak, že rozepnete suchý zip.
9• Pro montáž polštá>ku na ochranu nohou vsug
p>ezku pásu na nohy do polštá>ku, jak je to
vyznaAené na obrázku.
RUKOJEl
10• Rukoje? sedaAky je možné nastavit do Aty> poloh;
jestliže ji chcete sklopit, stisknfte obf tlaAítka
umístfná na rukojeti a souAasnf ji p>esugte do
zvolené pozice tak, abyste uslyšeli cvaknutí, které
znaAí dosažení správné pozice.
te
Poloha A: poloha rukojeti v autf.Poloha B: poloha rukojeti p>i ruAní p>epravf a pro
p>ipevnfní autosedaAky k základnf, koAárku nebo
podvozku.
Poloha C: poloha, která umožguje, aby se sedaAka
houpala.
Poloha D: poloha, ve které se sedaAka nem=že
houpat.
STkÍŠKA
11• Pro montáž st>íšky p>esugte rukoje? dozadu,
položte polohovací páAky st>íšky na rukoje? a
p>ivažte jistící šg=rky polohovacích páAek, jak
je to vyznaAené na obrázku. Pro sejmutí st>íšky
postupujte opaAným zp=sobem.
12• St>íšku je možné nastavit do dvou poloh. Jestliže
ji chcete zvýšit nebo snížit, zatlaAte obfma
rukama smfrem dovnit> na polohovací páAky
st>íšky a souA
dolu do další pozice.
sejmfte nejd>íve st>íšku a poté odepnfte a
stáhnfte bezpeAnostní pás z potahu.
14• Vytáhnfte upevgovací k>idélka potahu zespodu
sedaAky.
15• Vytáhnfte p>ezku potahu na nohy z otvoru
potahu.
• St>íšku m=žete umýt i bez toho, abyste ji
demontovali, protože její Aásti jsou z umflé
hmoty.
DiLEŽITÉ UPOZORNhNÍ:
16• D&tskou autoseda%ku „Primo viaggio“ s pevnou
základnou m'žete umístit na p$ední sedadlo
pouze v p$ípad&, že nemá AIRBAG; v opa%ném
p$ípad& musí být umíst&na na zadní sedadlo.
Autoseda%
t$íbodového bezpe%nostního pásu auta (viz
obrázek). Není dovolené p$ipnout autoseda%ku
pouze pomocí dvoubodového/b$išního
bezpe%nostního pásu auta, nebo) takovéto
upevn&ní nezajiš)uje dostate%nou bezpe%nost
seda%ky.
SEKVENCE UMÍSThNÍ PEVNÉ ZÁKLADNY V AUTh
17• Položte základnu na sedadlo a protáhnfte
bezpeAnostní pás dvfma boAními otvory s tím, že
pás musí být stále napnutý.
18• P>ipnfte bezpeAnostní pás auta.
asnf p>esugte st>íšku nahoru nebo
NÁVOD K POUŽITÍ V AUT(
ku m'žete p$ipnout pomocí
SEKVENCE UMÍSThNÍ AUTOSEDAjKY NA PEVNOU
ZÁKLADNU V AUTh
19• AutosedaAka musí být umístfná v opaAném smfru
vzhledem ke smfru jízdy. Uchopte autosedaAku
a p>ipnfte ji k základnf tak, že obfma rukama
zatlaAíte na sedaAku, dokud neuslyšíte cvaknutí.
20• Jestliže je autosedaAka v autf, rukoje? musí být
umístfná do nejnižší polohy, jak je to vyznaAené
na obrázku. P>esugte rukoje? dop>edu a ujistfte
se, že je ve správné poloze (musíte uslyšet
cvaknutí).
• Pro vyjmutí autosedaAky uvolnf
pás a vytáhnfte ho ze zadní Aásti autosedaAky,
p>esugte rukoje? do rovné pozice (uslyšíte
cvaknutí) a uvolnfte autosedaAku ze základny.
Základna z=stane v autf, p>ipravená na další
použití.
"IŠT(NÍ A ÚDRŽBA
Tento výrobek si vyžaduje minimální údržbu. Veškeré
operace spojené s Aištfním a údržbou mohou
provádft pouze dospflé osoby.
• DoporuAujeme udržovat v Aistém stavu veškeré
mobilní Aásti výrobku a v p>ípadf pot>eby je
namazat lehkým olejem.
• PravidelnfAistfte umflohmotné Aásti autosedaAky
vlhkým hadrem; nepoužívejte rozpouštfdla anebo
jiné podobné prost>edky.
deštfm a snfhem; nep>etržité a dlouhodobé
vystavení sluneAnímu zá>ení m=že zp=sobit zmfnu
barvy mnohých materiál=.
• Uchovávejte výrobek na suchém místf.
te bezpeAnostní
edk=.
POZOR
• DiLEŽITÉ BEZPEjNOSTNÍ UPOZORNhNÍ:
AUTOSEDAjKU NESMÍTE UMÍSTIT NA SEDADLO,
KTERÉ MÁ AIRBAG.
• TATO AUTOSEDAjKA PATkÍCÍ DO SKUPINY 0+ MUSÍ
BÝT VŽDY NAINSTALOVANÁ V OPAjNÉM SMhRU
VZHLEDEM KE SMhRU JÍZDY.
• VŽDY POUŽIJTE BEZPEjNOSTNÍ PÁS AUTOSEDAjKY
A UJISThTE SE, ŽE SI DÍTh NENÍ SCHOPNÉ PÁS SAMO
ROZEPNOUT.
• TENTO VÝROBEK NENÍ NAPROJEKTOVANÝ NA TO,
ABY V NhM DÍTh SPALO.
• ABY DÍTh NEMOHLO Z AUTOSEDAjKY VYPADNOUT,
MUSÍ BÝT VŽDY ZAJIŠThNÉ BEZPEjNOSTNÍM PÁSEM.
• PkI PkIPEVmOVÁNÍ ZÁKLADNY A AUTOSEDAjKY
PROTÁHNhTE TkÍBODOVÝ BEZPEjNOSTNÍ PÁS
VOZIDLA PkÍSLUŠNÝMI OTVORY.
• PkIPEVNhNÍ TÉTO AUTOSEDAjKY V AUTh JE
DOVOLENÉ POUZE POMOCÍ TkÍBODOVÉHO
BEZPEjNOSTNÍHO PÁSU. NENÍ DOVOLENÉ POUŽÍT
DVOUBODOVÝ ANEBO BkÍŠNÍ BEZPEjNOSTNÍ PÁS (viz
BezpeAnostní na>ízení).
• BhHEM JÍZDY NIKDY NEVYTAHUJTE DÍTh Z
BEZPEjNOSTNÍ AUTOSEDAj
• NIKDY NENECHÁVEJTE DÍTh BEZ DOZORU.
• NIKDY NENECHÁVEJTE DhTSKOU BEZPEjNOSTNÍ
AUTOSEDAjKU V AUTh, JESTLIŽE JE VYSTAVENÉ
SLUNEjNÍMU ZÁkENÍ. PkED VLOŽENÍM DÍThTE DO
SEDAjKY ZKONTROLUJTE, JESTLI NEJSOU NhKTERÉ
jÁSTI SEDAjKY HORKÉ.
• NIKDY NEPOKLÁDEJTE AUTOSEDAjKU NA VYSOKÉ
POVRCHY (stoly, odkládací prostory), NA MhKKÉ
POVRCHY (postele, sedaAky) ANEBO NA NAKLONhNÉ
POVRCHY.
• POUŽITÍ DhTSKÉ BEZPEjNOSTNÍ AUTOSEDAjKY PRO
NEDONOŠENÉ DhTI MiŽE DÍThTI, KTERÉ USADÍTE DO
SEDAjKY, ZPiSOBIT DÝCHACÍ PROBLÉMY. V TOMTO
PkÍPADh SE PkED OPUSThNÍM PORODNICE OBRAlTE
NA VAŠEHO LÉKAkE.
• VEŠKERÉ OPERACE SPOJENÉ S MONTÁŽÍ A/NEBO
SLOŽENÍM AUTOSEDAjKY MOHOU PROVÁDhT POUZE
DOSPhLÉ OSOBY.
• NEPOUŽÍVEJTE DOPLmKY, KTERÉ NEJSOU SCHVÁLENÉ
VÝROBCEM AUTOSEDAjKY NEBO PkÍSLUŠNÝMI
ORGÁNY.
• NEVSUNUJTE PRSTY MEZI MECHANISMY VÝROBKU.
• NEPROVÁDhJTE NA VÝROBKU ŽÁDNÉ ZMhNY jI
ÚPRAVY A NEPOUŽÍVEJTE HO V PkÍPADh, ŽE JE
POŠKOZENÝ ANEBO ŽE CHYBÍ NhKTERÉ JEHO jÁSTI.
• PRO PkÍPADNÉ OPRAVY, VÝMhNY DÍLi ANEBO
INFORMACE OHLEDNh VÝROBKU KONTAKTUJTE
POSTPRODEJNÍ SERVIS. INFORMACE NALEZNETE NA
POSLEDNÍ STRÁNCE TOHOTO NÁVODU.
• NEPOUŽÍVEJTE AUTOSEDAjKU Z DRUHÉ
RUKY, PROTOŽE BY MOHLA MÍT POŠKOZENOU
KONSTRUKCI, COŽ MiŽE BÝT VELMI NEBEZPEjNÉ.
• NEPOUŽÍVEJTE VÝROBEK, KTERÝ BYL VYROBENÝ PkED
VÍCE NEŽ PhTI LETY (DATUM VÝROBY JE UVEDENÝ
KY.
NA KONSTRUKCI AUTOSEDAjKY), PROTOŽE NEMUSÍ
ODPOVÍDAT PLATNÝM PkEDPISiM.
• NIKDY NEODSTRAmUJTE PkILEPENÉ ANEBO PkIŠITÉ
ŠTÍTKY, PROTOŽE JEJICH PkÍTOMNOST JE NEZBYTNÁ
A VÝROBEK BY NEODPOVÍDAL PLATNÝM PkEDPISiM.
BEZPE"NOSTNÍ NA*ÍZENÍ
• Dftská bezpeAnostní autosedaAka skupiny 0+,
kategorie „Universal”, je schválená v souladu s
evropskou normou ECE R44/03 a je urAená pro dfti
váhové kategorie od 0 do 13 kg (0-12/14 mfsíc=).
Je urAená pro všeobecné použití a je kompatibilní s
velkou vftšinou sedadel automobil=.
• Dftská bezpeAnostní autosedaAka m=že být správnf
nainstalovaná pouze v p>ípadf, že je v návodu k
použití a údržbf vozidla uvedená kompatibilita
vozidla se zádržnými bezpeAnostními systémy
„Universal” skupiny 0+.
Dftská bezpeAnostní autosedaAka Primo Viaggio
•
Car Seat je za>azená do kategorie „Universal”
podle p>ísnfjších schvalovacích kritérií vzhledem k
p>edchozím model=m, které nemají homologaAní štítek.
• Dftská bezpeAnostní autosedaAka m=že být použitá
pouze u schválených vozidel, které jsou vybavené
t>íbodovými statickými bezpeAnostními pásy nebo
navíjeAem, jenž jsou schválené v souladu s normou
UN/ECE A. 16 nebo ekvivalentními p>edpisy.
• V p>ípadf pochybností se obra?te na výrobce anebo
prodejce autosedaAky Primo Viaggio Car Seat.
• Ujistfte se, že je t>íbodový bezpeAnostní pás
vozidla, který je urAený pro zajištfní základny a
autosedaAky ve vozidle, stále napnutý a rovný.
• DoporuAujeme vymfnit autosedaAku a t>íbodový
bezpeAnostní pás v p>ípadf p>epftí a p>ílišné
námahy zp=sobené nehodou.
• Se>inte bezpeAnostní pás autosedaAky a ujistfte se,
že je pás na nohy >ádnf napnutý a že p>iléhá k tflu
dítfte bez toho, aby dítf
• kinte se instrukcemi poskytnutými výrobcem
zádržného bezpeAnostního systému dítfte.
• P>i ukládání zavazadel do auta bunte velmi opatrní,
protože v p>ípadf nehody mohou zavazadla poranit
dítf usazené v autosedaAce.
• NedoporuAujeme používat autosedaAku bez
látkového potahu. Potah nem=že být vymfnfný
za potah, který není schválený výrobcem, nebo? je
nedílnou souAástí autosedaAky.
JAK "ÍST ÚDAJE NA HOMOLOGA"NÍM ŠTÍTKU
V tomto odstavci je vysvftleno, jak Aíst údaje uvedené
na homologaAním štítku (oranžový štítek).
p>íliš svíral.
• V horní Aásti štítku je uvedená znaAka výrobce a
název výrobku.
• Nápis UNIVERSAL znaAí kompatibilitu dftské
autosedaAky se schválenými vozidly, které jsou
vybavené statickým t>íbodovým bezpeAnostním
pásem nebo navíjeAem a které jsou schválené v
souladu s normou UN/ECE A. 16 nebo ekvivalentními
p>edpisy.
• Písmeno E v kroužku znaAí evropskou homologaAní
znaAku a Aíslo oznaAuje zemi, ve kterém byl výrobek
schválený (1: Nfmecko, 2: Francie, 3: Itálie, 4:
Holandsko, 11: Velká Británie a 13: Lucembursko).
• Níže je uvedené homologaAní Aíslo; jestliže zaAíná Aíslicí 03, jedná se o t>etí zmfnu zákona R44.
• Vzestupné výrobní Aíslo (od data vydání schválení)
oznaAuje každou autosedaAku: každá autosedaAka
má vlastní Aíslo.
• A nakonec je na štítku uvedená p>íslušná referenAní
norma: ECE R44/03.
SK• SLOVEN"INA
• DÔLEŽITÉ: pozorne si pre%ítajte tento návod a
uchovajte ho pre +alšie použitie.
Pri nedodržaní tohto návodu, môže by) ohrozená
bezpe%nos) die)a)a.
• SpoloAnost Peg Perego môže kedykoovek vykona?
zmeny a úpravy na modeloch, ktoré sú popísané v
tejto publikácii, ak si to budú vyžadova? technické
alebo obchodné podmienky.
SpoloAnost Peg Perego S.p.A. je
Tento certiÞ kát zaruAuje klientom
Ak dôjde k náhodnej strate alebo poškodeniu
niektorých Aastí výrobku, použite výluAne originálne
náhradné diely Peg Perego. Pre prípadné opravy,
výmeny, informácie o výrobkoch, predaj náhradných
dielov a doplnkov kontaktujte AsistenAnú službu
Peg-Perego:
tel.:0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
SpoloAnost Peg Perego je svojim klientom vždy
k dispozícii, aby Ao najlepšie uspokojila všetky
ich potreby a priania. Z tohto dôvodu je pre nás
nesmierne dôležité a cenné, aby sme sa oboznámili
s názormi našich klientov. Preto Vám budeme veomi
vnaAní, ken po použití nášho výrobku vyplníte
DOTAZNÍK PRE ZISTENIE SPOKOJNOSTI KLIENTOV,
ktorý nájdete na nasledujúcej internetovej adrese:
www.pegperego.com/SSCo.html.it. Prosíme Vás o
uvedenie prípadných postrehov a doporuAení.
certiÞ kovaná podoa ISO 9001.
a spotrebiteoom transparentnos? a
spooahlivos? vz?ahujúcich sa na pracovné
postupy spoloAnosti.
ASISTEN"NÁ SLUŽBA
NÁVOD NA POUŽITIE
AUTOSEDAjKA PRIMO VIAGGIO S PEVNOU
Primo Viaggio Car Seat je autosedaAka skupiny 0+
• Primo Viaggio Car Seat je autosedaAka vybavená
mOU
ZÁKLAD
urAená pre deti váhovej kategórie od 0 do 13 kg
(0-12/14 mesiacov).
systémom Ganciomatic, vnaka ktorému ju môžete
pripnú? a odopnú? od základne umiestnenej v
aute, ku koAíkom alebo podvozkom Peg Perego
pomocou veomi jednoduchého gesta.
1• Pre pripnutie autosedaAky ju položte na úchytky
a zatlaAte na gu oboma rukami smerom nadol,
pokiao nebudete poAu? cvaknutie.
2• Pre odopnutie autosedaAky na gu zatiahnite
jednou rukou smerom nahor a súAasne druhou
rukou presugte sedaAku smerom nahor.
BEZPEjNOSTNÝ PÁS
3• Pre pripnutie bezpeAnostného pásu položte cez
seba popruhy a vsugte ich do pracky tak, aby ste
poAuli cvaknutie.
4• Pre odopnutie bezpeAnostného pásu stlaAte
Aervené tlaAidlo umiestnené na pracke.
5• AutosedaAka má tri otvory pre nastavenie výšky
pásu, ktorú si môžete zvoli? podoa výšky Vášho
die?a?a. BezpeAnostný pás nesmie by? ani príliš
vysoko a ani príliš nízko vzhoadom k ramenám
die?a?a; správna poloha je tá, ken sú ramená
die?a?a tesne nad zmieneným otvorom.
6• Ak chcete zmeni?
odopnite ho, vytiahnite popruhy z otvorov v
zadnej Aasti a vsugte ich do najvhodnejšieho
otvoru podoa výšky die?a?a.
7• Pre uvoonenie bezpeAnostného pásu vsugte
jeden prst do otvoru na sedacej Aasti, stlaAte
kovové tlaAidlo a súAasne druhou rukou
zatiahnite smerom nahor za popruhy tak ako je
to vyznaAené na obrázku. Aby bezpeAnostný pás
prioahol k telu die?a?a, zatiahnite ním smerom
k sebe tak ako je to vyznaAené na obrázku, ale
dávajte pozor, aby ste ho príliš nezatiahli s tým,
že je potrebné necha? minimálnu vôou.
OCHRANNÉ VANKÚŠIKY
8• SúAas?ou dodávky je vankúšik na ochranu hlavy
die?a?a, dva ochranné vankúšiky pre ramená a
jeden pre nohy die?a?a. Pre montáž vankúšika
na ochranu hlavy je potrebné vsunú? popruhy
do otvorov vankúšika tak ako je to vyznaAené na
obrázku. Umiestnite vankúšiky na ochranu ramien
do príslušnej polohy tak, že rozopnete suchý zips.
9• Pre montáž vankúšika na ochranu nôh vsugte
pracku pásu na nohy do vankúšika tak ako je to
vyznaAené na obrázku.
RUKOVÄl
10• Rukovä? sedaAky je možné nastavi? do štyroch
polôh; ak ju chcete sklopi?, stlaAte obidve tla
umiestnené na rukoväti a súAasne ju presugte
do zvolenej polohy tak, aby ste poAuli cvaknutie,
ktoré znamená dosiahnutie správnej polohy.
Poloha A: poloha rukoväte v aute.
výšku bezpeAnostného pásu,
Aidlá
Poloha B: poloha rukoväte pri ruAnej preprave
a pre pripevnenie k základni koAíka alebo
podvozku.
Poloha C: poloha, ktorá umožguje, aby sa sedaAka
húpala.
Poloha D: poloha, v ktorej sa sedaAka nemôže
húpa?.
STRIEŠKA
11• Pre montáž striešky presugte rukovä? dozadu,
položte polohovacie páAky striešky na rukovä? a
priviažte upevgovacie šnúrky polohovacích páAiek
tak ako je to vyznaAené na obrázku. Pre odobratie
striešky postupujte opaAným spôsobom.
12• Striešku je možné nastavi? do dvoch polôh. Ak ju
chcete zvýši? alebo zníži?, zatlaAte oboma rukami
smerom dovnútra na polohovacie páAky striešky
a súAasne presugte striešku nahor alebo nadol do
nalšej polohy.
ZVLIEKNUTIE POlAHOV
13• Ak chcete zvlieknu? po?ah sedaAky, odoberte
najskôr striešku, odopnite a stiahnite
bezpeAnostný pás z po?ahu.
po?ahu.
Striešku môžete umy? aj bez toho, aby ste ju
•
demontovali, pretože jej Aasti sú z umelej hmoty.
NÁVOD NA POUŽITIE V AUTE
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE:16• Autoseda%ku “Primo Viaggio” s pevnou
základ,ou môžete umiestni) na predné sedadlo
len v prípade, že nemá AIRBAG; v opa%nom
prípade musí by) umiestnená na zadné
sedadlo.
Seda%ku môžete pripnú) pomocou
trojbodového bezpe%nostného pásu auta (vi+
obrázok). Nie je povolené pripnú) seda%ku
len pomocou dvojbodového/brušného
bezpe%nostného pásu auta, pretože takéto
upevnenie nezais)uje bezpe%nos) seda%ky.
SEKVENCIA UMIESTNENIA PEVNEJ ZÁKLADNE V
AUTE
17• Položte základgu na sedadlo a pretiahnite
bezpeAnostný pás dvoma boAnými vedeniami s
tým, že pás je potrebné drža? napnutý.
18• Pripnite bezpeAnostný pás auta.
SEKVENCIA UMIESTNENIA AUTOSEDAjKY NA
PEVNÚ ZÁKLADmU V AUTE
19• AutosedaAka musí by? umiestnená v opaAnom
smere vzhoadom k smeru jazdy. Uchopte
autosedaAku a pripnite ju k základni tak, že
oboma rukami zatlaAíte na sedaAku, pokiao
nebudete poAu? cvaknutie.
20• Ak je autosedaAka v aute, rukovä? musí by?
umiestnená v najnižšej polohe tak ako je to
vyznaAené na obrázku. Presugte rukovä? dopredu
a uistite sa, Ai je v správnej polohe (musíte poAu?
cvaknutie).
21• Znovu uchopte bezpeAnostný pás auta a
pretiahnite ho za opierku chrbta.
22• Vsugte bezpeAnostný pás do otvoru za opierkou
chrbta tak ako je to vyznaAené na obrázku.
23• Skontrolujte, Ai je pás poriadne napnutý a
zablokujte ho, aby ste zaistili požadovanú
bezpeAnos?.
• Pre vybratie autosedaAky uvoonite bezpeAnostný
pás a vytiahnite ho zo zadnej Aasti autosedaAky,
presugte rukovä? do rovnej polohy (budete poAu?
cvaknutie) a uvoonite autosedaAku zo základne.
Základga zostane v aute, pripravená na nalšie
použitie.
"IŠTENIE A ÚDRŽBA
Tento výrobok si vyžaduje minimálnu údržbu.
Všetky operácie spojené s Aistením a údržbou môžu
vykonáva? len dospelé osoby.
• DoporuAujeme udržova? v Aistom stave všetky
mobilné Aasti výrobku a v prípade potreby ich
namaza?oahkým olejom.
• Pravidelne Aistite umelohmotné Aasti sedaAky vlhkou
handriAkou; nepoužívajte rozpúš?adlá alebo iné
podobné prostriedky.
• Textilné Aasti vykefujte, Aím odstránite prach.
• NeAistite Aas? tlmiacu nárazy z polystyrénu pomocou
rozpúš?adiel alebo iných podobných prostriedkov.
• Chrágte výrobok pred atmosferickými vlyvmi, vodou,
dažnom a snehom; stále a dlhodobé vystavenie
slneAnému žiareniu môže spôsobi? zmenu farby
mnohých materiálov.
• Uchovávajte výrobok na suchom mieste.
POZOR
• DÔLEŽITÉ BEZPEjNOSTNÉ UPOZORNENIE:
AUTOSEDAjKA NESMIE BYl UMIESTNENÁ NA
SEDADLO, KTORÉ MÁ AIRBAG.
• TÁTO AUTOSEDAjKA PATRIACA DO SKUPINY 0+
MUSÍ BYl VŽDY NAINŠTALOVANÁ V OPAjNOM
SMERE VZHpADOM K SMERU JAZDY.
• VŽDY POUŽITE BEZPEjNOSTNÉ PÁSY SEDAjKY A
UISTITE SA, jI SI DIElA NIE JE SCHOPNÉ PÁS SAMO
ROZOPNÚl.
• TENTO VÝROBOK NIE JE VYTVORENÝ K TOMU, ABY V
mOM DIElA SPALO.
• ABY DIElA NEMOHLO ZO SEDAjKY VYPADNÚl, MUSÍ
BYl VŽDY ZAISTENÉ BEZPEjNOSTNÝM PÁSOM.
• PRI PRIPEVmOVANÍ ZÁKLADNE A SEDAjKY
PRETIAHNITE TROJBODOVÝ BEZPEjNOSTNÝ PÁS
VOZIDLA CEZ PRÍSLUŠNÉ OTVORY.
• PRIPEVNENIE TEJTO AUTOSEDAjKY V AUTE
JE POVOLENÉ IBA POMOCOU TROJBODOVÉHO
BEZPEjNOSTNÉHO PÁSU. NIE JE POVOLENÉ POUŽIl
DVOJBODOVÝ ALEBO BRUŠNÝ BEZPEjNOSTNÝ PÁS
(vin BezpeAnostné nariadenie).
• POjAS JAZDY NIKDY NEVYlAHUJTE DIElA Z DETSKEJ
BEZPEjNOSTNEJ AUTOSEDAjKY.
• NIKDY NENECHÁVAJTE DIElA BEZ DOZORU.
NIKDY NENECHÁVAJTE DETSKÚ BEZPEjNOSTNÚ
•
AUTOSEDAjKU V AUTE, AK JE VYSTAVENÉ
SLNEjNÉMU ŽIARENIU. PRED VLOŽENÍM DIElAlA DO
SEDAjKY SKONTROLUJTE, jI NIE SÚ NIEKTORÉ jASTI
SEDAjKY HORÚCE.
• NIKDY NEUKLADAJTE AUTOSEDAjKU NA VYSOKÉ
POVRCHY (stoly, odkladacie priestory), NA MÄKKÉ
POVRCHY (postele, sedaAky) ALEBO NA NAKLONENÉ
POVRCHY.
• POUŽITIE DETSKEJ BEZPEjNOSTNEJ AUTOSEDAjKY
PRE NEDONOSENÉ DETI MÔŽE DIElAlU, KTORÉ
USADÍTE DO SEDAjKY, SPÔSOBIl DÝCHACIE
PROBLÉMY. V TOMTO PRÍPADE SA PRED OPUSTENÍM
PÔRODNICE OBRÁlTE NA VÁŠHO LEKÁRA.
• AKÉKOpVEK OPERÁCIE SPOJENÉ S MONTÁŽOU A/
LEBO ZLOŽENÍM AUTOSEDAjKY MÔŽU VYKONÁVAl
LEN DOSPELÉ OSOBY.
• NEPOUŽÍVAJTE DOPLNKY, KTORÉ NIE SÚ SCHVÁLENÉ
VÝROBCOM AUTOSEDAjKY ALEBO PRÍSLUŠNÝMI
ORGÁNMI.
• NEVSÚVAJTE PRSTY DO MECHANIZMOV VÝROBKU.
• NEVYKONÁVAJTE NA VÝROBKU ŽIADNE ZMENY
ALEBO ÚPRAVY A NEPOUŽÍVAJTE HO V PRÍPADE, ŽE
JE POŠKODENÝ ALEBO ŽE CHÝBA NIEKTORÁ JEHO
jASl.
• PRE PRÍPADNÉ OPRAVY, VÝMENY DIELOV ALEBO
INFORMÁCIE OHpADOM VÝROBKU KONTAKTUJTE
POSTPREDAJNÝ SERVIS. MNOHÉ INFORMÁCIE
NÁJDETE NA POSLEDNEJ STRANE TOHTO NÁVODU.
• NEPOUŽÍVAJTE AUTOSEDAjKU Z DRUHEJ
RUKY, PRETOŽE BY MOHLA MAl POŠKODENÚ
KONŠTRUKCIU, jO MÔŽE BYl VEpMI NEBEZPEjNÉ.
• NEPOUŽÍVAJTE VÝROBOK, KTORÝ BOL VYROBENÝ
PRED VIAC AKO PIATIMI ROKMI (DÁTUM VÝROBY
JE UVEDENÝ NA KONŠTRUKCII AUTOSEDAjKY),
PRETOŽE NEMUSÍ ZODPOVEDAl PLATNÝM
PREDPISOM.
• NIKDY NEODSTRAmUJTE PRILEPENÉ ALEBO PRIŠITÉ
ŠTÍTKY, PRETOŽE ICH PRÍTOMNOSl JE NEVYHNUTNÁ
A VÝROBOK BY NEZODPOVEDAL PLATNÝM
PREDPISOM.
BEZPE"NOSTNÉ NARIADENIE
• Detská bezpeAnostná autosedaAka skupiny 0+,
kategória “Universal”, je schválená v súlade s
európskou normou ECE R44/03 a je urAená pre
deti váhovej kategórie od 0 do 13 kg (0-12/14
mesiacov). Je urAená pre všeobecné použitie
a je kompatibilná s veokou väAšinou sedadiel
automobilov.
• Detská bezpeAnostná autosedaAka môže by? správne
nainštalovaná v prípade, že je v návode na použitie
a údržbu vozidla uvedená kompatibilita vozidla so
zádržnými bezpeAnostnými systémami “Universal”
skupiny 0+.
• Detská bezpeAnostná autosedaAka Primo Viaggio
Car Seat je zaradená do kategórie “Universal”
podoa prísnejších schvalovacích kritérií vzhoadom
k predchádzajúcim modelom, ktoré nemajú
homologaAný štítok.
• Detská bezpeAnostná autosedaAka môže by? použitá
len pri schválených vozidlách, ktoré sú vybavené
trojbodovými statickými bezpeAnostnými pásmi
alebo navíjaAom, ktoré sú schválené v súlade
s normou UN/ECE A. 16 alebo ekvivalentnými
predpismi.
• V prípade pochybností sa obrá?te na výrobcu alebo
predajcu autosedaAky Primo Viaggio Car Seat.
• Uistite sa, Ai je trojbodový bezpeAnostný pás vozidla,
ktorý je urAený na zaistenie základne a autosedaAky
vo vozidle, stále napnutý a nezamotaný.
• DoporuAujeme vymeni? autosedaAku a trojbodový
bezpeAnostný pás v prípade presilenia a prílišnej
námahe spôsobenej nehodou.
• Nastavte bezpeAnostný pás autosedaAky a uistite sa,
Ai je pás na nohy poriadne napnutý a Ai prilieha k
telu die?a?a bez toho, aby ho príliš zvieralo.
• Riante sa inštrukciami poskytnutými výrobcom
zádržného bezpeAnostného systému die?a?a.
• Pri ukladaní batožín do auta bunte veomi opatrní,
pretože v prípade nehody môžu batožiny porani?
die?a usadené v autosedaAke.
• DoporuAujeme nepoužíva? autosedaAku bez
látkového po?ahu. Tento po?ah nemôže by?
vymenený za po?ah, ktorý nie je schválený
výrobcom, pretože je nedeliteonou súAas?ou
autosedaAky.
AKO "ÍTA- ÚDAJE NA HOMOLOGA"NOM ŠTÍTKU
V tomto odstavci je vysvetlené ako preAíta? údaje
uvedené na homologaAnom štítku (oranžový štítok).
• V hornej Aasti štítku je uvedená znaAka výrobcu a
názov výrobku.
• Nápis UNIVERSAL oznaAuje kompatibilitu detskej
autosedaAky so schválenými vozidlami, ktoré sú
vybavené statickým trojbodovým bezpeAnostným
pásom alebo navíjaAom a ktoré sú schválené v
súlade s normou UN/ECE A. 16 alebo ekvivalentnými
predpismi.
• Písmeno E v krúžku oznaAuje európsku
homologaAnú znaAku a Aíslo oznaAuje krajinu,
v ktorej bol výrobok schválený (1: Nemecko, 2:
Francúzsko, 3: Taliansko, 4: Holandsko, 11: Veoká
Británia a 13: Luxembursko).
• Nižšie je uvedené homologaAné Aíslo; ak zaAína Aíslom 03, jedná sa o tretiu zmenu zákona R44.
• Vzostupné výrobné Aíslo (od dátumu vydania
schválenia) oznaAuje každú autosedaAku: každá
autosedaAka má vlastné Aíslo.
• A nakoniec je na štítku uvedená príslušná referenAná
norma: ECE R44/03.
HU•MAGYAR
• FONTOS: figyelmesen olvassák el ezeket
az utasításokat és .rizzék meg a jöv.beni
felhasználás céljából.
A gyermek biztonságát veszélyeztethetik azzal,
ha nem tartják be ezeket az utasításokat.
• A Peg Perego az ebben a kiadásban ismertetett
modelleknél mqszaki vagy kereskedelmi jellegq
okokból kifolyólag bármikor végrehajthat
módosításokat.
Peg Perego R.t. ISO 9001 tanúsítvánnyal
A tanúsítvány a vállalati munkamódszer
Ha véletlenül a modell részei elvesznek vagy
károsodnak, akkor csak eredeti Peg Perego
alkatrészeket használjon! Az esetleges javítások,
cserék, a termékekkel kapcsolatos információk
valamint az eredeti alkatrészek és tartozékok
értékesítése ügyében vegye fel a kapcsolatot a Peg
Perego Vev@szolgálatával:
tel.:0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992, a
e-mail: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
A Peg Perego a fogyasztóinak rendelkezésére áll
minden igényük legjobb kielégítése céljából. Ehhez
az ügyfeleink véleményének megismerése számunkra
rendkívül fontos és értékes. Ezért nagyon hálásak
lennénk, ha a termékünk használatbavétele után
kitöltené a FOGYASZTÓ ÉRTÉKELÉSE KÉRDrÍVET,
amelyet az alábbi internet címen talál meg: www.
pegperego.com/SSCo.html.it.
Ott feltüntetheti az esetleges észrevételeit vagy
ötleteit.
PRIMO VIAGGIO RÖGZÍTETT ALAPZATTAL
A Primo Viaggio Car Seat 0+ csoportos biztonsági
• A Primo Viaggio Car Seat autósülés Ganciomatic
rendelkezik.
rendszerezettségének és az abban való
bizalomnak a garanciáját kínálja az
ügyfeleknek és a fogyasztóknak.
VEV/SZOLGÁLAT
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
gyermek autósülés, mely 0-13 kg súlyú (0-12/14
hónapos korú) gyermekek számára készült.
rendszerrel rendelkezik, mely lehet@vé teszi, hogy
a Peg Perego autós talprészre, sportkocsikra és
vázakra egy egyszerq mozdulattal rákapcsolja.
1• Az felkapcsoláshoz helyezze az autósülést a
kapcsokkal egyvonalba és mindkét kezével nyomja
lefelé egészen addig, amíg a kattanást nem hallja.
2• Az autósülés lekapcsolásához egyik kezével a
háttámla mögött lévŒ fogantyút felfelé kell húzni
és ezzel egyidejõleg a másik kezével az autósülést
felfelé kell emelni.
BIZTONSÁGI ÖV
3• A biztonsági öv bekapcsolásához helyezze
egymásra a két övet és illessze a csatba
kattanásig.
4• A biztonsági öv kikapcsolásához nyomja le a
csaton lév@ piros gombot.
5• Az autósülésen három nyílás található az öv
magasságának beállításához. A megfelel@ nyílást
a gyermek magassága alapján kell kiválasztani.
Az övnek nem szabad sem túl magasnak, sem túl
alacsonynak lennie a gyermek vállához képest. A
helyes pozíció az, amikor a gyermek válla éppen
hogy a nyílás fölött van.
6• Az öv magasságának változtatásához kapcsolja
ki az övet, húzza ki a pántokat a hátul lév@
nyílásokból és helyezze a gyermek magasságának
legmegfelel@bb másik nyílásba.
7• Az öv feszítettségén történ@ lazításhoz helyezze
az újját az ül@részen lév@ lyukba, nyomja le a
fém gombot és ezzel egyidejqleg a másik kezével
húzza felfelé a két pántot az ábrán illusztráltak
alapján. Az öv gyermekre rögzítéséhez húzza
maga felé az övet, ahogy azt az ábra mutatja
ügyelve arra, hogy ne szorítsa túlságosan meg.
VÉDrPÁRNÁK
8• Tartozékokkal együtt adunk egy szqkít@ párnát
a gyermek fejéhez, két vállvéd@t és egy láb
véd@párnát.
A fej szqkít@ párna felhelyezéséhez a pántokat az
ábrán feltüntetettek alapján a párna nyílásaiba kell
fqzni. A vállvéd@ket a tép@zár széthúzásával lehet
felhelyezni.
9• A láb véd@párna felhelyezéséhez helyezze
a lábválasztó öv csatját a párnába, az ábrán
feltüntetettek alapján.
FOGANTYÚ
10• Az autósülés fogantyúját négy pozícióba lehet
állítani. A lehajtásához nyomja be a fogantyún lév@
két gombot és ezzel egyidejqleg hajtsa a kívánt
pozícióba egészen addig amíg a helyzetjelz@
kattanást nem hallja.
A pozíció: a fogantyú autóban használandó
helyzete.
B pozíció: a fogantyú helyzete, amikor kézzel
szállítja, amikor a talprészre, sportkocsikra és
vázakra rögzíti.
C pozíció: az a helyzet, amely lehet@vé teszi az
ülés ringatását.
D pozíció: az a helyzet, amelyben az ülést nem
lehet ringatni.
TETrRÉSZ
11• Ahhoz hogy felszereljük a gyermekkocsi
tet@részét húzzuk hátra a fogantyút, helyezzük a
tet@rész tartóvázát a fogantyúra és akasszuk be
a váz tartózsinórját, amint azt az ábra is mutatja.
Ahhoz hogy leszereljük a tet@részt, ellenkez@
irányba mqködtessük a fogantyút.
12• A tet@részt kétféle pozícióba állíthatjuk be.
Ahhoz hogy a tet@részt fel vagy lehajtsuk, a
tet@rész vázát két kézzel megfogva fel vagy lefelé
mozgatva a kattanásig mozgatjuk.
A BÉLÉS LEVÉTELE
13• Az autósülés bélésének levételéhez emeljék le
a tet@részt, akasszák ki és hátulról fqzzék ki a
biztonsági övet a zsákból.
14• Húzzák ki a zsák rögzít@füleit az autósülés alól.
15• Fqzzék ki a lábválasztó szíj csatját a zsák
nyílásából.
• A tet@részt szétszedés nélkül lehet mosni, mert az
azt összetev@ részek mqanyagból készültek.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK AZ AUTÓBAN
FONTOS:
16• A „Primo Viaggio” fix alapzatú gyerekülés az
airbag nélküli, elüls. autósülésre vagy a hátsó
autósülésre rögzíthet..
Az autósülést csak hárompontos ment.övvel
lehet használni (lásd az ábrát). Tilos az
autósülést kétpontos/hasi ment.övvel
használni, mivel ez nem garantálja az autósülés
biztonságos használatát.
A RÖGZÍTETT ALAPZAT BEÁLLÍTÁSI FOKOZATAI AZ
AUTÓBAN
17• Helyezze el a talprészt az ülésre és húzza ki az
autó mentŒövét majd pedig vezesse át a két
oldalsó vezetŒnyíláson úgy, hogy közben jól
feszítve tartja.
18• Kapcsolja be a mentŒövet.
A GYEREKÜLÉS BEÁLLÍTÁSI FOKOZATAI AZ
AUTÓBAN LÉVr RÖGZÍTETT ALAPZATON
19• Az autóban a gyermekülést menetiránnyal
szemben kell elhelyezni. Fogja meg a
gyermekülést és kapcsolja fel úgy, hogy a
talprészre mindkét kezével kattanásig nyomja.
20• Az autóban a fogantyút mindenképpen le kell
hajtani, az ábrán feltüntetetteknek megfelelŒen.
Amikor a fogantyút elŒrehajtja gyŒzŒdjön meg
annak megfelelŒ helyzetérŒl, melyet a kattanás
jelez.
21• Ezután ismét fogja meg az autó mentŒövét, és
vezesse át a háttámla mögött.
22• Helyezze a mentŒövet a háttámla mögött lévŒ
vezetŒnyílásba az ábrán feltüntetetteknek
megfelelŒen.
23• EllenŒrizze, hogy a mentŒöv jól feszüljön és
megfelelŒen legyen rögzítve. Csak így nyújthat
megfelelŒ biztonságot gyermekének.
• A gyermekülés autóból történŒ kivételéhez,
a mentŒövet távolítsa el az ülés mögötti
vezetŒnyílásból, hajtsa vissza a fogantyút
egyenes állásba kattanásig és kapcsolja le az ülést
a talprészrŒl. A talprész az autóban használatra
készen, rögzítve marad.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A termék minimális karbantartást igényel. A
tisztítási és karbantartási mqveleteket csak feln@ttek
végezhetik.
• Tartsuk tisztán a mozgó részeket, és ha szükséges
kenjük be azokat finom olajjal.
• Rendszeresen tisztítsuk meg egy száraz kend@vel a
mqanyag részeket. Ne használjunk oldószert vagy
hasonló termékeket.
• Kefével távolítsuk el a port a vászon (szövet)
részekr@l.
• Az ütközés elnyelését segít@ polisztirol alapanyagú
részeket ne tisztítsuk oldószerrel vagy hasonló
termékekkel.
• Védjük a terméket vízt@l, es@t@l vagy havazástól.
Az er@s napsugárzás során történ@ folyamatos
igénybevétel az anyag elszínez@dését
eredményezheti.
• A terméket száraz helyen tároljuk.
VIGYÁZAT
• FONTOS VESZÉLY FELHÍVÁS: A GYERMEK AUTÓSÜLÉST
TILOS LÉGZSÁKKAL RENDELKEZr ÜLÉSEN HASZNÁLNI.
• EZT A 0+ CSOPORTOS BIZTONSÁGI GYERMEK
AUTÓSÜLÉST MINDIG A MENETIRÁNNYAL SZEMBEN
KELL ELHELYEZNI.
• HASZNÁLJA MINDIG A GYERMEK AUTÓSÜLÉS
BIZTONSÁGI ÖVEIT ÉS ELLENrRIZZE, HOGY A
GYERMEK NE TUDJA AZ ÖVET EGYEDÜL KIKAPCSOLNI.
• EZ A TERMÉK ARRA NEM ALKALMAS, HOGY A
GYERMEK BENNE ALUDJON.
• MINDIG KAPCSOLJUK BE A GYERMEKEN A BIZTONSÁGI
ÖVET, EZÁLTAL A LEESÉSÉNEK VESZÉLYÉT KIZÁRJUK.
• A TALPRÉSZ ÉS AZ AUTÓSÜLÉS FELKAPCSOLÁSÁNÁL
VEZESSE ÁT A JÁRMs HÁROMPONTOS MENTrÖVÉT A
MEGFELELr PONTOKON.
• EZT A GYERMEK AUTÓSÜLÉST CSAK HÁROMPONTOS
MENTrÖVVEL LEHET RÖGZÍTENI. TILOS VELE
KÉTPONTOS VAGY HASI MENTrÖVET HASZNÁLNI
(lásd a Biztonsági eljárások részt).
• A JÁRMs HALADÁSA KÖZBEN SOHA NE VEGYE KI A
GYERMEKET A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉSBrL.
• SOHA NE HAGYJA FELÜGYELET NÉLKÜL GYERMEKÉT.
• NE HAGYJA A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉST
A NAPON. MIELrTT BELEÜLTETNÉ GYERMEKÉT
ELLENrRIZZE AZ EGYES RÉSZEIT, MIVEL AZOK
FELMELEGEDHETNEK.
• SOHA NE HELYEZZE A BIZTONSÁGI GYERMEK
AUTÓSÜLÉST MAGAS FELÜLETEKRE (asztalra,
polcokra), PUHA FELÜLETEKRE (ágyra, hever@re)
VAGY FERDE FELÜLETEKRE.
• A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉS HASZNÁLATA
KORASZÜLÖTTEK ESETÉN LÉGZÉSI PROBLÉMÁKAT
OKOZHAT A CSECSEMrNEK, MIVEL ÜLr HELYZETBEN
KELL BENNE TARTÓZKODNIA. CÉLSZERs A KÓRHÁZ
ELHAGYÁSA ELrTT MEGBESZÉLNI EZT AZ ORVOSSAL.
• AZ ÖSSZESZERELÉSI ÉS/VAGY ÖSSZEÁLLÍTÁSI
MsVELETEKET KIZÁRÓLAG FELNrTTEK VÉGEZHETIK.
• NE HASZNÁLJON OLYAN TARTOZÉKOT, MELYET
A GYÁRTÓ VAGY AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK NEM
HAGYTAK JÓVÁ.
• NE TEGYE AZ ÚJJAIT AZ EGYES SZERKEZETI ELEMEKBE.
• NE MÓDOSÍTSON A TERMÉKEN ÉS NE HASZNÁLJA A
TERMÉKET HA AZ SÉRÜLT, VAGY HA EGYES RÉSZEI
HIÁNYOZNAK.
• ESETLEGES JAVÍTÁSOK VAGY TARTOZÉKOK
CSERÉJÉNEK, VALAMINT A TERMÉKKEL KAPCSOLATOS
INFORMÁCIÓK SZÜKSÉGESSÉGE ESETÉN FORDULJON
AZ ÜGYFÉLSZOLGÁLATHOZ. A VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓK EZEN HASZNÁLATI UTASÍTÁS UTOLSÓ
OLDALÁN TALÁLHATÓK.
• NE HASZNÁLJON MÁR MÁSOK ÁLTAL IS HASZNÁLT
GYERMEK AUTÓSÜLÉST, MIVEL ELrFORDULHAT,
HOGY AZ MÁR KIFEJEZETTEN VESZÉLYES, SZERKEZETI
KÁROKAT SZENVEDETT.
NE HASZNÁLJON AZ ÜLÉSEN FELTÜNTETETT
•
GYÁRTÁSI DÁTUMTÓL SZÁMÍTOTT ÖT ÉVNÉL RÉGEBBI
GYERMEK AUTÓSÜLÉST, MIVEL LEHET, HOGY AZ
MÁR NEM FELEL MEG A HATÁLYOS SZABVÁNYOK
ELrÍRÁSAINAK.
• NE TÁVOLÍTSA EL A FELRAGASZTOTT ÉS
FELVARRT CIMKÉKET, MERT AZOK ALKALMAZÁSÁT
SZABVÁNYOK ÍRJÁK ELr ÉS ELTÁVOLÍTÁSUK A
SZABVÁNYOKNAK VALÓ MEG NEM FELELÉST VONNÁ
MAGA UTÁN.
BIZTONSÁGI EL/ÍRÁSOK
• A 0+ csoportos, "Univerzális" kategóriájú biztonsági
gyermek autósülés az ECE R44/03 Európai
Normatíva alapján lett honosítva 0-13 kg súlyú (012/14 hónapos) gyermekek szállítására. Alkalmas
jármqvekben történ@ általános használatra és a
jármq ülések nagy részével, de nem mindegyikkel
történ@ használatra alkalmas.
• A biztonsági gyermek autósülés akkor használható
megfelel@en, ha a jármq használati és karbantartási
utasításai között meg van jelölve az autó 0+
csoportos, "Univerzális" tartó rendszerekkel való
kompatibilitása.
• A Primo Viaggio Car Seat gyermek autósülés
"Univerzálisnak" történ@ osztályozása szigorúbb
honosítási kritériumok szerint történt az azt
megel@z@ modellekéhez képest, melyek nem
rendelkeznek honosítási cimkével.
• A biztonsági gyermek autósülés csak
szabványazonos, hárompontos stabil vagy
felteker@vel ellátott ment@övekkel rendelkez@
jármqvekben használható, melyek az UN/ECE 16 sz.
vagy azzal egyenértékq normatívák szerint kerültek
honosításra.
• Kétség esetén forduljon a gyártóhoz, vagy a Primo
Viaggio Car Seat viszonteladóhoz.
• Gy@z@djön meg arról, hogy a talprészt és az
autósülést a jármqhöz rögzít@ hárompontos
ment@öv mindig feszített legyen és ne legyen
összecsavarodva.
• Ajánlatos az autósülést és a jármq hárompontos
ment@övét kicserélni, ha azok baleset miatt túlságos
igénybevételnek lettek kitéve.
• A gyermek autósülés övét úgy szabályozza be,
hogy a lábválasztó jól feszített és a gyermek
testéhez simuló legyen, de ugyanakkor ne szorítsa
túlságosan.
• Szigorúan kövesse a gyermek rögzít@ rendszer
gyártójának utasításait.
• Az autóban különösen ügyeljen a csomagokra,
melyek baleset esetén sérüléseket okozhatnak a
gyermeknek.
• Nem ajánlatos a gyermek autósülést a textil borítás
nélkül használni. Ez a borítás nem cserélhet@
ki
egy másik a gyártó által nem jóváhagyottal, mivel a
gyermek autósülés szerves részét képezi.
HOGYAN KELL A HONOSÍTÁSI CIMKÉT ÉRTELMEZNI
Ebben a fejezetben elmagyarázzuk, hogyan kell a
honosítási cimkét (narancssárga cimke) értelmezni.
• A cimke fels@ részén található a gyártó cég
márkajelzése és a termék neve.
• Az UNIVERSAL felirat azt jelenti, hogy a biztonsági
gyermek autósülés csak szabványazonos, három
pontos stabil vagy felteker@vel ellátott ment@övekkel
rendelkez@ jármqvekben használható, melyek az
UN/ECE 16 sz. vagy azzal egyenértékq normatívák
szerint kerültek honosításra.
• Az egy körben lév@ E betq az európai honosítási
jelzés a szám pedig azt az országot jelöli,
amely a honosítást végezte (1: Németország, 2:
Franciaország, 3:Olaszország, 4:Hollandia, 11:NagyBritannia és 13:Luxemburg).
• Lejjebb található a honosítási szám, amely ha 03mal kezd@dik az azt jelenti, hogy az R44 sz. törvény
harmadik számú módosítása.
• A gyártási sorszám, a honosítás megtörténtét@l
minden egyes autósülést személyre szólóvá tesz,
mivel minden egyes autósülés saját számmal
rendelkezik.
• Végül pedig a hivatkozási normatíva kerül
megjelölésre: ECE R44/03.
SL•SLOVENŠ"INA
• POMEMBNO: pozorno preberite ta navodila in jih
shranite za prihodnjo uporabo.
"e teh navodil ne boste upoštevali, lahko
ogrozite varnost otroka.
• Peg Perego se lahko kadarkoli odloAi, da bo
spremenil modele, objavljene v katalogu, najsi bo to
zaradi tehniAnih ali tržnih razlogov.
Peg Perego S.p.A. ima certifikat ISO 9001.
Certifikat za stranke in porabnike pomeni
je izgubite ali poškodujete sestavni del izdelka,
uporabite izkljuAno originalne rezervne dele Peg
Perego. Za morebitna popravila, zamenjave, podatke
o izdelkih, prodajo originalnih rezervnih delov
in dodatkov, stopite v stik s centrom za pomoA
uporabnikom Peg Perego:
tel.:0039 (039) 60-88-213,
faks: 0039 (039) 33-09-992,
e-pošta: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
Peg Perego je vedno na voljo svojim strankam, da
v kar najveAji meri izpolni njihove potrebe. Zato je
za nas zelo pomembno, da poznamo mnenje svojih
strank.
Hvaležni vam bomo, Ae si boste, ko boste uporabili
naš izdelek, vzeli Aas in izpolnili VPRAŠALNIK O
ZADOVOLJSTVU STRANK, ki ga boste našli na naših
spletnih straneh, na naslovu “www.pegperego.com/
SSCo.html.en-UK”, in nam sporoAite vaše pripombe in
predloge.
garancijo transparentnosti in zaupanja v
delo podjetja.
POMO" UPORABNIKOM
NAVODILA ZA UPORABO
PRIMO VIAGGIO S FIKSNIM PODSTAVKOM
Avtosedež Primoviaggio je avtomobilski sedež
Skupine 0+, kar pomeni, da je primeren za težo
od 0-13 (0-12/14 mesecev starosti).
• Avtosedež Primoviaggio je avtomobilski
sedež s sistemom pripenjanja Ganciomatic,
ki mu omogoAa pripenjanje in odpenjanje z
avtomobilskega podstavka, voziAkov in športnih
voziAkov Peg Perego s preprosto kretnjo.
1• Da bi pripeli sedež, ga postavite tako, da se
bo ujemal s sponkami in ga z obema rokama
potisnite navzdol, dokler ne zaslišite klika.
2• Da bi sedež odpeli, morate z eno roko dvigniti
navzgor roAico za naslonom za hrbet, z drugo pa
sedež dvigniti.
VARNOSTNI PAS
3• Da bi pripeli varnostni pas, naramnice postavite
eno nad drugo in jih potisnite v sponko, tako da
slišite klik.
4• Da bi varnostni pas odpeli, pritisnite rdeAi gumb
na sponki.
5• Na sedežu so tri reže za uravnavanje višine
varnostnega pasu, ki jih izberemo glede na
otrokovo višino. Pas ne sme biti ne previsoko in
ne prenizko glede na otrokova ramena; najbolj
prav je, Ae otrokova ramena segajo nekoliko nad
režo s pasom.
6• Da bi spremenili višino varnostnega pasu, ga
odpnite, izvlecite naramnice iz rež na hrbtnem
naslonu in jih vtaknite v režo, najprimernejšo za
otrokovo višino.
7• Da bi pas zrahljali, vtaknite prst v režo na sedežu,
pritisnite kovinski gumb in soAasno z drugo roko
povlecite naramnice navzgor, kot prikazuje risba.
Da bi varnostni pas otroka dobro oprijel, povlecite
pas proti sebi, kot prikazuje risba, in pri tem
pazite, da ga ne boste preveA zategnili, ampak
pustite, da se nekoliko premika.
ZAŠjITNE BLAZINICE
8• Sedežu so priloženi blazinica za zmanjšanje
za otrokovo glavo, dva šAitnika za ramena in
zašAitna blazinica za noge.
Da bi namestili blazinico za zmanjšanje za
glavo, morate naramnice potegniti skozi reže na
blazinici, kot prikazuje risba. ŠAitnike za ramena
namestite tako, da odpnete pritrdilna ježka.
9• Da bi namestili zašAitno blazinico za noge,
vstavite sponko mednožnega jermenAka v
blazinico, kot prikazuje risba.
ROjAJ
10• RoAaj sedeža ima štiri nastavitve; da bi ga
nagnili, pritisnite gumba na roAaju in ga soAasno
postavite v želeni položaj, dokler ne slišite klika.
Položaj A: to je položaj roAaja med vožnjo v
avtomobilu.
Položaj B: to je položaj za roAno prenašanje in
za pripenjanje na osnovo, na voziAke in športne
voziAke.
Položaj C: v tem položaju se lahko avtosedež
ziblje.
Položaj D: v tem položaju se avtosedež ne ziblje.
STREHICA
11• Da bi namestili strehico, roAaj zavrtite nazaj,
napenjalo naslonite na roAaj in pripnite napenjalo,
kot prikazuje risba. Da bi strehico odstranili,
naredite nasprotno.
12• Strehico lahko uporabljate v dveh položajih, da bi
jo dvignili ali spustili z obema rokama potisnite
napenjalo navznoter in jo soAasno premaknite
navdol ali navzgor, dokler ne zaslišite naslednjega
klika.
SNEMANJE PREVLEKE
13• Da bi sneli prevleko s športnega sedeža, snemite
strehico ter odpnite in z zadnje strani izvlecite
varnostni pas iz vreAe.
14• Izvlecite pritrditvene jeziAke prevleke izpod
avtosedeža.
15• Izvlecite sponko mednožnega jermenAka iz reže
na vreAi.
• Strehico lahko operete, ne da bi jo sneli, saj so
sestavni deli iz plastike.
NAVODILA ZA UPORABO V AVTOMOBILU
POMEMBNO:
16• Sedež “Primo Viaggio” s fiksnim podstavkom
je mogo%e pritrditi na sprednji sedež, %e ta
ni opremljen z varnostno vre%o, ali na zadnji
sedež.
Avtosedež lahko pripnete samo s trito%kovnim
pasom (kot prikazuje risba). Ne smete ga
pripeti z dvoto%kovnim trebušnim pasom, saj
ta ne zagotavlja zadostne varnosti avtosedeža.
ZAPOREDJE NAMEŠjANJA FIKSNEGA PODSTAVKA V
AVTOMOBIL
17• Podstavek postavite na sedež in povlecite
varnostni pas avtomobila skozi boAni vodili.
Pazite, da bo ves Aas napet.
18• Pripnite varnostni pas avtomobila.
ZAPOREDJE NAMEŠjANJA SEDEŽA NA FIKSNI
PODSTAVEK V AVTOMOBIL
19• V avtomobilu mora biti avtosedež namešAen v
nasprotni smeri vožnje.
Sedež vzemite v roko in ga pripnite na podstavek,
tako da z obema rokama potisnete navzdol,
dokler ne slišite klika.
20• V avtomobilu mora biti roAaj popolnoma spuš
kot prikazuje risba. Ko roAaj potisnete naprej, se
prepriAajte, da je kliknil v pravi položaj.
21• Še enkrat vzemite v roko avtomobilski varnostni
pas in ga povlecite za hrbtni naslon avtosedeža.
22• Vstavite pas v vodilo na hrbtni strani naslona, kot
Aen,
prikazuje risba.
23• Preverite, da je pas dobro napet in blokiran, da
omogoAa primerno varnost.
• Da bi avtosedež vzeli iz avtomobila, odstranite
avtomobilski varnostni pas z naslona avtosedeža,
roAaj postavite navpiAno, dokler ne klikne, in
avtosedež odpnite s podstavka. Podstavek ostane
v avtomobilu in je pripravljen za naslednjo
uporabo.
"IŠ"ENJE IN VZDRŽEVANJE
Izdelek ne potrebuje veliko vzdrževanja. jistijo in
vzdržujejo ga lahko samo odrasli.
• Svetujemo vam, da redno Aistite vse premikajoAe se
dele in jih, Ae je to potrebno, podmažete z lahkim
oljem.
• PlastiAne dele redno brišite z vlažno krpo. Ne
uporabljajte topil ali drugih podobnih izdelkov.
• Blago skrtaAite, da z njega odstranite prah.
• Naprave za blaženje udarcev in polistirena ne Aistite
s topili ali drugimi podobnimi izdelki.
• Izdelek zašAitite pred atmosferskimi vplivi, vodo,
dežjem ali snegom; daljše izpostavljanje soncu
lahko povzroAi spremembo barve veliko materialov.
• Izdelek hranite v suhem prostoru.
POZOR
• POMEMBNO VARNOSTNO OPOZORILO: AVTOSEDEŽA
NE SMETE NAMESTITI NA AVTOMOBILSKI SEDEŽ,
OPREMLJEN Z VARNOSTNO BLAZINO.
• TA VARNOSTNI AVTOSEDEŽ SODI V SKUPINO 0+ IN
GA JE TREBA VEDNO NAMESTITI V OBRATNI SMERI
VOŽNJE.
• VEDNO UPORABLJAJTE VARNOSTNE PASOVE
AVTOSEDEŽA IN PREVERITE, DA OTROK SAM NE
ODPENJA SPONKE.
• TA IZDELEK NI NAMENJEN TEMU, DA BI OTROK V
NJEM SPAL.
• DA BI SE IZOGNILI MOŽNOSTI PADCA, MORA BITI
OTROK VEDNO PRIPET Z VARNOSTNIM PASOM.
• KO PRIPENJATE PODSTAVEK IN AVTOSEDEŽ,
POVLECITE AVTOMOBILSKI VARNOSTNI PAS VEDNO
SKOZI USTREZNA LEŽIŠjA.
• AVTOSEDEŽ SMETE V AVTOMOBIL PRIPETI
LE S TRITOjKOVNIM AVTOMOBILSKIM
VARNOSTNIM PASOM IN NE SMETE UPORABLJATI
DVOTOjKOVNEGA TREBUŠNEGA PASU (glejte
Varnostni predpisi).
• OTROKA NIKOLI NE JEMLJITE IZ AVTOSEDEŽA MED
VOŽNJO.
• OTROKA NIKOLI NE PUŠjAJTE SAMEGA.
• VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA NIKOLI NE PUŠjAJTE
V AVTOMOBILU NA MOjNEM SONCU. PREDEN
VANJ POLOŽITE OTROKA, PREVERITE, SAJ SE LAHKO
NEKATERI DELI AVTOSEDEŽA MOjNO SEGREJEJO.
• AVTOSEDEŽA NIKOLI NE POSTAVLJAJTE NA VISOKE
POVRŠINE (mize, delovne pulte), NA MEHKE
POVRŠINE (postelje, kavAi) ALI NA NAGNJENE
POVRŠINE.
• UPORABA VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA
ZA NEDONOŠENjKE LAHKO POVZROjI PRI
NEDONOŠENjKIH TEŽAVE ZARADI SEDEjEGA
POLOŽAJA V SEDEŽU. PREDEN ZAPUSTITE
BOLNIŠNICO, SE POSVETUJTE Z ZDRAVNIKOM.
• IZDELEK MORAJO SESTAVITI ODRASLI.
• NE UPORABLJAJTE DODATKOV, KI JIH NISTA
ODOBRILA PROIZVAJALEC ALI PRISTOJNI ORGANI.
• V MEHANIZME NE VTIKAJTE PRSTOV.
• NE SPREMINJAJTE IZDELKA IN NE UPORABLJAJTE GA,
jE JE POLOMLJEN ALI MANJKAJO NJEGOVI SESTAVNI
DELI.
• ZA MOREBITNA POPRAVILA, ZAMENJAVO DELOV IN
INFORMACIJE O IZDELKU SE OBRNITE NA SLUŽBO ZA
POMOj UPORABNIKOM. INFORMACIJE SO NA ZADNJI
STRANI PRIROjNIKA.
• NE UPORABLJAJTE RABLJENEGA AVTOSEDEŽA (IZ
DRUGE ROKE), SAJ BI BIL LAHKO STRUKTURNO
POŠKODOVAN, KAR JE LAHKO ZELO NEVARNO.
• AVTOSEDEŽA NE UPORABLJAJTE VEj KAKOR PET
LET OD DATUMA PROIZVODNJE, ODTISNJENEGA
NA LUPINI, SAJ JE MOŽNO, DA NE USTREZA VEj
ZAKONSKIM PREDPISOM.
• NE SNEMAJTE PRILEPLJENIH ALI PRIŠITIH ETIKET,
SAJ SO V SKLADU S PREDPISI IN SO POTREBNE, DA
IZDELEK USTREZA ZAKONSKIM PREDPISOM.
VARNOSTNI PREDPISI
• Varnostni avtosedež, Skupina 0+, kategorija
“Univerzalen”, homologiran v skladu z Evropsko
normativo ECE R44/03 za otroke od 0-13 kg (012/14 mesecev). Primeren je za splošno uporabo v
vozilih in je združljiv z veAino, vendar ne z vsemi
avtomobilskimi sedeži.
Avtosedež Primo Viaggio je mogoAe pravilno namestiti,
•
Ae je v PriroAniku za uporabo in vzdrževanje vozila
navedena njegova združljivost z "univerzalnimi"
zaustavitvenimi sistemi za skupino 0+.
• Avtosedež Primo Viaggio Car Seat je klasificiran
kot “Univerzalen” v skladu s strožjimi merili
homologacije glede na prejšnje modele, ki nimajo
homologacijske nalepke.
• Varnostni avtosedež se sme uporabljati le v vozilih
s statiAnimi tritoAkovnimi pasovi ali s tritoAkovnimi
pasovi z navojnim kolescem, homologiranimi v
skladu s predpisom UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi
predpisi.
• V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca ali
prodajalca avtosedežev Primo Viaggio.
• PrepriAajte se, da je tritoAkovni pas vozila za
pritrditev podstavka in avtosedeža v vozilo vedno
napet in da ni zapleten.
• PriporoAamo vam, da v primeru prevelikih
obremenitev zaradi avtomobilske nesreAe zamenjate
avtosedež in tritoAkovni avtomobilski pas.
• Uravnajte varnostni pas avtosedeža, tako da se
prepriAate, da je mednožni jermenAek dovolj napet
in da se prilega telesu, ne da bi stiskal otroka.
• Skrbno upoštevajte navodila proizvajalca sistema za
zadrževanje dojenAka.
• V avtomobilu bodite še posebej pozorni na prtljago,
ki bi lahko poškodovala otroka v varnostnem sedežu
v primeru avtomobilske nesreAe.
• PriporoAamo vam, da avtosedeža ne uporabljate
brez prevlek iz blaga. Prevleke tudi ne zamenjajte s
tako, ki je ni odobril proizvajalec, saj je sestavni del
varnostnega avtosedeža.
KAKO BEREMO HOMOLOGACIJSKO ETIKETO
V tem poglavju je razloženo, kako beremo
homologacijsko etiketo (oranžna etiketa).
• Na vrhu etikete je znak proizvajalca in ime izdelka.
• Napis UNIVERSAL pomeni, da je avtosedež združljiv
z odobrenimi vozili, opremljeni s statiAnim
tritoAkovnim pasom ali s tritoAkovnim pasom z
navojnim kolescem, homologiranimi v skladu s
predpisi UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi predpisi.
• jrka E v krogcu pomeni evropsko homologacijo in
številka pomeni državo, ki je izdala homologacijo
(1:NemAija, 2:Francija, 3:Italija, 4:Nizozemska, 11:
Velika Britanija in 13:Luksemburg).
• Niže je homologacijska številka. je se zaAne s
številko 03, to pomeni, da gre za tretji amandma
zakona R44.
• Progresivna proizvodna številka od izdaje
homologacije je edinstvena za vsak avtosedež.
• Na koncu je naveden sklicni predpis: ECE R44/03.
• ÖNEMLj: bu talimatlarõ dikkatlice okuyunuz ve
ileride de istifade edebilmek amacõyla muhafaza
ediniz.
Bu talimatlara uyulmamasõ halinde çocukun
güvenliki tehlikeye girebilir.
• Pegperego ihbarsiz olarak herhangi bir zamanda
üründe deMiLiklik yapmak ve islah etmek haklarini
sakli tutar.
Peg Perego S.p.A. ISO 9001 sertifikalõdõr.
Bu sertifika ile müLterilere ve tüketicilere
™ayet kazara ürünün birtakõm parçalarõ kaybolacak ya
da zarar görecek olursa, yedek parça olarak yalnõzca
orijinal PegPerego parçalarõnõ kullanõn. Muhtemel
tamir, deMiLtirme, ürün hakkõnda bilgi alma, orijinal
yedek parça ve aksesuar satõLõ iLlemleri için PegPerego
SatõL Destek hattõna baLvurun:
tel.: 0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: assistenza@pegperego.it,
www.pegperego.com
Peg Perego olarak tüketicilerin her türlü gereksinimini
en iyi Lekilde karL
etmeye hazõrõz. Dolayõsõyla, müLterilerimizin görüL ve
önerileri bizim için son derece önemli ve deMerlidir.
Bu nedenle, bir ürünümüzü satõn alõp kullandõktan
sonra, görüL ve önerilerinizi bildirmek üzere Internet
üzerinde “www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”
adresinde yer alan MÜ™TERš MEMNUNšYETš FORMUNU
dolduracak olursanõz size gerçekten minnettar
kalacaMõz.
kurumun Leffaf iLleyiLinin ve tam bir
güven ortamõnõn garantisi verilmektedir.
MÜlTERj SERVjSj
õlamak üzere daima onlara hizmet
KULLANIM KILAVUZU
SABšT ZEMšNLš PRšMO VšAGGšO
šlk Yolculuk Araba KoltuMu, 0 + grubu çocuklar
için tasarlanmõLtõr; yani 0 ilâ 13 kilogram
aMõrlõMõndaki (0-12/14 aylõk) çocuklarin araba
koltuMudur.
• šlk Yolculuk Araba KoltuMu, Kancamatik Sistem!e
sahiptir. Bu sistem sayesinde, çocuk koltuMu, hem
otomobile hem de Peg Perego çocuk ve bebek
arabalarõna son derece kolay bir hareketle takõlõp
çõkarõlabilir.
1• KoltuMu takmak için, kancalara karß l k gelecek
biçimde yerleßtirdiMiniz araba koltuMunu iki
elinizle birden, t k sesini duyana dek aßaM doMru
bast r n.
2• KoltuMu ç karmak için, arkal M n s rt na
yerleßtirilmiß olan tutma kolunu bir elinizle yukar
doMru çekin ve eß zamanl olarak diMer elinizle
araba koltuMunu yukar kald r n.
EMNšYET KEMERš
3• Emniyet kemerini takmak için iki askõsõnõ üst üste
getirin ve tõk sesini duyana kadar askõlarõ tokaya
geçirin.
4• Emniyet kemerini çõkarmak için tokanõn üzerindeki
kõrmõzõ düMmeye basõn.
5• Koltukta, emniyet kemerinin yüksekliMini
ayarlamaya yarayan üç tane oyuntu
bulunmaktadõr. Bu oyuntular, emniyet kemerinin,
çocuMun boyuna göre ayarlanmasõnõ saMlarlar.
Kemer, çocuMun omuzlarõna oranla ne çok
yüksekte ne de çok alçakta olmalõdõr; doMru
konum, çocuMun omuzlarõnõn oyuntunun hemen
üstünde olduMu konumdur.
6• Emniyet kemerinin yüksekliMini deMiLtirmek
için, kemeri çözün, sõrtta bulunan deliklerden
çõkardõMõnõz askõlarõ, çocuMun boyuna en uygun
gelen deliMe tekrar yerleLtirin.
Baskõyõ hafifletmek üzere emniyet kemerini
7•
gevLetmek için, parmaMõnõzõ ilikten geçirin, metal
düMmeye basõn ve eL zamanlõ olarak diMer elinzle
askõlarõLekildeki gibi yukarõ doMru çekin. Emniyet
kemerinin çocuMun bedenine tam oturmasõnõ
saMlamak için, kemeri Lekildeki gibi kendinize doMru
çekin. Bu iLlemi yaparken kemeri fazla sõkmamaya
ve bir parça boLluk bõrakmaya dikkat edin.
KORUMA YASTIKÇIKLARI
8• ÇocuMun baLõnõn altõna koymak için bir yastõk,
omuzlarõ için iki adet omuz koruyucusu ve
bacaklarõ için de bir koruma yastõkçõMõ ürünle
birlikte verilmiLtir.
BaLõn altõna konulacak yastõ Mõ yerleLtirmek için,
9• Bacak koruma yastõkçõMõnõ takmak için bacakarasõ
kayõLõnõn tokasõnõLekildeki gibi yastõMa geçirin.
TUTMA KOLU
Araba koltuMunun tutma kolunu dört konumda
10•
ayarlayabilirsiniz; koltuMu eMmek için tutma
kolunda bulunan iki düMmeye basõn ve eL zamanlõ
olarak koltuMu, tõk sesini duyana dek arzu
ettiMiniz konuma getirmek üzere hareket ettirin.
Konum A: Tutma kolunun otomobildeki
konumudur.
Konum B: Tutma kolunun elde taLõnacaMõ,
otomobile takõlacaMõ, çocuk ve bebek arabalarõna
yerleLtirileceMi zamanki konumudur.
Konum C: KoltuMun hafif hafif sallanmasõna izin
veren konumdur.
Konum D: KoltuMun hafif hafif sallanmasõnõ
durduracak olan konumdur.
RÜZGARLIK
11• RüzgarliMi takmak için kolu geriye çeviriniz,
rüzgarliMin pergellerini kol üzerine yerleLtiriniz
ve pergellerin tutturma baMlarini resimde
gösterildiMi gibi birleLtiriniz. RüzgarliMi çikarmak
için belirtilenin tersine hareket ediniz.
12• Rüzgarlik iki pozisyonda ayarlanabilir, rüzgarliMi
yükseltmek veya alçaltmak için her iki eliniz
ile rüzgarliMin pergellerini içe doMru bastiriniz
ve ayni anda bir sonraki kilit noktasina kadar
yukariya veya aLaMiya doMru itiniz.
KILIFI ÇIKARABšLME
13• Çocuk araba koltuMu kõlõfõnõ çõkarmak için, baLl
çõkarõn, emniyet kemerini pusetin arkasõndan
çõkarõn ve sökün.
gerek yoktur. BaLlõMõn baMlantõ parçalarõ plastik
materyalden yapõlmõLtõr.
OTOMOBjLDE KULLANMA KILAVUZU
DjKKAT
16• “Primo Viaggio” araba koltuku aracõn arka
Araba koltuku yalnõzca üç kademeli otomobil
ARAÇ šÇšN SABšT ZEMšN KONUMLANDIRMA
17• KoltuMun kaidesini otomobilin oturma yerine
una veya “AjRBAG” olmamasõ halinde ön
koltuk
koltuka tespit olunabilir.
emniyet kemeriyle (mekildeki gibi) takõlmaya
müsaittir. Araba koltuku iki kademeli/karõndan
geçme otomobil emniyet kemeriyle takõlmaya
müsait dekildir, çünkü bu tip kemerler
koltukun güvenli bir biçimde kullanõlmasõna
elverimli dekildir.
A™AMALARI
yerleßtirin ve otomobilin emniyet kemerini
çekerek kemeri yanlardaki yuvalardan, s k ca
tutmas na dikkat ederek, geçirin.
õMõ
18• Otomobilin emniyet kemerini tak n.
PUSETšN ARAÇ šÇERšSšNDE SABšT ZEMšNE
KONUMLANDIRMA A™AMALARI
19• Koltuk, otomobile, gidiß yönünün aksi taraf na
gelecek biçimde yerleßtirilmelidir. KoltuMu s k
ca kavray n ve t k sesini duyana dek iki elinizle
birden bast rarak koltuMu yerine oturtun.
20• Otomobildeyken tutma kolunun kesinlikle
ßekildeki gibi aßaM doMru indirilmiß olmas
gerekmektedir. Tutma kolunu ileri doMru
konumland r n ve ç kan t k sesinden, kolun,
doMru konumda olduMunu teyit edin.
21• Otomobilin emniyet kemerini tekrar s k ca
kavrayarak kemeri, koltuk arkal M n n arkas ndan
geçirin.
22• Kemeri, ßekildeki gibi, koltuk arkal M n n s rt
ndaki oyuMa geçirin.
23• Emniyet kemerinin, tam anlam yla güvenliMi
saMlayacak ßekilde sabitlendiMinden ve s k ca
baMlan p baMlanmad M ndan emin olun.
• Araba koltuMunu otomobilden ç karmak için,
otomobilin emniyet kemerini araba koltuMunun
arkas ndan kald r n, tutma kolunu düz konumda
t k sesini duyana kadar eMin ve araba koltuMunu
kaideden ç kar n. KoltuMun kaide k sm n , kullan
ma haz r vaziyette, otomobilde b rak n.
TEMjZLEME VE BAKIM
Pusetiniz çok az bir bakõm gerektirir. Temizlik
ve bakõm iLlemleri sadece yetiLkinler tarafõndan
yapõlmalõdõr.
• Bütün hareketli kõsõmlarõn temiz tutulmasõ ve
gerekirse ince yaMla yaMlanmasõ önerilir.
• Düzenli olarak plastik kõsõmlarõ nemli bir bezle silin,
çözücü veya benzeri maddeler kullanmayõn.
• Tozdan arõndõrmak için kumaL kõsõmlarõnõ fõrçalayõn.
• Polistiroldan yapõlmõL darba emici düzeneMi çözücü
veya benzer maddelerle temizlemeyin.
• Ürünü su, yaMmur ve kar gibi dõL etkenlerden
koruyun, güneLte devamlõ ve uzun kalõL birçok
malzemede renk deMiLimine sebep olabilir.
• 0+ A›IRLIK GRUBU šÇšN ÜRETšLEN BU ARABA
GÜVENLšK KOLTU›U, OTOMOBšLE, DAšMA GšDš™
YÖNÜNÜN AKSš šSTšKAMETšNDE YERLE™TšRšLMELšDšR.
• ARABA KOLTU›UNUN EMNšYET KEMERLERšNš
TAKMAYI HšÇBšR ZAMAN šHMAL ETMEYšN VE
ÇOCU›UN, KEMERš, KENDš BA™INA ÇIKARMAMI™
OLDU›UNDAN DAšMA EMšN OLUN.
• ÜRÜN, ÇOÇU›UN IÇINDE UYUMASI IÇIN ELVERI™LI
DE›ILDIR.
• DÜ™ME TEHLIKESINI ORTADAN KALDšRMAK IÇIN
›IN DAIMA EMNIYET KEMERIYLE BA›LANMASš
BEBE
GEREKIR.
• KOLTU›U VE KAšDE KISMINI TAKARKEN ARACIN
ÜÇ KADEMELš EMNšYET KEMERšNš KAR™ILIK GELEN
YERLERDEN GEÇšRšN.
• BU ARABA KOLTU›U YALNIZCA ÜÇ KADEMELš
EMNšYET KEMERLERšNšN OLDU›U OTOMOBšLLERDE
KULLANILMAYA MÜSAšTTšR. šKš KADEMELš YA
DA KARINDAN GEÇMELš EMNšYET KEMERLERšYLE
KULLANILMAYA MÜSAšT DE›šLDšR (Güvenlik
Normlarõ!na bakõn).
• ™AYET ARAÇ HAREKET HALšNDE šSE ÇOCU›U ARABA
GÜVENLšK KOLTU›UNDAN ASLA ÇIKARMAYIN.
• ÇOCU›UNUZU HšÇBšR ZAMAN YANINDA BšR
GÖZETMEDEN OLMADAN KOLTUKTA BIRAKMAYIN.
• OTOMOBšL šÇšN ÜRETšLEN BU GÜVENLšK KOLTU›UNU
GÜNE™ ALTINDAYKEN ARACIN šÇšNDE BIRAKMAYIN.
ÇOCU›U YERLE™TšRMEDEN ÖNCE MUTLAKA
KOLTU›U KONTROL EDšN. KOLTU›UN BAZI
KISIMLARI GÜNE™TE FAZLA ISINMI™ OLABšLšR.
• OTOMOBšL šCšN ÜRETšLEN BU GÜVENLšK KOLTU›UNU
ASLA YÜKSEK YERLERE (masalar, setler), YUMU™AK
YÜZEYLERšN ÜZERšNE (yataklar, divanlar) YA DA
E›šMLš YÜZEYLERE KOYMAYIN.
• ARABA GÜVENLšK KOLTU›UNA YENšDO›ANLARI YA
DA PREMATÜRE BEBEKLERš OTURTMAK, KOLTUKTA
OTURUR KONUMDA DURMASI GEREKEN BEBEKTE
SOLUNUM SORUNLARINA NEDEN OLABšLšR.
BEBE›šNšZš HASTANEDEN ÇIKARMADAN ÖNCE
MUTLAKA DOKTORUNUZA DANI™IN.
KURMA VE/VEYA BšRLE™TšRME š™LEMLERš
•
YETš™KšNLER TARAFINDAN GERÇEKLE™TšRšLMELšDšR.
• YETKšLš BAYš YA DA SATI™ TEMSšLCšLERš
TARAFINDAN ONAYLANMAMI™ AKSESUARLARI
KULLANMAYIN.
• ÜRÜN ÜZERšNDE HšÇBšR DE›š™šKLšK YAPMAYIN
VE EKSšK YA DA KIRIK PARÇALARI OLAN ÜRÜNÜ
KULLANMAYIN.
• MUHTEMEL ONARIMLAR, PARÇA DE™šMLERš VE
ÜRÜN HAKKINDA AYRINTILI BšLGš ALMAK šÇšN SATI™
SONRASI BAKIM VE YARDIM HšZMETLERšYLE TEMASA
GEÇšN. KONUYA DAšR GEREKLš BšLGšLERš KULLANMA
KILAVUZUNUN SON SAYFASINDA BULABšLšRSšNšZ.
• šKšNCš EL ARABA KOLTUKLARINI KULLANMAYIN,
BU ÜRÜNLER TEHLšKELš OLACAK ÖLÇÜDE ÖNEMLš
YAPISAL ZARARA U›RAMI™ OLABšLšRLER.
• ETšKETTE GÖSTERšLEN ÜRETšM TARšHšNšN
ÜZERšNDEN BE™ SENE GEÇMš™ OLAN BšR ARABA
KOLTU›UNU KULLANMAYIN, ÜRÜN YENš KURALLARA
UYMUYOR OLABšLšR.
• YAPI™TIRILMI™ VE DšKšLMš™ ETšKETLERš SÖKMEYšN,
ETšKETLER KURAL GERE›šD
ÜRÜNÜ, KURALLARA UYUMSUZ HALE GELEBšLšR.
GÜVENLjK KURALLARI
• 0+ grubunda, (AB) ECE R44/03 Avrupa BirliMi
YönetmeliMi uyarõnca, 0 ilâ 13 kilogram aMõrlõMõndaki
(0-12/14 aylõk) çocuklar için, “Evrensel” sõnõfõnda
resmen onaylõ, otomobil için güvenlik koltuMu. Genel
olarak bütün araçlarda kullanõma uyumludur; araç
koltuklarõnõn, hepsine olmasa da, büyük bir kõsmõna
uygundur.
• Araba güvenlik koltuMu, kullanma ve araç bakõm
kõlavuzunda, 0+ grubunda “Evrensel” düzeneklere
uyumlu olduMu belirtilen bütün araçlara rahatlõkla
takõlabilir.
• šlk Yolculuk Araba KoltuMu, “resmen onaylõdõr”
etiketi taLamayan eski modellere kõyasla en ciddi
resmî onay ölçütlerine göre, “Evrensel” olarak
sõnõflandõrõlmõLtõr.
Araba güvenlik koltuMu, yalnõzca, uygun görülen;
•
üç kademeli statik ya da makaralõ emniyet kemeri
olan ve AB Evrensel Yönetmelikleri tarafõndan ya da
muadili yönetmeliklerce resmen onaylanmõL olan
araçlarda kullanõlabilinir.
• KuLkulu durumlarda šlk Yolculuk Araba KoltuMu
satõcõsõna ya da yetkili bayiye baLvurun.
• Araba koltuMunu ve kaidesini araca sabitlemek
için aracõn üç kademeli emniyet kemerinin gergin
duruyor olmasõna, gevLememiL olmasõna dikkat
edin.
• Arabayla kaza yapõlmõL olmasõna baMlõ olarak, en
kõsa zamanda deMiLtirme gerektiren durumlarda,
araba koltuMunun ve aracõn üç kademeli emniyet
kemerinin yenilenmesi tavsiye olunur.
• KoltuMun emniyet kemerini ayarlarken, bacakarasõ
kayõLõnõn iyice gergin olduMundan ve çocuMun
bedenine, fazla sõkõL
bitiLtiMinden emin olun.
• Çocuk tutuL sisteminin üreticisi tarafõndan verilen
talimatlara titizlikle uyun.
• Otomobilde, bavullarõn yerleLtirilme Lekline özellikle
dikkat edin; kaza anõnda bavullar koltukta oturan
çocuMun yaralanmasõna neden olabilir.
šR, ÇIKARILMI™ OLMALARI,
tõrmayacak Lekilde, iyice
• Araba koltuMunun, kumaL kaplamasõ olmaksõzõn
kullanõlmamasõ tavsiye olunur. Bu kumaL kaplama,
yetkili satõcõ tarafõndan onaylanmamõL bir kumaL
kaplamayla deMiLtirilemez.
RESMÎ ONAY ETjKETjNjN OKUNMASI
Bu paragrafta, resmî onaylõ etiketin (turuncu etiket)
nasõl okunmasõ gerektiMi anlatõlmaktadõr.
• Etiketin üst kõsmõnda üretici firmanõn markasõ ve
ürünün ismi bulunmaktadõr.
• UNIVERSAL (Evrensel) yazõsõ, araba güvenlik
koltuMunun, uygun bulunmuL; üç kademeli statik
ya da makaralõ emniyet kemeriyle donatõlmõL ve AB
Evrensel Yönetmelikleri tarafõndan ya da muadili
yönetmeliklerce resmen onaylanmõL olan araçlar
üzerinde uyumlu olduMunu gösterir.
Yuvarlak içine alõnmõL olan “E” harfi, Avrupa resmî
•
onay iLaretini gösterir; yanõnda bulunan rakam ise,
hangi Avrupa ülkesinde onaylandõMõnõ belirtir (1:
Almanya, 2:Fransa, 3:štalya, 4: Hollanda, 11:šngiltere
13:Lüksemburg).
• Daha altta, kanuna uygunluk rakamõ bulunur.
EMer 03 ile baLlõyorsa, bu R44 kanununun üçüncü
uyarlamasõ anlamõna gelir.
• Resmî onay çõkõLõndan kademe kademe artan üretim
rakamõ, her bir koltuMu belirtir; her koltuk, kendi
numarasõnõn karLõtõdõr.
• Son olarak da referans yönetmeliMi zikredilmiLtir:
(AB) ECE R44/03.