Peg-Perego Base Fissa User Manual

Istruzioni d!uso IT Instructions for use EN Notice d!emploi FR Gebrauchsanleitung DE Instrucciones de uso ES Instruções para uso PT Gebruiksaanwijzing NL Brugsanvisning DK
Primo Viaggio
& Base Fissa
ECE R44/03
Käyttöohjeet FI Návod na použití CZ Návod na použitie SK Használati útmutató HU Navodila za uporab SL "#$%&'()** +, +,-./,01#*2 RU Kullanim klavuzu TR 3456789 :;598<9 EL
FI000601I76
1
2
3
4
5 6
B
A
7 8
3 2 1
B
9
11
A
C
D
10
B
A
12
13 14
15
16
17
18
19
20
21 22
23
Primo Viaggio con Base Fissa
5
7
8
6
4
3
1
2
Primo Viaggio con Base Fissa
1 ARPI0413GGGRPEG 2 IRBACS00GG 3 MMSP0006 4 BRMACN• 5 BRCACS• 6 BAKRCS• 7 SPST5386GL
8dx)SPST5303DGG• 8sx)SPST5303SGG•
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta. EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering. FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande. DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen. ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido. PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido. NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren. DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen. FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa. CZ• U náhradních díl=, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce
specifikovat p>íslušnou barvu.
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri
objednávke špecifikova? želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböz@ színekben elérhet@k, melyeket rendeléskor kell
kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v veA barvah, ki jih je treba navesti pri naroAilu. RU• B1+C1$%* *DE2%$F &1/-*C#GH )0E%,0, #E,IH,J*DGK '(1/1%. 0 /1+&,$E. TR• SipariLte belirtilen deMiLik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur. EL• NOPQRRQSPTSU VTQWXYTZQ Y[ VTU\]^Q _^`ZQPQ. a^]YVT]^bYP[ cPQO dQ^Qee[bR[P[.
IT•ITALIANO
IMPORTANTE: leggere attentamente queste istruzioni e conservarle per un futuro utilizzo.
La sicurezza del bambino potrebbe essere messa
a rischio se non si seguono queste istruzioni.
• Peg Perego potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questa pubblicazione, per ragioni di natura tecnica o commerciale.
Peg Perego S.p.A. è certificata ISO 9001. La certificazione offre ai clienti e
Se fortuitamente parti del modello vengono perse o danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali Peg Perego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni, informazioni sui prodotti, la vendita di ricambi originali e accessori, contatta il Servizio Assistenza Peg-Perego: tel.:0039-039-60.88.213, fax: 0039-039-33.09.992, e-mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
La Peg Perego è a disposizione dei suoi Consumatori per soddisfare al meglio ogni loro esigenza. Per questo, conoscere il parere dei ns. Clienti, è per noi estremamente importante e prezioso. Le saremo quindi molto grati se, dopo aver utilizzato un ns. prodotto, vorrà compilare il QUESTIONARIO SODDISFAZIONE CONSUMATORE che troverà in internet al seguente indirizzo: www.pegperego.com/ SSCo.html.it, segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti.
PRIMO VIAGGIO CON BASE FISSA Primo Viaggio Car Seat è il seggiolino per auto
• Primo Viaggio Car Seat è il seggiolino auto con
ai consumatori la garanzia di una trasparenza e fiducia nel modo di lavorare dell'impresa.
SERVIZIO ASSISTENZA
ISTRUZIONI D!USO
Gruppo 0+, cioè per bambini di peso da 0-13 kg (0-12/14 mesi).
Sistema Ganciomatic che gli permette di essere agganciato e sganciato alla sua Base auto, ai
passeggini e carrelli Peg Perego con un gesto semplicissimo.
1• Per agganciare il seggiolino, posizionarlo in
corrispondenza degli agganci e spingerlo verso il basso con entrambe le mani fino al click.
2• Per sganciare il seggiolino, occorre con una mano
tirare verso l'alto la maniglia posta dietro lo schienale e contemporaneamente con l!altra mano alzare il seggiolino verso l'alto.
CINTURA DI SICUREZZA 3• Per agganciare la cintura di sicurezza sovrapporre
le due bretelle e inserirle nella fibbia fino al click.
4• Per sganciare la cintura di sicurezza premere il
pulsante rosso sulla fibbia.
5• Il seggiolino è dotato di tre fori per la regolazione
dell!altezza della cintura che è possibile scegliere in base all!altezza del bambino. La cintura non deve essere né troppo alta, ne troppo bassa rispetto alle spalle del bambino; la giusta posizione è quella che le spalle del bambino siano appena sopra al foro.
6• Per cambiare l!altezza della cintura, slacciare
la cintura, sfilare le bretelle dai fori sul retro e riposizionarle nel foro più adatto all!altezza del bambino.
7• Per allentare la tensione della cintura, infilare il
dito nell!asola della seduta, premere il bottone metallico e contemporaneamente con l!altra mano tirare in su le bretelle come in figura. Per far aderire la cintura al bambino, tirare verso di sé la cintura come in figura, facendo attenzione a non stringerla troppo, lasciando un minimo di gioco.
CUSCINETTI DI PROTEZIONE 8• Vengono forniti in dotazione, un cuscino riduttore
per la testa del bambino, due protezioni per le spalle e un cuscinetto di protezione per le gambe.
Per montare il cuscino riduttore della testa
occorre infilare le bretelle nelle asole del cuscino come in figura. Applicare le protezioni delle spalle aprendo il velcro.
9• Per montare il cuscinetto di protezione delle
gambe infilare la fibbia del cinturino spartigambe nel cuscino come in figura.
MANIGLIONE
Il maniglione del seggiolino ha quattro regolazioni;
10•
per inclinarlo premere i due pulsanti posti sul maniglione e contemporaneamente, posizionarlo nella posizione desiderata fino a sentire il click di
posizionamento. Posizione A: Posizione B: è la posizione del maniglione per il
è la posizione del maniglione in auto.
trasporto a mano e per l!aggancio alla base, ai passeggini e ai carrelli.
Posizione C: è la posizione che permette al
seggiolino di dondolare.
Posizione D: è la posizione che permette al
seggiolino di non dondolare.
CAPOTTINA 11• Per montare la capottina ruotare il maniglione
indietro, posizionare i compassi della capottina sul maniglione e agganciare i laccetti di tenuta dei compassi come in figura. Per togliere la capottina, agire in senso contrario.
12• La capottina può essere regolata in due posizioni,
per alzarla o abbassarla premere con entrambe le mani verso l!interno i compassi della capottina e contemporaneamente spostarla in sù o in giù fino allo scatto successivo.
SFODERABILITÁ 13• Per sfoderare il seggiolino, togliere la capottina,
sganciare e sfilare dal retro la cintura di sicurezza dalla sacca.
14• Sfilare le alette di fissaggio della sacca da sotto il
seggiolino.
15• Sfilare la fibbia del cinturino spartigambe
dall!asola della sacca.
• È possibile lavare la capottina senza smontarla, perchè le parti che la compongono sono in plastica.
ISTRUZIONI D!USO IN AUTO
IMPORTANTE: 16• Il seggiolino “Primo viaggio”con base fissa
può essere fissato sul sedile anteriore se è sprovvisto di AIRBAG o sul sedile posteriore. É consentito agganciare il seggiolino solo con la cintura auto a tre punti (come disegno). Non è consentito agganciare il seggiolino con la cintura auto a due punti/addominale perchè non permette la sicurezza del seggiolino.
SEQUENZA DI POSIZIONAMENTO DELLA BASE FISSA
IN AUTO
17• Posizionare la base sul sedile e tirare la cintura di
sicurezza dell!auto facendola passare nelle due guide laterali tenendola ben tesa.
18• Agganciare la cintura dell!auto.
SEQUENZA DI POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO
SULLA BASE FISSA IN AUTO
19• In auto il seggiolino deve essere installato in
senso contrario rispetto alla direzione di marcia.
Impugnare il seggiolino e agganciarlo alla base premendo con entrambe le mani sul prodotto fino al click.
20• In auto il maniglione deve essere assolutamente
abbassato come in figura. Posizionando il maniglione in avanti, assicurarsi del giusto posizionamento dal “click”.
21• Impugnare nuovamente la cintura di sicurezza
dell!auto e farla passare dietro lo schienale.
22• Inserire la cintura nella guida dietro lo schienale,
come in figura.
23• Verificare che la cintura risulti ben tesa e bloccata
per offrire un!adeguata sicurezza.
• Per togliere il seggiolino dall!auto levare la cintura di sicurezza dell!auto dal retro del seggiolino, reclinare il maniglione in posizione retta fino al “click” e sganciare il seggiolino dalla base. La base rimane in auto agganciata, pronta all!uso.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Il vostro prodotto necessita un minimo di manutenzione. Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da adulti.
• Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in
movimento e se occorre, lubrificarle con olio leggero.
• Periodicamente pulire le parti in plastica con un
panno umido, non usare solventi o altri prodotti simili.
• Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la
polvere.
• Non pulire il dispositivo di assorbimento d!urto in
polistirolo con solventi o altri prodotti simili.
• Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,
pioggia o neve; l!esposizione continua e prolungata al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in molti materiali.
• Conservare il prodotto in un posto asciutto.
ATTENZIONE
• IMPORTANTE AVVISO DI PERICOLO: IL SEGGIOLINO-
AUTO NON E! AMMESSO SU SEDILE DOTATO DI AIRBAG.
• QUESTO SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO GRUPPO
0+ DEVE SEMPRE ESSERE INSTALLATO IN SENSO CONTRARIO RISPETTO ALLA DIREZIONE DI MARCIA.
• UTILIZZARE SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA DEL SEGGIOLINO E VERIFICARE CHE IL BAMBINO NON SGANCI DA SOLO LA CINTURA.
• QUESTO PRODOTTO NON É STATO PROGETTATO PER FARE DORMIRE IL BAMBINO.
• PER EVITARE IL RISCHIO DI CADUTA, IL BAMBINO DEVE ESSERE SEMPRE LEGATO CON LA CINTURA DI SICUREZZA.
• NELL!AGGANCIARE LA BASE E IL SEGGIOLINO FAR PASSARE LA CINTURA DELLA VETTURA A TRE PUNTI NELLE SEDI APPOSITE.
• L!AGGANCIO IN AUTO DI QUESTO SEGGIOLINO É CONSENTITO SOLO CON CINTURE DI SICUREZZA A TRE PUNTI, NON É CONSENTITO USARE LA CINTURA A DUE PUNTI O ADDOMINALE (vedi Norme di Sicurezza).
• SE LA VETTURA É IN MOVIMENTO, NON TOGLIERE MAI IL BAMBINO DAL SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO.
• NON LASCIARE MAI INCUSTODITO IL VOSTRO BAMBINO.
• NON LASCIARE IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA PER AUTO NELLA VETTURA SOTTO L!ESPOSIZIONE DEL SOLE. PRIMA DI COLLOCARE IL BAMBINO, CONTROLLARE, PERCHÉ ALCUNE PARTI POTREBBERO ESSERSI SURRISCALDATE.
• NON COLLOCARE MAI IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA PER AUTO SU SUPERFICI ALTE (tavoli, ripiani) SU SUPERFICI MORBIDE (letti, divani) O SU SUPERFICI INCLINATE.
• L!UTILIZZO DEL SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO PER NEONATI PREMATURI POTREBBE COMPORTARE AL NEONATO PROBLEMI DI RESPIRAZIONE STANDO SEDUTI NEL SEGGIOLINO. É OPPORTUNO CONSULTARE IL MEDICO PRIMA DI LASCIARE L!OSPEDALE.
• LE OPERAZIONI DI MONTAGGIO E/O ASSEMBLAGGIO DEVONO ESSERE EFFETTUATE DA ADULTI.
• NON UTILIZZARE ACCESSORI CHE NON SIANO APPROVATI DAL COSTRUTTORE O DALLE COMPETENTI AUTORITÀ.
• EVITARE DI INTRODURRE LE DITA NEI MECCANISMI.
• NON EFFETTUARE MODIFICHE AL PRODOTTO E NON UTILIZZARE IL PRODOTTO SE PRESENTA ROTTURE O PEZZI MANCANTI.
• PER EVENTUALI RIPARAZIONI, SOSTITUZIONI DI PEZZI E INFORMAZIONI SUL PRODOTTO, CONTATTARE IL SERVIZIO ASSISTENZA POST-VENDITA. LE VARIE INFORMAZIONI SONO ALL!ULTIMA PAGINA DI QUESTO MANUALE.
• NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO DI SECONDA MANO, PERCHÈ POTREBBE AVERE SUBITO DEI DANNI STRUTTURALI ESTREMAMENTE PERICOLOSI.
• NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO CON ETÀ SUPERIORE AI CINQUE ANNI DALLA DATA DI PRODUZIONE
INDICATA SULLA SCOCCA, PERCHÈ POTREBBE NON ESSERE PIÙ CONFORME AI SENSI DI NORMA.
• NON STACCARE LE ETICHETTE ADESIVE E CUCITE, PERCHÈ SONO DI NORMATIVA E POTREBBERO RENDERE IL PRODOTTO NON CONFORME AI SENSI DI NORMA.
NORME DI SICUREZZA
• Seggiolino di sicurezza per auto, Gruppo 0+, categoria “Universale” omologato secondo la Normativa Europea ECE R44/03 per bambini di peso da 0-13 kg (0-12/14 mesi). Adatto all!impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti i sedili di veicolo.
• Il seggiolino di sicurezza per auto può essere correttamente installato se nel manuale d!uso e manutenzione del veicolo è indicata la compatibilità di quest!ultimo con sistemi di ritenuta “Universali” di gruppo 0+.
• Primo Viaggio Car Seat è classificato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto ai modelli precedenti che non dispongono delll!etichetta di omologazione.
• Il seggiolino di sicurezza per auto puó essere utilizzato solo su veicoli approvati, dotati di cintura a tre punti statica o con avvolgitore, omologati secondo il regolamento UN/ECE n°16 o normative equivalenti.
• In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al rivenditore di Primo Viaggio Car Seat.
• Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo per fissare la base e il seggiolino al veicolo sia sempre tesa e non attorcigliata.
• Si raccomanda di sostituire il seggiolino e la cintura a tre punti del veicolo nel caso di sollecitazioni eccessive dovute ad un incidente.
• Regolare la cintura del seggiolino, assicurandosi che lo spartigambe sia ben teso e aderente al corpo del bambino senza stringerlo troppo.
• Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite dal fabbricante del sistema di tenuta del bambino.
• In auto prestare particolare attenzione a bagagli che possono causare lesioni al bambino nel seggiolino in caso di incidente.
• Si raccomanda di non utilizzare il seggiolino senza il rivestimento di tessuto, tale rivestimento non puó essere sostituito da uno non approvato dal costruttore in quanto costituisce parte integrante del seggiolino.
COME LEGGERE L!ETICHETTA DI OMOLOGAZIONE
In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere l!etichetta di omologazione (etichetta arancione).
• In alto all!etichetta c!è il marchio dell!azienda
produttrice e il nome del prodotto.
• La scritta UNIVERSAL indica la compatibilità del seggiolino di sicurezza auto su veicoli approvati, dotati di cintura a tre punti statica o con avvolgitore, omologati secondo il regolamento UN/ECE n°16 o normative equivalenti.
• La lettera E in un cerchio indica il marchio di omologazione Europea e il numero definisce il paese che ha rilasciato l!omologazione (1:Germania, 2: Francia, 3:Italia, 4:Paesi Bassi, 11:Gran Bretagna e 13:Lussemburgo).
• Più sotto si trova il numero di omologazione, se inizia con 03 vuol dire che è il terzo emendamento della legge R44.
• Il numero progressivo di produzione, dal rilascio dell!omologazione, personalizza ogni seggiolino; ognuno è contraddistinto dal proprio numero.
• Infine viene menzionata la normativa di riferimento: ECE R44/03.
EN•ENGLISH
IMPORTANT: carefully read instructions and keep for future use.
The child!s safety could be put at risk if the
instructions are not followed.
• PEG PEREGO reserves the right to make any necessary changes or improvements to the products shown at any time without notice.
Peg Perego S.p.A. is an ISO 9001 certified
The fact that we are certified provides
If parts of the model are accidentally lost or damaged, use only original Peg Perego spare parts. Contact the Peg Perego Customer Service for all repair work, replacements, information about products, and sale of original spare parts and accessories, at the following: tel.: 0039-039-60.88.213 fax: 0039-039-33.09.992 e-mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
Peg Perego is at the consumer's service, meeting every need in the best way possible. This is why our customers' opinions are so important and valuable to us. We would be very grateful if you would kindly fill in the CUSTOMER SATISFACTION QUESTIONNAIRE after using one of our products. You will find the questionnaire on the Internet at "www.pegperego. com/SSCo.html.en-UK". Please note any observations or suggestions you may have on the questionnaire.
company.
a guarantee of our honesty for our customers, and fosters trust in the company!s way of working.
CUSTOMER SERVICE
INSTRUCTIONS FOR USE
PRIMO VIAGGIO WITH FIXED BASE The "Primo Viaggio" car seat has been designed
for Group 0+, or children weighing from 0 - 13 kg. (0 - 12/14 months of age).
• The "Primo Viaggio" car seat has a Ganciomatic
system, which allows fastening and removing the seat from its car base and Peg Perego strollers and baby carriages, with a simple flick of the hand.
1• To fasten the child car seat to the base, line up
the hooks and push down with both hands until the seat clicks into place.
2• To remove the child car seat, pull the handle on
the backrest upwards and lift the seat.
SAFETY BELT 3• To fasten the safety belt, cross the two straps and
click the tabs into the buckle.
4• To loosen the safety belt, press the red button on
the buckle.
5• The child car seat is equipped with three notches
for adjusting the level of the safety belt to match the child's height. The safety belt should be neither too high nor too low in relation to the child's shoulders. In the correct position, the child's shoulders should be just above the notch.
6• To change the height of the safety belt, loosen
it and slip the straps out of the notches on the back. Insert the straps into the appropriate notches for the child's height.
7• To adjust the safety belt to a looser position, slip
a finger into the opening in the seat, and press the metal button while pulling the straps upwards with the other hand, as shown in the figure. To tighten the safety belt so that it fits the child snuggly, pull the belt towards you, as shown in the figure. Be careful not to tighten the belt too much; leave a slight amount of play in the belt.
PADDING 8• A pillow for the child's head, two shoulder pads,
and a protective cushion for the child's legs are provided with the car seat. Insert the pillow by slipping the straps through the openings in the pillow as shown in the figure. Attach the shoulder pads using the Velcro fasteners.
9• Position the protective leg cushion by slipping the
seat strap with the buckle through the cushion, as shown in the figure.
REGULATOR HANDLE 10• The car seat regulator handle has four positions.
To incline the seat, press the two buttons on the handle and simultaneously adjust the seat until it clicks into the desired position.
Position A: Set the handle to this position when
the child car seat is mounted in the car.
Position B: Set the handle to this position when
carrying the child car seat by hand or while attaching it to its base, to a stroller, or to a baby carriage.
Position C: Set the handle to this position to allow
the car seat to rock.
Position D: Set the handle to this position to
prevent the child car seat from rocking.
HOOD 11• To fit the hood, push the handle rearwards, place
the hood adjusting couplings onto the handle, then tie up the fastening strings as shown in the figure. To remove the hood, reverse operations.
12• The hood can be adjusted to two positions: To
raise or lower it, push on the inner sides of the adjusting couplings and bring the hood up or down till the next click.
REMOVABLE LINING 13• To remove the lining from the car seat, detach the
hood. Unfasten the safety belt and slip it out of the sack at the back.
14• Slip the fastener tabs on the sack out from under
the car seat.
15• Slip the leg-divider belt buckle out of the opening
in the sack.
• The hood is made of plastic, and can be washed
without being removed.
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE VEHICLE
IMPORTANT: 16• The “Primo Viaggio” car seat with a fixed base
can be fastened to the front seat if there is no AIRBAG or to the back seat.
The seat may be fastened using only three-
point safety belts (see figure). It is forbidden to use a two-point or abdominal safety belt to attach the child car seat, since these belts do not guarantee the child's safety.
STEPS FOR PLACING THE FIXED BASE IN THE CAR 17• Place the child car seat base on the seat of the
car. Pull the car safety belt through the two side slits, taking care to keep the belt taut.
18• Fasten the car safety belt.
STEPS FOR PLACING THE CAR SEAT ON THE FIXED
BASE IN THE CAR
19• The child car seat must be mounted facing
backwards in relation to the direction the car travels. Using both hands, place the car seat on its base and press downwards until it clicks into place.
20• The regulator handle must be lowered to the last
position when the seat is mounted in the car, as shown in the figure. Make sure the handle is in the correct position by moving it forward until it clicks.
21• Pass the car safety belt behind the backrest on
the child car seat.
22• Insert the belt into the slit behind the backrest, as
shown in the figure.
23• Check to make sure that the belt is taut and
fastened securely, for the child!s safety.
To remove the child car seat from the car, remove
the car safety belt from the back of the seat, turn the regulator handle back towards the upright position until it clicks, and lift the child car seat off its base. Leave the base attached to the car seat, ready for use.
CLEANING & MAINTENANCE
Your product requires only minimal maintenance. Cleaning and maintenance operations must be performed only by adults.
• Be sure to keep all moving parts clean, lubricating them with light oil if necessary.
• Regularly clean the plastic parts with a damp cloth. Do not use solvents or similar products.
• Brush the fabric parts to remove dust.
• Do not use solvents or similar products to clean the polystyrene bumper.
• Protect the product against smog, water, rain and snow. Continued and extended exposure to sunlight can change the colours of many materials.
• Store the product in a dry area.
WARNING
• IMPORTANT WARNING: IT IS FORBIDDEN TO MOUNT THE CHILD CAR SEAT ON A SEAT WITH AN AIR BAG SYSTEM INSTALLED.
• THIS GROUP 0+ CHILD SAFETY CAR SEAT MUST ALWAYS BE INSTALLED FACING BACKWARDS IN RELATION TO THE DIRECTION THE CAR TRAVELS.
• ALWAYS USE THE CHILD CAR SEAT SAFETY BELTS, AND CHECK TO MAKE SURE THAT THE CHILD DOES NOT UNLATCH THE BELT BY HIMSELF.
• THIS PRODUCT WAS NOT DESIGNED FOR CHILDREN TO SLEEP IN.
• TO AVOID DANGER OF THE CHILD'S FALLING OUT OF THE CAR SEAT, THE SAFETY BELT MUST ALWAYS BE USED TO FASTEN THE CHILD IN THE SEAT.
• WHEN ATTACHING THE BASE AND THE CHILD CAR SEAT, PASS THE THREE-POINT CAR SEAT BELT
THROUGH THE SPECIAL SLITS.
• THIS CAR SEAT MAY BE MOUNTED ON THE CAR USING ONLY THREE-POINT SAFETY BELTS. IT IS FORBIDDEN TO USE TWO-POINT OR ABDOMINAL BELTS TO FASTEN THE CHILD CAR SEAT (see the Safety Regulations).
• NEVER REMOVE THE CHILD FROM THE SAFETY CAR SEAT WHILE THE CAR IS MOVING.
• NEVER LEAVE YOUR CHILD ALONE IN THE CAR.
• NEVER LEAVE THE SAFETY CAR SEAT IN A CAR DIRECTLY EXPOSED TO THE SUN. BEFORE PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT, CHECK TO MAKE SURE THAT THE SEAT IS NOT HOT.
• NEVER PLACE THE SAFETY CAR SEAT ON HIGH SURFACES (tables or shelves), SOFT SURFACES (beds or sofas), OR ON SLOPING SURFACES.
• THE USE OF THE SAFETY CAR SEAT BY PREMATURE NEWBORN INFANTS MAY CAUSE RESPIRATION PROBLEMS FOR THE CHILD. CONSULT A PHYSICIAN ABOUT THIS BEFORE LEAVING THE HOSPITAL.
• MOUNTING AND/OR ASSEMBLY OF THE CHILD CAR SEAT SHOULD BE DONE ONLY BY ADULTS.
• DO NOT USE ACCESSORIES THAT HAVE NOT BEEN APPROVED BY THE MANUFACTURER OR BY A COMPETENT AUTHORITY.
• NEVER INSERT FINGERS INTO THE CHILD CAR SEAT MECHANISMS.
• DO NOT MODIFY THE CHILD CAR SEAT. DO NOT USE THE CHILD CAR SEAT IF IT IS BROKEN OR IF PIECES ARE MISSING.
• CONTACT THE AFTER-SALES DEPARTMENT FOR ANY NECESSARY REPAIR TO THE CHILD CAR SEAT, TO OBTAIN SPARE PARTS, OR FOR INFORMATION ABOUT THE PRODUCT. THE LAST PAGE OF THIS MANUAL LISTS THE NECESSARY INFORMATION REGARDING REPAIR AND SPARE PARTS SUPPLY.
• DO NOT USE SECOND-HAND CHILD CAR SEATS. SECOND-HAND PRODUCTS MIGHT HAVE UNDERGONE SERIOUS STRUCTURAL DAMAGE.
• DO NOT USE THE CHILD CAR SEAT FOR CHILDREN BORN MORE THAN FIVE YEARS AFTER THE DATE PRINTED ON THE SEAT. THE SEAT MIGHT NO LONGER BE IN CONFORMITY WITH CURRENT SAFETY REGULATIONS.
• DO NOT REMOVE THE ADHESIVE AND SEWN-ON LABELS FROM THE CAR SEAT. SAFETY REGULATIONS REQUIRE THESE LABELS, AND REMOVING THEM MAY CAUSE THE CAR SEAT TO NO LONGER BE IN CONFORMITY WITH SAFETY REGULATIONS.
SAFETY REGULATIONS
• Group 0+ child safety car seat. "Universal" category, inspected in conformity with European Regulation
ECE R44/03, for children weighing from 0 - 13 kg (0 - 12/14 months of age). Suitable for general use in vehicles. Designed for use with most--but not all--vehicle seats.
• The child safety car seat can be correctly installed if the user's manual for the vehicle states that the vehicle conforms to the "Universal" requirements for Group 0+ child car seats.
• The "Primo Viaggio" car seat has been classified "Universal" according to stricter inspection criteria than the criteria used for previous models that do not carry a safety inspection label.
• The child safety car seat may be used only on approved vehicles that are equipped with three­point stationary or wrap-around belts that have been inspected in conformity with the UN/ECE Regulation No. 16 or equivalent regulations.
• When in doubt, consult the "Primo Viaggio" car seat manufacturer or retailer.
• Make sure that the three-point safety belt on the vehicle, which is used to fasten the base and the child car seat to the vehicle, is always taut and never twisted.
• In the case of accidents where the child car seat and the three-point safety belt on the vehicle are subjected to extreme stress, we recommend replacing the child car seat and the three-point safety belt with new ones.
• Adjust the child car seat safety belt, making sure that the strap between the legs is taut, and that it fits snuggly against the child's body without being too tight.
• Rigorously follow all instructions supplied by the child restraint system manufacturer.
• Be especially careful not to position baggage in the car in such a way that it may cause injury to the child in the car seat in case of accident.
• Never use the car seat without its cloth lining. Do not replace the lining with another lining that has not been approved by the manufacturer. The lining is an important part of the car seat.
label. The number indicates the country that approved inspection. (1 - Germany, 2 - France, 3
- Italy, 4 - The Netherlands, 11 - Great Britain, and 13 - Luxembourg).
• The certification number is listed below. Numbers beginning with 03 pertain to the third amendment of Law R44.
• Each car seat is personalized with a progressive production number upon inspection. Each child car seat can be identified by its inspection number.
• The last line states the safety regulation number: ECE R44/03.
HOW TO INTERPRET THE INSPECTION LABEL
This paragraph explains how to interpret the inspection label (orange label).
• The manufacturer's trademark and the name of the product are shown at the top of the label.
• The word "UNIVERSAL" indicates that the child safety car seat can be used on approved vehicles equipped with three-point stationary or wrap-around belts which have been inspected in conformity with UN/ ECE Regulation No. 16 or equivalent regulations.
• The letter "E" inside a circle is a European inspection
FR•FRANÇAIS
IMPORTANT: lire ces instructions avec attention et les conserver pour toute référence future.
La sécurité de votre enfant pourrait être menacée
si ces instructions ne sont pas respectées.
• Pour des raisons techniques et commerciales, PEG PEREGO pourra apporter à tout moment des modifications aux modèles décrits dans ce manuel.
Peg Perego S.p.A. bénéficie de la
La certification assure aux clients et
En cas de perte ou dommage fortuit de pièces du modèle, utilisez exclusivement les pièces de rechange originales Peg Perego. Pour les éventuelles réparations, substitutions, informations sur les produits, la vente de pièces de rechange originales et d!accessoires, contactez le Service d!assistance Peg­Perego: tél.: 0039-039-60.88.213 fax: 0039-039-33.09.992 e-mail: assistenza@pegperego.it www.pegperego.com
Peg Perego est à la disposition de ses consommateurs pour satisfaire au mieux toutes leurs exigences. À cette fin, connaître l!avis de nos clients est pour nous extrêmement important et précieux. Nous vous saurions donc gré, après avoir utilisé l!un de nos produits, de bien vouloir remplir le QUESTIONNAIRE SATISFACTION DU CONSOMMATEUR que vous trouverez sur Internet à l!adresse suivante: “www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”, et de nous faire vos éventuelles observations ou suggestions.
PRIMO VIAGGIO AVEC BASE FIXE Primo Viaggio car seat est le siège auto du groupe
• Primo viaggio car seat est équipé du système
certification ISO 9001.
aux consommateurs une garantie de transparence et de confiance dans la façon dont travaille l!entreprise.
SERVICE D!ASSISTANCE
NOTICE D!EMPLOI
0+ (enfants de 0 à 13 kg - de 0 à 12/14 mois).
Ganciomatic qui permet d!installer et de retirer d!un seul geste le siège de sa base auto ainsi que
des poussettes et châssis Peg Perego.
1• Pour monter le siège, le placer en correspondance
des crochets et le pousser vers le bas des deux mains jusqu!au clic.
2• Pour démonter le siège, d!une main, tirer vers le
haut la poignée située derrière le dossier tout en soulevant le siège de l!autre.
CEINTURE DE SÉCURITÉ 3• Pour attacher la ceinture de sécurité, superposer
les deux bretelles et les insérer dans la boucle jusqu!au clic.
4• Pour détacher la ceinture de sécurité, appuyer sur
le bouton rouge de la boucle.
5• Le dossier du siège comporte trois trous destinés
à régler la hauteur de la ceinture et de l!ajuster à la taille de l!enfant. La ceinture ne doit être ni trop haute ni trop basse par rapport aux épaules de l!enfant: sa position est correcte lorsque les épaules de l!enfant se trouvent juste au-dessus du trou.
6• Pour modifier la hauteur de la ceinture, détacher
la ceinture, ôter les bretelles par l!arrière en les faisant passer par les trous et les remettre dans les trous adaptés à la taille de l!enfant.
7• Pour détendre la ceinture, passer le doigt dans la
boutonnière de l!assise et appuyer sur le bouton métallique tout en tirant les bretelles par le haut de l!autre main comme indiqué sur la figure. Pour la tendre, tirer la sangle entre-jambes vers soi comme indiqué sur la figure, en prenant soin de ne pas trop la serrer et de laisser un minimum de jeu.
COUSSINETS DE PROTECTION 8• Le siège est équipé d!un kit réducteur pour
maintenir la tête de l!enfant, de deux protections pour ses épaules et d!un coussinet de protection pour ses jambes.
Pour installer le coussinet réducteur de têtière,
enfiler les bretelles dans les fentes de la têtière comme indiqué sur la figure. Installer les protections de sangles en ouvrant les fourreaux grâce au velcro.
9• Pour installer le coussinet de protection entre-
jambes, enfiler la boucle dans la courroie de la sangle entre-jambes à travers le coussinet comme indiqué sur la figure.
POIGNÉE 10• la poignée a quatre positions de réglage; pour
incliner le siège, appuyer sur les deux boutons situés sur la poignée tout en plaçant le siège dans la position désirée jusqu!à entendre un clic.
Position A: position de la poignée en voiture.
Position B: position de la poignée lors du
transport et du montage sur la base, les poussettes et les châssis.
Position C:
Position D: position empêchant le siège de basculer.
CAPOTE 11• Pour installer la capote, mettre la poignée en
position arrière, placer les embouts de la capote sur la base de la poignée et fermer les fixations comme le montre la figure. Pour retirer la capote, ouvrir les fixations et retirer la capote.
12• La capote est réglable en deux positions: pour la
régler, pousser les embouts ronds de la capote vers l!intérieur et en même temps régler sa hauteur jusqu!au prochain accro.
POUR RETIRER LA HOUSSE 13• Pour retirer la housse du siège auto, enlever la
capote, puis décrocher la ceinture de sécurité et la retirer par l!arrière.
14• Décrocher les ailettes de fixation de la housse
sous le siège auto.
15• Retirer la boucle de la sangle entre-jambes en la
faisant passer par la fente de la housse.
• Il est possible de laver la capote sans la démonter
car ses composants sont en plastique.
INSTRUCTIONS D!UTILISATION EN VOITURE
IMPORTANT 16• Le siège auto « Primo Viaggio » avec base
fixe peut être installé sur le siège avant si ce dernier n!est pas équipé d!un AIRBAG ou sur le siège arrière.
Le siège ne peut être monté qu!avec la ceinture
à trois points de la voiture (voir la figure). Il ne peut être monté avec la ceinture à deux points/abdominale de la voiture car elle ne garantit pas la sécurité du siège auto.
SÉQUENCE DE POSITIONNEMENT DE LA BASE FIXE
DANS LE VÉHICULE
17• Installer la base sur le siège et tirer la ceinture
de sécurité de la voiture en la faisant passer bien tendue dans les deux guides latéraux.
18• Attacher la ceinture de la voiture.
SÉQUENCE DE POSITIONNEMENT DU SIÈGE SUR LA
BASE FIXE DANS LE VÉHICULE
19• Installer l!enfant dans le siège auto en se
En voiture, le siège auto doit être installé dans le sens contraire de la marche. Empoigner le siège et le monter sur la base en le poussant des deux
position permettant au siège de basculer.
mains jusqu!au clic.
20• En voiture, la poignée doit être complètement
abaissée, comme indiqué sur la figure. En plaçant la poignée en avant, s!assurer de sa position correcte par le clic.
21• Empoigner à nouveau la ceinture de sécurité en la
faisant passer derrière le dossier.
22• Insérer la ceinture dans le guide situé derrière le
dossier, comme indiqué sur la figure.
23• Vérifier que la ceinture est bien tendue et bloquée
et assure une sécurité adéquate.
• Pour enlever le siège auto de la voiture, soulever
la ceinture de sécurité de la voiture de l!arrière du siège auto, mettre la poignée à la verticale jusqu!au déclic et décrocher le siège auto de la base. La base reste montée dans la voiture, prête pour la prochaine utilisation.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Votre produit nécessite un minimum d!entretien. Les opérations de nettoyage et d!entretien doivent être effectuées uniquement par des adultes.
• Il est recommandé de maintenir toutes les parties mobiles propres et, au besoin, de les lubrifier avec une huile légère.
• Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide, ne pas utiliser de solvants ou d!autres produits du même type.
• Brosser les parties en tissu pour les dépoussiérer.
• Ne pas nettoyer le dispositif d!absorption des chocs en polystyrène avec des solvants ou d!autres produits du même type.
• Protéger le produit contre les agents atmosphériques, l!eau, la pluie ou la neige ; l!exposition continue et prolongée au soleil pourrait altérer les couleurs de nombreux matériaux.
• Conserver le produit dans un endroit sec.
AVERTISSEMENT
• SIGNALISATION IMPORTANTE DE DANGER: LE SIÈGE AUTO N!EST PAS AUTORISÉ SUR LES SIÈGES MUNIS D!AIRBAG.
• CE SIÈGE AUTO DU GROUPE 0+ DOIT TOUJOURS ÊTRE INSTALLÉ DANS LE SENS INVERSE DE LA MARCHE.
• TOUJOURS UTILISER LE SYSTÈME DE RETENUE DU
SIÈGE ET VÉRIFIER QUE L!ENFANT NE DÉTACHE PAS LUI-MÊME LES CEINTURES.
• CE PRODUIT N!A PAS ÉTÉ CONÇU POUR FAIRE DORMIR L!ENFANT.
• POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE CHUTE, VOTRE ENFANT DOIT TOUJOURS ÊTRE ATTACHÉ.
• POUR INSTALLER LA BASE ET LE SIÈGE AUTO, FAIRE PASSER LA CEINTURE À TROIS POINTS DE LA VOITURE DANS SES LOGEMENTS.
• CE SIÈGE AUTO NE PEUT ÊTRE INSTALLÉ QU!AVEC LES CEINTURES DE SÉCURITÉ À TROIS POINTS. L!EMPLOI DE CEINTURES À 2 POINTS OU ABDOMINALES EST INTERDIT (VOIR NORMES DE SÉCURITÉ).
• NE JAMAIS SORTIR L!ENFANT DU SIÈGE AUTO PENDANT UN TRAJET EN VOITURE.
• NE JAMAIS LAISSER L!ENFANT DANS LE SIÈGE SANS SURVEILLANCE.
• NE PAS LAISSER LA VOITURE EN PLEIN SOLEIL. AVANT D!INSTALLER L!ENFANT DANS LE SIÈGE AUTO, S!ASSURER QU!AUCUN COMPOSANT N!AIT SURCHAUFFÉ.
• NE JAMAIS PLACER LE SIÈGE AUTO EN HAUTEUR (TABLE, ÉTAGÈRES), SUR DES SURFACES MOELLEUSES (LITS, CANAPÉS) OU INCLINÉES.
• LES NOUVEAUX-NÉS PRÉMATURÉS POURRAIENT AVOIR DES PROBLÈMES DE RESPIRATION DANS LE SIÈGE AUTO. CONSULTER LE MÉDECIN AVANT DE SORTIR DE L!HÔPITAL. LES OPÉRATIONS DE MONTAGE ET/OU D!ASSEMBLAGE
• DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DES ADULTES.
• NE PAS UTILISER D!ACCESSOIRES NON APPROUVÉS PAR LE FABRICANT OU LES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
• NE PAS METTRE LES DOIGTS DANS LES MÉCANISMES NE PAS MODIFIER LE PRODUIT ET NE PAS L!UTILISER EN CAS DE RUPTURES OU DE PIÈCES MANQUANTES.
• POUR LES ÉVENTUELLES RÉPARATIONS, PIÈCES DE RECHANGE ET INFORMATIONS SUR LE PRODUIT, CONTACTER LE SERVICE APRÈS-VENTE DONT LES COORDONNÉES FIGURENT SUR LA DERNIÈRE PAGE DE CE MANUEL.
• NE PAS UTILISER DE SIÈGE AUTO D!OCCASION CAR IL POURRAIT AVOIR SUBI DES DOMMAGES STRUCTURELS NON VISIBLES EXTRÊMEMENT DANGEREUX.
• NE PAS UTILISER DE SIÈGE AUTO PRODUIT DEPUIS PLUS DE 5 ANS (VOIR DATE DE RÉFÉRENCE INDIQUÉE SUR LA COQUE) CAR IL POURRAIT NE PLUS ÊTRE CONFORME.
• NE PAS DÉCOLLER, NI DÉCOUDRE L!ÉTIQUETTE D!HOMOLOGATION, LE CAS ÉCHÉANT, LE PRODUIT POURRAIT NE PLUS ÊTRE CONFORME.
NORMES DE SÉCURITÉ
• Siège auto de sécurité, groupe 0+, catégorie «Universal», certifié conforme à la réglementation européenne ECE R44/03 pour les enfants de 0 à 13 kg (de 0 à 12/14 mois). Adapté à l!emploi général dans les véhicules et compatible avec la plupart (sauf exception) des sièges de voiture.
• Le siège auto de sécurité peut être installé correctement si, sur le manuel d!utilisation et d!entretien du véhicule, figure la compatibilité de ce dernier avec les systèmes de retenue «-Universal-» du groupe 0+.
• Primo Viaggio Car Seat est classé «-Universal-» selon des critères d!homologation plus sévères que ceux des modèles précédents qui n!exposent pas l!étiquette d!homologation.
• Le siège auto de sécurité ne peut être utilisé que sur les véhicules approuvés, dotés de ceintures statiques à trois points et enrouleur, homologués d!après le règlement UN/ECE n°16 ou normes équivalentes.
• En cas de doute, s!adresser au constructeur ou au revendeur de Primo Viaggio Car Seat.
• S!assurer que la ceinture à trois points de fixation de la base et du siège auto au véhicule soit toujours tendue et non entortillée.
• Il est recommandé de remplacer le siège auto et la ceinture à trois points du véhicule en cas de sollicitations excessives dues à un accident.
• Régler la ceinture du siège auto en s!assurant que la courroie de l!entre-jambes est bien tendue et adhère au corps de l!enfant sans le comprimer.
• Suivre scrupuleusement les instructions fournies par le fabricant du système de retenue.
• En voiture, prêter une attention particulière aux bagages qui, en cas d!accident, pourraient blesser l!enfant assis dans le siège auto.
• Il est recommandé de ne pas utiliser le siège auto sans son revêtement en tissu, qui ne peut être remplacé par un autre, non approuvé par le constructeur, car il fait partie intégrante du siège auto.
NOTICE RÉSERVÉE AU MARCHÉ FRANÇAIS:
• “Conforme aux exigences de securite”. L'utilisation de ce produit en tant que transat n'est pas
• recommandé pour les enfants qui peuvent s'asseoir tout seuls (agés d'environ 9 mois; jusqu'à 9 kg).
COMMENT LIRE L!ÉTIQUETTE D!HOMOLOGATION
Ce paragraphe explique comment lire l!étiquette d!homologation (étiquette orange).
• En haut de l!étiquette figure la marque du
constructeur et le nom du produit.
• L!inscription UNIVERSAL indique la compatibilité du
siège auto de sécurité avec des véhicules approuvés, dotés de ceintures statiques à trois points et enrouleur, homologués d!après le règlement UN/ECE n°16 ou normes équivalentes.
• La lettre E dans un cercle indique la marque
d!homologation européenne et le numéro définit le pays qui a délivré l!homologation (1: Allemagne, 2: France, 3: Italie, 4: Pays-Bas, 11: Grande-Bretagne et 13: Luxembourg).
• Plus bas se trouve le numéro d!homologation. S!il commence par 03, cela signifie qu!il s!agit du troisième amendement à la loi R44.
• Le numéro progressif de production, depuis la date de délivrance de l!homologation, personnalise chaque siège auto, caractérisé par son propre numéro.
• Enfin, l!indication de la réglementation de référence: ECE R44/03.
DE•DEUTSCH
WICHTIG: Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
• Farbliche und technische Änderungen vorbehalten.
Peg Perego S.p.A. ist gemäß ISO 9001
Die Zertifizierung garantiert den
Bei Verlust oder Beschädigung ausschließlich Originalersatzteile von Peg Perego verwenden. Für eventuelle Reparaturen, Produktinformationen, den Austausch diverser Teile bzw. den Kauf von Originalersatzteilen oder Zubehörteilen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst Peg-Perego: Tel.: 0039-039-60.88.213, Fax: 0039-039-33.09.992, E-Mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
Als Peg Perego stehen wir unseren Kunden für jeden Bedarf immer gerne zur Seite. Deshalb ist es auch extrem wichtig, über die Meinung unserer Kunden Bescheid zu wissen. Wir bitten Sie, das FORMULAR ÜBER DIE KONSUMENTENZUFRIEDENHEIT nachdem Sie unsere Produkte ausprobiert haben, auszufüllen. Das Formular ist unter folgender Internetadresse abrufbar: “www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK” Wir würden uns über Anmerkungen und Ratschläge freuen.
zertifiziert.
Kunden und Verbrauchern Transparenz und ermöglicht das Vertrauen in die Arbeitsweise unseres Unternehmens.
KUNDENDIENST
GEBRAUCHSANLEITUNG
PRIMO VIAGGIO MIT FESTEM BASISELEMENT Primo Viaggio Car Seat ist der Autositz für die
Gruppe 0+, d.h. für Kinder mit einem Gewicht zwischen 0-13 kg (0-12/14 Monate).
• Primo Viaggio Car Seat ist der Autositz mit
dem Ganciomatic System, das es ermöglicht, ihn mit einem Handgriff im Auto in die Basis sowie in die Peg Pérego Sportwagen und auf die Kinderwagengestelle einzuklinken bzw. einfach wieder abzunehmen.
1•
Zum Fixieren des Sitzes ihn einfach übereinstimmend mit den Schnappvorrichtungen anordnen und mit beiden Händen bis zum Einrasten nach unten drücken. Zum Abnehmen den Griff hinter der Rückenlehne
2•
mit einer Hand nach oben ziehen und mit der anderen Hand gleichzeitig den Sitz nach oben ziehen.
SICHERHEITSGURT 3• Zum Anlegen der Sicherheitsgurte die beiden
Verschlusszungen der Schultergurte übereinander legen und bis zum Einrasten in das Gurtschloss stecken.
4• Zum Abnehmen der Sicherheitsgurte den roten
Druckknopf des Gurtschlosses betätigen.
5• Die Sitzschale ist für die Höheneinstellung
der Schultergurte, je nach Größe des Kindes, mit Öffnungen in drei verschiedenen Höhen ausgestattet. Die Schultergurte dürfen weder zu hoch noch zu weit unterhalb der Schulter des Kindes liegen. Die Gurte sind richtig eingestellt, wenn bei korrekt positioniertem Kind, diese senkrecht durch die Rückenlehne der Sitzschale, wie abgebildet, gehen.
6• Zur Höheneinstellung des Gurts diesen lösen,
die Schultergurte durch die Löcher nach hinten raus ziehen und durch das für die Kindesgröße geeignete Loch wieder einfädeln.
7• Um die Gurte zu lockern , mit einem Finger
vorne unter dem Sitzbezug auf den Metallknopf (A) drücken und gleichzeitig mit der anderen Hand die Gurte nach oben ziehen (B). Damit der Gurt am Kind anliegt, ihn laut Abbildung zu sich ziehen; dabei darauf achten, dass er nicht zu eng wird und etwas Spielraum lassen.
SCHUTZPOLSTER 8• Im Lieferumfang sind auch ein Kopfkissen, zwei
Schulterkissen und ein Schutzkissen für die Beine enthalten.
Um das Kopfkissen zu montieren, die
Schultergurte laut Abbildung durch die Löcher des Kissens führen. Die Schulterkissen mit dem Klettverschluss anbringen.
9• Zum Anbringen des Schutzpolsterung für die
Beine den Schrittgurt mit Gurtschloss durch das Kissen stecken.
GRIFF 10• Der Bügel rastet in vier verschiedenen Stellungen
ein. Zum Verstellen beidseitig die Drucktasten betätigen und den Bügel gleichzeitig in die gewünschte Position drehen bis er einrastet.
Position A: Stellung des Bügels im Auto
Position B: Transportstellung oder zum Einklinken
in die Basis, in einen Sportwagen bzw. auf einem
Gestell. Position C: Schaukelposition. Position D: Ruhig stehend, keine
Schaukelmöglichkeit.
VERDECK 11• Zum Befestigen des Verdecks den Bügel nach
hinten schwenken, die Verdeckhalter am
Bügeldrehpunkt beidseitig aufstecken und die
Verschlussbänder, wie abgebildet, einrasten.
Zum Abnehmen des Verdecks in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. 12• Das Verdeck kann in zwei Positionen gestellt
werden. Zum Hochstellen oder nach hinten
Absenken die Verdeckhalter zuerst beidseitig
nach innen drücken (A), dann in die gewünschte
Stellung drehen (B) und wieder hörbar einrasten
lassen.
ABZIEHEN DES BEZUGS 13• Zum Abziehen des Sitzbezugs, das Verdeck
abnehmen, den Sicherheitsgurt von der Rückseite
lösen und aus dem Sitzbezug herausziehen. 14• Die Befestigungsklappen des Sitzbezugs unter
dem Sitz hervorziehen. 15• Den Schrittgurt nach unten aus dem Sitzbezug
herausziehen.
• Das Verdeck muss zum Waschen nicht
abgenommen werden, weil es aus Kunststoff
besteht.
BENUTZUNG IM AUTO
WICHTIG: 16• Der Autositz „Primo Viaggio” mit festem
Unterteil kann, falls kein AIRBAG vorhanden,
auf dem Vordersitz oder auf dem Rücksitz
befestigt werden. Der Sitz darf ausschließlich mit dem
Dreipunktgurt des Autos fixiert werden
(siehe Abbildung). Den Sitz keinesfalls mit
dem Zweipunktgurt (Beckengurt) des Autos
fixieren, da dieser keine sichere Befestigung
gewährleistet.
BEFESTIGUNG DES FESTEN BASISELEMENTS IM
AUTO 17• Die Basis auf den Autositz stellen und den
Beckengurt des 3-Punkt-Gurtes durch die
beidseitigen Führungen straff ziehen. 18• Den 3-Punkt-Gurt ins Pkw-Gurtschloss stecken.
ANBRINGUNG DES AUTOSITZES AUF DEM FESTEN
BASISELEMENT
19• Der Autositz muss entgegen der Fahrtrichtung im
Auto fixiert werden. Den Sitz mit beiden Händen auf die Basis drücken bis er hörbar einrastet.
20• Im Auto muss der Bügel unbedingt wie abgebildet
nach unten gestellt sein. Nach dem Verstellen des Bügels sicherstellen, dass er einwandfrei eingerastet ist.
21• Den Diagonalgurt des Pkw um die Rückenlehne
der Sitzschale legen.
22• Den Diagonalgurt, wie abgebildet, in die
Gurtführung an der Rückseite der Sitzschale einfädeln.
23• Sicherstellen, dass der 3-Punkt-Gurt gut gespannt
und fixiert ist, um die nötige Sicherheit zu gewährleisten.
• Zum Herausheben des Autokindersitz aus dem Pkw den Diagonalgurt von Rückseite der Sitzschale abnehmen, den Bügel senkrecht stellen, den Griff auf der Rückseite der Sitzschale nach oben drücken und gleichzeitig mit der anderen Hand den Sitz am Bügel von der Basis abheben. Die Basis bleibt immer im Auto fixiert.
REINIGUNG UND PFLEGE
Ihr Autokindersitz ist nur gering wartungsbedürftig. Die Reinigung und Instandhaltung darf ausschließlich von Erwachsenen durchgeführt werden.
• Alle beweglichen Teile unbedingt sauber halten und
wenn nötig, mit Leichtöl schmieren.
• Die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten
Lappen reinigen - keine Lösungsmittel oder ähnliche Produkte verwenden.
• Die Stoffteile abbürsten, um den Staub zu entfernen.
• Den Autokindersitz vor Witterungseinflüssen, wie
Wasser, Regen oder Schnee geschützt aufbewahren; eine längere Bestrahlung durch die Sonne kann zu Farbänderungen der verschiedenen Materialien führen.
• Den Autokindersitz an einem trockenen Ort
aufbewahren.
WARNUNG
• WICHTIGER GEFAHRENHINWEIS: DER KINDERSITZ
DARF NICHT AUF AUTOSITZEN MIT AIRBAG MONTIERT WERDEN.
• DIESER SICHERHEITS-AUTOSITZ DER GRUPPE 0+ MUSS IMMER GEGEN DIE FAHRTRICHTUNG IM AUTO FIXIERT WERDEN.
• IMMER DIE SICHERHEITSGURTE DES SITZES VERWENDEN UND SICHERSTELLEN, DASS SICH DAS KIND NICHT ALLEINE LOSSCHNALLT.
• DIESES PRODUKT IST NICHT DAFÜR VORGESEHEN, DASS DAS KIND DARIN SCHLÄFT.
• UM EIN HERAUSFALLEN ZU VERMEIDEN, SOLLTE DAS KIND AUCH AUSSERHALB DES PKW IMMER ANGEGURTET SEIN.
• BEIM FIXIEREN DER BASIS UND DER SITZSCHALE IM AUTO MUSS DER 3-PUNKT-SICHERHEITSGURT IN DIE VORGESEHENEN GURTFÜHRUNGEN DES AUTOKINDERSITZES GEZOGEN WERDEN.
• DIESER KINDERSITZ DARF AUSSCHLIESSLICH MIT DREIPUNKT-SICHERHEITSGURTEN IM AUTO FIXIERT WERDEN. DIE VERWENDUNG DES ZWEIPUNKT­ODER BECKENGURTS IST NICHT ZULÄSSIG (siehe Sicherheitsnormen).
• DAS KIND NIE WÄHREND DER FAHRT AUS DEM SICHERHEITS-AUTOSITZ NEHMEN.
• LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT.
• LASSEN SIE DEN SICHERHEITS-AUTOSITZ NICHT BEI PRALLER SONNE IM AUTO. PRÜFEN SIE, OB DER SITZ HEISS IST, BEVOR SIE IHR KIND DRAUFSETZEN.
• DEN SICHERHEITS-AUTOSITZ NIE AUF HOHE MÖBEL (Tische, Borde), AUF WEICHE OBERFLÄCHEN (Betten, Sofas) ODER SCHRÄGE OBERFLÄCHEN STELLEN.
• DIE VERWENDUNG DES SICHERHEITS-AUTOSITZES KANN FÜR FRÜHGEBORENE DURCH DIE SITZPOSITION ZU ATMUNGSPROBLEMEN FÜHREN. LASSEN SIE SICH VOR DEM VERLASSEN DES KRANKENHAUSES VOM ARZT BERATEN.
• DIE MONTAGE BZW. DER ZUSAMMENBAU DARF AUSSCHLIESSLICH VON ERWACHSENEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
• KEINE ZUBEHÖRTEILE VERWENDEN, DIE NICHT VOM HERSTELLER ODER DEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN GENEHMIGT WURDEN.
• DIE FINGER NICHT IN DIE MECHANISMEN STECKEN.
• DAS PRODUKT NICHT ÄNDERN UND BEI BESCHÄDIGUNGEN ODER FEHLENDEN TEILEN NICHT VERWENDEN.
• FÜR EVENTUELLE REPARATUREN, ERSATZTEILE UND PRODUKTINFORMATIONEN IST DER KUNDENDIENST ZUSTÄNDIG. DIE DIESBEZÜGLICHEN INFORMATIONEN FINDEN SIE AUF DER LETZTEN SEITE DIESER ANLEITUNG.
• DEN AUTOSITZ NACH EINEM UNFALL NICHT MEHR VERWENDEN, DA DIESER SCHWERWIEGENDE STRUKTURSCHÄDEN HABEN KÖNNTEN.
• KEINE ÜBER FÜNF JAHRE ALTEN AUTOSITZE (SIEHE BAUJAHR AN DER STRUKTUR) VERWENDEN, DA SIE EVENTUELL NICHT MEHR DEN VORSCHRIFTEN
ENTSPRECHEN.
• DIE ETIKETTEN, AUFKLEBER UND AUFNÄHER NICHT ENTFERNEN, DA SIE LAUT VORSCHRIFTEN ANGEBRACHT SIND UND DER BEI FEHLENDEN AUFSCHRIFTEN NICHT MEHR DEN BESTIMMUNGEN ENTSPRECHEN KÖNNTE.
SICHERHEITSNORMEN
• Sicherheits-Autositz, Gruppe 0+, Kategorie „Universal“, genehmigt laut EU-Norm ECE R44/03 für Kinder mit 0-13 kg Gewicht (0-12/14 Monate). Geeignet für den allgemeinen Einsatz in Fahrzeugen und kompatibel mit dem größten Teil, aber nicht allen Fahrzeugsitzen.
• Der Sicherheits-Autositz kann nur dann korrekt installiert werden, wenn in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des Fahrzeugs die Kompatibilität mit Universal-Rückhalteeinrichtungen der Gruppe 0+ vorsieht.
• Primo Viaggio Car Seat gilt nach den gegenüber vorhergehenden Modellen ohne Prüfetikette strengeren Prüfkriterien als Universalmodell.
• Der Sicherheits-Autositz darf nur in geprüften Autos mit statischem Dreipunktgurt mit Aufrollvorrichtung, die laut Bestimmung UN/ECE Nr. 16 oder gleichwertigen Bestimmungen zugelassen sind, verwendet werden.
• Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller des Primo Viaggio Car Seat oder Ihren Händler. Sicherstellen dass der Dreipunktgurt des Fahrzeugs
• zur Befestigung des Unterteils und des Autositzes im Fahrzeug immer straff gespannt und nie verdreht ist.
• Den Autositz und den Dreipunktgurt des Fahrzeugs nach einem Unfall unbedingt austauschen.
• Den Gurt des Kindersitzes einstellen und sicherstellen, dass der Beingurt straff ist und am Körper des Kinds anliegt, ohne einzuschneiden. Die Anweisungen des Herstellers der
• Rückhalteeinrichtung für Kinder unbedingt einhalten.
• Im Auto besonders auf Gepäckstücke achten, die das Kind im Sitz bei einem Unfall verletzen können.
• Den Autositz keinesfalls ohne Stoffbezug verwenden; der Bezug darf nicht durch einen nicht genehmigten ersetzt werden, da er integrierender Bestandteil des Autositzes ist.
• Die Aufschrift UNIVERSAL bedeutet, dass der Sicherheits-Autositz für geprüfte Autos mit statischem Dreipunktgurt mit Aufrollvorrichtung, die laut Bestimmung UN/ECE Nr. 16 oder gleichwertigen Bestimmungen zugelassen sind, geeignet ist.
• Der Buchstabe E im Kreis steht für das Europäische Prüfzeichen und die Nummer definiert das Land, in dem die Prüfung erfolgte (1:Deutschland, 2:Frankreich, 3:Italien, 4:Niederlande, 11: Großbritannien und 13:Luxemburg).
• Weiter unten steht die Prüfnummer. Wenn sie mit 03 beginnt, bedeutet dies, dass es sich um die dritte Abänderung des Gesetzes R44 handelt.
• Die durchgehende Produktionsnummer und die Prüfnummer sind auf jedem Sitz angebracht; jeder Sitz hat seine eigene Nummer.
• Abschließend wird die Bezugsnorm genannt: ECE R44/03.
ERLÄUTERUNG DER ZULASSUNGSETIKETTE
In diesem Absatz finden Sie die Erklärung zur Zulassungsetikette (orange Etikette).
• Oben auf der Etikette sind das Zeichen des Herstellers und der Produktname angegeben.
ES•ESPAÑOL
IMPORTANTE: lea detenidamente estas instrucciones y consérvelas para utilizarlas eventualmente en otra ocasión.
La seguridad del niño puede ponerse en peligro si
no se siguen estas instrucciones.
• PEG PEREGO podrá modificar los modelos descritos en este prospecto, por razones técnicas o comerciales.
Peg Perego S.p.A. cuenta con la
Dicha certificación ofrece tanto a los
Si por casualidad alguna parte del modelo se pierde o se rompe, usar sólo piezas de repuesto originales Peg Perego. Para todo lo que concierne las reparaciones, cambios, informaciones sobre los productos y la venta de repuestos originales y accesorios, contacte con el Servicio de Asistencia Peg-Perego: Tel.: 0039-039-60.88.213 Fax: 0039-039-33.09.992 e-mail: assistenza@pegperego.it www.pegperego.com
Peg Perego está a disposición de sus Consumidores para satisfacer lo mejor posible todas sus exigencias. Por eso, conocer lo que piensan nuestros Clientes, es para nosotros muy importante y fundamental. Le agradeceremos mucho si, después de haber utilizado uno de nuestros productos rellena el FORMULARIO DE SATISFACCIÓN DEL CONSUMIDOR que encontrará en internet en la siguiente dirección: “www.pegperego. com/SSCo.html.en-UK”, indicando las posibles observaciones o sugerencias.
PRIMO VIAGGIO CON BASE FIJA Primo Viaggio Car Seat es la silla de auto Grupo
• Primo Viaggio Car Seat es la silla de automóvil
certificación ISO 9001.
clientes como a los consumidores la garantía de una transparencia y confianza por lo que concierne al modo de trabajar de la empresa.
SERVICIO DE ASISTENCIA
INSTRUCCIONES DE USO
0+, es decir para niños con un peso comprendido entre 0-13 kg (0-12/14 meses).
con Sistema Ganciomatic que le permite estar
enganchada y desenganchada con un simple movimiento a su Base auto, a las sillas de paseo y a los carritos Peg Perego.
1• Para enganchar la silla, colocarla de manera que
corresponda con los enganches y empujarla hacia abajo con ambas manos hasta oír clic.
2• Para desenganchar la silla hay que tirar hacia
arriba con una mano el asa que hay detrás del respaldo y al mismo tiempo con la otra mano levantar la silla hacia arriba.
CINTURÓN DE SEGURIDAD 3• Para enganchar el cinturón de seguridad poner las
dos correas una encima de otra y meter la hebilla hasta oír clic.
4• Para desenganchar el cinturón de seguridad
presionar el botón rojo de la hebilla.
5• La silla tiene tres agujeros para regular la altura
del cinturón según sea la altura del niño. El cinturón no tiene que estar ni demasiado alto, ni demasiado bajo respecto a los hombros del niño; la posición correcta es aquella en la que los hombros del niño están apenas por encima del agujero.
6• Para cambiar la altura del cinturón, soltar el
cinturón, sacar las correas de los agujeros en la parte de atrás y volver a colocarlas en el agujero más adecuado a la altura del niño.
7• Para aflojar el tensado del cinturón, meter el
dedo en la ranura del asiento, presionar el botón metálico y al mismo tiempo con la otra mano tirar hacia arriba las correas como indica la figura. Para que el cinturón adhiera al niño, tirar hacia sí mismos el cinturón como indica la figura, sin apretarlo demasiado, dejando un mínimo de juego.
ADAPTADORES DE PROTECCIÓN 8• Con la silla de automóvil se entregan un reductor
para la cabeza del niño, dos protecciones para los hombros y una almohadilla de protección para la entrepierna.
Para montar el cojín reductor de la cabeza hay
que meter las correas en las ranuras del cojín como indica la figura. Aplicar las protecciones de los hombros abriendo el velcro.
9• Para montar la almohadilla de protección de
las piernas meter la hebilla de la correa para la entrepierna en la almohadilla como indica la figura.
ASA 10• El asa de la silla tiene cuatro regulaciones; para
inclinarla presionar los dos botones que hay en el asa y al mismo tiempo, colocarla en la posición
deseada hasta oír el clic. Posición A: es la posición del asa en el automóvil. Posición B: es la posición del asa para transportar
a mano la silla y para engancharla a la base, a las
sillas de paseo y a los carritos. Posición C: es la posición que permite que la silla
se balancee. Posición D: es la posición que permite que la silla
no se balancee.
CAPOTA 11• Para montar la capota, girar el asa hacia atrás,
colocar los compases de la capota en el asa y
enganchar las sujeciones de los compases como
muestra la figura. Para quitar la capota, seguir los
mismos pasos en sentido contrario. 12• La capota puede regularse en dos posiciones,
para levantarla o bajarla apretar con las dos
manos hacia el interior los dos dispositivos de la
capota y al mismo tiempo desplazarla hacia arriba
o hacia abajo hasta el mecanismo sucesivo.
DESENFUNDABLE 13• Para desenfundar la silla hay que quitar la capota,
desenganchar y sacar por la parte de detrás el
cinturón de seguridad del saco. 14• Sacar las aletas de fijación del saco por debajo de
la silla. 15• Sacar la hebilla de la correa para la entrepierna
por la ranura del saco.
• Se puede lavar la capota si desmontarla porque
las partes que la componen son de plástico.
INSTRUCCIONES DE USO EN EL COCHE
IMPORTANTE: 16• La silla de auto “Primo Viaggio” con base
fija puede fijarse en el asiento delantero si
no lleva AIRBAG o en el asiento de detrás.
Está permitido sólo enganchar la silla con el
cinturón de automóvil de tres puntos (como
indica la figura). No está permitido enganchar
la silla con el cinturón de automóvil de
dos puntos/abdominal pues no permite la
seguridad de la silla.
SECUENCIA DE COLOCACIÓN DE LA BASE FIJA EN
EL COCHE 17• Colocar la base en el asiento y tirar del cinturón
de seguridad del automóvil haciéndolo pasar por
las dos guías laterales teniéndolo bien tensado. 18• Enganchar el cinturón del automóvil.
SECUENCIA DE COLOCACIÓN DE LA SILLA EN LA
BASE FIJA EN EL COCHE En el automóvil la silla tiene que estar colocada en
19•
sentido contrario respecto a la dirección de marcha. Coger la silla y engancharla a la base presionando con ambas manos hasta que se oiga un clic.
20• En el automóvil el asa tiene que estar totalmente
bajada como indica la figura. Al colocar el asa hacia delante hay que asegurarse de que está bien colocada; esto se verifica al oír el clic.
21• Coger de nuevo el cinturón de seguridad del
automóvil haciéndolo pasar por detrás del respaldo.
22• Meter el cinturón en la guía detrás del respaldo
como indica la figura.
23• Comprobar que el cinturón esté bien tensado y
bloqueado para asegurar una correcta seguridad.
• Para quitar la silla del automóvil quitar el cinturón de seguridad del automóvil de la guía situada detrás del respaldo de la silla, colocar el asa en posición recta hasta oír clic y desenganchar la silla de la base. La base permanece montada en el automóvil, lista para el próximo uso.
LIMPIEZA & MANTENIMIENTO
Su producto necesita un mínimo mantenimiento. Las operaciones delimpieza y mantenimiento tiene que ser efectuadas sólo por adultos.
Se aconseja mantener limpias las partes en movimiento
y si hiciera falta, lubricarlas con aceite ligero.
• Limpiar periódicamente las partes de plástico con
un paño húmedo, no usar disolventes ni otros productos parecidos.
• Cepillar las partes de tejido para quitar el polvo.
• No limpiar el dispositivo de amortiguación de los
choches de poliestireno con disolventes u otros productos parecidos.
• Proteger el producto contra los agentes
atmosféricos, agua, lluvia o nieve; la exposición continua y prolongada al sol puede causar cambios de color en muchos materiales.
• Conservar el producto en un sitio seco.
CUIDADO
• AVISO IMPORTANTE DE PELIGRO: LA SILLA DE
AUTOMÓVIL NO SE PUEDE MONTAR EN ASIENTOS DOTADOS DE AIRBAG.
• ESTA SILLA DE AUTOMÓVIL DE SEGURIDAD DEL GRUPO 0+ TIENE QUE MONTARSE SIEMPRE EN EL SENTIDO CONTRARIO RESPECTO A LA DIRECCIÓN DE MARCHA.
• UTILIZAR SIEMPRE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD DE LA SILLA Y COMPROBAR QUE EL NIÑO NO DESENGANCHE SOLO EL CINTURÓN.
• ESTE PRODUCTO NO HA SIDO DISEÑADO PARA QUE EL NIÑO DUERMA EN ÉL.
• PARA EVITAR QUE CAIGA, EL NIÑO TIENE QUE ESTAR SIEMPRE ATADO CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD.
• AL ENGANCHAR LA BASE Y LA SILLA HACER PASAR EL CINTURÓN DEL AUTOMÓVIL DE TRES PUNTOS EN LOS ALOJAMIENTOS CORRESPONDIENTES.
• ESTA SILLA SE PUEDE ENGANCHAR SÓLO EN AUTOMÓVILES CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE TRES PUNTOS, NO ESTÁ PERMITIDO USAR EL CINTURÓN DE DOS PUNTOS O ABDOMINAL (véanse las Normas de Seguridad).
• SI EL AUTOMÓVIL ESTÁ EN MOVIMIENTO, NO QUITAR NUNCA EL NIÑO DE LA SILLA PARA AUTOMÓVIL DE SEGURIDAD.
• NO DEJAR NUNCA EL NIÑO SIN VIGILANCIA.
• NO DEJAR LA SILLA DE SEGURIDAD PARA AUTOMÓVIL EN EL COCHE BAJO LA EXPOSICIÓN DEL SOL. ANTES DE COLOCAR AL NIÑO, CONTROLAR BIEN PUES ALGUNAS PARTES PODRÍAN HABERSE SOBRECALENTADO.
• NO COLOCAR NUNCA LA SILLA DE SEGURIDAD PARA AUTOMÓVIL SOBRE SUPERFICIES ALTAS (mesas, estantes), SOBRE SUPERFICIES BLANDAS (camas, sofás) O SOBRE SUPERFICIES INCLINADAS.
• LA UTILIZACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD PARA AUTOMÓVIL PARA RECIÉN NACIDOS PREMATUROS PODRÍA CREAR AL RECIÉN NACIDO PROBLEMAS DE RESPIRACIÓN AL ESTAR SENTADOS EN LA SILLA. ES CONVENIENTE CONSULTAR CON EL MÉDICO ANTES DE SALIR DEL HOSPITAL.
• LAS OPERACIONES DE MONTAJE Y/O ENSAMBLAJE TIENEN QUE SER EFECTUADAS POR ADULTOS.
• NO UTILIZAR ACCESORIOS QUE NO HAYAN SIDO APROBADOS POR EL FABRICANTE O POR LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
• EVITAR INTRODUCIR LOS DEDOS EN LOS MECANISMOS.
• NO EFECTUAR MODIFICACIONES AL PRODUCTO Y NO UTILIZARLO SI PRESENTA ROTURAS O FALTAN PIEZAS.
• PARA LAS POSIBLES REPARACIONES, CAMBIOS DE PIEZAS E INFORMACIONES SOBRE EL PRODUCTO, CONTACTAR CON EL SERVICIO DE ASISTENCIA POSVENTA. EN LA ÚLTIMA PÁGINA DE ESTE MANUAL HAY UNA SERIE DE INFORMACIONES GENERALES.
• NO UTILIZAR SILLAS DE AUTOMÓVIL DE SEGUNDA MANO PORQUE PODRÍAN HABER SUFRIDO DAÑOS
EXTREMAMENTE PELIGROSOS EN SU ESTRUCTURA.
• NO UTILIZAR LA SILLA SI TIENE MÁS DE CINCO AÑOS DESDE LA FECHA DE FABRICACIÓN INDICADA EN EL CHASIS, PUES PODRÍA YA NO SER CONFORME A LAS NORMAS EN VIGOR.
• NO QUITAR LAS ETIQUETAS ADHESIVAS Y COSIDAS, PUES LO IMPONE LA NORMATIVA Y EL HECHO DE QUITARLAS PODRÍA HACER QUE EL PRODUCTO NO SEA CONFORME A LAS NORMAS.
NORMAS DE SEGURIDAD
• Silla de seguridad para automóvil, Grupo 0+, categoría “Universal” homologada según la Normativa Europea ECE R44/03 para niños con un peso comprendido entre 0-13 kg (0-12/14 meses). Adecuada para el uso general en los vehículos y compatible con la mayor parte de ellos, pero no para todos los asientos del vehículo.
• La silla de seguridad para automóvil puede ser montada correctamente si en el manual de uso y mantenimiento del vehículo está indicada la compatibilidad de este último con sistemas de retención “Universales” del grupo 0+.
• Primo Viaggio Car Seat está clasificada como “Universal” según los criterios de homologación más rigurosos respecto a los modelos anteriores que no llevan la etiqueta de homologación.
• La silla de seguridad para automóvil puede ser utilizada sólo en vehículos aprobados, dotados de cinturón de tres puntos estático o con enrollador, homologados según el reglamento UN/ECE n°16 o normativas equivalentes.
• Si tiene alguna duda, diríjase al fabricante o al distribuidor de Primo Viaggio Car Seat.
• Asegurarse de que el cinturón de tres puntos del vehículo, para fijar la base y la silla al vehículo, esté siempre tenso y no retorcido.
• Se aconseja cambiar la silla y el cinturón de tres puntos del vehículo si ha sufrido esfuerzos excesivos debidos a un accidente.
• Regular el cinturón de la silla, asegurándose de que la correa para la entrepierna esté bien tensa y adherente al cuerpo del niño sin que le apriete demasiado.
• Seguir atentamente las instrucciones indicadas por el fabricante del sistema de retención del niño.
• En el automóvil hay que tener cuidado en particular con las maletas que, en caso de accidente, pueden causar lesiones al niño en la silla.
• Se aconseja no utilizar la silla sin la funda de tejido; dicha funda no puede ser sustituida por una que no esté aprobada por el fabricante ya que constituye una parte integrante de la silla.
CÓMO LEER LA ETIQUETA DE HOMOLOGACIÓN
En este apartado le explicamos cómo hay que leer la etiqueta de homologación (etiqueta naranja).
• En la parte de arriba de la etiqueta está la marca de la empresa fabricante y el nombre del producto.
• La palabra UNIVERSAL indica la compatibilidad de la silla de seguridad de automóvil en los vehículos aprobados, dotados de cinturón de tres puntos estático o con enrollador, homologados según el reglamento UN/ECE n°16 o normativas equivalentes.
• La letra E dentro de un círculo indica la marca de homologación Europea y el número indica el país que ha expedido la homologación (1: Alemania, 2: Francia, 3: Italia, 4: Países Bajos, 11: Gran Bretaña y 13: Luxemburgo).
• Más abajo puede ver el número de homologación; si empieza por 03 quiere decir que es la tercera enmienda de la Ley R44.
• El número progresivo de producción, desde la fecha de expedición de la homologación, personaliza cada silla; cada una está identificada con el propio número.
• Por último se menciona la normativa de referencia: ECE R44/03.
PT•PORTUGUÊS
IMPORTANTE: leia atentamente estas instruções e conserve-as para um futuro uso.
A segurança da criança poderia ser colocada em
risco, caso não sejam seguidas estas instruções.
• A Peg Perego poderá efectuar em qualquer momento modificações aos modelos descritos nesta publicação, por motivos de natureza técnica ou comercial.
A Peg Perego S.p.A. é certificada ISO
A certificação oferece aos clientes e
No caso de perda ou dano de partes do modelo, use somente peças originais Peg Perego. Caso necessite de reparar, substituir, informar-se sobre os produtos Perego, ou também, adquirir peças originais e acessórios, procure o Serviço de Assistência Peg­Perego: tel.:0039-039-60.88.213, fax: 0039-039-33.09.992, e-mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
A Peg Perego é a disposição de seus Consumidores para satisfazê-los no melhor modo possível. Por isto, conhecer a opinião dos nossos Clientes, para nos é muito importante e precioso. Portanto agradecemos muito se logo após ter utilizado um nosso produto V.Sa. queira preencher, enviando-nos suas observações ou sujestões, o QUESTIONÁRIO SATISFAÇÃO DO CONSUMIDOR que encontrarás em internet ao seguinte endereço: “www.pegperego.com/ SSCo.html.it”.
9001.
aos consumidores a garantia de uma trasparência e confiança no modo de trabalhar da empresa.
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
INSTRUÇÕES DE USO
PRIMEIRA VIAGEM COM BASE FIXA Primo Viaggio Car Seat é a cadeira para auto
Grupo 0+, isto é para crianças com um peso dos 0-13 kg (0-12/14 meses).
• A cadeira auto Primo Viaggio Car Seat é dotada
com o Sistema Ganciomatic que permite acoplar e desacoplar à base auto, ao chassis ou às cadeiras
de passeio Peg Perego com um gesto muito simples.
1• Para acoplar a cadeira, posicione-a em
correspondência aos encaixes e pressione para baixo com ambas as mãos até ouvir um click.
2• Para desacoplar a cadeira, é necessário puxar com
uma mão para cima a alavanca situada por trás do encosto e simultaneamente, com a outra mão, levantar a cadeira para cima.
CINTO DE SEGURANÇA 3• Para apertar o cinto de segurança sobreponha os
dois extremos do arnês e introduza-os na fivela, até ouvir um click.
4• Para desapertar o cinto de segurança pressione o
botão vermelho da fivela. A cadeira é dotada de três furos para a regulação
5•
da altura do cinto que deve ser regulada de acordo com altura da criança. O cinto não deve ficar nem muito alto, nem muito baixo em relação às costas da criança; a posição correcta é quando as costas da criança estão só um pouco acima do furo.
6• Para regular a altura do cinto, desaperte o cinto,
retire os arneses pela parte posterior voltando a inseri-los nos furos que mais se adequam à altura da criança.
7• Para diminuir a tensão do cinto, introduza o
dedo na abertura do assento, pressione o botão metálico e simultaneamente, com a outra mão, puxe para cima o arnês, como ilustrado na figura. Para apertar o cinto, puxe para fora o arnês, como ilustrado na figura, prestando atenção para não o apertar demais.
ALMOFADINHAS DE PROTECÇÃO 8• A cadeira auto, inclui um redutor para a cabeça
da criança, dois protectores para o arnês peitoral e uma pequena almofada protectora para o arnês de entre pernas.
Para montar o redutor da cabeça, deverá
introduzir os arneses peitorais nos orifícios do redutor, tal como ilustrado na figura. Introduza os protectores peitorais no arnês abrindo os velcros.
9• Para montar a almofada de protecção do arnês
entre pernas introduza a fivela de entre pernas na almofada, como ilustrado na figura.
MANILHA 10• A manilha da cadeira pode adoptar quatro
posições de regulação; para incliná-la, pressione os dois botões situados na manilha e simultaneamente, coloque-a na posição desejada
até ouvir o click de posicionamento. Posição A: é a posição da manilha no automóvel. Posição B: é a posição da manilha para o
transporte manual e quando acoplado à base, às
cadeiras de passeio e aos chassis.
Posição C: é a posição que permite à cadeira auto
balançar.
Posição D: é a posição que permite à cadeira auto
não balançar.
CAPOTINHA 11• Para montar a capotinha rodar a manilha grande
de trás, posicionar os compassos da capotinha na manilha grande e enganchar os lacinhos de retenção dos compassos como na figura. Para retirar a capotinha, agir em sentido contrário.
12• A capotinha pode ser regulada em duas posições,
para levantá-la ou abaixá-la pressionar com ambas as mãos para o interno os compassos da capotinha e contemporaneamente deslocá­la para cima ou para baixo até sentir o impulso sucessivo.
RETIRADA DA VESTIDURA EM TECIDO 13• Para retirar a vestidura em tecido da cadeirinha,
retire a capota, solte e puxe o cinto de segurança por trás da mesma.
14• Puxe as abas de fixação da vestidura por baixo da
cadeirinha.
15• Puxe a fivela do cinto divisor de pernas pela
abertura da vestidura.
• É possível lavar a capota sem a desmontar, porque as partes que a compõem são em plástico.
INSTRUÇÕES DE USO NO AUTOMÓVEL
IMPORTANTE: 16• A cadeirinha “Primo Viaggio” com base fixa,
pode ser fixada sobre o assento dianteiro se for desprovido de AIRBAG ou sobre o assento traseiro.
A cadeira deve ser fixada com o cinto do
automóvel de três pontos (como no desenho). Não é permitido fixar a cadeira com o cinto do automóvel de somente dois pontos/abdominal porque não permite a segurança da cadeira.
SEQUÊNCIA DE POSICIONAMENTO DA BASE FIXA
NO AUTOMÓVEL
17• Posicione a Base sobre o assento. Já que os
Posicione a base no banco e puxe o cinto de segurança do veículo, fazendo-o passar pelas duas guias laterais, mantendo-o bem esticado.
18• Enganche o cinto do automóvel.
SEQUÊNCIA DE POSICIONAMENTO DA CADEIRINHA
NA BASE FIXA NO AUTOMÓVEL
19• No veículo, a cadeira deve ser instalada em
sentido contrário à direcção do movimento. Pegue a cadeira e enganche-a na base, pressionando com ambas as mãos sobre a cadeira auto, até ouvir um click. No automóvel, a manilha deve permanecer totalmente
20•
baixada, como ilustrado na figura. Pressione a manilha para a frente, esta só se encontra na posição correcta depois de ouvir um “click”.
21• Pegue novamente no cinto de segurança do
automóvel e passe-o por trás das costas.
22• Introduza o cinto na guia situada por trás das
costas, como ilustrado na figura.
23• Certifique-se que o cinto fique bem esticado e
bloqueado para assegurar uma maior segurança.
• Para remover a cadeira auto do veículo, retire o cinto de segurança do automóvel da guia situada atrás do encosto, coloque a manilha em posição recta até ouvir um “click” e desenganche a cadeira da base. A base ficará enganchada no veículo, pronta para ser utilizada novamente.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
O seu produto necessita de um mínimo de manutenção. As operações de limpeza e manutenção devem ser feitas somente por adultos.
• Se aconselha de manter limpas todas as partes em
movimento e se for necessário, lubrificá-las com óleo leve.
• Periodicamente limpar as partes de plástico com
um pano húmido, não usar solventes ou outros produtos semelhantes.
• Passar a escôva nas partes de tecido para remover o
pó.
• Não limpar o dispositivo de absorção de choque de
isopor com solventes ou outros produtos parecidos.
• Protejer o produto contra agentes atmosféricos,
água, chuva ou neve; a exposição contínua e prolongada ao sol pode causar mudanças da cor em muitos materiais.
• Conservar o produto em um lugar seco.
ATENÇÃO
• AVISO IMPORTANTE: A CADEIRA AUTO NÃO PODE
SER MONTADA EM ASSENTOS DOTADOS DE AIR BAG.
• ESTA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO GRUPO
0+ DEVE SER SEMPRE INSTALADA EM SENTIDO
CONTRÁRIO AO MOVIMENTO.
• UTILIZE SEMPRE OS CINTOS DE SEGURANÇA DA CADEIRA E CERTIFIQUE-SE QUE A CRIANÇA NÃO DESAPERTA O CINTO SOZINHA.
• ESTE PRODUTO NÃO DEVE SER USADO PARA QUE A CRIANÇA DURMA NELE.
• PARA EVITAR O RISCO DE QUEDA, A CRIANÇA DEVE ESTAR SEMPRE PRESA COM O CINTO DE SEGURANÇA.
• QUANDO ACOPLA A CADEIRA NA BASE PASSE O CINTO DO VEÍCULO DE TRÊS PONTOS NOS LOCAIS ADEQUADOS.
• A FIXAÇÃO DESTA CADEIRA NO AUTOMÓVEL SÓ É PERMITIDA USANDO O CINTO DE SEGURANÇA DE TRÊS PONTOS, NÃO É PERMITIDO USAR O CINTO DE DOIS PONTOS OU ABDOMINAL (consulte as Normas de Segurança).
• NUNCA RETIRE A CRIANÇA DA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO COM A VIATURA EM MOVIMENTO.
• JAMAIS DEIXE A SUA CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA.
• NÃO DEIXE A CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO DENTRO DA VIATURA SOB A EXPOSIÇÃO DIRECTA DO SOL. ANTES DE SENTAR A CRIANÇA NA CADEIRA VERIFIQUE A SUA TEMPERATURA, POIS ALGUMAS PEÇAS PODEM ATINGIR TEMPERATURAS ALTAS.
• NUNCA APOIE A CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO SOBRE SUPERFÍCIES ALTAS (mesas, prateleiras), SOBRE SUPERFÍCIES MOLES (camas, sofas) OU SOBRE SUPERFÍCIES INCLINADAS.
• A UTILIZAÇÃO DA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO PODE CAUSAR PROBLEMAS DE RESPIRAÇÃO EM BEBÉS RECÉM NASCIDOS PREMATUROS, QUANDO ESTES SE ENCONTRAM SENTADOS NA CADEIRA. É ACONSELHÁVEL CONSULTAR UM MÉDICO ANTES DE DEIXAR O HOSPITAL.
• AS OPERAÇÕES DE MONTAGEM DEVEM SER FEITAS POR ADULTOS.
• NÃO UTILIZE ACESSÓRIOS QUE NÃO SEJAM APROVADOS PELO FABRICANTE OU PELA AUTORIDADE COMPETENTE.
• EVITE INTRODUZIR OS DEDOS NOS MECANISMOS.
• NÃO EFECTUE ALTERAÇÕES AO PRODUTO E NÃO O UTILIZE SE O MESMO ESTIVER QUEBRADO OU SE LHE FALTAREM PEÇAS.
• PARA EVENTUAIS REPARAÇÕES, SUBSTITUIÇÕES DE PEÇAS E INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO, CONTACTE O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PÓS-VENDA. AS INFORMAÇÕES ENCONTRAM-SE NA ÚLTIMA PÁGINA DESTE MANUAL.
• NÃO UTILIZE UMA CADEIRA EM SEGUNDA MÃO, POIS ESTA PODE TER SOFRIDO DANOS ESTRUTURAIS QUE SERIAM EXTREMAMENTE PERIGOSOS. NÃO UTILIZE A CADEIRA PASSADOS MAIS DE CINCO
• ANOS DA DATA DE FABRICO INDICADA NO CHASSIS, POIS PODERIA JÁ NÃO RESPEITAR AS NORMAS EM VIGOR.
• NÃO DESCOLE AS ETIQUETAS ADESIVAS OU
COSTURADAS, POIS SÃO DE NORMATIVA EUROPEIA E RETIRANDO-AS, PODERÁ TORNAR O PRODUTO NÃO CONFORME AOS TERMOS DA MESMA.
NORMAS DE SEGURANÇA
• Cadeira de segurança para automóvel, Grupo 0+, categoria “Universal” homologada segundo a Normativa Europeia ECE R44/03 para crianças com peso de 0-13 kg (0-12/14 meses). Adequado para o uso geral em veículos e compatível com a maior parte deles, mas não com todos os tipos bancos de automóvel.
• A cadeira de segurança para automóvel pode ser instalada correctamente se no manual de uso e manutenção do veículo estiver indicada a compatibilidade deste último com os sistemas de retenção “Universais” de grupo 0+.
• A Cadeira auto Primo Viaggio / Primeira Viagem é classificada “Universal” segundo critérios de homologação mais severos do que os modelos anteriores que não dispõem da etiqueta de homologação.
• A cadeira de segurança para automóvel pode ser utilizada somente em veículos aprovados, equipados com cinto de segurança de três pontos com ou sem enrolador, homologados conforme o regulamento UN/ECE n°16 ou normativas equivalentes.
• Em caso de dúvidas, dirija-se ao fabricante ou ao revendedor da cadeira Primo Viaggio Car Seat.
• Assegure-se que o cinto de segurança que utiliza para fixar a base e a cadeira ao automóvel, esteja sempre bem esticado e que não esteja enrolado.
• Depois de um acidente recomenda-se que substitua a cadeira e o cinto de três pontos do veículo, caso este tenha sofrido tensões excessivas.
• Regule o cinto da cadeira, assegurando-se que o arnês entre as pernas se encontra bem esticado e que adere ao corpo da criança sem a apertar muito.
• Siga rigorosamente as instruções fornecidas pelo fabricante do sistema de retenção da criança. Dentro do automóvel preste muita atenção para que
• não hajam objectos que, em caso de acidente, possam causar ferimentos à criança sentada na cadeira.
Recomendamos que não utilize a cadeira sem a vestidura. Esta vestidura, não deverá ser substituída por outra que não tenha sido aprovada pelo fabricante, pois constitui parte integrante da cadeira.
• No topo da etiqueta encontra-se o nome da empresa fabricante e o nome do produto.
• A palavra UNIVERSAL indica a compatibilidade da cadeira de segurança auto com os veículos aprovados, equipados com cinto de três pontos com ou sem enrolador, homologados conforme o regulamento UN/ECE n°16 ou normativas equivalentes.
• A letra E dentro do círculo é o símbolo de homologação Europeia e o número indica o país que emitiu a homologação (1:Alemanha, 2: França, 3:Itália, 4:Holanda, 11:Grã Bretanha e 13: Luxemburgo).
• Logo abaixo, encontra-se o número de homologação, se começar por 03, significa que si trata do terceiro adendo da lei R44.
• O número de fabrico progressivo, desde a aprovação da homologação, personaliza cada uma das cadeiras; pois cada uma possui um número próprio.
• Finalmente está indicada a normativa de referência: ECE R44/03.
COMO LER A ETIQUETA DE HOMOLOGAÇÃO
Neste parágrafo explicamos como se lê a etiqueta de homologação (etiqueta laranja).
NL•NEDERLANDS
IMPORTANTE: leia atentamente estas instruções e conserve-as para um futuro uso.
A segurança da criança poderia ser colocada em
risco, caso não sejam seguidas estas instruções.
• Peg Perego kan op ieder gewenst moment wijzigingen aanbrengen op de modellen die in deze publicatie beschreven worden, om reden van technische of commerciële aard.
Peg Perego S.p.A. heeft een ISO 9001-
De certificiëring biedt klanten
Indien delen van het model per ongeluk verloren gaan of beschadigd raken dan dient u alleen originele reserveonderdelen van Peg Perego te gebruiken. Voor eventuele reparaties of vervanging van de producten, alsmede voor informatie over de producten, de verkoop van originele reserveonderdelen en accessoires, neemt u contact op met de Assistentiedienst van Peg-Perego: tel.: 0039-039-60.88.213, fax: 0039-039-33.09.992, e-mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
Peg Perego staat ter beschikking van de Consument om zo goed mogelijk aan diens wensen tegemoet te komen. Daarom is het voor ons uiterst belangrijk om de mening van onze klanten te kennen. Wij zullen u daarom dankbaar zijn indien u, na het gebruik van één van ozne producten, de VRAGENLIJST TEVREDEN KLANTEN wilt invullen die u in het internet vindt, op het volgende adres: “www.pegperego.com/SSCo. html.it”, waarbij u opmerkingen kunt plaatsen of suggesties kunt doen.
PRIMO VIAGGIO MET VASTE BASIS Primo Viaggio Car Seat is het autozitje voor de
• Primo Viaggio Car Seat is het autozitje met
certificaat.
en consumenten de garantie van doorzichtigheid en vertrouwen in de manier van werken van het bedrijf.
ASSISTENTIEDIENST
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK
groep 0+, dus voor kinderen met een gewicht tussen 0-13 kg (0-12/14 maanden).
Ganciomatic Systeem, waarmee het zitje met één uiterst eenvoudige handeling aan de basis in de auto, en aan de kinder- en wandelwagens van Peg Perego, los- en vastgekoppeld kan worden.
1• Om het zitje vast te koppelen plaatst u het in
overeenstemming met de bevestigingspunten en duwt u het met beide handen omlaag, tot u de klik hoort.
2• Om het zitje los te koppelen trekt u met één hand
de handgreep achter de rugleuning omhoog, en tilt u op hetzelfde moment met de andere hand het zitje op.
VEILIGHEIDSGORDEL 3• Voor de bevestiging van de veiligheidsgordel
plaatst u de twee riemen over elkaar heen en steekt u ze in de gesp, tot u de klik hoort.
4• Om de veiligheidsgordel los te maken drukt u op
de rode knop op de gesp.
5• Het zitje beschikt over drie gaten voor de hoogte-
instelling van de gordel. U regelt de hoogte afhankelijk van de lengte van het kind. De gordel mag niet te hoog en niet te laag zitten ten opzichte van de schouders van het kind. De juiste positie is bereikt wanneer de schouders van het kind zich net boven het gat bevinden.
6• Om de hoogte van de gordel te wijzigen maakt u
de gordel los, trekt u de riemen uit de gaten op de achterkant, en steekt u ze in het gat dat beter bij de lengte van het kind past.
7• Om de spanning van de gordel losser te maken
steekt u een vinger in het gat van de zitting, drukt u op de metalen knop en trekt u op hetzelfde moment met de andere hand de riemen omhoog. Om de gordel op het kind aan te sluiten trekt u de gordel naar u toe, zoals de afbeelding toont. Trek de gordel niet te strak en laat een beetje speling over.
BESCHERMKUSSENS 8• Worden bijgeleverd: een verkleiningskussen
voor het hoofd van het kind, twee schouderbeschermingen en een beschermkussen voor de benen.
Om het verkleiningskussen voor het hoofd te
monteren dient u de riemen in de gaten van het kussen te steken, zoals de afbeelding toont. Breng de schouderbescherming aan door het klittenband te openen. Om het beschermkussen van de benen te monteren
9•
steekt u de gesp van de riem die tussen de benen loopt in het kussen, zoals de afbeelding toont.
HANDGREEP 10• De handgreep van het zitje heeft vier instellingen.
Om het zitje te kantelen drukt u op de twee knoppen op de handgreep, en op hetzelfde moment plaatst u het in de gewenste positie, tot
u de plaatsingsklik hoort. Positie A: positie van de handgreep in de auto. Positie B: positie van de handgreep voor het
handmatig vervoer en het vastkoppelen aan basis,
wandelwagens en onderstellen. Positie C: positie waarin het zitje kan
schommelen. Positie D: positie waarin het zitje niet kan
schommelen.
KAPJE 11• Om het kapje te monteren moet u de hendel
naar achteren draaien, de beugels van het kapje
op de beugels plaatsen en de bevestigingslusjes
van de beugels vastmaken zoals getoond op de
afbeelding. Om het kapje eraf te halen moet u op
de tegenovergestelde manier handelen. 12• Het kapje kan in twee standen gezet worden; om
het kapje omhoog of omlaag te doen moet u de
beugels van het kapje met alle twee de handen
naar binnen duwen en het kapje tegelijkertijd
omhoog of omlaag doen totdat het vast klikt.
VERWIJDERING VAN DE BEKLEDING 13• Om de bekleding van het zitje los te maken,
verwijdert u de kap, haakt u de veiligheidsgordel
los van de achterkant en trekt u hem uit de zak
naar buiten. 14• Trek de bevestigingsvinnen uit de zak van onder
het zitje naar buiten. 15• Trek de gesp van het riempje dat tussen de benen
loopt los uit de sleuf van de zak.
• Het is mogelijk de kap te wassen zonder deze te
demonteren, omdat de onderdelen waaruit het
bestaat van plastic zijn.
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK IN DE AUTO
BELANGRIJK: 16• Het zitje “Primo Viaggio”, met vaste basis,
kan op de voorzitting bevestigd worden
indien geen AIRBAG aanwezig is, of op de
achterzitting. Het is alleen toegestaan het zitje met de
autogordel met 3 bevestigingspunten te
bevestigen (zie tekening).Het is niet toegestaan
het zitje te bevestigen met behulp van de
autogordel met twee bevestigingspunten/
buikgordel, omdat deze de veiligheid van het
zitje niet garanderen.
VOLGORDE VAN POSITIONERING VAN DE VASTE
BASIS IN DE AUTO
17• Plaats de basis op de zitting, trek aan de
veiligheidsgordel van de auto en voer deze door de twee zijgeleiders, terwijl u de gordel goed strak houdt.
18• Maak de veiligheidsgordel van de auto vast.
VOLGORDE VAN POSITIONERING VAN HET ZITJE
OP DE VASTE BASIS IN DE AUTO
19• In de auto moet het zitje in tegengestelde richting
ten opzichte van de rijrichting geplaatst worden. Neem het zitje vast en koppel het aan de basis door er met beide handen op te duwen tot u de klik hoort.
20• In de auto moet de handgreep absoluut omlaag
staan, zoals de afbeelding toont. Plaats de handgreep naar voren, en controleer de juiste door de “klik”.
21• Neem opnieuw de veiligheidsgordel van de auto
vast en voer deze achter de rugleuning langs.
22• Plaats de gordel in de geleider achter de
rugleuning, zoals de afbeelding toont.
23• Controleer of de gordel goed gespannen is en
vastzit, zodat de juiste veiligheid geboden wordt.
• Om het zitje uit de auto te verwijderen haalt u de veiligheidsgordel van de auto uit de achterkant van het zitje, zet u de handgreep in de rechte positie tot de “klik”, en haakt u het zitje los van de basis. De basis blijft in de auto bevestigd, gereed om opnieuw gebruikt te worden.
REINIGING EN ONDERHOUD
U product behoeft slechts een minimum aan onderhoud. Reiniging en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door volwassen verricht worden.
• Het wordt geadviseerd alle bewegende delen schoon
te houden en zonodig te smeren met een lichte olie.
• Reinig de plastic delen regelmatig met een vochtige
doek, gebruik geen oplosmiddelen of gelijkaardige producten.
• Borstel de weefseldelen af om stof te verwijderen.
• De schokdemper van polystyrool niet reinigen met
oplosmiddelen of gelijkaardige producten.
• Bescherm het product tegen de
weersomstandigheden, water, regen of sneeuw; de voortdurende en langdurige blootstelling aan de zon kan kleurveranderingen veroorzaken in veel soorten materiaal.
• Bewaar het product op een droge plek.
LET OP
• BELANGRIJKE WAARSCHUWING VOOR GEVAAR: HET AUTOZITJE MAG NIET GEBRUIKT WORDEN OP DE ZITTING MET AIRBAG.
• DIT VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO, VOOR DE GROEP 0+, DIENT ALTIJD GEÏNSTALLEERD TE WORDEN IN DE RICHTING DIE TEGENGESTELD IS AAN DE RIJRICHTING.
• GEBRUIK ALTIJD DE VEILIGHEIDSGORDELS VAN HET ZITJE EN CONTROLEER OF HET KIND DEZE NIET ZELF LOSMAAKT.
• DIT PRODUCT IS NIET BEDOELD VOOR HET SLAAPJE VAN HET KIND.
• OM VALLEN TE VOORKOMEN MOET HET KIND ALTIJD DE VEILIGHEIDSGORDEL TE DRAGEN.
• WANNEER U BASIS EN ZITJE BEVESTIGT DIENT U DE AUTOGORDEL MET DRIE BEVESTIGINGSPUNTEN DOOR DE BETREFFENDE GELEIDERS TE VOEREN.
• HET IS ALLEEN TOEGESTAAN HET ZITJE IN DE AUTO TE BEVESTIGEN MET BEHULP VAN VEILIGHEIDSGORDELS MET DRIE BEVESTIGINGSPUNTEN. HET IS NIET TOEGESTAAN EEN GORDEL MET TWEE BEVESTIGINGSPUNTEN OF EEN BUIKGORDEL TE GEBRUIKEN (zie de Veiligheidsvoorschriften).
• HAAL HET KIND NOOIT UIT HET VEILIGHEIDSZITJE WANNEER DE AUTO RIJDT.
• LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT ACHTER.
• LAAT HET VEILIGHEIDSZITJE NOOIT IN DE AUTO WANNEER DE ZON SCHIJNT. CONTROLEER HET ZITJE VOORDAT U HET KIND PLAATST, WANT ENKELE DELEN KUNNEN OVERVERHIT GERAAKT ZIJN.
• PLAATS HET VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO NOOIT OP HOGE OPPERVLAKKEN (tafels, planken), ZACHTE OPPERVLAKKEN (bedden, zitbanken) OF OP HELLENDE OPPERVLAKKEN.
• HET GEBRUIK VAN HET VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO VOOR VROEG GEBOREN BABY!S KAN TOT ADEMHALINGSPROBLEMEN VAN DE BABY LEIDEN WANNEER HET IN HET STOELTJE ZIT. RAADPLEEG EERST EEN ARTS VOORDAT U HET ZIEKENHUIS VERLAAT.
• MONTAGE EN SAMENSTELLING DIENEN VERRICHT TE WORDEN DOOR VOLWASSEN PERSONEN.
• GEBRUIK GEEN ACCESSOIRES DIE NIET GOEDGEKEURD ZIJN DOOR DE FABRIKANT, OF DOOR DE BEVOEGDE INSTANTIES.
• VERMIJD HET UW VINGERS IN DE MECHANISMEN TE STEKEN.
• VOER GEEN WIJZIGINGEN VAN HET PRODUCT UIT EN GEBRUIK HET NIET INDIEN HET STUK IS OF ER DELEN ONTBREKEN.
• VOOR EVENTUELE REPARATIES, VERVANGING VAN ONDERDELEN EN INFORMATIE OVER HET PRODUCT KUNT U CONTACT OPNEMEN MET DE ASSISTENTIEDIENST VAN DE NAVERKOOP. DE BETREFFENDE GEGEVENS VINDT U OP DE LAATSTE PAGINA VAN DEZE HANDLEIDING.
• GEBRUIK GEEN TWEEDEHANDS AUTOZITJE, WANT DIT KAN UITERST GEVAARLIJKE STRUCTURELE SCHADE GELEDEN HEBBEN.
• GEBRUIK HET AUTOZITJE NIET WANNEER DIT OUDER DAN 5 JAAR IS, VANAF DE DATUM VAN PRODUCTIE DIE OP DE OMBOUW AANGEGEVEN STAAT, WANT HET ZOU NIET CONFORM AAN DE WETTIGE NORMEN KUNNEN ZIJN.
• MAAK DE STICKERS EN GENAAIDE ETIKETTEN NIET LOS WANT DEZE ZIJN AANGEBRACHT OP GROND VAN WETTIGE VOORSCHRIFTEN EN ZOUDEN HET PRODUCT NIET MEER CONFORM DE WETTIGE VOORSCHRIFTEN KUNNEN MAKEN.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Veiligheidszitje voor in de auto, Groep 0+, categorie “Universeel” gehomologeerd volgens de Europese Norm ECE R44/03 voor kinderen met een gewicht van 0-13 kg (0-12/14 maanden). Geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met het merendeel, maar niet met alle zittingen van het voertuig. Het veiligheidszitje voor in de auto kan op correcte
• wijze geïnstalleerd worden indien in de handleiding voor gebruik en onderhoud van het voertuig aangegeven wordt dat het voertuig compatibel is met “Universele” bevestigingssystemen van de groep 0+.
• Primo Viaggio Car Seat wordt geclassificeerd als “Universeel” volgens de strengste homologatiecriteria, in vergelijking met eerdere modellen die geen homologatie-etiket hebben.
• Het veiligheidszitje voor in de auto mag alleen op goedgekeurde voertuigen gebruikt worden, die voorzien zijn van een statische veiligheidsgordel met 3 bevestigingspunten of met een oprolsysteem, en die gehomologeerd zijn volgens de UN/ECE­voorschriften°16 of gelijkaardige voorschriften.
• Richt u zich in geval van twijfel tot de fabrikant of tot de verkoper van Primo Viaggio Car Seat.
• Controleer of de gordel met drie bevestigingspunten van het voertuig, die dient voor de bevestiging van de basis en het zitje in de auto, altijd gespannen en niet gedraaid is.
• Het wordt aanbevolen het zitje en de gordel met
drie bevestigingspunten van de auto te vervangen wanneer daar overmatige druk op uitgeoefend is, als gevolg van een ongeval.
• Stel de gordel van het zitje in en controleer of de riem die tussen de benen door loopt goed gespannen is en aansluit op het lichaam van het kind, zonder dat het te strak zit.
• Volg nauwkeurig de instructies die door de fabrikant van het bevestigingssysteem voor het kind verstrekt worden.
• Let in de auto bijzonder goed op de bagage, die het kind in het zitje letsel kunnen berokkenen bij een ongeluk.
• Het wordt aanbevolen het zitje niet zonder de stoffen bekleding te gebruiken. Deze bekleding mag niet vervangen worden door een bekleding die niet goedgekeurd is door de fabrikant omdat het integraal deel uitmaakt van het zitje.
LEZEN VAN HET HOMOLOGATIE-ETIKET
In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe het homologatie-etiket gelezen moet worden (het oranje etiket).
• Aan de bovenkant bevindt zich het merk van de firma van de fabrikant en de naam van het product.
• De tekst UNIVERSAL duidt op de compatibiliteit van het veiligheidszitje met goedgekeurde voertuigen, die voorzien zijn van een statische gordel met drie bevestigingspunten of met een oprolsysteem, die gehomologeerd zijn volgens de UN/ECE­voorschriften n°16 of gelijkaardige voorschriften.
• De letter E in een cirkel duidt op het Europese homologatiemerk en het nummer duidt op het land dat de homologatie afgegeven heeft (1:Duitsland, 2: Frankrijk, 3:Italië, 4:Nederland, 11:Engeland en 13: Luxemburg).
• Eronder treft u het homologatienummer aan. Begint het met 03 dan duidt dit op het derde amendement van wet R44.
• Het volgnummer van de productie vanaf de uitgifte van de homologatie verleent ieder zitje een persoonlijk karakter: ieder zitje heeft een eigen nummer.
• Tenslotte wordt de referentienorm vermeld: ECE R44/03.
DK•DANSK
VIGTIGT: Læs brugsanvisningen omhyggeligt og opbevar den til senere brug.
Dit barns sikkerhed kan være i fare, hvis disse
anvisninger ikke følges.
• Peg Perego kan til enhver tid foretage ændringer på modellerne, som er beskrevet heri, af tekniske eller kommercielle årsager.
Peg Perego S.p.A. er ISO 9001 certificeret. Certificeringen giver kunder og orbrugere garanti for gennemskuelighed og tillid til måden firmaet arbejder på.
SERVICEAFDELING
Skulle det ske, at dele af modellen mistes eller beskadiges, må der kun anvendes originale Peg Perego reservedele. For eventuelle reparationer, udskiftninger, produktoplysninger, salg af originale reservedele og tilbehør bedes du kontakte Serviceafdelingen hos Peg-Perego: tel.:0039-039-60.88.213, fax: 0039-039-33.09.992, e-mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
Peg Perego står til forbrugernes rådighed for at imødekomme ethvert ønske på bedste måde. Det er derfor yderst vigtigt og værdifuldt for os at høre, hvad vores kunder mener. Vi vil derfor være taknemmelige for, hvis du - efter at have brugt et af vores produkter
- venligst vil udfylde vort spørgeskema vedrørende
kundetilfredshed, som du finder på vores internetside på følgende adresse: www.pegperego.com/SSCo.html. it, hvor du kan informere os om din mening eller forslag.
BRUGSANVISNING
PRIMO VIAGGIO MED FAST BASE Primo Viaggio Car Seat er en autostol i Gruppe
0+ beregnet til børn med en vægt på 0-13 kg (0­12/14 måneder).
• Primo Viaggio Car Seat er en autostol med
Ganciomatic System, der gør det muligt med et ganske enkelt greb at hægte stolen på og af basestykket i bilen, samt klapvogne og understel fra Peg Perego.
1• Autostolen hægtes på ved at anbringe den overfor
spænderne og skubbe den ned med begge hænder, indtil der høres et klik.
2• For at hægte autostolen af trækkes grebet bagved
ryglænet opad med den ene hånd og samtidigt med at sædet løftes opad med den anden hånd.
SIKKERHEDSSELE 3• Sikkerhedsselen spændes på sædet ved at
trækkes de to seler hen mod hinanden og stikke dem ind i spændet, til det klikker.
4• For at løsne sikkerhedsselen trykkes på den røde
knap på spændet.
5• Autostolen er udstyret med tre huller til
regulering af sikkerhedsselens placering i højden, som vælges ud fra barnets højde. Sikkerhedsselen må ikke sidde hverken for højt oppe eller for lavt nede i forhold til barnets skuldre; den korrekte indstilling findes, når barnets skuldre er netop lige over hullet.
6• For at ændre højden på sikkerhedsselen trækkes
denne ud, selerne trækkes ud af hullerne bagpå, hvorefter de anbringes i det hul, der passer bedst til barnets højde.
7• Sikkerhedsselen spænding løsnes ved at
stikke fingeren ned i øjet på sædet og trykke på metalknappen, samtidigt med at du med den anden hånd trækker selen opad som på tegningen. For at anbringe selen tæt om barnets krop, trækker du selen mod dig selv som på tegningen, men pas på ikke at stramme for meget, da der bør være en smule frirum.
BESKYTTELSESPUDER 8• Med produktet medfølger en reduktionspude til
barnets hoved, to beskyttelsespuder til skuldrene og en beskyttelsespude til benene. For at montere reduktionspuden til hovedet er det nødvendigt at føre selerne ind gennem pudens øjer som vist på tegningen. Beskyttelsespuderne til skuldrene anbringes ved at åbne velcro-lukningen.
9• Beskyttelsespuden til benene monteres ved at
trække spændet på benremmen ind gennem puden som på tegningen.
HÅNDGREB 10• Autostolens håndgreb har fire forskellige
indstillinger; for at hælde grebet trykkes på de to trykknapper på håndgrebet, samtidigt med at grebet anbringes i den ønskede stilling, indtil det klikker fast.
Indstilling A: Dette er håndgrebets indstilling i
bilen.
Indstilling B: Dette er håndgrebets indstilling ved
manuel transport og ved påhægtning på basen,
på klapvogne eller understel.
Indstilling C: Dette er indstillingen, der gør det
muligt for autostolen at vugge.
Indstilling D: Dette er indstillingen, der gør det
muligt for autostolen at stå fast uden at vugge.
KALECHE 11• Kalechen monteres ved at dreje håndgrebet
bagud, anbringe kalechens sidestænger på håndgrebet, hvorefter sidestængernes spændebøjler hægtes fast som på billedet. Kalechen tages af ved at gå frem i modsat rækkefølge.
12• Kalechen kan reguleres til to indstillinger. Den
løftes eller sænkes ved at trykke indad med begge hænder på kalechens sidestænger, samtidig med at kalechen skubbes op eller ned indtil næste klik.
AFTAGELIGT BETRÆK 13• Betrækket tages af autostolen ved først at fjerne
kalechen og herefter hægte sikkerhedsselen af på bagsiden og trække den ud fra køreposen.
14• Træk sidevingerne til fastspænding ud af
køreposen fra stolens underside.
15• Træk herefter benremmens spænde ud gennem
øjet på køreposen.
• Kalechen kan vaskes uden af afmontere den, da alle dens dele er i plastik.
ANVISNINGER TIL BRUG I BILEN
VIGTIGT: 16• Autostolen “Primo Viaggio” med fast base kan
spændes fast på forsædet, men kun såfremt der ikke er installeret AIRBAG her, eller på bagsædet.
Det er kun tilladt at spænde sædet fast med
bilens trepunkts-sikkerhedssele (som på tegningen). Det er ikke tilladt at spænde autostolen fast med bilens sikkerhedssele, hvis det er en topunktssele/mavesele, da disse ikke yder en tilstrækkelig sikkerhed.
RÆKKEFØLGE FOR ANBRINGELSE AF DEN FASTE
BASE I BILEN
17• Anbring basen på bilens sæde og træk bilens
sikkerhedssele ind gennem de to sideskinner og hold selen spændt stramt til.
18• Spænd bilens sikkerhedssele fast.
RÆKKEFØLGE FOR ANBRINGELSE AF AUTOSTOLEN
PÅ DEN FASTE BASE I BILEN
19• I bilen skal autostolen monteres modsat
køreretningen. Tag fat i autostolen og spænd den
på basen ved at trykke nedad med begge hænder på stolen, til den klikker fast.
20• Når stolen er i bilen skal håndgrebet være helt
sænket som på figuren. Anbring håndgrebet helt fremad og kontroller at det er anbragt korrekt ved det tydelige ”klik”.
21• Tag herefter igen fat i bilens sikkerhedssele og
før den bagom ryglænet.
22• Før selen ind gennem skinnen bag på ryglænet
som på figuren.
23• Kontroller at sikkerhedsselen er strammet godt til
og er blokeret for at den kan yde den nødvendige sikkerhed.
• Autostolen tages ud af bilen ved at trække bilens sikkerhedssele ud fra stolens bagside, dreje håndgrebet til opret stilling, indtil det klikker, og løfte stolen op fra dens base. Basen forbliver spændt fast i bilen, klar til brug næste gang.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Produktet har kun brug for et minimum af vedligeholdelse. Rengøring og vedligeholdelse må kun udføres af voksne.
• Det anbefales at holde alle bevægelige dele rene og
om nødvendigt smøre dem med en let olie.
• Rengør delene i plastik regelmæssigt med en fugtig
klud; brug ikke opløsningsmidler eller lignende produkter.
• Stofdelene skal børstes for at fjerne støv.
• Rens ikke udstyrets støddæmpende dele i polysterol
med opløsningsmidler eller andre lignende produkter.
• Beskyt produktet mod vejrforholdene, vand, regn
eller sne; mange materialer vil skifte farve, såfremt de udsættes for sollys i længere tid.
• Opbevar produktet på et tørt sted.
VIGTIGT
• VIGTIG SIKKERHEDSADVARSEL: DET ER IKKE TILLADT
AT ANBRINGE AUTOSTOLEN PÅ ET SÆDE MED AIRBAG.
• DENNE AUTOSTOL, SOM ER I SIKKERHEDSGRUPPE 0+,
SKAL ALTID MONTERES MODSAT KØRERETNINGEN.
• SPÆND ALTID AUTOSTOLENS SIKKERHEDSSELE, OG
KONTROLLER AT BARNET IKKE SELV LØSNER SELEN.
• DETTE PRODUKT ER IKKE BEREGNET TIL AT BARNET
KAN SOVE I DET.
• FOR AT UNDGÅ RISIKO FOR FALD SKAL BARNET ALTID VÆRE SPÆNDT FAST MED SIKKERHEDSSELEN.
• NÅR BASEN OG AUTOSTOLEN SPÆNDES PÅ, SKAL BILENS TREPUNKTS-SIKKERHEDSSELE FØRES IND GENNEM DE DERTIL HØRENDE SKINNER.
• DET ER KUN TILLADT AT SPÆNDE DENNE AUTOSTOL FAST MED TREPUNKTS-SIKKERHEDSSELER. DET ER IKKE TILLADT AT ANVENDE TOPUNKTS­SIKKERHEDSSELER ELLER MAVESELE (Se Sikkerhedsnormer).
• NÅR BILEN ER I BEVÆGELSE, MÅ BARNET ALDRIG TAGES OP AF AUTOSTOLEN.
• EFTERLAD ALDRIG DIT BARN ALENE UDEN OPSYN.
• LAD ALDRIG DENNE SIKKERHEDS-AUTOSTOL FORBLIVE I BILEN UDSAT FOR DIREKTE SOLLYS. FØR BARNET SÆTTES I STOLEN BØR STOLEN KONTROLLERES, DA VISSE DELE KAN VÆRE BLEVET OVEROPHEDEDE.
• ANBRING ALDRIG DENNE SIKKERHEDS-AUTOSTOL PÅ HØJE FLADER (borde, afsatser), PÅ BLØDE OVERFLADER (senge, sofaer), ELLER PÅ HÆLDENDE OVERFLADER.
• BRUG AF DENNE SIKKERHEDS-AUTOSTOL TIL FOR TIDLIGT FØDTE BØRN KAN FORÅRSAGE, AT DEN NYFØDTE FÅR ÅNDEDRÆTSBESVÆR VED AT SIDDE I AUTOSTOLEN. DET ER BEDST AT RÅDFØRE SIG MED LÆGEN HEROM, FØR HOSPITALET FORLADES.
• MONTERING OG/ELLER SAMLING MÅ KUN FORETAGES AF VOKSNE.
• ANVEND IKKE TILBEHØR SOM IKKE ER GODKENDT AF PRODUCENTEN ELLER AF DE RELEVANTE MYNDIGHEDER.
• UNDGÅ AT STIKKE FINGRENE IND I BEVÆGELIGE DELE.
• FORETAG INGEN ÆNDRINGER PÅ PRODUKTET OG BRUG IKKE PRODUKTET, HVIS DER ER TEGN PÅ BRUD ELLER MANGLENDE DELE.
• FOR EVENTUELLE REPARATIONER, UDSKIFTNING AF DELE ELLER IØVRIGT OPLYSNINGER OM PRODUKTET BEDES DU KONTAKTE SERVICECENTERET, DU FINDER DE RELEVANTE OPLYSNINGER PÅ SIDSTE SIDE I DENNE BRUGSANVISNING.
• BRUG IKKE EN AUTOSTOL KØBT BRUGT, DA DEN KAN HAVE VÆRET UDSAT FOR EKSTREMT FARLIGE BESKADIGELSER AF STRUKTUREN.
• BRUG IKKE AUTOSTOLEN SÅFREMT DEN ER ÆLDRE EN FEM ÅR FRA PRODUKTIONSDATOEN, SOM ER ANGIVET PÅ STELLET, DA DET KAN SKE, AT DEN I SÅ FALD IKKE LÆNGERE OVERHOLDER GÆLDENDE NORMER.
• FJERN IKKE KLÆBEMÆRKATERNE OG PÅSYNINGER, DA DISSE FINDES I HENHOLD TIL NORMFORSKRIFTERNE, HVORFOR PRODUKTET I SÅ FALD IKKE LÆNGERE OVERHOLDER SIKKERHEDSNORMERNE.
SIKKERHEDSNORMER
• Sikkerheds-autostol, Gruppe 0+, kategori ”Universal” typegodkendt i henhold til den europæiske norm ECE R44/03 til børn med en vægt på 0-13 kg (0-12/14 måneder). Egnet til generel anvendelse i biler og kompatibel med de fleste ­men ikke alle - bilsæder.
• Sikkerheds-autostolen kan installeres i bilen, såfremt der i vognens manual for brug og vedligeholdelse er anført, at vognen er egnet til ”Universale” fastspændingssystemer i gruppe 0+.
• Primo Viaggio Car Seat er klassificeret som ”Universal” i henhold til strengere kriterier for typegodkendelse end de gældende for tidligere modeller, der ikke er udstyret med typegodkendelsesmærkat.
• Sikkerheds-autostolen må kun anvendes i godkendte biler, der er udstyret med statiske eller oprullelige trepunkts-sikkerhedsseler med typegodkendelse i henhold til forskriften UN/ECE nr. 16 eller tilsvarende lovforskrifter.
• I tvivlstilfælde bedes du kontakte producenten eller forhandleren af Primo Viaggio Car Seat.
• Se efter at vognens trepunktssele til fastspænding af basen og autostolen i bilen altid er stramt udspændt og ikke er rullet rundt.
• Det anbefales at udskifte autostolen og bilens trepunktssele, såfremt de har været udsat for stærke belastninger som følge af en ulykke.
• Juster autostolens sikkerhedssele og sørg for at benremmen er spændt og lægger sig tæt til barnets krop uden at stramme for meget.
• Følg producentens anvisninger for sikkerhedssystemet til barnet med største nøjagtighed.
• Vær især opmærksom på bagage i bilen, som kunne forårsage skade på barnet i autostolen i tilfælde af en ulykke.
• Det tilrådes ikke at anvende autostolen uden dens stofbetræk, som ikke må udskiftes med en anden type betræk, der ikke er godkendt af producenten, da betrækket er en integreret del af autostolen.
eller oprullelige trepunkts-sikkerhedsseler med typegodkendelse i henhold til forskriften UN/ECE nr. 16 eller tilsvarende lovforskrifter.
• Bogstavet E i en cirkel angiver mærket for den Europæiske typegodkendelse, og nummeret angiver det land, der har udstedt typegodkendelsen (1: Tyskland, 2: Frankrig, 3: Italien, 4: Holland, 11: Storbritanien og 13: Luxembourg).
• Længere nede findes typegodkendelsesnummeret; hvis det begynder med 03 betyder det i henhold til tredie ændring af Loven R44.
• Det progressive produktionsnummer, startende fra typegodkendelsesdatoen, individualiserer hver enkelt autostol: Hver eneste er betegnet med sit eget nummer.
• Til slut er anført referencenormen: ECE R44/03.
SÅDAN LÆSES TYPEGODKENDELSESMÆRKATEN
I dette afsnit finder du forklaringer på, hvordan typegodkendelsesmærkaten læses (orange mærkat).
• Øverst på mærkaten findes den producerende virksomheds varemærke samt produktets navn.
• Betegnelsen UNIVERSAL angiver, at sikkerheds­autostolen er kompatibel med anvendelse i godkendte biler, der er udstyret med statiske
FI•SUOMI
TÄRKEÄÄ: lue nämä ohjeet huolellisesti ja säilytä ne tulevaa käyttöä varten.
Lapsen turvallisuus saattaa vaarantua, ellei
ohjeita noudateta.
• Peg Perego voi koska tahansa tehdä tässä julkaisussa kuvattuihin malleihin teknisistä tai kaupallisista syistä muutoksia.
Peg Perego S.p.A. on ISO 9001 -sertifioitu
Sertifiointi on asiakkaille ja kuluttajille
Jos osia tuotteesta katoaa tai vaurioituu, vaihda niiden tilalle ainoastaan alkuperäisiä Peg Perego ­varaosia. Ota yhteys asiakaspalveluun korjauksiin, vaihtoihin, tuotetietoihin ja alkuperäisten varaosien ja lisävarusteiden tilaamiseen liittyvissä asioissa. Peg-Perego-asiakaspalvelu: puh. +39 039 60 88 213 faksi: +39 039 33 09 992 s-posti: assistenza@pegperego.it www.pegperego.com
Peg Perego haluaa palvella asiakkaitaan ja vastata parhaansa mukaan kaikkiin heidän tarpeisiinsa. Siksi asiakkaidemme mielipiteet ovat meille erittäin tärkeitä ja arvokkaita. Olisimmekin hyvin kiitollisia, jos haluaisit tuotettamme käytettyäsi täyttää KULUTTAJAN TYYTYVÄISYYSKYSELYN, jonka löydät Internetistä osoitteesta: www.pegperego.com/SSCo. html.it, ja kertoa meille sen välityksellä mahdollisista huomioistasi ja ehdotuksistasi.
PRIMO VIAGGIO KIINTEÄLLÄ JALUSTALLA Primo Viaggio Car Seat on auton turvaistuin
• Primo Viaggio Car Seat on auton turvaistuin
yhtiö.
tae siitä, että yritys toimii läpinäkyvästi ja luotettavasti.
ASIAKASPALVELU
KÄYTTÖOHJEET
Ryhmä 0+ eli lapsille, jotka painavat 0-13 kg (0­12/14 kuukautta).
Ganciomatic-järjestelmällä, jonka ansiosta se voidaan kiinnittää autoon asetettavasta jalustastaan ja irrottaa siitä. Se voidaan kiinnittää myös Peg Peregon rattaisiin ja vaunuihin hyvin helposti.
1• Kiinnitä turvaistuin asettamalla se koukkujen
kohdalle ja työntämällä sitä alaspäin molemmin käsin, kunnes kuulet naksahduksen.
2• Turvaistuimen irrottamiseksi tulee nostaa
selkänojan takana sijaitsevaa kahvaa yhdellä kädellä ja nostaa samanaikaisesti toisella kädellä istuinta ylös.
TURVAVYÖ 3• Turvavyön kiinnittämiseksi laita kaksi
hihnaa päällekkäin solkeen, kunnes kuulet naksahduksen.
4• Turvavyön avaamiseksi paina soljen päällä olevaa
painiketta.
5• Turvaistuimessa on kolme reikää turvavyön
korkeuden, joka valitaan lapsen pituuden mukaan, säätämiseksi. Vyön ei tule olla liian korkealla, eikä liian matalalla lapsen hartiohin nähden; oikea korkeus on lapsen hartioiden ollessa aivan reiän yläpuolella.
6• Vyön korkeuden muuttamiseksi, avaa vyö, pujota
hihnat takaosassa olevista reistä läpi ja pujota ne reikään, joka on sopivampi lapsen korkeudelle.
7• Vyön kireyden löysäämiseksi pujota sormi
istuimen reikään, paina metallista nappia ja vedä samanaikaisesti ylöspäin toisella kädellä hihnoja kuten kuvassa. Vyön säätämiseksi lapselle, vedä vyötä itseesi päin, kuten kuvassa, varoen, ettei vyö kiristy liikaa jättäen vähän väljyyttä.
SUOJATYYNYT 8• Varusteisiin kuuluvat yksi tyyny lapsen pään
suojaksi, kaksi suojaa hartioille ja yksi suojatyyny jaloille. Pään suojaksi tarkoitetun tyynyt paikoilleen asettamiseksi pujota hihnat tyynyn reikiin kuten kuvassa. Laita hartioiden suojat avaamalla tarranauha.
9• Jalkojen suojatyynyn paikoilleen asettamiseksi
pujota jalkojen välistä kulkeva vyö tyynyyn kuten kuvassa.
KAHVA 10• Turvaistuimen kahvassa on neljä
säätömahdollisuutta; se taipuu painamalla kahta, kahvassa sijaitsevaa painiketta ja asetamalla se samanaikaisesti haluttuun asentoon, kunnes kuulet naksahduksen paikoilleen asettumisesta.
Asento A: se on kahvan asento autossa. Asento B: se on kahvan asento käsin kuljetusta
ja jalustaan, rattaisiin ja vaunuihin kiinnittämistä varten.
Asento C: se on asento, jossa istuinta voidaan
keinuttaa.
Asento D: se on asento, jossa istuinta ei voi
keinuttaa.
KUOMU 11• Kuomun kiinnittämiseksi käännä kahvaa
taaksepäin, aseta kuomun salvat kahvalle ja kiinnitä salpojen kiinnitysnarut kuten kuvassa. Kun haluat poistaa kuomun, toimi päinvastoin.
12• Kuomua voidaan säätää kahteen asentoon. Sen
nostamiseksi tai laskemiseksi paina molemmin käsin kuomun salpoja sisäosaa kohti ja siirrä samanaikaisesti ylös ja alas seuraavaan pykälään asti.
VERHOILUN POISTAMINEN 13• Turvaistuimen verhoilun poistamiseksi irrota
kuomu, avaa ja pujota turvavyö pussista taka kautta.
14• Pujota pussin kiinnityssiivekkeet istuimen alta. 15• Pujota jalkojen välistä kulkevan vyön solki pussin
reiästä.
• Kuomu voidaan pestä ilman paikoiltaan
poistamista, koska se koostuu muoviosista.
KÄYTTÖOHJEET AUTOSSA
TÄRKEÄÄ: 16• Turvaistuin “Primo Viaggio” kiinteällä jalustalla
voidaa kiinnittää etupenkkiin, jos siinä ei ole AIRBAGIÄ tai takapenkille.
Turvaistuimen kiinnittäminen on sallittua
vain kolmipistevyöllä (kuten piirustuksessa) varustettuihin autoihin. Turvaistuimen kiinnittäminen ei ole sallittua kaksipistevyöllä/ vatsan yli kulkevalla auton vyöllä, koska se ei takaa istuimen turvallisuutta.
KIINTEÄN ALUSTAN ASETTAMISVAIHEET AUTOON
17• Aseta jalusta penkille ja vedä auton turvavyötä
siten, että se kulkee kahteen sivuohjaimeen pitämällä sitä hyvin tiukalla.
18• Kiinnitä auton vyö.
TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMISVAIHEET AUTON
KIINTEÄÄN JALUSTAAN
19• Turvaistuimen tulee olla asennettuna autoon sen
kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan. Ota turvaistuin ja kiinnitä se jalustaan painamalla molemmin käsin tuotetta, kunnes kuulet naksahduksen.
20• Kahvan tulee olla ehdottomasti laskettuna autossa
kuten kuvassa. Aseta kahva eteen, varmistaen oikea asento naksahduksesta.
21• Ota uudelleen auton turvavyö ja laita se
kulkemaan selkänojan takaa.
22• Laita vyö ohjaimeen selkänojan taakse, kuten
kuvassa.
23• Tarkista, että vyö on hyvin kireällä ja lukkiutunut,
jotta se on asianmukaisesti turvallisuutta edistävä.
• Turvaistuimen poistamiseksi autosta irrota auton turvavyö turvaistuimen takaa, taivuta kahva uudelleen kohoasentoon, niin pitkälle, että kuulet naksahduksen ja irrota turvaistuin jalustasta. Jalusta jää kiinni, valmiina autossa käyttöön.
PUHDISTUS JA HUOLTO
Tuotteenne edellyttää pienen määrän huoltoa. Vain aikuiset voivat tehdä puhdistus- ja huoltotoimenpiteitä.
• Pidä puhtaana kaikki liikkuvat osat ja, jos tarpeen,
voitele kevyellä öljyllä.
• Puhdista säännöllisesti muoviosat kostealla
pyyhkeellä. Älä käytä liuottimia tai muita samankaltaisia tuotteita.
• Harjaa tekstiiliosat pölyn poistamiseksi.
• Älä puhdista tyroksisia törmäyksen ehkäisylaitteita
liuottimilla tai muilla samankaltaisilla tuotteilla.
• Suojaa tuote ulkoisilta tekijöiltä, vedeltä, sateelta tai
lumelta; jatkuva ja pitkäaikainen auringon paisteessa pitäminen voi aiheuttaa värimuutoksia useisiin materiaaleihin.
• Säilytä tuotetta kuivassa paikassa.
HUOMIO
• TÄRKEÄ HUOMAUTUS VAARASTA: AUTON
TURVAISTUINTA EI OLE SALLITTUA KÄYTTÄÄ PENKILLÄ, JOLLE ON AIRBAG.
• TÄMÄN TURVAISTUIMEN RYHMÄ 0+ TULEE AINA
OLLA ASENNETTUNA AUTOON SEN KULKUSUUNTAAN NÄHDEN VASTAKKAISEEN SUUNTAAN.
• KÄYTÄ AINA TURVAISTUIMEN TURVAVYÖTÄ JA
VARMISTA, ETTÄ LAPSI EI AVAA ITSE VYÖTÄ.
• TÄTÄ TUOTETTA EI OLE SUUNNITELTU LAPSEN
NUKUTTAMISTA VARTEN.
• KAATUMISVAARAN VÄLTTÄMISEKSI LAPSEN TULEE
OLLA AINA KIINNITETTYNÄ TURVAVYÖLLÄ.
• JALUSTAA JA TURVAISTUINTA KIINNITETTÄESSÄ
LAITA KULKUNEUVON KOLME KIINNITYSPISTETTÄ OMAAVA VYÖ KULKEMAAN ASIANOMAISIIN SIJOIHIN.
• TÄMÄN TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN AUTOON
ON SALLITTU VAIN KOLMIPISTEVYÖLLÄ. EI OLE SALLITTUA KÄYTTÄÄ KAKSIPISTEVYÖTÄ TAI VATSAN YLI KULKEVAA VYÖTÄ (katso Turvasäännökset).
• JOS KULKUNEUVO ON LIIKKEESSÄ, ÄLÄ OTA LASTA KOSKAAN POIS AUTON TURVAISTUIMESTA.
• ÄLÄ JÄTÄ KOSKAAN LASTASI VALVOMATTA.
• ÄLÄ JÄTÄ AUTON TURVAISTUINTA AUTOON ALTTIIKSI AURINGON VALOLLE. ENNEN LAPSEN LAITTAMISTA ISTUIMEEN, TARKISTA, KOSKA MUUTAMAT OSAT VOIVAT OLLA KUUMENTUNEET.
• ÄLÄ LAITA KOSKAAN AUTON TURVAISTUINTA KORKEILLE PINNOILLE (pöydille, tasoille), PEHMEILLE PINNOILLE (sängyille, sohville) TAI KALTEVILLE PINNOILLE.
• AUTON TURVAISTUIMEN KÄYTTÖ PIENILLÄ, ENNENAIKAISIN SYNTYNEILLÄ VAUVOILLA VOI AIHEUTTAA HENGITYSVAIKEUKSIA TURVAISTUIMESSA ISTUESSA. KESKUSTELE ASIASTA LÄÄKÄRIN KANSSA ENNEN SAIRAALASTA LÄHTÖÄ.
• VAIN AIKUISET VOIVAT TEHDÄ KIINNITYS- JA/TAI KOKOAMISTOIMENPITEITÄ.
• ÄLÄ KÄYTÄ LAITTEITA, JOITA VALMISTAJA TAI ASIANTUNTEVAT TAHOT EIVÄT OLE HYVÄKSYNEET.
• VÄLTÄ SORMIEN LAITTAMISTA MEKANISMEIHIN.
• ÄLÄ TEE MUUTOKSIA TUOTTEESEEN JA ÄLÄ KÄYTÄ TUOTETTA, JOS SIINÄ ON RIKKOUMIA TAI SIITÄ PUUTTUU OSIA.
• MAHDOLLISIA KORJAUKSIA, OSIEN VAIHTOJA JA TUOTETIETOA VARTEN, OTA YHTEYTTÄ MYYNNINJÄLKEISEEN ASIAKASPALVELUUN. MUUTAMIA TIETOJA ON TÄMÄN KÄYTTÖOHJEEN VIIMEISELLÄ SIVULLA.
• ÄLÄ KÄYTÄ KÄYTETTYÄ TURVAISTUINTA, KOSKA SIINÄ VOI OLLA ERITTÄIN VAARALLISIA RAKENTEELLISIA VAURIOITA.
• ÄLÄ KÄYTÄ TURVAISTUINTA, JOKA ON VANHEMPI KUIN VIISI VUOTTA PÄIVÄMÄÄRÄSTÄ, JOKA ON MERKITTY RUNKOON, KOSKA VOI OLLA, ETTEI SE OLE ENÄÄ STANDARDIEN MUKAINEN.
• ÄLÄ IRROTA LIIMATTUJA JA OMMELTUJA ETIKETTEJÄ, KOSKA LAINSÄÄDÄNTÖ EDELLYTTÄÄ NIITÄ JA SE VOI AIHEUTTAA PUUTTEEN TUOTTEEN STANDARDIEN MUKAISUUDESSA.
TURVASÄÄNNÖKSE0T
• Auton turvaistuin, Ryhmä 0+, luokkaa “Universaali”, hyväksytty Euroopan säännöksen ECE R44/03 mukaan lapsille, jotka painavat 0-13 kg (0­12/14 kuukautta). Se soveltuu yleiseen käyttöön kulkuneuvoissa ja se on yhteensopiva suurimpaan osaan, mutta ei kaikkiin kulkuneuvojen penkkeihin.
• Auton turvaistuin voidaan asentaa oikein, jos kulkuneuvon käyttö- ja huolto-ohjeessa ilmaistaan viimeksi mainitun yhteensopivuus kiinnitysjärjestelmien “Universaalit” ryhmän 0+ kanssa.
• Primo Viaggio Car Seat on luokitukseltaan “Universaali” ankarimpien hyväksymiskriteereiden mukaisesti kuin mitä aiemmilta malleilta, joista puuttuu hyväksymisetiketti, on edellytetty.
• Auton turvaistuinta voidaan käyttää vain hyväksytyissä, staattisissa kolmipistevyöllisissä tai kelaajalla varustetuissa, jotka on hyväksytty säännöksen UN/ECE nro 16 tai vastaavien mukaisesti, kulkuneuvoissa.
• Epäselvissä tapauksissa kääntykää Primo Viaggio Car Seatin valmistajan tai jälleenmyyjän puoleen.
• Varmista, että kulkuneuvon kolmipistevyö on aina kireällä, eikä kierteillä, kun turvaistuinta kiinnitetään.
• Turvaistuin ja kolmipistevyö suositellaan vaihdettavaksi, jos niihin on kohdistunut auto­onnettomuudesta johtuvia rajuja liikkeitä.
• Säädä turvaistuimen vyö varmistaen, että jalkojen välistä kulkeva osa on sopivan kireällä ja lapsen kehonmukainen silti puristamatta liikaa.
• Noudata tarkasti valmistajalta saatuja ohjeita, jotta lapsi pysyisi istuallaan suunnitellun mukaisesti.
• Kiinnitä erityistä huomioita matkatavaroihin, jotka voivat vahingoittaa turvaistuimessa olevaa lasta onnettomuuden sattuessa.
• Turvaistuinta ei suositella käytettäväksi ilman tekstiiliverhoilua. Kyseistä verhoilua ei voi korvata jollakin muulla, joka ei ole valmistajan hyväksymä, koska se on osa turvaistuimen rakennetta.
KUINKA HYVÄKSYNTÄETIKETTEJÄ TULKITAAN
Tässä kappaleessa selitetään, kuinka tulkitaan hyväksyntäetikettejä (oranssietiketti).
• Etiketin yläosassa on tuotantolaitoksen merkki ja tuotteen nimi.
• Teksti UNIVERSAL ilmaisee auton turvaistuimen yhteensopivuuden hyväksytyissä, staattisissa kolmipistevyöllisissä tai kelaajalla varustetuissa, jotka on hyväksytty säännöksen UN/ECE nro 16 tai vastaavien mukaisesti, kulkuneuvoissa.
• Kirjain E ympyröitynä on eurooppalainen hyväksyntämerkki ja numero määrittelee maan, joka on antanut hyväksynnän (1: Saksa, 2: Ranska, 3: Italia, 4: Alankomaat, 11: Iso Britannia ja 13: Luxemburg).
• Alempana on hyväksymismerkintä, jonka alkaessa luvulla 03, tarkoitetaan, että se on kolmas lainmuutos laille R44.
• Juokseva tuotanto-, hyväksynnän luovutusnumero on turvaistuinkohtainen; kullakin on oma numero.
• Lopuksi mainitaan viite säännökseen: ECE R44/03.
CZ• "EŠTINA
D#LEŽITÉ: P$e%t&te si pozorn& tyto pokyny a uchovejte je pro budoucí použití.
Bezpe%nost dít&te m'že být ohrožena pokud
pokyny nebudou dodrženy.
• SpoleAnost Peg Perego m=že kdykoliv provést zmfny a úpravy na modelech, které jsou popsány v této publikaci, jestliže si to vyžádají technické nebo obchodní okolnosti.
SpoleAnost Peg Perego S.p.A. je
Tato certiÞ kace zaruAuje klient=m
Jestliže dojde k náhodné ztrátf nebo poškození nfkterých Aástí výrobku, použijte výhradnf originální náhradní díly Peg Perego. Pro p>ípadné opravy, výmfny, informace o výrobcích, prodej náhradních díl= a doplgk= kontaktujte AsistenAní službu Peg-Perego: tel.:0039-039-60.88.213, fax: 0039-039-33.09.992, e-mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
SpoleAnost Peg Perego je vždy k dispozici svým klient=m, aby co nejlépe uspokojila veškeré jejich pot>eby a p>ání. Z tohoto d= d=ležité a cenné, abychom se seznámili s názory našich klient=. Proto Vám budeme velmi vdfAni, když po použití našeho výrobku vyplníte DOTAZNÍK PRO ZJIŠThNÍ SPOKOJENOSTI KLIENTi, který naleznete na následující internetové adrese: www.pegperego. com/SSCo.html.it. Prosíme Vás o uvedení p>ípadných post>eh= a doporuAení.
AUTOSEDAjKA PRIMO VIAGGIO S PEVNOU
Primo Viaggio Car Seat je dftská autosedaAka
• Primo Viaggio Car Seat je dftská autosedaAka
certiÞ kovaná podle ISO 9001.
a spot>ebitel=m transparentnost a spolehlivost ohlednf pracovních postup= spoleAnosti.
ASISTEN"NÍ SLUŽBA
vodu je pro nás nesmírnf
NÁVOD K POUŽITÍ
ZÁKLADNOU
skupiny 0+ urAená pro dfti váhové kategorie od 0 do 13 kg (0-12/14 mfsíc=).
vybavená systémem Ganciomatic, díky kterému
ji m=žete p>ipnout a odepnout od základny umístfné v autf, ke koAárk=m anebo podvozk=m Peg Perego pomocí jednoho velmi jednoduchého gesta.
1• Pro p>ipnutí autosedaAky ji položte na úchytky a
zatlaAte na ni obfma rukama smfrem dol=, dokud neuslyšíte cvaknutí.
2• Pro odepnutí autosedaAky na ni zatáhnfte jednou
rukou smfrem nahoru a souAasnf ji druhou rukou p>esugte smfrem nahoru.
BEZPEjNOSTNÍ PÁS 3• Pro p>ipnutí bezpeAnostního pásu položte p>es
sebe popruhy autosedaAky a vsugte je do p>ezky tak, abyste uslyšeli cvaknutí.
4• Pro odepnutí bezpeAnostního pásu stisknfte
Aervené tlaAítko umístfné na p>ezce.
5• AutosedaAka má t>i otvory pro se>ízení výšky
pásu, kterou si m=žete zvolit podle výšky Vašeho dítfte. BezpeAnostní pás nesmí být ani p>íliš vysoko a ani p>íliš nízko vzhledem k ramen=m dítfte; správná pozice je ta, kdy jsou ramena dítfte tfsnf nad zmínfným otvorem.
6• Jestliže chcete zmfnit výšku bezpeAnostního
pásu, odepnfte ho, vytáhnfte popruhy z otvor= v zadní Aásti a vsugte je do nejvhodnfjšího otvoru podle výšky dítfte.
7• Pro uvolnfní bezpeAnostního pásu vsugte jeden
prst do otvoru na sedací Aásti, stisknfte kovové tlaAítko a souAasnf druhou rukou zatáhnfte smfrem nahoru za popruhy, jak je to vyznaAené na obrázku. Aby bezpeAnostní pás p>ilehl k tflu dítfte, zatáhnfte za nfj smfrem k sobf, jak je to vyznaAené na obrázku, ale dávejte pozor, abyste ho p>íliš neutáhli s tím, že je nutné nechat minimální v=li.
OCHRANNÉ POLŠTÁkKY 8• SouAástí dodávky je polštá>ek na ochranu hlavy
dítfte, dva ochranné polštá>ky na ramena a jeden na nohy dítfte. Pro montáž polštá>ku na ochranu hlavy je nutné vsunout popruhy do otvor= polštá>ku, jak je to vyznaAené na obrázku. Umístfte polštá>ky na ochranu ramen do p>íslušné pozice tak, že rozepnete suchý zip.
9• Pro montáž polštá>ku na ochranu nohou vsug
p>ezku pásu na nohy do polštá>ku, jak je to vyznaAené na obrázku.
RUKOJEl 10• Rukoje? sedaAky je možné nastavit do Aty> poloh;
jestliže ji chcete sklopit, stisknfte obf tlaAítka umístfná na rukojeti a souAasnf ji p>esugte do zvolené pozice tak, abyste uslyšeli cvaknutí, které znaAí dosažení správné pozice.
te
Poloha A: poloha rukojeti v autf. Poloha B: poloha rukojeti p>i ruAní p>epravf a pro
p>ipevnfní autosedaAky k základnf, koAárku nebo podvozku.
Poloha C: poloha, která umožguje, aby se sedaAka
houpala.
Poloha D: poloha, ve které se sedaAka nem=že
houpat.
STkÍŠKA 11• Pro montáž st>íšky p>esugte rukoje? dozadu,
položte polohovací páAky st>íšky na rukoje? a p>ivažte jistící šg=rky polohovacích páAek, jak je to vyznaAené na obrázku. Pro sejmutí st>íšky postupujte opaAným zp=sobem.
12• St>íšku je možné nastavit do dvou poloh. Jestliže
ji chcete zvýšit nebo snížit, zatlaAte obfma rukama smfrem dovnit> na polohovací páAky st>íšky a souA dolu do další pozice.
SNÍMATELNOST POTAHi 13• Jestliže chcete sejmout potah autosedaAky,
sejmfte nejd>íve st>íšku a poté odepnfte a stáhnfte bezpeAnostní pás z potahu.
14• Vytáhnfte upevgovací k>idélka potahu zespodu
sedaAky.
15• Vytáhnfte p>ezku potahu na nohy z otvoru
potahu.
• St>íšku m=žete umýt i bez toho, abyste ji
demontovali, protože její Aásti jsou z umflé hmoty.
DiLEŽITÉ UPOZORNhNÍ: 16• D&tskou autoseda%ku „Primo viaggio“ s pevnou
základnou m'žete umístit na p$ední sedadlo pouze v p$ípad&, že nemá AIRBAG; v opa%ném p$ípad& musí být umíst&na na zadní sedadlo.
Autoseda%
t$íbodového bezpe%nostního pásu auta (viz obrázek). Není dovolené p$ipnout autoseda%ku pouze pomocí dvoubodového/b$išního bezpe%nostního pásu auta, nebo) takovéto upevn&ní nezajiš)uje dostate%nou bezpe%nost seda%ky.
SEKVENCE UMÍSThNÍ PEVNÉ ZÁKLADNY V AUTh
17• Položte základnu na sedadlo a protáhnfte
bezpeAnostní pás dvfma boAními otvory s tím, že pás musí být stále napnutý.
18• P>ipnfte bezpeAnostní pás auta.
asnf p>esugte st>íšku nahoru nebo
NÁVOD K POUŽITÍ V AUT(
ku m'žete p$ipnout pomocí
SEKVENCE UMÍSThNÍ AUTOSEDAjKY NA PEVNOU
ZÁKLADNU V AUTh
19• AutosedaAka musí být umístfná v opaAném smfru
vzhledem ke smfru jízdy. Uchopte autosedaAku a p>ipnfte ji k základnf tak, že obfma rukama zatlaAíte na sedaAku, dokud neuslyšíte cvaknutí.
20• Jestliže je autosedaAka v autf, rukoje? musí být
umístfná do nejnižší polohy, jak je to vyznaAené na obrázku. P>esugte rukoje? dop>edu a ujistfte se, že je ve správné poloze (musíte uslyšet cvaknutí).
21• Znovu uchopte bezpeAnostní pás auta a
protáhnfte ho za zádovou opfrkou.
22• Vsugte bezpeAnostní pás do otvoru za zádovou
opfrkou, jak je to vyznaAené na obrázku.
23• Zkontrolujte, jestli je pás >ádnf napnutý a
zablokujte ho, abyste zajistili požadovanou bezpeAnost.
• Pro vyjmutí autosedaAky uvolnf pás a vytáhnfte ho ze zadní Aásti autosedaAky, p>esugte rukoje? do rovné pozice (uslyšíte cvaknutí) a uvolnfte autosedaAku ze základny. Základna z=stane v autf, p>ipravená na další použití.
"IŠT(NÍ A ÚDRŽBA
Tento výrobek si vyžaduje minimální údržbu. Veškeré operace spojené s Aištfním a údržbou mohou provádft pouze dospflé osoby.
• DoporuAujeme udržovat v Aistém stavu veškeré
mobilní Aásti výrobku a v p>ípadf pot>eby je namazat lehkým olejem.
• Pravidelnf Aistfte umflohmotné Aásti autosedaAky
vlhkým hadrem; nepoužívejte rozpouštfdla anebo jiné podobné prost>edky.
• Textilní Aásti kartáAujte, Aímž odstraníte prach.
• NeAistfte Aást tlumící nárazy z polystyrénu pomocí
rozpouštfdel nebo jiných podobných prost>
• Chragte výrobek p>ed atmosférickými vlivy, vodou,
deštfm a snfhem; nep>etržité a dlouhodobé vystavení sluneAnímu zá>ení m=že zp=sobit zmfnu barvy mnohých materiál=.
• Uchovávejte výrobek na suchém místf.
te bezpeAnostní
edk=.
POZOR
• DiLEŽITÉ BEZPEjNOSTNÍ UPOZORNhNÍ:
AUTOSEDAjKU NESMÍTE UMÍSTIT NA SEDADLO,
KTERÉ MÁ AIRBAG.
• TATO AUTOSEDAjKA PATkÍCÍ DO SKUPINY 0+ MUSÍ BÝT VŽDY NAINSTALOVANÁ V OPAjNÉM SMhRU VZHLEDEM KE SMhRU JÍZDY.
• VŽDY POUŽIJTE BEZPEjNOSTNÍ PÁS AUTOSEDAjKY A UJISThTE SE, ŽE SI DÍTh NENÍ SCHOPNÉ PÁS SAMO ROZEPNOUT.
• TENTO VÝROBEK NENÍ NAPROJEKTOVANÝ NA TO, ABY V NhM DÍTh SPALO.
• ABY DÍTh NEMOHLO Z AUTOSEDAjKY VYPADNOUT, MUSÍ BÝT VŽDY ZAJIŠThNÉ BEZPEjNOSTNÍM PÁSEM.
• PkI PkIPEVmOVÁNÍ ZÁKLADNY A AUTOSEDAjKY PROTÁHNhTE TkÍBODOVÝ BEZPEjNOSTNÍ PÁS VOZIDLA PkÍSLUŠNÝMI OTVORY.
• PkIPEVNhNÍ TÉTO AUTOSEDAjKY V AUTh JE DOVOLENÉ POUZE POMOCÍ TkÍBODOVÉHO BEZPEjNOSTNÍHO PÁSU. NENÍ DOVOLENÉ POUŽÍT DVOUBODOVÝ ANEBO BkÍŠNÍ BEZPEjNOSTNÍ PÁS (viz BezpeAnostní na>ízení).
• BhHEM JÍZDY NIKDY NEVYTAHUJTE DÍTh Z BEZPEjNOSTNÍ AUTOSEDAj
• NIKDY NENECHÁVEJTE DÍTh BEZ DOZORU.
• NIKDY NENECHÁVEJTE DhTSKOU BEZPEjNOSTNÍ AUTOSEDAjKU V AUTh, JESTLIŽE JE VYSTAVENÉ SLUNEjNÍMU ZÁkENÍ. PkED VLOŽENÍM DÍThTE DO SEDAjKY ZKONTROLUJTE, JESTLI NEJSOU NhKTERÉ jÁSTI SEDAjKY HORKÉ.
• NIKDY NEPOKLÁDEJTE AUTOSEDAjKU NA VYSOKÉ POVRCHY (stoly, odkládací prostory), NA MhKKÉ POVRCHY (postele, sedaAky) ANEBO NA NAKLONhNÉ POVRCHY.
• POUŽITÍ DhTSKÉ BEZPEjNOSTNÍ AUTOSEDAjKY PRO NEDONOŠENÉ DhTI MiŽE DÍThTI, KTERÉ USADÍTE DO SEDAjKY, ZPiSOBIT DÝCHACÍ PROBLÉMY. V TOMTO PkÍPADh SE PkED OPUSThNÍM PORODNICE OBRAlTE NA VAŠEHO LÉKAkE.
• VEŠKERÉ OPERACE SPOJENÉ S MONTÁŽÍ A/NEBO SLOŽENÍM AUTOSEDAjKY MOHOU PROVÁDhT POUZE DOSPhLÉ OSOBY.
• NEPOUŽÍVEJTE DOPLmKY, KTERÉ NEJSOU SCHVÁLENÉ VÝROBCEM AUTOSEDAjKY NEBO PkÍSLUŠNÝMI ORGÁNY.
• NEVSUNUJTE PRSTY MEZI MECHANISMY VÝROBKU.
• NEPROVÁDhJTE NA VÝROBKU ŽÁDNÉ ZMhNY jI ÚPRAVY A NEPOUŽÍVEJTE HO V PkÍPADh, ŽE JE POŠKOZENÝ ANEBO ŽE CHYBÍ NhKTERÉ JEHO jÁSTI.
• PRO PkÍPADNÉ OPRAVY, VÝMhNY DÍLi ANEBO INFORMACE OHLEDNh VÝROBKU KONTAKTUJTE POSTPRODEJNÍ SERVIS. INFORMACE NALEZNETE NA POSLEDNÍ STRÁNCE TOHOTO NÁVODU.
• NEPOUŽÍVEJTE AUTOSEDAjKU Z DRUHÉ RUKY, PROTOŽE BY MOHLA MÍT POŠKOZENOU KONSTRUKCI, COŽ MiŽE BÝT VELMI NEBEZPEjNÉ.
• NEPOUŽÍVEJTE VÝROBEK, KTERÝ BYL VYROBENÝ PkED VÍCE NEŽ PhTI LETY (DATUM VÝROBY JE UVEDENÝ
KY.
NA KONSTRUKCI AUTOSEDAjKY), PROTOŽE NEMUSÍ ODPOVÍDAT PLATNÝM PkEDPISiM.
• NIKDY NEODSTRAmUJTE PkILEPENÉ ANEBO PkIŠITÉ ŠTÍTKY, PROTOŽE JEJICH PkÍTOMNOST JE NEZBYTNÁ A VÝROBEK BY NEODPOVÍDAL PLATNÝM PkEDPISiM.
BEZPE"NOSTNÍ NA*ÍZENÍ
• Dftská bezpeAnostní autosedaAka skupiny 0+, kategorie „Universal”, je schválená v souladu s evropskou normou ECE R44/03 a je urAená pro dfti váhové kategorie od 0 do 13 kg (0-12/14 mfsíc=). Je urAená pro všeobecné použití a je kompatibilní s velkou vftšinou sedadel automobil=.
• Dftská bezpeAnostní autosedaAka m=že být správnf nainstalovaná pouze v p>ípadf, že je v návodu k použití a údržbf vozidla uvedená kompatibilita vozidla se zádržnými bezpeAnostními systémy „Universal” skupiny 0+. Dftská bezpeAnostní autosedaAka Primo Viaggio
• Car Seat je za>azená do kategorie „Universal” podle p>ísnfjších schvalovacích kritérií vzhledem k p>edchozím model=m, které nemají homologaAní štítek.
• Dftská bezpeAnostní autosedaAka m=že být použitá pouze u schválených vozidel, které jsou vybavené t>íbodovými statickými bezpeAnostními pásy nebo navíjeAem, jenž jsou schválené v souladu s normou UN/ECE A. 16 nebo ekvivalentními p>edpisy.
• V p>ípadf pochybností se obra?te na výrobce anebo prodejce autosedaAky Primo Viaggio Car Seat.
• Ujistfte se, že je t>íbodový bezpeAnostní pás vozidla, který je urAený pro zajištfní základny a autosedaAky ve vozidle, stále napnutý a rovný.
• DoporuAujeme vymfnit autosedaAku a t>íbodový bezpeAnostní pás v p>ípadf p>epftí a p>ílišné námahy zp=sobené nehodou.
• Se>inte bezpeAnostní pás autosedaAky a ujistfte se, že je pás na nohy >ádnf napnutý a že p>iléhá k tflu dítfte bez toho, aby dítf
kinte se instrukcemi poskytnutými výrobcem zádržného bezpeAnostního systému dítfte.
• P>i ukládání zavazadel do auta bunte velmi opatrní, protože v p>ípadf nehody mohou zavazadla poranit dítf usazené v autosedaAce.
• NedoporuAujeme používat autosedaAku bez látkového potahu. Potah nem=že být vymfnfný za potah, který není schválený výrobcem, nebo? je nedílnou souAástí autosedaAky.
JAK "ÍST ÚDAJE NA HOMOLOGA"NÍM ŠTÍTKU
V tomto odstavci je vysvftleno, jak Aíst údaje uvedené na homologaAním štítku (oranžový štítek).
p>íliš svíral.
• V horní Aásti štítku je uvedená znaAka výrobce a
název výrobku.
• Nápis UNIVERSAL znaAí kompatibilitu dftské autosedaAky se schválenými vozidly, které jsou vybavené statickým t>íbodovým bezpeAnostním pásem nebo navíjeAem a které jsou schválené v souladu s normou UN/ECE A. 16 nebo ekvivalentními p>edpisy.
• Písmeno E v kroužku znaAí evropskou homologaAní znaAku a Aíslo oznaAuje zemi, ve kterém byl výrobek schválený (1: Nfmecko, 2: Francie, 3: Itálie, 4: Holandsko, 11: Velká Británie a 13: Lucembursko).
• Níže je uvedené homologaAní Aíslo; jestliže zaAíná Aíslicí 03, jedná se o t>etí zmfnu zákona R44.
• Vzestupné výrobní Aíslo (od data vydání schválení) oznaAuje každou autosedaAku: každá autosedaAka má vlastní Aíslo.
• A nakonec je na štítku uvedená p>íslušná referenAní norma: ECE R44/03.
SK• SLOVEN"INA
DÔLEŽITÉ: pozorne si pre%ítajte tento návod a uchovajte ho pre +alšie použitie.
Pri nedodržaní tohto návodu, môže by) ohrozená
bezpe%nos) die)a)a.
• SpoloAnost Peg Perego môže kedykoovek vykona? zmeny a úpravy na modeloch, ktoré sú popísané v tejto publikácii, ak si to budú vyžadova? technické alebo obchodné podmienky.
SpoloAnost Peg Perego S.p.A. je
Tento certiÞ kát zaruAuje klientom
Ak dôjde k náhodnej strate alebo poškodeniu niektorých Aastí výrobku, použite výluAne originálne náhradné diely Peg Perego. Pre prípadné opravy, výmeny, informácie o výrobkoch, predaj náhradných dielov a doplnkov kontaktujte AsistenAnú službu Peg-Perego: tel.:0039-039-60.88.213, fax: 0039-039-33.09.992, e-mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
SpoloAnost Peg Perego je svojim klientom vždy k dispozícii, aby Ao najlepšie uspokojila všetky ich potreby a priania. Z tohto dôvodu je pre nás nesmierne dôležité a cenné, aby sme sa oboznámili s názormi našich klientov. Preto Vám budeme veomi vnaAní, ken po použití nášho výrobku vyplníte DOTAZNÍK PRE ZISTENIE SPOKOJNOSTI KLIENTOV, ktorý nájdete na nasledujúcej internetovej adrese: www.pegperego.com/SSCo.html.it. Prosíme Vás o uvedenie prípadných postrehov a doporuAení.
certiÞ kovaná podoa ISO 9001.
a spotrebiteoom transparentnos? a spooahlivos? vz?ahujúcich sa na pracovné postupy spoloAnosti.
ASISTEN"NÁ SLUŽBA
NÁVOD NA POUŽITIE
AUTOSEDAjKA PRIMO VIAGGIO S PEVNOU
Primo Viaggio Car Seat je autosedaAka skupiny 0+
• Primo Viaggio Car Seat je autosedaAka vybavená
mOU
ZÁKLAD
urAená pre deti váhovej kategórie od 0 do 13 kg (0-12/14 mesiacov).
systémom Ganciomatic, vnaka ktorému ju môžete
pripnú? a odopnú? od základne umiestnenej v aute, ku koAíkom alebo podvozkom Peg Perego pomocou veomi jednoduchého gesta.
1• Pre pripnutie autosedaAky ju položte na úchytky
a zatlaAte na gu oboma rukami smerom nadol, pokiao nebudete poAu? cvaknutie.
2• Pre odopnutie autosedaAky na gu zatiahnite
jednou rukou smerom nahor a súAasne druhou rukou presugte sedaAku smerom nahor.
BEZPEjNOSTNÝ PÁS 3• Pre pripnutie bezpeAnostného pásu položte cez
seba popruhy a vsugte ich do pracky tak, aby ste poAuli cvaknutie.
4• Pre odopnutie bezpeAnostného pásu stlaAte
Aervené tlaAidlo umiestnené na pracke.
5• AutosedaAka má tri otvory pre nastavenie výšky
pásu, ktorú si môžete zvoli? podoa výšky Vášho die?a?a. BezpeAnostný pás nesmie by? ani príliš vysoko a ani príliš nízko vzhoadom k ramenám die?a?a; správna poloha je tá, ken sú ramená die?a?a tesne nad zmieneným otvorom.
6• Ak chcete zmeni?
odopnite ho, vytiahnite popruhy z otvorov v zadnej Aasti a vsugte ich do najvhodnejšieho otvoru podoa výšky die?a?a.
7• Pre uvoonenie bezpeAnostného pásu vsugte
jeden prst do otvoru na sedacej Aasti, stlaAte kovové tlaAidlo a súAasne druhou rukou zatiahnite smerom nahor za popruhy tak ako je to vyznaAené na obrázku. Aby bezpeAnostný pás prioahol k telu die?a?a, zatiahnite ním smerom k sebe tak ako je to vyznaAené na obrázku, ale dávajte pozor, aby ste ho príliš nezatiahli s tým, že je potrebné necha? minimálnu vôou.
OCHRANNÉ VANKÚŠIKY 8• SúAas?ou dodávky je vankúšik na ochranu hlavy
die?a?a, dva ochranné vankúšiky pre ramená a jeden pre nohy die?a?a. Pre montáž vankúšika na ochranu hlavy je potrebné vsunú? popruhy do otvorov vankúšika tak ako je to vyznaAené na obrázku. Umiestnite vankúšiky na ochranu ramien do príslušnej polohy tak, že rozopnete suchý zips.
9• Pre montáž vankúšika na ochranu nôh vsugte
pracku pásu na nohy do vankúšika tak ako je to vyznaAené na obrázku.
RUKOVÄl 10• Rukovä? sedaAky je možné nastavi? do štyroch
polôh; ak ju chcete sklopi?, stlaAte obidve tla umiestnené na rukoväti a súAasne ju presugte do zvolenej polohy tak, aby ste poAuli cvaknutie, ktoré znamená dosiahnutie správnej polohy.
Poloha A: poloha rukoväte v aute.
výšku bezpeAnostného pásu,
Aidlá
Poloha B: poloha rukoväte pri ruAnej preprave
a pre pripevnenie k základni koAíka alebo podvozku.
Poloha C: poloha, ktorá umožguje, aby sa sedaAka
húpala.
Poloha D: poloha, v ktorej sa sedaAka nemôže
húpa?.
STRIEŠKA 11• Pre montáž striešky presugte rukovä? dozadu,
položte polohovacie páAky striešky na rukovä? a priviažte upevgovacie šnúrky polohovacích páAiek tak ako je to vyznaAené na obrázku. Pre odobratie striešky postupujte opaAným spôsobom.
12• Striešku je možné nastavi? do dvoch polôh. Ak ju
chcete zvýši? alebo zníži?, zatlaAte oboma rukami smerom dovnútra na polohovacie páAky striešky a súAasne presugte striešku nahor alebo nadol do nalšej polohy.
ZVLIEKNUTIE POlAHOV 13• Ak chcete zvlieknu? po?ah sedaAky, odoberte
najskôr striešku, odopnite a stiahnite bezpeAnostný pás z po?ahu.
14• Vytiahnite upevgovacie krídelká po?ahu zospodu
sedaAky.
15• Vytiahnite pracku po?ahu na nohy z otvorov
po?ahu. Striešku môžete umy? aj bez toho, aby ste ju
demontovali, pretože jej Aasti sú z umelej hmoty.
NÁVOD NA POUŽITIE V AUTE
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: 16• Autoseda%ku “Primo Viaggio” s pevnou
základ,ou môžete umiestni) na predné sedadlo len v prípade, že nemá AIRBAG; v opa%nom prípade musí by) umiestnená na zadné sedadlo.
Seda%ku môžete pripnú) pomocou
trojbodového bezpe%nostného pásu auta (vi+ obrázok). Nie je povolené pripnú) seda%ku len pomocou dvojbodového/brušného bezpe%nostného pásu auta, pretože takéto upevnenie nezais)uje bezpe%nos) seda%ky.
SEKVENCIA UMIESTNENIA PEVNEJ ZÁKLADNE V
AUTE
17• Položte základgu na sedadlo a pretiahnite
bezpeAnostný pás dvoma boAnými vedeniami s tým, že pás je potrebné drža? napnutý.
18• Pripnite bezpeAnostný pás auta.
SEKVENCIA UMIESTNENIA AUTOSEDAjKY NA
PEVNÚ ZÁKLADmU V AUTE
19• AutosedaAka musí by? umiestnená v opaAnom
smere vzhoadom k smeru jazdy. Uchopte autosedaAku a pripnite ju k základni tak, že oboma rukami zatlaAíte na sedaAku, pokiao nebudete poAu? cvaknutie.
20• Ak je autosedaAka v aute, rukovä? musí by?
umiestnená v najnižšej polohe tak ako je to vyznaAené na obrázku. Presugte rukovä? dopredu a uistite sa, Ai je v správnej polohe (musíte poAu? cvaknutie).
21• Znovu uchopte bezpeAnostný pás auta a
pretiahnite ho za opierku chrbta.
22• Vsugte bezpeAnostný pás do otvoru za opierkou
chrbta tak ako je to vyznaAené na obrázku.
23• Skontrolujte, Ai je pás poriadne napnutý a
zablokujte ho, aby ste zaistili požadovanú bezpeAnos?.
• Pre vybratie autosedaAky uvoonite bezpeAnostný pás a vytiahnite ho zo zadnej Aasti autosedaAky, presugte rukovä? do rovnej polohy (budete poAu? cvaknutie) a uvoonite autosedaAku zo základne. Základga zostane v aute, pripravená na nalšie použitie.
"IŠTENIE A ÚDRŽBA
Tento výrobok si vyžaduje minimálnu údržbu. Všetky operácie spojené s Aistením a údržbou môžu vykonáva? len dospelé osoby.
• DoporuAujeme udržova? v Aistom stave všetky
mobilné Aasti výrobku a v prípade potreby ich namaza? oahkým olejom.
• Pravidelne Aistite umelohmotné Aasti sedaAky vlhkou
handriAkou; nepoužívajte rozpúš?adlá alebo iné podobné prostriedky.
• Textilné Aasti vykefujte, Aím odstránite prach.
• NeAistite Aas? tlmiacu nárazy z polystyrénu pomocou
rozpúš?adiel alebo iných podobných prostriedkov.
• Chrágte výrobok pred atmosferickými vlyvmi, vodou,
dažnom a snehom; stále a dlhodobé vystavenie slneAnému žiareniu môže spôsobi? zmenu farby mnohých materiálov.
• Uchovávajte výrobok na suchom mieste.
POZOR
• DÔLEŽITÉ BEZPEjNOSTNÉ UPOZORNENIE:
AUTOSEDAjKA NESMIE BYl UMIESTNENÁ NA SEDADLO, KTORÉ MÁ AIRBAG.
• TÁTO AUTOSEDAjKA PATRIACA DO SKUPINY 0+ MUSÍ BYl VŽDY NAINŠTALOVANÁ V OPAjNOM SMERE VZHpADOM K SMERU JAZDY.
• VŽDY POUŽITE BEZPEjNOSTNÉ PÁSY SEDAjKY A UISTITE SA, jI SI DIElA NIE JE SCHOPNÉ PÁS SAMO ROZOPNÚl.
• TENTO VÝROBOK NIE JE VYTVORENÝ K TOMU, ABY V mOM DIElA SPALO.
• ABY DIElA NEMOHLO ZO SEDAjKY VYPADNÚl, MUSÍ BYl VŽDY ZAISTENÉ BEZPEjNOSTNÝM PÁSOM.
• PRI PRIPEVmOVANÍ ZÁKLADNE A SEDAjKY PRETIAHNITE TROJBODOVÝ BEZPEjNOSTNÝ PÁS VOZIDLA CEZ PRÍSLUŠNÉ OTVORY.
• PRIPEVNENIE TEJTO AUTOSEDAjKY V AUTE JE POVOLENÉ IBA POMOCOU TROJBODOVÉHO BEZPEjNOSTNÉHO PÁSU. NIE JE POVOLENÉ POUŽIl DVOJBODOVÝ ALEBO BRUŠNÝ BEZPEjNOSTNÝ PÁS (vin BezpeAnostné nariadenie).
• POjAS JAZDY NIKDY NEVYlAHUJTE DIElA Z DETSKEJ BEZPEjNOSTNEJ AUTOSEDAjKY.
• NIKDY NENECHÁVAJTE DIElA BEZ DOZORU. NIKDY NENECHÁVAJTE DETSKÚ BEZPEjNOSTNÚ
• AUTOSEDAjKU V AUTE, AK JE VYSTAVENÉ SLNEjNÉMU ŽIARENIU. PRED VLOŽENÍM DIElAlA DO SEDAjKY SKONTROLUJTE, jI NIE SÚ NIEKTORÉ jASTI SEDAjKY HORÚCE.
• NIKDY NEUKLADAJTE AUTOSEDAjKU NA VYSOKÉ POVRCHY (stoly, odkladacie priestory), NA MÄKKÉ POVRCHY (postele, sedaAky) ALEBO NA NAKLONENÉ POVRCHY.
• POUŽITIE DETSKEJ BEZPEjNOSTNEJ AUTOSEDAjKY PRE NEDONOSENÉ DETI MÔŽE DIElAlU, KTORÉ USADÍTE DO SEDAjKY, SPÔSOBIl DÝCHACIE PROBLÉMY. V TOMTO PRÍPADE SA PRED OPUSTENÍM PÔRODNICE OBRÁlTE NA VÁŠHO LEKÁRA.
• AKÉKOpVEK OPERÁCIE SPOJENÉ S MONTÁŽOU A/ LEBO ZLOŽENÍM AUTOSEDAjKY MÔŽU VYKONÁVAl LEN DOSPELÉ OSOBY.
• NEPOUŽÍVAJTE DOPLNKY, KTORÉ NIE SÚ SCHVÁLENÉ VÝROBCOM AUTOSEDAjKY ALEBO PRÍSLUŠNÝMI ORGÁNMI.
• NEVSÚVAJTE PRSTY DO MECHANIZMOV VÝROBKU.
• NEVYKONÁVAJTE NA VÝROBKU ŽIADNE ZMENY ALEBO ÚPRAVY A NEPOUŽÍVAJTE HO V PRÍPADE, ŽE JE POŠKODENÝ ALEBO ŽE CHÝBA NIEKTORÁ JEHO jASl.
• PRE PRÍPADNÉ OPRAVY, VÝMENY DIELOV ALEBO INFORMÁCIE OHpADOM VÝROBKU KONTAKTUJTE POSTPREDAJNÝ SERVIS. MNOHÉ INFORMÁCIE NÁJDETE NA POSLEDNEJ STRANE TOHTO NÁVODU.
• NEPOUŽÍVAJTE AUTOSEDAjKU Z DRUHEJ RUKY, PRETOŽE BY MOHLA MAl POŠKODENÚ KONŠTRUKCIU, jO MÔŽE BYl VEpMI NEBEZPEjNÉ.
• NEPOUŽÍVAJTE VÝROBOK, KTORÝ BOL VYROBENÝ PRED VIAC AKO PIATIMI ROKMI (DÁTUM VÝROBY JE UVEDENÝ NA KONŠTRUKCII AUTOSEDAjKY), PRETOŽE NEMUSÍ ZODPOVEDAl PLATNÝM PREDPISOM.
• NIKDY NEODSTRAmUJTE PRILEPENÉ ALEBO PRIŠITÉ ŠTÍTKY, PRETOŽE ICH PRÍTOMNOSl JE NEVYHNUTNÁ A VÝROBOK BY NEZODPOVEDAL PLATNÝM PREDPISOM.
BEZPE"NOSTNÉ NARIADENIE
• Detská bezpeAnostná autosedaAka skupiny 0+, kategória “Universal”, je schválená v súlade s európskou normou ECE R44/03 a je urAená pre deti váhovej kategórie od 0 do 13 kg (0-12/14 mesiacov). Je urAená pre všeobecné použitie a je kompatibilná s veokou väAšinou sedadiel automobilov.
• Detská bezpeAnostná autosedaAka môže by? správne nainštalovaná v prípade, že je v návode na použitie a údržbu vozidla uvedená kompatibilita vozidla so zádržnými bezpeAnostnými systémami “Universal” skupiny 0+.
• Detská bezpeAnostná autosedaAka Primo Viaggio Car Seat je zaradená do kategórie “Universal” podoa prísnejších schvalovacích kritérií vzhoadom k predchádzajúcim modelom, ktoré nemajú homologaAný štítok.
• Detská bezpeAnostná autosedaAka môže by? použitá len pri schválených vozidlách, ktoré sú vybavené trojbodovými statickými bezpeAnostnými pásmi alebo navíjaAom, ktoré sú schválené v súlade s normou UN/ECE A. 16 alebo ekvivalentnými predpismi.
• V prípade pochybností sa obrá?te na výrobcu alebo predajcu autosedaAky Primo Viaggio Car Seat.
• Uistite sa, Ai je trojbodový bezpeAnostný pás vozidla, ktorý je urAený na zaistenie základne a autosedaAky vo vozidle, stále napnutý a nezamotaný.
• DoporuAujeme vymeni? autosedaAku a trojbodový bezpeAnostný pás v prípade presilenia a prílišnej námahe spôsobenej nehodou.
• Nastavte bezpeAnostný pás autosedaAky a uistite sa, Ai je pás na nohy poriadne napnutý a Ai prilieha k telu die?a?a bez toho, aby ho príliš zvieralo.
• Riante sa inštrukciami poskytnutými výrobcom zádržného bezpeAnostného systému die?a?a.
• Pri ukladaní batožín do auta bunte veomi opatrní, pretože v prípade nehody môžu batožiny porani? die?a usadené v autosedaAke.
• DoporuAujeme nepoužíva? autosedaAku bez látkového po?ahu. Tento po?ah nemôže by? vymenený za po?ah, ktorý nie je schválený
výrobcom, pretože je nedeliteonou súAas?ou autosedaAky.
AKO "ÍTA- ÚDAJE NA HOMOLOGA"NOM ŠTÍTKU
V tomto odstavci je vysvetlené ako preAíta? údaje uvedené na homologaAnom štítku (oranžový štítok).
• V hornej Aasti štítku je uvedená znaAka výrobcu a
názov výrobku.
• Nápis UNIVERSAL oznaAuje kompatibilitu detskej autosedaAky so schválenými vozidlami, ktoré sú vybavené statickým trojbodovým bezpeAnostným pásom alebo navíjaAom a ktoré sú schválené v súlade s normou UN/ECE A. 16 alebo ekvivalentnými predpismi.
• Písmeno E v krúžku oznaAuje európsku homologaAnú znaAku a Aíslo oznaAuje krajinu, v ktorej bol výrobok schválený (1: Nemecko, 2: Francúzsko, 3: Taliansko, 4: Holandsko, 11: Veoká Británia a 13: Luxembursko).
• Nižšie je uvedené homologaAné Aíslo; ak zaAína Aíslom 03, jedná sa o tretiu zmenu zákona R44.
• Vzostupné výrobné Aíslo (od dátumu vydania schválenia) oznaAuje každú autosedaAku: každá autosedaAka má vlastné Aíslo.
• A nakoniec je na štítku uvedená príslušná referenAná norma: ECE R44/03.
HU•MAGYAR
FONTOS: figyelmesen olvassák el ezeket az utasításokat és .rizzék meg a jöv.beni felhasználás céljából.
A gyermek biztonságát veszélyeztethetik azzal,
ha nem tartják be ezeket az utasításokat.
• A Peg Perego az ebben a kiadásban ismertetett modelleknél mqszaki vagy kereskedelmi jellegq okokból kifolyólag bármikor végrehajthat módosításokat.
Peg Perego R.t. ISO 9001 tanúsítvánnyal
A tanúsítvány a vállalati munkamódszer
Ha véletlenül a modell részei elvesznek vagy károsodnak, akkor csak eredeti Peg Perego alkatrészeket használjon! Az esetleges javítások, cserék, a termékekkel kapcsolatos információk valamint az eredeti alkatrészek és tartozékok értékesítése ügyében vegye fel a kapcsolatot a Peg Perego Vev@szolgálatával: tel.:0039-039-60.88.213, fax: 0039-039-33.09.992, a e-mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
A Peg Perego a fogyasztóinak rendelkezésére áll minden igényük legjobb kielégítése céljából. Ehhez az ügyfeleink véleményének megismerése számunkra rendkívül fontos és értékes. Ezért nagyon hálásak lennénk, ha a termékünk használatbavétele után kitöltené a FOGYASZTÓ ÉRTÉKELÉSE KÉRDrÍVET, amelyet az alábbi internet címen talál meg: www. pegperego.com/SSCo.html.it. Ott feltüntetheti az esetleges észrevételeit vagy ötleteit.
PRIMO VIAGGIO RÖGZÍTETT ALAPZATTAL A Primo Viaggio Car Seat 0+ csoportos biztonsági
• A Primo Viaggio Car Seat autósülés Ganciomatic
rendelkezik.
rendszerezettségének és az abban való bizalomnak a garanciáját kínálja az ügyfeleknek és a fogyasztóknak.
VEV/SZOLGÁLAT
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
gyermek autósülés, mely 0-13 kg súlyú (0-12/14 hónapos korú) gyermekek számára készült.
rendszerrel rendelkezik, mely lehet@vé teszi, hogy a Peg Perego autós talprészre, sportkocsikra és vázakra egy egyszerq mozdulattal rákapcsolja.
1• Az felkapcsoláshoz helyezze az autósülést a
kapcsokkal egyvonalba és mindkét kezével nyomja lefelé egészen addig, amíg a kattanást nem hallja.
2• Az autósülés lekapcsolásához egyik kezével a
háttámla mögött lévŒ fogantyút felfelé kell húzni és ezzel egyidejõleg a másik kezével az autósülést felfelé kell emelni.
BIZTONSÁGI ÖV 3• A biztonsági öv bekapcsolásához helyezze
egymásra a két övet és illessze a csatba kattanásig.
4• A biztonsági öv kikapcsolásához nyomja le a
csaton lév@ piros gombot.
5• Az autósülésen három nyílás található az öv
magasságának beállításához. A megfelel@ nyílást a gyermek magassága alapján kell kiválasztani. Az övnek nem szabad sem túl magasnak, sem túl alacsonynak lennie a gyermek vállához képest. A helyes pozíció az, amikor a gyermek válla éppen hogy a nyílás fölött van.
6• Az öv magasságának változtatásához kapcsolja
ki az övet, húzza ki a pántokat a hátul lév@ nyílásokból és helyezze a gyermek magasságának legmegfelel@bb másik nyílásba.
7• Az öv feszítettségén történ@ lazításhoz helyezze
az újját az ül@részen lév@ lyukba, nyomja le a fém gombot és ezzel egyidejqleg a másik kezével húzza felfelé a két pántot az ábrán illusztráltak alapján. Az öv gyermekre rögzítéséhez húzza maga felé az övet, ahogy azt az ábra mutatja ügyelve arra, hogy ne szorítsa túlságosan meg.
VÉDrPÁRNÁK 8• Tartozékokkal együtt adunk egy szqkít@ párnát
a gyermek fejéhez, két vállvéd@t és egy láb véd@párnát.
A fej szqkít@ párna felhelyezéséhez a pántokat az
ábrán feltüntetettek alapján a párna nyílásaiba kell fqzni. A vállvéd@ket a tép@zár széthúzásával lehet felhelyezni.
9• A láb véd@párna felhelyezéséhez helyezze
a lábválasztó öv csatját a párnába, az ábrán feltüntetettek alapján.
FOGANTYÚ 10• Az autósülés fogantyúját négy pozícióba lehet
állítani. A lehajtásához nyomja be a fogantyún lév@ két gombot és ezzel egyidejqleg hajtsa a kívánt pozícióba egészen addig amíg a helyzetjelz@ kattanást nem hallja.
A pozíció: a fogantyú autóban használandó
helyzete.
B pozíció: a fogantyú helyzete, amikor kézzel
szállítja, amikor a talprészre, sportkocsikra és vázakra rögzíti.
C pozíció: az a helyzet, amely lehet@vé teszi az
ülés ringatását.
D pozíció: az a helyzet, amelyben az ülést nem
lehet ringatni.
TETrRÉSZ 11• Ahhoz hogy felszereljük a gyermekkocsi
tet@részét húzzuk hátra a fogantyút, helyezzük a tet@rész tartóvázát a fogantyúra és akasszuk be a váz tartózsinórját, amint azt az ábra is mutatja. Ahhoz hogy leszereljük a tet@részt, ellenkez@ irányba mqködtessük a fogantyút.
12• A tet@részt kétféle pozícióba állíthatjuk be.
Ahhoz hogy a tet@részt fel vagy lehajtsuk, a tet@rész vázát két kézzel megfogva fel vagy lefelé mozgatva a kattanásig mozgatjuk.
A BÉLÉS LEVÉTELE 13• Az autósülés bélésének levételéhez emeljék le
a tet@részt, akasszák ki és hátulról fqzzék ki a biztonsági övet a zsákból.
14• Húzzák ki a zsák rögzít@füleit az autósülés alól. 15• Fqzzék ki a lábválasztó szíj csatját a zsák
nyílásából.
• A tet@részt szétszedés nélkül lehet mosni, mert az
azt összetev@ részek mqanyagból készültek.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK AZ AUTÓBAN
FONTOS: 16• A „Primo Viaggio” fix alapzatú gyerekülés az
airbag nélküli, elüls. autósülésre vagy a hátsó autósülésre rögzíthet..
Az autósülést csak hárompontos ment.övvel
lehet használni (lásd az ábrát). Tilos az autósülést kétpontos/hasi ment.övvel használni, mivel ez nem garantálja az autósülés biztonságos használatát.
A RÖGZÍTETT ALAPZAT BEÁLLÍTÁSI FOKOZATAI AZ
AUTÓBAN
17• Helyezze el a talprészt az ülésre és húzza ki az
autó mentŒövét majd pedig vezesse át a két oldalsó vezetŒnyíláson úgy, hogy közben jól feszítve tartja.
18• Kapcsolja be a mentŒövet.
A GYEREKÜLÉS BEÁLLÍTÁSI FOKOZATAI AZ
AUTÓBAN LÉVr RÖGZÍTETT ALAPZATON
19• Az autóban a gyermekülést menetiránnyal
szemben kell elhelyezni. Fogja meg a gyermekülést és kapcsolja fel úgy, hogy a talprészre mindkét kezével kattanásig nyomja.
20• Az autóban a fogantyút mindenképpen le kell
hajtani, az ábrán feltüntetetteknek megfelelŒen. Amikor a fogantyút elŒrehajtja gyŒzŒdjön meg annak megfelelŒ helyzetérŒl, melyet a kattanás jelez.
21• Ezután ismét fogja meg az autó mentŒövét, és
vezesse át a háttámla mögött.
22• Helyezze a mentŒövet a háttámla mögött lévŒ
vezetŒnyílásba az ábrán feltüntetetteknek megfelelŒen.
23• EllenŒrizze, hogy a mentŒöv jól feszüljön és
megfelelŒen legyen rögzítve. Csak így nyújthat megfelelŒ biztonságot gyermekének.
• A gyermekülés autóból történŒ kivételéhez, a mentŒövet távolítsa el az ülés mögötti vezetŒnyílásból, hajtsa vissza a fogantyút egyenes állásba kattanásig és kapcsolja le az ülést a talprészrŒl. A talprész az autóban használatra készen, rögzítve marad.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A termék minimális karbantartást igényel. A tisztítási és karbantartási mqveleteket csak feln@ttek végezhetik.
• Tartsuk tisztán a mozgó részeket, és ha szükséges
kenjük be azokat finom olajjal.
• Rendszeresen tisztítsuk meg egy száraz kend@vel a
mqanyag részeket. Ne használjunk oldószert vagy hasonló termékeket.
• Kefével távolítsuk el a port a vászon (szövet)
részekr@l.
• Az ütközés elnyelését segít@ polisztirol alapanyagú
részeket ne tisztítsuk oldószerrel vagy hasonló termékekkel.
• Védjük a terméket vízt@l, es@t@l vagy havazástól.
Az er@s napsugárzás során történ@ folyamatos igénybevétel az anyag elszínez@dését eredményezheti.
• A terméket száraz helyen tároljuk.
VIGYÁZAT
• FONTOS VESZÉLY FELHÍVÁS: A GYERMEK AUTÓSÜLÉST
TILOS LÉGZSÁKKAL RENDELKEZr ÜLÉSEN HASZNÁLNI.
• EZT A 0+ CSOPORTOS BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉST MINDIG A MENETIRÁNNYAL SZEMBEN KELL ELHELYEZNI.
• HASZNÁLJA MINDIG A GYERMEK AUTÓSÜLÉS BIZTONSÁGI ÖVEIT ÉS ELLENrRIZZE, HOGY A GYERMEK NE TUDJA AZ ÖVET EGYEDÜL KIKAPCSOLNI.
• EZ A TERMÉK ARRA NEM ALKALMAS, HOGY A GYERMEK BENNE ALUDJON.
• MINDIG KAPCSOLJUK BE A GYERMEKEN A BIZTONSÁGI ÖVET, EZÁLTAL A LEESÉSÉNEK VESZÉLYÉT KIZÁRJUK.
• A TALPRÉSZ ÉS AZ AUTÓSÜLÉS FELKAPCSOLÁSÁNÁL VEZESSE ÁT A JÁRMs HÁROMPONTOS MENTrÖVÉT A MEGFELELr PONTOKON.
• EZT A GYERMEK AUTÓSÜLÉST CSAK HÁROMPONTOS MENTrÖVVEL LEHET RÖGZÍTENI. TILOS VELE KÉTPONTOS VAGY HASI MENTrÖVET HASZNÁLNI (lásd a Biztonsági eljárások részt).
• A JÁRMs HALADÁSA KÖZBEN SOHA NE VEGYE KI A GYERMEKET A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉSBrL.
• SOHA NE HAGYJA FELÜGYELET NÉLKÜL GYERMEKÉT.
• NE HAGYJA A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉST A NAPON. MIELrTT BELEÜLTETNÉ GYERMEKÉT ELLENrRIZZE AZ EGYES RÉSZEIT, MIVEL AZOK FELMELEGEDHETNEK.
• SOHA NE HELYEZZE A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉST MAGAS FELÜLETEKRE (asztalra, polcokra), PUHA FELÜLETEKRE (ágyra, hever@re) VAGY FERDE FELÜLETEKRE.
• A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉS HASZNÁLATA KORASZÜLÖTTEK ESETÉN LÉGZÉSI PROBLÉMÁKAT OKOZHAT A CSECSEMrNEK, MIVEL ÜLr HELYZETBEN KELL BENNE TARTÓZKODNIA. CÉLSZERs A KÓRHÁZ ELHAGYÁSA ELrTT MEGBESZÉLNI EZT AZ ORVOSSAL.
• AZ ÖSSZESZERELÉSI ÉS/VAGY ÖSSZEÁLLÍTÁSI MsVELETEKET KIZÁRÓLAG FELNrTTEK VÉGEZHETIK.
• NE HASZNÁLJON OLYAN TARTOZÉKOT, MELYET A GYÁRTÓ VAGY AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK NEM HAGYTAK JÓVÁ.
• NE TEGYE AZ ÚJJAIT AZ EGYES SZERKEZETI ELEMEKBE.
• NE MÓDOSÍTSON A TERMÉKEN ÉS NE HASZNÁLJA A TERMÉKET HA AZ SÉRÜLT, VAGY HA EGYES RÉSZEI HIÁNYOZNAK.
• ESETLEGES JAVÍTÁSOK VAGY TARTOZÉKOK CSERÉJÉNEK, VALAMINT A TERMÉKKEL KAPCSOLATOS INFORMÁCIÓK SZÜKSÉGESSÉGE ESETÉN FORDULJON AZ ÜGYFÉLSZOLGÁLATHOZ. A VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK EZEN HASZNÁLATI UTASÍTÁS UTOLSÓ OLDALÁN TALÁLHATÓK.
• NE HASZNÁLJON MÁR MÁSOK ÁLTAL IS HASZNÁLT GYERMEK AUTÓSÜLÉST, MIVEL ELrFORDULHAT, HOGY AZ MÁR KIFEJEZETTEN VESZÉLYES, SZERKEZETI KÁROKAT SZENVEDETT. NE HASZNÁLJON AZ ÜLÉSEN FELTÜNTETETT
• GYÁRTÁSI DÁTUMTÓL SZÁMÍTOTT ÖT ÉVNÉL RÉGEBBI
GYERMEK AUTÓSÜLÉST, MIVEL LEHET, HOGY AZ MÁR NEM FELEL MEG A HATÁLYOS SZABVÁNYOK ELrÍRÁSAINAK.
• NE TÁVOLÍTSA EL A FELRAGASZTOTT ÉS FELVARRT CIMKÉKET, MERT AZOK ALKALMAZÁSÁT SZABVÁNYOK ÍRJÁK ELr ÉS ELTÁVOLÍTÁSUK A SZABVÁNYOKNAK VALÓ MEG NEM FELELÉST VONNÁ MAGA UTÁN.
BIZTONSÁGI EL/ÍRÁSOK
• A 0+ csoportos, "Univerzális" kategóriájú biztonsági gyermek autósülés az ECE R44/03 Európai Normatíva alapján lett honosítva 0-13 kg súlyú (0­12/14 hónapos) gyermekek szállítására. Alkalmas jármqvekben történ@ általános használatra és a jármq ülések nagy részével, de nem mindegyikkel történ@ használatra alkalmas.
• A biztonsági gyermek autósülés akkor használható megfelel@en, ha a jármq használati és karbantartási utasításai között meg van jelölve az autó 0+ csoportos, "Univerzális" tartó rendszerekkel való kompatibilitása.
• A Primo Viaggio Car Seat gyermek autósülés "Univerzálisnak" történ@ osztályozása szigorúbb honosítási kritériumok szerint történt az azt megel@z@ modellekéhez képest, melyek nem rendelkeznek honosítási cimkével.
• A biztonsági gyermek autósülés csak szabványazonos, hárompontos stabil vagy felteker@vel ellátott ment@övekkel rendelkez@ jármqvekben használható, melyek az UN/ECE 16 sz. vagy azzal egyenértékq normatívák szerint kerültek honosításra.
• Kétség esetén forduljon a gyártóhoz, vagy a Primo Viaggio Car Seat viszonteladóhoz.
• Gy@z@djön meg arról, hogy a talprészt és az autósülést a jármqhöz rögzít@ hárompontos ment@öv mindig feszített legyen és ne legyen összecsavarodva.
• Ajánlatos az autósülést és a jármq hárompontos ment@övét kicserélni, ha azok baleset miatt túlságos igénybevételnek lettek kitéve.
• A gyermek autósülés övét úgy szabályozza be, hogy a lábválasztó jól feszített és a gyermek testéhez simuló legyen, de ugyanakkor ne szorítsa túlságosan.
• Szigorúan kövesse a gyermek rögzít@ rendszer gyártójának utasításait.
• Az autóban különösen ügyeljen a csomagokra, melyek baleset esetén sérüléseket okozhatnak a gyermeknek.
• Nem ajánlatos a gyermek autósülést a textil borítás nélkül használni. Ez a borítás nem cserélhet@
ki
egy másik a gyártó által nem jóváhagyottal, mivel a gyermek autósülés szerves részét képezi.
HOGYAN KELL A HONOSÍTÁSI CIMKÉT ÉRTELMEZNI
Ebben a fejezetben elmagyarázzuk, hogyan kell a honosítási cimkét (narancssárga cimke) értelmezni.
• A cimke fels@ részén található a gyártó cég
márkajelzése és a termék neve.
• Az UNIVERSAL felirat azt jelenti, hogy a biztonsági gyermek autósülés csak szabványazonos, három pontos stabil vagy felteker@vel ellátott ment@övekkel rendelkez@ jármqvekben használható, melyek az UN/ECE 16 sz. vagy azzal egyenértékq normatívák szerint kerültek honosításra.
• Az egy körben lév@ E betq az európai honosítási jelzés a szám pedig azt az országot jelöli, amely a honosítást végezte (1: Németország, 2: Franciaország, 3:Olaszország, 4:Hollandia, 11:Nagy­Britannia és 13:Luxemburg).
• Lejjebb található a honosítási szám, amely ha 03­mal kezd@dik az azt jelenti, hogy az R44 sz. törvény harmadik számú módosítása.
• A gyártási sorszám, a honosítás megtörténtét@l minden egyes autósülést személyre szólóvá tesz, mivel minden egyes autósülés saját számmal rendelkezik.
• Végül pedig a hivatkozási normatíva kerül megjelölésre: ECE R44/03.
SL•SLOVENŠ"INA
POMEMBNO: pozorno preberite ta navodila in jih shranite za prihodnjo uporabo.
"e teh navodil ne boste upoštevali, lahko
ogrozite varnost otroka.
• Peg Perego se lahko kadarkoli odloAi, da bo spremenil modele, objavljene v katalogu, najsi bo to zaradi tehniAnih ali tržnih razlogov.
Peg Perego S.p.A. ima certifikat ISO 9001. Certifikat za stranke in porabnike pomeni
je izgubite ali poškodujete sestavni del izdelka, uporabite izkljuAno originalne rezervne dele Peg Perego. Za morebitna popravila, zamenjave, podatke o izdelkih, prodajo originalnih rezervnih delov in dodatkov, stopite v stik s centrom za pomoA uporabnikom Peg Perego: tel.:0039 (039) 60-88-213, faks: 0039 (039) 33-09-992, e-pošta: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
Peg Perego je vedno na voljo svojim strankam, da v kar najveAji meri izpolni njihove potrebe. Zato je za nas zelo pomembno, da poznamo mnenje svojih strank. Hvaležni vam bomo, Ae si boste, ko boste uporabili naš izdelek, vzeli Aas in izpolnili VPRAŠALNIK O ZADOVOLJSTVU STRANK, ki ga boste našli na naših spletnih straneh, na naslovu “www.pegperego.com/ SSCo.html.en-UK”, in nam sporoAite vaše pripombe in predloge.
garancijo transparentnosti in zaupanja v delo podjetja.
POMO" UPORABNIKOM
NAVODILA ZA UPORABO
PRIMO VIAGGIO S FIKSNIM PODSTAVKOM
Avtosedež Primoviaggio je avtomobilski sedež Skupine 0+, kar pomeni, da je primeren za težo od 0-13 (0-12/14 mesecev starosti).
• Avtosedež Primoviaggio je avtomobilski
sedež s sistemom pripenjanja Ganciomatic, ki mu omogoAa pripenjanje in odpenjanje z avtomobilskega podstavka, voziAkov in športnih voziAkov Peg Perego s preprosto kretnjo.
1• Da bi pripeli sedež, ga postavite tako, da se
bo ujemal s sponkami in ga z obema rokama potisnite navzdol, dokler ne zaslišite klika.
2• Da bi sedež odpeli, morate z eno roko dvigniti
navzgor roAico za naslonom za hrbet, z drugo pa sedež dvigniti.
VARNOSTNI PAS 3• Da bi pripeli varnostni pas, naramnice postavite
eno nad drugo in jih potisnite v sponko, tako da slišite klik.
4• Da bi varnostni pas odpeli, pritisnite rdeAi gumb
na sponki.
5• Na sedežu so tri reže za uravnavanje višine
varnostnega pasu, ki jih izberemo glede na otrokovo višino. Pas ne sme biti ne previsoko in ne prenizko glede na otrokova ramena; najbolj prav je, Ae otrokova ramena segajo nekoliko nad režo s pasom.
6• Da bi spremenili višino varnostnega pasu, ga
odpnite, izvlecite naramnice iz rež na hrbtnem naslonu in jih vtaknite v režo, najprimernejšo za otrokovo višino.
7• Da bi pas zrahljali, vtaknite prst v režo na sedežu,
pritisnite kovinski gumb in soAasno z drugo roko povlecite naramnice navzgor, kot prikazuje risba. Da bi varnostni pas otroka dobro oprijel, povlecite pas proti sebi, kot prikazuje risba, in pri tem pazite, da ga ne boste preveA zategnili, ampak pustite, da se nekoliko premika.
ZAŠjITNE BLAZINICE 8• Sedežu so priloženi blazinica za zmanjšanje
za otrokovo glavo, dva šAitnika za ramena in zašAitna blazinica za noge.
Da bi namestili blazinico za zmanjšanje za
glavo, morate naramnice potegniti skozi reže na blazinici, kot prikazuje risba. ŠAitnike za ramena namestite tako, da odpnete pritrdilna ježka.
9• Da bi namestili zašAitno blazinico za noge,
vstavite sponko mednožnega jermenAka v blazinico, kot prikazuje risba.
ROjAJ 10• RoAaj sedeža ima štiri nastavitve; da bi ga
nagnili, pritisnite gumba na roAaju in ga soAasno postavite v želeni položaj, dokler ne slišite klika.
Položaj A: to je položaj roAaja med vožnjo v
avtomobilu.
Položaj B: to je položaj za roAno prenašanje in
za pripenjanje na osnovo, na voziAke in športne voziAke.
Položaj C: v tem položaju se lahko avtosedež
ziblje.
Položaj D: v tem položaju se avtosedež ne ziblje.
STREHICA 11• Da bi namestili strehico, roAaj zavrtite nazaj,
napenjalo naslonite na roAaj in pripnite napenjalo, kot prikazuje risba. Da bi strehico odstranili, naredite nasprotno.
12• Strehico lahko uporabljate v dveh položajih, da bi
jo dvignili ali spustili z obema rokama potisnite napenjalo navznoter in jo soAasno premaknite navdol ali navzgor, dokler ne zaslišite naslednjega klika.
SNEMANJE PREVLEKE 13• Da bi sneli prevleko s športnega sedeža, snemite
strehico ter odpnite in z zadnje strani izvlecite varnostni pas iz vreAe.
14• Izvlecite pritrditvene jeziAke prevleke izpod
avtosedeža.
15• Izvlecite sponko mednožnega jermenAka iz reže
na vreAi.
• Strehico lahko operete, ne da bi jo sneli, saj so
sestavni deli iz plastike.
NAVODILA ZA UPORABO V AVTOMOBILU
POMEMBNO: 16• Sedež “Primo Viaggio” s fiksnim podstavkom
je mogo%e pritrditi na sprednji sedež, %e ta ni opremljen z varnostno vre%o, ali na zadnji sedež.
Avtosedež lahko pripnete samo s trito%kovnim
pasom (kot prikazuje risba). Ne smete ga pripeti z dvoto%kovnim trebušnim pasom, saj ta ne zagotavlja zadostne varnosti avtosedeža.
ZAPOREDJE NAMEŠjANJA FIKSNEGA PODSTAVKA V
AVTOMOBIL
17• Podstavek postavite na sedež in povlecite
varnostni pas avtomobila skozi boAni vodili. Pazite, da bo ves Aas napet.
18• Pripnite varnostni pas avtomobila.
ZAPOREDJE NAMEŠjANJA SEDEŽA NA FIKSNI
PODSTAVEK V AVTOMOBIL
19• V avtomobilu mora biti avtosedež namešAen v
nasprotni smeri vožnje.
Sedež vzemite v roko in ga pripnite na podstavek,
tako da z obema rokama potisnete navzdol, dokler ne slišite klika.
20• V avtomobilu mora biti roAaj popolnoma spuš
kot prikazuje risba. Ko roAaj potisnete naprej, se prepriAajte, da je kliknil v pravi položaj.
21• Še enkrat vzemite v roko avtomobilski varnostni
pas in ga povlecite za hrbtni naslon avtosedeža.
22• Vstavite pas v vodilo na hrbtni strani naslona, kot
Aen,
prikazuje risba.
23• Preverite, da je pas dobro napet in blokiran, da
omogoAa primerno varnost.
• Da bi avtosedež vzeli iz avtomobila, odstranite avtomobilski varnostni pas z naslona avtosedeža, roAaj postavite navpiAno, dokler ne klikne, in avtosedež odpnite s podstavka. Podstavek ostane v avtomobilu in je pripravljen za naslednjo uporabo.
""ENJE IN VZDRŽEVANJE
Izdelek ne potrebuje veliko vzdrževanja. jistijo in vzdržujejo ga lahko samo odrasli.
• Svetujemo vam, da redno Aistite vse premikajoAe se
dele in jih, Ae je to potrebno, podmažete z lahkim oljem.
• PlastiAne dele redno brišite z vlažno krpo. Ne
uporabljajte topil ali drugih podobnih izdelkov.
• Blago skrtaAite, da z njega odstranite prah.
• Naprave za blaženje udarcev in polistirena ne Aistite
s topili ali drugimi podobnimi izdelki.
• Izdelek zašAitite pred atmosferskimi vplivi, vodo,
dežjem ali snegom; daljše izpostavljanje soncu lahko povzroAi spremembo barve veliko materialov.
• Izdelek hranite v suhem prostoru.
POZOR
• POMEMBNO VARNOSTNO OPOZORILO: AVTOSEDEŽA
NE SMETE NAMESTITI NA AVTOMOBILSKI SEDEŽ, OPREMLJEN Z VARNOSTNO BLAZINO.
• TA VARNOSTNI AVTOSEDEŽ SODI V SKUPINO 0+ IN
GA JE TREBA VEDNO NAMESTITI V OBRATNI SMERI VOŽNJE.
• VEDNO UPORABLJAJTE VARNOSTNE PASOVE
AVTOSEDEŽA IN PREVERITE, DA OTROK SAM NE ODPENJA SPONKE.
• TA IZDELEK NI NAMENJEN TEMU, DA BI OTROK V
NJEM SPAL.
• DA BI SE IZOGNILI MOŽNOSTI PADCA, MORA BITI
OTROK VEDNO PRIPET Z VARNOSTNIM PASOM.
• KO PRIPENJATE PODSTAVEK IN AVTOSEDEŽ,
POVLECITE AVTOMOBILSKI VARNOSTNI PAS VEDNO SKOZI USTREZNA LEŽIŠjA.
• AVTOSEDEŽ SMETE V AVTOMOBIL PRIPETI
LE S TRITOjKOVNIM AVTOMOBILSKIM VARNOSTNIM PASOM IN NE SMETE UPORABLJATI
DVOTOjKOVNEGA TREBUŠNEGA PASU (glejte Varnostni predpisi).
• OTROKA NIKOLI NE JEMLJITE IZ AVTOSEDEŽA MED VOŽNJO.
• OTROKA NIKOLI NE PUŠjAJTE SAMEGA.
• VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA NIKOLI NE PUŠjAJTE V AVTOMOBILU NA MOjNEM SONCU. PREDEN VANJ POLOŽITE OTROKA, PREVERITE, SAJ SE LAHKO NEKATERI DELI AVTOSEDEŽA MOjNO SEGREJEJO.
• AVTOSEDEŽA NIKOLI NE POSTAVLJAJTE NA VISOKE POVRŠINE (mize, delovne pulte), NA MEHKE POVRŠINE (postelje, kavAi) ALI NA NAGNJENE POVRŠINE.
• UPORABA VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA ZA NEDONOŠENjKE LAHKO POVZROjI PRI NEDONOŠENjKIH TEŽAVE ZARADI SEDEjEGA POLOŽAJA V SEDEŽU. PREDEN ZAPUSTITE BOLNIŠNICO, SE POSVETUJTE Z ZDRAVNIKOM.
• IZDELEK MORAJO SESTAVITI ODRASLI.
• NE UPORABLJAJTE DODATKOV, KI JIH NISTA ODOBRILA PROIZVAJALEC ALI PRISTOJNI ORGANI.
• V MEHANIZME NE VTIKAJTE PRSTOV.
• NE SPREMINJAJTE IZDELKA IN NE UPORABLJAJTE GA, jE JE POLOMLJEN ALI MANJKAJO NJEGOVI SESTAVNI DELI.
• ZA MOREBITNA POPRAVILA, ZAMENJAVO DELOV IN INFORMACIJE O IZDELKU SE OBRNITE NA SLUŽBO ZA POMOj UPORABNIKOM. INFORMACIJE SO NA ZADNJI STRANI PRIROjNIKA.
• NE UPORABLJAJTE RABLJENEGA AVTOSEDEŽA (IZ DRUGE ROKE), SAJ BI BIL LAHKO STRUKTURNO POŠKODOVAN, KAR JE LAHKO ZELO NEVARNO.
• AVTOSEDEŽA NE UPORABLJAJTE VEj KAKOR PET LET OD DATUMA PROIZVODNJE, ODTISNJENEGA NA LUPINI, SAJ JE MOŽNO, DA NE USTREZA VEj ZAKONSKIM PREDPISOM.
• NE SNEMAJTE PRILEPLJENIH ALI PRIŠITIH ETIKET, SAJ SO V SKLADU S PREDPISI IN SO POTREBNE, DA IZDELEK USTREZA ZAKONSKIM PREDPISOM.
VARNOSTNI PREDPISI
• Varnostni avtosedež, Skupina 0+, kategorija “Univerzalen”, homologiran v skladu z Evropsko normativo ECE R44/03 za otroke od 0-13 kg (0­12/14 mesecev). Primeren je za splošno uporabo v vozilih in je združljiv z veAino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi sedeži. Avtosedež Primo Viaggio je mogoAe pravilno namestiti,
Ae je v PriroAniku za uporabo in vzdrževanje vozila navedena njegova združljivost z "univerzalnimi" zaustavitvenimi sistemi za skupino 0+.
• Avtosedež Primo Viaggio Car Seat je klasificiran kot “Univerzalen” v skladu s strožjimi merili
homologacije glede na prejšnje modele, ki nimajo homologacijske nalepke.
• Varnostni avtosedež se sme uporabljati le v vozilih
s statiAnimi tritoAkovnimi pasovi ali s tritoAkovnimi pasovi z navojnim kolescem, homologiranimi v skladu s predpisom UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi predpisi.
• V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca ali prodajalca avtosedežev Primo Viaggio.
• PrepriAajte se, da je tritoAkovni pas vozila za pritrditev podstavka in avtosedeža v vozilo vedno napet in da ni zapleten.
• PriporoAamo vam, da v primeru prevelikih obremenitev zaradi avtomobilske nesreAe zamenjate avtosedež in tritoAkovni avtomobilski pas.
• Uravnajte varnostni pas avtosedeža, tako da se prepriAate, da je mednožni jermenAek dovolj napet in da se prilega telesu, ne da bi stiskal otroka.
• Skrbno upoštevajte navodila proizvajalca sistema za zadrževanje dojenAka.
• V avtomobilu bodite še posebej pozorni na prtljago, ki bi lahko poškodovala otroka v varnostnem sedežu v primeru avtomobilske nesreAe.
• PriporoAamo vam, da avtosedeža ne uporabljate brez prevlek iz blaga. Prevleke tudi ne zamenjajte s tako, ki je ni odobril proizvajalec, saj je sestavni del varnostnega avtosedeža.
KAKO BEREMO HOMOLOGACIJSKO ETIKETO
V tem poglavju je razloženo, kako beremo homologacijsko etiketo (oranžna etiketa).
• Na vrhu etikete je znak proizvajalca in ime izdelka.
• Napis UNIVERSAL pomeni, da je avtosedež združljiv z odobrenimi vozili, opremljeni s statiAnim tritoAkovnim pasom ali s tritoAkovnim pasom z navojnim kolescem, homologiranimi v skladu s predpisi UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi predpisi.
jrka E v krogcu pomeni evropsko homologacijo in številka pomeni državo, ki je izdala homologacijo (1:NemAija, 2:Francija, 3:Italija, 4:Nizozemska, 11: Velika Britanija in 13:Luksemburg).
• Niže je homologacijska številka. je se zaAne s številko 03, to pomeni, da gre za tretji amandma zakona R44.
• Progresivna proizvodna številka od izdaje homologacije je edinstvena za vsak avtosedež.
• Na koncu je naveden sklicni predpis: ECE R44/03.
RU•PUSSZV`
01234: 56789:;<=6> ?@>A:7:; 76B:@CDE7F 7 B>G@967:; ;; H<I 7B?><=J>5967I 5 KCHCL;8. 0 B<CA9; 6;5M?><6;67I N:>O 76B:@CDE77 K;J>?9B6>B:= @;K;6D9 8>P;: KM:= ?>H CQ@>J>O.
• tEu tE&Eu, *DEE% +&10, 0#E$%* 0 -2I,K D,DE#% */DE#E#*F 0 D,JE-*, ,+*$1##GE 0 J1##,D &'(,0,J$%0E, +, %EH#*CE$(*D *-* (,DDE&CE$(*D +&*C*#1D.
Peg Perego S.p.A. $E&%*v*)*&,01#1 +,
wE&%*v*(1)*F u1&1#%*&'E% /1(1/C*(1D
x$-* 0G $-'C1K#, +,%E&F-* *-* +,0&EJ*-* (1(*E­#*I'J. JE%1-* */JE-*F, /1DE#FK%E *H %,-.(, v*&DE##GD* /1+1$#GD* C1$%FD* tEu tE&Eu,. y-F &ED,#%1, /1DE#G, +,-'CE#*F $0EJE#*K , +&,J'()**, +&*,I&E%E#*F v*&DE##GH /1+1$#GH C1$%EK * +&*#1J-Ez#,$%EK ,I&1{1K%E$. 0 wE&0*$#'2 $-'zI' tEu-tE&Eu,: %E-.: 0039-039-60.88.213, v1($: 0039-039-33.09.992,
e-mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
|*&D1 $0,*H +,%&EI*%E-EK J-F %,u,, C%,IG #1*-'C}*D ,I&1/,D 'J,0-E%0,&*%. 0$E *H %&EI,01#*F. t,~%,D', J-F #1$ ,CE#. 01z#, * )E##, /#1%. D#E#*E #1}*H /1(1/C*(,0. •G I'JED 01D ,CE#. +&*/#1%E-.#G, E$-*, +,$-E *$+,-./,01#*F #1}Eu, */JE-*F, 0G +,zE-1E%E /1+,-#*%. €•‚xƒ„ „y…†‡xƒ†…ˆx••…wƒ" t…ƒˆx‰"ƒx‡Š, (,%,&'2 0G #1KJE%E 0 *#%E&#E%E #1 $1K%E:
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”, 0G&1/*0 %1D $0,* +,zE-1#*F *-* $,0E%G.
PRIMO VIAGGIO w |"‚w"ˆ…†€••‹•
Primo Viaggio Car Seat - ~%, 10%,D,I*-.#,E
#,&DE ISO 9001.
* +,%&EI*%E-FD, C%, (,D+1#*F &1I,%1E%, $,I-2J1F +&*#)*+G u-1$#,$%* * J,0E&*F.
4RSTU2V013VW
tEu tE&Eu, #1H,J*%$F 0 &1$+,&FzE#**
V3SXYUZ[VV \4 \4T]^4013V_
…w•…†€•"x•
(&E$-,, 0H,JF{EE 0 Œ&'++' 0+, %.E. ,#, +&EJ#1/#1CE#, J-F JE%EK 0E$,D 0-13 (u
(0,/&1$%,D 0-12/14 DE$F)E0).
• Primo Viaggio Car Seat - ~%, 10%,D,I*-.#,E
(&E$-, $ $*$%ED,K Ganciomatic, I-1u,J1&F (,%,&,K (&E$-, (&E+*%$F * $#*D1E%$F $ 10%,D,I*-.#,u, ,$#,01#*F, +&,u'-,C#GH (,-F$,( * }1$$* Peg Perego ,J#*D +&,$%GD J0*zE#*ED.
1• •%,IG '$%1#,0*%. 10%,D,I*-.#,E (&E$-,
+,DE$%*%E Eu, 0 $,,%0E%$%0** $ (&E+-E#*FD*, * ,IE*D* &'(1D* $DE$%*%E (&E$-, 0#*/ J, %EH +,&, +,(1 #E +,$-G}*%$F {E-C,(.
2• •%,IG ,%$,EJ*#*%.
,J#,K &'(,K $DE$%*%E 00E&H &'C(' /1 $+*#(,K, *, ,J#,0&EDE##, $ ~%*D, J&'u,K &'(,K +,%F#*%E (&E$-, 00E&H.
ˆx•x•Ž ‰xB…t€w•…wƒ" 3• •%,IG /1$%Eu#'%. &EDE#. IE/,+1$#,$%*
#1-,z*%E J0E I&E%E-.(* J&'u #1 J&'u1, * 0$%10.%E *H 0 +&Fz(', C%,IG +,$-G}1-$F {E-C,(.
4• •%,IG &1$$%Eu#'%. &EDE#. IE/,+1$#,$%*
#1zD*%E (&1$#'2 (#,+(' #1 +&Fz(E.
5• ‚&E$-, *DEE%
0G$,%G &ED#F, (,%,&'2 D,z#, 0GI&1%. 0 /10*$*D,$%* ,% &,$%1 &EIE#(1. ˆEDE#. #E J,-zE# #1H,J*%.$F #* $-*}(,D 0G$,(,, #* $-*}(,D #*/(, ,%#,$*%E-.#, +-EC &EIE#(1; +&10*-.#,E +,-,zE#*E - ~%, (,uJ1 +-EC* &EIE#(1 #1H,JF%$F #E+,$&EJ$%0E##, #1J ,%0E&$%*ED.
6• •%,IG +,DE#F%. 0G$,%' &ED#F &1$$%Eu#*%E
Eu,, +&,+'$%*%E I&E%E-.(* CE&E/ ,%0E&$%*F #1 $+*#(E * #1*I,-EE +,JH,JF{*E J-F &,$%1 &EIE#(1.
7• •%,IG ,$-1I*%. #1%FzE#*E &ED#F 0$%10.%E
+1-E) 0 +E%-2 $*JE#.F, #1zD*%E DE%1--*CE$('2 (#,+(' * ,J#,0&EDE##, $ ~%*D J&'u,K &'(,K $DE$%*%E I&E%E-.(* 00E&H, (1( +,(1/1#, #1 &*$'#(E. •%,IG $JE-1%. &EDE#. %'zE, +,%F#*%E Eu, #1 $EIF, (1( +,(1/1#, #1 &*$'#(E, ,I&1{1F 0#*D1#*E #1 %'u,, ,$%10-FF #EI,-.},K /1/,&.
B€•"ƒ•‹x •‡x•x•ƒ‹ 8• † (,D+-E(% +,$%10(* 0H,JF% +,JJE&z*012{1F
+,J'}(1 J-F u,-,0G &EIE#(1, J01 /1{*%#GH ~-EDE#%1 J-F +-EC * /1{*%#1F +,J'}EC(1 J-F #,u.
y-F '$%1#,0(* +,JJE&z*012{EK +,J'}(* J-F
u,-,0G #E,IH,J*D, +&,JE%. I&E%E-.(* 0 +E%-* +,J'}(*, (1( +,(1/1#, #1 &*$'#(E. „$%1#,0*%E /1{*%#GE ~-EDE#%G
-*+'C(*.
9• y-F '$%1#,0(* /1{*%#,K +,J'}EC(* J-F #,u
$#,01 +&,+'$%*%E *H CE&E/ ,%0E&$%*F,
10%,D,I*-.#,E (&E$-,,
%&* ,%0E&$%*F J-F &Eu'-*&,0(*
%,, C%,IG #E /1%F#'%. Eu, $-*}(,D
J-F +-EC, &1$$%Eu#'0
+&,+'$%*%E +&Fz(' )E#%&1-.#,u, &ED#F CE&E/ +,J'}(', (1( +,(1/1#, #1 &*$'#(E.
ˆ„•‚€ 10• ˆ'C(1 (&E$-1 *DEE% CE%G&E &Eu'-*&,0(*;
C%,IG #1(-,#*%. EE, #1zD*%E J0E (#,+(*, &1$+,-,zE##GE #1 &'C(E *, ,J#,0&EDE##, $ ~%*D, '$%1#,0*%E EE 0 #'z#,E +,-,zE#*E J, %EH +,&, +,(1 #E +,$-G}*%$F {E-C,(.
t,-,zE#*E A: ~%, +,-,zE#*E &'C(*, (,uJ1
(&E$-, '$%1#,0-E#, 0
t,-,zE#*E B: ~%, +,-,zE#*E &'C(* J-F
&'C#,K +E&E0,/(* * J-F (&E+-E#*F (&E$-1 ( ,$#,01#*2, ( +&,u'-,C#GD (,-F$(1D * ( }1$$*.
t,-,zE#*E C: ~%, +,-,zE#*E, 0 (,%,&,D (&E$-,
D,zE% (1C1%.$F.
t,-,zE#*E D: ~%, +,-,zE#*E, 0 (,%,&,D (&E$-,
#E D,zE% (1C1%.$F.
‚€t…ƒ 11• y-F %,u,, C%,IG +p*(pE+*%. (1+,%, #'z#,
+,0Ep#'%. (,D+1$G (1+,%1 #1 +,p'CE#. * +p*)E+*%. }#'p(* (pE+-E#*F (,D+1$,0, (1( #1 p*$'#(E. y-F $#F%*F (1+,%1 0,$+p,*/0E$%* JEK$%0*F 0 ,Ip1%#,D +,pFJ(E.
12• ‚1+,% D,z#, ,%&u'-*&,01%. 0 J01 +,-,z#*F.
y-F %,u,, C%,IG +,J#F%. *-* ,+'$%*%. (1+,%, #'z#, #1z1%. J0'DF &'(1D* 0,0#'%&. * ,J#,0&D##, $D$%*%. u, 00&H *-* 0#*/ J, {-C(1.
w•Šƒ"x …‰"†‚" 13• y-F $#F%*F ,I*0(* $ (&E$-1, $#*D*%E (1+,%,
,%$%Eu#*%E &EDE#. IE/,+1$#,$%* * $#*D*%E Eu, $ /1J#EK C1$%* ,I*0(*.
14• „J1-*%E (&E+Ez#GE -E+E$%(* ,I*0(* */-+,J
(&E$-1.
15• …%$,EJ*#*%E +&Fz(' )E#%&1-.#,u, &EDE}(1 ,%
+E%-* ,I*0(*. ‚1+,% D,z#, +,DG%. IE/ &1/I,&(*, %1( (1(
$,$%10-F2{*E Eu, JE%1-* - +-1$%D1$$,0GE.
01234:
16• 15:>8>K7<=6>; D@;B<> “Primo Viaggio”
B c7DB7@>5966M8 >B6>5967;8 8>P6> CB:96>57:= 69 ?;@;H6;; B7H;6=; (?@7 CB<>577, A:> :98 >:BC:B:5C;: \4dUeZ1 RW^4\1S34SXV), 7<7 P; 69 J9H6;; B7H;6=;.
Z@;B<> 8>P6> D@;?7:= :><=D> ?@7 ?>8>L7
@;86I K;J>?9B6>B:7 B :@;8I
+,p'CE#. #a/aJ, '$%1#,0*%.
V3SXYUZ[VV \4 aZS\TU1X1[VV 0
10%,D,I*-E.
#1 (,D+1$G (1+,%1
10X4b4RVTW
:>AD987
D@;?<;67I (D9D ?>D9J96> 69 @7BC6D;). 3; @9J@;f9;:BI D@;?7:= D@;B<> ?@7 ?>8>L7 (K@Ff6>Q>) @;86I B H5C8I :>AD987 D@;?<;67I, :9D D9D >6 6; >K;B?;A759;: K;J>?9B6>B:= D@;B<9.
t…w‡xy…†€ƒx‡Ž•…wƒŽ …txˆ€‘"’ y‡Š
„wƒ€•…†‚" |"‚w"ˆ…†€••…Œ… …w•…†€•"Š † €†ƒ…•…‰"‡x
17• „$%1#,0*%E ,$#,01#*E #1 $*JE#.E * +,%F#*%E
/1 &EDE#. IE/,+1$#,$%* 10%,D,I*-F, +&,+'$(1F Eu, CE&E/ J0E I,(,0GE #1+&10-F2{*E, #1%Fu*01F
18• B1$%Eu#*%E &EDE#. 10%,D,I*-F.
t…w‡xy…†€ƒx‡Ž•…wƒŽ …txˆ€‘"’ y‡Š
„wƒ€•…†‚" ‚ˆxw‡€ •€ |"‚w"ˆ…†€••…x …w•…†€•"x † €†ƒ…•…‰"‡x
19• † 10%,D,I*-E (&E$-, #E,IH,J*D, '$%1#,0*%.
0 +,-,zE#*E, +&,%*0,+,-,z#,E #1+&10-E#*2 E/JG. †,/.D*%E (&E$-, * +&*(&E+*%E Eu, ( ,$#,01#*2, #1z*D1F #1 (&E$-, ,IE*D* &'(1D* J, %EH +,&, +,(1 #E +,$-G}*%$F {E-C,(.
20• † 10%,D,I*-E &'C(' $-EJ'E% ,IF/1%E-.#,
,+'$%*%., (1( +,(1/1#, #1 &*$'#(E. t&* +E&EDE{E#** &'C(* 0+E&EJ 'IEJ*%E$., C%, ,#1 /1#F-1 +&10*-.#,E +,-,zE#*E, , CED J,-zE# $0*JE%E-.$%0,01%. {E-C,(.
21• w#,01 0,/.D*%E &EDE#. IE/,+1$#,$%*
10%,D,I*-F * +&,+'$%*%E Eu, /1 $+*#(' (&E$-1.
22• †0EJ*%E &EDE#. 0 #1+&10-F2{'2 /1 $+*#(,K
(&E$-1, (1( +,(1/1#, #1 &*$'#(E.
23• „IEJ*%E$., C%, &EDE#. H,&,}, #1%F#'%
/1I-,(*&,01#, 0 %1(*H '$-,0*FH ,IE$+EC*01E%$F #1JEz#1F IE/,+1$#,$%..
• •%,IG $#F%. (&E$-, $ 10%,D,I*-F ,%$,EJ*#*%E &EDE#. IE/,+1$#,$%* 10%,D,I*-F ,% /1J#EK $%,&,#G (&E$-1, +E&E0EJ*%E &'C(' 0 0E&%*(1-.#,E +,-,zE#*E 0+-,%. J, {E-C(1, * ,%$,EJ*#*%E (&E$-, ,% ,$#,01#*F. …$#,01#*E ,$%1#E%$F /1(&E+-E##GD 0 10%,D,I*-E, u,%,0GD J-F $-EJ'2{Eu, +&*DE#E#*F.
†1}E */JE-*E #'zJ1E%$F 0 #E$-,z#,D …+E&1)** +, C*$%(E * 'H,J' J,-z#G 0G+,-#F%. %,-.(, 0/&,$-GE.
• ˆE(,DE#J'E%$F $,JE&z1%. 0 C*$%,%E 0$E
J0*z'{*E$F C1$%*, +&* #E,IH,J*D,$%* $D1z.%E *H -Eu(*D D1$-,D.
• tE&*,J*CE$(* ,C*{1K%E +-1$%D1$$,0GE C1$%*
0-1z#,K %(1#.2, #E +,-./'K%E$. &1$%0,&*%E-FD*
Eu,.
*
gVSXZ1 V Uh4d
'H,JE.
*-* $H,J#GD* $ #*D* 0E{E$%01D*.
• •*$%*%E {E%(,K %(1#GE C1$%*, C%,IG 'J1-*%. E2 +G-..
• •E C*$%*%E 'J1&,+,u-,{12{EE +,-*$%*&,-1 &1$%0,&*%E-FD* *-* $H,J#GD* $ #*D* 0E{E$%01D*.
B1{*%*%E */JE-*E ,% 1%D,$vE&#GH ,$1J(,0
- 0,JG, $#Eu1 *-* J,zJF. t,$%,F##1F *
+&,J,-z*%E-.#1F +,J0E&zE##,$%. $,-#EC#GD
-'C1D D,zE% 0G/01%. )0E%,0GE */DE#E#*F D#,u*H D1%E&*1-,0.
• “&1#*%E */JE-*E 0 $'H,D DE$%E.
'$%&,K$%0, */
BHVMAHVE
• †€”•…x tˆxy„tˆx”yx•"x …‰ …t€w•…wƒ": €†ƒ…•…‰"‡Ž•…x ‚ˆxw‡… •x‡ŽBŠ „wƒ€•€†‡"†€ƒŽ •€ w"yx•"x, Œyx "•xxƒwŠ t…y„•‚€ ‰xB…t€w•…wƒ".
• y€••…x €†ƒ…•…‰"‡Ž•…x ‚ˆxw‡… tˆ"•€y‡x”"ƒ ‚ Œˆ„ttx 0+ " xŒ… •x…‰“…y"•… †wxŒy€ „wƒ€•€†‡"†€ƒŽ † t…‡…”x•"x, tˆ…ƒ"†…t…‡…”•…x •€tˆ€†‡x•"– xBy‹.
• †wxŒy€ tˆ"wƒxŒ"†€’ƒx ˆx••" ‰xB…t€w•…wƒ" ‚ˆxw‡€ " tˆ…†xˆŠ’ƒx, •ƒ…‰‹ ˆx‰x•…‚ •x ˆ€wwƒxŒ•„‡ ˆx•x•Ž w€•.
• "Byx‡"x •x tˆxy•€B•€•x•… y‡Š w•€ † ˆx‰x•‚€.
• †, */IEz1#*E ,+1$#,$%* +1JE#*F, &EIE#,( J,-zE# 0$EuJ1 IG%. +&*$%Eu#'%GD &ED#ED IE/,+1$#,$%*.
• tˆ" ‚ˆxt‡x•"" …w•…†€•"Š ‚ ‚ˆxw‡„ tˆ…t„wƒ"ƒx ˆx•x•Ž ‰xB…t€w•…wƒ" €†ƒ…•…‰"‡Š w ƒˆx•Š ƒ…•‚€•" ‚ˆxt‡x•"Š † w……ƒ†xƒwƒ†„–•"x Œ•xBy€.
• ‚ˆxt"ƒŽ y€••…x ‚ˆxw‡… † €†ƒ…•…‰"‡x y…t„w‚€xƒwŠ ƒ…‡Ž‚… tˆ" t…•…•" ˆx••x’ ‰xB…t€w•…wƒ" w ƒˆx•Š ƒ…•‚€•" ‚ˆxt‡x•"Š,
•x ˆ€Bˆx•€xƒwŠ "wt…‡ŽB…†€ƒŽ ‰ˆ–••…’
("‡" ˆx•x•Ž w y†„•Š ƒ…•‚€•"
ˆx•x•Ž ‚ˆxt‡x•"Š) (wD,%&* t&10*-1 IE/,+1$#,$%*).
• †… †ˆx•Š xBy‹ €†ƒ…•…‰"‡Š •"‚…Œy€ •x †‹w€”"†€’ƒx ˆx‰x•‚€ "B €†ƒ…•…‰"‡Ž•…Œ… ‚ˆxw‡€.
• •" † ‚…x• w‡„•€x •x …wƒ€†‡Š’ƒx ˆx‰x•‚€ ‰xB tˆ"w•…ƒˆ€.
• •x …wƒ€†‡Š’ƒx €†ƒ…•…‰"‡Ž•…x ‚ˆxw‡… †
•€•"•x t…y w…‡•x••‹•" ‡„•€•". tˆ…†xˆŽƒx xŒ… ƒx•txˆ€ƒ„ˆ„ txˆxy ƒx•, ‚€‚ t…w€y"ƒŽ † •xŒ… ˆx‰x•‚€, ƒ€‚
‚€‚ •x‚…ƒ…ˆ‹x •€wƒ"
•x•
•…Œ„ƒ txˆxŒˆxƒŽwŠ.
•" † ‚…x• w‡„•€x •x „wƒ€•€†‡"†€’ƒx
€†ƒ…•…‰"‡Ž•…x ‚ˆxw‡… †‹w…‚… (#1 $%,-G, +,-(*), •€ •ŠŒ‚"x t…†xˆ“•…wƒ" ((&,01%*, J*01#G) "‡" •€ •€‚‡…••‹x t…†xˆ“•…wƒ".
• "wt…‡ŽB…†€•"x €†ƒ…•…‰"‡Ž•…Œ… ‚ˆxw‡€ ‰xB…t€w•…wƒ" y‡Š •xy…•…•x••‹“ yxƒx’
•…”xƒ †‹B†€ƒŽ …w‡…”•x•"Š y‹“€•"Š y‡Š w"yŠ•xŒ… † •x• •…†…ˆ…”yx••…Œ….
•x…‰“…y"•… tˆ…‚…•w„‡Žƒ"ˆ…†€ƒŽwŠ w †ˆ€•…• txˆxy ƒx•, ‚€‚ t…‚"•„ƒŽ ˆ…y"‡Ž•‹’ y…•.
…txˆ€‘"" •…•ƒ€”€ "/"‡" w‰…ˆ‚" ‚ˆxw‡€
y…‡”•‹ †‹t…‡•ŠƒŽ †Bˆ…w‡‹x.
•x t…‡ŽB„’ƒxwŽ tˆ"•€y‡x”•…wƒŠ•",
•x …y…‰ˆx••‹•" "BŒ…ƒ…†"ƒx‡x• "‡" ‚…•txƒx•ƒ•‹•" †‡€wƒŠ•".
•x t…•x•€’ƒx t€‡Ž‘‹ † •x“€•"B•‹.
•x †•…w"ƒx "B•x•x•"Š † "Byx‡"x " •x
t…‡ŽB„’ƒxwŽ "•, xw‡" …•… w‡…•€•… "‡" †
•x• •x y…wƒ€–ƒ yxƒ€‡".
• y‡Š †…B•…”•…Œ… ˆx•…•ƒ€, B€•x•‹ yxƒ€‡x’ " wtˆ€†…‚ w‡„”‰„ t…w‡xtˆ…y€”•…Œ… …‰w‡„”"†€•"Š. "•|…ˆ•€‘"Š •€“…y"ƒwŠ •€ t…w‡xy•x’ wƒˆ€•"‘x •ƒ…Œ… ˆ„‚…†…ywƒ†€.
• •x t…‡ŽB„’ƒxwŽ ‰‹†•"• † „t…ƒˆx‰‡x•"" ‚ˆxw‡…•, ƒ€‚ ‚€‚ …•… •…Œ‡… tˆxƒxˆtxƒŽ …•x•Ž …t€w•‹x t…†ˆx”yx•"Š ‚…•wƒˆ„‚‘"".
• •x t…‡ŽB„’ƒxwŽ ‚ˆxw‡…•, xw‡" tˆ…•‡… ‰…‡Ž•x tŠƒ" ‡xƒ w •…•x•ƒ€ xŒ… "BŒ…ƒ…†‡x•"Š, „‚€B€••…Œ… •€ ‚€ˆ‚€wx, ƒ€‚ ‚€‚ …•… •…”xƒ ‰…‡Ž•x •x ƒˆx‰…†€•"Š• wƒ€•y€ˆƒ€.
• •x …ƒw…xy"•Š’ƒx ‡"t‚"x " tˆ"•"ƒ‹x
•ƒ"‚xƒ‚", ƒ€‚ ‚€‚ …•" tˆxy„w•…ƒˆx•‹ wƒ€•y€ˆƒ…• " "“ …ƒw„ƒwƒ†"x •…Œ‡… ‰‹ †‹B†€ƒŽ •xw……ƒ†xƒwƒ†"x "Byx‡"Š ƒˆx‰…†€•"Š• wƒ€•y€ˆƒ€.
• €0%,D,I*-.#,E (&E$-, IE/,+1$#,$%* $E&%*v*)*&,01#, 0 Œ&'++E 0+, 0 “'#*0E&$1-.#,K” (1%Eu,&**, $,u-1$#, x0&,+EK$(,K #,&DE ECE R44/03, J-F JE%EK 0E$,D 0-13 (u (0-12/14 DE$F)E0). …#, +&*u,J#, J-F ,I{Eu, +&*DE#E#*F
%&1#$+,&%#GH $&EJ$%01H, * $,0DE$%*D, $
#1 I,-.}*#$%0,D $*JE#*K, #, #E $, 0$ED*.
• €0%,D,I*-.#,E (&E$-, IE/,+1$#,$%* D,z#, +&10*-.#, '$%1#10-*01%., E$-* 0 &'(,0,J$%0E +, ~($+-'1%1)** * ,I$-'z*01#*2 %&1#$+,&%#,u, $&EJ$%01 '(1/1#,, C%, +,$-EJ#EE $,0DE$%*D, $ "'#*0E&$1-.#GD*" 'JE&z*012{*D* $*$%ED1D*
…‰ "Byx‡"" …‰ˆ€ƒ"ƒxwŽ †
w……ƒ†xƒwƒ†…†€ƒŽ
\Y10VT1 RW^4\1S34SXV
u&'++G 0+.
€0%,D,I*-.#,E (&E$-, Primo Viaggio Car Seat
(-1$$*v*)*&'E%$F (1( “'#*0E&$1-.#,E” +, I,-EE zE$%(*D %&EI,01#*FD $E&%*v*(1)** ,%#,$*%E-.#, +&EJGJ'{*H D,JE-EK, (,%,&GE #E *DE-* /#1(1 $E&%*v*(1)**.
• €0%,D,I*-.#,E (&E$-, IE/,+1$#,$%* D,z#, *$+,-./,01%. %,-.(, #1 '%0E&zJE##GH %&1#$+,&%#GH $&EJ$%01H, ,$#1{E##GH v*($*&,01##GD *-* #1D1%G012{*D$F &ED#ED IE/,+1$#,$%* $ %&EDF %,C(1D* (&E+-E#*F, $E&%*v*)*&,01##GH $,u-1$#, ˆEu-1DE#%' UN/ECE —16 *-* ~(0*01-E#%#GD ED' #,&D1D.
• t&* 0,/#*(#,0E#** */u,%,0*%E-2 *-* J*$%&*I.2%,&' 10%,D,I*-.#,u, (&E$-1 Primo Viaggio Car Seat.
• „IEJ*%E$., C%,IG &EDE#. $ %&EDF %,C(1D* (&E+-E#*F %&1#$+,&%#,u, $&EJ$%01, (&E+F{*K ,$#,01#*E * (&E$-, ( %&1#$+,&%#,D' $&EJ$%0', IG- 0$EuJ1 #1%F#'% * #E $(&'CE#.
• ‚&E$-, * &EDE#. $ %&EDF %,C(1D* (&E+-E#*F %&1#$+,&%#,u, $&EJ$%01 &E(,DE#J'E%$F /1DE#*%., E$-* ,#* +,J0E&u-*$. C&E/DE&#,D' 0,/JEK$%0*2 0, 0&EDF 101&**.
…%&Eu'-*&'K%E &EDE#. (&E$-1, 'IEJ*0}*$. 0 %,D,
C%, )E#%&1-.#GK &EDE},( H,&,}, #1%F#'% * +&*-Eu1E% ( %E-' &EIE#(1, #, #E J10*% #1 #Eu,.
• w%&,u, +&*JE&z*01K%E$. *#$%&'()*K */u,%,0*%E-F $*$%EDG 'JE&z*01#*F &EIE#(1.
• † 10%,D,I*-E ,I&1%*%E ,$,IE##,E 0#*D1#*E #1 I1u1z, (,%,&GK D,u IG &1#*%. $*JF{Eu, 0 (&E$-E &EIE#(1 0 $-'C1E 101&**.
• ˆE(,DE#J'E%$F #E +,-./,01%.$F %(1#E0,K ,I*0(*. …I*0(' #E-./F /1DE#*%. J&'u,K, #E ,J,I&E##,K */u,%,0*%E-ED, %1( (1( ,#1 F0-FE%$F #E,%˜ED-ED,K C1$%.2 (&E$-1.
Z1Z gVX1X] aXVZWXU SWYXViVZ1[VV
† J1##,D &1/JE-E &1/˜F$#FE%$F (1( C*%1%. ~%*(E%(' $E&%*v*(1)** (,&1#zE0,u, )0E%1).
• •1 0E&H#EK C1$%* ~%*(E%(* #1H,JF%$F /#1( v*&DG-*/u,%,0*%E-F * #1/01#*E */JE-*F.
• •1J+*$. UNIVERSAL '(1/G01E% #1 %,, C%, 10%,D,I*-.#,E (&E$-, '$%1#,0*%. #1 '%0E&zJE##GH %&1#$+,&%#GH $&EJ$%01H, ,$#1{E##GH v*($*&,01##GD *-* #1D1%G012{*D$F &ED#ED IE/,+1$#,$%* $ %&EDF %,C(1D* (&E+-E#*F, $E&%*v*)*&,01##GH $,u-1$#, ˆEu-1DE#%' UN/ECE —16 *-* ~(0*01-E#%#GD ED' #,&D1D.
• ‰'(01 E 0 (&'uE ,I,/#1C1E% /#1( E0&,+EK$(,K $E&%*v*(1)**, 0 %, 0&EDF (1( )*v&1 '(1/G01E% #1 $%&1#', 0GJ10}'2 $E&%*v*(1)*2 (1: ŒE&D1#*F,
$,D#E#*K ,I&1%*%E$. (
(&E$-,D IE/
IE/,+1$#,$%* D,z#,
2: |&1#)*F, 3: "%1-*F, 4: •*JE&-1#JG, 11: †E-*(,I&*%1#*F * 13: ‡2($EDI'&u).
•*zE #1H,J*%$F #,DE& $E&%*v*(1)**. x$-*
,# #1C*#1E%$F )*v&1D* 03 %, ~%, /#1C*%, C%, $E&%*v*)*&,01#, $,,%0E%$%0*E %&E%.EK +,+&10(E /1(,#1 R44.
• t,&FJ(,0GK #,DE& 0G+'$(1, $ D,DE#%1 0GJ1C* $E&%*v*(1)**, ,J#,/#1C#, *JE#%*v*)*&'E% (1zJ,E (&E$-,, (,%,&,E ,I,/#1C1E%$F $0,*D $,I$%0E##GD #,DE&,D.
", #1(,#E), '(1/G01E%$F $+&10,C#GK $%1#J1&%: ECE R44/03.
TR•TÜRKÇE
ÖNEMLj: bu talimatlarõ dikkatlice okuyunuz ve ileride de istifade edebilmek amacõyla muhafaza ediniz.
Bu talimatlara uyulmamasõ halinde çocukun
güvenliki tehlikeye girebilir.
• Pegperego ihbarsiz olarak herhangi bir zamanda üründe deMiLiklik yapmak ve islah etmek haklarini sakli tutar.
Peg Perego S.p.A. ISO 9001 sertifikalõdõr. Bu sertifika ile müLterilere ve tüketicilere
ayet kazara ürünün birtakõm parçalarõ kaybolacak ya da zarar görecek olursa, yedek parça olarak yalnõzca orijinal PegPerego parçalarõnõ kullanõn. Muhtemel tamir, deMiLtirme, ürün hakkõnda bilgi alma, orijinal yedek parça ve aksesuar satõLõ iLlemleri için PegPerego SatõL Destek hattõna baLvurun: tel.: 0039-039-60.88.213, fax: 0039-039-33.09.992, e-mail: assistenza@pegperego.it, www.pegperego.com
Peg Perego olarak tüketicilerin her türlü gereksinimini en iyi Lekilde karL etmeye hazõrõz. Dolayõsõyla, müLterilerimizin görüL ve önerileri bizim için son derece önemli ve deMerlidir. Bu nedenle, bir ürünümüzü satõn alõp kullandõktan sonra, görüL ve önerilerinizi bildirmek üzere Internet üzerinde “www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK” adresinde yer alan MÜTERš MEMNUNšYETš FORMUNU dolduracak olursanõz size gerçekten minnettar kalacaMõz.
kurumun Leffaf iLleyiLinin ve tam bir güven ortamõnõn garantisi verilmektedir.
lTERj SERVjSj
õlamak üzere daima onlara hizmet
KULLANIM KILAVUZU
SABšT ZEMšNLš PRšMO VšAGGšO šlk Yolculuk Araba KoltuMu, 0 + grubu çocuklar
için tasarlanmõLtõr; yani 0 ilâ 13 kilogram aMõrlõMõndaki (0-12/14 aylõk) çocuklarin araba koltuMudur.
šlk Yolculuk Araba KoltuMu, Kancamatik Sistem!e
sahiptir. Bu sistem sayesinde, çocuk koltuMu, hem otomobile hem de Peg Perego çocuk ve bebek arabalarõna son derece kolay bir hareketle takõlõp
çõkarõlabilir.
1• KoltuMu takmak için, kancalara karß l k gelecek
biçimde yerleßtirdiMiniz araba koltuMunu iki elinizle birden, t k sesini duyana dek aßaM doMru bast r n.
2• KoltuMu ç karmak için, arkal M n s rt na
yerleßtirilmiß olan tutma kolunu bir elinizle yukar doMru çekin ve eß zamanl olarak diMer elinizle araba koltuMunu yukar kald r n.
EMNšYET KEMERš 3• Emniyet kemerini takmak için iki askõsõnõ üst üste
getirin ve tõk sesini duyana kadar askõlarõ tokaya geçirin.
4• Emniyet kemerini çõkarmak için tokanõn üzerindeki
kõrmõzõMmeye basõn.
5• Koltukta, emniyet kemerinin yüksekliMini
ayarlamaya yarayan üç tane oyuntu bulunmaktadõr. Bu oyuntular, emniyet kemerinin, çocuMun boyuna göre ayarlanmasõnõ saMlarlar. Kemer, çocuMun omuzlarõna oranla ne çok yüksekte ne de çok alçakta olmalõdõr; doMru konum, çocuMun omuzlarõnõn oyuntunun hemen üstünde olduMu konumdur.
6• Emniyet kemerinin yüksekliMini deMiLtirmek
için, kemeri çözün, sõrtta bulunan deliklerden çõkardõMõnõz askõlarõ, çocuMun boyuna en uygun gelen deliMe tekrar yerleLtirin. Baskõyõ hafifletmek üzere emniyet kemerini
7•
gevLetmek için, parmaMõnõzõ ilikten geçirin, metal düMmeye basõn ve eL zamanlõ olarak diMer elinzle askõlarõ Lekildeki gibi yukarõ doMru çekin. Emniyet kemerinin çocuMun bedenine tam oturmasõnõ saMlamak için, kemeri Lekildeki gibi kendinize doMru çekin. Bu iLlemi yaparken kemeri fazla sõkmamaya ve bir parça boLluk bõrakmaya dikkat edin.
KORUMA YASTIKÇIKLARI 8• ÇocuMun baLõnõn altõna koymak için bir yastõk,
omuzlarõ için iki adet omuz koruyucusu ve bacaklarõ için de bir koruma yastõõMõ ürünle birlikte verilmiLtir.
BaLõn altõna konulacak yastõ Mõ yerleLtirmek için,
askõlarõ Lekildeki gibi yastõktaki deliklerden geçirin. Cõrt-cõrtlõ kumaLõ açarak omuz koruyucularõnõ içeri yerleLtirin.
9• Bacak koruma yastõkçõMõnõ takmak için bacakarasõ
kayõLõnõn tokasõnõ Lekildeki gibi yastõMa geçirin.
TUTMA KOLU
Araba koltuMunun tutma kolunu dört konumda
10•
ayarlayabilirsiniz; koltuMu eMmek için tutma kolunda bulunan iki düMmeye basõn ve eL zamanlõ olarak koltuMu, tõk sesini duyana dek arzu ettiMiniz konuma getirmek üzere hareket ettirin.
Konum A: Tutma kolunun otomobildeki
konumudur.
Konum B: Tutma kolunun elde taLõnacaMõ,
otomobile takõlacaMõ, çocuk ve bebek arabalarõna yerleLtirileceMi zamanki konumudur.
Konum C: KoltuMun hafif hafif sallanmasõna izin
veren konumdur.
Konum D: KoltuMun hafif hafif sallanmasõnõ
durduracak olan konumdur.
RÜZGARLIK 11• RüzgarliMi takmak için kolu geriye çeviriniz,
rüzgarliMin pergellerini kol üzerine yerleLtiriniz ve pergellerin tutturma baMlarini resimde gösterildiMi gibi birleLtiriniz. RüzgarliMi çikarmak için belirtilenin tersine hareket ediniz.
12• Rüzgarlik iki pozisyonda ayarlanabilir, rüzgarliMi
yükseltmek veya alçaltmak için her iki eliniz ile rüzgarliMin pergellerini içe doMru bastiriniz ve ayni anda bir sonraki kilit noktasina kadar yukariya veya aLaMiya doMru itiniz.
KILIFI ÇIKARABšLME 13• Çocuk araba koltuMu kõlõfõnõ çõkarmak için, baLl
çõkarõn, emniyet kemerini pusetin arkasõndan çõkarõn ve sökün.
14• Pusetin sabitleme kanatçõklarõnõ koltuMun altõndan
çõkarõn.
15• Bacakarasõ kemer tokasõnõ pusetin iliMinden
çõkarõn.
• BaLlõMõ yõkamak için yerinden çõkarmanõza
gerek yoktur. BaLlõMõn baMlantõ parçalarõ plastik materyalden yapõlmõLtõr.
OTOMOBjLDE KULLANMA KILAVUZU
DjKKAT
16• “Primo Viaggio” araba koltuku aracõn arka
Araba koltuku yalnõzca üç kademeli otomobil
ARAÇ šÇšN SABšT ZEMšN KONUMLANDIRMA
17• KoltuMun kaidesini otomobilin oturma yerine
una veya “AjRBAG” olmamasõ halinde ön
koltuk koltuka tespit olunabilir.
emniyet kemeriyle (mekildeki gibi) takõlmaya müsaittir. Araba koltuku iki kademeli/karõndan geçme otomobil emniyet kemeriyle takõlmaya müsait dekildir, çünkü bu tip kemerler koltukun güvenli bir biçimde kullanõlmasõna elverimli dekildir.
AAMALARI
yerleßtirin ve otomobilin emniyet kemerini çekerek kemeri yanlardaki yuvalardan, s k ca tutmas na dikkat ederek, geçirin.
õMõ
18• Otomobilin emniyet kemerini tak n.
PUSETšN ARAÇ šÇERšSšNDE SABšT ZEMšNE
KONUMLANDIRMA A™AMALARI
19• Koltuk, otomobile, gidiß yönünün aksi taraf na
gelecek biçimde yerleßtirilmelidir. KoltuMu s k ca kavray n ve t k sesini duyana dek iki elinizle birden bast rarak koltuMu yerine oturtun.
20• Otomobildeyken tutma kolunun kesinlikle
ßekildeki gibi aßaM doMru indirilmiß olmas gerekmektedir. Tutma kolunu ileri doMru konumland r n ve ç kan t k sesinden, kolun, doMru konumda olduMunu teyit edin.
21• Otomobilin emniyet kemerini tekrar s k ca
kavrayarak kemeri, koltuk arkal M n n arkas ndan geçirin.
22• Kemeri, ßekildeki gibi, koltuk arkal M n n s rt
ndaki oyuMa geçirin.
23• Emniyet kemerinin, tam anlam yla güvenliMi
saMlayacak ßekilde sabitlendiMinden ve s k ca baMlan p baMlanmad M ndan emin olun.
• Araba koltuMunu otomobilden ç karmak için, otomobilin emniyet kemerini araba koltuMunun arkas ndan kald r n, tutma kolunu düz konumda t k sesini duyana kadar eMin ve araba koltuMunu kaideden ç kar n. KoltuMun kaide k sm n , kullan ma haz r vaziyette, otomobilde b rak n.
TEMjZLEME VE BAKIM
Pusetiniz çok az bir bakõm gerektirir. Temizlik ve bakõm iLlemleri sadece yetiLkinler tarafõndan yapõlmalõdõr.
• Bütün hareketli kõsõmlarõn temiz tutulmasõ ve
gerekirse ince yaMla yaMlanmasõ önerilir.
• Düzenli olarak plastik kõsõmlarõ nemli bir bezle silin,
çözücü veya benzeri maddeler kullanmayõn.
• Tozdan arõndõrmak için kumaL kõsõmlarõnõ fõrçalayõn.
• Polistiroldan yapõlmõL darba emici düzeneMi çözücü
veya benzer maddelerle temizlemeyin.
• Ürünü su, yaMmur ve kar gibi dõL etkenlerden
koruyun, güneLte devamlõ ve uzun kalõL birçok malzemede renk deMiLimine sebep olabilir.
• Ürünü kuru bir ortamda muhafaza edin.
UYARI
• ÖNEMLš UYARI: ARABA KOLTUU, AšRBAG
DONANIMLI KOLTUKLARDA KESšNLšKLE KULLANILMAMALIDIR.
• 0+ AIRLIK GRUBU šÇšN ÜRETšLEN BU ARABA GÜVENLšK KOLTUU, OTOMOBšLE, DAšMA GšDš™ YÖNÜNÜN AKSš šSTšKAMETšNDE YERLE™TšRšLMELšDšR.
• ARABA KOLTUUNUN EMNšYET KEMERLERšNš TAKMAYI HšÇBšR ZAMAN šHMAL ETMEYšN VE ÇOCUUN, KEMERš, KENDš BAINA ÇIKARMAMI OLDUUNDAN DAšMA EMšN OLUN.
• ÜRÜN, ÇOÇUUN IÇINDE UYUMASI IÇIN ELVERI™LI DEILDIR.
• DÜME TEHLIKESINI ORTADAN KALDšRMAK IÇIN
IN DAIMA EMNIYET KEMERIYLE BALANMASš
BEBE GEREKIR.
• KOLTUU VE KAšDE KISMINI TAKARKEN ARACIN ÜÇ KADEMELš EMNšYET KEMERšNš KARILIK GELEN YERLERDEN GEÇšRšN.
• BU ARABA KOLTUU YALNIZCA ÜÇ KADEMELš EMNšYET KEMERLERšNšN OLDUU OTOMOBšLLERDE KULLANILMAYA MÜSAšTTšR. šKš KADEMELš YA DA KARINDAN GEÇMELš EMNšYET KEMERLERšYLE KULLANILMAYA MÜSAšT DE›šLDšR (Güvenlik Normlarõ!na bakõn).
™AYET ARAÇ HAREKET HALšNDE šSE ÇOCU›U ARABA GÜVENLšK KOLTUUNDAN ASLA ÇIKARMAYIN.
• ÇOCUUNUZU HšÇBšR ZAMAN YANINDA BšR GÖZETMEDEN OLMADAN KOLTUKTA BIRAKMAYIN.
• OTOMOBšL šÇšN ÜRETšLEN BU GÜVENLšK KOLTUUNU GÜNE ALTINDAYKEN ARACIN šÇšNDE BIRAKMAYIN. ÇOCUU YERLETšRMEDEN ÖNCE MUTLAKA KOLTUU KONTROL EDšN. KOLTUUN BAZI KISIMLARI GÜNETE FAZLA ISINMI OLABšLšR.
• OTOMOBšL šCšN ÜRETšLEN BU GÜVENLšK KOLTUUNU ASLA YÜKSEK YERLERE (masalar, setler), YUMU™AK YÜZEYLERšN ÜZERšNE (yataklar, divanlar) YA DA E›šMLš YÜZEYLERE KOYMAYIN.
• ARABA GÜVENLšK KOLTUUNA YENšDO›ANLARI YA DA PREMATÜRE BEBEKLERš OTURTMAK, KOLTUKTA OTURUR KONUMDA DURMASI GEREKEN BEBEKTE SOLUNUM SORUNLARINA NEDEN OLABšLšR. BEBE›šNšZš HASTANEDEN ÇIKARMADAN ÖNCE MUTLAKA DOKTORUNUZA DANIIN. KURMA VE/VEYA BšRLE™TšRME š™LEMLERš
• YETš™KšNLER TARAFINDAN GERÇEKLETšRšLMELšDšR.
• YETKšLš BAYš YA DA SATI TEMSšLCšLERš TARAFINDAN ONAYLANMAMI AKSESUARLARI KULLANMAYIN.
• ÇOCUUN PARMAKLARININ DÜZENEKLER ARASINA SIKIMAMASINA ÖZEN GÖSTERšN.
• ÜRÜN ÜZERšNDE HšÇBšR DE›š™šKLšK YAPMAYIN VE EKSšK YA DA KIRIK PARÇALARI OLAN ÜRÜNÜ KULLANMAYIN.
• MUHTEMEL ONARIMLAR, PARÇA DE™šMLERš VE ÜRÜN HAKKINDA AYRINTILI BšLGš ALMAK šÇšN SATI SONRASI BAKIM VE YARDIM HšZMETLERšYLE TEMASA
GEÇšN. KONUYA DAšR GEREKLš BšLGšLERš KULLANMA KILAVUZUNUN SON SAYFASINDA BULABšLšRSšNšZ.
šKšNCš EL ARABA KOLTUKLARINI KULLANMAYIN, BU ÜRÜNLER TEHLšKELš OLACAK ÖLÇÜDE ÖNEMLš YAPISAL ZARARA U›RAMI™ OLABšLšRLER.
• ETšKETTE GÖSTERšLEN ÜRETšM TARšHšNšN ÜZERšNDEN BE SENE GEÇMš™ OLAN BšR ARABA KOLTUUNU KULLANMAYIN, ÜRÜN YENš KURALLARA UYMUYOR OLABšLšR.
• YAPITIRILMI VE DšKšLMš™ ETšKETLERš SÖKMEYšN, ETšKETLER KURAL GERE›šD ÜRÜNÜ, KURALLARA UYUMSUZ HALE GELEBšLšR.
GÜVENLjK KURALLARI
• 0+ grubunda, (AB) ECE R44/03 Avrupa BirliMi YönetmeliMi uyarõnca, 0 ilâ 13 kilogram aMõrlõMõndaki (0-12/14 aylõk) çocuklar için, “Evrensel” sõnõfõnda resmen onaylõ, otomobil için güvenlik koltuMu. Genel olarak bütün araçlarda kullanõma uyumludur; araç koltuklarõnõn, hepsine olmasa da, büyük bir kõsmõna uygundur.
• Araba güvenlik koltuMu, kullanma ve araç bakõm kõlavuzunda, 0+ grubunda “Evrensel” düzeneklere uyumlu olduMu belirtilen bütün araçlara rahatlõkla takõlabilir.
šlk Yolculuk Araba KoltuMu, “resmen onaylõdõr” etiketi taLamayan eski modellere kõyasla en ciddi resmî onay ölçütlerine göre, “Evrensel” olarak sõnõflandõrõlmõLtõr. Araba güvenlik koltuMu, yalnõzca, uygun görülen;
• üç kademeli statik ya da makaralõ emniyet kemeri olan ve AB Evrensel Yönetmelikleri tarafõndan ya da muadili yönetmeliklerce resmen onaylanmõL olan araçlarda kullanõlabilinir.
• KuLkulu durumlarda šlk Yolculuk Araba KoltuMu satõcõsõna ya da yetkili bayiye baLvurun.
• Araba koltuMunu ve kaidesini araca sabitlemek için aracõn üç kademeli emniyet kemerinin gergin duruyor olmasõna, gevLememiL olmasõna dikkat edin.
• Arabayla kaza yapõlmõL olmasõna baMlõ olarak, en kõsa zamanda deMiLtirme gerektiren durumlarda, araba koltuMunun ve aracõn üç kademeli emniyet kemerinin yenilenmesi tavsiye olunur.
• KoltuMun emniyet kemerini ayarlarken, bacakarasõ kayõLõnõn iyice gergin olduMundan ve çocuMun bedenine, fazla sõkõL bitiLtiMinden emin olun.
• Çocuk tutuL sisteminin üreticisi tarafõndan verilen talimatlara titizlikle uyun.
• Otomobilde, bavullarõn yerleLtirilme Lekline özellikle dikkat edin; kaza anõnda bavullar koltukta oturan çocuMun yaralanmasõna neden olabilir.
šR, ÇIKARILMI OLMALARI,
tõrmayacak Lekilde, iyice
• Araba koltuMunun, kumaL kaplamasõ olmaksõzõn kullanõlmamasõ tavsiye olunur. Bu kumaL kaplama, yetkili satõcõ tarafõndan onaylanmamõL bir kumaL kaplamayla deMiLtirilemez.
RESMÎ ONAY ETjKETjNjN OKUNMASI
Bu paragrafta, resmî onaylõ etiketin (turuncu etiket) nasõl okunmasõ gerektiMi anlatõlmaktadõr.
• Etiketin üst kõsmõnda üretici firmanõn markasõ ve ürünün ismi bulunmaktadõr.
• UNIVERSAL (Evrensel) yazõsõ, araba güvenlik koltuMunun, uygun bulunmuL; üç kademeli statik ya da makaralõ emniyet kemeriyle donatõlmõL ve AB Evrensel Yönetmelikleri tarafõndan ya da muadili yönetmeliklerce resmen onaylanmõL olan araçlar üzerinde uyumlu olduMunu gösterir. Yuvarlak içine alõnmõL olan “E” harfi, Avrupa resmî
• onay iLaretini gösterir; yanõnda bulunan rakam ise, hangi Avrupa ülkesinde onaylandõMõnõ belirtir (1: Almanya, 2:Fransa, 3:štalya, 4: Hollanda, 11:šngiltere 13:Lüksemburg).
• Daha altta, kanuna uygunluk rakamõ bulunur. EMer 03 ile baLlõyorsa, bu R44 kanununun üçüncü uyarlamasõ anlamõna gelir.
• Resmî onay çõkõLõndan kademe kademe artan üretim rakamõ, her bir koltuMu belirtir; her koltuk, kendi numarasõnõn karLõtõdõr.
• Son olarak da referans yönetmeliMi zikredilmiLtir: (AB) ECE R44/03.
L•E––ortuq
nopqrstuv: wxyz{|}~ •~ €•‚|‚ƒ„ }x… ‚w†‡ˆ~… y‰}Š… ‹yx wxy}†•„|}~ }x… ‡xy •~ŒŒ‚•}x‹„ ƒ•„|†.
o y|Ž{Œ~xy }‚‰ €yxwx‚• •y •€‚•‚•|~ •y }~•~ˆ
|~ ‹ˆ•w‰•‚ ~{• w~• y‹‚Œ‚‰•„|~}~ }x… ‚w†‡ˆ~… y‰}Š….
• 5 PEG PEREGO VTQPœ^[b P] VTSQb•ZQ OQ SUO[T cPT QRRQeXž [bOQT QOQeSQb[ž Ÿ [RPT`Y[Tž Y[ Q¡PU PQ d^]TcOPQ ]d]P[VŸd]P[ _•^bž [TV]d]bœYœ.
5 dTYP]d]bœYœ dQ^X_[T YP]¡ž d[RUP[ž
8UO P¡_cO _QW]¢O ZX^œ P]¡ Z]OPXR]¡ Ÿ ¡d]YP]¢O SUd]TQ RU œ, _^œYTZ]d]T[bP[ ZcO] eOŸYTQ QOPQRRQSPTSU Peg Perego. 6TQ P¡_cO [dTYS[¡Xž, QOPTSQPQYPUY[Tž, dRœ^]£]^b[ž Y_[PTSU d^]¥cOPQ, PœO d`RœYœ eOŸYT•O QOPQRRQSPTS`O SQT Q¦[Y]¡U^, [dTS]TO•OŸYP[ Z[ PœO §dœ^[YbQ 8¦¡dœ^XPœYœž Peg Perego: PœR: 0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992, e-mail: assistenza@pegpereg].it, www.pegpereg].c]m
5 Peg Perego [bOQT YPœ VTUW[Yœ P•O SQPQOQR•P`O Pœž eTQ PœO SQR¢P[^œ [¦¡dœ^XPœYœ P•O QOQeS`O P]¡ž. 6TQ P] Rce] Q¡Pc [bOQT eTQ ¨Qž [¦QT^[PTSU Yœ¨QOPTSc SQT d]R¢PT¨] OQ eO•^b¤]¡¨[ Pœ eO`¨œ P•O d[RQP`O [¡eO`¨]O[ž [UO, Q£]¢ _^œYT¨]d]TŸY[P[ XOQ d^]TcO ¨Qž, Y¡¨dRœ^`Y[P[ P] 8;ª«5¬N«3-3673 7®N¯3a375959 ®N«N¯N-ª«5 d]¡ WQ ^[bP[ YP]
internet YPœO QScR]¡Wœ VT[¢W¡OYœ: “www.pegpereg]. c]m/SSC].html.en-UK”,
[dTYœ¨QbO]OPQž [OV[_c¨[O[ž dQ^QPœ^ŸY[Tž Ÿ ¡d]V[b¦[Tž.
PRIMO VIAGGIO ¬8 9«N©8;5 °N95 «] Primo Viaggio Car Seat [bOQT P] SUWTYZQ
5 Peg Perego S.p.N. VTQWXP[T dTYP]d]bœYœ 7S3 9001.
SQT YP]¡ž SQPQOQR•PXž PœO [ee¢œYœ Pœž VTQ£UO[TQž SQT Pœž [ZdTYP]Y¢Oœž YP]O P^cd] Z[ P]O ]d]b] [^eU¤[PQT œ [PQT^bQ.
‘’“”o•‘sono ”‘–qs—r
Z[ PQ
¨Qž. ©Q YQž [b¨QYP[ R]TdcO d]R¢
v˜o™t‘n š•on‘—n
Q¡P]STOŸP]¡ 3ZUVQž 0+, VœRQVŸ eTQ dQTVTU Z[
U^]ž Qdc 0-13 kg (0-12/14 ZœO`O).
• «] Primo Viaggio Car Seat [bOQT P] SUWTY¨Q Q¡P]STOŸP]¡ ¨[ Y¢YPœ¨Q d]¡ X_[T Pœ V¡OQPcPœPQ OQ Y¡OVX[PQT SQT OQ Qd]Y¡OVX[PQT Qdc Pœ UYœ P]¡ , YP] Q¡P]STOŸP], YPQ SQ^]PYUSTQ d[^TdUP]¡ SQT YPQ d]R¡SQ^cPYTQ ¨[ ¨bQ d]R¢ QdRŸ SbOœYœ.
1• 6TQ OQ Y¡OVXY[P[ P] SUWTYZQ, P]d]W[PŸYP[ P]
Y[ QOPTYP]T_bQ P•O Y¡OVXY[•O SQT •WŸYP[ P] d^]ž PQ SUP• SQT Z[ PQ V¢] _X^TQ ZX_^T OQ QS]¡YP[b P] SRTS.
2• 6TQ OQ Qd]Y¡OVXY[P[ P] SUWTYZQ, _^[TU¤[PQT
Z[ P] XOQ _X^T OQ P^Q Ÿ¦[P[ d^]ž PQ dUO• Pœ RQ Ÿ d]¡ ^bYS[PQT dbY• Qdc PœO dRUPœ SQT Y¡e_^cO•ž Z[ P] URR] _X^T OQ YœS`Y[P[ P] SUWTYZQ d^]ž PQ dUO•.
±<¯5 N9²N-87N9
3• 6TQ OQ Y¡OVXY[P[ Pœ ¤`Oœ QY£QR[bQž
P]d]W[PŸYP[ PTž V¢] PT^UOP[ž Pœ ZbQ [dUO• YPœO URRœ SQT d[^UYP[ PTž ZXYQ YPœO QeS^U£Q ZX_^T OQ QS]¡YP[b P] SRTS.
4• 6TQ OQ Qd]Y¡OVXY[P[ Pœ ¤`Oœ QY£QR[bQž
dTXYP[ P] ScSSTO] S]¡Zdb [dUO• YPœO QeS^U£Q.
5• «] SUWTYZQ VTQWXP[T P^[Tž ]dXž eTQ Pœ ^¢WZTYœ
P]¡ ¢\]¡ž Pœž ¤`Oœž d]¡ Zd]^[bP[ OQ [dTRX¦[P[ QOUR]eQ Z[ P] ¢\]ž P]¡ dQTVT]¢. 5 ¤`Oœ V[O d^Xd[T OQ [bOQT ]¢P[ d]R¢ \œRU, ]¢P[ d]R¢ _QZœRU Y[ Y_XYœ Z[ P]¡ž `Z]¡ž P]¡ dQTVT]¢. 5 Y•YPŸ WXYœ [bOQT ]T `Z]T P]¡ dQTVT]¢ OQ [bOQT ZcRTž [dUO• Qdc PœO ]dŸ.
6• 6TQ OQ
7• 6TQ OQ _QRQ^`Y[P[ PœO PUYœ Pœž ¤`Oœž,
a;39«N«8§«7®N ¬N³7-N;N®7N 8• aQ^X_]OPQT [dbYœž, XOQ ZQ¦TRU^T d^]YQ^Z]eŸž
6TQ OQ P]d]W[PŸY[P[ P] ZQ¦TRU^T d^]YQ^Z]eŸž
QRRU¦[P[ P] ¢\]ž Pœž ¤`Oœž, R¢YP[ Pœ ¤`Oœ, eURP[ PTž PT^UOP[ž Qdc PTž ]dXž YP] dbY• ZX^]ž SQT P]d]W[PŸYP[ PTž SQT dURT ZXYQ YPœO ]dŸ d]¡ [bOQT dT] SQPURRœRœ eTQ P] ¢\]ž P]¡ dQTVT]¢.
d[^UYP[ P] VU_P¡R] ZXYQ YPTž Y_TYZXž P]¡ SQWbYZQP]ž, dQPŸYP[ Y¡e_^cO•ž Z[ P] URR] _X^T P^Q Ÿ¦P[ d^]ž PQ dUO• PTž PT^UOP[ž cd•ž £QbO[PQT YPœO [TScOQ. 6TQ OQ [£Q^ZcY[P[ Pœ ¤`Oœ [dUO• YP] dQTVb, P^Q Ÿ¦P[ d^]ž P] ZX^]ž P]¡ Pœ ¤`Oœ cd•ž £QbO[PQT YPœO [TScOQ, d^]YX_]OPQž OQ ZœO Pœ Y£b¦[P[ dU^Q d]R¢, Q£ŸO]OPQž Rbe] QX^Q.
eTQ P] S[£URT P]¡ dQTVT]¢, V¢] d^]YPQYb[ž eTQ P]¡ž `Z]¡ž SQT XOQ d^]YPQP[¡PTSc ZQ¦TRQ^UST eTQ PQ dcVTQ.
eTQ P] S[£URT _^[TU¤[PQT OQ d[^UY[P[ PTž PT^UOP[ž ZXYQ YPTž Y_TYZXž P]¡ ZQ¦TRQ^T]¢ cd•ž £QbO[PQT YPœO [TScOQ. «]d]W[PŸYP[ PTž
P] Z[PQRRTSc S]¡Zdb SQT
d^]YPQYb[ž eTQ P]¡ž `Z]¡ž QO]be]OPQž P] Q¡P]ScRRœP].
9• 6TQ OQ P]d]W[PŸY[P[ P] d^]YPQP[¡PTSc
ZQ¦TRQ^UST eTQ PQ dcVTQ d[^UYP[ PœO QeS^U£Q Pœž ¤•ObPYQž d]¡ _•^b¤[T PQ dcVTQ ZXYQ YP] ZQ¦TRU^T cd•ž £QbO[PQT YPœO [TScOQ.
:87;3-N°5 10• 5 _[T^]RQ Ÿ P]¡ SQWbYZQP]ž X_[T PXYY[^Tž
^¡WZbY[Tž. 6TQ OQ P]¡ V`Y[P[ SUd]TQ SRbYœ dQPŸYP[ PQ V¢] YPœ _[T^]RQ Ÿ SQT Y¡e_^cO•ž, P]d]W[PŸYP[ P] YPœ WXYœ d]¡ [dTW¡Z[bP[ ZX_^T OQ QS]¡YP[b P] SRTS Pœž WXYœž.
©XYœ N: [bOQT œ WXYœ Pœž _[T^]RQ Ÿž YP]
Q¡P]SbOœP].
©XYœ °: [bOQT œ WXYœ Pœž _[T^]RQ Ÿž eTQ Pœ
Z[PQ£]^U Z[ PQ _X^TQ SQT eTQ Pœ Y¢OV[Yœ YPœ UYœ, YPQ SQ^cPYTQ.
©XYœ C: [bOQT œ WXYœ d]¡ VbO[T Pœ V¡OQPcPœPQ
YP] SUWTY¨Q OQ RTSOb¤[PQT .
©XYœ D: [bOQT œ WXYœ d]¡ S^QPU[T P] SUWTY¨Q
YPQW[^c _•^bž RbSOTYZQ.
®3§®3§-N 11• 6TQ OQ P]d]W[PŸY[P[ PœO S]¡S]¢RQ e¡^bYP[
P] _[^]¢RT d^]ž PQ dbV•, P]d]W[PŸYP[ P]¡ž Zœ_QOTYZ]¢ž d]¡ Z]TU¤]¡O Z[ VTQ ŸP[ž Pœž S]¡S]¢RQž YP] _[^]¢RT SQT Y¡OVXYP[ PQ S]^VcOTQ Y¡eS^UPœYœž P•O VTQ œP`O cd•ž YP] Y_ŸZQ. 6TQ OQ eUR[P[ PœO S]¡S]¢RQ, V^UYP[ d^]ž PœO QOPbW[Pœ SQP[¢W¡OYœ.
12• 5 S]¡S]¢RQ Zd]^[b OQ ^¡WZTYP[b Y[ V¢] WXY[Tž,
eTQ OQ PœO QO[ UY[P[ Ÿ eTQ OQ PœO SQP[ UY[P[ dTXYP[ Z[ PQ V¢] _X^TQ d^]ž P] [Y•P[^TSc
Y¡OVXYZ]¡ž, VœR. P]¡ž V¢] Zœ_QOTYZ]¢ž
P]¡ž d]¡ Z]TU¤]¡O Z[ VTQ ŸP[ž, Pœž S]¡S]¢RQž SQT PQ¡Pc_^]OQ Z[PQSTO[bYP[ Pœ d^]ž PQ dUO• Ÿ d^]ž PQ SUP• ZX_^T P] O!QS]¢Y[P[ P] [dcZ[O] PbOQeZQ.
4§¯N«3«5«N N²N7;8959 «59 8a8¯4§959 13• 6TQ OQ Q£QT^XY[P[ PœO [dXOV¡Yœ P]¡
SQWbYZQP]ž, eURP[ PœO S]¡S]¢RQ, Qd]Y¡OVXYP[ SQT eURP[ dbY• Pœ ¤`Oœ QY£QR[bQž Qdc ¡dOcYQS].
14• °eURP[ PQ dP[^¢eTQ YP[^X•Yœž P]¡ ¡dOcYQS]¡
SUP• Qdc P] SUWTYZQ.
15• °eURP[ Pœ ¤•ObPYQ d]¡ _•^b¤[T PQ dcVTQ Qdc
Pœ Y_TYZŸ P]¡ ¡dOcYQS]¡.
• ¬d]^[bP[ OQ dR¢O[P[ PœO S]¡S]¢RQ _•^bž OQ PœO Q£QT^XY[P[, SQW`ž PQ ZX^œ d]¡ PœO Qd]P[R]¢O [bOQT Qdc dRQYPTSc.
S]¡ZdTU d]¡ ^bYS]OPQT [dUO•
SQ^]PYUSTQ d[^TdUP]¡ SQT YPQ
P]O
v˜o™t‘n š•onon nsv q“svutrosv
nopqrstuv
16• s‚ ‹{•x|›y y‰}‚‹x•„}‚‰ “Primo Viaggio”
›~ |}y•~•„ z{|† ›€‚•~ˆ •y |}~•~œ•~ˆ |}‚ ›€•‚|}x•• „ |}‚ €ˆ|œ ‹{•x|›y }‚‰ y‰}‚‹x•„}‚‰ ~{• w~• wxy•Š}~x y~••|y‹‚ .
‘€x}•Š€~}yx •••‚• † |••w~|† }‚‰ ‹y•ˆ|•y}‚…
•~ }† žŸ•† y‰}‚‹x•„}‚‰ }•xŸ• |†•~ˆœ• (•€œ… |}‚ |ƒŠwx‚). ˜~• ~€x}•Š€~}yx † |••w~|† }‚‰ ‹y•ˆ|•y}‚… •~ }† y‰}‚‹x•„}‚‰ w•‚ |†•~ˆœ•/‹‚xŒxy‹„ ~€~xw„ w~• €y•Šƒ~x y|Ž{Œ~xy |}‚ ‹{•x|•y.
987;N «3a3©8«5959 «59 9«N©8;59 °N959 9«3
N§«3®7¯5«3
      
17•
               !.
18• "!    .
987;N «3a3©8«5959 «3§ ®N©79¬N«39 8aN¯<
9«5 9«N©8;5 °N95 9«3 N§«3®7¯5«3
"    ! 
19•
     #!    . $    !         #!   !#    .
20•
%!    # !    ! &   &. '!  #   &,     !  &  “”
21• $      
    &  .
22• $   !  &  & 
, &   &.
23• ( &     ! 
!   !#   .
• 6TQ OQ eUR[P[ P] SUWTYZQ Qdc P] Q¡P]SbOœP] eURP[ Pœ ¤`Oœ QY£QR[bQž P]¡ Q¡P]STOŸP]¡ Qdc P] dbY• ZX^]ž P]¡ SQWbYZQP]ž, V`YP[ SRbYœ YPœ _[T^]RQ Ÿ YPœO c^WTQ WXYœ ZX_^T OQ QS]¡YP[b P] “SRTS” SQT Qd]Y¡OVXYP[ P] SUWTYZQ Qdc Pœ UYœ P]¡. 5 UYœ dQ^QZXO[T Y¡OV[ZXOœ YP] Q¡P]SbOœP], XP]TZœ eTQ _^ŸYœ.
uq q•tnpq
«] d^]¥cO YQž _^[TU¤[PQT ZbQ [RU_TYPœ Y¡OPŸ^œYœ.
uqt n“rso•ono
žŸ•†
.
3T [^eQYb[ž SQWQ^TYZ]¢ SQT Y¡OPŸ^œYœž d^Xd[T OQ [SP[R]¢OPQT ZcO]O Qdc [OŸRTS[ž.
• 9¡Z ]¡R[¢]¡Z[ OQ VTQPœ^[bP[ SQWQ^U cRQ PQ ZX^œ d]¡ STO]¢OPQT SQT [UO _^[TU¤[PQT, OQ PQ RTdQbO[P[ Z[ [RQ£^¢ RUVT.
• a[^T]VTSU SQWQ^b¤[P[ PQ dRQYPTSU ZX^œ Z[ XOQ ¡e^c dQOb, Zœ _^œYTZ]d]T[bP[ VTQR¡PTSU Ÿ URRQ dQ^cZ]TQ d^]¥cOPQ.
• °]¡^PYb¤[P[ PQ ZX^œ Qdc Qd]ZQS^¡OW[b œ YScOœ.
• ¬œO SQWQ^b¤[P[ P] [¦U^PœZQ Qd]^^c£œYœž S^QVQYZ`O Qdc d]R¡XYP[^ Z[ VTQR¡PTSU Ÿ Z[ URRQ dQ^cZ]TQ d^]¥cOPQ.
• a^]YPQP[¢[P[ P] d^]¥cO Qdc QPZ]Y£QT^TS]¢ž dQ^Ue]OP[ž, O[^c, ^]_Ÿ Ÿ _TcOT, œ Y¡O[_Ÿž XSW[Yœ YP]O ŸRT] eTQ d]R¢ SQT^c WQ Zd]^]¢Y[ OQ d^]SQRXY[T QRRQeXž YP] _^`ZQ d]RR`O ¡RTS`O.
²¡RU¦P[
P] d^]¥cO Y[ ¦œ^c _`^].
¢£QYZQ eTQ OQ
”•vnvšo
• 95¬N¯«7®5 a;38743a37595 ®7¯4§¯3§: «3 ®N©79¬N PRIMOVIAGGIO CAR SEAT 48¯ 8a7«;8a8«N7 ¯N «3a3©8«87«N7 98 ®N©79¬N AYTOKINHTOY a3§ 87¯N7 8³3a-79¬8¯3 ¬8 N8;39N®3.
• «3 aN;3¯ ®N©79¬N N9²N-87N9 67N «3 N§«3®7¯5«3 3¬N4N9 0+ a;8a87 ¯N «3a3©8«87«N7 aN¯«N ¬8 N¯«7©8«5 ²3;N 98 9:895 ¬8 «5¯ ®N«8§©§¯95 a3;87N9.
• :;597¬3a3787«8 aN¯«N «79 ±<¯89 N9²N-87N9 «3§ ®N©79¬N«39 ®N7 8-86:8«8 ¬5a<9 «3 aN747 Na39§¯48987 ¬3¯3 «3§ «5 ±<¯5.
• «3 a;3´3¯ N§«3 48¯ a;33;7±8«N7 67N «3¯ §a¯3 «3§ aN7473§.
• 67N ¯N Na3²µ68«8 «3¯ ®¶¯4§¯3 ¯N a·987 «3 aN74¶, a;·a87 ¯N 8¶¯N7 a¸¯«N 48¬·¯3 ¬8 «5 ±¹¯5 N9²N-8¶N9.
• 67N ¯N 9§¯4898«8 «5 °N95 ®N7 «3 ®N©79¬N a8;N9«8 «5 ±<¯5 «;7<¯ 95¬87<¯ «3§ N§«3®7¯5«3§
• 5 9§¯4895 «3§ aN;3¯«39 ®N©79¬N«39 9«3 N§«3®7¯5«3 8a7«;8a8«N7 ¬3¯3 ¬8 ±<¯89 N9²N-87N9 «;7<¯ 95¬87<¯, 48¯ 8a7«;8a8«N7 5 :;595 ±<¯59 4§3 95¬87<¯ 5 5 :;595 ®37-7N®59 ±<¯59 (°-·a8 ®N¯º¯89 N9²N-8¶N9).
• 8N¯ «3 N§«3®7¯5«3 87¯N7 98 ®7¯595, ¬5¯ °6N±8«8 a3«8 «3 aN747 Na3 «3 ®N©79¬N N9²N-87N9 «3§ N§«3®7¯5«3§.
¬5¯ N²5¯8«8 a3«8 «3 aN747 9N9 :<;79
9«79 8747®89 84;89.
8:87
8a7°-8»5.
¬5¯ N²5¯8«8 «3 ®N©79¬N N9²N-87N9
«3§ N§«3®7¯5«3§ ¬89N 9«3 N§«3®7¯5«3 8®«8©87¬8¯3 9«3¯ 5-73. a;7¯ ¯N «3a3©8«598«8 «3 aN747, 8-86³«8, 8a8745 ®Na37N ¬8;5 «3§ ¬a3;87 ¯N 8:3§¯ §a8;©8;¬N¯©87.
• ¬5¯ «3a3©8«87«8 a3«8 «3 ®N©79¬N N9²N-87N9 «3§ N§«3®7¯5«3§ 8aN¯< 98 »5-89 8a7²N¯8789
(«;Na·±7N, ;¸²7N) 8aN¯< 98 ¬N-N®89 8a7²N¯8789 (®;8°¸«7N, ®N¯Na·489) 5 ¬8 ®-795.
5 :;595 «3§ ®N©79¬N«39 N9²N-87N9 «3§
N§«3®7¯5«3§ 67N a;3<;N °;8²5 ©N ¬a3;3§98 ¯N a;3®N-8987 9«3 °;8²39 N¯Na¯8§9«7®N a;3°-5¬N«N 3«N¯ 87¯N7 ®N©79¬8¯3 9«3 ®N©79¬N. 87¯N7 NaN;N7«5«3 ¯N 9§¬°3§-8§©87«8 9:8«7®N «3 67N«;3 a;7¯ ²§68«8 Na3 «3 ¯393®3¬873.
• 37 8;6N9789 9§¯N;¬3-365959 ®N/5 Na39§¯N;¬3-365959 a;8a87 ¯N 67¯3¯«N7 8¯5-7®89.
• ¬5¯ :;597¬3a3787«8 8³N;«5¬N«N a3§ 48¯ 87¯N7 86®8®;7¬8¯N Na3 «3¯ ®N«N9®8§N9«5 5 Na3 «79 N;¬34789 N;:89.
• ¬5¯ °N±8«8 «N 4N:«§-N ¬89N 9«3§9 ¬5:N¯79¬3§9.
• ¬5¯ ®N¯8«8 «;3a3a3759879 9«3 a;3´²3¯ ®N7 ¬5¯ :;597¬3a3787«8 «3 a;3´²3¯ 8N¯ aN;3§97N±87 9aN9¬8¯N 95¬87N 5 ¬8;5 a3§
-87a3§¯.
• 7N 8¯48:3¬8¯89 8a79®8§89, N¯«7®N«N9«N9879 N¯«N--N®«7®<¯ ®N7 a-5;3²3;789 «3 a;3´²3¯, 8a7®37¯<¯59«8 ¬8 «3 ®8¯«;3 8³§a5;8«5959 ¬8«N «5¯ a<-595. 37 47N²3;89 a-5;3²3;789 N¯N6;N²3¯«N7 9«5¯ «8-8§«N7N 98-74N «3§ aN;3¯«39 34563§ :;5959.
• ¬5¯ :;597¬3a3787«8 ¬8«N:87;79¬8¯3 ®N©79¬N N§«3®7¯5«3§, 8a8745 ¬a3;87 ¯N 8:87 §a39«87 °-N°89 9«5¯ ®N«N9®8§5 «3§ a3§ ¯N 87¯N7 8³N7;8«7®N 8a7®7¯4§¯89.
• ¬5¯ :;597¬3a3787«8 «3 ®N©79¬N 67N a8;7343 ¬86N-§«8;5 5¬8;3¬5¯7N aN;N6<659 a3§ N¯N6;N²8«N7 8aN¯< 9«3 9®8-8«3 «3§, 8a8745 8¯48:8«N7 ¯N ¬5¯ 87¯N7 9§¬°N«3 ¬8 «5 9:8«7®5 ¯3¬3©897N.
• ¬5¯ ³8®3--N«8 «79 N§«3®3--5«89 ®N7 ;N¬¬8¯89 8«7®8«89, 8a8745 8a7°N--3¯«N7 Na3 «3¯ ®N¯3¯79¬3 ®N7 ¬a3;87 ¯N ®N«N9«593§¯ «3 a;373¯ ¬5 9§¬°N«3 ¬8 «5 ¯3¬3©897N.
«] SUWTYZQ 0+, “UNIVERSAL ” SQPœe]^bQž [eS[S^TZXO]
«<¯ a8¯«8 8«<¯ Na3 «5¯
uqrvr‘n qn¡q–‘tqn
QY£QR[bQž P]¡ Q¡P]STOŸP]¡, 3ZUVQž
8aN¯< 98 8a7²N¯8789
Na3
9:8«7®N ¬8
Y¢Z£•OQ Z[ P]O 8¡^•dQ¥Sc ®QO]OTYZc ECE R44/03 eTQ dQTVTU Z[ U^]ž Qdc 0-13 kg (0­12/14 ZœO`O). ®QPURRœR] eTQ e[OTSŸ _^ŸYœ YPQ
]_ŸZQPQ SQT Y¡Z QPc Z[ P] Z[eQR¢P[^] ZX^]ž, QRRU c_T Z[ cRQ PQ SQWbYZQPQ Q¡P]STOŸP•O.
• «] SUWTYZQ QY£QR[bQž Q¡P]STOŸP]¡ Zd]^[b OQ P]d]W[PœW[b Y•YPU [UO YP]O ]Vœec _^ŸYœž SQT Y¡OPŸ^œYœž P]¡ ]_ŸZQP]ž QOQe^U£[PQT œ Y¡Z QPcPœPQ W[•^]¢OPQT “UNIVERSAL ” Pœž ]ZUVQž 0+.
«] Primo Viaggio Car Seat X_[T _Q^QSPœ^TYW[b •ž “UNIVERSAL ” Y¢Z£•OQ Z[ S^TPŸ^TQ Xe^TYœž dT]
Q¡YPœ^U Y[ Y_XYœ Z[ PQ d^]œe]¢Z[OQ Z]OPXRQ d]¡ V[O VTQWXP]¡O PœO [PTSXPQ XeS^TYœž.
• «] SUWTYZQ QY£QR[bQž Q¡P]STOŸP]¡ Zd]^[b OQ _^œYTZ]d]TœW[b ZcO]O Y[ [eS[S^TZXOQ ]_ŸZQPQ, [¦]dRTYZXOQ Z[ YPQPTSŸ ¤`Oœ P^T`O YœZ[b•O Ÿ Z[ [¦U^PœZQ Y¢Z£•OQ Z[ P]O SQO]OTYZc UN/ECE Q^. 16 Ÿ TY]V¢OQZ]¡ž SQO]OTYZ]¢ž.
• 9[ d[^bdP•Yœ QZ£T ]RbQž, Qd[¡W¡OW[bP[ YP]O SQPQYS[¡QYPŸ Ÿ YP]O d•RœPŸ P]¡ Primo Viaggio
Car Seat.
°[ QT•W[bP[ cPT œ ¤`Oœ P^T`O YœZ[b•O P]¡
]_ŸZQP]ž eTQ Pœ YP[^X•Yœ Pœž UYœž SQT P]¡ SQWbYZQP]ž YP] c_œZQ [bOQT dUOPQ P[OP•ZXOœ SQT c_T Zd[^V[ZXOœ.
• 9¡Z ]¡R[¢]¡Z[ PœO SQWbYZQP]ž SQT Pœž ¤`Oœž P^T`O YœZ[b•O P]¡ ]_ŸZQP]ž Y[ d[^bdP•Yœ XOP]O•O d^]YS^]¢Y[•O d]¡ ]£[bR]OPQT Y[ QP¢_œZQ.
• ;¡WZbYP[ Pœ ¤`Oœ P]¡ SQWbYZQP]ž, [RXe_]OPQž [UO P] VTQ_•^TYPTSc eTQ PQ dcVTQ [bOQT SQRU P[OP•ZXO] SQT [£UdP[PQT YP] Y`ZQ P]¡ dQTVT]¢ _•^bž OQ P] Y£bee[T d]R¢.
• NS]R]¡WŸYP[ Q¡YPœ^U PTž ]Vœeb[ž d]¡ dQ^X_]OPQT Qdc P]O SQPQYS[¡QYPŸ P]¡ Y¡YPŸZQP]ž Y¡eS^UPœYœž P]¡ dQTVT]¢.
• ¬XYQ YP] Q¡P]SbOœP] d^]YX¦P[ TVTQbP[^Q P¡_cO Qd]YS[¡Xž d]¡ Zd]^[b OQ d^]SQRXY]¡O RU [ž YP] dQTVb d]¡ ^bYS[PQT ZXYQ YP] SUWTYZQ Y[ d[^bdP•Yœ QP¡_ŸZQP]ž.
• 9¡OTYP]¢Z[ OQ ZœO _^œYTZ]d]T[bP[ P] SUWTYZQ _•^bž PœO [dXOV¡Yœ Qdc ¢£QYZQ, Q¡PŸ œ [dXOV¡Yœ V[O Zd]^[b OQ QOPTSQPQYPQW[b Qdc URRœ d]¡ V[O X_[T PœO XeS^TYœ P]¡ SQPQYS[¡QYPŸ SQW`ž Qd]P[R[b QOQdcYdQYP] ZX^]ž P]¡ SQWbYZQP]ž.
Q¡P]¢ Z[ Y¡YPŸZQPQ d]¡
d[^TXRT¦œž, d]¡ OQ X_]¡O [eS^TW[b
QOPTSQPUYPQYœ P]¡
Pœž SQPQYS[¡UYP^TQž [PQT^bQž SQT œ ]O]ZQYbQ P]¡ d^]¥cOP]ž.
• 5 XOV[T¦œ UNIVERSAL V[b_O[T Pœ Y¡Z QPcPœPQ P]¡ SQWbYZQP]ž QY£QR[bQž Q¡P]STOŸP]¡ Y[ [eS[S^TZXOQ ]_ŸZQPQ, [¦]dRTYZXOQ Z[ YPQPTSŸ ¤`Oœ QY£QR[bQž P^T`O YœZ[b•O Ÿ Z[ [¦U^PœZQ d[^TXRT¦œž, d]¡ X_]¡O [eS^TW[b Y¢Z£•OQ Z[ P]O SQO]OTYZc UN/ECE Q^. 16 Ÿ TY]V¢OQZ]¡ž SQO]OTYZ]¢ž.
• «] e^UZZQ 8 ZXYQ Y[ XOQO S¢SR] V[b_O[T YŸZQ Pœž 8¡^•dQ¥SŸž XeS^TYœž SQT ] Q^TWZcž d^]YVT]^b¤[T Pœ _`^Q d]¡ X_[T _]^œeŸY[T PœO XeS^TYœ (1:6[^ZQObQ, 2:8RRUVQ, 3:7PQRbQ, 4: ®UP• :`^[ž, 11:¬[eURœ °^[PPQObQ SQT 13:
-]¡¦[Z ]¢^e]).
• aT] SUP• ^bYS[PQT ] Q^TWZcž XeS^TYœž, [UO Q^_b¤[T Z[ 03 YœZQbO[T cPT [bOQT œ P^bPœ P^]d]R]ebQ P]¡ OcZ]¡ R44.
• 3 Q¢¦•O Q^TWZcž Pœž dQ^Qe•eŸž, Qdc Pœ _]^ŸeœYœ Pœž XeS^TYœž, d^]Y•d]d]T[b P] SUW[ SUWTYZQ. «] SUW[ SUWTYZQ VTQS^bO[PQT Qdc P] VTSc P]¡ Q^TWZc.
«XR]ž QOQ£X^[PQT ] Y_[PTScž SQO]OTYZcž: ECE R44/03.
P]
s•v”vn qrq™r—non son ‘stu‘sqn ‘™u•tnon
9PœO dQ^Ue^Q£] Q¡PŸ YQž [¦œe]¢Z[ d`ž OQ VTQ UY[P[ PœO [PTSXPQ XeS^TYœž (d]^P]SQRb [PTSXPQ).
• 9P] [dUO• PZŸZQ Pœž [PTSXPQž ¡dU^_[T P] YŸZQ
&
PEG PEREGO SpA Via De Gasperi, 50 20043 Arcore (MI) Italy www.pegperego.com
”qt˜tuq ‘t˜o ¢•‘¡qrq”s“’on uqt ”qtšrt˜tq ‘™™“ono
5 PEG – PEREGO [ee¡UPQT eTQ P¡_cO [^e]YPQYTQSU [RQPP`ZQPQ P•O d^]TcOP•O Pœž eTQ VTUYPœZQ X¦T ZœO`O Qdc PœO œZ[^]ZœObQ Qe]^Už. 5 d^]YScZTYœ Pœž QOUR]eœž PQZ[TQSŸž QdcV[T¦œž Qe]^Už [bOQT QdQ^QbPœPœ. 8¦QT^]¢OPQT Pœž [ee¢eœYœž ]T [dQOQ£]^PT¤cZ[O[ž ZdQPQ^b[ž SQT ]T Z[PQY_œ-ZQPTYPXž dQT_OTVT`O. ( R. QOQR¡PTSXž ]Vœeb[ž _^ŸY[•ž dQT_OTVT`O).
5 dQ^]¢YQ SQPQYS[¡QYPŸž SQT ]T [OP[PQRZXO]T Y¡O[^eUP[ž P]¡ VTQPœ^]¢O P] VTSQb•ZQ P[_OTS]¢ [RXe_]¡.
3 SQPQYS[¡QYPŸž V[O Zd]^[b OQ W[•^œW[b ¡d[¢W¡O]ž [£! cY]O:
4[O Pœ^œW]¢O ]T QOUR]e[ž ]Vœeb[ž _^ŸY[•ž P]¡ SUW[ d^]TcOP]ž.
®QPQYP^Q£[b P¡_QbQ P] d^]TcO Ÿ d^]SRœW]¢O
§dU^¦[T P[_OTSŸ dQ^XZ QYœ ¦XO]¡ d^]ž PœO [PQT^[bQ ZQž P[_OTS]¢, d^UeZQ P] ]d]b] QdQe]^[¢[PQT SQT Qd]P[R[b SbOV¡O] eTQ PœO QY£UR[TQ P]¡ dQTVT]¢.
²¡YT]R]eTSŸ £W]^U P]¡ d^]TcOP]ž.
˜xy}†•~ˆ}~ }†• ~‡‡•†|† ‹yx }x… ‚w†‡ˆ~… ƒ•„|~œ… ‹yx ‡xy •~ŒŒ‚•}x‹„ ƒ•„|†.
[ee¢œYœ TY_¢[T ZcO]O [£! cY]O P] d^]TcO _^œYTZ]d]T[bPQT Y•YPU SQT UY[T P•O ]VœeT`O _^ŸY[•ž. 3
RU [ž Qdc SQSŸ _^ŸYœ Q¡P]¢.
‘™™“ono
vrvpqs‘”—r“pv q™v•qnsv“ : .................................................................................................
˜t‘“ “rno : .............................................................................................................................................
so–‘¡—rv : .............................................................................................................................................
‘t˜vn ”•vtvrsvn : ..............................................................................................................................
u—˜tuvn ”•vtvrsvn : .......................................................................................................................
op‘•vportq q™v•qn
n¡•q™t˜q uqsqnsopqsv
”•‚|‚ƒ„: 5 [ee¢œYœ TY_¢[T Z]O] [£! cY]O [_[T Y¡ZdRœ^•W[b SQT Y£^QeTYW[b Qdc P]O d•RœPŸ œ œZ[^]ZœObQ Qe]^Už.
±œP[bYP[ P] Qdc P] SQPUYPœZQ Pœ YPTeZŸ Pœž Qe]^Už. NO _QW[b Ÿ SQPQYP^Q£[b P] QdcS]ZZQ Pœž [ee¢œYœž V[O Zd]^[b OQ QOPTSQPQYPQW[b.
Primo Viaggio
& Base Fissa
VIA DE GASPERI 50 20043 ARCORE MI ITALIA
PEG PEREGO S.p.A.
tel. 0039•039•60881 fax 0039•039•615869-616454
Servizio Post Vendita - After Sale:
tel. 0039•039•6088213 fax: 0039•039•3309992
PEG PEREGO U.S.A. Inc.
3625 INDEPENDENCE DRIVE FORT WAYNE INDIANA 46808
phone 260•482•8191 fax 260•484•2940
Call us toll free 1•800•671•1701
PEG PEREGO CANADA Inc.
585 GRANITE COURT PICKERING ONTARIO CANADA L1W3K1
phone 905•839•3371 fax 905•839•9542
Call us toll free 1•800•661•5050
www.pegperego.com
03-10-06
Loading...