Partner PFT3540 B User Manual [en, de, fr, es, it, cs, pl, ru]

0 (0)

Mod. POLO - POLO 2004 -

URSUS - MEPPY

INSTRUCTION MANUAL

IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference.

BETRIEBSANWEISUNG

WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.

MANUEL D’INSTRUCTIONS

RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure.

HANDLEIDING

BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging.

BRUKERHÅNDBOK

VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og oppbevar dem for sen-ere bruk.

OHJEKIRJA

TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja säilytä myöhempää tarvetta varten.

BRUKSANVISNING

VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och försäkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen och spara dem för framtida behov.

BRUGERHÅNDBOG

VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til senere henvisning.

MANUAL DE INSTRUCCIONES

INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.

MANUAL DO OPERADOR

INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de entendë las antes de usar a serra e guarde para consulta futura.

LIBRETTO D’ISTRUZIONI

INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e capirle bene prima di usare l’utensile. Conservare per ulteriore consultazione.

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.

EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE

ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε προσεxτιxά αvτές τις οδηγίες xαι Φροvτίστε vα τις xαταvoήσετε αvτό το µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβulλεύεστε στ µέλλοv.

NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ

DŮLEŽITÁ INFORMACE! Než začnete stroj použivat přečtěte si prosím velmi pozorně tyto instrukce a ujistěte se, že jste jim porozuměli. Uschovejte si tento návod pro použití i v budoucnu.

PRÍRUČKA

IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference.

INSTRUKCJA OBSŁUGI

Gwarancja traci ważność w przypadku używania urządzenia do celów innych niż wymienione w instrukcji obsługi. Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji oraz o stoowanie się do zaleceń i wskazówek w niej zawartych.

ИНCTPYKЦИИ

BAЖHЫE CBEДEHИЯ:Bнимaтeльнoпpoчитать инстрyкции и хрoщo их пoнять, пepeд тeм как пoльзoвaтьcя блoкoм. Хpaнить инcтpyкции для дaльнейшиx кoнcyльтаций.

KASUTUSJUHEND

TÂHTIS INFORMATSIOON: Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutamist kindlasti põhjalikult läbi ning veenduge, et olete kõigest täpselt aru saanud.

NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA

SVARBI INFORMACIJA: prieš pradedant dirbti įrenginiu, prašome atidžiaiperskaityti šią instrukciją ir įsitikinti, kad viską supratote. Išsaugokite ją tolimesniam naudojimui.

KNJIŽICA Z NAVODILI

POMEMBNANAVODILA:Pozornopreberitenavodila.Dobrojih morate razumeti, preden začnete uporabljati to orodje.

GB

DE

FR

NL

NO

FI

SE

DK

ES

PT

Due to a constant product improvement programme, the factory reserves the right to modify technical details mentioned in this manual without prior notice.

This manual has been prepared for use with different models of Petrol Tiller having different shapes and equipment.

Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht vor, technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis durchzuführen.

Diese Bedienungsanleitung wurde für verschiedene Benzin Bodenhacken geschrieben.

La Maison se réserve la possibilité de changer des caractéristiques et des données de ce manuel à n'importe quel moment et sans préavis.

Ce Manuel a été rédigé pour être utilisé avec différents modèles de houes à moteur avec formes et équipements différents

Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikantzichhetrechtvooromrechnischespecificaties zoals vermeld in deze handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te geven.

Deze handleiding is samengesteld voor het gebruik van verschillende modellen van Petrol Tiller van verschillende afmetingen en accessoires.

Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.

Denne håndboken er beregnet til bruk med ulike modeller av Petrol Tiller, som har forskjellige fasonger og utstyr.

Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähdenvalmistaja pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksitsyikohtia.

Tätä opasta on muutettu, jotta sitä voidaan käyttää eri moottorijyrsinmallien kanssa, joiden muodot ja varusteet eroavat toisistaan

Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur handboken utan förvarning.

Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller av elektriska gräsklippare med olika utseende och utrustning.

Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst og uden varsel.

Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller av bensindrivna jordfräsar med olika utseende och utrustning

La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las características y datos del presente manual en cualquier momento y sin previo aviso.

El presente manual se ha redactado para utilizarse con distintos modelos de azadas eléctricas con formas y equipos diferentes

A casa productora se reserva a possibilidade de variar características e dados do presente manual em qualquer momento e sen aviso prévio.

Este manual foi redigido para ser utilizado em diversos modelos de Motoenxada, com forma e equipamento diferentes

IT

La casa produttrice si riserva la possibilità di variare

 

caratteristiche e dati del presente manuale in

 

qualunque momento e senza preavviso.

Questo manuale è stato redatto per essere utilizzato con diversi modelli di motozzappe con forme ed equipaggiamenti differenti.

HU

A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati

 

utasitásban megadott adatokon és technikai

 

tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés

 

nélkül változtasson.

Ez a kézikönyv, azért lett létrehozva, hogy segítségre legyen a különböző formájú és felszerelésű elektromos kapák használatában.

GR Λόγωπρογράμματοςσυνεχο'θςβελτíωσηςπροιόντων, το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιεί τις τεχνικές λεπτομέρειες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτό χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.

CZ

Vzhledem k pokračujícím inovacím si vyrobce

 

výhrazuije právo mínit technické hodnoty uvedené v

 

této přiručce bez predčhozího upožornení.

Obsah této příručky lze použít pro různé typy motorových kultivátorů, lišících se tvarem i vybavením

SK

Nazákladeprogramuneustálehozlepšovaniaproduktov

 

si výrobný závod vyhradzuje bez predchádzajúceho

 

upozornenia právo na zmenu technických parametrov

 

uvedených v tejto príručke.

Táto príručka slúži pre rôzne modely benzínových kultivátorov rozličných tvarov a s rôznym príslušenstvom..

PL

W związku z programem ciąglego ulepszania swoich

 

wyrobów producent zastrzega sobie prawo do

 

wprowadzania zmian w szczególach technicznych

 

wymienionych w tej instrukcji bez uprzedniego

 

zawiadomienia. Instrukcja jest częścią wyposaże.

Książeczka ta została opracowana do wykorzystania dla różnych modeli motyk mechanicznych o różnych formach i wyposażeniu

RU Компания производитель сохраняет за собой право изменять характеристики и данные в настоящем руковдстве, в любой момент и без предварительного извещения.

Данное руководство было подготовлено для использования с различными моделями машин бензиновая почвенная фреза различных форм и оборудования

EETootja jätab endale õiguse muuta käesolevas kasutusjuhendis kirjeldatud omadusi ja andmeid suvalisel hetkel ja sellest eelnevalt ette teatamata.

See kasutusjuhend on koostatud kasutamiseks bensiinimootoriga pinnasefreesi eri mudelitega, millel võib olla erinev kuju ja varustus.

LT

Kadangi gaminis nuolat derinamas, įmonė palieka

 

sau teise keisti techninius duomenys, apie kuriuos yra

 

nurodyta šioje instrukcijoje, be išankstinio pranešimo.

Instrukcija buvo paruošta įvairių benzininė dirvinė freza naudojimui, kurios tūri įvairias formas ir įrangą.

SL

Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe

 

karakteristik in podatkov v tem priročniku v katerem

 

koli trenutku brez predhodnega obvestila.

Ta priročnik je namenjen uporabi različnih modelov motornega okopalnika različnih oblik in z različno opremo.

We wish to thank you for choosing our petrol tiller. We are confident that the high quality of our machine will meet with your satisfaction and appreciation and that your vacuum cleaner will give you long-lasting service.Before starting to use your machine, make sure to read with care this manual, which has been purposely drawn up to provide you with all the necessary information for proper use, in compliance with basic safety requirements.

1

2

 

3

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

6

7

1

Caution! Read the instruction manual before

 

use

2 Keep other people well away from the danger area!

3

4

5

6

7

Caution!Cutting tool and moving parts.

Risk of breathing in toxic gases ! Do not use the appliance in closed or poorly ventilated environments.

Risk of explosion ! Do not top up with fuel with engine running.

Caution! Hot surface

Caution! Switch off the engine and disconnect the spark plug before undertaking any maintenance work

1

3

4

5

1

Manufacturer

2

 

 

 

2

Model

 

 

 

3

 

 

 

 

 

Product number

 

 

 

 

4

Maintenance lever

6

 

 

 

5

Serial number

 

 

 

6

Type

 

 

 

 

 

 

 

 

7

Engine info

7

 

 

 

8

Weight

 

 

 

9

 

 

 

 

 

Sound power level

8

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

ENGLISH - 1

SAFETY RULES

Training

a)Persons under 16 years of age and persons who are not acquainted with the user instructions must not use the petrol tiller.Do not allow children or anyone who has not understood these instructions to use the petrol tiller. A minimum age for using the machine can be fixed by local regulations.

b)The operator is responsible for the safety of other people in the working area. Keep children and domestic animals at a safe distance when the petrol tiller machine is in use.

c)This petrol tiller may be used exclusively for breaking and loosening natural soil. Its use is not allowed for other purposes (e.g. for cutting branches).

d)Work only when there is sufficient light.

e)Before you start using the petrol tiller machine, make sure to remove any objects or obstacles that might be present. While you are using the petrol tiller machine, keep your eyes open for the possible presence of such objects that may have been left on the ground.

Setting up and operating the engine

a)When using the petrol tiller machine, wear strong footwear (boots or heavy shoes) and long trousers.

b)Before you start working, make sure that the cutting tools are securely fastened. If they were to present any major damage, they must be replaced. c)During engine startup, under no circumstances lift up the machine.

d)Turn off the engine and disconnect the cap of the spark plug whenever:

removing the protection devices

transporting, lifting or displacing the machine from the working area

carrying out maintenance or cleaning carrying out any operation on the cutting tools

leaving the petrol tiller machine unattended.

CAUTION! The tools keep turning for a few seconds even after the engine has been turned off.

e)CAUTION! The fuel is highly inflammable:

keep the fuel only in the fuel cans provided for that purpose

pour the fuel into the tank only in the open air and make sure not to smoke

fill up the fuel tank before starting the engine.

Under no circumstances open the fuel tank cap or add petrol when the engine is running or when it is still hot

if the petrol has overflowed, do not under any circumstances start up the engine. Take the machine out of the area where the fuel has been spilt and avoid any source of possible ignition until the petrol fumes have dissipated

replace the fuel tank cap and tighten it down firmly. f)The machines with internal combustion engines must never be operated in closed environments on account of the danger of carbon monoxide

poisoning.

g)The safety distance, which is set by the length of the handle, must always be kept. Furthermore, when the engine is working, never run; you must always walk.

h)articular precautions must be taken when using the rotary hoe machine on slopes or downhill stretches:

use appropriate antislip footwear watch where you put your feet

always move sideways with respect to the slope; never move uphill or downhill

take great care when changing direction

do not work on excessively steep slopes.

i)Never use the petrol tiller machine with faulty guards or protections or without safety devices installed and in proper order.

j)For reasons of safety, the engine must never exceed the number of revs (r.p.m.) indicated on the data plate.

k)Take care when starting the engine and make sure to follow the user instructions. When the engine is turning,itis absolutely necessaryto preventanybody from approaching the moving parts.

Maintenance and storage

a)Make sure that all nuts, bolts and screws are kept well tightened down so as to work in conditions of perfect safety.

b)Never leave the machine with fuel in the tank where the fuel vapours could reach naked flames or sparks.

c)Give the engine enough time to cool off before putting the equipment in any narrowly enclosed environment.

d)Keep the engine, silencer, battery compartment and petrol tank free from grass, leaves and excess lubricant in order to reduce the danger of fire. e)For safety reasons, make sure to replace worn-out or damaged parts in due time.

f)Should you drain off the fuel tank in order to store the rotary hoe machine away for the winter, make sure to carry out this job in the open air.

g)Install the cutting tools following the corresponding instructions and use exclusively tools bearing the Manufacturer's or Supplier's name or trademark and the reference number.

h)To protect your hands during disassembly or assembly of the cutting tools, wear suitable protective gloves.

ENGLISH - 2

DESCRIPTION (starts at page II)

1

Handles

12

Clutch lever

2

Accelerator

13

Reverse lever

3

Dash-board

14

Side disk

4

Rod

15

Oil filler cap

5

Transport wheels

16

Oil drain plug

6

Hoeing blades

17

START/STOP switch

7

Protection guard

18

Filter cap for gearbox

8

Fuel tank

19

Drain plug for gearbox

9

Spark plug

20

Motor

10

Engine startgrip

21

Handle plate

11

Reduction gear

22

Safety handle

ASSEMBLY

MOD. 1 (Fig.BI)

MOD. 2 (Fig.BII)

MOD. 4 (Fig.BIII)

ASSEMBLY OF: HANDLES - SKID - WHEEL - ACCELERATOR LEVER - OFF-SWITCH.

Handles (1): mount handle-plate (21) in the frame (23) and fix it with four screws, washers and nuts (24). Now introduce the two handles (1) into the handle-plate and fix them with screws, washers and wing screws(25).

Skid (4): indroduced the skid into the seat an the frame

(23) and fix with cotter pin (26).

Wheel (5): Mount the wheel rod (27) an the frame (23) and then fix with screw, washer and nut (28). Introduce cotter pin (29).

Accelerator lever (Governor) (2): (this refers only to the version with 4-stroke engine). Fix the governor to the handles (1) by means of screw and nut (30).

Switch (17): (this refers anly to the version with 2-stroke engine). Introduce the terminals of grounding cables (31) into the fixing spots of the switch.

MOD. 4 (Fig.BIV)

SAFETY DURING USE

Before you start working, make sure to remove any objects or obstacles that may have been left

on the lawn.

The operator is responsible for the safety of other people in the working area.

ENGINE ADJUSTMENTS

Refer to the engine manufacturer's maintenance CAUTION:- 0.6l Oil must be added to the engine before manual. use.

ADJUSTMENT OF HANDLES (for the models where it is included only)

MOD. 1 (Fig.EI)

MOD. 2 (Fig.EII)

MOD. 4 (Fig.EIII)

ENGLISH - 3

OPERATION

MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)

MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)

Once the machine has been set up properly, start the engine as follows:

Before starting work, it is necessary to carry out the following:

- set the trasport wheels (5) upwards.

a)Engines with choke system:

if the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START

Engines with primer system:

Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.

b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter rope gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.

For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine.

Initially position the hook (15) of the forward drive cable and the hook (16) of the reverse clutch cable in the holes (II°) of the respective handles (12-13).

Should the handle action not follow the cutter clutch, position the hook into hole (I°) of the handle, while on the contrary insert it into hole (III°) should the cutters remain engaged even on release of the handle itself.

WARNING! Never keep the two handles (12-13) activated at the same time. It may cause damage to the belts and pulleys.

WHEN THE TILLER IS ON: in order to make the tiller blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed. If the handle is released, the tiller blades will come to a stop.

Depress the skid in order to work in depth and decrease the pressure to move forwards.

REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only handle (13) must be actuated.

How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.

Thefourcutter stars(6)canbepulled off,andthecombination of cutters allows working widths from 25 to 55 cms.

For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure that the hoeing blades are assembled in the right direction, i.e. the cutting angle showing forward.

Once the machine has been set up properly, start the engine as follows:

Before starting work, it is necessary to carry out the following:

- set the trasport wheels (5) upwards.

a)Engines with choke system:

if the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START

Engines with primer system:

Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.

b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter rope gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.

For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine

WARNING! Never keep the two handles (12-13) activated at the same time. It may cause damage to the belts and pulleys

WHEN THE tiller IS ON: in order to make the tiller blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed.

If the handle is released, the tiller blades will come to a stop.

Depress the skid in order to work in depth and decrease the pressure to move forwards.

REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only handle (13) must be actuated.

How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.

The fourcutterstars (6)canbepulledoff, andthecombination of cutters allows working widths from 25 to 55 cms.

For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure that the hoeing blades are assembled in the right direction, i.e. the cutting angle showing forward.

ENGLISH - 4

MOD.3 (Fig.FXI-FXII)

Once the machine has been set up properly, start the engine as follows:

1) 2-stroke engine version, position the switch (17) on START to enable engine startup.

1.a) Grip the starting handle (10) and pull the engine start grip gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.

2) 4-stroke engine version:

2.a)Engines with choke system:

if the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START

2.b)Engines with primer system:

Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times, if the model is equipped with an accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.

2.c) Grip the starting handle (10) and pull the starter rope gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.

For further information and explanation, read carefully the Engine Manufacturers instruction manual.

Before starting work, it is necessary to carry out the following:

-adjust the skid (4) according to the soil and the depth of hoe which is required, to do this insert the cotter pin (32) in one of the holes on the skid and fix it with clip.

-set the trasport wheels (5) upwards. For this purpose move the wheel rod (33) in the upper hole and fix it with cotter pin (34).

WHEN THE ENGINE IS ON: in order to make the tiller blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed. If the handle is released, the hoeing blades will come to a “stop”

Depress the skid in order to work in depth and decrease the pressure to move forwards.

HOW TO STOP THE ENGINE:

-2-stroke engine version, set the interrup button to STOP.

-4 stroke engine version, set accelerator lever to STOP.

HOW TO MOUNT THE HOEING BLADES (6): mount the hoeing blades an the rotary shaft (35) and make two holes (36) coincide, then fit pin (37) and fix with the respective spring.

MOD.4 (Fig.FXIII-FXIV)

Engine as follows:

-Make sure that the clutch is disengaged (Handle (12) must be down-wards).

-Lower lever of the safety handle (22) and insert the reatining spring (38) into the appropriate notch.

a)Engines with CHOKE SYSTEM:

if the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START

Engines with PRIMER SYSTEM:

Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times.If the model is equipped with an accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.

b) Start engine.

Grip the starting handle (4) and pull the starter rope gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.

For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine.

Before starting work, it is necessary to carry out the following:

-adjust the skid (4) according to the soil and to hoeing depth to be obtained. For this job, introduce pin (39) in one of the holes on the skid and fix it with the cotter.

When engine is running. For making the hoeing blades turn proceed as follows:

-engage the clutch; for this operation pull the clutch lever

(12) upward until engaging is completed. The lever is hold in this position by stop lever (40).

-Seize the safety lever (22) together with the handles. By doing this, the retaining spring is released. Now, if the handle bars are released the engine woulf automatically stop.

How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.

Disengagement of the clutch lever: pull retaining lever (40) in order to remove it from the hold position (For facilitating release, pull the lever slightly backwards). Now, let the handle go in oder to effect disengagement.

ENGLISH - 5

MAINTENANCE

Caution! Switch off the motor and disconnect the spark plug before undertaking any maintenance work.

Check regulary all screws and nuts for tightness

Engine: consult the instruction Manual of the engine-maker.

Wheels: axles must kept clean and sufficiently greased

MOD.1 (Fig.GI-GII)

MOD.3 (Fig.GV-GVI)

Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and does not permit a correct engagement, an adjustment of the clutch wire must be carried out by introducing the tie-bolt (41) in one of the next holes (X) of lever (12).

Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following steps must be carried out: take off the casing (T) by unscrewing screw (S); replace the belt; then re-assemble the whole.

REVERSE-GEAR

Restoring of belt tension (Q): When the clutch wire is too slack and does not permit a correct engagement, an adjustment of the clutch wire must be carried out by introducing the tie-bolt (42) in one of the next holes

(Y) of lever (13).

Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T) by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace the belt and re-assemble the whole.

MOD.2 (Fig.GIII-GIV)

Clutch lever (12): When the control cable works loose, no longer allowing the relevant coupling, the clutch cable must be adjusted:

-Unlock lock nut (43) and unscrew screw (44) for two complete revolutions.

-Fix position of screw (44) by tightening lock nut (43).

By acting on lever (12) make sure that cutters have engaged. If not, repeat the operations above.

Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following steps must be carried out: take off the casing (T) by unscrewing screw (S); replace the belt; then re-assem- ble the whole.

VERSION WITH REVERSE-GEAR

Restoring of belt tension (Q): When the control cable works loose, no longer allowing the relevant coupling, the clutch cable must be adjusted:

-Unlock lock nut (45) and unscrew screw (46) for two complete revolutions.

-Fix position of screw (46) by tightening lock nut (45).

By acting on lever (13) make sure that cutters have engaged. If not, repeat the operations above.

Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T) by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace the belt and re-assemble the whole.

Reduction gearbox (11): this unit contains approx. 150 ml oil of the SAE 20/40 grade. Check the oil level through the filler cap (18). After 60 operation hours change the oil. for this purpose use the respective drain plug (18) and the filler cap (19)

Any detriment due to lack of checking the oil-lever or incorrect oil-change are not covered by guarantee.

Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and does not permit a correct engagement, introduce spring

(47) into one of the subsequent holes on plate (48).

MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)

Ball bearing lubrificate periodically the entrance shaft to the reduction gear. For this reason, pour SAE 30 oil into oiler (A) which is located below the connection flange.

Reduction gearbox (11): this unit contains approx. 0.500 Kg oil of the SAE 120/140 grade. Check the oil level through the plug (18). After 20 operation hours change the oil. for this purpose use the respective drain plug (18) and the filler cap (19)

Any detriment due to lack of checking the oil-lever or incorrect oil-change are not covered by guarantee.

Clutch lever (12): When the wire slackens, thus not allowing correct engaging of the clutch, adjustment must be effected. For this, turn screw (48) whitch is located on the lever and on the steeldech.

Drive blet (Q): These are subject to wear; therefore the original tensioning should be restored or the belt de changed. For replacing te belts, proceed as follows:

-release spring (49), loosen screw (50). (Is this way, the bowden wire of the clutch does not hold the spring under tension).

-release the two springs (51) and remove them from their fastening seat.

-take off the housing (52) by unscrewing the four screws (53).

-Loosen the two screws (54) and push the belt giudes away (55) in order to permit changing of the belt.

After replacement of the belts, remount all part.

Be careful, during the remounting operation, to place the nylon guides (56) with the recess facing the operator. Now, adjust tensioning of the cloutch wire.

ENGLISH - 6

Guarantee and Guarantee Policy

If any part is found to be defective due to faulty manufacture

within theguarantee period, Husqvarna Outdoor Products, through its Authorised Service Repairers will effect the repair or replacement to the customer free of charge providing:

a)The fault is reported directly to the Authorised Repairer.

b)Proof of purchase is provided.

c)The fault is not caused by misuse, neglect or faulty adjustment by the user.

d)The failure has not occurred through fair wear and tear.

e)The machine has not been serviced or repaired, taken apart or tampered with by any person not authorised by

Husqvarna Outdoor Products.

f)The machine has not been used for hire.

g)The machine is owned by the original purchaser.

h)The machine has not been used commercially.

This guarantee is additional to, and in no way diminishes the customers statutory rights.

Failures due to the following are not covered, therefore it is important that you read the instructions contained in this Operator’s Manual and understand how to operate and maintain your machine:

Failures not covered by guarantee

-Replacing worn or damaged blades

-Failures as a result of not reporting an initial fault.

-Failures as a result of sudden impact.

-Failures as a result of not using the product in accordance with the instructions and recommendations contained in this Operator’s Manual.

-Machines used for hire are not covered by this guarantee.

-The following items listed are considered as wearing parts and their life is dependent on regular maintenance and are, therefore not normally subject to a valid warranty claim: Blades, Electric Mains cable, Belt

-Caution!

Husqvarna Outdoor Products does not accept liability under the warranty for defects caused in whole or part, directly or indirectly by the fitting of replacement parts or additional parts that are not either manufactured or

approved by Husqvarna Outdoor Products, or by the machine having been modified in any way..

EC DECLARATION OF CONFORMITY

I, the undersigned Bengt Ahlund, of Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).

Certify that the Petrol Wheeled Rotary:

Category..................................................................

Petrol Wheeled Rotary

Make.......................................................................

Husqvarna Outdoor Products

Conforms to the specifications of Directive 2000/14/EEC

Type........................................................................

A

Version....................................................................

B

Width of cut.............................................................

C

Guaranteed sound power level...............................

D

Measured sound power level..................................

E

Sound pressure livel at the ear...............................

F

Vibration of the handle............................................

G

Diameter of cuttersr.................................................

H

Cutter rpm...............................................................

I

(See the last page for references)

 

Working equipment.................................................

4/6 star cutter with 4 cutting tools each

Type of Cutting Device.............................................

Rotary Blade

Identification of Series.............................................

See Product Rating Label

Conformity Assesment Procedure...........................

ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)

Notified Body...........................................................

Nr. 0470 - NEMKO AS

 

Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern

 

0314 OSLO - Norway

Other Directives ......................................................

98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC

& applicable standards normative ..........................

EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201

Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)

ENGLISH - 7

Partner PFT3540 B User Manual

Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres Motorhacke entgegengebracht haben und sind sicher, daß Sie mit der Qualität unseres Produkte zufrieden sein werden.Wir bitten Sie, dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen, das Sie über die richtige Verwendung in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften informiert.

1

2

 

3

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

6

7

1

2

Achtung! Vor der Verwendung ist die Bedienungsanleitung zu lesen.

Unbefugte dürfen nicht in den Gefahrenbereich gelangen!

3

4

Achtung!Drehendes Schneidwerkzeug.

Gefahr des Einatmens giftiger Gase! Das Gerät darf nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwendet werden.

5 Explosionsgefahr ! Treibstoff darf nicht bei laufendem Motor nachgefüllt werden.

6

7

Achtung! Oberfläche ist heiß.

Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze abzuklemmen.

1

3

4

5

1

Baufirma

2

 

 

 

2

Modell

 

 

 

 

3

Produkt Nummer

 

 

 

 

4

Wartung

6

 

 

 

5

Seriennummer

 

 

 

6

Typ

 

 

 

 

 

 

 

 

7

Motoren Info

7

 

 

 

8

Gewicht

 

 

 

 

9

Geräuschpegel

8

 

 

9

 

 

DEUTSCH - 1

 

 

 

 

 

SICHERHEITSHINWEISE

Anweisung

a)Benutzen Sie den Benzin Bodenhacken nicht ohne aufmerksam diese Bedienungsanleitung zu studieren.

Achten Sie immer darauf das der Motorhacke nicht von

Kindern benutzt werden kann. Das minimal Alter zur Benutzung eines Benzin Bodenhacken hängt von den jeweiligen Gesetzen des Landes ab.

b)Der Benutzer ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich. Kinder und Haustiere fernhalten, wenn das Gerät in Betrieb ist.

c)Das Gerät darf nur zum Homogenisieren von Naturerde in Schollen verwendet werden. Die Anwendung für andere Zwecke (z. B. zum Zerschneiden von Ästen oder Wurzeln) ist nicht gestattet.

d)Nur unter geeigneten Lichtbedingungen arbeiten. e)Vor Beginn derArbeit eventuelle Fremdkörper aus dem

Arbeitsbereich entfernen. Beim Arbeiten ist auf eventuell noch zurückgebliebene Fremdkörper zu achten.

Vorbereitung/Funktionsweise

a)WährenddesBetriebes müssenfesteSchuheundlange Hosen getragen werden.

b)Bevor die Arbeit begonnen wird, sicherstellen, daß die Schneidwerkzeuge einwandfrei befestigt sind. Falls Beschädigungen festgestellt werden sollten, müssen diese ersetzt werden.

c)Beim Anlassen des Motors darf der Benutzer das Gerät nicht anheben.

d)Motor abstellen und Zündkerzenstecker abnehmen vor:

Entfernung der Schutzvorrichtungen

Transport, Anheben oder Versetzen des Geräts aus dem Arbeitsbereich

Wartungsund Reinigungsarbeiten

Eingriefen auf das Schneidwerkzug

bevor das Gerät unbewacht gelassen wird.

Das Schneidwerkzeug dreht noch einige Sekunden nach Abstellen des Motors.

e) ACHTUNG! Der Kraftstoff ist leichtentzündlich: Den Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen Kanistern aufbewahren

Den Kraftstoff nur im Freien in den Behälter füllen und dabei nicht rauchen

Den Behälter ganz mit Kraftstoff auffüllen, bevor der

Motor gestartet wird. Niemals den Deckel des Kraftstoffbehälters öffnen oder Benzin hinzufügen, wenn der

Motor läuft oder noch warm ist

Wenn Benzin verschüttet wurde, den Motor niemals zu starten versuchen. Das Gerät an einen anderen Ort stellen und jede Feuerquelle vermeiden, bis sich die

Benzindämpfe aufgelöst haben

Den Deckel fest auf den Behälter aufschrauben.

f)Geräte mit Explosionsmotor dürfen wegen Vergiftungsgefahr niemals in geschlossenen Räumen betrieben werden.

g)Der durch die Führungsholme gegebene Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten. Beim Arbeiten ist nur das

Gehen, nicht das Laufen gestattet.

h)Während der Arbeit an Böschungen oder Hängen ist besondere Vorsicht geboten:

Rutschfeste Schuhe tragen Vorsicht beim Treten

Entlang der Schichtlinie und nicht bergan oder bergab vorgehen

Bei Änderung der Fahrtrichtung vorsichtig vorgehen Nicht an zu steilen Böschungen arbeiten.

i)Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn Schutze undAbdeckungen fehlerhaft sind, oder wenn die Sicherheitsvorrichtungen nicht oder nicht ordnungsgemäß eingebaut sind.

j)Aus Sicherheitsgründen darf die Motordrehzahl die

Angabe am Leistungsschild nicht übersteigen. k)Motor vorsichtig und entsprechend der Bedienung-

sanleitung starten. Bei laufendem Motor unter keinen

Umständen an die sich bewegenden Teilen kommen.

Wartung und Abstellung

a)Sämtliche Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets fest angezogen sein, damit unter Sicherheitsbedingungen gearbeitet wird.

b)Das Gerät mit Kraftstoff im Behälter niemals an einem

Ort abstellen, wo die Kraftstoffdämpfe offenes Feuer oder Funken erreichen könnten.

c)Dem Motor Zeit geben um abzukühlen, bevor Sie das

Gerät in einem engen Raum abstellen.

d)Den Motor, den Auspufftopf, das Batteriefach und den Benzinbehälter frei von Gras, Blättern und übermäßigem Schmiermittel halten, um die Brandgefahr zu verringern.

e)Aus Sicherheitsgründen müssen verschlissene oder beschädigte Teile unverzüglich ausgewechselt werden. f)Falls der Behälter den Winter über entleert wird, diese

Tätigkeit im Freien ausführen.

g)Die Messer gemäß den betreffendenAnweisungen einbauen und nur Messer verwenden, die mit Namen oder Marke des Herstellers oder der Lieferfirma markiert und mit der Bezugsnummer gekennzeichnet sind.

h)ZurBeschützungderHändebeimAuswechselnderMesser müssen geeignete Handschuhe angezogen werden.

DEUTSCH - 2

(Fig.BI)

BESCHRIJVING

1

Holm

12

Kupplungshebel

2

Gashebel

13

Rückwartsgang hebel

3

Armaturenbrett

14

Kolterscheiben

4

Stange

15

Öleinfüllschraube

5

Transportäder

16

Ölablaßstutzen

6

Hackmesser

17

START/STOP-Schalter

7

Schutzhaude

18

Öleinfüllstutzen für Getriebe

8

Benzintank

19

Ölablaßschraube vom Getriebe

9

Zûndkerze

20

Motor

10

Startergriff

21

Homplatte

11

Untersetzungsgetriebe

22

Sicherheitshandgriff

EINHÄNGEN

MOD. 1 MOD. 2 (Fig.BII)

MOD. 3 (Fig.BIII)

ANBAU VON: HOLME - SPORN - RAD - GASHEBEL

- UNTERBRECHERSCHALTER.

Holme (1): Die Holmplatte (21) an die Führungsholme (23) anbringen und mit den vier Schrauben, Scheiben und Muttern (24) befestigen. Nun sind die beiden Holme (1) in die Homplatteeinzustecken und mit den Schrauben, Scheiben und Flügelmutten (25) zu befestigen.

Sporn (4): Den Sporn in seinen Sitz am Rahmen (23) einführen und ihn mit Stift (26) und Splint befestigen.

Rad (5) : Den Radstab (27) in den Rahmen (23) einführen und ihn danach mit Schraube, Scheibe und Mutter (28) befestigen. Den Stift und den Splint (29) einstecken.

Gashebel (2): Dieser bezieht sich nur auf die Ausführung mit Viertakmotor. Den Gashebel am Holm (1) mittels Schrauben und Muttern (30) befestigen.

Unterbrecherschalter (17): Dieser bezieht sich nur auf die Ausführung mit Zweitakmotor - Die Endstücke der Erdungskabel (31) in die Befestigungsstellen des Unterbrecherschalters einstecken.

MOD. 4 (Fig. BIV)

SICHERHEIT WÄHREND DEM ARBEITEN

Vor Beginn der Arbeit sicherstellen, daß keine

sind. Der Benutzer ist Dritten gegenüber im Arbeitsbereich

Fremdkörper auf dem Rasen zurückgeblieben

verantwortlich.

VORBEREITUNG DES MOTORS

Für die Vorbereitung des Motors vor dem Einsatz und Wartungsarbeiten ist die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu beachten.

ACHTUNG: Vor Gebrauch muss der Motor mit Öl versorgt werden (0.6 l).

EINSTELLEN DES GRIFFES (wenn vorhanden)

MOD. 1 (Fig.EI)

MOD. 2 (Fig.EII)

MOD. 4 (Fig.EIII)

DEUTSCH - 3

FUNKTIONSWEISE

MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)

MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)

Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann

Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann

der Motor wie folgt gestartet werden:

der Motor wie folgt gestartet werden:

Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:

Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:

-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen.

-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen.

a) Für Motoren mit Choke-System:

a) Für Motoren mit Choke-System:

bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem

bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem

Motor,denBeschleunigerhebel(2)indiePositionSTART

Motor,denBeschleunigerhebel(2)indiePositionSTART

stellen.

stellen.

Für Motoren mit Primer-System:

Für Motoren mit Primer-System:

Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4

Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4

drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-

drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-

nigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.

nigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.

b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-

b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-

tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch

tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch

die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten

die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten

lassen und danach kräftig ziehen.

lassen und danach kräftig ziehen.

Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei-

Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei-

tung des Motors verwiesen.

tung des Motors verwiesen.

Zuerst Haken (15) des Vorwärtsgang-Kabels sowie Haken

ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel

(16) des Rückwärtsgang-Einsschaltkabels in die Öffnun-

(12 und 13) gleichzeitig betätigen. Dies könnte

gen (II°) der entsprechenden Griffe (12-13) einfügen.

eine Beschädigung des Keilriemens und der

Wenn Messer bei Betätigung des Griffes nicht einrasten,

Riemenscheibe verursachen.

HakeninÖffnung(I°)desGriffeseinfügen;wennimgegen-

teiligen Fall Messer bei Loslassen des Griffes, eingerastet

WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel

bleiben, Haken in Öffnung (III°) einfügen.

(12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die

ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel

Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der

(12 und 13) gleichzeitig betätigen.Dies könnte

Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter

eine Beschädigung des Keilriemens und der

gehalten wenden.

Riemenscheibe verursachen.

Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder

WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel

stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-

(12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die

me Können dieArbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung)

Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der

und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.

Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter

ÜCKWÄRTSGANG

gehalten wenden.

Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und

Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder

allein Hebel (13) bestätigt werden.

stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-

Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP

me Können dieArbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung)

und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.

stellen.

RÜCKWÄRTSGANG:

Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden

Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und

und ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25

bis 55 cm.

allein Hebel (13) bestätigt werden.

Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese

Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP

auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die bei-

stellen.

den Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift

Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden

(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die

und ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25

entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die

bis 55 cm.

Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt

Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese

werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne.

auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die bei-

 

den Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift

 

(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die

 

entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die

 

Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt

 

werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne.

 

DEUTSCH - 4

MOD.3 (Fig.FXI-FXII)

Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann der Motor wie folgt gestartet werden:

1)Für die 2-Takt-Motor den Shalter (17) auf Start stellen, damit der START des Motors erfolgen kann.

1.a) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.

2)Bei 4-Talk-Motor:

2.a) Für Motoren mit Choke-System:

bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START stellen.

2.b)Für Motoren mit Primer-System:

Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4 drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleunigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.

2.c) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.

Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.

Bevore die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:

-den Sporn (4) je nach Boden verhältnisse und gewünschtert Fräsentiefe einstellen. Zu diesem Zweck ist Stift (32) in eines der Löcher im Sprom einzustecken und mit dem Splint zu befestigen.

-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. Zu diesem Zweck ist der Radstab (33) in die obere Bohrung einzustecken und mit Stift und Splint (34) zu befestigen.

WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel (12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter gehalten wenden.

Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungsholme Können dieArbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung) und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.

MOTOR ABSTELLEN:

-Bei der Zweitaktausführung ist der Unterbrecherschalter auf STOP zu stellen

-Bei der Viertaktaustührung ist der Unterbrecherhebel auf STOP su stellen.

ANBRINGUNG DER HACKWERKZUEGE (6) Die

Hackwerkzuege auf dieAntriebswelle (35) so aufstecken, daß die beiden Bohrungen (36) überein-stimmen. Danach den Stift (37) einstecken und ihn mit der entsprechenden

Feder befestigen.

MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)

Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann der Motor wie folgt gestartet werden:

-Sicherstellen. dass die Kupplung ausgekuppelt ist (kup- plungs-hebel (12) nach unten).

-Lösen Sie den Sicherheitsgriff (22) und drücken Sie die Rückhaltefeder (38) in die dafür vorgesehene

Einsparung.

a)Für Motoren mit CHOKE-SYSTEM:

bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START stellen.

Für Motoren mit PRIMER-SYSTEM:

Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3/4 drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, den Beschleunigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.

b) Motor starten:

den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.

Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.

Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:

-den Sporn (4) je nach Bodenwverhältnissen und nach zu erzielender. Zu diesem Zweck ist der Stift (39) in eines der Löcher im Sporn einzustecken und mit dem Splint zu befestigen.

Bei laufenden Motor muss folgendes beachtet werden, um die Fräse einzusetzen:

-Die Kupplung einschalten, den Kupplunghebel (12) nach oben ziehen bis zum Einrasten. Der Hebel verbleibt in dieser Position dank des Rathebels (40)

-Den Sicherungsbelel (22) zusammem mit dem Handgriff des Holmes betatigen sodass die Haltfeder dadurch gelöst wird. Im Falle des Loslassens des Holmes wird der Motor selbstäting stehen bleiden.

Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP stellen.

Abschalten des Kupplunghebel. Den Blockierhebel (40) ziehen, bis er aus der Halteposition ausrastet. (Um das Ausrasten zu erleichtern, ist der Handhebel ein wenig zu ziehen). Danach ist der Handhebel wieder loszulassen, damit ein Auskuppeln erfolgt.

DEUTSCH - 5

WARTUNG UND PFLEGE

Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze abzuklemmen.

Von Zeit zu Zeit sind Schrauben und Muttern auf festen Sitz zu überprüfen.

Motor: zur Wartung des Motors die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu Rate ziehen. Räder: die Achsen müssen immer sauber gehalter und ausreichend geschmiert werden.

MOD.1 (Fig.GI-GII)

MOD.3 (Fig.GV-GVI)

Kupplungschebel (12): Wenn der Kupplungshebel

Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält

locker wird und ein einwandfreies Einkupplen nicht mehr

ca. 0,140 kg Öl der Sorte SAE 20/40. Der Ölstand ist

ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kupplungshe-

durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach

bel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (41) in

jeweils 60 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu

eines der nachsten Löcher (X) Hebel (12).

diesem Zweck ist die entsprechende Ablaßschraube

Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antrieb-

(19) und die Einfüllschraube (18) zu verwenden.

sriemens muß wie folgt vorangegangen werden: die

Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwa-

Haube (T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost

chung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie

werden; Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder

gedeckt.

zusammenbauen.

Kupplungshebel(12): Wenn derKupplung-Bowdenzugzu

RÜCKWÄRTSGANG

lockeristundsomitkeineinwandfreiesEinkuppelnerlaubt,

Nachstellung der Riemenstannung (Q):Wenn der Kup-

dann ist die Feder (47) in eines der nächen Löcher an Platte

plungshebel locker wird und ein einwandfreies Einkupplen

nicht mehr ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kup-

(48)einzustecken.ausgechseltwerdenundschließlichdas

plungshebel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (42)

Ganze wieder zusammengebaut werden.

in eines der nachsten Löcher (Y) Hebel (13).

MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)

Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesrie-

mend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem

Untersetzungsgetriebes schmieren. Dazu Motörol SAE

30 verwehben und in Ölnippel (A), der sich unter dem

dieSchrauben(S)abgeschraubtwerden.Danachkannder

Anschlussflansch des Untersezungsgetriebes befin-

Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze

dent, füllen.

wieder zusammengebaut werden.

Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält

MOD.2 (Fig.GIII-GIV)

ca. 0,500 kg Öl der Sorte SAE 120/140. Der Ölstand

ist durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach

Kupplungschebel (12): Wenn sich das Steuerkabel

jeweils 20 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu

lockert und sich nicht einkuppelt ist die Kupplungsleitung

diesemZweckistdieentsprechendeAblaßschraube(18)

zu regulieren:

und die Einfüllschraube (19) zu verwenden.

- Die Gegenmutter (43) lockern und die Schraube (44) mit

Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwa-

zwei kompletten Drehungen aufschrauben.

chung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie

- Die Stellung der Schraube (44) mit der Gegenmutter

gedeckt.

Kupplungshebel (12): Wenn der Kupplung-Bowdenzug

(43) befestigen. Mit dem Hebel (12) die Ankupplung

zu lose wird und ein Auskuppeln nicht mehr ordnung-

der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen

sgemass erfolgt, muss eine Einstellung vorgenommen

Arbeitsgänge wiederholen.

werden, indem man auf die Schraube (48) auf dem

Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antriebsrie-

Handhebel und auf gehäuse einwirkt.

mens muß wie folgt vorangegangen werden: die Haube

Antriebsriemen (Q). Diese unterliegen dem Versch-

(T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost werden;

leiss, daher muss die ursprüngliche Riemenspannung

Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder

Hachgestellt oder die Riemen ausgewechselt werden.

RÜCKWÄRTSGANG

Zum Auswechseln ist zu beachten:

Nachstellung der Riemenstannung (Q): Wenn sich

- Die Feder (49) aushaken lassen, die Schraube (50)

lockern. Auf diese Weise hält das Kupplungseilc nicht

das Steuerkabel lockert und sich nicht einkuppelt ist die

mehr die Feder unter Spannung.

Kupplungsleitung zu regulieren:

- Die beiden Federn (51) aushaken, indem sie aus ihren

- Die Gegenmutter (45) lockern und die Schraube (46) mit

Befestingungssitzen herausgenommen werden.

zwei kompletten Drehungen aufschrauben.

- Die Haube (52) abnehmen. indem die vier Schrauben

- Die Stellung der Schraube (46) mit der Gegenmutter

(53) herausgedreht werden.

(45) befestigen. Mit dem Hebel (13) die Ankupplung

- Die beiden Schrauben (54) lockern, dir Riemenführung

der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen

(55) entfernen, sodass die Riemen ausgewechselt

Arbeitsgänge wiederholen.

werden können.

Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesrie-

Nach dem Auswechseln wieder in umgekehrter Reihen-

mend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem

folge zusammenbauen. Bei der Wiedermontage darauf

dieSchrauben(S)abgeschraubtwerden.Danachkannder

achten, dass die Nylonfofürungen (56) mit der Aus-

Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze

sparaung zur operateur hin zeigen. Die Spannung des

Kupplungseiles wieder einstellern.

wieder zusammengebaut werden.

 

 

 

 

 

 

 

DEUTSCH - 6

Garantie & Garantiepolice

Falls sich ein Teil aufgrund eines Herstellungsfehlers innerhalb der Garantiezeit als defekt herausstellen sollte, wird Husqvarna Outdoor Products über seine autorisierten Wartungstechniker kostenlos Reparaturarbeiten ausführen oder

Teile auswechseln lassen. Dies gilt unter folgenden

Voraussetzungen:

a)Der Fehler wird direkt dem autorisierten Husqvarna

Outdoor Products service center gemeldet.

b)Ein Kaufnachweis kann vorgelegt werden.

c)Der Fehler läßt sich nicht auf einen Mißbrauch, eine Vernachlässigung oder eine falsche Einstellung durch den Benutzer zurückführen.

d)Der Fehler läßt sich nicht auf normale Abnutzung zurückführen.

e)Die Maschine wurde nicht von einer von Husqvarna

Outdoor Products nicht autorisierten Person gewartet oder repariert, auseinandergenommen oder daran herumgebastelt.

f)Die Maschine wurde nicht vermietet.

g)Die Maschine ist noch Eigentum des ursprünglichen

Käufers.

h)Die Maschine wurde nicht kommerziell verwendet.

Diese Garantie stellt eine Ergänzung der gesetzlichen

Rechten des Kunden dar und schränkt diese auf keine Weise ein.

Nachfolgend werden Fehler beschrieben, die nicht von der Garantie gedeckt sind. Es ist deshalb unbedingt erforderlich, daß Sie die in dieser Betriebsanleitung gegebenenAnweisungen durchlesen und verstehen, wie

Ihre Maschine bedient und gewartet wird.

Fehler, die nicht von der Garantie gedeckt sind:

-Auswechseln von abgenutzten oder beschädigten Messern.

-Fehler,diedadurchentstandensind,daßeinanfänglicher

Defekt nicht sofort gemeldet wurde.

-Fehler, die durch einen plötzlichen Stoß entstanden sind.

-Fehler, die dadurch entstanden sind, daß das Produkt nicht gemäß den Anweisungen und Empfehlungen der

Betriebsanleitung verwendet wurde.

-Maschinen, die vermietet werden, werden von dieser

Garantie nicht gedeckt.

-FolgendeTeilewerdenalsVerschleißteileangesehen,ihre Benutzungsdauer hängt von regelmäßiger Wartung ab. Sie unterliegen deshalb normalerweise keinem gültigen Garantieanspruch: Messer, Netzkabel, Riemen.

-Vorsicht!

Alle Garantieansprüche entfallen, wenn Fehler ganz oder teilweise,direktoderindirektdurchdenEinbauvonErsatzteilenoderzusätzlichenTeilenverursachtwurden,dienichtvon Husqvarna Outdoor Products hergestellt oder zugelassen urden. Dasselbe trifft für modifizierte Maschinen zu.

EC KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Ich, der Unterzeichner Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) bescheinige hiermit, er Motorhacke:

Kategorie.................................................................

Motorhacke

Fabrikat...................................................................

Husqvarna Outdoor Products

die Spezifikationen der Direktive 2000/14/EG erfüllt

Typ...........................................................................

A

Version....................................................................

B

Schnittbreite............................................................

C

Garantierter Geräuschpegel....................................

D

Gemessener Geräuschpegel..................................

E

Schalldruckpegel.....................................................

F

Vibration des Griffes ...............................................

G

Durchmesser der Fräsen........................................

H

Umdrehungen der Fräsen.......................................

I

Arbeitsvorrichtung...................................................

4/6 Sternfräser mit 4 Schneiden

Schneidwerktyp.......................................................

Rotierendes Messer

Identifizierung der reihe...........................................

Siehe Produkttypenschild

Konformitätsbestätigungsverfahren........................

ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)

Benachrichtigte Behörde.........................................

Nr. 0470 - NEMKO AS

 

Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern

 

0314 OSLO - Norway

Andere Direktiven....................................................

98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC

und Normen:e ........................................................

EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201

Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)

DEUTSCH - 7

Nous vous remercions de la préférence que vous nous avez accordée en choisissant notre motobineuse. Nous sommes persuadés que vous pourrez apprécier dans le temps la qualité de notre produit et que vous en serez entièrement satisfaits.Nous vous prions de lire attentivement ce manuel, spécialement conçu pour illustrer l’utilisation correcte de cette machine, dans le respect des normes de sécurité fondamentales.

1

2

 

3

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

6

7

1

Attention! Lire le manuel d’instructions avant

 

utilisation.

2

Eloigner toute personne etrangère de la zone

 

dangereuse!

3

Attention!Outil tranchant en rotation.

Danger d’inhalation de gaz toxiques! Ne pas

4 utiliser l’appareil dans des espaces fermés ou peu ventilés.

5 Danger d’explosion ! Ne pas faire le plein de carburant, moteur en marche.

6 Attention! Surface chaude

7

Attention! Eteindre le moteur et enlever la

bougie avant d’effectuer quelque opération

d’entretien que ce soit.

1

3

4

 

5

2

 

 

 

1

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

4

6

 

 

 

5

 

 

 

 

6

7

 

 

 

7

 

 

 

8

 

 

 

 

8

 

 

9

9

 

 

 

Constructeur

Modèle

Code produit

Maintenance levier

Numéro de série

Type

Informations sur le moteur

Poids

Niveau de puissance sonore

FRANÇAIS - 1

NORMES DE SECURITÈ

Formation

a)N’autorisez pas les personnes qui n’ont pas lu le manuel d’instruction a l’usage de la motobineuse N’autorisez pas les enfants ou n’importe qui , qui ne comprenait pas ces directives pour utiliser la motobineuse à gazon. (Un âge minimum pour utiliser la tondeuse est arrangé par les règlements locaux.).

b)L'opérateur est responsable vis á vis des tiers dans la zone de travail. Eloigner les enfants et les animaux domestiques lorsque le motobineuse est en marche. c)Cette machine ne peut être utilisée que pour homogénéiser en mottes le terrain naturel. Il est défendu de l'utiliser pour d'autres raisons (par exemple, pour couper

des branches ou des racines).

d)Travailler uniquement dans des conditions adéquates de visibilité.

e)Avant de procéder à cette opération, éliminer tout corps

étranger sur le terrain. Pendant le fonctionnement de la machine, veiller à éliminer d'éventuels corps étrangers résiduels.

Preparation/Fonctionnement

a)Pendant le fonctionnement de la machine, porter des chaussures robustes et un pantalon.

b)Avant de procéder à cette opération, veiller à ce que les outils soient fixés correctement. En cas de détériorations importantes, il y a lieu de les remplacer.

c)Lors du démarrage du moteur, l'opérateur ne doit jamais soulever la machine.

d)Couper le moteur et enlever le cache de la bougie avant de:

enlever les dispositifs de protection; transporter, soulever ou déplacer la machine;

effectuer des opérations d'entretien ou de nettoyage; intervenir sur les outils;

laisser la machine sans surveillance.

Après avoir coupé le moteur, les outils continuent à fonctionner pendant quelques secondes. e)Attention! Le carburant est hautement inflammable.

conserver le carburant dans des bidons spécialement prévus à cet effet;

procéder au remplissage du réservoir de carburant en plein air. Ne pas fumer pendant cette opération;

faire le plein avant de démarrer le moteur. Ne jamais ouvrir le bouchon du réservoir ni faire l'appoint de carburant lorsque le moteur est en marche ou qu'il est encore chaud;

en cas de fuites de carburant, ne jamais essayer de démarrer le moteur. Déplacer la machine loin de la zone concernée par la fuite et éviter toute source inflammable tant que les vapeurs d'essence ne se sont pas dissipées;

serrer à nouveau le bouchon du réservoir.

f)Ne jamais utiliser des machines équipées de moteurs à explosion dans les lieux clos, au risque d'intoxication. g)Respecter toujours la distance de sûreté déterminée par le guidon. Pendant le fonctionnement de la machine,

marcher normalement, sans courir.

h)En cas d'utilisation de la machine sur des pentes, il faut prendre des précautions particulières:

porter des chaussures antidérapantes;

prêter un maximum d'attention à son propre chemin; se déplacer transversalement par rapport à la pente, jamais en remontant ni en descendent;

prêter un maximum d'attention lorsqu'on fait demitour,;

ne pas parcourir des pentes excessivement raides. i)Ne jamais utiliser la machine avec des tabliers ou des protections défectueux ou lorsque les dispositifs de

sécurité ne sont pas correctement installés.

j)Pour des raisons de sécurité, le moteur ne doit jamais dépasser le nombre de tours indiqué sur la plaquette. k)Démarrer le moteur avec prudence et en respectant les instructions. Dès que le moteur est en marche, il faut absolument empêcher à qui que ce soit de s'approcher avec ses mains ou ses pieds des parties en

mouvement.

Entretien et stockage

a)Veiller à ce que les écrous, les boulons et les vis soient parfaitement serrés, pour travailler en toute sécurité. b)Si le réservoir contient encore du carburant, ne jamais laisser la machine dans des lieux où les vapeurs d'essence pourraient atteindre des flammes ou des scintilles.

c)Attendre le refroidissement du moteur avant de placer la machine dans un espace restreint.

d)Pour réduire les risques d'incendie, éliminer toute trace d'herbe, de feuilles ou de lubrifiant dans le moteur, le pot d'échappement, le compartiment de la batterie et le réservoir de carburant.

e)Pour des raisons de sécurité, remplacer immédiatement les composants usagés ou endommagés.

f)En cas de vidange du réservoir avant l'hiver, effectuer cette opération en plein air.

g)Monter les outils en suivant les instructions; n'utiliser que des outils portant le numéro de série ainsi que le nom ou la marque du Constructeur ou du Fournisseur.

h)Pour protéger les mains lors des opérations de dépose/repose des outils, porter des gants spécialement prévus à cet effet.

FRANÇAIS - 2

NOMENCLATURE

1

Guidon

12

Manette d'embrayage

2

Accèlerateur

13

Manette arrière

3

Planche

14

Disque lateral

4

Tige

15

Bouchon de remplissage d'huile

5

Roues de transport

16

Bouchon de vidange d'huile

6

Etoile de fraise

17

Interrupteur START/STOP

7

Carter de protection

18

Bouchon de remplissage d'huile réducteru

8

Réservoir à essence

19

Bouchon de vidange d'huile réducteur

9

Bougie

20

Moteur

10

Lanceur

21

Plaque portemacherons

11

Réducteur

22

Dispositif de securité

MONTAGE

MOD. 1 (Fig.BI)

MOD. 2 (Fig.BII)

MOD. 3 (Fig.BIII)

MONTAGE:MANCHERON-TIGE.ROUE-ACCÉLÉRA- TEUR - INTERRUPTEUR.

Mancheron (1): monter la plaque de connexion portamancherons (21) sur le châssis (23) et la fixer avec les quatre vis, les rondelles et les écrous (24). Insérer les deux mancheron (1) dans la plaque de connexion et les fixer avec les vis, les rondelles et les écrous à papillon (25).

Tige (4): Insérer la tige dans l'emplacement du châssis (23) et la fixer le pivot (26) et la goupille.

Roue (5) monter sur le châssis (23) la tige porte-roue (27) et la fixer avec les vis,la rondelle et l'écrou (28). Inserer le pivot et la goupille (29).

Accélérateur (2): (seulement pour le monteur à la quatre temps) fixer l'accélérateur sul le mancheron (1) avec les vis et les écrous (30).

Interrupteur (17): (seulement pour le moteur à deuz temps) connecter le teminale du câble de masse (31) sur les attaques de l'interrupteur.

MOD. 4 (Fig. BIV)

SECURITE PENDANT LE TRAVAIL

Avant de procéder à cette opération, éliminer tout corps étranger sur le terrain.

L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans la zo

MISE AU POINT DU MOTEUR

Pour cela, il est necessaire de consulter le livret

ATTENTION : Avant l’utilisation, ajouter de l’huile au

d'instruction du fabricant, du moteur.

moteur (0.6 l.).

REGULATION DU CABLE D’EMBRAYAGE (seulement pour version auto portee)

MOD. 1 (Fig.EI)

MOD. 2 (Fig.EII)

MOD. 4 (Fig.EIII)

FRANÇAIS - 3

FONCTIONNEMENT

MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)

Après avoir effectué les opérations de mise au point, procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:

Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:

-positionner les roues de transport (5) vers le haut. a) Moteurs avec système "choke":

pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.

Moteurs avec système "primer":

appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement située sur le carburateur; pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2) sur MAX.

b) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.

Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.

Placez le crochet (15) du câble de Marche avant et le crochet (16) du câble de Marche arrière dans les trous

(II°) des manettes correspondantes (12-13).

Vérifier le réglage en actionnant chacune des poignées. Si les fraises ne tournent pas, placer le crochet du câble dans le trou (I°) de la manette, par contre le mettre dans le trou (III°) si vous constatez que les fraises restent en mouvement une fois le poignée relâchée.

ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir des deux poignées (12-13) simultanément, cela

provoquerait une surchauffe et la détérioration des courroies et de la poulie.

LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour commander les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).

Pendant l'utilisation la manette doit être tenue enfoncée; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent. Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer la pression pour avancer..

MARCHE ARRIÈRE

Pour mettre en route la marche arrière, il faut seulement se servir de la poignée (13).

Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur la position STOP. .

Les quatre ètoiles de fraises (6) s'enlèvent leur combinaison permet une largeur de travail qui va de 25 cm à 55 cm.

Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant les étoiles de fraises (6) dans l'arbre de rotation (N) et en faisant coincider les trous (P) de l'axe de fraise et les fraises, puis introduire la goupille (R) en la fixant avec le ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises qui doivent travailler dans le sens correct, c'est à dire avec la coupe à couteau en avant.

MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)

Après avoir effectué les opérations de mise au point, procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:

Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:

-positionner les roues de transport (5) vers le haut. a) Moteurs avec système "choke":

pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.

Moteurs avec système "primer":

appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement située sur le carburateur; pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2) sur MAX.

b) saisir la poignée de démarrage et tirer le lanceur sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.

Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.

ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir

des deux poignées (12-13) simultanément, cela

provoquerait une surchauffe et la détérioration des courroies et de la poulie.

LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour commander les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).

Pendant l'utilisation la manette doit être tenue enfoncée; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent. Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer la pression pour avancer

MARCHE ARRIÈRE: pour mettre en route la marche arrière, il faut seulement se servir de la poignée (13).

Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur la position STOP.

Les quatre ètoiles de fraises (6) s'enlèvent leur combinaison permet une largeur de travail qui va de 25 cm à 55 cm.

Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant les étoiles de fraises (6) dans l'arbre de rotation (N) et en faisant coincider les trous (P) de l'axe de fraise et les fraises, puis introduire la goupille (R) en la fixant avec le ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises qui doivent travailler dans le sens correct, c'est à dire avec la coupe à couteau en avant.

FRANÇAIS - 4

MOD.3 (Fig.FXI-FXII)

Après avoir effectué les opérations de mise au point, procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:

1) Pour moteur à 2 temps, positionner l'interrupteur (17) sur START pour permettre le démarrage du moteur.

1.a) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.

2) Pour moteur à 4 temps:

2.a) Moteurs avec système "choke":

pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.

2.b) Moteurs avec système "primer":

appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement située sur le carburateur; pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2) sur MAX.

2.c) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.

Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.

Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:

-régler la tige (4) d'aprés le terrain et d'aprés la profondeur de fraisage qu'on veut obtenir. Pour exécuter cette opération insérer le pivot (32) dans un des trous choisis dans la tige et le fixer avec la goupille.

-Positionner la roues de transport (5) vers le haut. Pour cette opération déplacer la tige porte-roue (33) dans le trou supérieur et la fixer avec le pivot et la goupille (34).

LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour commander les fraises (6) il faut appuyer sul la manette (12).

Pedant l'utilisation la manette doit être tenue enfancee; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent. Appuyer sur la tige pou travailler en profondeur, diminuer la pression pour avancer.

ARRÊT DU MOTEUR:

-Moteur à 2 temps: touche interrupteur sur STOP.

-Moteur à 4 temps: levier d'accélérateur sur STOP.

MONTAGE DES FRAISES (6) monter les fraises sur l'arbre de rotatione (35), les deux trous doivent coincider (36), puis insérer le pivot (37) et le fixer avec le ressort

MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)

Après avoir effectué les opérations de mise au point, procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:

-désacoupler le systéme d'embrayage en agissant sur la poignée d'embrayage (12) position basse

-Abaisser le levier de la poignée de sécurité (22) et introduire le ressort d’arrêt (38) dans la dent spécialement prévuei

a)Moteurs avec système "CHOKE":

pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.

Moteurs avec système "PRIMER":

appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement située sur le carburateur;pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2) sur MAX.

b) Mettre en marche le moteur:

saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.

Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.

Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:

-régler la tige (4) d'après le terrain et d'aprésla profondeur de fraisage qu'on veut obtenir. Pour exécuter cette opération insérer le pivot (39) dans un des trous choisis dans la tige et le fixer avec la goupille.

Fonctionnement de l'ensemble fraise. Pour mettre en mouvement l'ensemble de fraises:

-serrer la poignée gauche (12) jusqu'à ce que le cliquet de retenue s'enclanche

-pour désembrayer, serrer légèrement cette poignée, liberér le cliquet et relacher l'ensemble.

Pour les appareils munis du dispositif de sécurité: procéder comme suit: serrer la poignée de sécurité droit (12) . Relever s'agraphe afin de maintenir le poignée enclanchée

(en position haute).

Securite. Durant le travail, maintenir cette poignée serrée. Dés que vous relachez celle-ci, le moteur s'arrête automatiquement.

Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur la position STOP.

Désengagement du levier de la prise: traction qui retient le levier (40)in ordonnent de l’enlever de la place de l’influence - pour faciliter la parution, tirez le levier légèrement en arrière -: maintenant, laissez le manche entrer en ordre

à désengagement de l’effetct.

FRANÇAIS - 5

MAINTENANCE

Attention! Eteindre le moteur et enlever la bougie avant d’effectuer quelque opération d’entretien que ce soit.

Contrôler périodiquement le serrage des vis et écrous.

Moteur: consulter le livre d'instruction fourni par le constructeur.

Roues: il fait tenir les essieux propres et les huiler.

MOD.1 (Fig.GI-GII)

MOD.3 (Fig.GV-GVI)

Levier d'embrayage (12): Losrque le câble de com-

Réducteur (11); contenant l'huile, graduation SAE

mande se devient lâche et ne permet plus l 'arrêt de

20/40 environ 0,140 kg. Contrôler le niveau d'huile

l ' embrayage, il faut effectuer le réglage sur le fil

à l'aide du bouchon (18). Tuotes les 60 heures de

embrayage en insérant le tirant (41) dans un des trous

travail, changer l'huile. Pour cette opération on a

successifs (X) de la manette (12).

prévu le bouchon de remplissage (18) et le bouchon

Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut:

de vidange (19).

Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un

enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la

courroie et remonter le tout.

changement d'huile non effectués ne sont pas sous

garantie.

MARCHE ARRIERE

Manette embrayage (12): si le câble de commande

Rétablissement de la tension courroie (Q): Losrque

se relâche et qu'il ne permet plus d'embrayage cor-

le câble de commande devient lâche et ne permet plus

respondant, insérer le ressort (47) dans un des trous

l'arrêt de l' embrayage, il faut effectuer le réglage sur le

successifs de la quaquette (48).

fil embrayage en insérant le tirant (42) dans un des trous

MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)

successifs (Y) de la manette (13).

Periodiquement lubrifier le roulement supérieur de l'arbre

Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut

vertical du réducteur avec de la graisse à l'aide d'une

enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer

pompe à graisse au graisseur (A), situé sous la collerette

la courroie et remonter le tout.

de fixation du réducteur et au dessus du protecteur de

MOD.2 (Fig.GIII-GIV)

l'ensemble fraises.

Réducteur: (11) contenant l'huile, graduation SAE

Levier d'embrayage (12): Quandlecâbledecommande

120/140environ0,500kg.Contrôlerleniveaud'huileàl'ai-

dedubouchon(18).Tuotesles20heuresdetravail,chan-

se détend, ne permettant plus le relatif enclenchement,

ger l'huile. Pour cette opération on a prévu le bouchon de

il faut régler le câble de l’embrayage :

remplissage (18) et le bouchon de vidange (19)

- Débloquer le contre-écrou (43) et desserrer la vis (44)

Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un

pour deux tours complets.

changement d'huile non effectués ne sont pas sous

- Fixer la position de la vis (44) en vissant le contre-écrou

garantie.

(43). En agissant sur le levier (12) vérifier l’enclenche-

Levier d'embrayage (12): le relâchement du câble de

mentdesfraises.Encascontraire,répéterlesopérations

commande empêche l'enclenchement de l'embrayage.

ci-dessus.

Dans ce cas, il faut procéder au réglage en agissant sur

Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut:

la vis (48) située sur la poignée et sur le châssis.

enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la

Courroie de transmission (Q):Les courroies de tran-

courroie et remonter le tout.

smissionétantsujettesàl'usure,ily alieudeles remettre

MARCHE ARRIERE

en tension ou de les remplacer périodiquement. Pour ce

faire, procéder comme suit:

Rétablissement de la tension courroie (Q): Quand le

- décrocher le ressort (49) en desserrant la vis (50) (de

câble de commande se détend, ne permettant plus le

cette manière, le câble de l'embrayage ne maintient plus

relatif enclenchement, il faut régler le câble de l’em-

le ressort en tension);

brayage :

- décrocher les deux ressorts (51), en les dégageant de

- Débloquer le contre-écrou (45) et desserrer la vis (46)

leur emplacement d'ancrage;

pour deux tours complets.

- enlever le carter (52) en desserrant les quatre vis

- Fixer la position de la vis (46) en vissant le contre-écrou

(53);

(45). En agissant sur le levier (13) vérifier l’enclenche-

- desserrer les deux vis (54) et écarter le guide de cour-

mentdesfraises.Encascontraire,répéterlesopérations

roie (55) de manière à permettre le remplacement des

ci-dessus.

deux courroies.

Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut

Remplacer les courroies et reposer tous les composants.

enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer

Lors de la repose, veiller à monter les guides en nylon (56)

avec leur renfoncement orienté vers l'opérateur. Régler la

la courroie et remonter le tout.

tension du câble de l'embrayage.

 

FRANÇAIS - 6

Garantie et Conditions de Garantie

Si une pièce s’avère défectueuse pour cause de défaut de fabrication, au cours de la période de garantie, Husqvarna Produits d’extérieur se chargera, sans frais pour le consommateur, de la réparation ou du remplacement, ia ses agents de service après-vente agréés, dès lors que :

a)Le défaut est directement signalé au réparateur autorisé.

b)La fourniture du justificatif d’achat

c)Le défaut n’est pas causé par une mauvaise utilisation, une négligence ou un mauvais réglage effectué par l’utilisateur.

d)La panne n’est pas causée par l’usure normale.

e)La machine n’a pas été entretenue ou réparée, démontée ou manipulée par toute personne non autorisée par

Husqvarna Outdoor Products.

f)La machine n’a pas été utilisée pour la location.

g)La machine appartient au premier acheteur.

h)La machine n’a pas été commercialement utilisée.

Cette garantie est additionnelle à, et dans aucune circonstance elle diminue les droits statutaires des clients.

Les défauts causés par les articles définis au paragraphe suivant ne sont pas couverts. Il est par conséquent très important de lire les instructions définies au Manuel d’Utilisation et de comprendre comment utiliser et entretenir votre machine.

Défauts non couverts par la garantie

-Le remplacement des lames usées ou endommagées.

-Défauts causés par un défaut initial non signalé.

-Défauts causés par un choc soudain.

-Défauts causés par une utilisation non conforme aux instructions et ecommandations contenues dans ce Manuel d’Instructions.

-Les machines utilisées pour la location ne sont pas couvertes par cette garantie.

-Les lames, courroie et le câble électriques sont considérés comme parties soumises à l’usure, leur durée d’utilisation dépend d’un entretien régulier, et par voie de conséquence, ils ne font normalement pas l’objet de réclamations dans le cadre de la garantie.

-ATTENTION !

Sous la garantie, Husqvarna Outdoor Products n’accepte pas dans l’ensemble ou en partie, directement ou indirectement, la responsabilité des défauts causés par le montage de pièces de rechange ou de parties supplémentaires qui ne sont pas fabriquées ou approuvées par Husqvarna Outdoor Products, u si la machine a été modifiée de quelque façon que ce soit.

EC DÉCLARATION DE CONFORMITÉ

Je soussigné Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) certifie que lla motobineuse:

Catégorie.................................................................

Houe à moteur

Marque....................................................................

Husqvarna Outdoor Products

est conforme aux spécifications de la Directive 2000/14/EEC

Type........................................................................

A

Version....................................................................

B

Largeur de coupe....................................................

C

Niveau garanti de puissance sonore.......................

D

Niveau mesuré de puissance sonore......................

E

Niveau de puissance sonore...................................

F

vibration au guidon..................................................

G

Diamètre des fraises...............................................

H

Régime de rotation des fraises...............................

I

Dispositif de commande..........................................

4/6 fraises étoile avec 4 lames

Type d’outil de coupe..............................................

Lame rotative

Identification de la serie..........................................

Voir la Plaquette D’identification

Procédure d’évaluation de la conformité.................

ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)

Organisme notifié....................................................

Nr. 0470 - NEMKO AS

 

Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern

 

0314 OSLO - Norway

Autres directives......................................................

98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC

et aux normes.........................................................

EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201

Via

FRANÇAIS - 7

Wij danken u voor het vertrouwen waarmee voor u onze hakfreesmachine heeft gekozen. U zult langdurig plezier hebben van de kwaliteit van dit produkt.

Leest u aandachtig dit handboek, dat speciaal bedoeld is om u te informeren over het juiste gebruik ervan volgens de vereiste veiligheidsvoorwaarden.

1

2

 

3

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

6

7

1

Pas op! De gebruiksaanwijzing voor het gebruik

 

nauwkeurig doorlezen.

2 Zorg ervoor dat andere personen buiten de gevarenzone blijven!

3 Pas op!Scherp ronddraaiend werktuig.

4

Gevaar voor inademing van giftige gassen!

Gebruik het apparaat niet in gesloten of niet goed

geventileerde ruimtes

5 Gevaar voor explosie! Vul geen brandstof met draaiende motor bij.

6

7

Pas op! Warm oppervlak

Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling uit te voeren.

1

3

4

5

1

Fabrikant

 

 

 

 

2

 

 

 

2

Model

 

 

 

 

3

Productnummer

 

 

 

 

4

Onderhoudshandel

6

 

 

 

5

Serienummer

 

 

 

6

Type

 

 

 

 

 

 

 

 

7

Motorinformatie

7

 

 

 

8

Gewicht

 

 

 

 

9

Geluidsvermogen

8

 

 

9

 

 

NEDERLAND - 1

 

 

 

 

 

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Voorwaarden

a)Personen die niet op de hoogte zijn van de gebruiksaanwijzingen mag de hakfreesmachine niet bedienen. Laat kinderen en personen die de instructies niet begrepen hebben de hakfreesmachine niet gebruiken. De leeftijdsgrens waarop deze machine bedient mag worden, kan bepaald zijn door plaatselijke voorschriften.

b)De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk voor derden. Houd kinderen en huisdieren op afstand tijdens het gebruik van de machine.

c)Deze machine is uitsluitend geschikt voor het spitten van natuurgrond. Hij mag niet voor andere doeleinden gebruikt worden (bijv. voor het snijden van takken of wortels).

d)Alleen bij geschikt licht werken.

e)Alvorens aan het werk te gaan eventuele vreemde voorwerpen van het werkterrein verwijderen. Tijdens het werken opletten voor eventueel achtergebleven vreemde voorwerpen.

Voorbereiding/Werking

a)Draag tijdens het werken stevig schoeisel en een lange broek.

b)Controleer voordat u aan het werk gaat of het werktuig, goed bevestigd is. In geval van relevante beschadigingen dienen de onderdelen vervangen te worden.

c)Tijdens het starten van de motor de machine niet opheffen.

d)Zet de motor af en verwijder de bougiedop voordat u de volgende handelingen uitvoert:

verwijderen van beschermingsinrichtingen

de machine verplaatsen, opheffen of verwijderen van het werkterrein

uitvoeren van onderhoudsof reinigingswerkzaamheden

elke ingreep op het werktuig

de machine onbewaakt achterlaten.

Het werktuig blijft nog enkele seconden draaien na het uitzetten van de motor.

e)Pas op! De brandstof is licht ontvlambaar:

bewaar de brandstof alleen in daarvoor bestemde tanks

brandstoftank alleen in de open lucht vullen en niet roken

zorgen dat de brandstoftank vol is voordat u de motor start. Nooit de brandstoftankdop openen of benzine bijvullen bij lopende of nog warme motor

indien er benzine uitgestroomd is, nooit de motor starten. Verplaats de machine buiten de zone van de benzinelek en vermijd elke ontstekingsbron totdat de benzinedampen zich verspreid hebben

de brandstoftankdop stevig afsluiten.

f)Machines met ontploffingsmotor mogen wegens vergiftigingsgevaar nooit in gesloten ruimten gebruikt worden.

g)De veiligheidsafstand, die door de handgreep bepaald wordt, dient altijd aangehouden te worden, en tijdens het werken dient u steeds te lopen, nooit te rennen. h)Tijdens het werken op hellingen is bijzondere voorzi-

chtigheid geboden:

schoeisel met anti-slipzolen gebruiken opletten waar u uw voeten plaatst

dwars t.o.v. de helling werken, nooit omhoog of omlaag

wees voorzichtig bij het veranderen van werkrichting

niet op zeer steile hellingen werken.

i)De hakfrees nooit gebruiken met gebrekkige beschermstukken of zonder dat de veiligheidsinrichtingen gemonteerd en in orde zijn.

j)Om veiligheidsredenen dient het op het gegevensplaatje aangegeven motortoerental nooit overschreden te worden.

k)Start de motor voorzichtig en volgens de gebruiksinstructies. Bij lopende motor niemand in de buurt van de bewegende delen laten komen.

Onderhoud en opslag

a)Alle moeren, bouten en schroeven goed aangedraaid houden om in veilige omstandigheden te werken.

b)De machine nooit met gevulde brandstoftank opbergen in ruimten waar de benzinedampen open vuur of vonken kunnen bereiken.

c)Geef de motor de tijd om af te koelen alvorens het apparaat in een beperkte ruimte op te bergen.

d)De motor, uitlaat, accubak en benzinetank vrijhouden van gras, bladeren en overvloedig smeermiddel, om het brandgevaar te beperken.

e)Om veiligheidsredenen dienen versleten of beschadigde onderdelen tijdig vervangen te worden.

f)Het eventuele aftappen van de brandstoftank voor de winteropslag dient in de open lucht uitgevoerd te worden“

g)Monteer het werktuig volgens de instructies en gebruik alleen onderdelen waarop het merk of de naam van de fabrikant of leverancier en het referentienummer vermeld zijn.

h)Ter bescherming van de handen tijdens het verwisselen van het gereedschap geschikte handschoenen aantrekken.

NEDERLAND - 2

BESCRIJVING

1

Handgreep

12

Koppelingshendel

2

Gashendel

13

Achteruit-hendel

3

Bedieningspaneel

14

Zijschijven

4

Stang

15

Olievuldop

5

Transportwielen

16

Olie-aftapdop

6

Freesmessen

17

START/STOP-Schakelaar

7

Freeskap

18

Olievuldop reductor

8

Benzinetank

19

Olieaftapdop reductor

9

Bougie

20

Motor

10

Starterhandgreep

21

Steunplaat handgrepen

11

Reductor

22

Veilighedshendel

AANBRENGEN

MOD. 1 (Fig.BI)

MOD. 2 (Fig.BII)

MOD. 3 (Fig.BIII)

MONTAGE: HANDGREEP - STAAF - WIEL - GASHENDEL - SCHAKELAAR.

Handgrepen (1): de steunplaat (21) voor de handgrepen op het frame (23) monteren en bevestigen met de vier bouten, ringen en moeren (24). De twee handgrepen in

(1) de houperplaat schuiven en bevestigen met bouten, ringen en vleugelmoeren (25).

Stang (4): de stang in de zitting van het frame (23) plaatsen en bevestigen met pin (26) en splitpen.

Wiel (5): de wieldraagstang (27) op het frame (23) monteren en bevestigen met bout, ring en moer (28). Pin en splitpen (29) plaatsen.

Gashendel (2): (alleen voor viertaktmotor) de gashendel op de handgreep (1) monteren met bouten en moeren (30).

Schakelaar (17): (aleen voor twetaktmotor) de stekkers van de massakabel (31) in de contacten van de schakelaar steken.

MOD. 4 (Fig. BIV)

VEILIGHEID TIJDENS HET WERKEN

Alvorens aan het werk te gaan,letten op eventueel op het terrein achtergebleven vreemde

voorwerpen. De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk voor.

WERKEN MET DE MAAIMACHINE

Voor de voorbereiding van de motor het instruc-

LET OP: Voor het gebruik olie aan de motor toevoegen

tiehandboek van de motorfabrikant raadplegen.

(0.6l).

STELLEN VAN DE HENDELS (alleen voor modellen waarbij deze is inbegrepen)

MOD. 1 (Fig.EI)

MOD. 2 (Fig.EII)

MOD. 4 (Fig.EIII)

NEDERLAND - 3

WERKEN MET DE MAAIMACHINE

MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)

MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)

Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op

Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op

de volgende manier gestart worden:

de volgende manier gestart worden:

Alvorens met werken te beginnen, de volgende hande-

Alvorens met werken te beginnen, de volgende hande-

lingen uitvoeren:

lingen uitvoeren:

- Het transportwiel (5) omhoog plaatsen.

- Het transportwiel (5) omhoog plaatsen.

a) Voor motoren met choke-systeem:

a) Voor motoren met choke-systeem:

bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten

bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten

Voor motoren met primer-systeem:

Voor motoren met primer-systeem:

de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de

de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de

gashendel (2) op MAX zetten

gashendel (2) op MAX zetten

b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam

b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam

aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De

aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De

starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle

starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle

krachtige beweging trekken.

krachtige beweging trekken.

Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instruc-

Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instruc-

tieboekje van de motor te raadplegen.

tieboekje van de motor te raadplegen.

Plaats eerst de haak (15) van de kabel van de vooruitver-

OPGELET! Houd nooit de handgrepen

snelling en de haak (16) van de kabel van de achteruitver-

(12-13) tegelijkertijd geactiveerd!

snelling in de openingen (II°) van de bijbehorende hand-

Hierdoor kunnen de riemen en riemschijven

grepen (12-13). Als bij het activeren van de handgrepen

beschadigd worden.

de snijmessen niet ingeschakeld worden, plaats dan de

BIJ LOPENDE MOTOR: Om de frezen (6) te bedienen

haak in opening (I°) van de handgreep. Als daarentegen de

snijmessen ingeschakeld blijven na de hendel losgelaten

de hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de

te hebben, plaats dan de haak in opening (III°).

hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de

OPGELET! Houd nooit de handgrepen (12-13)

frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale

druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de

tegelijkertijd geactiveerd! Hierdoor kunnen de

druk verminderen.

riemen en riemschijven beschadigd worden.

ACHTERUIT

BIJ LOPENDE MOTOR

De achteruit wordt alleen ingesteld met behulp van de

Om de frezen (6) te bedienen de hendel (12) indrukken.

hendel (13).

Tijdens het werken dient de hendel ingedrukt te blijven;

Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP

bij loslaten ervan komen de frezen tot stilstand. Om in de

diepte te werken verticale druk op de stang uitoefenen,

zetten.

en om vooruit te gaan de druk verminderen.

De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen

ACHTERUIT: De achteruit wordt alleen ingesteld met

gecombineerd worden voor een werkbreedte van 25 cm.

behulp van de hendel (13).

tot 55 cm.

Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP

MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de

zetten

rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samen-

De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen

vallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer

bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van

gecombineerd worden voor een werkbreedte van 25 cm.

het mes vooruit gemonteerd worden.

tot 55 cm.

 

MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de

 

rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samen-

 

vallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer

 

bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van

 

het mes vooruit gemonteerd worden.

 

NEDERLAND - 4

MOD.3 (Fig.FXI-FXII)

Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden:

1)Voor het tweetaktmotor de schakellaar (17) op START zetten om de motor te kunnen starten.

1.a) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle krachtige beweging trekken.

2)Voor het vietaktmotor:

2.a) Voor motoren met choke-systeem:

bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten

2.b)Voor motoren met primer-systeem:

de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de gashendel (2) op MAX zetten

2.c) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle krachtige beweging trekken.

Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instructieboekje van de motor te raadplegen.

Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:

-De stang (4) op het terrein en op de gewenste hakdiepte afstellen.Hiervoor de pin (32) in een van de gaten van de stang steken en met de splitpen vastzetten;

-het transportweil (5) omhoog plaatsen. Daarvoor de wieldraagstang (33) in het hoogste gat steken en met pin en splitpen (34) vastzetten.

BIJ LOPENDE MOTOR: om de frezen (6) te bedienen de hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de druk verminderen.

STOPZETTEN VAN DE MOTOR:

-bij tweetaktmotor schakelaar op STOP zetten. -bij viertakmotor gashendel op STOP zetten.

MONTEREN VAN DE FREZEN: (6) de freezen op de rotatie-as (35) monteren, zodat de twee gaten samenvallen(36), vervolgens de pin (37) aanbrengen en met de betreffende veer bevestigen.

MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)

Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden:

-Zorg ervoor dat de koppeling is uitgeschakeld. (Koppelingshendel (12) omlaag).

-Druk het handvat van de veiligheidshendel (22) naar beneden en steek de veer (38) in het daarvoor bestemde gat..

a)Voor motoren met CHOKE-SYSTEEM:

voor modellen met gashendel, bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten

oor motoren met PRIMER-SYSTEEM:

de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken; voor modellen met gashendel de gashendel (2) op MAX zetten.

b) Motor starten:

grijp de starterhandgreep (10) vast en trek langzaam aan het koord tot er compressie ontstaat. Laat de starterhandgreep los en trek vervolgens met een snelle krachtige beweging.

Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:

-De staaf (4) op het terrein en op de beoogde hakdiepte afstellen. Hiervoor de pin (39) in een van de gaten in de staaf steken en met de splitpen vastzetten.“

Bij lopende motor: het bedienen van de frezen geschiedt als volgt:

-de koppeling inschakelen door de koppelingshandgreep

(12)omhoog te trekken totdat de koppeling heeft plaatsgevonden. De handgreep blijft in deze stand staan dankzij de blokkeerhendel (40).Grijp de veiligheidshendel samen met het handvat van de steel vast, op deze manier wordt de blokkeerveer ontkoppeld. Nu stopt de motor automatisch wanneer de stuurstangen worden losgelaten

Stopzetten van de motor: de gashendel op STOP zetten.

Ontkoppelen van de koppelingshandgreep: aan de blokkeerhendel (40) trekken zodat deze uit de blokkeerstand komt. (Trek een beetje aan de handgreep om de ontkoppeling te vergemakkelijken).Laat vervolgens de handgreep los zodat de ontkoppeling plaatsvindt

NEDERLAND - 6

ONDERHOUD

Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling uit te voeren.

Regelmatig de schroeven en moeren controleren.

Motor: raadpleeg het instructieboekje van de motorfabrikant. Wielen: de assen schoonhouden en smeren.

MOD.1 (Fig.GI-GII)

Koppelingshendel (12): Wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan worden, de koppelingsdraad afstellen door de trekstang (41) in een van de volgende gaten (X) van hendel (12).

Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) verwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem vervangen en het geheel weer monteren.

ACHTERUITVERSNELLING

Bijstellen riemspanning (Q): Wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan worden, de koppelingsdraad afstellen door de trekstang

(42) in een van de volgende gaten (Y) van hendel (13).

Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) verwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem te vervangen en het geheel weer te monteren.

MOD.2 (Fig.GIII-GIV)

Koppelingshendel (12): Als de besturingskabel los zit waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet de koppelingsdraad afgesteld worden :

-Draai de contramoer (43) los even alsde schroef (44) met twee complete toeren.

-Fixeer de positie van de schroef (44) door de contramoer

(43)vast te draaien. Controleer of de frezen contact maken door de hendel (12) in te drukken. Herhaal de

voorgaande handelingen als dit niet het geval is. Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) ve-

rwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem vervangen en het geheel weer monteren.

ACHTERUITVERSNELLING

Bijstellen riemspanning (Q): Als de besturingskabel los zit waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet de koppelingsdraad afgesteld worden :

-Draai de contramoer (45) los even alsde schroef (46) met twee complete toeren.

-Fixeer de positie van de schroef (46) door de contramoer

(45)vast te draaien. Controleer of de frezen contact maken door de hendel (13) in te drukken. Herhaal de voorgaande handelingen als dit niet het geval is.

Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) verwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem te vervangen en het geheel weer te monteren.

MOD.3 (Fig.GV-GVI)

Reductiedrijfwerk: (11) bevat olie, graad SAE 20/40 (ca. 0,140 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18). Elke 60 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.

Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of verversing van de olie wordt niet door de garantie gedekt.

Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan worden, de veer (47) in een van de volgende gaten van het plaatje (48) plaatsen.

MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)

Het lager van de ingaande reductieas regelmatig smeren. Hiertoe de oliepot (A) onder de flens van de reductieaansluiting voorzien van SAE 30 olie.

Reductiedrijfwerk: (11) bevat olie, graad SAE 120/140 (ca. 0,500 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18). Elke 20 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.

Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of verversing van de olie wordt niet door de garantie gedekt.

Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan worden, dient deze afgesteld te worden d.m.v. de schroef (48) op de handgrepen of op het chassis.

Transmissieriemen (Q) zijn aan uitslijten onderhevig, zodat herstel van de oorspronkelijke spanning of vervanging noodzakelijk is. Voor het vervangen:

-de veer (49) losmaken door de schroef (50) los te draaien (hierdoor houdt de koppelingsdraad de veer niet meer in spanning)

-de twee veren (51) losmaken door ze uit hun ankerzitting te halen

-het huis (52) verwijderen door de vier schroeven (53) los te draaien

-de twee schroeven (54) losdraaien, de riemgeleider

(55)zodanig verplaatsen dat de riemen vervangen kunnen worden.

Na vervanging van de riemen het geheel weer monteren. Let er bij de montage op dat de nylon geleiders (56) met de inham naar de gebruiker toe geplaatst zijn. De spanning van de koppelingsdraad afstellen.

NEDERLAND - 6

Garantie en garantiebeleid

Als er binnen de garantieperiode onderdelen defect blijken als gevolg van fabrieksfouten, dan verzorgt Husqvarna

Outdoor Products via diens bevoegde monteurs gratis voor reparatie of vervanging, mits:

a)de fout onmiddellijk wordt doorgegeven aan de geautoriseerde service centre;

b)het aankoopbewijs getoond kan worden;

c)de fout niet veroorzaakt werd door misbruik, verwaarlozing of een foute instelling door de gebruiker;

d)de fout geen gevolg is van normale slijtage;

e)geen andere persoon, die niet door Husqvarna Outdoor Products geautoriseerd is, de machine onder-houden, hersteld of uit elkaar genomen heeft;

f) de machine niet verhuurd werd;

g)de machine het eigendom is van de oorspronkelijke klant;

h) de machine niet voor commerciële doeleinden gebruikt werd.

Deze garantie is een extra service en zal in geen geval in de weg staan van uw statutaire rechten.

Onderstaande defecten worden niet gedekt door de garantie. Daarom is het belangrijk dat u de richtlijnen in deze handleiding aandachtig leest, zodat u begrijpt hoe u de machine dient te bedienen en onderhouden:

Defecten die niet door de garantie gedekt worden:

-Vervangen van versleten of beschadigde messen.

-Defecten die het gevolg zijn van een oorspronkelijke fout die niet werd doorgegeven aan de geautoriseerde service center.

-Defecten die veroorzaakt werden door een botsing met iets.

-Defecten die optreden omdat het product niet gebruikt werd in overeenkomst met de richtlijnen en aanbevelingen die in deze handleiding staan.

-Machines die verhuurd worden, zijn niet gedekt door deze garantie.

-De volgende onderdelen worden beschouwd als onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage. Hun functionele levensduur hangt af van een egelmatige onderhoudsbeurt en zij worden bijgevolg niet gedekt door de garantie: messen, elektrisch snoer, riem

-Opgelet!

Husqvarna Outdoor Products garantie dekt geen defecten die een rechtstreeks of onrechtstreeks gevolg zijn van de montage van reserveonderdelen of extra’s die niet geproduceerd of goed-gekeurd zijn door Husqvarna Outdoor Products, of defecten die het gevolg zijn van een wijziging aan de machine.

EC CONFORMITEITSVERKLARING

Ik, ondergetekende Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). verklaar dat de hakfreesmachine:

Categorie.................................................................

Slijklandbouwfrees

Merk........................................................................

Husqvarna Outdoor Products

Voldoet aan de specificaties van directief 2000/14/EEC

Type........................................................................

A

Versie......................................................................

B

Maaibreedte............................................................

C

Gegarandeerd geluidsvermogen.............................

D

Gemeten geluidsvermogen.....................................

E

Geluidsdrukniveau..................................................

F

Trilling van de hendel .............................................

G

Doorsnede frezen....................................................

H

Toeren van de frezen .............................................

I

Werktuig..................................................................

4/6 frees-sterren met 4 messen elk

Type maaier............................................................

Roterend mes

Identificatie van serie..............................................

Zie Productlabel

Procedure voor het beoordelen van conformiteit....

ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)

Op de hoogte gestelde instantie.............................

Nr. 0470 - NEMKO AS

 

Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern

 

0314 OSLO - Norway

Andere directieven..................................................

98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC

en aan de volgende normen...................................

EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201

Via

NEDERLAND - 7

Loading...
+ 126 hidden pages