Panasonic NVDX100EG User Manual [en, de, es, fr]

Panasonic
Digital Video Camera
Bedienungsanleitung
NV-DX100EG
Instrucciones de funcionamiento
Model N0.NV-DXI OOEG
Operating Instructions
Mode d'emploi
VQT7229
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines eiektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Digital-Camera recorder
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
• Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.

■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen und den Camerarecorder korrekt benutzen.

• Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet.
Seiten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil vor der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (-» 00).
Besondere Symbole im Text
• Anmerkungen und Vorsichtshinweise
• Resultat des vorhergehenden Bedienungsschrittes und
zusätzliche Erklärungen.

Information for Your Safety

WARNING To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refe.' servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
• The rating plate is on the underside of the
Movie Camera
AC Adaptor
• The rating plate is on the underside of thc-
AC Adaptor.
• As this equipment gets hot during use, operate it in a well-ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a bookcase or similar unit.
■ Carefully read №e Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
• Injury or material damage resulting from any kind of use that is not in accordance with the operating procedures explained in these Operating Instructions are the sole responsibility of the user.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording your first important event and check that it records properiy and functions correctly.
The manufacturer is not liable for loss of recorded contents.
The manufacturer shall in no event be iiabie for the loss of recordings due to malfunction or defect of this Movie Camera, its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright iaws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other pubiished or broadcast material for purposes other than your own private use may infringe copyright iaws. Even for the purpose of private use, recording of certain materiai may be restricted.
Pages for reference
Pages for reference are indicated with an arrow, for exampie: (-» 00)
Special symbols in the text
• Notes and cautions
• Result of preceding operation step and additionai
comments.
-2-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Informations pour votre sécurité

AVERTISSEMENT Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les Interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
• La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le
bloc d’alimentation/charge.
• Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans un endroit bien aéré. N’installez pas cet appareil dans un endroit confiné (bibliothèque, etc.).

Información para su seguridad

ADVERTENCIA

Para evitar los riesgos de un incendio,
descarga eléctrica o interferencias
molestas, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga este equipo a la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o respaldo) ya que no hay piezas en el interior que pueda reparar por sí mismo.
Acuda al personal de servicio cualificado
para cualquier reparación o servicio.
Videocámara o La placa de especificaciones está debajo
de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa de especificaciones está debajo
del adaptador de CA.
• Como el equipo se calienta durante su uso, hágalo funcionar en un lugar bien ventilado; no Instale este equipo en un lugar cerrado por ejemplo en un estante de libros o mueble similar.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
• Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il enregistre et qu’il fonctionne correctement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable de la perte d’enregistrements causée par une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses accessoires ou des cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par une
flèche, par exemple: (-» 00)
Ü Lea cuidadosamente las instrucciones de
funcionamiento y utilice correctamente la videocámara.
• Cualquier herida o daños materiales derivados del uso por no seguir los procedimientos de uso de este manual de instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer acontecimiento importante y verifique que graba y funciona correctamente.
El fabricante no se hace responsable por la pérdida
de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por ia pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de ia videocámara, sus
accesorios o cassettes.
Respete ios derechos de autor.
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de discos u otro material publicado o transmitido para otro propósito que no sea su uso en privado puede infringir
las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para
uso privado, puede estar prohibida ia grabación de
algunos materiales.
Páginas de referencia
Las páginas de referencia se indican mediante una
flecha, por ejemplo; (-» 00)
Symboles spéciaux dans le texte
♦ Remarques et précautions
• Résultat de l’opération précédente et commentaires supplémentaires.
Símbolos especiales a lo largo del texto
❖ Notas y precauciones
• Resultado de la operación anterior y comentarios adicionales.
-3-
DEUTSCH

Inhalt

Mitgeliefertes Zubehör..............................................8
Bedienungselemente und Bauteile.........................10
Die 3 Arten der Stromversorgung...........................16
S Stromversorgung von einer Netzsteckdose.16 B Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
B Stromversorgung mit dem Akku
Einsetzen der Cassette
B LP-Modus Benutzen des Suchers Benutzen des LCD-Monitors
Handhaben des Objektivdeckels
Verstellen des Handgriffriemens
Befestigen des Schultertrageriemens
........................................................
..........................................
...........................................
..................................
................
......................
............................
............................
....................
16 18 22 24 26
26 28 28 28
Aufnehmen in verschiedenen Situationen
(Belichtungsautomatik-Programme).....................70
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digitai-Effekte).....................................................74
fl Szenenübergänge mit Wischblende (Wipe)
B Szenenübergänge mit Mischblende (Mix) Aufnehmen mit natürlichen Farben (Weißabgleich).82 Manueller Weißabgleich
Manuelles Einstellen der Verschlußzeit..................86
Manuelles Einstellen der Blende Aufnehmen mit gleichbieibender Helligkeit
(AE Lock-Funktion)
Weitere praktische Funktionen
Hinzufügen von neuem Ton auf einer aufgezeichneten
Cassette (Nachvertonung)
Fernbedienung
B Einsetzen der Knopfzelle...............................106
B Benutzen der Fernbedienung
.....................................................
.........................................
............................
..............................................
...............................
...................................
........................
.....
.......
78 80
84 88
90
92 96
100 108
Aufnehmen Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüfung)
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation)
Sich selbst aufnehmen (Aufnehmen mit nach vorne
gerichtetem LCD-Monitor)....................................34
Manuelle Scharfeinstellung des Bildgegenstands
(Manuelle Scharfeinstellung)................................36
Den Bildgegenstand oder den Aufnahmewinkel
vergrößern (Heran- und Zurückzoomen)
Benutzen des Camerarecorders als Digital-Fotokamera
(Photoshot)...........................................................40
Aufnehmen im Kinoformaf-Modus
(Kinoformat-Modus)
Aufnehmen mit minimiertem Verwackeln
(Digital-Bildstabilisator)
Aufnehmen von Standbildern
.............................................................
............................................
...............................
.............
.............................................
........................................
.................................
32
Betrachten der soeben aufgenommenen Szenen auf
dem Camerarecorder (Wiedergabe)
fl Aussteuern des Tonaufnahmepegels
Auffinden einer gewünschten Szene für die
Wiedergabe..........................................................48
Wiedergabe in Zeitlupe (Zeitlupen-Wiedergabe) Wiedergabe von Standbildern und Einzelbild-
Fortschaltung (Standbild-ZEinzelbild-Wiedergabe)
Wiedergabe auf einem Fernseher
(mit angesteckter Anschluß-Box
[AV ONE TOUCH STATION])
Nach dem Gebrauch
Betrachten der aufgenommenen Szenen während der
Aufnahmepause (Kamerasuchlauf)......................58
Auffinden des Endes des aufgezeichneten
Bandabschnittes auf der Cassette
(Leerstellen-Suchlauf)
Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen, die mit
Index-Signal markiert sind. (Index-Suchlauf)
Ein- und Ausblenden
..............................................
..........................................
..............................................
....................
..............
....
..............................
.......
30 32
38
42 44
44 46
46
50
...........
54 56
60 62
68
Kopieren auf eine S-VHS- oder VHS-Cassette
(Kopieren) Kopieren mit Hilfe einer Schnittsteuereinheit Benutzen des Camerarecorders mit einem
Video-Drucker Benutzen der automatischen Druckfunktion
(Autoprint) Benutzen des Camerarecorders mit einem
Computer............................................................124
Benutzen des Menüs............................................126
Menü-Funktionen..................................................128
Einstellen von Datum und Uhrzeit Einstellen des LCD-Monitors Vorsichtshinweise für den Betrieb
B Kondensationsbildung
■ Verschmutzte Köpfe und Abhilfe B Optimale Benutzung des Akkus B Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung B LCD-Monitor und Sonnenblende fl Reinigen des Suchers B Wiedergabe-Wiederholung
Glossar
B Digital-Video-System
52
B Scharfeinstellung
B Weißabgleich.................................................158
B Farbtemperatur..............................................160
fl Timecode........................................................162
B Speicherstopp-Funktion.................................162
Anzeigen auf dem LCD-Monitor/im Sucher
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes
(Probleme Und Abhilfe)......................................176
Sonderzubehör
Technische Daten.................................................186
..........................................................
.......
....................................................
..........................................................
........................
................................
........................
...................................
...................
....................
...................
....................................
............................
.................................................................
.....................................
...........................................
..........
.....................................................
.......
110
114 118 120
134 138 140 144 146 146 148 150 150 150 152 152 154
164
184
-4-
ENGLISH

Contents

standard Accessories Controls and Components
The 3 Types ot Power Supplies
B Supplying Power from an AC Mains Socket II Supplying Power from the Cigarette Lighter
Socket in a Car................................................16
n Supplying Power with the Battery
inserting the Cassette.............................................22
■ LP Mode Using the Finder Using the LCD Monitor Handling the Lens Cap Adjusting the Grip Belt
Attaching the Shoulder Strap..................................28
Recording Checking If the Picture Is Recorded
{Recording Check)
Recording Backlit Scenes (Backlight Compensation) ....32
Recording Yourself (Recording with
the LCD Monitor Facing Forward) Manually Focusing on the Subject (Manual Focus).36 Enlarging Your Subject or Widening
the Recording Angle (Zooming In/Out) Using the Movie Camera as a Digital Still Camera
(Photoshot)...........................................................40
Recording in the Cinema Mode (Cinema Mode) Recording with Minimised Camera Shake
(Digital Image Stabilizer)......................................44
Recording Still Pictures
Viewing the Just Recorded Scenes on
the Movie Camera (Playback)
B Adjusting the Sound Volume Searching for a Scene You Want to Play Back
Playing Back in Slow Motion (Slow Motion Playback)....50
Playing Back Still Pictures and Advancing Them
One by One (Still Playback/Still Advance Playback) ...52
Playing Back on a TV
(With the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] Attached)
After Use.................................................................56
..........................................................
...............................................................
...............................................
......................................
..............................
....
....................
.....................................................
...........................................
...........................................
............................................
...............................................
........................
................
....
..........................................
..............................
...........................
......
...............
8 10 16 16
18 24
26 26 28
28
30 32
34
38
42
44 46
46 48
54
Viewing Recorded Scenes During Recording
Pause (Camera Search)
Searching for the End of the Recorded Part
on a Cassette (Blank Search)
Searching for the Beginning of Recorded Scenes
Marked with Index Signal (Index Search)
Fading In/Out..........................................................68
Recording in Various Situations (Programme AE).70 Recording with Special Effects (Digital Effects)
■ Wipe Mode
■ Mix Mode.........................................................80
Recording with Natural Colours (White Balance)
Adjusting the White Balance Manually Adjusting the Shutter Speed Manually Adjusting the iris (F Number) Manually
Recording with Fixed Brightness (AE Lock)
Other Convenient Functions...................................92
Adding New Sound on a Recorded Cassette
(Audio Dubbing)
Remote Controller
B Inserting the Button-type Battery
■ Using the Remote Controller.........................108
Copying onto an S-VHS (or VHS) Cassette
(Dubbing) Copying with the Help of an Editing Controller
Using the Movie Camera with a Video Printer......118
Using the Automatic Printing Function
(Autoprint)
Using the Movie Camera with a Computer...........124
Using the Menu Screen Menu Functions
Setting the Date and Time....................................134
Adjusting the LCD Monitor....................................138
Cautions for Use...................................................140
■ Condensation M Video Head Clogging and Remedy
■ Optimum Use of the Battery
■ Precautions for Storage M LCD Monitor and Lens Hood
■ Cleaning the Finder.......................................150
■ Repeat Playback...........................................150
Glossary................................................................152
■ Digital Video System
■ Focus.............................................................154
■ White Balance Adjustment
■ Colour Temperature
■ Time Code.....................................................162
■ Memory Stop Function Indications on the LCD Monitor/in the Finder Before Requesting Service (Problems & Solutions)
Optional Accessories............................................184
Specifications........................................................186
......................................................
...........................................................
..........................................................
....................................................
......................................
..............................
............
.....
...................
...................
..................
...........
..................................................
................................................
...................
.......
........................................
................................................
..............
..........................
................................
........................
.....................................
............................
.....................................
..................................
.......
...
100 106
110
120
126 128
144 146 146
148 150
152 158
160 162
164
58 60 62
74 78
82
84 86 88
90
96
114
..........
176
FRANÇAIS

Table des matières

Accessoires standard Commandes et composants
Les trois types d’alimentation
■ Alimentation à partir d’une prise secteur
■ Alimentation à partir de la prise pour allume-cigare
d’une voiture....................................................17
H Alimentation à partir de la batterie
Insertion de la cassette
B Mode LP Utilisation du viseur
Utilisation du moniteur LCD....................................27
Manipulation du capuchon d’objectif Réglage de la courroie de poignée Fixation de la bandoulière
Enregistrement.......................................................31
Vérification du bon déroulement de l’enregistrement
(vérification d’enregistrement)..............................33
Enregistrement de séquences à contre-jour
(compensation de contre-jour)
Enregistrement de soi-même (enregistrement avec
le moniteur LCD orienté vers l’avant)...................35
Mise au point manuelle sur le sujet (mise au
point manuelle).....................................................37
Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle
d’enregistrement (rapprochement/éloignement
au zoom)
Utilisation du caméscope comme appareil
photo numérique (instantané)..............................41
Enregistrement en mode cinéma
(mode cinéma)
Enregistrement avec le moins de tremblement possible
(stabilisateur d’image numérique)
Enregistrement d’images fixes
Visionnement sur le caméscope des séquences que
l’on vient d’enregistrer (lecture)............................
B Réglage du volume sonore
Recherche d’une séquence que l’on désire
visionner...............................................................
Lecture au ralenti....................................................
Lecture d’images fixes et d’images avancées une par
une (lecture d’images fixes/trame par trame) Lecture sur un téléviseur (avec le support d’accueil
vidéo [AV ONE TOUCH STATION] raccordé)
Après l’utilisation.....................................................57
..........................................................
..............................................................
...............................................
..................................
.................................
.........
...................
..........................................
................................................
......................
........................
......................................
.............................
.....................................................
........................
...............................
.............................
......
.....
9
11
17 17
19 23 25 27
29 29 29
33
39
43
45 45
53 55
I
Visionnement de séquences enregistrées pendant la
pause d’enregistrement (Recherche caméscope).59 Recherche de la fin d’une partie enregistrée sur une
cassette (Recherche d’espace vierge) Recherche du début d’enregistrements marqués
d’un signal d’index (Recherche d’index) Ouverture/fermeture en fondu
................................
................
..............
61
63 69
47 47
49 ,51
Enregistrement en diverses situations
(programme AE)
Enregistrement avec effets spéciaux
(Effets numériques)
B Mode volet B Mode mixage
Enregistrement aux couleurs naturelles
(Balance des blancs)
Réglage manuel de la balance des blancs..............85
Réglage manuel de la vitesse d’obturateur Réglage manuel du diaphragme Enregistrement avec luminosité fixe
(fonction verrouillage AE) Autres fonction utiles Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée
(Repiquage sonore)..............................................97
T élécommande
B Insertion de la pile-bouton...............................107
fl Utilisation de la télécommande
Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS)
(Repiquage).......................................................111
Copie à l’aide d’une table de montage
Utilisation du caméscope avec une imprimante
vidéo...................................................................119
Utilisation de la fonction impression automatique
(Autoprint)..........................................................121
Utilisation du caméscope avec un ordinateur........125
Utilisation de l’écran de menu Fonctions des menus Réglage de la date et de l’heure Réglage du moniteur LCD Précautions d’utilisation
B Condensation.................................................145
B Remède à l’encrassement des têtes vidéo
B Bon usage de la batterie................................147
B Précautions pour le rangement B Moniteur LCD et pare-soieil d’objectif
B Nettoyage du viseur B Lecture répétée
Glossaire...............................................................153
B Système vidéo numérique
B Mise au point..................................................155
B Réglage de la balance des blancs
B Température de couleur................................161
B Code temporel B Fonction arrêt mémoire
Indications sur le moniteur LCD/dans le viseur
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes & Solutions)
Accessoires en option
Spécifications........................................................187
...................................................
..............................................
........................................................
....................................................
............................................
.............
.............................
.....................................
...............................................
.....................................................
.......................
..................
..............................
...........................................
..........................
....................................
.......................................
...
.....................
...........
......................................
.............................................
.............................
................
...............................................
.................................
....
....................................
..........................................
71 75
79 81
83
91
101 109
115
127 129 135 139
141
147
149 151 151 151
153
159
163
163
165
177
185
87 89
93
-6-
ESPAÑOL

Indice

Accesorios básicos...................................................9
Controles y componentes Tres tipos de fuentes de alimentación
B Alimentación del tomacorriente
■ Alimentación del encendedor de cigarrillos de un
coche...............................................................17
■ Alimentación de la batería...............................19
Colocación del cassette..........................................23
■ Modo de larga duración
Utilización del visor.................................................27
Utilización del monitor de cristal líquido Utilización de la tapa del objetivo
Ajuste de la correa de la empuñadura
Colocación de la correa al hombro.........................29
......................................
....................
.......................
..................................
.................
...........................
...................
11
17 17
25 27
29 29
Grabación en distintas condiciones
(EA programada).................................................71
Grabación con efectos especiales
(Efectos digitales)
■ Modo de cortinilla
M Modo de mezcla.............................................81
Grabación con colores naturales
(Balance del blanco) Ajuste manual del balance del blanco Ajuste manual de velocidad de obturación Ajuste manual del iris (Número F) Grabación con brillo fijo (bloqueo de EA) Otras funciones convenientes Adición de nuevos sonidos en el cassette grabado
(Doblaje de audio)................................................97
Mando a distancia................................................101
B Colocación de la pila tipo botón B Utilización del mando a distancia
................................................
............................................
............................................
....................
.............
..........................
..............
................................
....................
..................
75
79
83 85 87 89
91
93
107 109
Grabación........................................................
Verificación de imagen grabada
(Confirmación de la grabación).....................
Grabación de escenas con iluminación de fondo
(Compensación del contraluz)................................33
Autograbación (Grabación con el monitor de cristal
líquido hacia adelante).........................................35
Enfoque manual del objeto (Enfoque manual)
Ampliación del objeto o ampliación
del ángulo de grabación
(Acercamiento/alejamiento con zoom).................39
Utilización de la videocámara como cámara
fotográfica digital (Toma fotográfica)
Grabación en el modo de cine
(modo de cine)
Grabación con mínimo movimiento de la cámara
(Estabilizador de imagen digital)..........................45
Grabación de imágenes fijas Reproducción de la escena que se acaba de grabar
en la videocámara (Reproducción)
B Ajuste del volumen del sonido.........................47
Búsqueda de una escena que se desea reproducir.49
Reproducción en cámara lenta
(Detalle de movimientos).....................................51
Reproducción de imágenes fijas y avance cuadro por
cuadro (Imagen fija/avance de imágenes fijas)
Reproducción en un televisor (Con el zócalo de
conexiones [AV ONE TOUCH STATION] instalado).55
Después de utilizar.................................................57
Reproducción de escenas grabadas durante la pausa
de grabación (Búsqueda de cámara)
Búsqueda del final de la parte grabada en un cassette
(Búsqueda de espacio en blanco)
Búsqueda del principio de las escenas grabadas
que están marcadas con una señal índice (Búsqueda de índices)
Esfumado de aparición/desaparición
.....................................................
..................................
.........................................
...................
......................
...................
.......................
.....................
.......
..31
.33
37
41
43
45 47
...
53
59
61
63 69
Copia en un cassette S-VHS (o VMS) (Doblaje) Copia utilizando un control de edición Utilización de la videocámara con una impresora de
video...................................................................119
Utilización de la función de impresión automática
(Autoprint)..........................................................121
Utilización de la videocámara con un ordenador
Utilización de la pantalla del menú.......................127
Funciones del menú Ajuste de la fecha y la hora
Ajuste del monitor de cristal líquido......................139
Precauciones para el uso
■ Condensación II Cabezales de video sucios y solución B Uso óptimo de la batería
■ Precauciones al guardar B Monitor de cristal líquido y protector de objetivo B Limpieza del visor
B Reproducción repetida..................................151
Glosario
Indicaciones en el monitor de cristal líquido/en el Antes de acudir al servicio técnico
Accesorios opcionales..........................................185
Especificaciones...................................................187
................................................................
B Sistema de video digital
■ Enfoque.........................................................155
■ Ajuste del balance del blanco
■ Temperatura de color
■ Código de tiempo..........................................163
■ Función de parada de memoria
visor....................................................................165
(Problemas y Soluciones)
.............................................
..................................
....................................
...............................................
.........................................
...................................
..................................
...................
...............................
...............................
................................
.......................
....................
...........
....
111
115
...
125
129 135
141
145 147 147 149
151
153 153
159
161
163
177
............
151
-7-
DEUTSCH ENGLISH

MitgeUefertes Zubehör

1. Netzadapter (-» 16,18)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom. Zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Eingangskabel und Netzkabel (->16,18)
Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku(-M8)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Fernbedienung und Knopfzelle (-> 100,106)
4. Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]
(-> 54, 56,110)
Ausgestattet mit AV-Buchsen, Edit-Buchse und
Digital-Standbild-Buchse sowie Kopfhörerbuchse.
5. 21 poliger Adapter (Scart) (-> 54,112,114,116)
6. AV-Kabel (-♦ 54,112,114,116)
7. S-Video-Kabel (-> 54,112,114,116)
8. Schultertrageriemen (-> 28)

Standard Accessories

1. AC Adaptor (-■> 16,18)
To supply power to the Movie Camera. To charge the Battery.
DC Input Cable and AC Mains Cable
(-> 16,18)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mains socket.
2. Battery Pack (-> 18)
To supply the Movie Camera with power.
3. Remote Controlier and Button-Type Battery 100,106)
4. Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] (-> 54, 56,110)
Equipped with AV Sockets, Edit Socket, Digital Still Picture Terminal, and Headphone Socket.
5. 21-pin Adaptor (-> 54,112,114,116)
6. AV Cable (->54,112,114,116)
7. S-Video Cable (-> 54,112,114,116)
8. Shoulder Strap (-> 28)
9. Linsenreinigungstuch
Zum Reinigen der Objektivlinse und des LCD­Monitors.
9. Cleaning Tissue
To clean the Lens and the LCD Monitor.
-8-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Accessoires standard

1. Bloc d’alimentation/charge {-* 17,19)
Pour alimenter le caméscope. Pour charger la batterie.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur (-♦ 17,19)
Pour raccorder le bloc d'alimentation/charge au caméscope et à une prise d’alimentation secteur.
2. Batterie (-> 19)
Pour alimenter le caméscope.
3. Télécommande et pile-bouton {-»101,107)
4. Support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH
STATION] 55, 57,111)
Equipé de prises audio/vidéo, d’une prise de montage, d’une borne d’image fixe numérique et d’une prise de casque d’écoute.
5. Adaptateur péritel (-» 55,113,115,117)
6. Câble audio/vidéo (-» 55,113,115,117)
7. Câble S-Vidéo {-* 55,113,115,117)
8. Bandoulière (-» 29)
9. Tissu de nettoyage
Pour nettoyer l’objectif et le moniteur LCD.

Accesorios básicos

1. Adaptador de CA (-» 17,19)
Para alimentar la videocámara. Para cargar la batería.
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA(-»17,19)
Para conectar el adaptador de CA en la videocámara y en un tomacorriente de CA.
2. Batería (-» 19)
Para alimentar eléctricamente la videocámara.
3. Mando a distancia y pila tipo botón
(-»101,107)
4. Zócalo de conexiones [AV ONE TOUCH
STATION] (-» 55, 57, 111)
Tiene tomas AV, toma de edición, terminal de
imagen fija digital y toma para auriculares.
5. Adaptador de 21 patillas
(-» 55,113,115,117)
6. Cable AV (-» 55,113,115,117)
7. Cable S-Video (-» 55,113,115,117)
8. Correa al hombro (-» 29)
9. Paño para limpieza
Para limpiar el objetivo y el monitor de cristal líquido.
-9-
DEUTSCH
ENGLISH

Bedienungselemente und Bauteile

O Rückwärts-Suchlauf-Taste/Rückspul-/
R ückwärts-Bi Idsuchlauf-T aste/ Aufnahmeprüf-Taste [◄◄] (-» 32, 46, 48, 58)
@ Vorwärts-Suchlauf-Taste/Vorspul-/Vorwärts-
BMdsuchlauf-Taste [►►] (-» 48, 58) ® Standbild-ZPausentaste [II] (-> 44, 52) O Ein-/Ausblend-Taste/Stopp-Taste [■]
(-» 46, 68) 0 Gegenlicht-Taste/Wiedergabe-Taste [►]
(-» 32, 46) 0 Multifunktions-Regler/Taste [PUSH] (-» 42,
44, 46, 52, 60, 70, 76, 86, 88,126,134,138) O Modus-Wahlschalter [AUTO/MANUAL/
AE LOCK] (-» 30, 36, 70, 82, 84, 86, 88, 90) © Menü-Taste [MENU] (-» 42, 44, 60, 70, 76, 78,
80,126,134) © Weißabgleichtaste [W.B] {-¥ 82, 84) 0 LCD-Monitor (-» 26) ® Lautsprecher (-» 46) 0 Sucher (-» 26)
0 Oku ¡arkorrektu r-Regler (-» 26) 0 Umschalttaste für den Wiedergabe-Modus/
Aufnahme-Modus und Lampen [VCR] und
[CAMERA] (-» 30, 46)
0 Aufnahme-Start-/Stopp-Taste (-» 30) 0 Ein-/Aus-Schalter [POWER ON/OFF]
(-» 26, 30) 0 Cassettenfach-V erriegelu ngstaste
[A LOCK] (-» 22)
0 Handgriff-Riemen (-» 28)

Controls and Components

O Reverse Search Button / Rewind/Review
Button / Recording Check Button [◄◄] (-» 32, 46, 48, 58)
® Forward Search Button / Fast Forward/
Cue Button [!►►] (-» 48, 58) 0 Still Button / Pause Button [I I] (-» 44, 52) O Fade Button / Stop Button [■] (-» 46, 68) © Backlight Button / Play Button [►]
{-» 32, 46) © Multi-Function [PUSH] Dial (-» 42, 44, 46, 52,
60, 70, 76, 86, 88,126,134,138) o Mode Selector [AUTO / MANUAL / AE LOCK]
(-> 30, 36, 70, 82, 84, 86, 88, 90) © Menu Button [MENU] (-» 42, 44, 60, 70, 76,
78, 80,126,134)
© White Balance Button [W.B] (-» 82, 84) 0 LCD Monitor (H> 26)
0 Speaker (-» 46)
0 Finder {-» 26) 0 Eyepiece Corrector Knob (-♦ 26) 0 VCR (Playback) Mode / Camera (Recording)
Mode Button (and Lamps) (-> 30, 46)
0 Recording Start/Stop Button (-♦ 30) 0 Power Switch [POWER ON/OFF] (-> 26, 30)
0 Cassette Compartment Lock Button
[A LOCK] {-* 22)
0 Grip Belt (-» 28)
-10-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Commandes et composants

O Touche de repérage arrière/touche de
rebobinage/repérage arrière/touche de vérification d’enregistrement [◄◄] (-» 33, 47, 49, 59)
0 Touche de repérage avant/touche d’avance
rapide/repérage avant [►►] (-» 49, 59)
© Touche d’image fixe/touche de pause [II]
(-* 45, 53)
© Touche de fondu/touche d’arrêt [■] (-» 47, 69)
© Touche de contre-jour/touche de lecture [►]
(-» 33, 47)
© Molette multifonctions [PUSH] (-» 43, 45, 47,
53, 61,71, 77, 87, 89,127,135,139)
0 Interrupteur de sélection de mode
[AUTO/MANUAL/AE LOCK]
31, 37, 71, 83, 85, 87, 89, 91)
O Touche de menu [MENU] {-> 43, 45, 61,71,
77, 79, 81,127,135)
© Touche de réglage de la balance des blancs
[W.B] (-» 83, 85) ® Moniteur LCD {•* 27) ® Haut-parleur (-> 47) 0 Viseur (-^ 27) ® Bouton du correcteur d’ocu laire {-* 27)
Touche (et témoins) du mode
magnétoscope (lecture)/mode caméscope
(enregistrement) {-* 31, 47) 0 Touche de départ/arrêt d’enregistrement (-» 31) 0 Interrupteur d’alimentation
[POWER ON/OFF] (-» 27, 31)
0 Touche de verrouillage du compartiment de
cassette [A LOCK] (-> 23) 0 Courroie de poignée (-» 29)

Controles y componentes

O Botón de búsqueda hacia atrás/rebobinado/
localización regresiva/verificación de la grabación [◄◄] (-» 33, 47, 49, 59)
0 Botón de búsqueda hacia adelante/avance
rápido/localización progresiva [►►] {-* 49, 59)
0 Botón de imagen fija/botón de pausa [II]
(-» 45, 53)
O Botón de esfumado/botón de parada [■]
(-» 47, 69)
© Botón de contraluz/botón de reproducción
[►] (-» 33, 47)
© Botón pulsador/dial multifuncional [PUSH]
(-> 43, 45, 47, 53, 61,71, 77, 87, 89,127,135,
139)
O Selector de modo automático/manuai/bloqueo de
exposición automática [AUTO/MANUAL/AE LOCK] (-» 31, 37, 71, 83, 85, 87, 89, 91)
© Botón de menú [MENU] (-» 43, 45, 61,71,77,
79, 81,127,135) O Botón de balance del blanco [W.B] (-» 83, 85) 0 Monitor de cristal líquido (-» 27) 0 Altavoz (-» 47) 0 Visor {-* 27) 0 Perilla del corrector del ocular {-* 27) 0 Botón de modo de videograbadora
(reproducción)/videocámara (grabación)
(y luces) (-> 31, 47) 0 Botón de inicio/parada de grabación (-» 31) 0 Interruptor principal [POWER ON/OFF]
(-» 27, 31) 0 Botón del seguro del compartimiento del
cassette [A LOCK] (-» 23)
-11- 0 Empuñadura 29)
DEUTSCH
ENGLISH
© Zoomhebel [W/T] (-♦ 38) © Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT]
(-»40)
© Öffnungshebel für den LCD-Monitor
[PUSH OPEN] (-4 26)
© DV-Buchse [DV]
Für die Ausgabe von Digital-Signalen. Diese Buchse mit einem Digital-Video-Gerät verbinden, das mit einer IEEE1394-kompatiblen DV­Buchse ausgestattet ist.
♦ Diese Buchse kann nicht zum Eingeben von
Digital-Signalen in diesen Camerarecorder benutzt werden.
© Akkufach-Öffnungshebel [BATTERY]
(-»18)
© Cassettenauswu rf-Taste [^ EJECT] (H © Cassettenfach (-> 22) © Cassettenfach-Fenster (-> 22) © Zubehörschuh
Zum Anbringen des Stereo-Zoom-Mikrofons
(Sonderzubehör).
© Zubehörschuh-Abdeckung
Vor dem Befestigen eines Zubehörs am Zubehörschuh die Zubehörschuh-Abdeckung
abnehmen, indem Sie diese in Pfeilrichtung schieben.
© Akku-Auswurfhebel (-»18) © Abdeckung für den Gleichstrom-
Eingangskabel-Schlitz (-»16)
22)
© Zoom Lever [W/T] (-» 38) © Photoshot Button [PHOTO SHOT] (-» 40) © LCD Monitor Open Lever [PUSH OPEN]
(-» 26)
© DV Terminal [DV]
To output digital signals. Connect it to digital video equipment with IEEE1394-
compatible DV input terminal. ♦This terminal cannot be used to input digital signals
into this Movie Camera.
© Battery Compartment Cover Open Lever
[BATTERY] (-»18) © Cassette Eject Button [^Ib EJECT] (-» 22) © Cassette Compartment (-♦ 22) © Cassette Compartment Window (-» 22) © Accessory Shoe
To attach the Stereo Zoom Microphone (optional).
© Shoe Cover
When using the Shoe, remove the Shoe Cover by
sliding it in the direction of the arrow.
© Battery Eject Lever 18) © Cover for DC Input Cable Slot (-
16)
-12-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
© Levier du zoom [W/T] (-» 39) © Touche d’instantané [PHOTO SHOT] 41) © Levier d’ouverture du moniteur LCD
[PUSH OPEN] {-¥ 27)
© Borne DV [DV]
Pour la sortie des signaux numériques. La raccorder à l’appareil vidéo numérique par une
borne d’entrée DV compatible IEEE1394.
♦ Cette borne ne peut pas être utilisée pour entrer
des signaux numériques dans ce caméscope.
© Levier d’ouverture du couvercle du
compartiment de batterie [BATTERY]
(^19)
© Touche d’éjection du compartiment de
cassette [^ EJECT] (-» 23) © Compartiment de cassette {-* 23) © Fenêtre du compartiment de cassette (-» 23) © Griffe pour accessories
Pour fixer le micro zoom stéréo (en option).
© Panneau de la griffe
Lors de l’utilisation de la griffe, ouvrir le panneau de la griffe en le faisant glisser dans la direction de la
flèche.
© Levier d’éjection de batterie (-» 19) © Couvercle de la fente du câble d’entrée CC
(->17)
© Palanca del zoom [W/T] (-» 39) ф Botón de fotografía [PHOTO SHOT] (-♦ 41) © Palanca de apertura del monitor de cristal
líquido [PUSH OPEN] (-> 27)
ф Terminal de video digital [DV]
Para que salgan señales digitales. Conecte en el equipo de video digital con terminal de entrada de video digital compatible con IEEE-1394.
♦ Este terminal no puede utilizarse para entrar
señales digitales en esta videocámara.
Ф Palanca de expulsión de la tapa del
compartimiento de la batería [BATTERY]
(-M9)
© Botón de expulsión del compartimiento de
cassettes [:^ EJECT] {-* 23)
© Portacassette (-» 23) © Ventana del compartimiento de cassette
(^23)
0 Zapata para accesorios
Permite instalar un micrófono zoom estéreo (opcional).
© Tapa de la zapata
Saque la tapa para utilizar la zapata, deslizándoia en el sentido de la flecha.
© Palanca de expulsión de batería (-» 19) © Cubierta para la ranura del cable de entrada
de CC (-»17)
-13-
DEUTSCH
ENGLISH
0 Halterungen für den Schultertrageriemen
(-» 28)
© Mikrofonbuchse [MIC]
Zum Anschließen eines externen Mikrofons oder einer Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese
Buchse wird das eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.) Buchse: Impedanz:
Typ:
Mini-Klinke (M3) Weniger als 4,7 kOhm Stereo (Beim Anschluß eines Mono­Mikrofons wird auf dem rechten Tonkanal kein Ton aufgezeichnet.)
Empfindlichkeit:
Ca. -70 dB
Stromversorgung
für das Mikrofon:
Nicht vorhanden
© Objektiv © Monitorstütze (-» 46) © Stativanschluß
Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem Stativ (nicht im Lieferumfang).
© Multi-Anschluß [MULTI] (-» 54, 56,110) © Fernbedienungs-Sensor (-♦ 108) © Scharfeinstelltaste [FOCUS] (-» 36) © Mikrofon (eingebaut, Stereo) ® Manueller Scharfeinstellring © Objektivdeckel (-» 56, 84) © Weißabgleich-Sensor (-» 158)
© Shoulder Strap Holders (-¥ 28) © Microphone Socket [MIC]
To connect an external microphone or audio equipment. (Connecting to this socket deactivates the
built-in microphone.) Socket: Impedance:
Type:
M3-type Less than 4.7 kohm Stereo (When connecting a mono microphone, no sound is recorded on the
right channel.) Sensitivity: Approx. -70 dB Power Source
for Microphone: Not available
© Lens © Support Leg (-> 46) © Tripod Receptacle
To mount the Movie Camera on an optional tripod.
© Multi Terminal [MULTI] {-* 54, 56, 110) © Remote Control Sensor (-> 108) © Focus Button [FOCUS] {-» 36) © Microphone (built-in, stereo) ® Manual Focus Ring © Lens Cap (-» 56, 84) © White Balance Sensor (-» 158)
© Recording Lamp (-> 30)
© Aufnahme-Anzeigelampe (-» 30)
-14-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
® Pattes d’attache de la bandoulière (-> 29) © Prise de micro [MIC]
Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil
audio. (La connexion à cette prise met le micro
incorporé hors circuit.) Prise; Type W13 Impédance: Moins de 4,7 kohms
Type: Stéréo
(Lorsqu’on raccorde un micro mono, aucun son n’est enregistré sur le
canal droit.) Sensibilité: Environ -70 dB Source d’alimentation
pour le micro: N’est pas disponible
© Objectif © Pied de support (-> 47) © Réceptacle du trépied
Pour monter le caméscope sur un trépied en option.
© Borne multi [MULTI] (-> 55, 57,111) © Capteur de télécommande (-> 109)
© Touche de mise au point [FOCUS] (-> 37) © Micro (incorporé, stéréo) ® Bague de mise au point manuelle © Capuchon d’objectif (-> 57, 85) © Capteur de la balance des blancs (-> 159) © Témoin d’enregistrement (-» 31)
© Argollas de la correa al hombro (-> 29) © Toma para micrófono [MIC]
Para conectar un micrófono externo o equipo de audio (Conecte a esta toma para desactivar el micrófono incorporado.) Toma; Tipo М3
Impedancia; Menos de 4,7 кП Tipo; Estéreo
(Cuando se conecta un micrófono monoaural, no se graba ningún sonido en el canal derecho.)
Sensibilidad: Aprox. -70 dB
Alimentación eléctrica del
micrófono: No hay
© Objetivo © Pata de soporte (-» 47) © Rosca para trípode
Para instalar la videocámara en un trípode opcional.
© Terminal múltiple [MULTI] (-» 55, 57,111) © Sensor de mando a distancia (-» 109) © Botón de enfoque [FOCUS] (-> 37) © Micrófono (incorporado, estéreo) © Aro de enfoque manual © Tapa del objetivo (-> 57, 85) © Sensor de balance del blanco {-* 159) © Luz de grabación (-> 31)
-15-
DEUTSCH
ENGLISH

Die 3 Arten der Stromversorgung

1) Netzadapter {mitgeliefert) zur Stromversorgung von einer Netzsteckdose
2) Auto-Ladegerät (Batterie) (Sonderzubehör) zur Stromversorgung von einer Zigareftenanzünderbuchse
3) Akku (mitgeliefert) (-» 18)
■ Stromversorgung von einer Netzsteckdose
1 Den Hebel [BATTERY] nach oben schieben,
um den Akkufachdeckel zu öffnen.
2 Den akkuförmigen Stecker des
Gleichstrom-Eingangskabels ® in das
Akkufach einstecken.
Die Abdeckung für den Gleichstrom-Eingangskabel-Schlitz @ zurückziehen und nach oben biegen. Das Kabel durch den Schlitz führen und den Akkufachdeckel schließen.
3 Das andere Ende des Gleichstrom-
Eingangskabels an den Netzadapter
anschließen.
4 Das Netzkabel an eine Netzsteckdose
anschließen.
♦ Vor dem Herausziehen des Netzkabels den Ein-/
Aus-Schalter am Camerarecorder unbedingt auf
[OFF] stellen.
♦ Bei längerem Einsatz des Camerarecorders
erhitzt sich das Gerät; dies ist jedoch normal.
■ Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Mit Hilfe des Auto-Ladegerätes (Batterie) (VW-KBD1E; Sonderzubehör) können Sie den Camerarecorder von der Zigarettenanzünderbuchse in einem Auto mit Strom versorgen. Sie können ihn zudem zum Aufladen des Akkus des Camerarecorders verwenden.
♦ Nach dem Gebrauch den Stecker des Auto-
Ladegerätes (Batterie) unbedingt aus der Zigarettenanzünderbuchse herausziehen.
« Unbedingt zuerst den Motor anlassen, bevor Sie das
Auto-Ladegerät (Batterie) anschließen, andernfalls könnte die Sicherung durchbrennen.
♦ Zum Anschließen das mit dem Camerarecorder
mitgelieferte Gieichstrom-Eingangskabel verwenden, nicht das mit dem VW-KBD1E mitgelieferte.
-16-

The 3 Types of Power Supplies

1) AC Adaptor (supplied) to supply power from an AC mains socket
2) Car Battery Charger (optionai) to supply power from a Cigarette Lighter Socket
3) Battery (supplied) (-» 18)
■ Supplying Power from an AC Mains Socket
1 Slide the [BATTERY] Lever upward to
open the Battery Compartment Cover.
2 Insert the battery-shaped connector of the
DC Input Cable Q into the Movie Camera.
Pull back the Cover for the DC Input Cable Slot © and lift it. Pass the DC Input Cable through the slot and close the Battery Compartment Cover.
3 Connect the other end of the DC Input
Cable to the AC Adaptor.
4 Connect the AC Mains Cable to an AC
mains socket.
♦ Before disconnecting the AC Mains Cable, set the
[POWER ON/OFF] Switch to [OFF].
♦ If you use the Movie Camera for a long time, it
becomes warm. However, this is normal.
■ Supplying Power from the Cigarette
Lighter Socket in a Car
You can use the optional Car Battery Charger VW-KBD1E to supply the Movie Camera with power from
the Cigarette Lighter Socket in a car.
In addition, you can also use it to charge the Movie Camera’s Battery.
♦ After use, be sure to disconnect the Car Battery
Charger from the Cigarette Lighter Socket.
♦ Be sure to start the car engine before you connect the
Car Battery Charger, otherwise the fuse may blow.
♦ Use the DC Input Cable supplied with the Movie
Camera for connecting, not the one supplied with the VW-KBD1E.
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Les trois types d’alimentation

1) Bioc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise secteur
2) Chargeur sur allume-cigare (en option) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise pour allume-cigare
3) Batterie (fournie) (-» 19)
■ Alimentation à partir d’une prise secteur
1 Faire glisser le levier [BATTERY] vers
le haut pour ouvrir le couvercle du compartiment de batterie.
2 Insérer le connecteur en forme de
batterie du câble d’entrée CC O dans le
caméscope.
Tirer le couvercle de la fente du câble d’entrée CC Q
vers sol et le soulever. Faire passer le câble d’entrée CC par la fente et refermer le couvercle du compartiment de batterie.
3 Raccorder l’autre extrémité du câble
d’entrée CC au bloc d’alimentation/charge.
4 Raccorder le câble d’alimentation
secteur à une prise secteur.
Avant de débrancher le câble d’alimentation secteur,
mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF].
♦ Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
■ Alimentation à partir de la prise pour
allume-cigare d’une voiture
il est possible d’utiliser le chargeur sur allume-cigare VW-KBD1E pour alimenter le camé.scope à partir de la prise pour allume-cigare d’une voiture. En outre, on peut aussi l’utiliser pour charger la batterie du caméscope.
Après l’utilisation, veiller à débrancher le chargeur
sur allume-cigare de la prise pour allume-cigare.
\/eiller à faire démarrer le moteur de la voiture avant de
brancher le chargeur sur allume-cigare, sinon le fusible risquera de sauter.
O Utiliser le câble d’entrée CC fourni avec le caméscope
pour effectuer le branchement, et non celui fourni avec
le VW-KDB1 E.

Tres tipos de fuentes de alimentación

1) Adaptador de CA (suministrado) para enchufar en el tomacorriente de CA.
2) Cargador de batería del coche (opcional) para conectar en el encendedor de cigarrillos
3) Batería suministrada (-» 19)
■ Alimentación del tomacorriente
1 Deslice la palanca [BATTERY] hacia
arriba para abrir la tapa del compartimiento de la batería.
2 Colocación del conector con forma de
batería, del cable de entrada de CC
en la videocámara.
Abra la cubierta de la ranura del cable de entrada de CC © y levántela. Pase el cable de entrada de CC
por esta ranura y cierre la tapa del compartimiento de la batería.
3 Conecte la otra punta del cable de
entrada de CC en el adaptador de CA.
4 Conecte el cable eléctrico en un
tomacorriente de CA.
❖ Antes de desconectar el cable eléctrico de CA
mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [OFF].
« Si utiliza la videocámara durante un largo período de
tiempo, se calienta. Sin embargo esto es normal.
ü Alimentación del encendedor de
cigarrillos de un coche
Se puede utilizar el cargador de batería del coche opcional VW-KBD1E para alimentar la videocámara con el encendedor de cigarrillos del coche. Ademas, se puede utilizar para cargar la batería de la videocámara.
♦ Después de utilizar, desconecte el cargador de la
batería del coche, del encendedor de cigarrillos.
♦ Arranque el motor antes de conectar el cargador de
batería del coche porque, de lo contrario, puede fundirse el fusible.
♦ Utilice el cable de entrada de CC que viene con la
videocámara para hacer la conexión, no use el que
-17-
viene con el VW-KBD1E.
O
DEUTSCH
■ Stromversorgung mit dem Akku
Vor der Auslieferung aus der Fabrik wurde der Akku nur
minimal aufgeladen. Er muß daher vor der Inbetriebnahme zuerst vollständig aufgeladen werden.
1 Den Akku waagerecht bis zum
Anschlag auf den Netzadapter aufschieben, wie oben gezeigt.
Das Netzkabel an den Netzadapter und
2
an eine Netzsteckdose anschließen. Sobald alle vier Ladeanzeigelampen am
3
Netzadapter leuchten, ist das Aufladen beendet.
Zum Abnehmen des Akkus diesen in
entgegengesetzter Richtung zum obigen Schritt 1 schieben.
• Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
Den Hebel [BATTERY] schieben.
5
Den Akkufachdeckel öffnen.
6
7
Den Akku mit der Markierung 0 nach innen gerichtet einsetzen.
8
Den Akkufachdeckel so schließen, daß er mit einem Klick verriegelt.
Herausnehmen des Akkus
Den Akkufachdeckel öffnen und den Akku-Auswurfhebel
© drücken.
♦ Die Hand über das Akkufach halten, damit der Akku
nicht herausfallen kann.
❖ Vor dem Herausnehmen des Akkus den Schalter
[POWER ON/OFF] auf [OFF] stellen.
Vorsicht
Den Akku mit der Markierung [▲] ins Innere des Camerarecorders gerichtet einsetzen, wie oben gezeigt. Das Einsetzen des Akkus mit nach außen gerichteter Markierung könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
■ Supplying Power with the Battery
The Battery was only minimally charged before shipping. Therefore, fully charge it before you use it for the first time.
Place the Battery on the AC Adaptor as
shown above and slide it horizontally
until it stops. Connect the AC Mains Cable to the AC
2
Adaptor and an AC mains socket. When all four Charge Lamps on the AC
3
Adaptor are lit, charging is finished. Remove the Battery by sliding it in the
4
opposite direction of Step 1 above.
«Also disconnect the AC Mains Cable.
Slide the [BATTERY] Lever.
5
6
Open the Battery Compartment Cover.
7
Insert the Battery with Q pointing inside.
8 Close the Battery Compartment Cover
so that it locks with a click.
Removing the Battery
Open the Battery Compartment Cover and push the Battery Eject Lever ©.
« Hold your hand over the Battery Compartment to
prevent the Battery from dropping.
♦ Before removing the Battery, set the [POWER
ON/OFF] Switch to [OFF].
Caution
Be sure to insert the Battery with the [A] mark pointing into the Movie Camera. If you insert it with the mark pointing outside, it could damage the Movie Camera.
-18-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Alimentation à partir de la batterie
Avant l’expédition, la batterie a été chargée au minimum. Par conséquent, il faut la charger compiètement avant de l’utiliser pour la première fois.
1 Piacer la batterie sur le bloc
d’alimentation/charge comme indiqué sur l’illustration ci-dessus, et la faire
glisser bien à fond horizontaiement.
2 Raccorder le câble d’alimentation
secteur au bioc d’alimentation/charge et à une prise secteur.
3 Lorsque les quatre témoins de charge
du bloc d’alimentation/charge sont tous
allumés, la charge est terminée.
4 Retirer la batterie en la faisant glisser
dans la direction opposée à ceile de
l’étape 1 ci-dessus.
• Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
5 Faire glisser le ievier [BATTERY].
6 Ouvrir le couvercle du compartiment de
batterie.
7 Insérer la batterie de manière que la
marque Q soit orientée vers l’intérieur.
8 Refermer le couvercle du compartiment
de batterie de manière qu’il s’encliquette.
Retrait de la batterie
Ouvrir le couvercle du compartiment de batterie et
pousser le levier d’éjection de batterie @.
♦ Placer la main au-dessus du compartiment de batterie
pour éviter que la batterie tombe.
0 Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur
[POWER ON/OFF] sur [OFF].
Attention
Veiller à insérer la batterie en orientant la marque [A]
vers l’intérieur du caméscope, comme indiqué ci-dessus. Si on l’insère avec la marque orientée vers l’extérieur, on risque d’endommager le caméscope.
■ Alimentación de la batería
La batería se ha cargado sólo ligeramente a su salida de fábrica. Deberá cargarla totalmente antes de utilizarla por primera vez.
1 Coloque la batería en el adaptador de
CA tal como en la figura anterior y deslice horizontalmente hasta su tope.
2 Conecte el cable eléctrico de CA en el
adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
3 Cuando se enciendan las cuatro luces
de carga del adaptador de CA, se ha terminado de cargar.
4 Saque la batería deslizándola en el otro
sentido del paso 1.
• Desenchufe también el cable eléctrico de CA.
5 Mueva la palanca [BATTERY].
6 Abra la tapa del compartimiento de la
batería.
7 Coloque la batería con O apuntando
hacia adentro.
8 Cierre la tapa del compartimiento de la
batería de forma de escuchar un chasquido.
Para sacar la batería
Abra la tapa del compartimiento de la batería y empuje la
palanca de expulsión de batería ©. ❖ Ponga la mano sobre el compartimiento de la batería
para evitar que la batería se caiga.
♦ Antes de sacar la batería, mueva el interruptor
[POWER ON/OFF] a [OFF].
Precaución
Coloque la batería con la marca [A] hacia la
videocámara tal como se indica arriba. Si la coloca con la
marca hacia afuera puede dañar la videocámara.
-19-
ENGLISH

Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme

Akku-
Modell-No.
Mitgeliefert
Aufladedauer
80 Min. 85 Min. (70 Min.)
VW-VBD1E 80 Min.
Max.
ununterbrochene
Aufnahmedauer
85 Min. (70 Min.)
VW-VBD2E 160 Min. 160 Min. (125 Min.) CGR-B/814 320 Min.
360 Min. (270 Min.)
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte. Die Zeiten in Klammern gelten für den Aufnahmebetrieb mit LCD­Monitor.) Die obigen zu Ihrer Information angegebenen Zeiten geben die Aufnahmedauer bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 % an. Bei niedrigerer oder höherer Temperatur kann eine längere Aufladedauer nötig sein.
♦ Während des Betriebs und des Aufladens kann sich
der Akku erwärmen. Auch der Camerarecorder kann während des Einsatzes warm werden.
♦ Bei oft wiederholtem Aufnahmestart und -stopp ist die
mögliche Aufnahmedauer kürzer als oben angegeben.
♦ Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
die Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung durchlesen (-» 148).

Wenn die Ladeanzeigelampen blinken

Wenn die Temperatur im Akku oder die Umgebungstemperatur sehr stark ansteigt oder absinkt, blinken die Ladeanzeigeiampen am Netzadapter. Wenn die Ladeanzeigelampen langsam blinken Der Akku wird aufgeladen, aber die Aufladedauer ist länger als gewöhnlich.
Wenn die Ladeanzeigelampen zu zweit blinken
Das Aufladen ist nicht möglich. Wenn die Temperatur wieder im normalen Bereich ist, stoppt das Blinken der Ladeanzeigeiampen, und das Aufladen beginnt.
Benutzung der Ladezustands-Markierung Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so .
verschieben, daß für vollständig aufgeladene Akkus der
rote Punkt (•) O sichtbar ist.

Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording

Battery No.
Charging Time
Supplied 80 min.
VW-VBD1E 80 min. VW-VBD2E
160 min.
Max. Continuous
Recording Time
85 min. (70 min.) 85 min. (70 min.)
160 min. (125 min.)
CGR-B/814 320 min. 360 min. (270 min.)
(The times shown in the above chart are approximations.
The figures in parentheses show the recording time when
using the LCD Monitor.)
The times listed above for your information indicate the
duration of recording performed at an ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity. The charging time may be longer when you charge the Battery at higher or lower temperature.
♦ During use and charging, the Battery becomes warm.
The Movie Camera, too, becomes warm during use.
♦ When you repeatedly stop and restart recording, the
recording time per Battery is shorter than listed above.
♦ If you do not use the Battery for a long time, please
read the Precautions for Storage (-^ 148).

When the Charge Lamps Flash

When the internal temperature of the Battery or the ambient temperature is extremely high or low, the Charge
Lamps on the AC Adaptor flash.
When the Charge Lamps flash slowly
The Battery is being charged, but charging takes longer than normally.
When the Charge Lamps flash in pairs
Charging is not possible. When the temperature becomes appropriate for charging, the Charge Lamps stop flashing and charging starts.

Using the Charge Confirmation Marker

You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries. For example, slide the knob so that the red dot (•) 0 is visible after the charging is completed.
-20-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu

№de
batterie
Durée de charge
Durée maximale
d’enregistrement
continu
Fournie 80 mn 85 mn (70 mn) VW-VBD1E 80 mn VW-VBD2E 160 mn
CGR-B/814
320 mn
85 mn (70 mn)
160 mn (125 mn)
360 mn (270 mn)
(Les durées indiquées dans ie tableau ci-dessus sont approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.)
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la durée d’enregistrements effectués à une température
ambiante de 20°C et avec une humidité relative de 60%. Il est possible que la durée de charge soit plus longue
lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée
ou plus basse.
» Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne. Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à plusieurs reprises, la durée d’enregistrement par batterie sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau ci-dessus.
® Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée,
lire la section Précautions pour le rangement (-» 149). Lorsque les témoins de charge clignotent Lorsque la température interne de la batterie ou la température ambiante sont excessivement hautes ou basses, les témoins de charge du bloc d’alimentation/charge clignotent.
Lorsque les témoins de charge clignotent lentement La charge de la batterie est en cours, mais la charge prend plus de temps qu’à l’ordinaire. Lorsque les témoins de charge clignotent par paires
il est impossible d’effectuer la charge. Lorsque la température redevient adéquate pour la charge, les témoins de charge cessent de clignoter et la charge
commence.

Utilisation du repère de confirmation de charge

Ce repère permet de déterminer facilement si les
batteries sont chargées ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le
point rouge (•) O soit visible après que la charge ait été
effectuée.
-21-

Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua

No. de
batería
Suministrado
VW-VBD1E VW-VBD2E
CGR-B/814
Tiempo de carga
80 min.
80 min. 160 min. 160 min. (125 min.) 320 min. 360 min. (270 min.)
Máximo tiempo de
grabación
continua
85 min. (70 min.) 85 min. (70 min.)
(Los tiempos del cuadro son aproximados. Las cifras entre paréntesis son tiempos de grabación cuando se utiliza ei monitor de cristal líquido.) Los tiempos anteriores indican la duración de la grabación a
temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%.
El tiempo de carga puede ser más largo cuando cargue la batería a mayor o menor temperatura.
♦ La batería se calienta durante su uso y durante la carga.
La videocámara también se calienta durante el funcionamiento.
♦ Cuando se para y vuelve a grabar repetidamente, el
tiempo de grabación con la batería es más corto.
♦ Si no utiliza la batería durante largo tiempo, lea las
Precauciones al guardar (->149).

Cuando destellan las luces de carga

Cuando la temperatura de la batería o la temperatura ambiente es muy alta o muy baja, las luces de carga del adaptador de CA destellan.
Cuando destellan lentamente las luces de carga
La batería se está cargando pero la carga es más lenta
de lo acostumbrado.
Cuando destellan las luces de carga en pares
No se puede cargar. Cuando llega a la temperatura apropiada para cargar, las luces se cargan dejan de destellar y empieza a cargar.

Utilización de la marca de confirmación de carga

Se puede mover la marca para distinguir fácilmente entre las baterías cargadas y las que no tienen carga. Por ejemplo, mueva la perilla para que se vea el punto rojo (•) O después de cargarla.

Einsetzen der Cassette

Inserting the Cassette

1 Den Hebel EJECT] Q nach oben
schieben, um das Cassettenfach zu öffnen.
2 Die Cassette einsetzen.
Die Cassette so ausrichten, wie in @ oben gezeigt.
3 Den Cassettenfachdeckel schließen
und durch Drücken der Taste [A LOCK] verriegeln.
» Wenn der Camerarecorder mit Strom versorgt wird,
kann der obige Schritt 1 auch ohne Einschaiten des Camerarecorders durchgeführt werden.
♦ Beim Öffnen und Schließen des Cassettenfaches den
Handgriffriemen nach unten drücken, damit er das Öffnen und Schließen des Cassettenfachdeckels nicht behindert. Andernfalls kann sich der Casseffenfachdeckel u. U. nicht vollständig öffnen, oder der Handgriffriemen kann sich unter dem Cassettenfachdeckel verfangen, so daß sich dieser nicht richtig öffnen oder schließen kann.
♦ Beim Einsetzen der Cassette sichersteiien, daß sie
richtig ausgerichtet ist, und sie dann bis zum Anschlag gerade nach unten schieben.
• Beim Einsetzen einer Cassette, auf der bereits aufgenommen wurde, zuerst mit der Funktion Kamerasuchlauf (-» 58) die Posifion auffinden, ab
weicher die neue Aufnahme gemacht werden soll.
• Beim Einsetzen einer neuen Cassette das Band zum Anfang zurückspulen, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette O (in Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert das Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, den Löschschutzschieber
schließen (in Richtung des Pfeils [REC] schieben).
1 Slide the [A EJECT] Lever Q upward to
open the Cassette Compartment.
2 Insert the cassette.
Insert the cassette with its window in position ©.
3 Close the Cassette Compartment and
press the [A LOCK] Button to lock the Cassette Compartment.
• If the Movie Camera is supplied with power, the above operation step 1 can be operated without turning on the
Movie Camera.
♦ When opening or closing the Cassette Compartment,
push down the Grip Belt so that it does not obstruct the opening and closing of the Cassette Compartment. Othenwise the Grip Belt may prevent the Cassette Compartment from opening completely, or it may get caught under the Cassette Compartment Cover and prevent it from closing properly.
♦ When inserting the cassette, make sure it faces in the
right direction and then push in straight down until it stops.
* When you insert a cassette onto which you have
recorded before, use the Camera Search Function
(-» 58) to search for the position from which you want
to continue recording.
• When you insert a new cassette, rewind the tape to the beginning before sfarting to record.
Preventing Accidental Erasure of Recordings
Opening the cassette’s erasure prevention slider Q (sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents recording. To record again, close the erasure prevention slider (slide it in the direction of the [REC] arrow).
-22-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Insertion de la cassette
1 Faire glisser le levier EJECT] Q vers
le haut pour ouvrir le compartiment de cassette.
2 Insérer la cassette.
Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position
3 Refermer le compartiment de cassette
et appuyer sur la touche [A LOCK]
pour verrouiller le compartiment de cassette.
• Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible d’effectuer l’opération de l’étape 1 ci-dessus sans qu’il soit nécessaire d’allumer le caméscope.
^ Lorsqu’on ouvre ou qu’on ferme le compartiment de
cassette, abaisser la courroie de poignée de manière qu’elle ne gêne pas l’ouverture ou la fermeture du compartiment de cassette. Sinon, la courroie de poignée risquera d’empêcher le compartiment de cassette de s’ouvrir complètement, ou elle pourra se coincer sous le couvercle du compartiment de cassette et l’empêcher de se refermer correctement.
• Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers le bas.
® Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope (-» 59) pour rechercher la position à partir de laquelle on veut poursuivre l’enregistrement.
• Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la bande jusqu’au début avant d’enclencher l’enregistrement.
Prévention de l’effacement accidentel des
enregistrements
Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre l’effacement de la cassette ® (lorsqu’on la fait glisser dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser dans le sens de la flèche [REC]).

Colocación del cassette

1 Mueva la palanca [:^ EJECT] Q hacia
arriba para abrir el compartimiento del cassette.
2 Coloque un cassette.
Coloque el cassette con la ventana en la posición @.
3 Cierre el compartimiento del cassette y
presione el botón [A LOCK] para
fijarlo.
• Si se está alimentando corriente a la videocámara, puede hacerse el paso 1 anterior sin conectar la videocámara.
• Cuando abra o cierre el compartimiento del cassette, baje la correa de la empuñadura para que no moleste
al abrir o cerrar el compartimiento del cassette. De lo contrario, la correa puede impedir que se abra completamente el compartimiento del cassette o puede quedar atrapada y evitar que pueda cerrarse.
• Cuando coloque el cassette, compruebe que mira en el sentido correcto y empuje hacia adentro.
• Cuando coloque un cassette que contenga grabaciones, utilice la función de búsqueda de la cámara (-» 59) para buscar la posición en la que desea seguir grabando.
• Cuando coloque un nuevo cassette, rebobine la cinta al principio antes de grabar.
Para evitar el borrado accidental de una grabación
Abra la palanca para evitar el borrado del cassette 0 (en
el sentido de la flecha [SAVE]) para evitar que pueda grabar. Para seguir grabando, cierre la palanca para evitar el borrado (en el sentido de la flecha [REC]).
-23-
DEUTSCH
ENGLISH

■ LP-Modus

Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC SPEED] im Menü gewählt werden. (-» 126-130)
Wenn Sie den Modus LP wählen, ist die mögliche Aufnahmedauer pro Cassette 1,5 mal so lange wie im SP-Modus.
Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen Einfluß auf die Bildqualität. Das Wiedergabebild kann
jedoch mosaikartige Muster enthalten und gewisse
Funktionen können nur beschränkt nutzbar sein. ® In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster
im Wiedergabebild auftreten oder normale
Biidwiedergabe ist nicht möglich:
• Wenn eine mit diesem Camerarecorder im LP-Modus aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital­Video-Gerät wiedergegeben wird.
• Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im LP-Modus aufgezeichnete Cassette mit diesem Camerarecorder wiedergegeben wird.
• Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LP-
Modus aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-Video-Gerät wiedergegeben wird, das nicht mit LP-Modus ausgestattet ist.
• Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild.
50, 52)
• Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion. (-» 58)
• Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als die Kopfbreite, ist es nicht möglich, eine bereits
bespielte Cassette nachzuvertonen {-> 96).

■ LP Mode

The desired recording speed can be selected with
[REC SPEED] on the Menu. (-» 126-130) If you select the LP Mode, the possible recording
time is 1.5 times as long as in the SP Mode.
Recording in the LP mode does not deteriorate the picture quality. However, the playback picture may contain mosaic-like patterns and certain functions may be restricted.
• In the following cases, mosaic-like patterns may appear in the playback picture, or the picture may not be played back correctly:
• When a cassette recorded in the LP Mode on this Movie Camera is played back on other digital video equipment.
• When a cassette recorded in the LP Mode on other digital video equipment is played back on this Movie Camera.
• When a cassette recorded in the LP Mode on this Movie Camera is played back on digital video equipment not featuring the LP Mode.
• In the Slow Motion or Still Advance Playback Mode. (-» 50. 52)
• When using the Camera Search Function. (-» 58)
• As the recording track width in the LP Mode is smaller than the head width, recording new sound onto an already recorded cassette (audio dubbing)
not possible.
{-¥ 96) is
-24-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Mode LP
La vitesse d’enregistrement désirée peut être séiectionnée à i’aide de ¡’élément [REC SPEED] sur le menu. (-* 127-131)
Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée d’enregistrement possible est 1,5 fols plus longue qu’en mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture contienne des motifs en mosaïque et que certaines fonctions ne soient pas correctement utilisables.
• Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que [’image ne soit pas correctement lue:
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est lue sur un autre appareil vidéo
numérique.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un
autre appareil vidéo numérique est lue sur ce
caméscope.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne possédant pas le mode LP.
• En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.
{-¥ 51,53)
" Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope.
(-Î- 59)
• Comme la largeur de la plage d’enregistrement en mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (-» 97).

■ Modo de larga duración

Se puede seleccionar la velocidad de grabación deseada con [REC SPEED] en el menú. (-» 127-131)
Si se selecciona el modo LP, el tiempo de grabación posible es 1,5 veces el modo SP.
La grabación en el modo LP no significa un deterioro en la calidad de la imagen. Pero la imagen reproducida puede tener patrones de mosaico y puede no poder utilizar determinadas funciones.
• En los siguientes casos pueden aparecer patrones en mosaico en la imagen reproducida o la imagen puede no reproducir correctamente:
• Cuando se reproduce un cassette grabado en el modo LP de esta videocámara en otro equipo de video
digital.
• Cuando se reproduce en esta videocámara un
cassette grabado en el modo LP en otro equipo de video digital.
• Cuando se reproduce un cassette grabado en el modo LP de esta videocámara en otro equipo de video digital
que no tenga el modo LP.
• En el modo de cámara lenta o avance de imágenes
fijas. (-» 51, 53)
• Cuando se utiliza la función de búsqueda de cámara. (-» 59)
• Como el ancho de pista de grabación en el modo LP es menor que el ancho de la cabeza, no se puede grabar un nuevo sonido (doblaje de audio) en un cassette ya grabado. (-» 97)
-25-
DEUTSCH

Benutzen des Suchers

Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[ON] stellen.
2 Den Sucher nach hinten schieben.
Der Winkel des Suchers läßt sich nach oben verstellen. Jedoch unbedingt zuerst den Sucher bis zum Anschlag nach hinten schieben, bevor Sie ihn
nach oben schwenken.
3 Den Okularkorrektur-Regler Q nach links
oder rechts schieben, bis die Anzeigen im
Sucher klar und deutlich sind.
Sie können zudem die Helligkeit des Sucherbildes im
Menü regeln. (-» 126-130, 138)

Benutzen des LCD-Monitors

Sie können auch aufnehmen, während Sie das Motiv auf dem geöffneten LCD-Monitor betrachten.
1
] Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[ON] stellen.
1 Den Hebel [PUSH OPEN] schieben und
den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um
ca. 90° öffnen.
Der Sucher schaltet automatisch ab.

Einstellen des Winkels

3 Den Winkel des LCD-Monitors dem
gewünschten Aufnahmewinkel
entsprechend einstellen.
^ Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen
senkrechten Stellung um maximal 180° nach oben und vorne 0 und 90° nach unten © drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich hinaus könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
• Sie können die Farbsättigung und Helligkeit des LCD-Monitors im Menü regeln. {-¥ 126-130, 138)
Schließen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor gegen das Cameragehäuse schwenken, bis der Hebel [PUSH OPEN] mit einem Klick einrastet.
-26-

Using the Finder

Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to
[ON].
2 Slide the Finder backward.
The angle of the Finder can be adjusted upward.
However, be sure to slide the Finder backward until it
stops, before turning it upward.
3 Adjust by sliding the Eyepiece
Corrector Knob Q.
You can adjust the brightness of the Finder on the
Menu. 126-130, 138)

Using the LCD Monitor

It is also possible to record while viewing the picture on the opened LCD Monitor.
H Set the [POWER ON/OFF] Switch to
[ON].
3 Push the [PUSH OPEN] Lever and turn
out the LCD Monitor approximately 90° in the direction of the arrow.
The Finder turns off.

Adjusting the Angle

3 Adjust the angle of the LCD Monitor
according to the desired recording angle.
♦ The LCD Monitor rotates upward a maximum of
180° 0 and downward a maximum of 90° 0 from its normal vertical position. Trying to forcefully rotate it beyond this range could seriously damage
the Movie Camera.
• You can adjust the colour level and brightness of the LCD Monitor on the Menu. (Hr 126-130, 138)
Closing the LCD Monitor
Push the LCD Monitor close until the [PUSH OPEN] Lever locks with a click.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière
que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [ON].
2 Faire glisser le viseur vers l’arrière.
L’angle du viseur peut être réglé vers le haut. Toutefois, veiller à faire glisser le viseur à fond vers l’arrière avant de le tourner vers le haut.
3 Régler en faisant glisser le bouton du
correcteur d’oculaire Q.
On peut régler la luminosité du viseur sur le menu. {-» 127-131, 139)

Utilisation du moniteur LCD

Il est aussi possible d’enregistrer tout en visionnant l’image sur le moniteur LCD ouvert.
H Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [ON].
1k Pousser le levier [PUSH OPEN] et
tourner le moniteur LCD d’environ 90°
dans le sens de la flèche.
Le viseur s’éteint.

Réglage de l’angle

% Régler l’angle du moniteur LCD selon
l’angle d’enregistrement désiré.
♦ Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de
180° © et vers le bas de 90° © au maximum par rapport à sa position verticale normale. Si l’on essaie de le faire tourner en forçant au-delà de ces limites, on risque d’endommager le caméscope.
• On peut régler le niveau de couleur et de luminosité du moniteur LCD sur le menu. (-» 127-131, 139)
Fermeture du moniteur LCD Pousser le moniteur LCD jusqu’à ce que le levier [PUSH OPEN] s’encliquette.

Utilización del visor

Antes de utilizar el visor, ajúsfelo a su visión para que pueda ver y leer claramente las indicaciones del visor.
1 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF]
a [ON].
2 Deslice el visor hacia atrás.
El ángulo del visor puede ajustarse hacia arriba. Pero debe mover el visor hacia atrás hasta su tope antes de levantarlo.
3 Ajuste deslizando la perilla del
corrector del ocular ||.
Se puede ajustar el brillo del visor en el menú.
{-* 127-131, 139)
Utilización del monitor de cristal
líquido
Se puede grabar controlando la imagen en el monitor de
cristal líquido abierto.
U
Mueva el interruptor [POWER ON/OFF]
a [ON].
Empuje la palanca [PUSH OPEN] y gire el monitor de cristal líquido hacia afuera en unos 90° en el sentido de la flecha.
El visor se desconecta.

Ajuste del ángulo

3 Ajuste el ángulo del monitor de cristal
líquido de acuerdo al ángulo de grabación deseado.
♦ El monitor de cristal líquido gira hacia arriba un
máximo de 180° © y hacia abajo un máximo de 90° © de su posición vertical normal. No trate de forzar
el monitor más allá de esos ángulos porque puede provocar una avería importante en la videocámara.
• Se puede ajustar el nivel de color y brillo del monitor de cristal líquido en el menú.
127-131, 139)
Cierre del monitor de cristal líquido
Cierre el monitor de cristal líquido hasta que la palanca
[PUSH OPEN] se trabe con un chasquido
-27-
DEUTSCH
ENGLISH

Handhaben des Objektivdeckels

Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, den Objektivdeckel vom Objektiv abnehmen.
1 Sie können den Objektivdeckel am
Handgriffriemen einhaken.
Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse immer aufsetzen.

Verstellen des Handgriffriemens

Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer
Hand einsteilen.
2 Den Verschluß des Handgriffriemens
öffnen und seine Länge Ihrer Hand anpassen.

Befestigen des Schultertrageriemens

Bevor Sie zum Aufnehmen aus dem Hause gehen, empfiehlt es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen, um den Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
3 Das Ende des Schultertrageriemens
durch die Halterung für den Schultertrageriemen am Camerarecorder ziehen.

Handling the Lens Cap

Before you start recording, remove the Lens Cap.
1 You can hook the removed Lens Cap
onto the Grip Belt.
When not actually recording, always attach the Lens Cap to the Lens to protect it.

Adjusting the Grip Belt

You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.
2 Open the Grip Belt Cover and adjust
the length of the Grip Belt.

Attaching the Shoulder Strap

Before you go recording outside, we recommend that you attach the Shoulder Strap to prevent the Movie Camera from dropping accidentally.
3 Pull the end of the Shoulder Strap
through the Shoulder Strap Holder on
the Movie Camera.
4 Fold the end of the Shoulder Strap back
and pull it through the Shoulder Strap Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm® from the Shoulder Strap Length Adjuster so that it cannot slip off.
4 Das Ende des Riemens zurückbiegen
und durch die Schnalle für die Längenverstellung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als 2 cm O über die Schnalle herausragen, so daß es nicht herausrutschen kann.
-28-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Manipulation du capuchon d’objectif

Avant de commencer à enregistrer, retirer le capuchon d’objectif.
1 II est possible d’accrocher le capuchon
d’objectif retiré sur la courroie de poignée.
Lorsqu’on n’enregistre pas, fixer le capuchon
d’objectif sur l’objectif pour protéger celui-ci.

Réglage de la courroie de poignée

Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille de sa main.
2 Ouvrir la patte de la courroie de
poignée et régler la longueur de la courroie de poignée.

Fixation de la bandoulière

Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher une chute accidentelle du caméscope.
3 Tirer l’extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière du caméscope.
4 Plier l’extrémité de la bandoulière vers
l’arrière et la tirer par l’élément de réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm O de l’élément de réglage de longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de se défaire.

Utiiización de la tapa del objetivo

Antes de empezar a grabar, abra la tapa del objetivo.
1 Se puede enganchar la tapa del
objetivo sacada en la correa de la empuñadura.
Cuando no está grabando, coloque la tapa en el objetivo para protegerlo.

Ajuste de la correa de la empuñadura

Se puede ajustar la correa de la empuñadura al tamaño de su mano.
2 Abra la cubierta de la correa de la
empuñadura y ajuste la longitud de la correa.

Colocación de la correa al hombro

Antes de grabar en exteriores se recomienda colocar la correa al hombro para evitar que la videocámara se caiga por accidente.
3 Tire de la punta de la correa al hombro
por las argollas en la videocámara.
4 Doble la punta de la correa al hombro y
pase por el ajustador de longitud de la
correa al hombro.
Tire para que sobresalga más de 2 cm ® del ajustador de la correa al hombro, para que no se salga.
-29-

Aufnehmen

Wenn der Modus-Wahlschalter auf [AUTO] ® eingestellt ist, können Sie ganz einfach den Camerarecorder einschalten und durch Drücken der Start-ZStopp-Taste
mit dem Aufnehmen beginnen. Der Camerarecorder erledigt dabei die Scharfeinstellung und den Weißabgleich automatisch.
0 Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind
korrekte automatische Scharfeinstellung und Weißabgleich u. U. nicht möglich. In solchen Fällen sollten Sie diese manuell durchführen. Scharfeinstellung: {-» 36); Weißabgleich: (-> 82, 84)
1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[ON] stellen.
Die Lampe [CAMERA] leuchtet auf. ©

2 Die Start-/Stopp-Taste drücken.

Die Aufnahme beginnt. Die Anzeige [RECORD] erscheint kurz und wechselt dann auf [REC]. ©
3 Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. @

4 Zum Beenden der Aufnahme:

Den Schalter [POWER ON/OFF] auf [OFF] stellen.

♦ Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten
im Modus Aufnahme pause lassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand
erneut aufzunehmen, den Schalter [POWER
ON/OFF] zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [ON] stellen.

Aufnahmeanzeigelampe

Die Aufnahmeanzeigelampe © leuchtet, damit Ihre Akteure wissen, wann die Aufnahme läuft. Wenn Sie [NEXT MENU] im Menü wählen und dann
[REC LAMP] auf [OFF] einstellen, leuchtet die
Aufnahmeanzeigelampe nicht mehr auf. (-^ 126-130)

Recording

When the Mode Seiector is set to [AUTO] @, you can simply turn on the Movie Camera and press the Start/Stop Button to start recording, and the focus and white balance are adjusted automatically.
• Depending on the light source and recording situation, correct automatic focusing and white balance adjustment may not be possible. In such cases, adjust them manually.
Focus: {-» 36); White Balance: {-» 82, 84)

1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to

[ON].

The [CAMERA] Lamp lights. @

2 Press the Start/Stop Button.

Recording starts. The [RECORD] Indication appears briefly and then changes to [REC]. ©

3 To pause recording:

Press the Start/Stop Button again.

The [PAUSE] Indication appears. ®

4 To finish recording:

Set the [POWER ON/OFF] Switch to

[OFF].

♦ If you leave the Movie Camera in the Recording
Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. To resume recording from this condition, set the [POWER ON/OFF] Switch to [OFF] and then to [ON] again.

Recording Lamp

The Recording Lamp © lights during recording to
indicate that recording is being performed. If you select [NEXT MENU] on the Menu and then set [REC LAMP] to [OFF], the Recording Lamp does not light. (-» 126-130)
-30-
Loading...
+ 158 hidden pages