Panasonic NVDX100EG User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
Panasonic
Digital Video Camera
Bedienungsanleitung
NV-DX100EG
Instrucciones de funcionamiento
Model N0.NV-DXI OOEG
Operating Instructions
Mode d'emploi
VQT7229
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines eiektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Digital-Camera recorder
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
• Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.

■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen und den Camerarecorder korrekt benutzen.

• Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet.
Seiten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil vor der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (-» 00).
Besondere Symbole im Text
• Anmerkungen und Vorsichtshinweise
• Resultat des vorhergehenden Bedienungsschrittes und
zusätzliche Erklärungen.

Information for Your Safety

WARNING To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refe.' servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
• The rating plate is on the underside of the
Movie Camera
AC Adaptor
• The rating plate is on the underside of thc-
AC Adaptor.
• As this equipment gets hot during use, operate it in a well-ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a bookcase or similar unit.
■ Carefully read №e Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
• Injury or material damage resulting from any kind of use that is not in accordance with the operating procedures explained in these Operating Instructions are the sole responsibility of the user.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording your first important event and check that it records properiy and functions correctly.
The manufacturer is not liable for loss of recorded contents.
The manufacturer shall in no event be iiabie for the loss of recordings due to malfunction or defect of this Movie Camera, its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright iaws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other pubiished or broadcast material for purposes other than your own private use may infringe copyright iaws. Even for the purpose of private use, recording of certain materiai may be restricted.
Pages for reference
Pages for reference are indicated with an arrow, for exampie: (-» 00)
Special symbols in the text
• Notes and cautions
• Result of preceding operation step and additionai
comments.
-2-
Page 3
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Informations pour votre sécurité

AVERTISSEMENT Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les Interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
• La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le
bloc d’alimentation/charge.
• Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans un endroit bien aéré. N’installez pas cet appareil dans un endroit confiné (bibliothèque, etc.).

Información para su seguridad

ADVERTENCIA

Para evitar los riesgos de un incendio,
descarga eléctrica o interferencias
molestas, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga este equipo a la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o respaldo) ya que no hay piezas en el interior que pueda reparar por sí mismo.
Acuda al personal de servicio cualificado
para cualquier reparación o servicio.
Videocámara o La placa de especificaciones está debajo
de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa de especificaciones está debajo
del adaptador de CA.
• Como el equipo se calienta durante su uso, hágalo funcionar en un lugar bien ventilado; no Instale este equipo en un lugar cerrado por ejemplo en un estante de libros o mueble similar.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
• Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il enregistre et qu’il fonctionne correctement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable de la perte d’enregistrements causée par une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses accessoires ou des cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par une
flèche, par exemple: (-» 00)
Ü Lea cuidadosamente las instrucciones de
funcionamiento y utilice correctamente la videocámara.
• Cualquier herida o daños materiales derivados del uso por no seguir los procedimientos de uso de este manual de instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer acontecimiento importante y verifique que graba y funciona correctamente.
El fabricante no se hace responsable por la pérdida
de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por ia pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de ia videocámara, sus
accesorios o cassettes.
Respete ios derechos de autor.
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de discos u otro material publicado o transmitido para otro propósito que no sea su uso en privado puede infringir
las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para
uso privado, puede estar prohibida ia grabación de
algunos materiales.
Páginas de referencia
Las páginas de referencia se indican mediante una
flecha, por ejemplo; (-» 00)
Symboles spéciaux dans le texte
♦ Remarques et précautions
• Résultat de l’opération précédente et commentaires supplémentaires.
Símbolos especiales a lo largo del texto
❖ Notas y precauciones
• Resultado de la operación anterior y comentarios adicionales.
-3-
Page 4
DEUTSCH

Inhalt

Mitgeliefertes Zubehör..............................................8
Bedienungselemente und Bauteile.........................10
Die 3 Arten der Stromversorgung...........................16
S Stromversorgung von einer Netzsteckdose.16 B Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
B Stromversorgung mit dem Akku
Einsetzen der Cassette
B LP-Modus Benutzen des Suchers Benutzen des LCD-Monitors
Handhaben des Objektivdeckels
Verstellen des Handgriffriemens
Befestigen des Schultertrageriemens
........................................................
..........................................
...........................................
..................................
................
......................
............................
............................
....................
16 18 22 24 26
26 28 28 28
Aufnehmen in verschiedenen Situationen
(Belichtungsautomatik-Programme).....................70
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digitai-Effekte).....................................................74
fl Szenenübergänge mit Wischblende (Wipe)
B Szenenübergänge mit Mischblende (Mix) Aufnehmen mit natürlichen Farben (Weißabgleich).82 Manueller Weißabgleich
Manuelles Einstellen der Verschlußzeit..................86
Manuelles Einstellen der Blende Aufnehmen mit gleichbieibender Helligkeit
(AE Lock-Funktion)
Weitere praktische Funktionen
Hinzufügen von neuem Ton auf einer aufgezeichneten
Cassette (Nachvertonung)
Fernbedienung
B Einsetzen der Knopfzelle...............................106
B Benutzen der Fernbedienung
.....................................................
.........................................
............................
..............................................
...............................
...................................
........................
.....
.......
78 80
84 88
90
92 96
100 108
Aufnehmen Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüfung)
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation)
Sich selbst aufnehmen (Aufnehmen mit nach vorne
gerichtetem LCD-Monitor)....................................34
Manuelle Scharfeinstellung des Bildgegenstands
(Manuelle Scharfeinstellung)................................36
Den Bildgegenstand oder den Aufnahmewinkel
vergrößern (Heran- und Zurückzoomen)
Benutzen des Camerarecorders als Digital-Fotokamera
(Photoshot)...........................................................40
Aufnehmen im Kinoformaf-Modus
(Kinoformat-Modus)
Aufnehmen mit minimiertem Verwackeln
(Digital-Bildstabilisator)
Aufnehmen von Standbildern
.............................................................
............................................
...............................
.............
.............................................
........................................
.................................
32
Betrachten der soeben aufgenommenen Szenen auf
dem Camerarecorder (Wiedergabe)
fl Aussteuern des Tonaufnahmepegels
Auffinden einer gewünschten Szene für die
Wiedergabe..........................................................48
Wiedergabe in Zeitlupe (Zeitlupen-Wiedergabe) Wiedergabe von Standbildern und Einzelbild-
Fortschaltung (Standbild-ZEinzelbild-Wiedergabe)
Wiedergabe auf einem Fernseher
(mit angesteckter Anschluß-Box
[AV ONE TOUCH STATION])
Nach dem Gebrauch
Betrachten der aufgenommenen Szenen während der
Aufnahmepause (Kamerasuchlauf)......................58
Auffinden des Endes des aufgezeichneten
Bandabschnittes auf der Cassette
(Leerstellen-Suchlauf)
Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen, die mit
Index-Signal markiert sind. (Index-Suchlauf)
Ein- und Ausblenden
..............................................
..........................................
..............................................
....................
..............
....
..............................
.......
30 32
38
42 44
44 46
46
50
...........
54 56
60 62
68
Kopieren auf eine S-VHS- oder VHS-Cassette
(Kopieren) Kopieren mit Hilfe einer Schnittsteuereinheit Benutzen des Camerarecorders mit einem
Video-Drucker Benutzen der automatischen Druckfunktion
(Autoprint) Benutzen des Camerarecorders mit einem
Computer............................................................124
Benutzen des Menüs............................................126
Menü-Funktionen..................................................128
Einstellen von Datum und Uhrzeit Einstellen des LCD-Monitors Vorsichtshinweise für den Betrieb
B Kondensationsbildung
■ Verschmutzte Köpfe und Abhilfe B Optimale Benutzung des Akkus B Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung B LCD-Monitor und Sonnenblende fl Reinigen des Suchers B Wiedergabe-Wiederholung
Glossar
B Digital-Video-System
52
B Scharfeinstellung
B Weißabgleich.................................................158
B Farbtemperatur..............................................160
fl Timecode........................................................162
B Speicherstopp-Funktion.................................162
Anzeigen auf dem LCD-Monitor/im Sucher
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes
(Probleme Und Abhilfe)......................................176
Sonderzubehör
Technische Daten.................................................186
..........................................................
.......
....................................................
..........................................................
........................
................................
........................
...................................
...................
....................
...................
....................................
............................
.................................................................
.....................................
...........................................
..........
.....................................................
.......
110
114 118 120
134 138 140 144 146 146 148 150 150 150 152 152 154
164
184
-4-
Page 5
ENGLISH

Contents

standard Accessories Controls and Components
The 3 Types ot Power Supplies
B Supplying Power from an AC Mains Socket II Supplying Power from the Cigarette Lighter
Socket in a Car................................................16
n Supplying Power with the Battery
inserting the Cassette.............................................22
■ LP Mode Using the Finder Using the LCD Monitor Handling the Lens Cap Adjusting the Grip Belt
Attaching the Shoulder Strap..................................28
Recording Checking If the Picture Is Recorded
{Recording Check)
Recording Backlit Scenes (Backlight Compensation) ....32
Recording Yourself (Recording with
the LCD Monitor Facing Forward) Manually Focusing on the Subject (Manual Focus).36 Enlarging Your Subject or Widening
the Recording Angle (Zooming In/Out) Using the Movie Camera as a Digital Still Camera
(Photoshot)...........................................................40
Recording in the Cinema Mode (Cinema Mode) Recording with Minimised Camera Shake
(Digital Image Stabilizer)......................................44
Recording Still Pictures
Viewing the Just Recorded Scenes on
the Movie Camera (Playback)
B Adjusting the Sound Volume Searching for a Scene You Want to Play Back
Playing Back in Slow Motion (Slow Motion Playback)....50
Playing Back Still Pictures and Advancing Them
One by One (Still Playback/Still Advance Playback) ...52
Playing Back on a TV
(With the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] Attached)
After Use.................................................................56
..........................................................
...............................................................
...............................................
......................................
..............................
....
....................
.....................................................
...........................................
...........................................
............................................
...............................................
........................
................
....
..........................................
..............................
...........................
......
...............
8 10 16 16
18 24
26 26 28
28
30 32
34
38
42
44 46
46 48
54
Viewing Recorded Scenes During Recording
Pause (Camera Search)
Searching for the End of the Recorded Part
on a Cassette (Blank Search)
Searching for the Beginning of Recorded Scenes
Marked with Index Signal (Index Search)
Fading In/Out..........................................................68
Recording in Various Situations (Programme AE).70 Recording with Special Effects (Digital Effects)
■ Wipe Mode
■ Mix Mode.........................................................80
Recording with Natural Colours (White Balance)
Adjusting the White Balance Manually Adjusting the Shutter Speed Manually Adjusting the iris (F Number) Manually
Recording with Fixed Brightness (AE Lock)
Other Convenient Functions...................................92
Adding New Sound on a Recorded Cassette
(Audio Dubbing)
Remote Controller
B Inserting the Button-type Battery
■ Using the Remote Controller.........................108
Copying onto an S-VHS (or VHS) Cassette
(Dubbing) Copying with the Help of an Editing Controller
Using the Movie Camera with a Video Printer......118
Using the Automatic Printing Function
(Autoprint)
Using the Movie Camera with a Computer...........124
Using the Menu Screen Menu Functions
Setting the Date and Time....................................134
Adjusting the LCD Monitor....................................138
Cautions for Use...................................................140
■ Condensation M Video Head Clogging and Remedy
■ Optimum Use of the Battery
■ Precautions for Storage M LCD Monitor and Lens Hood
■ Cleaning the Finder.......................................150
■ Repeat Playback...........................................150
Glossary................................................................152
■ Digital Video System
■ Focus.............................................................154
■ White Balance Adjustment
■ Colour Temperature
■ Time Code.....................................................162
■ Memory Stop Function Indications on the LCD Monitor/in the Finder Before Requesting Service (Problems & Solutions)
Optional Accessories............................................184
Specifications........................................................186
......................................................
...........................................................
..........................................................
....................................................
......................................
..............................
............
.....
...................
...................
..................
...........
..................................................
................................................
...................
.......
........................................
................................................
..............
..........................
................................
........................
.....................................
............................
.....................................
..................................
.......
...
100 106
110
120
126 128
144 146 146
148 150
152 158
160 162
164
58 60 62
74 78
82
84 86 88
90
96
114
..........
176
Page 6
FRANÇAIS

Table des matières

Accessoires standard Commandes et composants
Les trois types d’alimentation
■ Alimentation à partir d’une prise secteur
■ Alimentation à partir de la prise pour allume-cigare
d’une voiture....................................................17
H Alimentation à partir de la batterie
Insertion de la cassette
B Mode LP Utilisation du viseur
Utilisation du moniteur LCD....................................27
Manipulation du capuchon d’objectif Réglage de la courroie de poignée Fixation de la bandoulière
Enregistrement.......................................................31
Vérification du bon déroulement de l’enregistrement
(vérification d’enregistrement)..............................33
Enregistrement de séquences à contre-jour
(compensation de contre-jour)
Enregistrement de soi-même (enregistrement avec
le moniteur LCD orienté vers l’avant)...................35
Mise au point manuelle sur le sujet (mise au
point manuelle).....................................................37
Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle
d’enregistrement (rapprochement/éloignement
au zoom)
Utilisation du caméscope comme appareil
photo numérique (instantané)..............................41
Enregistrement en mode cinéma
(mode cinéma)
Enregistrement avec le moins de tremblement possible
(stabilisateur d’image numérique)
Enregistrement d’images fixes
Visionnement sur le caméscope des séquences que
l’on vient d’enregistrer (lecture)............................
B Réglage du volume sonore
Recherche d’une séquence que l’on désire
visionner...............................................................
Lecture au ralenti....................................................
Lecture d’images fixes et d’images avancées une par
une (lecture d’images fixes/trame par trame) Lecture sur un téléviseur (avec le support d’accueil
vidéo [AV ONE TOUCH STATION] raccordé)
Après l’utilisation.....................................................57
..........................................................
..............................................................
...............................................
..................................
.................................
.........
...................
..........................................
................................................
......................
........................
......................................
.............................
.....................................................
........................
...............................
.............................
......
.....
9
11
17 17
19 23 25 27
29 29 29
33
39
43
45 45
53 55
I
Visionnement de séquences enregistrées pendant la
pause d’enregistrement (Recherche caméscope).59 Recherche de la fin d’une partie enregistrée sur une
cassette (Recherche d’espace vierge) Recherche du début d’enregistrements marqués
d’un signal d’index (Recherche d’index) Ouverture/fermeture en fondu
................................
................
..............
61
63 69
47 47
49 ,51
Enregistrement en diverses situations
(programme AE)
Enregistrement avec effets spéciaux
(Effets numériques)
B Mode volet B Mode mixage
Enregistrement aux couleurs naturelles
(Balance des blancs)
Réglage manuel de la balance des blancs..............85
Réglage manuel de la vitesse d’obturateur Réglage manuel du diaphragme Enregistrement avec luminosité fixe
(fonction verrouillage AE) Autres fonction utiles Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée
(Repiquage sonore)..............................................97
T élécommande
B Insertion de la pile-bouton...............................107
fl Utilisation de la télécommande
Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS)
(Repiquage).......................................................111
Copie à l’aide d’une table de montage
Utilisation du caméscope avec une imprimante
vidéo...................................................................119
Utilisation de la fonction impression automatique
(Autoprint)..........................................................121
Utilisation du caméscope avec un ordinateur........125
Utilisation de l’écran de menu Fonctions des menus Réglage de la date et de l’heure Réglage du moniteur LCD Précautions d’utilisation
B Condensation.................................................145
B Remède à l’encrassement des têtes vidéo
B Bon usage de la batterie................................147
B Précautions pour le rangement B Moniteur LCD et pare-soieil d’objectif
B Nettoyage du viseur B Lecture répétée
Glossaire...............................................................153
B Système vidéo numérique
B Mise au point..................................................155
B Réglage de la balance des blancs
B Température de couleur................................161
B Code temporel B Fonction arrêt mémoire
Indications sur le moniteur LCD/dans le viseur
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes & Solutions)
Accessoires en option
Spécifications........................................................187
...................................................
..............................................
........................................................
....................................................
............................................
.............
.............................
.....................................
...............................................
.....................................................
.......................
..................
..............................
...........................................
..........................
....................................
.......................................
...
.....................
...........
......................................
.............................................
.............................
................
...............................................
.................................
....
....................................
..........................................
71 75
79 81
83
91
101 109
115
127 129 135 139
141
147
149 151 151 151
153
159
163
163
165
177
185
87 89
93
-6-
Page 7
ESPAÑOL

Indice

Accesorios básicos...................................................9
Controles y componentes Tres tipos de fuentes de alimentación
B Alimentación del tomacorriente
■ Alimentación del encendedor de cigarrillos de un
coche...............................................................17
■ Alimentación de la batería...............................19
Colocación del cassette..........................................23
■ Modo de larga duración
Utilización del visor.................................................27
Utilización del monitor de cristal líquido Utilización de la tapa del objetivo
Ajuste de la correa de la empuñadura
Colocación de la correa al hombro.........................29
......................................
....................
.......................
..................................
.................
...........................
...................
11
17 17
25 27
29 29
Grabación en distintas condiciones
(EA programada).................................................71
Grabación con efectos especiales
(Efectos digitales)
■ Modo de cortinilla
M Modo de mezcla.............................................81
Grabación con colores naturales
(Balance del blanco) Ajuste manual del balance del blanco Ajuste manual de velocidad de obturación Ajuste manual del iris (Número F) Grabación con brillo fijo (bloqueo de EA) Otras funciones convenientes Adición de nuevos sonidos en el cassette grabado
(Doblaje de audio)................................................97
Mando a distancia................................................101
B Colocación de la pila tipo botón B Utilización del mando a distancia
................................................
............................................
............................................
....................
.............
..........................
..............
................................
....................
..................
75
79
83 85 87 89
91
93
107 109
Grabación........................................................
Verificación de imagen grabada
(Confirmación de la grabación).....................
Grabación de escenas con iluminación de fondo
(Compensación del contraluz)................................33
Autograbación (Grabación con el monitor de cristal
líquido hacia adelante).........................................35
Enfoque manual del objeto (Enfoque manual)
Ampliación del objeto o ampliación
del ángulo de grabación
(Acercamiento/alejamiento con zoom).................39
Utilización de la videocámara como cámara
fotográfica digital (Toma fotográfica)
Grabación en el modo de cine
(modo de cine)
Grabación con mínimo movimiento de la cámara
(Estabilizador de imagen digital)..........................45
Grabación de imágenes fijas Reproducción de la escena que se acaba de grabar
en la videocámara (Reproducción)
B Ajuste del volumen del sonido.........................47
Búsqueda de una escena que se desea reproducir.49
Reproducción en cámara lenta
(Detalle de movimientos).....................................51
Reproducción de imágenes fijas y avance cuadro por
cuadro (Imagen fija/avance de imágenes fijas)
Reproducción en un televisor (Con el zócalo de
conexiones [AV ONE TOUCH STATION] instalado).55
Después de utilizar.................................................57
Reproducción de escenas grabadas durante la pausa
de grabación (Búsqueda de cámara)
Búsqueda del final de la parte grabada en un cassette
(Búsqueda de espacio en blanco)
Búsqueda del principio de las escenas grabadas
que están marcadas con una señal índice (Búsqueda de índices)
Esfumado de aparición/desaparición
.....................................................
..................................
.........................................
...................
......................
...................
.......................
.....................
.......
..31
.33
37
41
43
45 47
...
53
59
61
63 69
Copia en un cassette S-VHS (o VMS) (Doblaje) Copia utilizando un control de edición Utilización de la videocámara con una impresora de
video...................................................................119
Utilización de la función de impresión automática
(Autoprint)..........................................................121
Utilización de la videocámara con un ordenador
Utilización de la pantalla del menú.......................127
Funciones del menú Ajuste de la fecha y la hora
Ajuste del monitor de cristal líquido......................139
Precauciones para el uso
■ Condensación II Cabezales de video sucios y solución B Uso óptimo de la batería
■ Precauciones al guardar B Monitor de cristal líquido y protector de objetivo B Limpieza del visor
B Reproducción repetida..................................151
Glosario
Indicaciones en el monitor de cristal líquido/en el Antes de acudir al servicio técnico
Accesorios opcionales..........................................185
Especificaciones...................................................187
................................................................
B Sistema de video digital
■ Enfoque.........................................................155
■ Ajuste del balance del blanco
■ Temperatura de color
■ Código de tiempo..........................................163
■ Función de parada de memoria
visor....................................................................165
(Problemas y Soluciones)
.............................................
..................................
....................................
...............................................
.........................................
...................................
..................................
...................
...............................
...............................
................................
.......................
....................
...........
....
111
115
...
125
129 135
141
145 147 147 149
151
153 153
159
161
163
177
............
151
-7-
Page 8
DEUTSCH ENGLISH

MitgeUefertes Zubehör

1. Netzadapter (-» 16,18)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom. Zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Eingangskabel und Netzkabel (->16,18)
Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku(-M8)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Fernbedienung und Knopfzelle (-> 100,106)
4. Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]
(-> 54, 56,110)
Ausgestattet mit AV-Buchsen, Edit-Buchse und
Digital-Standbild-Buchse sowie Kopfhörerbuchse.
5. 21 poliger Adapter (Scart) (-> 54,112,114,116)
6. AV-Kabel (-♦ 54,112,114,116)
7. S-Video-Kabel (-> 54,112,114,116)
8. Schultertrageriemen (-> 28)

Standard Accessories

1. AC Adaptor (-■> 16,18)
To supply power to the Movie Camera. To charge the Battery.
DC Input Cable and AC Mains Cable
(-> 16,18)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mains socket.
2. Battery Pack (-> 18)
To supply the Movie Camera with power.
3. Remote Controlier and Button-Type Battery 100,106)
4. Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] (-> 54, 56,110)
Equipped with AV Sockets, Edit Socket, Digital Still Picture Terminal, and Headphone Socket.
5. 21-pin Adaptor (-> 54,112,114,116)
6. AV Cable (->54,112,114,116)
7. S-Video Cable (-> 54,112,114,116)
8. Shoulder Strap (-> 28)
9. Linsenreinigungstuch
Zum Reinigen der Objektivlinse und des LCD­Monitors.
9. Cleaning Tissue
To clean the Lens and the LCD Monitor.
-8-
Page 9
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Accessoires standard

1. Bloc d’alimentation/charge {-* 17,19)
Pour alimenter le caméscope. Pour charger la batterie.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur (-♦ 17,19)
Pour raccorder le bloc d'alimentation/charge au caméscope et à une prise d’alimentation secteur.
2. Batterie (-> 19)
Pour alimenter le caméscope.
3. Télécommande et pile-bouton {-»101,107)
4. Support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH
STATION] 55, 57,111)
Equipé de prises audio/vidéo, d’une prise de montage, d’une borne d’image fixe numérique et d’une prise de casque d’écoute.
5. Adaptateur péritel (-» 55,113,115,117)
6. Câble audio/vidéo (-» 55,113,115,117)
7. Câble S-Vidéo {-* 55,113,115,117)
8. Bandoulière (-» 29)
9. Tissu de nettoyage
Pour nettoyer l’objectif et le moniteur LCD.

Accesorios básicos

1. Adaptador de CA (-» 17,19)
Para alimentar la videocámara. Para cargar la batería.
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA(-»17,19)
Para conectar el adaptador de CA en la videocámara y en un tomacorriente de CA.
2. Batería (-» 19)
Para alimentar eléctricamente la videocámara.
3. Mando a distancia y pila tipo botón
(-»101,107)
4. Zócalo de conexiones [AV ONE TOUCH
STATION] (-» 55, 57, 111)
Tiene tomas AV, toma de edición, terminal de
imagen fija digital y toma para auriculares.
5. Adaptador de 21 patillas
(-» 55,113,115,117)
6. Cable AV (-» 55,113,115,117)
7. Cable S-Video (-» 55,113,115,117)
8. Correa al hombro (-» 29)
9. Paño para limpieza
Para limpiar el objetivo y el monitor de cristal líquido.
-9-
Page 10
DEUTSCH
ENGLISH

Bedienungselemente und Bauteile

O Rückwärts-Suchlauf-Taste/Rückspul-/
R ückwärts-Bi Idsuchlauf-T aste/ Aufnahmeprüf-Taste [◄◄] (-» 32, 46, 48, 58)
@ Vorwärts-Suchlauf-Taste/Vorspul-/Vorwärts-
BMdsuchlauf-Taste [►►] (-» 48, 58) ® Standbild-ZPausentaste [II] (-> 44, 52) O Ein-/Ausblend-Taste/Stopp-Taste [■]
(-» 46, 68) 0 Gegenlicht-Taste/Wiedergabe-Taste [►]
(-» 32, 46) 0 Multifunktions-Regler/Taste [PUSH] (-» 42,
44, 46, 52, 60, 70, 76, 86, 88,126,134,138) O Modus-Wahlschalter [AUTO/MANUAL/
AE LOCK] (-» 30, 36, 70, 82, 84, 86, 88, 90) © Menü-Taste [MENU] (-» 42, 44, 60, 70, 76, 78,
80,126,134) © Weißabgleichtaste [W.B] {-¥ 82, 84) 0 LCD-Monitor (-» 26) ® Lautsprecher (-» 46) 0 Sucher (-» 26)
0 Oku ¡arkorrektu r-Regler (-» 26) 0 Umschalttaste für den Wiedergabe-Modus/
Aufnahme-Modus und Lampen [VCR] und
[CAMERA] (-» 30, 46)
0 Aufnahme-Start-/Stopp-Taste (-» 30) 0 Ein-/Aus-Schalter [POWER ON/OFF]
(-» 26, 30) 0 Cassettenfach-V erriegelu ngstaste
[A LOCK] (-» 22)
0 Handgriff-Riemen (-» 28)

Controls and Components

O Reverse Search Button / Rewind/Review
Button / Recording Check Button [◄◄] (-» 32, 46, 48, 58)
® Forward Search Button / Fast Forward/
Cue Button [!►►] (-» 48, 58) 0 Still Button / Pause Button [I I] (-» 44, 52) O Fade Button / Stop Button [■] (-» 46, 68) © Backlight Button / Play Button [►]
{-» 32, 46) © Multi-Function [PUSH] Dial (-» 42, 44, 46, 52,
60, 70, 76, 86, 88,126,134,138) o Mode Selector [AUTO / MANUAL / AE LOCK]
(-> 30, 36, 70, 82, 84, 86, 88, 90) © Menu Button [MENU] (-» 42, 44, 60, 70, 76,
78, 80,126,134)
© White Balance Button [W.B] (-» 82, 84) 0 LCD Monitor (H> 26)
0 Speaker (-» 46)
0 Finder {-» 26) 0 Eyepiece Corrector Knob (-♦ 26) 0 VCR (Playback) Mode / Camera (Recording)
Mode Button (and Lamps) (-> 30, 46)
0 Recording Start/Stop Button (-♦ 30) 0 Power Switch [POWER ON/OFF] (-> 26, 30)
0 Cassette Compartment Lock Button
[A LOCK] {-* 22)
0 Grip Belt (-» 28)
-10-
Page 11
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Commandes et composants

O Touche de repérage arrière/touche de
rebobinage/repérage arrière/touche de vérification d’enregistrement [◄◄] (-» 33, 47, 49, 59)
0 Touche de repérage avant/touche d’avance
rapide/repérage avant [►►] (-» 49, 59)
© Touche d’image fixe/touche de pause [II]
(-* 45, 53)
© Touche de fondu/touche d’arrêt [■] (-» 47, 69)
© Touche de contre-jour/touche de lecture [►]
(-» 33, 47)
© Molette multifonctions [PUSH] (-» 43, 45, 47,
53, 61,71, 77, 87, 89,127,135,139)
0 Interrupteur de sélection de mode
[AUTO/MANUAL/AE LOCK]
31, 37, 71, 83, 85, 87, 89, 91)
O Touche de menu [MENU] {-> 43, 45, 61,71,
77, 79, 81,127,135)
© Touche de réglage de la balance des blancs
[W.B] (-» 83, 85) ® Moniteur LCD {•* 27) ® Haut-parleur (-> 47) 0 Viseur (-^ 27) ® Bouton du correcteur d’ocu laire {-* 27)
Touche (et témoins) du mode
magnétoscope (lecture)/mode caméscope
(enregistrement) {-* 31, 47) 0 Touche de départ/arrêt d’enregistrement (-» 31) 0 Interrupteur d’alimentation
[POWER ON/OFF] (-» 27, 31)
0 Touche de verrouillage du compartiment de
cassette [A LOCK] (-> 23) 0 Courroie de poignée (-» 29)

Controles y componentes

O Botón de búsqueda hacia atrás/rebobinado/
localización regresiva/verificación de la grabación [◄◄] (-» 33, 47, 49, 59)
0 Botón de búsqueda hacia adelante/avance
rápido/localización progresiva [►►] {-* 49, 59)
0 Botón de imagen fija/botón de pausa [II]
(-» 45, 53)
O Botón de esfumado/botón de parada [■]
(-» 47, 69)
© Botón de contraluz/botón de reproducción
[►] (-» 33, 47)
© Botón pulsador/dial multifuncional [PUSH]
(-> 43, 45, 47, 53, 61,71, 77, 87, 89,127,135,
139)
O Selector de modo automático/manuai/bloqueo de
exposición automática [AUTO/MANUAL/AE LOCK] (-» 31, 37, 71, 83, 85, 87, 89, 91)
© Botón de menú [MENU] (-» 43, 45, 61,71,77,
79, 81,127,135) O Botón de balance del blanco [W.B] (-» 83, 85) 0 Monitor de cristal líquido (-» 27) 0 Altavoz (-» 47) 0 Visor {-* 27) 0 Perilla del corrector del ocular {-* 27) 0 Botón de modo de videograbadora
(reproducción)/videocámara (grabación)
(y luces) (-> 31, 47) 0 Botón de inicio/parada de grabación (-» 31) 0 Interruptor principal [POWER ON/OFF]
(-» 27, 31) 0 Botón del seguro del compartimiento del
cassette [A LOCK] (-» 23)
-11- 0 Empuñadura 29)
Page 12
DEUTSCH
ENGLISH
© Zoomhebel [W/T] (-♦ 38) © Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT]
(-»40)
© Öffnungshebel für den LCD-Monitor
[PUSH OPEN] (-4 26)
© DV-Buchse [DV]
Für die Ausgabe von Digital-Signalen. Diese Buchse mit einem Digital-Video-Gerät verbinden, das mit einer IEEE1394-kompatiblen DV­Buchse ausgestattet ist.
♦ Diese Buchse kann nicht zum Eingeben von
Digital-Signalen in diesen Camerarecorder benutzt werden.
© Akkufach-Öffnungshebel [BATTERY]
(-»18)
© Cassettenauswu rf-Taste [^ EJECT] (H © Cassettenfach (-> 22) © Cassettenfach-Fenster (-> 22) © Zubehörschuh
Zum Anbringen des Stereo-Zoom-Mikrofons
(Sonderzubehör).
© Zubehörschuh-Abdeckung
Vor dem Befestigen eines Zubehörs am Zubehörschuh die Zubehörschuh-Abdeckung
abnehmen, indem Sie diese in Pfeilrichtung schieben.
© Akku-Auswurfhebel (-»18) © Abdeckung für den Gleichstrom-
Eingangskabel-Schlitz (-»16)
22)
© Zoom Lever [W/T] (-» 38) © Photoshot Button [PHOTO SHOT] (-» 40) © LCD Monitor Open Lever [PUSH OPEN]
(-» 26)
© DV Terminal [DV]
To output digital signals. Connect it to digital video equipment with IEEE1394-
compatible DV input terminal. ♦This terminal cannot be used to input digital signals
into this Movie Camera.
© Battery Compartment Cover Open Lever
[BATTERY] (-»18) © Cassette Eject Button [^Ib EJECT] (-» 22) © Cassette Compartment (-♦ 22) © Cassette Compartment Window (-» 22) © Accessory Shoe
To attach the Stereo Zoom Microphone (optional).
© Shoe Cover
When using the Shoe, remove the Shoe Cover by
sliding it in the direction of the arrow.
© Battery Eject Lever 18) © Cover for DC Input Cable Slot (-
16)
-12-
Page 13
FRANÇAIS
ESPAÑOL
© Levier du zoom [W/T] (-» 39) © Touche d’instantané [PHOTO SHOT] 41) © Levier d’ouverture du moniteur LCD
[PUSH OPEN] {-¥ 27)
© Borne DV [DV]
Pour la sortie des signaux numériques. La raccorder à l’appareil vidéo numérique par une
borne d’entrée DV compatible IEEE1394.
♦ Cette borne ne peut pas être utilisée pour entrer
des signaux numériques dans ce caméscope.
© Levier d’ouverture du couvercle du
compartiment de batterie [BATTERY]
(^19)
© Touche d’éjection du compartiment de
cassette [^ EJECT] (-» 23) © Compartiment de cassette {-* 23) © Fenêtre du compartiment de cassette (-» 23) © Griffe pour accessories
Pour fixer le micro zoom stéréo (en option).
© Panneau de la griffe
Lors de l’utilisation de la griffe, ouvrir le panneau de la griffe en le faisant glisser dans la direction de la
flèche.
© Levier d’éjection de batterie (-» 19) © Couvercle de la fente du câble d’entrée CC
(->17)
© Palanca del zoom [W/T] (-» 39) ф Botón de fotografía [PHOTO SHOT] (-♦ 41) © Palanca de apertura del monitor de cristal
líquido [PUSH OPEN] (-> 27)
ф Terminal de video digital [DV]
Para que salgan señales digitales. Conecte en el equipo de video digital con terminal de entrada de video digital compatible con IEEE-1394.
♦ Este terminal no puede utilizarse para entrar
señales digitales en esta videocámara.
Ф Palanca de expulsión de la tapa del
compartimiento de la batería [BATTERY]
(-M9)
© Botón de expulsión del compartimiento de
cassettes [:^ EJECT] {-* 23)
© Portacassette (-» 23) © Ventana del compartimiento de cassette
(^23)
0 Zapata para accesorios
Permite instalar un micrófono zoom estéreo (opcional).
© Tapa de la zapata
Saque la tapa para utilizar la zapata, deslizándoia en el sentido de la flecha.
© Palanca de expulsión de batería (-» 19) © Cubierta para la ranura del cable de entrada
de CC (-»17)
-13-
Page 14
DEUTSCH
ENGLISH
0 Halterungen für den Schultertrageriemen
(-» 28)
© Mikrofonbuchse [MIC]
Zum Anschließen eines externen Mikrofons oder einer Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese
Buchse wird das eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.) Buchse: Impedanz:
Typ:
Mini-Klinke (M3) Weniger als 4,7 kOhm Stereo (Beim Anschluß eines Mono­Mikrofons wird auf dem rechten Tonkanal kein Ton aufgezeichnet.)
Empfindlichkeit:
Ca. -70 dB
Stromversorgung
für das Mikrofon:
Nicht vorhanden
© Objektiv © Monitorstütze (-» 46) © Stativanschluß
Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem Stativ (nicht im Lieferumfang).
© Multi-Anschluß [MULTI] (-» 54, 56,110) © Fernbedienungs-Sensor (-♦ 108) © Scharfeinstelltaste [FOCUS] (-» 36) © Mikrofon (eingebaut, Stereo) ® Manueller Scharfeinstellring © Objektivdeckel (-» 56, 84) © Weißabgleich-Sensor (-» 158)
© Shoulder Strap Holders (-¥ 28) © Microphone Socket [MIC]
To connect an external microphone or audio equipment. (Connecting to this socket deactivates the
built-in microphone.) Socket: Impedance:
Type:
M3-type Less than 4.7 kohm Stereo (When connecting a mono microphone, no sound is recorded on the
right channel.) Sensitivity: Approx. -70 dB Power Source
for Microphone: Not available
© Lens © Support Leg (-> 46) © Tripod Receptacle
To mount the Movie Camera on an optional tripod.
© Multi Terminal [MULTI] {-* 54, 56, 110) © Remote Control Sensor (-> 108) © Focus Button [FOCUS] {-» 36) © Microphone (built-in, stereo) ® Manual Focus Ring © Lens Cap (-» 56, 84) © White Balance Sensor (-» 158)
© Recording Lamp (-> 30)
© Aufnahme-Anzeigelampe (-» 30)
-14-
Page 15
FRANÇAIS
ESPAÑOL
® Pattes d’attache de la bandoulière (-> 29) © Prise de micro [MIC]
Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil
audio. (La connexion à cette prise met le micro
incorporé hors circuit.) Prise; Type W13 Impédance: Moins de 4,7 kohms
Type: Stéréo
(Lorsqu’on raccorde un micro mono, aucun son n’est enregistré sur le
canal droit.) Sensibilité: Environ -70 dB Source d’alimentation
pour le micro: N’est pas disponible
© Objectif © Pied de support (-> 47) © Réceptacle du trépied
Pour monter le caméscope sur un trépied en option.
© Borne multi [MULTI] (-> 55, 57,111) © Capteur de télécommande (-> 109)
© Touche de mise au point [FOCUS] (-> 37) © Micro (incorporé, stéréo) ® Bague de mise au point manuelle © Capuchon d’objectif (-> 57, 85) © Capteur de la balance des blancs (-> 159) © Témoin d’enregistrement (-» 31)
© Argollas de la correa al hombro (-> 29) © Toma para micrófono [MIC]
Para conectar un micrófono externo o equipo de audio (Conecte a esta toma para desactivar el micrófono incorporado.) Toma; Tipo М3
Impedancia; Menos de 4,7 кП Tipo; Estéreo
(Cuando se conecta un micrófono monoaural, no se graba ningún sonido en el canal derecho.)
Sensibilidad: Aprox. -70 dB
Alimentación eléctrica del
micrófono: No hay
© Objetivo © Pata de soporte (-» 47) © Rosca para trípode
Para instalar la videocámara en un trípode opcional.
© Terminal múltiple [MULTI] (-» 55, 57,111) © Sensor de mando a distancia (-» 109) © Botón de enfoque [FOCUS] (-> 37) © Micrófono (incorporado, estéreo) © Aro de enfoque manual © Tapa del objetivo (-> 57, 85) © Sensor de balance del blanco {-* 159) © Luz de grabación (-> 31)
-15-
Page 16
DEUTSCH
ENGLISH

Die 3 Arten der Stromversorgung

1) Netzadapter {mitgeliefert) zur Stromversorgung von einer Netzsteckdose
2) Auto-Ladegerät (Batterie) (Sonderzubehör) zur Stromversorgung von einer Zigareftenanzünderbuchse
3) Akku (mitgeliefert) (-» 18)
■ Stromversorgung von einer Netzsteckdose
1 Den Hebel [BATTERY] nach oben schieben,
um den Akkufachdeckel zu öffnen.
2 Den akkuförmigen Stecker des
Gleichstrom-Eingangskabels ® in das
Akkufach einstecken.
Die Abdeckung für den Gleichstrom-Eingangskabel-Schlitz @ zurückziehen und nach oben biegen. Das Kabel durch den Schlitz führen und den Akkufachdeckel schließen.
3 Das andere Ende des Gleichstrom-
Eingangskabels an den Netzadapter
anschließen.
4 Das Netzkabel an eine Netzsteckdose
anschließen.
♦ Vor dem Herausziehen des Netzkabels den Ein-/
Aus-Schalter am Camerarecorder unbedingt auf
[OFF] stellen.
♦ Bei längerem Einsatz des Camerarecorders
erhitzt sich das Gerät; dies ist jedoch normal.
■ Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Mit Hilfe des Auto-Ladegerätes (Batterie) (VW-KBD1E; Sonderzubehör) können Sie den Camerarecorder von der Zigarettenanzünderbuchse in einem Auto mit Strom versorgen. Sie können ihn zudem zum Aufladen des Akkus des Camerarecorders verwenden.
♦ Nach dem Gebrauch den Stecker des Auto-
Ladegerätes (Batterie) unbedingt aus der Zigarettenanzünderbuchse herausziehen.
« Unbedingt zuerst den Motor anlassen, bevor Sie das
Auto-Ladegerät (Batterie) anschließen, andernfalls könnte die Sicherung durchbrennen.
♦ Zum Anschließen das mit dem Camerarecorder
mitgelieferte Gieichstrom-Eingangskabel verwenden, nicht das mit dem VW-KBD1E mitgelieferte.
-16-

The 3 Types of Power Supplies

1) AC Adaptor (supplied) to supply power from an AC mains socket
2) Car Battery Charger (optionai) to supply power from a Cigarette Lighter Socket
3) Battery (supplied) (-» 18)
■ Supplying Power from an AC Mains Socket
1 Slide the [BATTERY] Lever upward to
open the Battery Compartment Cover.
2 Insert the battery-shaped connector of the
DC Input Cable Q into the Movie Camera.
Pull back the Cover for the DC Input Cable Slot © and lift it. Pass the DC Input Cable through the slot and close the Battery Compartment Cover.
3 Connect the other end of the DC Input
Cable to the AC Adaptor.
4 Connect the AC Mains Cable to an AC
mains socket.
♦ Before disconnecting the AC Mains Cable, set the
[POWER ON/OFF] Switch to [OFF].
♦ If you use the Movie Camera for a long time, it
becomes warm. However, this is normal.
■ Supplying Power from the Cigarette
Lighter Socket in a Car
You can use the optional Car Battery Charger VW-KBD1E to supply the Movie Camera with power from
the Cigarette Lighter Socket in a car.
In addition, you can also use it to charge the Movie Camera’s Battery.
♦ After use, be sure to disconnect the Car Battery
Charger from the Cigarette Lighter Socket.
♦ Be sure to start the car engine before you connect the
Car Battery Charger, otherwise the fuse may blow.
♦ Use the DC Input Cable supplied with the Movie
Camera for connecting, not the one supplied with the VW-KBD1E.
Page 17
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Les trois types d’alimentation

1) Bioc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise secteur
2) Chargeur sur allume-cigare (en option) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise pour allume-cigare
3) Batterie (fournie) (-» 19)
■ Alimentation à partir d’une prise secteur
1 Faire glisser le levier [BATTERY] vers
le haut pour ouvrir le couvercle du compartiment de batterie.
2 Insérer le connecteur en forme de
batterie du câble d’entrée CC O dans le
caméscope.
Tirer le couvercle de la fente du câble d’entrée CC Q
vers sol et le soulever. Faire passer le câble d’entrée CC par la fente et refermer le couvercle du compartiment de batterie.
3 Raccorder l’autre extrémité du câble
d’entrée CC au bloc d’alimentation/charge.
4 Raccorder le câble d’alimentation
secteur à une prise secteur.
Avant de débrancher le câble d’alimentation secteur,
mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF].
♦ Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
■ Alimentation à partir de la prise pour
allume-cigare d’une voiture
il est possible d’utiliser le chargeur sur allume-cigare VW-KBD1E pour alimenter le camé.scope à partir de la prise pour allume-cigare d’une voiture. En outre, on peut aussi l’utiliser pour charger la batterie du caméscope.
Après l’utilisation, veiller à débrancher le chargeur
sur allume-cigare de la prise pour allume-cigare.
\/eiller à faire démarrer le moteur de la voiture avant de
brancher le chargeur sur allume-cigare, sinon le fusible risquera de sauter.
O Utiliser le câble d’entrée CC fourni avec le caméscope
pour effectuer le branchement, et non celui fourni avec
le VW-KDB1 E.

Tres tipos de fuentes de alimentación

1) Adaptador de CA (suministrado) para enchufar en el tomacorriente de CA.
2) Cargador de batería del coche (opcional) para conectar en el encendedor de cigarrillos
3) Batería suministrada (-» 19)
■ Alimentación del tomacorriente
1 Deslice la palanca [BATTERY] hacia
arriba para abrir la tapa del compartimiento de la batería.
2 Colocación del conector con forma de
batería, del cable de entrada de CC
en la videocámara.
Abra la cubierta de la ranura del cable de entrada de CC © y levántela. Pase el cable de entrada de CC
por esta ranura y cierre la tapa del compartimiento de la batería.
3 Conecte la otra punta del cable de
entrada de CC en el adaptador de CA.
4 Conecte el cable eléctrico en un
tomacorriente de CA.
❖ Antes de desconectar el cable eléctrico de CA
mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [OFF].
« Si utiliza la videocámara durante un largo período de
tiempo, se calienta. Sin embargo esto es normal.
ü Alimentación del encendedor de
cigarrillos de un coche
Se puede utilizar el cargador de batería del coche opcional VW-KBD1E para alimentar la videocámara con el encendedor de cigarrillos del coche. Ademas, se puede utilizar para cargar la batería de la videocámara.
♦ Después de utilizar, desconecte el cargador de la
batería del coche, del encendedor de cigarrillos.
♦ Arranque el motor antes de conectar el cargador de
batería del coche porque, de lo contrario, puede fundirse el fusible.
♦ Utilice el cable de entrada de CC que viene con la
videocámara para hacer la conexión, no use el que
-17-
viene con el VW-KBD1E.
O
Page 18
DEUTSCH
■ Stromversorgung mit dem Akku
Vor der Auslieferung aus der Fabrik wurde der Akku nur
minimal aufgeladen. Er muß daher vor der Inbetriebnahme zuerst vollständig aufgeladen werden.
1 Den Akku waagerecht bis zum
Anschlag auf den Netzadapter aufschieben, wie oben gezeigt.
Das Netzkabel an den Netzadapter und
2
an eine Netzsteckdose anschließen. Sobald alle vier Ladeanzeigelampen am
3
Netzadapter leuchten, ist das Aufladen beendet.
Zum Abnehmen des Akkus diesen in
entgegengesetzter Richtung zum obigen Schritt 1 schieben.
• Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
Den Hebel [BATTERY] schieben.
5
Den Akkufachdeckel öffnen.
6
7
Den Akku mit der Markierung 0 nach innen gerichtet einsetzen.
8
Den Akkufachdeckel so schließen, daß er mit einem Klick verriegelt.
Herausnehmen des Akkus
Den Akkufachdeckel öffnen und den Akku-Auswurfhebel
© drücken.
♦ Die Hand über das Akkufach halten, damit der Akku
nicht herausfallen kann.
❖ Vor dem Herausnehmen des Akkus den Schalter
[POWER ON/OFF] auf [OFF] stellen.
Vorsicht
Den Akku mit der Markierung [▲] ins Innere des Camerarecorders gerichtet einsetzen, wie oben gezeigt. Das Einsetzen des Akkus mit nach außen gerichteter Markierung könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
■ Supplying Power with the Battery
The Battery was only minimally charged before shipping. Therefore, fully charge it before you use it for the first time.
Place the Battery on the AC Adaptor as
shown above and slide it horizontally
until it stops. Connect the AC Mains Cable to the AC
2
Adaptor and an AC mains socket. When all four Charge Lamps on the AC
3
Adaptor are lit, charging is finished. Remove the Battery by sliding it in the
4
opposite direction of Step 1 above.
«Also disconnect the AC Mains Cable.
Slide the [BATTERY] Lever.
5
6
Open the Battery Compartment Cover.
7
Insert the Battery with Q pointing inside.
8 Close the Battery Compartment Cover
so that it locks with a click.
Removing the Battery
Open the Battery Compartment Cover and push the Battery Eject Lever ©.
« Hold your hand over the Battery Compartment to
prevent the Battery from dropping.
♦ Before removing the Battery, set the [POWER
ON/OFF] Switch to [OFF].
Caution
Be sure to insert the Battery with the [A] mark pointing into the Movie Camera. If you insert it with the mark pointing outside, it could damage the Movie Camera.
-18-
Page 19
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Alimentation à partir de la batterie
Avant l’expédition, la batterie a été chargée au minimum. Par conséquent, il faut la charger compiètement avant de l’utiliser pour la première fois.
1 Piacer la batterie sur le bloc
d’alimentation/charge comme indiqué sur l’illustration ci-dessus, et la faire
glisser bien à fond horizontaiement.
2 Raccorder le câble d’alimentation
secteur au bioc d’alimentation/charge et à une prise secteur.
3 Lorsque les quatre témoins de charge
du bloc d’alimentation/charge sont tous
allumés, la charge est terminée.
4 Retirer la batterie en la faisant glisser
dans la direction opposée à ceile de
l’étape 1 ci-dessus.
• Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
5 Faire glisser le ievier [BATTERY].
6 Ouvrir le couvercle du compartiment de
batterie.
7 Insérer la batterie de manière que la
marque Q soit orientée vers l’intérieur.
8 Refermer le couvercle du compartiment
de batterie de manière qu’il s’encliquette.
Retrait de la batterie
Ouvrir le couvercle du compartiment de batterie et
pousser le levier d’éjection de batterie @.
♦ Placer la main au-dessus du compartiment de batterie
pour éviter que la batterie tombe.
0 Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur
[POWER ON/OFF] sur [OFF].
Attention
Veiller à insérer la batterie en orientant la marque [A]
vers l’intérieur du caméscope, comme indiqué ci-dessus. Si on l’insère avec la marque orientée vers l’extérieur, on risque d’endommager le caméscope.
■ Alimentación de la batería
La batería se ha cargado sólo ligeramente a su salida de fábrica. Deberá cargarla totalmente antes de utilizarla por primera vez.
1 Coloque la batería en el adaptador de
CA tal como en la figura anterior y deslice horizontalmente hasta su tope.
2 Conecte el cable eléctrico de CA en el
adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
3 Cuando se enciendan las cuatro luces
de carga del adaptador de CA, se ha terminado de cargar.
4 Saque la batería deslizándola en el otro
sentido del paso 1.
• Desenchufe también el cable eléctrico de CA.
5 Mueva la palanca [BATTERY].
6 Abra la tapa del compartimiento de la
batería.
7 Coloque la batería con O apuntando
hacia adentro.
8 Cierre la tapa del compartimiento de la
batería de forma de escuchar un chasquido.
Para sacar la batería
Abra la tapa del compartimiento de la batería y empuje la
palanca de expulsión de batería ©. ❖ Ponga la mano sobre el compartimiento de la batería
para evitar que la batería se caiga.
♦ Antes de sacar la batería, mueva el interruptor
[POWER ON/OFF] a [OFF].
Precaución
Coloque la batería con la marca [A] hacia la
videocámara tal como se indica arriba. Si la coloca con la
marca hacia afuera puede dañar la videocámara.
-19-
Page 20
ENGLISH

Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme

Akku-
Modell-No.
Mitgeliefert
Aufladedauer
80 Min. 85 Min. (70 Min.)
VW-VBD1E 80 Min.
Max.
ununterbrochene
Aufnahmedauer
85 Min. (70 Min.)
VW-VBD2E 160 Min. 160 Min. (125 Min.) CGR-B/814 320 Min.
360 Min. (270 Min.)
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte. Die Zeiten in Klammern gelten für den Aufnahmebetrieb mit LCD­Monitor.) Die obigen zu Ihrer Information angegebenen Zeiten geben die Aufnahmedauer bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 % an. Bei niedrigerer oder höherer Temperatur kann eine längere Aufladedauer nötig sein.
♦ Während des Betriebs und des Aufladens kann sich
der Akku erwärmen. Auch der Camerarecorder kann während des Einsatzes warm werden.
♦ Bei oft wiederholtem Aufnahmestart und -stopp ist die
mögliche Aufnahmedauer kürzer als oben angegeben.
♦ Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
die Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung durchlesen (-» 148).

Wenn die Ladeanzeigelampen blinken

Wenn die Temperatur im Akku oder die Umgebungstemperatur sehr stark ansteigt oder absinkt, blinken die Ladeanzeigeiampen am Netzadapter. Wenn die Ladeanzeigelampen langsam blinken Der Akku wird aufgeladen, aber die Aufladedauer ist länger als gewöhnlich.
Wenn die Ladeanzeigelampen zu zweit blinken
Das Aufladen ist nicht möglich. Wenn die Temperatur wieder im normalen Bereich ist, stoppt das Blinken der Ladeanzeigeiampen, und das Aufladen beginnt.
Benutzung der Ladezustands-Markierung Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so .
verschieben, daß für vollständig aufgeladene Akkus der
rote Punkt (•) O sichtbar ist.

Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording

Battery No.
Charging Time
Supplied 80 min.
VW-VBD1E 80 min. VW-VBD2E
160 min.
Max. Continuous
Recording Time
85 min. (70 min.) 85 min. (70 min.)
160 min. (125 min.)
CGR-B/814 320 min. 360 min. (270 min.)
(The times shown in the above chart are approximations.
The figures in parentheses show the recording time when
using the LCD Monitor.)
The times listed above for your information indicate the
duration of recording performed at an ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity. The charging time may be longer when you charge the Battery at higher or lower temperature.
♦ During use and charging, the Battery becomes warm.
The Movie Camera, too, becomes warm during use.
♦ When you repeatedly stop and restart recording, the
recording time per Battery is shorter than listed above.
♦ If you do not use the Battery for a long time, please
read the Precautions for Storage (-^ 148).

When the Charge Lamps Flash

When the internal temperature of the Battery or the ambient temperature is extremely high or low, the Charge
Lamps on the AC Adaptor flash.
When the Charge Lamps flash slowly
The Battery is being charged, but charging takes longer than normally.
When the Charge Lamps flash in pairs
Charging is not possible. When the temperature becomes appropriate for charging, the Charge Lamps stop flashing and charging starts.

Using the Charge Confirmation Marker

You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries. For example, slide the knob so that the red dot (•) 0 is visible after the charging is completed.
-20-
Page 21
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu

№de
batterie
Durée de charge
Durée maximale
d’enregistrement
continu
Fournie 80 mn 85 mn (70 mn) VW-VBD1E 80 mn VW-VBD2E 160 mn
CGR-B/814
320 mn
85 mn (70 mn)
160 mn (125 mn)
360 mn (270 mn)
(Les durées indiquées dans ie tableau ci-dessus sont approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.)
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la durée d’enregistrements effectués à une température
ambiante de 20°C et avec une humidité relative de 60%. Il est possible que la durée de charge soit plus longue
lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée
ou plus basse.
» Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne. Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à plusieurs reprises, la durée d’enregistrement par batterie sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau ci-dessus.
® Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée,
lire la section Précautions pour le rangement (-» 149). Lorsque les témoins de charge clignotent Lorsque la température interne de la batterie ou la température ambiante sont excessivement hautes ou basses, les témoins de charge du bloc d’alimentation/charge clignotent.
Lorsque les témoins de charge clignotent lentement La charge de la batterie est en cours, mais la charge prend plus de temps qu’à l’ordinaire. Lorsque les témoins de charge clignotent par paires
il est impossible d’effectuer la charge. Lorsque la température redevient adéquate pour la charge, les témoins de charge cessent de clignoter et la charge
commence.

Utilisation du repère de confirmation de charge

Ce repère permet de déterminer facilement si les
batteries sont chargées ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le
point rouge (•) O soit visible après que la charge ait été
effectuée.
-21-

Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua

No. de
batería
Suministrado
VW-VBD1E VW-VBD2E
CGR-B/814
Tiempo de carga
80 min.
80 min. 160 min. 160 min. (125 min.) 320 min. 360 min. (270 min.)
Máximo tiempo de
grabación
continua
85 min. (70 min.) 85 min. (70 min.)
(Los tiempos del cuadro son aproximados. Las cifras entre paréntesis son tiempos de grabación cuando se utiliza ei monitor de cristal líquido.) Los tiempos anteriores indican la duración de la grabación a
temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%.
El tiempo de carga puede ser más largo cuando cargue la batería a mayor o menor temperatura.
♦ La batería se calienta durante su uso y durante la carga.
La videocámara también se calienta durante el funcionamiento.
♦ Cuando se para y vuelve a grabar repetidamente, el
tiempo de grabación con la batería es más corto.
♦ Si no utiliza la batería durante largo tiempo, lea las
Precauciones al guardar (->149).

Cuando destellan las luces de carga

Cuando la temperatura de la batería o la temperatura ambiente es muy alta o muy baja, las luces de carga del adaptador de CA destellan.
Cuando destellan lentamente las luces de carga
La batería se está cargando pero la carga es más lenta
de lo acostumbrado.
Cuando destellan las luces de carga en pares
No se puede cargar. Cuando llega a la temperatura apropiada para cargar, las luces se cargan dejan de destellar y empieza a cargar.

Utilización de la marca de confirmación de carga

Se puede mover la marca para distinguir fácilmente entre las baterías cargadas y las que no tienen carga. Por ejemplo, mueva la perilla para que se vea el punto rojo (•) O después de cargarla.
Page 22

Einsetzen der Cassette

Inserting the Cassette

1 Den Hebel EJECT] Q nach oben
schieben, um das Cassettenfach zu öffnen.
2 Die Cassette einsetzen.
Die Cassette so ausrichten, wie in @ oben gezeigt.
3 Den Cassettenfachdeckel schließen
und durch Drücken der Taste [A LOCK] verriegeln.
» Wenn der Camerarecorder mit Strom versorgt wird,
kann der obige Schritt 1 auch ohne Einschaiten des Camerarecorders durchgeführt werden.
♦ Beim Öffnen und Schließen des Cassettenfaches den
Handgriffriemen nach unten drücken, damit er das Öffnen und Schließen des Cassettenfachdeckels nicht behindert. Andernfalls kann sich der Casseffenfachdeckel u. U. nicht vollständig öffnen, oder der Handgriffriemen kann sich unter dem Cassettenfachdeckel verfangen, so daß sich dieser nicht richtig öffnen oder schließen kann.
♦ Beim Einsetzen der Cassette sichersteiien, daß sie
richtig ausgerichtet ist, und sie dann bis zum Anschlag gerade nach unten schieben.
• Beim Einsetzen einer Cassette, auf der bereits aufgenommen wurde, zuerst mit der Funktion Kamerasuchlauf (-» 58) die Posifion auffinden, ab
weicher die neue Aufnahme gemacht werden soll.
• Beim Einsetzen einer neuen Cassette das Band zum Anfang zurückspulen, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette O (in Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert das Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, den Löschschutzschieber
schließen (in Richtung des Pfeils [REC] schieben).
1 Slide the [A EJECT] Lever Q upward to
open the Cassette Compartment.
2 Insert the cassette.
Insert the cassette with its window in position ©.
3 Close the Cassette Compartment and
press the [A LOCK] Button to lock the Cassette Compartment.
• If the Movie Camera is supplied with power, the above operation step 1 can be operated without turning on the
Movie Camera.
♦ When opening or closing the Cassette Compartment,
push down the Grip Belt so that it does not obstruct the opening and closing of the Cassette Compartment. Othenwise the Grip Belt may prevent the Cassette Compartment from opening completely, or it may get caught under the Cassette Compartment Cover and prevent it from closing properly.
♦ When inserting the cassette, make sure it faces in the
right direction and then push in straight down until it stops.
* When you insert a cassette onto which you have
recorded before, use the Camera Search Function
(-» 58) to search for the position from which you want
to continue recording.
• When you insert a new cassette, rewind the tape to the beginning before sfarting to record.
Preventing Accidental Erasure of Recordings
Opening the cassette’s erasure prevention slider Q (sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents recording. To record again, close the erasure prevention slider (slide it in the direction of the [REC] arrow).
-22-
Page 23
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Insertion de la cassette
1 Faire glisser le levier EJECT] Q vers
le haut pour ouvrir le compartiment de cassette.
2 Insérer la cassette.
Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position
3 Refermer le compartiment de cassette
et appuyer sur la touche [A LOCK]
pour verrouiller le compartiment de cassette.
• Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible d’effectuer l’opération de l’étape 1 ci-dessus sans qu’il soit nécessaire d’allumer le caméscope.
^ Lorsqu’on ouvre ou qu’on ferme le compartiment de
cassette, abaisser la courroie de poignée de manière qu’elle ne gêne pas l’ouverture ou la fermeture du compartiment de cassette. Sinon, la courroie de poignée risquera d’empêcher le compartiment de cassette de s’ouvrir complètement, ou elle pourra se coincer sous le couvercle du compartiment de cassette et l’empêcher de se refermer correctement.
• Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers le bas.
® Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope (-» 59) pour rechercher la position à partir de laquelle on veut poursuivre l’enregistrement.
• Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la bande jusqu’au début avant d’enclencher l’enregistrement.
Prévention de l’effacement accidentel des
enregistrements
Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre l’effacement de la cassette ® (lorsqu’on la fait glisser dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser dans le sens de la flèche [REC]).

Colocación del cassette

1 Mueva la palanca [:^ EJECT] Q hacia
arriba para abrir el compartimiento del cassette.
2 Coloque un cassette.
Coloque el cassette con la ventana en la posición @.
3 Cierre el compartimiento del cassette y
presione el botón [A LOCK] para
fijarlo.
• Si se está alimentando corriente a la videocámara, puede hacerse el paso 1 anterior sin conectar la videocámara.
• Cuando abra o cierre el compartimiento del cassette, baje la correa de la empuñadura para que no moleste
al abrir o cerrar el compartimiento del cassette. De lo contrario, la correa puede impedir que se abra completamente el compartimiento del cassette o puede quedar atrapada y evitar que pueda cerrarse.
• Cuando coloque el cassette, compruebe que mira en el sentido correcto y empuje hacia adentro.
• Cuando coloque un cassette que contenga grabaciones, utilice la función de búsqueda de la cámara (-» 59) para buscar la posición en la que desea seguir grabando.
• Cuando coloque un nuevo cassette, rebobine la cinta al principio antes de grabar.
Para evitar el borrado accidental de una grabación
Abra la palanca para evitar el borrado del cassette 0 (en
el sentido de la flecha [SAVE]) para evitar que pueda grabar. Para seguir grabando, cierre la palanca para evitar el borrado (en el sentido de la flecha [REC]).
-23-
Page 24
DEUTSCH
ENGLISH

■ LP-Modus

Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC SPEED] im Menü gewählt werden. (-» 126-130)
Wenn Sie den Modus LP wählen, ist die mögliche Aufnahmedauer pro Cassette 1,5 mal so lange wie im SP-Modus.
Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen Einfluß auf die Bildqualität. Das Wiedergabebild kann
jedoch mosaikartige Muster enthalten und gewisse
Funktionen können nur beschränkt nutzbar sein. ® In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster
im Wiedergabebild auftreten oder normale
Biidwiedergabe ist nicht möglich:
• Wenn eine mit diesem Camerarecorder im LP-Modus aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital­Video-Gerät wiedergegeben wird.
• Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im LP-Modus aufgezeichnete Cassette mit diesem Camerarecorder wiedergegeben wird.
• Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LP-
Modus aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-Video-Gerät wiedergegeben wird, das nicht mit LP-Modus ausgestattet ist.
• Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild.
50, 52)
• Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion. (-» 58)
• Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als die Kopfbreite, ist es nicht möglich, eine bereits
bespielte Cassette nachzuvertonen {-> 96).

■ LP Mode

The desired recording speed can be selected with
[REC SPEED] on the Menu. (-» 126-130) If you select the LP Mode, the possible recording
time is 1.5 times as long as in the SP Mode.
Recording in the LP mode does not deteriorate the picture quality. However, the playback picture may contain mosaic-like patterns and certain functions may be restricted.
• In the following cases, mosaic-like patterns may appear in the playback picture, or the picture may not be played back correctly:
• When a cassette recorded in the LP Mode on this Movie Camera is played back on other digital video equipment.
• When a cassette recorded in the LP Mode on other digital video equipment is played back on this Movie Camera.
• When a cassette recorded in the LP Mode on this Movie Camera is played back on digital video equipment not featuring the LP Mode.
• In the Slow Motion or Still Advance Playback Mode. (-» 50. 52)
• When using the Camera Search Function. (-» 58)
• As the recording track width in the LP Mode is smaller than the head width, recording new sound onto an already recorded cassette (audio dubbing)
not possible.
{-¥ 96) is
-24-
Page 25
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Mode LP
La vitesse d’enregistrement désirée peut être séiectionnée à i’aide de ¡’élément [REC SPEED] sur le menu. (-* 127-131)
Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée d’enregistrement possible est 1,5 fols plus longue qu’en mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture contienne des motifs en mosaïque et que certaines fonctions ne soient pas correctement utilisables.
• Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que [’image ne soit pas correctement lue:
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est lue sur un autre appareil vidéo
numérique.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un
autre appareil vidéo numérique est lue sur ce
caméscope.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne possédant pas le mode LP.
• En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.
{-¥ 51,53)
" Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope.
(-Î- 59)
• Comme la largeur de la plage d’enregistrement en mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (-» 97).

■ Modo de larga duración

Se puede seleccionar la velocidad de grabación deseada con [REC SPEED] en el menú. (-» 127-131)
Si se selecciona el modo LP, el tiempo de grabación posible es 1,5 veces el modo SP.
La grabación en el modo LP no significa un deterioro en la calidad de la imagen. Pero la imagen reproducida puede tener patrones de mosaico y puede no poder utilizar determinadas funciones.
• En los siguientes casos pueden aparecer patrones en mosaico en la imagen reproducida o la imagen puede no reproducir correctamente:
• Cuando se reproduce un cassette grabado en el modo LP de esta videocámara en otro equipo de video
digital.
• Cuando se reproduce en esta videocámara un
cassette grabado en el modo LP en otro equipo de video digital.
• Cuando se reproduce un cassette grabado en el modo LP de esta videocámara en otro equipo de video digital
que no tenga el modo LP.
• En el modo de cámara lenta o avance de imágenes
fijas. (-» 51, 53)
• Cuando se utiliza la función de búsqueda de cámara. (-» 59)
• Como el ancho de pista de grabación en el modo LP es menor que el ancho de la cabeza, no se puede grabar un nuevo sonido (doblaje de audio) en un cassette ya grabado. (-» 97)
-25-
Page 26
DEUTSCH

Benutzen des Suchers

Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[ON] stellen.
2 Den Sucher nach hinten schieben.
Der Winkel des Suchers läßt sich nach oben verstellen. Jedoch unbedingt zuerst den Sucher bis zum Anschlag nach hinten schieben, bevor Sie ihn
nach oben schwenken.
3 Den Okularkorrektur-Regler Q nach links
oder rechts schieben, bis die Anzeigen im
Sucher klar und deutlich sind.
Sie können zudem die Helligkeit des Sucherbildes im
Menü regeln. (-» 126-130, 138)

Benutzen des LCD-Monitors

Sie können auch aufnehmen, während Sie das Motiv auf dem geöffneten LCD-Monitor betrachten.
1
] Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[ON] stellen.
1 Den Hebel [PUSH OPEN] schieben und
den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um
ca. 90° öffnen.
Der Sucher schaltet automatisch ab.

Einstellen des Winkels

3 Den Winkel des LCD-Monitors dem
gewünschten Aufnahmewinkel
entsprechend einstellen.
^ Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen
senkrechten Stellung um maximal 180° nach oben und vorne 0 und 90° nach unten © drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich hinaus könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
• Sie können die Farbsättigung und Helligkeit des LCD-Monitors im Menü regeln. {-¥ 126-130, 138)
Schließen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor gegen das Cameragehäuse schwenken, bis der Hebel [PUSH OPEN] mit einem Klick einrastet.
-26-

Using the Finder

Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to
[ON].
2 Slide the Finder backward.
The angle of the Finder can be adjusted upward.
However, be sure to slide the Finder backward until it
stops, before turning it upward.
3 Adjust by sliding the Eyepiece
Corrector Knob Q.
You can adjust the brightness of the Finder on the
Menu. 126-130, 138)

Using the LCD Monitor

It is also possible to record while viewing the picture on the opened LCD Monitor.
H Set the [POWER ON/OFF] Switch to
[ON].
3 Push the [PUSH OPEN] Lever and turn
out the LCD Monitor approximately 90° in the direction of the arrow.
The Finder turns off.

Adjusting the Angle

3 Adjust the angle of the LCD Monitor
according to the desired recording angle.
♦ The LCD Monitor rotates upward a maximum of
180° 0 and downward a maximum of 90° 0 from its normal vertical position. Trying to forcefully rotate it beyond this range could seriously damage
the Movie Camera.
• You can adjust the colour level and brightness of the LCD Monitor on the Menu. (Hr 126-130, 138)
Closing the LCD Monitor
Push the LCD Monitor close until the [PUSH OPEN] Lever locks with a click.
Page 27
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière
que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [ON].
2 Faire glisser le viseur vers l’arrière.
L’angle du viseur peut être réglé vers le haut. Toutefois, veiller à faire glisser le viseur à fond vers l’arrière avant de le tourner vers le haut.
3 Régler en faisant glisser le bouton du
correcteur d’oculaire Q.
On peut régler la luminosité du viseur sur le menu. {-» 127-131, 139)

Utilisation du moniteur LCD

Il est aussi possible d’enregistrer tout en visionnant l’image sur le moniteur LCD ouvert.
H Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [ON].
1k Pousser le levier [PUSH OPEN] et
tourner le moniteur LCD d’environ 90°
dans le sens de la flèche.
Le viseur s’éteint.

Réglage de l’angle

% Régler l’angle du moniteur LCD selon
l’angle d’enregistrement désiré.
♦ Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de
180° © et vers le bas de 90° © au maximum par rapport à sa position verticale normale. Si l’on essaie de le faire tourner en forçant au-delà de ces limites, on risque d’endommager le caméscope.
• On peut régler le niveau de couleur et de luminosité du moniteur LCD sur le menu. (-» 127-131, 139)
Fermeture du moniteur LCD Pousser le moniteur LCD jusqu’à ce que le levier [PUSH OPEN] s’encliquette.

Utilización del visor

Antes de utilizar el visor, ajúsfelo a su visión para que pueda ver y leer claramente las indicaciones del visor.
1 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF]
a [ON].
2 Deslice el visor hacia atrás.
El ángulo del visor puede ajustarse hacia arriba. Pero debe mover el visor hacia atrás hasta su tope antes de levantarlo.
3 Ajuste deslizando la perilla del
corrector del ocular ||.
Se puede ajustar el brillo del visor en el menú.
{-* 127-131, 139)
Utilización del monitor de cristal
líquido
Se puede grabar controlando la imagen en el monitor de
cristal líquido abierto.
U
Mueva el interruptor [POWER ON/OFF]
a [ON].
Empuje la palanca [PUSH OPEN] y gire el monitor de cristal líquido hacia afuera en unos 90° en el sentido de la flecha.
El visor se desconecta.

Ajuste del ángulo

3 Ajuste el ángulo del monitor de cristal
líquido de acuerdo al ángulo de grabación deseado.
♦ El monitor de cristal líquido gira hacia arriba un
máximo de 180° © y hacia abajo un máximo de 90° © de su posición vertical normal. No trate de forzar
el monitor más allá de esos ángulos porque puede provocar una avería importante en la videocámara.
• Se puede ajustar el nivel de color y brillo del monitor de cristal líquido en el menú.
127-131, 139)
Cierre del monitor de cristal líquido
Cierre el monitor de cristal líquido hasta que la palanca
[PUSH OPEN] se trabe con un chasquido
-27-
Page 28
DEUTSCH
ENGLISH

Handhaben des Objektivdeckels

Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, den Objektivdeckel vom Objektiv abnehmen.
1 Sie können den Objektivdeckel am
Handgriffriemen einhaken.
Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse immer aufsetzen.

Verstellen des Handgriffriemens

Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer
Hand einsteilen.
2 Den Verschluß des Handgriffriemens
öffnen und seine Länge Ihrer Hand anpassen.

Befestigen des Schultertrageriemens

Bevor Sie zum Aufnehmen aus dem Hause gehen, empfiehlt es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen, um den Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
3 Das Ende des Schultertrageriemens
durch die Halterung für den Schultertrageriemen am Camerarecorder ziehen.

Handling the Lens Cap

Before you start recording, remove the Lens Cap.
1 You can hook the removed Lens Cap
onto the Grip Belt.
When not actually recording, always attach the Lens Cap to the Lens to protect it.

Adjusting the Grip Belt

You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.
2 Open the Grip Belt Cover and adjust
the length of the Grip Belt.

Attaching the Shoulder Strap

Before you go recording outside, we recommend that you attach the Shoulder Strap to prevent the Movie Camera from dropping accidentally.
3 Pull the end of the Shoulder Strap
through the Shoulder Strap Holder on
the Movie Camera.
4 Fold the end of the Shoulder Strap back
and pull it through the Shoulder Strap Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm® from the Shoulder Strap Length Adjuster so that it cannot slip off.
4 Das Ende des Riemens zurückbiegen
und durch die Schnalle für die Längenverstellung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als 2 cm O über die Schnalle herausragen, so daß es nicht herausrutschen kann.
-28-
Page 29
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Manipulation du capuchon d’objectif

Avant de commencer à enregistrer, retirer le capuchon d’objectif.
1 II est possible d’accrocher le capuchon
d’objectif retiré sur la courroie de poignée.
Lorsqu’on n’enregistre pas, fixer le capuchon
d’objectif sur l’objectif pour protéger celui-ci.

Réglage de la courroie de poignée

Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille de sa main.
2 Ouvrir la patte de la courroie de
poignée et régler la longueur de la courroie de poignée.

Fixation de la bandoulière

Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher une chute accidentelle du caméscope.
3 Tirer l’extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière du caméscope.
4 Plier l’extrémité de la bandoulière vers
l’arrière et la tirer par l’élément de réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm O de l’élément de réglage de longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de se défaire.

Utiiización de la tapa del objetivo

Antes de empezar a grabar, abra la tapa del objetivo.
1 Se puede enganchar la tapa del
objetivo sacada en la correa de la empuñadura.
Cuando no está grabando, coloque la tapa en el objetivo para protegerlo.

Ajuste de la correa de la empuñadura

Se puede ajustar la correa de la empuñadura al tamaño de su mano.
2 Abra la cubierta de la correa de la
empuñadura y ajuste la longitud de la correa.

Colocación de la correa al hombro

Antes de grabar en exteriores se recomienda colocar la correa al hombro para evitar que la videocámara se caiga por accidente.
3 Tire de la punta de la correa al hombro
por las argollas en la videocámara.
4 Doble la punta de la correa al hombro y
pase por el ajustador de longitud de la
correa al hombro.
Tire para que sobresalga más de 2 cm ® del ajustador de la correa al hombro, para que no se salga.
-29-
Page 30

Aufnehmen

Wenn der Modus-Wahlschalter auf [AUTO] ® eingestellt ist, können Sie ganz einfach den Camerarecorder einschalten und durch Drücken der Start-ZStopp-Taste
mit dem Aufnehmen beginnen. Der Camerarecorder erledigt dabei die Scharfeinstellung und den Weißabgleich automatisch.
0 Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind
korrekte automatische Scharfeinstellung und Weißabgleich u. U. nicht möglich. In solchen Fällen sollten Sie diese manuell durchführen. Scharfeinstellung: {-» 36); Weißabgleich: (-> 82, 84)
1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[ON] stellen.
Die Lampe [CAMERA] leuchtet auf. ©

2 Die Start-/Stopp-Taste drücken.

Die Aufnahme beginnt. Die Anzeige [RECORD] erscheint kurz und wechselt dann auf [REC]. ©
3 Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. @

4 Zum Beenden der Aufnahme:

Den Schalter [POWER ON/OFF] auf [OFF] stellen.

♦ Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten
im Modus Aufnahme pause lassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand
erneut aufzunehmen, den Schalter [POWER
ON/OFF] zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [ON] stellen.

Aufnahmeanzeigelampe

Die Aufnahmeanzeigelampe © leuchtet, damit Ihre Akteure wissen, wann die Aufnahme läuft. Wenn Sie [NEXT MENU] im Menü wählen und dann
[REC LAMP] auf [OFF] einstellen, leuchtet die
Aufnahmeanzeigelampe nicht mehr auf. (-^ 126-130)

Recording

When the Mode Seiector is set to [AUTO] @, you can simply turn on the Movie Camera and press the Start/Stop Button to start recording, and the focus and white balance are adjusted automatically.
• Depending on the light source and recording situation, correct automatic focusing and white balance adjustment may not be possible. In such cases, adjust them manually.
Focus: {-» 36); White Balance: {-» 82, 84)

1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to

[ON].

The [CAMERA] Lamp lights. @

2 Press the Start/Stop Button.

Recording starts. The [RECORD] Indication appears briefly and then changes to [REC]. ©

3 To pause recording:

Press the Start/Stop Button again.

The [PAUSE] Indication appears. ®

4 To finish recording:

Set the [POWER ON/OFF] Switch to

[OFF].

♦ If you leave the Movie Camera in the Recording
Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. To resume recording from this condition, set the [POWER ON/OFF] Switch to [OFF] and then to [ON] again.

Recording Lamp

The Recording Lamp © lights during recording to
indicate that recording is being performed. If you select [NEXT MENU] on the Menu and then set [REC LAMP] to [OFF], the Recording Lamp does not light. (-» 126-130)
-30-
Page 31
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Enregistrement

Lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur [AUTO] il suffit de mettre le caméscope en circuit et d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement; la mise au point et la balance des blancs seront automatiquement réglées. » Selon la source lumineuse et la situation
d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point automatique et de la balance des blancs peut s’avérer impossible. Dans ce cas, les régler manuellement. Mise au point: (-» 37); Balance des blancs: (-» 83, 85)
1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [ON].
Le témoin [CAMERA] s’allume. ©
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
L’enregistrement s’enclenche.
L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est remplacée par [REC]. ©
3 Pour interrompre momentanément
l’enregistrement:
Appuyer à nouveau sur la touche
marche/arrêt.
L’indication [PAUSE] apparaît. ©
4 Pour arrêter l’enregistrement:
Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF].
♦ Si on laisse ie caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF] puis à nouveau sur [ON].

Témoin d’enregistrement

Le témoin d’enregistrement © s’allume pendant l’enregistrement pour indiquer que l’enregistrement est en cours. Si l’on sélectionne [NEXT MENU] sur ie menu et qu’ensuite on met [REC LAMP] sur [OFF], le témoin d’enregistrement ne s’allume pas. (-i> 127-131)

Grabación

Cuando el selector de modo está en [AUTO] O simplemente conecte la videocámara y oprima el botón de inicio/parada para empezar a grabar; el enfoque y el balance del blanco se ajustan automáticamente. ® Según las condiciones de iluminación y de grabación,
puede no ser posible ajustar automáticamente el enfoque y balance del blanco. Haga un ajuste manual. Enfoque: (-» 37); Balance del blanco: (-» 83, 85)
1 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF]
a [ON].
Se enciende la luz [CAMERA]. ©
2 Oprima el botón de inicio/parada.
Empieza la grabación. La indicación [RECORD] aparece brevemente y cambia a [REC]. ©
3 Para hacer una pausa en la grabación:
Oprima otra vez el botón de inicio/ parada.
Aparece la indicación [PAUSE]. @
4 Para terminar de grabar:
Mueva el interruptor [POWER ON/OFF]
a [OFF].
♦ Si deja la videocámara en la pausa de grabación
durante más de 6 minutos, se desconecta automáticamente para proteger la cinta y el ahorro de ia batería. Para seguir grabando, mueva una vez el interruptor [POWER ON/OFF] a [OFF] y después a [ON].

Luz de grabación

La luz de grabación © se enciende al grabar para indicar que está grabando. Si selecciona [NEXT MENU] en el menú y ajusta [REC LAMP] a [OFF], la luz de grabación no se enciende. (-» 127-131)
-31-
Page 32
überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüfung)
Zum Wiedergeben der letzten paar Sekunden einer eben aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus.

1 Im Aufnahmepause-Modus die

Rückwärts-Suchlauf-Taste [◄◄] O kurz drücken.

Die Anzeige [CHK] erscheint ©. Nach beendeter Aufnahme-Prüfung schaltet der Camerarecorder wieder auf Aufnahmepause um.
♦ Für die Aufnahme-Prüfung muß der Camerarecorder
im gleichen Modus (SP oder LP) sein, wie bei der Aufnahme, sonst ist das Wiedergabebild gestört.

Checking if the Picture is Recorded

(Recording Check)
To play back the final few seconds of the last recorded
scene in the Recording Pause Mode.
1 Press the Reverse Search Button [◄◄]
O briefly in the Recording Pause Mode.
The [CHK] Indication © appears. After checking, the Movie Camera returns to the Recording Pause Mode.
♦ For Recording Check, the Movie Camera must be in
the same mode (SP or LP) as used for recording, otherwise the playback picture is distorted.

Aufnehmen von Szenen mit

Gegeniicht (Gegenlicht-Kompensation)
Zum Verhindern, daß der Bildgegenstand aufgrund von Gegenlicht zu dunkel aufgenommen wird. (Wenn sich der Bildgegenstand zwischen dem Camerarecorder und einer starken Lichtquelle befindet, nennt man dies Gegenlicht.)
H Die Gegenlicht-Taste [►] gedrückt
halten.
Das Gegenlicht wird so lange kompensiert, wie Sie die Taste gedrückt halten, und der Bildgegenstand wird dadurch heller aufgezeichnet. (Das gesamte Bild wird heller.)

Zurückschalten auf normale Aufnahme

Die Gegenlicht-Taste [►] loslassen.

Recording Backiit Scenes

(Backlight Compensation)
To prevent the backlit subject from being recorded very
dark. (Backlight means that the light falls on the subject from behind, i.e. the subject is between the light source and
the Movie Camera.)

H Keep the Backlight Button [►] pressed.

The backlight is being compensated as long as you keep the Button pressed, and the subject is recorded more
brightly. (The picture brightens up as a whole.)

Returning to Normal Recording

Release the Backlight Button [►].
-32-
Page 33
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Vérification du bon dérouiement de

l'enregistrement
(vérification d’enregistrement)
Pour visionner les dernières secondes de la dernière séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement.
1 Appuyer brièvement sur la touche de
repérage arrière [<<] O en mode
pause d’enregistrement.
L’indication [CHK] apparaît. © Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse
au mode pause d’enregistrement.
Ф Pour effectuer la vérification d’enregistrement, le
caméscope doit être dans le même mode que celui que l’on avait utilisé pour l’enregistrement (SP ou LP), sinon l’image de lecture sera déformée.

Enregistrement de séquences à

contre-jour (compensation de contre-jour)
Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soit
trop foncé.
(Contre-jour signifie que la source lumineuse éclaire le sujet par derrière; autrement dit, le sujet se trouve entre la source lumineuse et le caméscope.)
U Maintenir la touche de contre-jour [►]
enfoncée.
Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’on maintient ia touche enfoncée, et le sujet sera alors enregistré plus clairement. (L’image entière sera plus claire.)

Retour à l’enregistrement normal

Relâcher la touche de contre-jour [►].

Verificación de imagen grabada

(Confirmación de la grabación)
Permite reproducir los últimos segundos de la última escena grabada, desde el modo de pausa de grabación.
1 Oprima brevemente el botón de
búsqueda hacia atrás [◄◄] 0, en el modo de pausa de grabación.
Aparece la indicación [CHK] ©. Después de verificar, la cámara vuelve al modo de pausa de grabación.
♦ Para verificar la grabación, ia videocámara debe estar
en el mismo modo que la grabación (SP o LP), de lo
contrario la imagen se reproduce distorsionada.
Grabación de escenas con
iluminación de fondo
(Compensación de contraluz)
Para que los objetos con fondo brillante no queden oscuros. (Iluminación de fondo es cuando la luz incide sobre el objeto desde atrás es decir, el objeto está entre ia fuente de luz y la videocámara.)
U Mantenga el botón de contraluz [►]
oprimido.
La iluminación del fondo se compensa mientras mantenga oprimido el botón y el objeto se graba más brillante. (Toda la imagen se vuelve más brillante.)

Retorno a la grabación normal

Suelte el botón de contraluz [►].
-33-
Page 34
DEUTSCH
ENGLISH

Sich selbst auf nehmen

(Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCD­Monitor)
Dies ermöglicht es Ihnen, sich selbst aufzunehmen, während Sie das Bild auf dem LCD-Monitor betrachten, oder den Personen vor dem Camerarecorder das Bild zu zeigen, das aufgenommen wird.
1 Den LCD-Monitor öffnen und so drehen,
daß der Bildschirm nach vorne (Objektivseite) gerichtet ist.
Beim Öffnen des LCD-Monitors schaltet sich der Sucher automatisch aus. Wenn Sie den LCD-Monitor
jedoch nach vorne richten, erscheint das Bild auch im
Sucher.
Auf diese Weise können Sie beim Aufnehmen das
Bild im Sucher betrachten, während die Personen vor dem Camerarecorder das Bild auf dem LCD-Monitor prüfen können.

Spiegelbild-Modus

Wenn Sie sich selbst mit nach vorne gerichtetem LCD-
Monitor aufnehmen, ist das Bild auf dem Bildschirm seitenrichtig (so wie es aufgenommen wird), und Sie
können dies u. U. als ungewöhnlich empfinden. Wenn
Sie es vorziehen, Ihr Gesicht als Spiegelbild zu sehen,
können Sie aufden Spiegelbild-Modus umschalten:
Dazu [NEXT MENU] im Menü wählen und dann
[SELFSHOOT] auf [MIRROR] einstellen. Das Bild auf
dem LCD-Monitor ist jetzt ein Spiegelbild. {-» 126-130)
Das Bild wird dabei trotzdem seitenrichtig aufgezeichnet.
# Im Spiegelbild-Modus werden nur die folgenden
Anzeigen angezeigt:
®: Aufnahme
@ii: Aufnahmepause
Akkuspannung
Wenn die allgemeine Warn-/Alarm-Anzeige [! ]
erscheint, sollten Sie den LCD-Monitor nach hinten
richten, damit Sie die effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen können.

Recording Yourself

(Recording with the LCD Monitor Facing Forward)
This makes it possible to record yourself while viewing the picture on the LCD Monitor or to show the persons in front of the Movie Camera the picture being recorded.
Open the LCD Monitor and turn it so
1
that it faces forward (lens side).
Opening the LCD Monitor automatically turns off the Finder. However, when you turn the LCD Monitor forward, the picture also appears in the Finder, This lets you aim the Movie Camera and view the picture in the Finder, while the persons in front of the Movie Camera can check the picture on the LCD Monitor during recording.

Mirror Mode

When recording yourself with the LCD Monitor facing
forward, the picture as it is being recorded might look
unusual to you. If you prefer seeing yourself on the LCD Monitor the way you see yourself in a mirror, select the Mirror Mode: Selecting [NEXT MENU] on the Menu and then setting [SELFSHOOT] to [MIRROR] reverses the picture on the LCD Monitor and shows it as a mirror-image.
126-130) However, even if you have selected the Mirror Mode, the picture is recorded in the normal way.
» In the Mirror Mode, only the following indications are
displayed.
®: Recording
•II: Recording Pause
■1^^: Remaining Battery Power When the General Warning/Alarm indication [! ] appears,
turn the LCD Monitor backward so that you can confirm the actual Warning/Alarm Indication,
-34-
Page 35
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Enregistrement de soi-même

(enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers l’avant)
Ceci permet de s’enregistrer soi-même tout en visionnant l’image sur le moniteur LCD, ou de montrer l’image en cours d’enregistrement aux personnes placées en face du caméscope.
1 Ouvrir le moniteur LCD et le tourner de
manière qu’il soit face à l’avant (côté objectif).
Lorsqu’on ouvre le moniteur LCD, le viseur est mis automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsqu’on tourne le moniteur LCD vers l’avant, l’image apparaît aussi dans ie viseur. Ceci permet de pointer le caméscope dans la direction voulue de et visionner l’image dans le viseur, tandis que les personnes placées devant le caméscope peuvent vérifier l’image sur le moniteur
LCD pendant l’enregistrement.

Mode miroir

Lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCD orienté vers l’avant, l’image—telle qu’elle est enregistrée—pourra vous paraître inhabituelle. Si vous préférez vous voir sur le moniteur LCD de la même manière que dans un miroir, sélectionnez le mode miroir:
Lorsqu’on sélectionne [NEXT MENU] sur le menu et
qu’ensuite on règle [SELFSHOOT] sur [MIRROR],
l’image est renversée sur le moniteur LCD et apparaît comme une image en miroir (-» 127-131)
Toutefois, même si l’on a sélectionné le mode miroir,
l’image est enregistrée en mode normal.
♦ En mode miroir, les indications suivantes seulement
apparaissent.
•: Enregistrement
•II: Pause d’enregistrement Energie restant dans la batterie
Lorsque l’indication d’avertissement/alarme générale [ ! ] apparaît, tourner le moniteur LCD vers l’arrière de manière à pouvoir vérifier l’indication d’avertissement/alarme actuelle.

Autograbación

(Grabación con el monitor de cristal líquido hacia adelante)
Esto permite grabarse a si mismo mientras ve su imagen en el monitor de cristal líquido o mostrar a las personas que están delante de la videocámara cómo va la grabación.
1 Abra el monitor de cristal líquido y gire
hacia adelante (lado del objetivo).
Al abrir el monitor de cristal líquido se desconecta
automáticamente el visor. Pero cuando lo gire hacia adelante, la imagen vuelve a aparecer en el visor. Apunte la videocámara en el visor mientras que las
personas delante de la videocámara pueden verse
en el monitor de cristal líquido, durante la grabación
en sí.

Modo de espejo

Cuando haga una autograbación con el monitor de cristal líquido hacia adelante, la imagen que se está grabando puede verse rara. Si prefiere verse en el monitor de cristal líquido como si se estuviera viendo en el espejo, seleccione el modo de espejo: Seleccione [NEXT MENU] en el menú y ajuste [SELFSHOOT] a [MIRROR] para invertir la imagen en el monitor de cristal líquido y verlo como una imagen en el espejo. (-» 127-131) Pero incluso cuando se ha seleccionado el modo de espejo la imagen en sí se graba normalmente.
« En el modo de espejo sólo aparecen las siguientes
indicaciones.
•: Grabación
•II: Pausa de grabación Carga remanente de la batería
Cuando aparece la indicación de aviso/alarma general
[ I ], vuelva el monitor de cristal líquido hacia atrás para que pueda confirmar la indicación de aviso/alarma general en sí.
-35-
Page 36
MF
DEUTSCH
Manuelle Scharfeinstellung des
Bildgegenstands
(Manuelle Scharfeinstellung)
Dies ermöglicht das manuelle Durchführen der Scharfeinstellung für Motive und Aufnahmesituationen, bei welchen die automatische Scharfeinstellung nicht präzise funktioniert.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL]
einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2 Die Taste [FOCUS] drücken, so daß die
Anzeige [MF] 0 erscheint.
0
>. 4
©
ENGLISH

Manually Focusing on the Subject

(Manual Focus)
This makes it possible to adjust the focus manually for
subjects and recording situations for which automatic focusing is not precise.
1 Set the Mode Selector to [MANUAL].
The [MNL] Indication appers.
2 Press the [FOCUS] Button to make the
[MF] Indication O appear.
3 Turn the Focus Ring on the Lens to
adjust the focus.
3 Den Scharfeinstellring am Objektiv
drehen, bis der Bildgegenstand scharf ist.
Zurückschalten auf automatische
Scharfeinstellung
Die Taste [FOCUS] so lange gedrückt halten, bis die
Anzeige [MF] verschwindet.

Tip für die manuelle Scharfeinstellung

♦Wenn Sie die Scharfeinstellung in der Weitwinkel-
Einstellung des Objektivs durchführen, ist der Bildgegenstand nach dem Heranzoomen u. U. nicht mehr scharf. Um dies zu vermeiden empfiehlt es sich, zuerst den Bildgegenstand bildfüllend heranzuzoomen ©, bevor Sie auf ihn scharf einstellen, damit er auch beim späteren Zurückoomen immer scharf bleibt @.

Changing Back to Automatic Focusing

Keep the [FOCUS] Button pressed until the [MF]
Indication disappears.

Hint for Manual Focus Adjustment

♦ If you adjust the focus in the wide-angle setting, the
subject may go out of focus when you enlarge it. Therefore, enlarge the subject © before you adjust the focus, so that the picture remains focused when you zoom out ©
-36-
Page 37
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Mise au point manueUe sur le sujet

(mise au point manuelle)

Ceci permet de régler manuellement la mise au point pour les sujets et les situations d’enregistrement pour lesquels la mise au point automatique manque de précision.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
2 Appuyer sur la touche [FOCUS] pour
faire apparaître l’indication [MF] ®.
3 Tourner la bague de mise au point sur
l’objectif pour régler la mise au point.

Retour à la mise au point automatique

Maintenir la touche [FOCUS] enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [MF] disparaisse.
Suggestion pour le réglage manuel de la mise au point
♦ Si l’on règle la mise au point dans le réglage grand
angle, il se peut que le sujet soit flou lorsqu’on l’agrandit. Par conséquent, agrandir le sujet © avant de régler la mise au point, de manière que l’image reste bien mise au point lorsqu’on éloigne le sujet au zoom
©

Enfoque manual del objeto

(Enfoque manual)
Esto permite ajustar manualmente el enfoque de los objetos y situaciones que no pueden enfocarse
precisamente con el enfoque automático.
1 Mueva el selector de modo a
[MANUAL].
Aparece la indicación [MNL].
2 Oprima el botón [FOCUS] para que
aparezca la indicación [MF] O-
3 Gire el aro de enfoque en el objetivo
para ajustar en el foco.

Conmutación al enfoque automático

Mantenga oprimido el botón [FOCUS] hasta que desaparezca la indicación [MF],

Consejo para el ajuste de enfoque manual

♦ Si ajusta el enfoque en el gran angular, el objeto puede
desenfocarse al ampliarla. Amplíe el objeto © antes de
ajustar el enfoque para que la imagen esté siempre enfocada al alejarse con el zoom ©.
-37-
Page 38
DEUTSCH
ENGLISH
Den Bildgegenstand oder den
A ufnahmewinkel vergrößern
(Heran- und Zurückzoomen)
Mit Großaufnahmen von Personen und Gegenständen sowie mit Weitwinkel-Aufnahmen von Gruppen und
Landschaften geben Sie Ihren Videofilmen besondere
Wirkung.
1 Um den Bildausschnitt zu verbreitern
(Zurückzoomen): Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken. Um den Biidgegenstand zu vergrößern (Heranzoomen): Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige erscheint für einige Sekunden.
• Je weiter Sie den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T] drücken, desto höher ist die
Zoomgeschwindigkeit.
« Während des Aufnehmens ist die
Zoomgeschwindigkeit langsamer als im Aufnahmepause-Modus.

Noch stärkeres Vergrößern des Bildgegenstandes (Digital-Zoom)

Durch Wahl einer der beiden Einstellungen für [D.ZOOM] im Menü können Sie den Bildgegenstand noch weiter vergrößern. (-» 126, 128)
• 24x: Digitales Zoomen bis 24fach
• 120x: Digitales Zoomen bis 120fach
® Bis 12fach erfolgt das Zoomen auf optische Weise.
• Je höher der Vergrößerungsgrad ist, desto niedriger ist die Bildqualität.
® Wenn Sie [D.ZOOM] im Menü auf [24 x] oder [120x]
einstellen, erscheint die Anzeige [D.ZOOM].

Aufnehmen von extrem kleinen Gegenständen in Großaufnahme (Makro-Nahaufnahme)

Wenn die Zoomeinstellung 1 x beträgt, kann der Camerarecorder bis auf eine Mindestentfernung von ca. 30 mm zwischen Objektiv und Biidgegenstand scharf einstellen. Dies ermöglicht Großaufnahmen von Insekten, Blumen und anderen kleinen Bildgegenständen.
• Wenn Sie auf Tele-Einstellung zoomen, kann der Camerarecorder nur auf Gegenstände scharf einsteilen, die mindestens 1,2 Meter entfernt sind.
Enlarging Your Subject or
Widening the Recording Angle
(Zooming In/Out)
Recording close-ups of your subjects and recording wide­angle shots adds special effects to your videos.
1 To record a v/ider view (Zooming-out):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W].
To enlarge your subject (Zooming-in):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].
• The Zoom Magnification Indication appears for a few seconds.
• The farther you push the [W/T] Zoom Lever toward
[W] or [T], the faster the zooming speed becomes.
• During recording, the zooming speed is slower
than during recording pause.
Enlarging Your Subjects Even More (Digital
Zooming)
Selecting one of the two settings for [D.ZOOM] on the Menu makes it possible to further enlarge the subject. (-» 126, 128)
• 24x: Digital zooming up to 24x.
• 120 x: Digital zooming up to 120 x.
• Up to 12x, the zooming is done optically.
• The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower is the picture qualih/.
• If you set [D.ZOOM] on the Menu to [24x] or [120x], the [D.ZOOM] Indication appears.

Recording Extra Close-up Shots of Small Subjects (Macro Close-up Function)

When the zoom magnification is 1 x, the Movie Camera can focus on subjects down to a distance of approximately 30 mm between lens and subject. This allows recording very small subjects such as insects.
• When you have zoomed to the tele setting, precise focusing is only possible on subjects no closer than 1.2 metres.
-38-
Page 39
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle
d’enregistrement
(rapprochement/éloignement au zoom)
L’enregistrement de gros plans des sujets ou l’enregistrement en grand angle ajoutent des effets spéciaux à vos vidéos.
1 Pour enregistrer une vue plus large
(éloignement au zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W], Pour agrandir le sujet (rapprochement au
zoom):

Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].

• L’indication d’agrandissement au zoom apparaît pendant quelques secondes.
• Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T], plus la vitesse de zoom augmente.
• Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est plus lente que pendant le mode pause d’enregistrement.
Pour agrandir encore les sujets (zoom numérique)
On peut agrandir davantage les sujets en sélectionnant
l’un des deux réglages de [D.ZOOM] sur le menu. {-> 127, 129)
• 24x; Zoom numérique jusqu’à 24x.
• 120 X : Zoom numérique jusqu’à 120 x.
• Jusqu’à 12x, le zoom est optique.
• Plus l’agrandissement au zoom numérique est grand, plus la qualité de l’image est médiocre.
• Si l’on règle [D.ZOOM] sur le menu à [24x] ou [120x], l’indication [D.ZOOM] apparaît.
Enregistrement de petits sujet en très gros plan
(fonction gros plan macro)
Lorsque l’agrandissement au zoom est de 1 x, le caméscope peut effectuer la mise au point sur les sujets placés à une distance minimale d’environ 30 mm de l’objectif. Ceci permet d’enregistrer de très petits sujets, des insectes par exemple.
• Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la mise au point ne sera précise que sur des sujets placés à au moins 1,2 mètres de l’objectif.
-39-
Ampliación del objeto o ampliación
del ángulo de grabación
(Acercamiento/alejamíento con zoom)
Produce efectos especiales con acercamientos y gran angular.
1 Grabación de gran angular (alejamiento):
Oprima la palanca de zoom [W/T] hacia
[W],
Para ampliar el objeto (acercamiento): Oprima la palanca de zoom [W/T] hacia [Tj.
* Aparece la indicación de porcentaje del zoom
durante unos segundos.
• Empuje más la palanca del zoom [W/T] para que el zoom se mueva más rápido.
♦ Durante la grabación, la velocidad del zoom es
más lenta que durante la pausa de grabación.
Mayor aumento de los objetos (zoom digital)
Seleccione uno de los ajustes para [D.ZOOM] en el menú para ampliar todavía más el objeto. (-» 127, 129)
® 24x: Zoom digital a 24x.
• 120x: Zoom digital a 120x.
• Hasta 12x, funciona el zoom óptico.
A mayor aumento del zoom digital menor será la
calidad de la imagen.
Si se ajusta el [D.ZOOM] en el menú a [24 x] o [120x],
aparece la indicación [D.ZOOM].
Grabación con gran acercamiento de objetos pequeños (Función de acercamiento macro)
Cuando el aumento del zoom es 1 x, la videocámara puede enfocar sobre objetos a distancias de hasta 30 mm entre el objetivo y el objeto. Esto permite grabar objetos muy pequeños tales como insectos. ® Cuando se ha hecho un acercamiento en el ajuste de
teleobjetivo, el enfoque es preciso sólo en objetos que están a más de 1,2 metros.
Page 40
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen des Camerarecorders als
Digltal’Fotokamera
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder je
7 Sekunden lang zusammen mit laufendem Ton
auf nehmen. Dies ist beispielsweise praktisch für Bilder, die Sie auf einem Video-Drucker drucken möchten.
(pnotoshot)
1 Die Taste [PHOTO SHOT] drücken.
(Diese Funktion kann auch während einer laufenden Aufnahme ausgelöst werden.)
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild ca. 7 Sekunden lang auf und schaltet dann auf
Aufnahmepause um.
• Das Bild auf dem LCD-Monitor oder im Sucher steht ebenfalls still. Wenn Sie [NEXT MENU] im Menü wählen und dann [SHTR EFFECT] auf [ON] einstellen, blinkt der Bildschirm kurz, und ein simuliertes Verschluß­Klickgeräusch ist hörbar, wenn Sie die Taste [PHOTO SHOT] drücken.
• Mit den Standbildern, die Sie im Photoshot-Modus aufgenommen haben, können Sie folgendes durchführen:
• Index-Suchlauf (-» 62) (Ganz nahe am Bandanfang aufgenommene Bilder lassen sich damit u. U. nicht finden.)
• Automatisches Drucken (-» 120)
« Wenn Sie [NEXT MENU] im Menü wählen und
dann [SHTR EFFECT] auf [ON] einstellen, werden der visuelle Verschlußeffekt und das Verschlußgeräusch ebenfalls mit aufgezeichnet. (Der effektive Aufnahmestart erfolgt mit geringfügiger Verzögerung nach Drücken der Taste [PHOTO SHOT]. Der visuelle Verschlußeffekt und das Klickgeräusch können
u. U. mit geringer Verzögerung nach
Aufnahmebeginn auftreten.) ♦ Die Bildqualität ist etwas schlechter. ❖ Beim Einsatz der Photoshot-Funktion verschwindet
die Bandrestzeit-Anzeige. Beim erneuten Starten der normalen Aufnahme erscheint die Bandrestzeit-Anzeige wieder.
Using the Movie Camera as a
Digital Still Camera
With this function, you can record still pictures with sound for approximately 7 seconds each. This function is convenient for example for pictures that
you want to print on a Video Printer.
Press the [PHOTO SHOT] Button. (This
1
(Photoshot)
function can be used during recording, too.)
The Movie Camera records a still picture for
approximately 7 seconds and then switches over to the Recording Pause Mode.
• The image on the LCD Monitor or in the Finder also stands still.
If you select [NEXT MENU] on the Menu and set [SHTR EFFECT] to [ON], the screen blinks briefly
and a simulated shutter click sound can be heard
when you press the [PHOTO SHOT] Button.
• With the still pictures that you have recorded in the Photoshot Mode, you can do the following:
• index Search (-» 62)
(However, searching for the picture(s) recorded at the beginning of the tape may not be possible.)
• Automatic printing (-» 120)
♦ If you select [NEXT MENU] on the Menu and set
[SHTR EFFECT] to [ON], the visual shutter effect and the click sound are also recorded. (There is a slight delay between pressing the [PHOTO SHOT]
Button and the actual start of recording. The visual shutter effect and dick sound may occur with slight
delay after recording of the still picture has started.)
« The picture quality deteriorates slightly. ♦ Using the Photoshot Function makes the
Remaining Tape Time indication disappear.
Resuming normal recording makes the Remaining
Tape Time Indication appear again.
-40-
Page 41
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Utilisation du caméscope comme

appareil photo numérique (instantané)
Cette fonction permet d’enregistrer des images fixes d’environ sept secondes chacune avec des sons. Cette fonction permet commodément d’imprimer des images sur une imprimante vidéo par exemple.
1 Appuyer sur la touche [PHOTO SHOT].
(Cette fonction peut être aussi utilisée pendant l’enregistrement.)
Le caméscope enregistre une image fixe pendant environ sept secondes puis passe au mode pause d’enregistrement.
• L’image sur le moniteur LCD ou dans le viseur est aussi immobile. Si l’on sélectionne [NEXT MENU] sur le menu et qu’ensuite on règle [SHTR EFFECT] sur [ON], l’écran clignote brièvement et un déclic d’obturateur simulé est émis lorsqu’on appuie sur la touche [PHOTO SHOT].
• Avec l’image fixe que l’on a enregistrée en mode instantané, on peut utiliser les fonctions suivantes.
• Recherche d’index (-» 63) (Toutefois, il pourra
être impossible de rechercher les images enregistrées au début de la bande.)
• Impression automatique {-» 121)
4> Si l’on sélectionne [NEXT MENU] sur le menu et
qu’ensuite on règle [SHTR EFFECT] sur [ON],
l’effet d’obturateur visuel et le déclic sonore sont
aussi enregistrés. (II y a un certain décalage entre
le moment où l’on appuie sur la touche [PHOTO SHOT] et le début de l’enregistrement réel. L’effet d’obturateur visuel et le déclic sonore pourront se produire avec un léger retard après que
l’enregistrement de l’image fixe a commencé.) Ф La qualité de l’image est légèrement dégradée. O Lorsqu’on utilise la fonction instantané, l’indication
du temps restant sur la bande disparaît. Lorsqu’on
reprend l’enregistrement normal, l’indication du
temps restant sur la bande réapparaît.
Utilización de la videocámara сото
cámara fotográfica digital
(Toma fotográfica)
Permite grabar imágenes fijas con sonido de 7 segundos cada una. Es conveniente para seleccionar imágenes a imprimir con una impresora de video.

1 Oprima el botón [PHOTO SHOT].

(Puede utilizarlo en medio de la grabación.)

La videocámara graba una imagen fija durante unos 7 segundos y se conmuta ai modo de pausa de grabación.
• La imagen en el monitor de cristal líquido o en el visor también se ve fija.
Seleccione [NEXT MENU] en el menú y ajuste [SHTR EFFECT] a [ON], la pantalla destella brevemente y se escucha un sonido como de
obturador de una cámara fotográfica ai oprimir el
botón [PHOTO SHOT].
• Las imágenes fijas grabadas en el modo de toma fotográfica permiten hacer lo siguiente.
• Búsqueda de índices (-» 63)
(Puede no ser posible buscar imagen(es) grabadas al principio de la cinta.)
• Impresión automática (-> 121)
♦ Seleccione [NEXT MENU] en el menú y ajuste
[SHTR EFFECT] a [ON]; se graba también el efecto visual y el ruido de la obturación de una cámara fotográfica. (Hay un ligero retardo desde que se oprime el botón [PHOTO SHOT] hasta el inicio de la grabación. E! efecto de obturación visual y sonido del obturador pueden producirse con un cierto retardo después de que ha
empezado la grabación de la imagen fija.) ♦ La calidad de la imagen se deteriora ligeramente. « Utilice la función de toma fotográfica para que
desaparezca la indicación de tiempo de cinta
remanente. La indicación de tiempo de cinta remanente aparece al volver a la grabación
-41-
normal.
Page 42
REC SPEED ^SP
AUDIO RECM2bit WIND CUT ►OFF WlilRi'iKl OFF
SHTR EFFECT tOFF SELFSHOOT ^NORMAL MIRROR
SCENEINDEX >2HOUR
REC LAMP ►OFF
NEXT MENU tOFF
PRESS MENU TO RETURN
LP 16bit ON
► ON
ON DAY
ON SELECT
DEUTSCH

Aufnehmen im Kinoformat-Modus

(Kinoformat-Modus)
Dieser Modus ermöglicht das Aufnehmen in einem kinobildschirm-ähnlichen Breitbild-Format.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Menü erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [NEXT
MENU] zu wählen.
3 Den Regler [PUSH] drücken, um
[SELECT] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um
[CINEMA] zu wählen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON]
zu wählen.
6 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
♦ Im Kinoformat-Modus erscheinen schwarze Balken am
oberen und unteren Bildrand auf dem LCD-Monitor und Sucherbildschirm. O
Ausschalten des Kinoformat-Modus
[CINEMA] auf dem Menü auf [OFF] stellen.
ENGLISH

Recording in the Cinema Mode

(Cinema Mode)
This mode lets you record in the cinema-like wide screen format.
1 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [NEXT
MENU].
3 Press the [PUSH] Dial to select
[SELECT].
4 Turn the [PUSH] Dial to select
[CINEMA].
5 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
6 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu.
♦ In the Cinema Mode, biack bars appear at the top
and bottom of the LCD Monitor and the Finder screen.O
Cancelling the Cinema Mode
Set [CINEMA] on the Menu to [OFF].
-42-
Page 43
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Enregistrement en mode cinéma

(mode cinéma)
Ce mode permet d’enregistrer en mode de grand écran
cinématographique.
1 Appuyer sur la touche [MENU],
Le menu apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [NEXT MENU],
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [SELECT].
4 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [CINEMA].
5 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
6 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
♦ En mode cinéma, des barres noires apparaissent en
haut et en bas du moniteur LCD et de l’écran du viseur.

Grabación en el modo de cine

(modo de cine)
Permite grabar en pantalla panorámica como en el cine.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
2 Gire el anillo [PUSH] y seleccione
[NEXT MENU].
3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[SELECT].
4 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[CINEMA].
5 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[ON].
6 Oprima el botón [MENU] dos veces y
salga del menú.
♦ En el modo de cine aparecen franjas negras arriba y
abajo del monitor de cristal líquido y en el visor.
Cancelación del modo de cine
Ajuste [CINEMA] en el menú a [OFF].
0
Annulation du mode cinéma
Régler l’élément [CINEMA] du menu sur [OFF].
-43-
Page 44
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen mit minimiertem
Verweckeln (Digital-Bildstabllisator)
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt,
beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren.
♦ Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild
u. U. nicht stabilisieren.
1

Die Taste [MENU] drücken.

Das Menü erscheint.
2
Den Regler [PUSH] drehen, um [DIS] zu
wählen.
Den Regler [PUSH] drücken, um [ON]
3
zu wählen.
4

Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden.

Die Anzeige [ j0 ] @ erscheint.
♦ An einem dunklen Ort funktioniert die Digital-Bildstabilisator-
Funktion u. U. nicht, in diesem Fall blinkt die Anzeige [ ®'].
♦ Unter Leuchtstoffiampen-Beleuchtung schwankt die
Bildhelligkeit u. U., und die Farben sind möglicherweise
unnatürlich. ♦ Die Bildqualität verschlechtert sich u. U. geringfügig. » Der Bildgegenstand erscheint etwas vergrößert im Bild.
♦ Beim Einsatz eines Stativs, empfiehlt es sich, [DIS] auf
[OFF] einzustelien.
Ausschalten der Digitai-Bildstabillsator­Funktion
[DIS] im Menü auf [OFF] stellen.

Aufnehmen von Standbildern

Mit dieser Funktion können Sie Standbilder von beliebiger Dauer zusammen mit laufendem Ton entweder
während einer normalen Aufnahme oder aus dem
Aufnahmepause-Modus aufnehmen.

H Die Standbild-Taste [II] drücken.

Ausschalten der Standbild-Aufnahmefunktion

Die Standbild-Taste [II] erneut drücken.
-44-

Recording with Minimised Camera

Shake (Digital image Stabilizer)
In recording situations where shaking of the Movie Camera is likely to happen, for example when you have zoomed in on a distant subject or when you record while walking, you can use this function to stabilize the image.
♦ In case of very strong camera shake, it may not be
possible to stabilize the picture.

1 Press the [MENU] Button.

The Menu appears.

2 Turn the [PUSH] Dial to select [DIS].

3 Press the [PUSH] Dial to select [ON].

4 Press the [MENU] Button to exit the
Menu.
The [ j!gi] Indication Q appears.
« In a dimly lit place, the Digital image Stabilizer Function
may not work. In this case, the [ jil} ] Indication flashes.
« Under fluorescent lamps, the picture brightness may
fluctuate and the colours may be unnatural. 4 The picture quality may deteriorate slightly. ❖ The subject becomes slightly enlarged.
• When you use a tripod, we recommend that you set
[DIS] to [OFF].

Cancelling the Digital Image Stabilizer Function

Set [DIS] on the Menu to [OFF].

Recording Still Pictures

You can record still pictures of any desired duration together with sound either in the middle of a normal recording or from the Recording Pause Mode.

H Press the Still Button [11].

Cancelling the Still Picture Recording Mode

Press the Still Button [I I] again.
Page 45
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Enregistrement avec le moins de tremblement possible

(stabilisateur d’image numérique)
Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le
caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on
rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en
marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image.
Ф Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser l’image.

1 Appuyer sur la touche [MENU].

Le menu apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [DIS].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
4 Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
L’indication [ i® ] O apparaît.
♦ Dans un endroit trop faiblement éclairé, il est possible
que la fonction stabilisateur d’image numérique ne soit pas utilisable. Dans ce cas, l’indication [ ®'] clignote.
♦ Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible
qu’il y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et que les couleurs manquent de naturel.
♦ Il est possible que la qualité de l’image soit légèrement
dégradée. ♦ Le sujet est légèrement agrandi. ♦ Lorsqu’on utilise un trépied, il est conseillé de régler
l’élément [DIS] sur [OFF].
Annulation de la fonction stabilisateur d’image
numérique
Régler l’élément [DIS] du menu sur [OFF].

Enregistrement d’images fixes

Il est possible d’enregistrer des images fixes de la durée que l’on désire avec le son, soit en cours d’enregistrement normal, soit à partir du mode pause d’enregistrement.
H Appuyer sur la touche d’image fixe [| I]. Annulation du mode d’enregistrement d’image fixe
Appuyer à nouveau sur la touche d’image fixe [II].
-45-
Grabación con mínimo movimiento de la cámara (Estabilizador de imagen digital)
En condiciones de grabación donde el movimiento de la
cámara es probable, por ejemplo cuando se ha acercado
un objeto distante con el zoom o cuando graba mientras
camina, permite estabilizar la imagen.
» Si la cámara se mueve mucho puede no ser posible
estabilizar la imagen.

1 Oprima el botón [MENU].

Aparece el menú.

2 Gire el dial [PUSH] y seleccione [DIS]. 3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione [ON].

4 Oprima el botón [MENU] y salga del
menú.
Aparece la indicación [ ® ] ®.
« En un lugar oscuro la función del estabilizador de
imagen digital puede no funcionar. En este caso destella la indicación [ ®'].
♦ Bajo luces fluorescentes el brillo de la imagen puede
fluctuar y los colores pueden verse poco naturales. ♦ La calidad de la imagen se deteriora ligeramente. é El objeto aparece ligeramente ampliado.
♦ Cuando utilice un trípode se recomienda dejar [DIS] en
[OFFj.

Cancelación de la función del estabilizador de imagen digital

Ajuste [DIS] del menú a [OFFj.

Grabación de imágenes fijas

Se pueden grabar imágenes fijas de cualquier duración junto con el sonido, en el medio de una grabación normal o desde el modo de pausa de grabación.

H Oprima el botón de imagen fija [| i].

Cancelación del modo de grabación de imágenes fijas

Oprima otra vez el botón de imagen fija [I Ij.
Page 46
DEUTSCH
ENGLISH

Betrachten der soeben aufgenommenen Szenen auf dem

Camerarecorder (Wiedergabe)
Sie können aufgezeichnete Szenen sofort nach dem Aufnehmen wiedergeben.
1 Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, so
daß die Lampe [VCR] O aufleuchtet.
2 Die Rückspultaste [◄◄] drücken, um
das Band zurückzuspulen.
® Das Band bis zu der Bandstelle zurückspulen, an
der Sie mit dem Aufnehmen begannen.
® Am Bandanfang wird das Rückspulen automatisch
gestoppt.
3 Die Wiedergabe-Taste [►] drücken, um
die Wiedergabe zu starten.
4 Zum Stoppen der Wiedergabe:
Die Stopp-Taste [■] drücken.
■ Aussteuern des Tonaufnahmepegels
Den Regler [PUSH] © so lange gedrückt halten, bis die
Anzeige [VOLUME] ® erscheint. Anschließend den
Regler [PUSH] drehen, um den Tonaufnahmepegel zu regeln. Um die Anzeige [VOLUME] auszublenden, den Regler [PUSH] so lange gedrückt halten, bis die Anzeige [VOLUME] verschwunden ist.

Einblenden der Datum-AJhrzeit-Anzeige

Dieser Camerarecorder zeichnet das Aufnahmedatum und die Uhrzeit automatisch als Teil des Zusatzcodes (-» 152), d. h. nicht direkt im Bild, auf. Um die Datum-/Uhrzeit-Anzeige einzublenden, [DATE/TIME] im Menü auf die gewünschte Anzeige einstellen.

Benutzen der Monitorstütze für bequemes Betrachten der Wiedergabe

Durch Herabklappen der Monitorstütze © an der Unterseite des Camerarecorders läßt sich der
Camerarecorder leicht angewinkeit aufstellen und das
Bild auf dem LCD-Monitor bequemer betrachten.
Viewing the Just Recorded Scenes
on the Movie Camera (Playback)
You can play back recorded scenes right after recording.
1 Press the [VCR/CAMERA] Button so
that the [VCR] Lamp Q lights.
2 Press the Rewind Button [◄◄] to
rewind the tape.
e Rewind the tape to the point where the recording
started.
® if the tape reaches the beginning, rewinding
automatically stops.
3 Press the Play Button [►] to start
playback.
4 To stop playback:
Press the Stop Button [■].
■ Adjusting the Sound Volume
Keep the [PUSH] Dial © pressed until the [VOLUME] Indication © appears. Then, turn the [PUSH] Dial to adjust the volume. To make the [VOLUME] Indication disappear, press the [PUSH] Dial again until the [VOLUME] Indication has disappeard.

Making the Date/Time Indication Appear

This Movie Camera automatically records the date and time, however not directly in the picture but as part of the sub code (-» 152). To make the Date/Time Indication appear, set
[DATE/TIME] on the Menu to the desired setting.

Using the Support Leg for Easy-to-View Playback

Extending the Support Leg © from the underside of the Movie Camera makes it easier to view the playback picture on the LCD Monitor.
-46-
Page 47
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Visionnement sur le caméscope
des séquences que l’on vient d’enregistrer (lecture)
Il est possible d’effectuer la lecture des séquences que l’on vient d’enregistrer.
1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de
manière que le témoin [VCR] O s’allume.
2 Appuyer sur la touche de rebobinage
[◄◄] pour rebobiner la bande.
» Rebobiner ia bande jusqu’au point où
l’enregistrement a commencé.
• Lorsque la bande atteint le début, le rebobinage s’arrête automatiquement.
3 Appuyer sur la touche de lecture [►]
pour enclencher la lecture.
4 Pour arrêter la lecture:
Appuyer sur la touche d’arrêt [I
n Réglage du volume sonore
Maintenir la molette [PUSH] @ enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME] molette [PUSH] pour régler le volume.
Pour annuler l’indication [VOLUME], maintenir la molette [PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME]
ait disparu.

Affichage de l’indication de date/heure

Ce caméscope enregistre automatiquement la date et l’heure, non directement dans l’image, mais comme partie du sous-code (-» 153). Pour faire apparaître l’indication de date/heure, mettre l’élément [DATE/TIME] du menu au réglage désiré.
Utilisation du pied de support pour faciliter le
visionnement
Lorsqu’on déploie le pied de support © du dessous du caméscope, il sera plus facile de visionner l’image sur le moniteur LCD.
0
apparaisse. Ensuite, tourner la
I].
Reproducción de la escena que se
acaba de grabar en la videocámara
(Reproducción)
Permite reproducir las escenas en seguida de grabarlas.
1 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
que se encienda la luz [VCR] Q-
2 Oprima el botón de rebobinado [◄◄]
para rebobinar la cinta.
• Rebobine la cinta al punto donde empezó la grabación.
• Cuando la cinta llega al principio, se detiene automáticamente el rebobinado.
3 Oprima el botón de reproducción [►]
para empezar a reproducir.
4 Para parar la reproducción:
Oprima el botón de parada [I
■ Ajuste del volumen del sonido
Mantenga el dial [PUSH] © oprimido hasta que aparezca la indicación [VOLUME] ©. Gire el dial [PUSH] para ajustar el volumen. Para cancelar ia indicación [VOLUME], mantenga el dial [PUSH] oprimido hasta que se apague la indicación [VOLUME].

Para que aparezca la indicación de la fecha/hora

Esta videocámara graba automáticamente la fecha y hora no en la imagen sino como parte de un subcódigo
(-» 153). Para que aparezca la fecha/hora, seleccione
[DATE/TIME] en el menú para el ajuste deseado.

Utilización de la pata de soporte para reproducción fácil

Alargue la pata de soporte O desde debajo de la videocámara para que pueda ver fácilmente la imagen
reproducida en el monitor de cristal líquido.
-47-
I].
Page 48
Auffinden einer gewünschten
Szene für die Wiedergabe

Searching for a Scene You Want to Piay Back

Bildsuchlauf vorwärts (Cue)

Die Vorwärts-Suchlauf-Taste [►►] O während der Wiedergabe gedrückt halten.

Bildsuchlauf rückwärts (Review)

Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [◄◄] © während der
Wiedergabe gedrückt halten.

Suchlauf-Verriegelungs-Funktion

Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts (Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [►►] bzw. die Rückwärts-Suchlauf-Taste [◄◄] nur kurz drücken. Dadurch wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die Taste muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden.
• Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die Wiedergabe-Taste [►] drücken.
• Beim Bildsuchlauf vorwärts (Cue) und rückwärts (Review) können Bilder mit schnellen Bewegungen mosaikartige Muster enthalten.

Hyper-Check-Funktion

• Wenn Sie während dem Vorspulen die Vorspultaste [►►] oder während dem Rückspulen die Rückspultaste [◄◄] drücken, schaltet der Camerarecorder so lange auf Bildsuchlauf vorwärts (Cue) bzw. Bildsuchlauf rückwärts (Review) um, wie Sie die Taste gedrückt halten.
• Am Anfang und Ende des Biidsuchlaufs vorwärts oder rückwärts treten u. U. vorübergehend Bildstörungen
auf.

Cue Playback

Keep the Cue Button [►►] © pressed during playback.

Review Playback

Keep the Review Button [◄◄] © pressed during playback.

Search Lock Function

For longer Cue or Review Playback, press the Cue
Button [►►] or the Review Button [◄◄] only briefly. As this locks the search function, you do not need to keep the button pressed for a long time.
• To resume normal playback, press the Play Button [►].
• In Cue and Review Playback, pictures with fast-moving subjects may contain mosaic-like patterns.

Hyper Check Function

• If you press the Fast-forward Button [►►] during fast­forwarding of the tape or the Rewind Button [◄◄] during rewinding of the tape, Cue Playback or Review
Playback continues for as long as you keep the Button
pressed.
• Before and after activating Cue Playback or Review Playback, the picture may momentarily be distorted.
-48-
Page 49
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Recherche d’une séquence que Гоп désire visionner

Lecture repérage avant

Maintenir la touche de repérage avant [►►] Q enfoncée pendant la lecture.

Lecture repérage arrière

Maintenir la touche de repérage arrière [◄◄] @ enfoncée pendant la lecture.

Fonction verrouillage de recherche

Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage avant [►►] ou de repérage arrière [◄◄]. La fonction de recherche étant alors verrouillée, il n’est pas nécessaire de maintenir la touche longtemps enfoncée.
• Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la touche de lecture [►].
• Lors de la lecture repérage avant ou arrière, les images de sujets en déplacement rapide peuvent contenir des motifs en mosaïque.

Fonction hyper-vérification

• Si l’on appuie sur la touche d’avance rapide [►►]
pendant l’avance rapide de la bande, ou sur la touche
de rebobinage [◄◄] pendant le rebobinage de la
bande, la lecture repérage avant ou arrière continuera aussi longtemps que l’on maintient la touche enfoncée.
♦ Au début et à la fin de la lecture repérage avant ou
arrière, il est possible que l’image soit momentanément déformée.

Búsqueda de una escena que se desea reproducir

Locaiización progresiva

Mantenga oprimido el botón de localización progresiva
[► ► ] O durante la reproducción.

Localización regresiva

Mantenga oprimido el botón de localización regresiva [◄◄]© durante la reproducción.

Función de bloqueo de la búsqueda

Para una localización progresiva o regresiva más larga oprima el botón de localización progresiva [►►] o el botón de localización regresiva [◄◄] sólo brevemente.
Esto bloquea la función de búsqueda y no es necesario
mantener el botón oprimido durante largo tiempo.
® Para seguir reproduciendo normalmente, oprima el
botón de reproducción [►].
® Las imágenes con objetos en rápido movimiento de la
localización progresiva o regresiva pueden contener patrones de tipo mosaico.

Función de hiper-verificación

• Si oprime el botón de avance rápido [►►] durante el avance rápido de la cinta o el botón de rebobinado [◄◄] durante el rebobinado de la cinta, se produce una localización progresiva o regresiva mientras
mantenga oprimido el botón.
♦ Al principio y al final de la localización progresiva o
regresiva, la imagen puede verse momentáneamente distorsionada.
-49-
Page 50
DEUTSCH
ENGLISH

Wiedergabe in Zeitlupe

(Zeitlupen-Wiedergabe)

1 Die Wiedergabe-Taste [^] drücken.

2 Die Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [^i]
oder [)>-] auf der Fernbedienung drücken.
Beim Drücken der Taste [-•(] erfolgt die Zeitlupen-
Wiedergabe in Rückwärtsrichtung und beim Drücken
der Taste [!►] in Vorwärtsrichtung.
Im SP-Modus aufgenommene Szenen werden mit ca. 1/5
der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
Im LP-Modus aufgenommene Szenen werden mit ca. 1/3
der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.

Zurückschalten auf normale Wiedergabe

Die Wiedergabe-Taste [►] drücken. Die Wiedergabe wird mit Normalgeschwindigkeit
fortgesetzt.
• Während der Zeitlupen-Wiedergabe in Rückwärtsrichtung ist die Timecode-Anzeige u. U. nicht präzise.

Playing Back in Slow Motion

(Slow Motion Playback)

1 Press the Play Button [►]. 2 Press the Slow Motion/Still Advance

Button [-*1] or [!►] on the Remote
Controller.
Pressing the [<l] Button starts slow motion playback in reverse direction, and pressing the [!►] Button starts slow motion playback in forward direction.
Scenes recorded in the SP Mode are played back at approximately 1/5th of the normal speed. Scenes recorded in the LP Mode are played back at approximately 1/3rd of the normal speed.

Resuming Normal Playback

Press the Play Button [►]. Playback continues with normal speed.
• During slow motion playback in reverse direction, the Time Code indication may not be accurate.
-50-
Page 51
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Lecture au ralenti

1 Appuyer sur la touche de lecture [►].

2 Appuyer sur la touche de lecture au
ralenti/trame par trame [ -<<] ou [!►] de la télécommande.
Lorsqu’on appuie sur la touche la lecture au ralenti s’enclenche vers l’arrière, et lorsqu’on appuie sur la touche [i»-], la lecture au ralenti s’enclenche vers l’avant.
Les séquences enregistrées en mode SP sont reproduites à environ un cinquième de la vitesse normale. Les séquences enregistrées en mode LP sont reproduites à environ un tiers de la vitesse normale.

Reprise de la lecture normale

Appuyer sur la touche de lecture [►]. La lecture se poursuit à la vitesse normale.
® Pendant la lecture au ralenti vers l’arrière, il est
possible que l’indication de code temporel manque de précision.

Reproducción en cámara lenta

(Detalle de movimientos)

1 Oprima el botón de reproducción [►].

Oprima el botón de cámara lenta/ avance de imágenes fijas [ ^i] o [(►] en el mando a distancia.

Oprima el botón [-<l] para empezar la reproducción lenta hacia atrás y oprima [!►] para empezar la reproducción lenta en avance.
Las escenas grabadas en el modo SP se reproducen a
aproximadamente 1/5 de la velocidad normal.
Las escenas grabadas en el modo LP se reproducen a
aproximadamente 1/3 de la velocidad normal.

Retorno a la reproducción normal

Oprima el botón de reproducción [►]. Se reproduce a la velocidad normal.
® En la reproducción lenta hacia atrás, la indicación de
código de tiempo puede no ser precisa.
-51-
Page 52
Wiedergabe von Standbildern und
Einzelbild-Fortschaltung
(Standbild-ZEinzelbild-Wiedergabe)

Playing Back Still Pictures and Advancing Them One by One

(Still Playback/Still Advance Playback)
Sie können das Geschehen auf dem Bildschirm während der Wiedergabe stoppen und dann Standbilder Bild um
Bild wiedergeben.

1 Die Wiedergabe-Taste [►] drücken.

2 Die Pausentaste [II] drücken.

Die Wiedergabe wird im Standbild-Modus gestoppt.
3 Die Zeitlupen-ZEinzelbild-Taste [ -<l]
oder [>►] auf der Fernbedienung drücken.
Beim Drücken der Taste [-<( ] erfolgt die Einzelbild­Wiedergabe in Rückwärtsrichtung und beim Drücken der Taste [!►] in Vora/ärtsrichtung.

Zurückschalten auf normale Wiedergabe

Die Wiedergabe-Taste [►] drücken. Die Wiedergabe wird mit Normalgeschwindigkeit
fortgesetzt.
» Wenn Sie während der Einzelbild-Wiedergabe die
Taste [(►] auf der Fernbedienung länger als 1 Sekunde gedrückt halten, schaltet der Camerarecorder auf Zeitlupen-Wiedergabe mit langsamerer Geschwindigkeit als im normalen Zeitiupen-Modus um.
♦ Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Standbild-Wiedergabe lassen, schaltet er automatisch auf den Stopp-Modus um, damit die
Videoköpfe gegen übermäßige Abnutzung geschützt
werden.
♦ Während der Einzelbild-Wiedergabe ist die Timecode-
Anzeige u. U. nicht präzise.
You can freeze the action during playback and advance the still pictures one by one.

1 Press the Play Button [►].

2 Press the Pause Button [11].

The playback picture stops in the Still Playback Mode.
3 Press the Slow Motion/Still Advance
Button [-<l] or [!►] on the Remote Controller.
Pressing the [-«I] Button advances the still picture frame by frame in reverse direction. Pressing the [!•-] Button advances the still picture frame by frame in forward direction.

Resuming Normal Playback

Press the Play Button [►]. Playback continues with normal speed.
® If you keep the [I*-] Button on the Remote Controller
pressed for more than 1 second during Still Advance
Playback, the Movie Camera switches over to the Slow Motion Playback Mode with slower speed than in the normal Slow Motion Playback Mode.
♦ If you leave the Movie Camera in the Still Playback
Mode for more than 6 minutes, it switches over to the Stop Mode to protect the video heads against excessive wear.
♦ During Still Advance Playback, the Time Code
indication may not be accurate.

Benutzen der Jog-Wiedergabe-Funktion

Durch Drehen des Jog-Regiers (Regler [PUSH]) O am Camerarecorder im Standbild-Wiedergabe-Modus können Sie ebenfalls Einzelbild-Wiedergabe in Vorwärts oder Rückwärtsrichtung durchführen.

Using the Jog Dial (Jog Playback)

By turning the Jog Dial ([PUSH] Dial) O on the Movie
Camera in the Still Playback Mode, you can advance the
still pictures one by one in forward or reverse direction.
-52-
Page 53
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Lecture d’images fixes et d’images avancées une par une

(lecture d’images fixes/trame par trame)
Il est possible de “geler” les actions pendant la lecture et d’avancer image par image.

1 Appuyer sur la touche de lecture [►]. 2 Appuyer sur la touche de pause [II].

L’image lue s’arrête en mode image fixe.
3 Appuyer sur la touche de lecture au
raienti/trame par trame [-*l] ou [!►] de la télécommande.
Lorsqu’on appuie sur la touche [<i ], l’image fixe avance trame par trame vers l’arrière. Lorsqu’on appuie sur la touche [!>-], l’image fixe avance trame par trame vers l’avant.

Reprise de la lecture normale

Appuyer sur la touche de lecture [►]. La lecture se poursuit à la vitesse normale.
0 Si l’on maintient la touche [!►] de la télécommande
enfoncée pendant plus d’une seconde pendant la lecture trame par trame, le caméscope passera au mode lecture au ralenti avec une vitesse de lecture inférieure à celle du mode lecture au ralenti normal.
♦ Si on laisse le caméscope dans le mode lecture image
fixe pendant plus de six minutes, il passera au mode
arrêt pour éviter que les têtes vidéo ne s’usent excessivement.
« Pendant la lecture trame par trame, il est possible que
l’indication du code temporel manque de précision.

Utilisation du cadran Jog (lecture Jog)

Si l’on tourne le cadran Jog (molette [PUSH]) O du caméscope en mode image fixe, il est possible d’avancer
les images fixes une par une vers l’avant ou vers l’arrière.

Reproducción de imágenes fijas y avance cuadro por cuadro

(Imagen fija/avance de imágenes fijas)
Se puede congelar la acción durante la reproducción y
avanzar las imágenes uno a uno.

1 Oprima el botón de reproducción [►].

2 Oprima el botón de pausa [11].

La imagen reproducida se para en el modo de reproducción fija.
3 Oprima ei botón de cámara lenta/
avance de imágenes fijas [-«l] o [(►] en el mando a distancia.
Oprima ei botón [-<i] para retroceder las imágenes una a una y oprima [!►] para avanzar las imágenes una a una.

Retorno a la reproducción normal

Oprima el botón de reproducción [►]. Se reproduce a la velocidad normal.
o Si se mantiene oprimido el botón [í>-] del mando a
distancia durante más de 1 segundo en el avance de
imágenes, la videocámara se conmuta a la cámara lenta con una velocidad más lenta que en ei modo de
cámara lenta normal.
♦ Si se deja la videocámara en el modo de reproducción
fija durante más de 6 minutos se conmuta automáticamente al modo de parada para proteger las cabezas de video contra desgaste excesivo.
♦ Durante la reproducción de avance de imágenes fijas,
la indicación de código de tiempo puede no ser muy precisa.
Utilización del Jog de velocidad (reproducción
con Jog)
Gire el dial Jog (dial [PUSH]) O en la videocámara en el modo de reproducción fija para avanzar las imágenes fijas una a una en avance o retroceso.
-53-
Page 54

Wiedergabe auf einem Fernseher

(mit angesteckter Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION])
Das Anbringen der Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] am Camerarecorder ermöglicht die
Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf einem
Fernsehgerät.
1 Die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH
STATION] befestigen. (-»110)
2 Die Video- und Audio-
Ausgangsbuchsen mit den Video- und
Audio-Eingangsbuchsen am Fernsehgerät verbinden.
Das AV-Kabel und den 21 poligen Adapter 0 für die Anschlußverbindung zum Fernsehgerät verwenden. Falls das Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse ausgestattet ist, auch das S-Video-Kabel © anschließen.
♦ Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät ausschalten.
♦ Bei der Wiedergabe einer Cassette, deren
Aufzeichnung Kopierschutzsignale enthält, wird der Bildschirm schwarz. Die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Szenen enthalten selbstverständlich keine Kopierschutzsignale.

Einblenden der Anzeigen auf dem Fernsehbildschirm

Die Taste [OSD] © auf der Fernbedienung drücken. Die Anzeigen des Camerarecorders erscheinen dadurch auf dem Fernsehbildschirm.

Tonwiedergabe durch einen Kopfhörer

Für die Tonwiedergabe durch einen Kopfhörer können Sie diesen an die Buchse [PHONE] © an der Anschluß­Box [AV ONE TOUCH STATION] anschließen. In diesem Fall wird der Ton jedoch auch durch den
eingebauten Lautsprecher wiedergegeben. Um den Ton vom Lautsprecher abzuschalten, können Sie die Lautstärke ganz senken (-» 46).

Piaying Back on a TV

(With the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] Attached)
Attaching the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] to the Movie Camera makes it possible to play back recorded scenes on a TV.
1 Attach the Output Terminal Box [AV
ONE TOUCH STATION].
(^110)
2 Connect the Video and Audio Output
Sockets to the Video and Audio Input Sockets on the TV.
Use the AV Cable and 21-pin Adaptor 0 to connect
to the TV. If your TV is equipped with an S-Video
Socket, also connect the S-Video Cable ©
♦ Before connecting, turn off both the Movie Camera and
the TV.
♦ If a cassette recorded with copyright protection signal
is played back, the screen becomes black. However, scenes recorded with this Movie Camera do not contain a copyright protection signal.

Making the Indications Appear on the TV Screen

Press the [OSD] Button @ on the Remote Controller. The On-Screen Indications also appear on the TV screen.

Playing Back the Sound via Headphones

Using the [PHONE] Socket © on the Output Terminai Box [AV ONE TOUCH STATION] allows you to listen to the playback sound via headphones. Even if the sound is played back via headphones, the sound from the Movie Camera’s built-in speaker can also be heard. If you want to mute the sound from the speaker, lower the volume {-» 46).
-54-
Page 55
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Lecture sur un téléviseur

(avec le support d'accueil vidéo [AV ONE TOUCH
STATION] raccordé)
Si i’on raccorde le support d’accueil vidéo [AV ONE
TOUCH STATION] au caméscope, il est possible
d’effectuer la lecture des séquences enregistrées sur un
téléviseur.
1 Raccorder le support d’accueil vidéo
[AV ONE TOUCH STATION]. (-»111)
2 Raccorder les prises de sortie vidéo et
audio aux prises d’entrée vidéo et audio du téléviseur.
utiliser le câble audio/vidéo et l’adaptateur péritel O pour effectuer le raccordement au téléviseur. Si le
téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, raccorder
aussi le câble S-Vidéo @.
♦ Avant d’effectuer le raccordement, mettre le
caméscope et le téléviseur hors circuit.
♦ Si une cassette enregistrée avec un signal de
protection de droits d’auteur est lue, l’écran devient noir. Toutefois, les séquences enregistrées avec ce caméscope ne contiennent pas de signal de protection de droits d’auteur.

Affichage des indications sur l’écran du téléviseur

Appuyer sur la touche [OSD] © de la télécommande. Les indications à l’écran apparaissent aussi sur l’écran du téléviseur.

Reproduction du son au casque

En utilisant la prise [PHONE] Q du support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION], on peut écouter le son reproduit sur le casque d’écoute.
Même si le son est émis sur le casque d’écoute, le son sera aussi audible sur le haut-parleur incorporé du caméscope. Si i’on veut couper le son sur le haut-parleur,
baisser le volume {-» 47).

Reproducción en un televisor

(Con el zócalo de conexiones [AV ONE TOUCH
STATION] instalado)
Instale el zócalo de conexiones [AV ONE TOUCH STATION] en la videocámara para reproducir las escenas grabadas en un televisor.
1 Instale el zócalo de conexiones [AV
ONE TOUCH STATION] (-♦ 111)
2 Conecte las tomas de salida de video y
audio a las tomas de entrada de video y audio del televisor.
utilice el cable AV y el adaptador de 21 patillas O para conectar en el televisor. Si su televisor tiene una
toma S-Video puede conectar el cable S-Video ©.
♦ Antes de hacer las conexiones, desconecte la
videocámara y el televisor.
♦ Si reproduce un cassette grabado con la señal de
protección de derechos de autor, la pantalla se ve negra. Las escenas grabadas en la videocámara no contienen estas señales de protección de derechos de autor.

Aparición de las indicaciones en la pantalla de TV

Oprima el botón [OSD] © del mando a distancia. Las indicaciones en la pantalla también aparecen en el televisor.

Reproducción del sonido a través de los auriculares

utilice la toma [PHONE] @ del zócalo de conexiones [AV
ONE TOUCH STATION] para que pueda escuchar la
reproducción del sonido por los auriculares. Aunque se reproduzca el sonido por los auriculares,
también puede escuchar el sonido del altavoz
incorporado de la videocámara. Si deseara silenciar el sonido del altavoz, baje el volumen {-» 47).
-55-
Page 56

Nach dem Gebrauch

After Use

1 Die Cassette herausnehmen. (-» 22)
2 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[OFF] stellen.
3 Den Sucher in den Camerarecorder
zurückschieben und den LCD-Monitor schließen.
4 Den Akku herausnehmen. (-» 18)
Aufsetzen des Objektivdeckels O
Nach dem Gebrauch immer den Objektivdeckel auf das Objektiv aufsetzen, um die Objektiviinse zu schützen.
Abnehmen der Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]
Wenn die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] am Camerarecorder angebracht ist, diese auf folgende Weise abnehmen;
5 Den Feststeligriff in Pfeilrichtung @
drehen.
6 Die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH
STATION] in Pfeilrichtung © abziehen.
1 Take out the cassette. (-» 22) 2 Set the [POWER ON/OFF] Switch to
[OFF].
3 Retract the Finder and close the LCD
Monitor.
4 Take out the Battery. (-» 18)
Attaching the Lens Cap O
After use, attach the supplied Lens Cap to the Lens to protect it.
Removing the Output Terminal Box [AV ONE
TOUCH STATION]
If the Output Terminal: Box [AV ONE TOUCH STATION] is attached to the Movie Camera, remove it in the following way:
5 Turn the Locking Handle in the
direction of the arrow
6 Pull off the Output Terminal Box [AV
ONE TOUCH STATION] in the direction of the arrow ©.
-56-
Page 57
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Après ¡’utilisation

1 Retirer la cassette. (-» 23) 2 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [OFF].
3 Rétracter le viseur et fermer le moniteur
LCD.
4 Retirer la batterie. (-» 19)
Fixation du capuchon d’objectif O
Après l’utilisation, fixer le capuchon d’objectif fourni à l’objectif pour le protéger.
Retrait du support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION]
Si le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH STATION] est raccordé au caméscope, l’enlever de la manière suivante:
5 Tourner la poignée de verrouillage
dans le sens de la flèche O
6 Détacher le support d’accueil vidéo [AV
ONE TOUCH STATION] dans le sens de
la flèche ©

Después de utilizar

1 Saque el cassette. (-> 23)
2 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF]
a [OFF].
3 Baje el visor y cierre el monitor de
cristal líquido.
4 Saque la batería. (-» 19)
Ponga la tapa O en el objetivo
Al terminar de utilizar, instale la tapa en el objetivo para
protegerlo.
Desmontaje del zócalo de conexiones [AV ONE
TOUCH STATION]
Cuando hay un zócalo de conexiones [AV ONE TOUCH
STATION] instalado en la videocámara, desmóntelo de la
siguiente forma:
5 Gire el mango de fijación en el sentido
de la flecha
6 Tire del zócalo de conexiones [AV ONE
TOUCH STATION] en el sentido de la flecha ©.
-57-
Page 58
DEUTSCH
ENGLISH
Betrachten der aufgenommenen Szenen während der
Aufnahmepause (Kamerasuchlauf)
Wenn der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, können Sie die aufgenommen Szenen wiedergeben.
Die Kamerasuchlauf-Funktion ist praktisch zum Auffinden
einer Szene, ab welcher Sie eine neue Szene mit
sauberem Szenenübergang aufnehmen möchten.
1 Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [◄◄]
oder die Vorwärts-Suchlauf-Taste [►►] länger als 1 Sekunde gedrückt halten.
Durch Drücken der Taste [◄◄] wird das Bild in Rückwärtsrichtung wiedergegeben. Durch Drücken der Taste wird das Bild in
Vorwärtsrichtung wiedergegeben.

Aufnehmen ab der gewünschten Steile

2 Die gedrückt gehaltene Taste
loslassen.
Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-Modus.
3 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
Der Camerarecorder beginnt mit dem Aufnehmen der neuen Szene und fügt diese mit sauberem Szenenübergang an.
• Im Kamerasuchlauf-Modus enthält das Bild u. U. mosaikartige Muster. Dies ist jedoch eine systembedingte Eigenart von Digital-Video und völlig normal.
♦ Falls der Aufnahmegeschwindigkeits-Modus (SP/LP)
der alten und neuen Szene nicht gleich ist, können bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten.
Viewing Recorded Scenes During
Recording Pause
(Camera Search)
You can view recorded scenes when the Movie Camera is in the Recording Pause Mode. The Camera Search Function is convenient to search for a scene from which you want to start recording a new scene with smooth scene-to-scene transition.
1 Keep the Reverse Search Button [◄◄]
or the Forward Search Button [►►] pressed for more than 1 second.
Pressing the [◄◄] Button plays back the picture in reverse direction. Pressing the [►►] Button plays back the picture in forward direction.

Starting to Record from the Desired Position

2 Release the pressed Search Button.
The Movie Camera is in the Recording Pause Mode.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
The Movie Camera starts recording a new scene with smooth scene-to-scene transition.
• In the Camera Search Mode, the picture may contain mosaic-like patterns. However, this is a phenomenon
particular to digital video and completely normal.
♦ If the Recording Speed Mode (SP/LP) of the previous
and the new recording are different, the playback
picture may be distorted.
-58-
Page 59
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Visionnement de séquences
enregistrées pendant la pause
d’enregistrement (Recherche caméscope)
Il esi possible de visionner des séquences enregistrées lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement. La fonction recherche caméscope permet de rechercher commodément une séquence à partir de laquelle on désire enclencher l’enregistrement d’une nouvelle séquence avec une transition souple entre les séquences.
1 Maintenir enfoncée la touche de
repérage arrière [◄◄] ou de repérage
avant [►►] pendant plus de une seconde.
Lorsqu’on appuie sur la touche [◄◄], l’image est lue vers l’arrière.
Lorsqu’on appuie sur la touche [►►], l’image est lue
vers l’avant.
Enclenchement de l’enregistrement à partir
d’une position voulue
2 Relâcher la touche de recherche
enfoncée.
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
Le caméscope commence à enregistrer une nouvelle séquence avec une transition souple entre les séquences.
• En mode recherche caméscope, il se peut que l’image contienne des motifs en mosaïque. Toutefois, ce
phénomène particulier à la vidéo numérique est tout à
fait normal.
♦ Si le mode de vitesse d’enregistrement (SP/LP) de
l’enregistrement précédent et du nouvel enregistrement ne sont pas identiques, l’image de lecture pourra être déformée.
Reproducción de escenas grabadas durante la pausa de grabación (Búsqueda de cámara)
Permite reproducir las escena grabadas cuando la
videocámara está en la pausa de grabación.
La función de búsqueda de la cámara es conveniente para buscar la escena a partir de la cual se desea grabar la nueva escena, con una transición suave entre
escenas.
1 Mantenga oprimido durante más de
1 segundo el botón de búsqueda hacia atrás [◄◄] o hacia adelante [►►].
El botón [◄◄] reproduce la imagen hacia atrás. El botón [►►] reproduce la imagen en avance.

Inicio de ia grabación dei punto deseado

2 Suelte el botón de búsqueda oprimido.
La videocámara entra en la pausa de grabación.
3 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
La videocámara empieza a grabar una nueva escena
con una transición suave de escena a escena.
• En el modo de búsqueda de cámara, la imagen puede tener patrones de mosaico. Sin embargo este es un fenómeno específico del video digital y es
completamente normal.
♦ Si el modo de velocidad de grabación (SP/LP) de la
grabación anterior y de la nueva son diferentes, la
imagen reproducida puede verse con distorsiones.
-59-
Page 60
oCAMERA
#VCR
SEARCH ►PHOTO SCENE
¡3Ha^33=HB OFF FON
AUDIO DUB ►AUTO -10dB -5dB
AUDIO OUT ►STI
AUTOPRINT ►OFF DATE/TIME ►OFF NEXT MENU ►OFF
OdB
+3dB +6dB
ST2 MIX
ON
TIME DATE
SELECT
DEUTSCH

Auffinden des Endes des aufgezeichneten Bandabschnittes auf der Cassette (Leerstelien-Suchlauf)

Mit der Leerstellen-Suchlauf-Funktion können Sie das Ende des aufgezeichneten Bandabschnittes auf einer Cassette {oder einen aufnahmefreien Bandabschnitt zwischen Aufnahmen) schnell und bequem auffinden.
1 Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, so
daß die Lampe [VCR] O aufleuchtet.
2 Die Taste [MENU] drücken.
Das Menü erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [BLANK
SEARCH] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON]
zu wählen.
Ca. 1 Sekunde vor dem Ende der letzten aufgezeichneten Szene schaltet der Camerarecorder auf Standbild-Wiedergabe um.
® Falls sich auf der ganzen Cassette kein aufnahmefreier
Bandabschnitt befindet, schaltet der Camerarecorder
am Bandende auf Stopp um.
» Nach beendetem Leerstelien-Suchlauf können Sie die
Tasfe [VCR/CAMERA] drücken, so daß die Lampe
[CAMERA] aufleuchtet, und dann mit dem Aufnehmen
beginnen. Die neue Szene wird mit sauberem
Szenenübergang an das Ende der vorhergehenden Szene angefügt.
ENGLISH

Searching for the End of the Recorded Part on a Cassette

(Blank Search)
With the Blank Search Function, you can quickly locate
the end of the recorded part on a cassette (or a blank
part between recordings).
1 Press the [VCR/CAMERA] Button so
that the [VCR] Lamp lights. Q
2 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [BLANK
SEARCH].
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
Approximately 1 second before the end of the last
recorded scene, the Movie Camera switches over to
the Still Playback Mode.
® If there is no blank part on a cassette, the Movie
Camera stops at the end of the tape.
® When the Blank Search has finished, you can press the
[VCR/CAMERA] Button so that the [CAMERA] Lamp lights, and then start recording. The new scene is recorded with a smooth transition from the last to the new scene.
-60-
Page 61
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche de la fin d’une partie
enregistrée sur une cassette
(Recherche d’espace vierge)
La fonction recherche d’espace vierge permet de repérer rapidement ia fin d’une partie enregistrée sur une cassette (ou un intervalle vierge entre des enregistrements).
1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR] s’allume. O
2 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [BLANK SEARCH].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
Environ une seconde avant ia fin de la dernière séquence enregistrée, ie caméscope passe au mode image fixe.
• Si ia cassette ne contient pas d’espace vierge, ie caméscope s’arrête à la fin de la bande.
® Une fois que la recherche d’espace vierge est
terminée, on peut appuyer sur la touche
[VCR/CAMERA] de manière que le témoin [CAMERA] s’allume, puis commencer à enregistrer. La nouvelle séquence est enregistrée avec une transition souple entre la séquence précédente et la nouvelle séquence.

Búsqueda del final de la parte grabada en un cassette

(Búsqueda de espacio en blanco)
Permite buscar rápidamente el final de la parte grabada
de un cassette (o un blanco entre grabaciones).
1 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
que se encienda la luz [VCR]. Q
2 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
3 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[BLANK SEARCH].
4 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[ON].
Aproximadamente 1 segundo antes del final de la
última escena grabada, la videocámara se conmuta
al modo de reproducción fi]a.
• Si no hay blancos en el cassette, la videocámara se detiene al final de la cinta.
* Cuando termina la búsqueda de blancos, puede
oprimir el botón [VCR/CAMERA] para que se encienda
la luz [CAMERA] y empiece a grabar. Una nueva escena se graba con una transición suave entre escenas.
-61-
Page 62
DEUTSCH
ENGLISH
Auffinden des Anfangs
aufgezeichneter Szenen, die mit index-Signai markiert sind.
(Index-Suchlauf)

Index-Suchlauf

Um das Auffinden gewünschter Szenen zu vereinfachen, zeichnet dieser Camerarecorder beim Aufnehmen automatisch Index-Signale wie folgt auf:
® Photoshot-Index-Signal
Zum schnellen Auffinden des Anfangs von
Standbildern, die im Photoshot-Modus (-» 40) aufgezeichnet wurden, und zum Benutzen der automatischen Druckfunktion (-» 120). Bei jedem Aufzeichnen eines Standbildes im Photoshot-Modus wird automatisch ein Photoshot­Index-Signal aufgezeichnet.
© Szenen-Index-Signal
Zum schnellen Auffinden des Anfangs von aufgezeichneten Szenen.
In den folgenden Fällen wird automatisch ein Index-
Signal aufgezeichnet:
® Beim Aufnahmebeginn nach Einsetzen einer
Cassette.
* Je nach der gewählten Einstellung für
[SCENEINDEX] im Menü {-* 126-130):
[2HOUR]: Bei erneutem Aufnahmestart nach mehr
als 2 Stunden wird ein indexsignal aufgezeichnet.
[DAY]: Bei erneutem Aufnahmestart nach
Datumwechsel wird ein Indexsignal
aufgezeichnet. (Während des Aufnehmens eines Index-Signals blinkt die Anzeige [INDEX] für einige Sekunden.)
Searching for the Beginning of Recorded Scenes Marked with index Signai
(Index Search)

Index Search

To allow easy searching for desired scenes, this Movie
Camera automatically records index signals during recording as follows:
O Photoshot Index Signal
To search for still pictures recorded in the Photoshot
Mode (-» 40) and to use for automatic printing (-» 120).
A photoshot index signal is automatically recorded
every time you record a still picture in the Photoshot Mode.
© Scene Index Signal
To search for the beginning of recorded scenes. A scene index signal is automatically recorded in the following cases:
• When you start recording after inserting a cassette.
• Depending on the setting of [SCENEINDEX] on the Menu (-» 126-130): [2HOUR]: An index signal is recorded when
recording is restarted after a lapse of more than 2 hours.
[DAY]: An index signal is recorded when
recording is restarted after the date
has changed since the last recording. (While an index signal is being recorded, the [INDEX] Indication flashes for a tew seconds.)
-62-
Page 63
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche du début d’enregistrements marqués d’un signal d’index
(Recherche d’index) Recherche d’index
Pour permettre de rechercher facilement les séquences désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des signaux d’index pendant l’enregistrement, comme indiqué ci-dessous;
O Signal d’index d’instantané
Pour rechercher des images fixes enregistrées en mode instantané (-* 41) et utiliser l’impression automatique (-» 121). Un signal d’index d’instantané est automatiquement enregistré à chaque fois que l’on enregistre une image fixe en mode instantané.
© Signal d’index de séquence
Pour rechercher ie début de séquences enregistrées.
Un signal d’index de séquence est automatiquement
enregistré dans les cas suivants;
• Lorsqu’on enclenche l’enregistrement après avoir inséré une cassette.
• Selon le réglage de [SCENEINDEX] sur le menu {-* 127-131); [2HOUR]; Un signal d’index est enregistré lorsque
l’enregistrement est relancé après un délai de plus de deux heures.
[DAY]; Un signal d’index est enregistré lorsque
l’enregistrement est relancé après que la date ait changé après ie dernier enregistrement.
(Lorsque l’enregistrement d’un signal d’index est en cours, l’indication [INDEX] clignote pendant quelques secondes.)
Búsqueda del principio de las escenas grabadas que están marcadas con una señal índice
(Búsqueda de índices)

Búsqueda de índices

Para buscar fácilmente las escenas deseadas, esta
videocámara graba automáticamente señales índice
durante la grabación.
O Señales índice fotográficos
Para buscar las imágenes fijas grabadas en el modo de fotografías {-» 41) y para utilizarlas en la impresión automática {-» Se graba automáticamente una señal índice fotográfico cada vez que se grabe una imagen fija en el modo de fotografías.
© Señales índice de escenas
Para buscar el principio de las escenas grabadas. Se graba automáticamente una señal índice de escenas en los siguientes casos:
® Cuando empieza a grabar después de colocar un
cassette.
• Según el ajuste de [SCENEINDEX] del menú (-» 127-131):
[2HOUR]: Se graba una señal índice cuando
[DAY]: Se graba una señal índice cuando
(La indicación [INDEX] destella unos segundos mientras se graba la señal índice.)
121).
empieza a grabar después de que hayan transcurrido 2 horas.
empieza a grabar después de que haya cambiado el día desde la última grabación.
-63-
Page 64
DEUTSCH
ENGLISH

Auffinden von Photoshot-Standbiidern

(Photoshot-Index-Suchlauf)
® Am Camerarecorder die Taste [VCR/CAMERA]
drücken, so daß die Lampe [VCR] aufleuchtet.
® [SEARCH] im Menü auf [PHOTO] einstellen.
(-» 126, 132) (Die Einstellung ab Fabrik ist [PHOTO].)
Photoshot-Index-Suchlauf vorwärts
Die Index-Taste [►w] ® auf der Fernbedienung drücken.
Photoshot-Index-Suchlauf rückwärts
Die Index-Taste [«◄] @ auf der Fernbedienung drücken.
® Bei jedem Druck auf die entsprechende Taste wird das
Band bis zum nächsten Standbild, das im Photoshot­Modus aufgezeichnet wurde, vor- bzw. zurückgespuit.
Nach Erreichen des nächsten Standbildes wird dieses fortdauernd und der Ton ca. 4 Sekunden lang wiedergegeben. (Wenn Sie den Camerarecorder
länger als 6 Minuten im Standbild-Wiedergabe-Modus
lassen, schaltet er auf Stopp um, um die Videoköpfe gegen übermäßige Abnutzung zu schützen.)
♦ Bei nahe am Bandanfang aufgezeichneten
Standbildern funktioniert der Photoshot-Index-Suchlauf
u. U. nicht richtig.
® Wenn Sie die Taste [«◄] oder [►►!] länger als 2
Sekunden gedrückt halten, wird die Funktion Intro-
Suchlauf ausgelöst. Mit dieser Funktion werden alie im
Photoshot-Modus aufgezeichneten Standbilder
nacheinander ein paar Sekunden lang wiedergegeben.
(Um die Intro-Suchlauf-Funktion zu beenden, die
Wiedergabe-Taste [►] @ oder die Stopp-Taste [H] ©
drücken.)
Searching for Photoshot Pictures (Photoshot Index Search)
® Press the [VCR/CAMERA] Button on the Movie
Camera so that the [VCR] Lamp lights.
® Set [SEARCH] on the Menu to [PHOTO]. {-* 126, 132)
(The initial setting is [PHOTO].)
Photoshot Index Search in Forward Direction Press the Index Button [MH] ® on the Remote Controller.
Photoshot Index Search in Reverse Direction
Press the Index Button [!-♦<] @ on the Remote Controller. ® At every press of the corresponding button, the tape is
fast-forwarded or rewound to the next still picture
recorded in the Photoshot Mode. After reaching the next still picture, the still picture is played back continually, however the sound only for approximately 4 seconds. (If you leave the Movie Camera in the Still Playback Mode for more than 6
minutes, it switches over to the Stop Mode to protect the video heads against excessive wear).
♦ The Photoshot Index Search may not work correctly for
still pictures recorded near the beginning of the tape.
® If you keep the [K^l or [►►!] Button pressed for more
than 2 seconds, the Intro Search Function is activated
and it plays back all still pictures recorded in the
Photoshot Mode on the cassette one after another for a few seconds each.
(To cancel the intro Search Function, press the Play
Button [►] © or the Stop Button [■] ©.)
-64-
Page 65
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche d’images fixes (Recherche d’index d’instantané)
«» Appuyer sur la touche [VCR/CAii/IERA] du caméscope
de manière que le témoin [VCR] s’allume.
® Régler l’élément [SEARCH] du menu sur [PHOTO].
{-» 127, 133) (Le réglage initial est [PHOTO].)
Recherche d’index d’instantané vers l’avant
Appuyer sur la touche d’index [i^i] ® de la télécommande.
Recherche d’index d’instantané vers l’arrière
Appuyer sur la touche d’index [M-<i] © de la télécommande.
» A chaque pression sur la touche correspondante, la
bande est avancée rapidement ou rebobinée jusqu’à l’image fixe suivante enregistrée en mode instantané. Après avoir atteint l’image fixe suivante, l’image fixe est
lue continuellement avec le son (pendant environ quatre secondes seulement). (Si on laisse le caméscope en mode image fixe pendant plus de six
minutes, il passe au mode arrêt pour éviter une usure excessive des têtes vidéo.)
11 est possible que la recherche d’index d’instantané ne
fonctionne pas correctement pour des images fixes
enregistrées près du début de la bande.
• Si l’on maintient la touche [M-^] ou [►►Ч] enfoncée pendant plus de deux secondes, la fonction recherche d’intro est activée et elle effectue la lecture de toutes les images fixes enregistrées en mode instantané sur la cassette individuellement pendant quelques secondes chacune. (Pour annuler la fonction recherche d’intro, appuyer sur la touche de lecture [►] © ou sur la touche d’arrêt [■] @.)
Búsqueda de las imágenes fijas (Búsqueda de índices fotográficos)
• Oprima el botón [VCR/CAMERA] en la videocámara para que se encienda la luz [VCR].
• Ajuste [SEARCH] en el menú a [PHOTO]. (-» 127, 133) (El ajuste inicial es [PHOTO].)
Búsqueda de índices fotográficos en avance
Oprima el botón de índice [►►[] © en el mando a distancia.
Búsqueda de índices fotográficos hacia atrás
Oprima el botón de índice [K^] © en el mando a distancia.
• Cada vez que oprima el correspondiente botón, la cinta avanza o rebobina a la siguiente imagen fija grabada
en el modo de fotografías. Esa imagen se reproduce continuamente, con el sonido (durante
aproximadamente 4 segundos). (Si deja la
videocámara en reproducción fija durante más de 6
minutos se conmuta al modo de parada para proteger los cabezales de video de un desgaste excesivo.)
• La búsqueda de índices fotográficos puede no funcionar bien con imágenes grabadas al principio de la cinta.
• Si mantiene oprimido el botón [M-<] o [►w] durante más de 2 segundos, se activa la función de búsqueda de inicios y se reproducen todas las imágenes fijas grabadas en el modo de fotografías en el cassette, una a una durante varios segundos cada una. (Cancele la función de búsqueda de inicios oprimiendo el botón de reproducción [►] © o de parada [■] ©.)
-65-
Page 66
S 3
DEUTSCH
Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen (Szenen-Index-Suchlauf)
• Am Camerarecorder die Taste [VCR/CAMERA] drücken, so daß die Lampe [VCR] aufleuchtet.
• [SEARCH] im Menü auf [SCENE] einsteilen.
{-* 126,132)
Szenen-Index-Suchlauf in Vorwärtsrichtung
Die Index-Taste [►►!] O auf der Fernbedienung drücken.
Szenen-Index-Suchlauf in Rückwärtsrichtung
Die Index-Taste [M-<i] © auf der Fernbedienung drücken.
• Bei kurzem Druck auf die entsprechende Taste
erscheint die Anzeige [S1], und der Suchlauf nach der nächsten mit einem Index-Signal markierten Szene beginnt. Bei wiederholtem Drücken der Taste nachdem der Szenen-Index-Suchlauf ausgelöst worden ist, wechselt die Anzeige dementsprechend von [S2] bis auf [S9], und die der angezeigten Zahl entsprechende Szene wird angelaufen. © Nach Auffinden der gewünschten Szene beginnt die Wiedergabe automatisch. Der Index-Suchlauf läßt sich für maximal 9 mit einem Index-Signal markierte Szenen (von der gegenwärtigen aus) vorwählen.
• Wenn der Abstand zwischen zwei Szenen-Index­Signalen auf dem Band weniger als 1 Minute beträgt,
funktioniert der Szenen-Index-Suchlauf u. U. nicht
richtig.
• Bei nahe am Bandanfang aufgezeichneten Standbildern funktioniert der Szenen-Index-Suchlauf u. U. nicht richtig.
• Wenn Sie die Taste [I-*^] oder [►►!] länger als 2 Sekunden gedrückt halten, wird die Funktion Intro­Suchlauf ausgelöst. In dieser Funktion werden die ersten paar Sekunden aller mit einem Index-Signal markierten Szenen nacheinander wiedergegeben. (Um die Intro-Suchiauf-Funktion zu beenden, die Wiedergabe-Taste [►] © oder die Stopp-Taste [■] © drücken.)
ENGLISH
Searching for the Beginning of Recorded Scenes (Scene Index Search)
• Press the [VCR/CAMERA] Button on the Movie Camera so that the [VCR] Lamp lights.
8 Set [SEARCH] on the Menu to [SCENE]. (-» 126, 132)
Scene index Search in Forward Direction
Press the Index Button [►W] © on the Remote
Controller.
Scene index Search in Reverse Direction
Press the Index Button [M-«i] © on the Remote Controller.
8 When you briefly press the corresponding button once,
the [SI] Indication appears and the search for the next scene marked with an index signal starts. After the
Scene Index Search has started, every time you press
the button, the indication changes successively from
[S2] to [S9], and the beginning of the scene corresponding to the selected number is located. © After reaching the desired scene, playback starts automatically. (At a time. Scene Index Search in forward or reverse direction is possible up to the ninth scene marked with index signal from the present tape position.)
♦ If the interval between two scene index signals is less
than 1 minute, the Scene Index Search may not work correctly.
❖ The Scene Index Search may not work correctly for
scenes recorded near the beginning of the tape.
• If you keep the [!◄-<] or [►►!] Button pressed for more than 2 seconds, the Intro Search Function is activated and it plays back the beginning of all scenes marked with an index signal on the cassette one after another for a few seconds each.
(To cancel the Intro Search Function, press the Play Button [►] ©or the Stop Button [■] ©.)
-66-
Page 67
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Recherche du début de séquences

enregistrées (recherche d’index de séquence)
® Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope
de manière que le témoin [VCR] s’alllume.
» Régler l’élément [SEARCH] du menu sur [SCENE],
127, 133)
Recherche d’index de séquence vers l’avant
Appuyer sur la touche d’index [►►!] O de la télécommande.
Recherche d’index de séquence vers l’arrière
Appuyer sur la touche d’index [■◄-«i] © de la télécommande.
e Lorsqu’on appuie une fois brièvement sur la touche
correspondante, l’indication [SI] apparaît et la recherche de la séquence suivante marquée d’un signal d’index commence. Une fois que la recherche d’index de séquence a commencé, à chaque pression sur la touche, l’indication passe successivement de [S2] à [S9], et le début de la séquence correspondant au numéro choisi est repéré. @ Après que la séquence désirée a été atteinte, la lecture s’enclenche automatiquement. (En une seule fois, la
recherche d’index de séquence vers l’avant ou vers l’arrière est possible jusqu’à la neuvième séquence (marquée d’un
signal d’index) à partir de la position de bande actuelle.)
# Si l’écart entre deux signaux d’index de séquence est
inférieur à une minute, il est possible que la recherche d’index de séquence ne fonctionne pas correctement.
♦ Il est possible que la recherche d’index de séquence
ne fonctionne pas correctement pour les séquences , enregistrées près du début de la bande.
® Si l’on maintient la touche [M-<] ou [►►!] enfoncée
pendant plus de deux secondes, la fonction recherche d’intro est activée et elle effectue la lecture du début de toutes les séquences marquées d’un signal d’index sur la cassette individuellement pendant quelques secondes chacune. (Pour annuler la fonction recherche d’intro, appuyer sur la touche de lecture [►] © ou sur
la touche d’arrêt [■] ©•)
-67-
Búsqueda del inicio de escenas grabadas (Búsqueda de índices de escena)
• Oprima el botón [VCR/CAMERA] en la videocámara para que se encienda la luz [VCR],
• Ajuste [SEARCH] en el menú a [SCENE]. (-» 127, 133)
Búsqueda de índices de escena en avance
Oprima una vez el botón de índice [►W] © en el mando a distancia.
Búsqueda de índices de escena hacia atrás
Oprima una vez el botón de índice [!◄◄] @ en el mando a distancia.
• Cuando oprima el correspondiente botón una vez,
brevemente, aparece la indicación [SI] y empieza la
búsqueda de la siguiente escena marcada con una señal índice. Cuando empieza la búsqueda de índices de escena, cada vez que oprima el botón la indicación cambia de [S2] a [S9] y se ubica la escena correspondiente ai número seleccionado. @
Cuando llega a la escena deseada, empieza a
reproducir automáticamente. (Se puede hacer una
búsqueda de índices de escena en avance o hacia
atrás de hasta la novena escena (marcada con señal
índice) desde la posición actual de la cinta.)
• Si la distancia entre dos señales índice de escena es de menos de 1 minuto, la búsqueda de índices de escena puede no funcionar correctamente.
• La búsqueda de índices de escena puede no funcionar
bien con imágenes grabadas al principio de la cinta.
• Si mantiene oprimido el botón [«◄] o [►♦1] durante más de 2 segundos, se activa la función de búsqueda de inicios y se reproducen todas las imágenes fijas marcadas con una señal índice en el cassette, una a una durante varios segundos cada una. (Cancele la función de búsqueda de inicios oprimiendo el botón de reproducción [►] © o de parada [B] ©.)
Page 68
©
DEUTSCH

Ein- und Ausblenden

Einblenden O
Mit der Einblendfunktion können Sie das Bild zusammen mit dem Ton am Anfang einer Szene langsam von Schwarz einblenden.
1 Im Aufnahmepause-Modus die Ein-/
Ausbiend-Taste [■] gedrückt halten.
Das Bild verschwindet langsam.
2 Wenn das Bild vollständig
verschwunden ist, die Start-/Stopp­Taste drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen.
3 Ca. 3 Sekunden nach Aufnahmebeginn
die Ein-/Ausblend-Taste [■] loslassen.
Das Bild erscheint langsam wieder.
Ausblenden
Mit der Ausblendfunktion können Sie das Bild zusammen mit dem Ton am Ende einer Szene langsam auf Schwarz ausblenden.
H Während des Aufnehmens die Ein-/
Ausbiend-Taste [■] an der gewünschten Steile drücken und gedrückt halten.
Das Bild verschwindet langsam.
^ Nachdem das Bild vollständig
verschwunden ist, die Start-ZStopp­Taste dücken, um das Aufnehmen zu beenden.
Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-Modus.
0
ENGLISH

Fading In/Out

Fading In Q
Fading-in lets you make the picture and sound appear gradually from a black screen at the beginning of a scene.
1 With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, keep the Fade Button [■] pressed.
The picture gradually disappears.
2 When the picture has completely
disappeared, press the Start/Stop Button to start recording.
3 Approximately 3 seconds after the
recording has started, release the Fade
Button [■].
The picture gradually appears again.
Fading Out ©
Fading-out lets you make the picture and sound disappear gradually info a black screen at the end of a scene.
U
During recording, keep the Fade Button
[■] pressed.
The picture gradually disappears.
‘È After the picture has completely
disappeared, press the Start/Stop
Button to stop recording.
The Movie Camera is in the Recording Pause Mode.
3 Release the Fade Button [■].
S Die Ein-/Ausblend-Taste [■] loslassen.
-68-
Page 69
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Ouverture/fermeture en fondu

Ouverture en fondu ®
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image et le son à partir d’un écran noir au début d’une séquence.
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, maintenir la touche
de fondu [■] enfoncée.
L’image disparaît progressivement.
2 Une fois que l’image a complètement
disparu, appuyer sur la touche marche/ arrêt pour enclencher l’enregistrement.
3 Environ trois secondes après le début
de l’enregistrement, relâcher la touche de fondu [■].
L’image réapparaît progressivement.
Fermeture en fondu ©
La fermeture en fondu permet de faire disparaître progressivement l’image et le son vers un écran noir à la fin d’une séquence.
H Pendant l’enregistrement, maintenir la
touche de fondu [H] enfoncée.
L’image disparaît progressivement.
Une fois que l’image a complètement
disparu, appuyer sur la touche marche/ arrêt pour arrêter l’enregistrement.
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
S Relâcher la touche de fondu [■].

Esfumado de aparición/ desaparición

Aparición O
La imagen y sonido aparecen gradualmente a partir de una imagen negra al principio de la escena.
1
Con la videocámara en la pausa de grabación, mantenga oprimido el botón de esfumado [■].
La imagen desaparece gradualmente.
Cuando haya desaparecido completamente, oprima el botón de
inicio/parada para empezar a grabar. Unos 3 segundos después de empezar
a grabar, suelte el botón de esfumado
[■].
La imagen vuelve a aparecer gradualmente.
Desaparición ©
Permite hacer que se desvanezca la imagen y sonido
gradualmente hacia una imagen negra al final.
Durante la grabación, mantenga
oprimido el botón de esfumado [I
La imagen desaparece gradualmente.
I].
Cuando haya desaparecido completamente, oprima el botón de inicio/parada para dejar de grabar.
La videocámara se conmuta a la pausa de grabación.
Suelte el botón de esfumado [■].
-69-
Page 70
0
J
DiS D.ZOOM
D.EFFECT REC MODE
ZEBRAPATT MiC LEVEL
DATE^IME
NEXT MENU
PRESS MEMUfTO EXlT
►OFF ON
OFF 24x 120x
►OFF SELECT ► NORMAL FRAME
OFF ON ► AUTO -10dB -5dB
OdB +3dB +6dB
OFF TIME DATE
OFF SELECT
DEUTSCH

Auf nehmen in verschiedenen Situationen

(Belichtungsautomatik-Programme)
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen verschiedene Belichtungsautomatik-Programme, die für spezielle Aufnahmesituationen optimiert sind.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL]
einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2 Die Taste [MENU] drücken.
Das Menü erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um
[PROG.AE] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um den
gewünschten Modus ([ ], [ ] oder [¿]) zu wählen.
Wenn Sie die Verschlußzeit (-> 86) oder die Blende (-» 88) geregelt haben, ist es nicht möglich, einen Belichtungsautomatik-Programm-Modus zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das
Menü auszublenden.
Die Anzeige des gewählten Belichlungsautomatik­Programm-Modus erscheint.
[ ^ ] Sport-Modus O Zum Aufnehmen von Szenen mit viel schneller Bewegung, beispielsweise Sportszenen,
[ ] Porträt-Modus 0 Zum Hervorheben eines scharf eingestellten Bildgegenstandes vor einem unscharfen Hintergrund.
[¿] Schwachlicht-Modus © Zum Aufhellen von dunklen Szenen,
Ausschalten der Belichtungsautomatik­Programm-Funktion
[PROG.AE] im Menü auf [OFF] stellen.
ENGLISH

Recording in Various Situations

(Programme AE)
This function lets you select Automatic Exposure settings
optimized for special recording situations.
1 Set the Mode Selector Switch to
[MANUAL].
The [MNL] Indication appears,
2 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select
[PROG.AE].
4 Press the [PUSH] Dial to select the
desired mode ([ ^ ], [fc] or [*]).
If you have adjusted the shutter speed (-» 86) or the iris (-> 88), it is not possible to select a Programme AE Mode.
5 Press the [MENU] Button to exit the
Menu.
The indication of the selected mode appears. [ ^ ] Sports Mode 0
To record scenes vi/ith fast-moving subjects such as sports scenes.
[ MD ] Portrait Mode © To make subjects stand out sharply from the
background. [á] Low Light Mode ©
To record dark scenes more brightly.

Cancelling the Programme AE Function

Set [PROG.AE] on the Menu to [OFF],
-70-
Page 71
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Enregistrement en diverses

SitUetiOnS (programme AE)
Cette fonction permet de sélectionner les réglages d’exposition automatique convenant le mieux pour différentes situations d’enregistrement.
f Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
2
Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour
3
sélectionner [PROG.AE].
4
Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner le mode voulu ([ ],
[¿•3]ou[è]).
Si la vitesse de l’obturateur (-> 87) ou le diaphragme
(-# 89) ont été réglés, aucun mode de programme
AE ne peut être sélectionné.
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
L’indication du mode sélectionné apparaît.
] Mode sport O
Pour enregistrer des séquences contenant des sujets se déplaçant rapidement, des images de sport par exemple.
[ ] Mode portrait ©
Pour que les sujets se détachent nettement de
l’arrière-plan.
[*] Mode faible luminosité ©
Pour enregistrer plus clairement des séquences
sombres.

Annulation de la fonction de programme AE

Régler l’élément [PROG.AE] du menu sur [OFF].

Grabación en distintas condiciones

(EA programada)
Esto permite seleccionar los ajustes de exposición
automática óptimos para situaciones de grabación
especiales.
1 Ajuste el selector de modo a
[MANUAL].
Aparece la indicación [MNL].
2 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
3 Gire el anillo [PUSH] y seleccione
[PROG.AE]
4 Oprima el anillo [PUSH] y seleccione el
modo deseado ([ ^ ], [fc] o [á]).
Si se ha ajustado la velocidad de obturación (-» 87) o el iris (-» 89) no es posible seleccionar un modo de exposición automática programada.
5 Oprima el botón [MENU] y salga del
menú.
Aparece la indicación del modo seleccionado. [^] Modo deportivo O
Para grabar escenas de rápido movimiento como deportes.
[ ] Modo de retrato © Para que el objeto sobresalga nítidamente del fondo.
[á] Modo de baja iluminación 0
Para grabar escenas oscuras con más brillo.

Cancelación de la función de EA programada

Ajuste [PROGR.AE] en el menú a [OFF].
-71-
Page 72
DEUTSCH
ENGLISH

Aufnahmemodus Sport

♦ Bei der Wiedergabe von Szenen, die im
Aufnahmemodus Sport aufgezeichnet wurden, können Sie Zeitlupen- und Standbild-Wiedergabe mit klaren Bildern und feinen Details genießen.
♦ Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder Natrium lampen, denn die Farben und die Heiligkeit des Wiedergabebildes sind u. U. nicht stabil.
♦ Beim Aufnehmen von Motiven unter extrem starker
Beleuchtung oder mit viel Lichtreflexion können im Wiedergabebild u. U. vertikale Lichtstrahlen auftreten.
♦ Wenn das Motiv nicht ausreichend beleuchtet ist, blinkt
die Anzeige [ ].
♦ Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird,
kann im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
♦ Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Sport [ ■5g^ ]
zusammen mit dem Aufhellungs-Modus [GAINUP] im
Menü [MENU (D.EFFECT)] zu wählen.

Aufnahmemodus Porträt

♦ Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird,
kann im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
♦ Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Porträt [¿'^j
zusammen mit dem Aufhellungs-Modus [GAINUP] im
Menü [MENU (D.EFFECT)] zu wählen.

Aufnahmemodus Schwachlicht

♦ Bei extrem dunklen Szenen können diese u. U. nicht
ausreichend aufgehellt werden.

Sports Mode

♦ When playing back scenes recorded in the Sports
Mode, you can enjoy slow motion and still playback of very sharp images with fine details.
♦ Avoid recording under fluorescent, mercury-vapour or
natrium lamps in this mode, as the colour and the brightness of the playback picture might fluctuate.
♦ When recording subjects lit by strong lights or with
much light reflection, the playback picture may contain vertical streaks of light.
♦ When the scene is not sufficiently lit, the [ ]
Indication flashes.
♦ When using this mode for recording indoors, the
playback picture may flicker.
♦ It is not possible to select the Sports Mode [ ig;^ ]
together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the
[MENU (D.EFFECT)] Menu.

Portrait Mode

♦ When using this mode for recording indoors, the
playback picture may flicker.
♦ It is not possible to select the Portrait Mode [ ]
together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the
[MENU (D.EFFECT)] Menu.

Low Light Mode

♦ It may not be possible to sufficiently brighten up
extremely dark scenes.
♦ Wenn Sie die VerschluBzeit (-» 86) oder die Blende
(-» 88) geregelt haben, ist es nicht möglich, einen Belichtungsautomatik-Programm-Modus ([ vg^ ], [¿^]
oder [*]) zu wählen.
♦ If you have adjusted the shutter speed (-» 86) or the
iris (-» 88), it is not possible to select a Programme AE Mode ([^], [fc]or[*])
-72-
Page 73
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Mode sport

« Lorsqu’on effectue ia lecture de séquences
enregistrées en mode sport, les images tournées au ralenti et les images fixes pourront être reproduites très nettement dans tous leurs détails.
❖ Dans ce mode, éviter d’enregistrer sous l’éclairage de
lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la luminosité des images lues pourraient être irrégulières.
^ Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés
ou avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est possible que les images lues contiennent des stries
lumineuses verticales.
■» Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [ ] clignote.
^ Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,
il est possible que l’image lue tremble.
O Le mode sport [ -îg. ] ne peut pas être sélectionné avec
le mode d'augmentation de gain [GAINUP] sur le menu [MENU (D.EFFECT)].
Mode portrait
« Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,
il est possible que l’image lue tremble.
4 Le mode portrait [fe] ne peut pas être sélectionné
avec le mode d'augmentation de gain [GAINUP] sur le menu [MENU (D.EFFECT)].

Mode faible luminosité

« Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des
séquences excessivement sombres.

Modo deportivo

♦ Al reproducir escenas grabadas en el modo deportivo,
disfrute de la cámara lenta e imagen fija con imágenes
nítidas en todos sus detalles.
4 No grabe en este modo bajo luces fluorescentes, de
vapor de mercurio o natrium que pueden hacer que el
color y brillo de la imagen fluctúen.
♦ Cuando grabe objetos bajo luces fuertes o que reflejan
la luz, la imagen puede tener rayas de luz verticales.
♦ Cuando la escena no tiene suficiente iluminación,
destella ia indicación [ ].
♦ Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la
imagen puede parpadear.
♦ No es posible seleccionar el modo deportivo [ íg, ]
junto con el modo de aumento de brillo [GAINUP] en el
menú [MENU (D.EFFECT)].

Modo de retrato

♦ Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la
imagen puede parpadear.
» No es posible seleccionar el modo de retrato [ ]
junto con el modo de aumento de brillo [GAINUP] en el
menú [MENU (D.EFFECT)].

Modo de baja iluminación

♦ Si la escena está muy oscura puede no ser posible
grabarla con suficiente brillo.
♦ Si se ha ajustado la velocidad de obturación {-* 87) o
el iris (-» 89) no es posible seleccionar un modo de exposición automática programada ([ ], [¿^] o [*]).
I
Si la vitesse de l'obturateur (-^ 87) ou le diaphragme {-9- 89) ont été réglés, les modes de programme AE {[ ^ ], [¿3] ou [*]) ne peuvent pas être sélectionnés.
-73-
Page 74

Aufnehmen mit Spezial-Effekten

(Digital-Effekte)
Sie haben die Wahl zwischen 5 verschiedenen Modi, um Ihre Videofilme durch spezieiie digitale Bildeffekte zu bereichern.
o Wipe-Modus [WIPE]
Mit dieser Funktion erzielen Sie saubere Szenenübergänge, wobei das neue Bild von rechts nach links eingeblendet wird, ähnlich dem Ziehen eines Vorhanges. Für nähere Einzelheiten, (-> 78).
© MIx-Modus [MIX]
Mit dieser Funktion erzielen Sie ebenfalls saubere Szenenübergänge, wobei die letzte Szene langsam ausgeblendet und die neue Szene langsam darüber eingeblendet wird. Für nähere Einzelheiten, (-» 80).
© Stroboskop-Modus [STROBE]
Die Bilder werden mit einem stroboskopartigen Effekt
aufgenommen.
© Aufhellungs-Modus [GAINUP]
Das Bild wird elektronisch aufgehellt. » In diesem Modus sollte die Scharfeinstellung
manuell vorgenommen werden.
♦ Beim Aufnehmen im Aufhellungs-Modus kann ein
Nachziehen des Bildes auftreten.
© Schwarzwelß-Modus [B/W]
Die Bilder werden in Schwarzweiß aufgezeichnet.
♦ Die Digital-Effekte können nicht benutzt werden, wenn
die Digital-Bildstabilisator-Funktion oder die Digital­Zoom-Funktion eingeschaltet ist, oder wenn [REG MODE] im Menü auf [FRAME] eingestellt ist. Wenn Sie einen Digital-Effekt benutzen möchten, sollten Sie sich vergewissern, daß [D.ZOOM] und [DIS] im Menü auf [OFF] eingestellt sind und [REC MODE]
auf [NORMAL] eingestellt ist.

Recording with Special Effects

(Digital Effects)
There are 5 different modes available for adding special digital picture effects.
o Wipe Mode [WIPE]
It gradually replaces a picture of the last recorded scene with the picture of the new scene, like drawing a curtain. For details, {-> 78).
© Mix Mode [MIX]
It gradually fades out the picture of the last recorded
scene while fading in the picture of the new scene.
For details, 80).
© Strobe Mode [STROBE]
It records the pictures with a stroboscope-like effect.
o Gain-up Mode [GAINUP]
It electronically brightens up the picture.
« In this mode, adjust the focus manually.
♦ Some after-image distortion may occur during
recording with the Gain-up Function.
© Monotone Mode [B/W]
The picture is recorded in black and white.
♦ The Digital Effects cannot be used when the Digital
Image Stabilizer Function or the Digital Zoom Function is activated, or when [REC MODE] on the Menu is set to [FRAME]. When you want to use a digital effect, make sure that [D.ZOOM] and [DIS] on the Menu are set to [OFF] and that [REC MODE] is set to [NORMAL].
-74-
Page 75
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Enregistrement avec effets

spéciaux (Effets numériques)
5 modes différents sont disponibles pour ajouter des effets d’image numériques spéciaux.
O Mode volet [WIPE]
Il remplace progressivement une image de la dernière séquence enregistrée par une image de la nouvelle séquence, avec un effet d’ouverture de rideau. Pour plus de détails, (•■» 79).
0 Mode mixage [MIX]
Il effectue progressivement une fermeture en fondu de l’image de la dernière séquence enregistrée tout en effectuant une ouverture en fondu dans l’image de la nouvelle séquence. Pour plus de détails, {-» 81).
© Mode stroboscope [STROBE]
Il enregistre les images avec un effet de stroboscope.
O Mode augmentation du gain [GAINUP]
il éclaircit électroniquement l’image. ® Dans ce mode, régler manuellement la mise au
point.
♦ Il est possible que des distorsions suivant l’image
se produisent pendant l’enregistrement avec la fonction d’augmentation du gain.
® Mode monochrome [B/W]
L’image est enregistrée en noir et blanc.
♦ Les effets numériques ne peuvent pas être utilisés
lorsque la fonction stabilisateur d'image numérique ou la fonction zoom numérique est activée, ou lorsque l'élément [REC MODE] du menu est réglé sur [FRAME]. Lorsqu'on veut utiliser un effet numérique, veiller à régler les éléments [D.ZOOM] et [DIS] du menu sur [OFF] et l'élément [REC MODE] sur [NORMAL].
Grabación con efectos especiaies
(Efectos digitales)
Hay 5 diferentes modos de efectos digitales especiales.
O Modo de cortinilla [WIPE]
Sustituye gradualmente la imagen de la última escena grabada por la imagen de la nueva escena, como si abriera una cortina. Para más detalles, (-» 79).
0 Modo de mezcla [MIX]
Desvanece gradualmente la imagen de la última escena grabada y se va fundiendo en la imagen de la nueva escena. Para más detalles, (-» 81).
© Modo estroboscopio [STROBE]
Graba las imágenes con un efecto estroboscopio.
O Modo de aumento del brillo [GAINUP]
Aumenta electrónicamente el brillo de la imagen.
• En este modo ajuste el enfoque manualmente. ♦ Puede aparecer una distorsión con fantasmas de
imagen durante la grabación con la función de
aumento de brillo.
© Modo monocromático [BAItf]
La imagen se graba en blanco y negro.
♦ No se pueden utilizar los efectos digitales cuando está
activada la función del estabilizador de imagen digital o
la función de zoom digital, o cuando el [REC MODE] en el menú está en [FRAME]. Cuando se desea utilizar un efecto digital, compruebe que el [D.ZOOM] y [DIS] en el menú está en [OFF] y que el [REC MODE] está en [NORMAL].
-75-
Page 76
1,5
DiS ►OFF ON D.ZOOM VOFF 24 X 120x
\t%úúúktüú OFF ►SELECT
PROG.AE OFF RECMODE ►NORMAL FRAME ZEBRAPATT ►OFF ON
MiC LEVEL ►AUTO -lOdB -5dB
DATE/TIME ►OFF TIME DATE NEXT MENU ► OFF SELECT
► OFF WIPE Mix
STROBE GAiNUP B/W
OdB +3dB +6dB
DEUTSCH

Auf nehmen mit Spezial-Effekten

(Digital-Effekte) (Fortsetzung)

Wählen des gewünschten Digital-Effektes

1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Menü erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um
[D.EFFECT] zu wählen.
♦ Die Digitai-Effekte können nicht benutzt werden,
wenn die Digital-Bildstabiiisator-Funktion oder die
Digitai-Zoom-Funktion eingeschaitet ist, oder wenn [RFC MODE] im Menü auf [FRAME] eingesteiit ist. Wenn Sie einen Digitai-Effekt benutzen möchten, soiiten Sie sich vergewissern, daß [D.ZOOM] und [DIS] im Menü auf [OFF] eingestellt sind und [REO MODE] auf [NORMAL] eingesteiit ist.
3 Den Regler [PUSH] drücken, um
[SELECT] zu wählen.
Das Menü [MENU (D.EFFECT)] erscheint.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um den
gewünschten Digitai-Effekt zu wählen.
5 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
® Das Bild hat jetzt den gewählten Digitai-Effekt. Der Effekt
der Funktionen Wipe und Mix wird erst sichtbar, wenn im entsprechenden Modus aufgezeichnet wird. (-» 78, 80)
♦ Wenn Sie [GAINUP] im Menü [MENU (D.EFFECT)]
gewählt haben, ist es nicht möglich, den manuellen
Weißabgleich-Modus zu wählen.
♦ Wenn Sie die Verschlußzeit (-» 86) oder die Blende
(-> 88) geregelt haben, ist es nicht möglich, [GAINUP] im Menü [MENU (D.EFFECT)] zu wählen.
♦ Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Sport [ ] oder
Porträt [ ] zusammen mit dem Aufhellungs-Modus [GAINUP] im Menü [MENU (D.EFFECT)] zu wählen.

Ausschalten des Digital-Effektes

[D.EFFECT] im Menü auf [OFF] einsteilen.
-76-
ENGLISH

Recording with Special Effects

(Digital Effects) (Continued)

Selecting the Desired Digitai Effect

1 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.

2 Turn the [PUSH] Dial to select [D.EFFECT].

« The Digitai Effects cannot be used when the Digital
Image Stabilizer Function or the Digital Zoom
Function is activated, or when [REC MODE] on the
Menu is set to [FRAME]. When you want to use a digitai effect, make sure that [D.ZOOM] and [DIS] on the Menu are set to
[OFF] and that [REC MODE] is set to [NORMAL].
3 Press the [PUSH] Dial to select [SELECT].
The [MENU (D.EFFECT)] Menu appears.
4 Press the [PUSH] Dial to select the
desired digital effect.
5 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu.
® The picture has the selected digital effect now.
However, the effect of the Wipe Function and the
Mix Function only become visible when actually
recording in the respective mode. (-» 78, 80)
♦ If you have selected [GAINUP] on the [MENU
(D.EFFECT)] Menu, it is not possible to select the Manual White Balance Mode.
® If you have adjusted the shutter speed {-»► 86) or the
iris {-¥ 88), it is not possible to select [GAINUP] on the [MENU (D.EFFECT)] Menu.
♦ It is not possible to select the Sports Mode [ -JS. ] or the
Portrait Mode [ ] together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU (D.EFFECT)] Menu.

Cancelling the Digital Effect

Set [D.EFFECT] on the Menu to [OFF].
Page 77
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec effets spéciaux (effets numériques) (suite)

Sélection de l’effet numérique voulu

1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [D.EFFECT].
Ф Les effets numériques ne peuvent pas être utilisés
lorsque la fonction stabilisateur d'image numérique ou la
fonction zoom numérique est activée, ou lorsque
l'élément [REC MODE] du menu est réglé sur [FRAME]. Lorsqu'on veut utiliser un effet numérique, veiller à régler les éléments [D.ZOOM] et [DIS] du menu sur [OFF] et l'élément [REC MODE] sur [NORMAL].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [SELECT].
Le menu [MENU (D.EFFECT)] apparaît.
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner i’effet numérique voulu.
5 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
• L’image aura alors l'effet numérique sélectionné. Toutefois, l’effet de la fonction volet et de la fonction
mixage sera visible seulement lorsqu’on enregistrera
dans le mode correspondant (-Ф 79, 81).
<> Si l'on sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU
(D.EFFECT)], le mode de balance manuelle des blancs ne peut pas être sélectionné.
<► Si la vitesse de l'obturateur (-» 87) ou le diaphragme
(-Ф 89) ont été réglés, l'élément [GAINUP] du menu [MENU (D.EFFECT)] ne peut pas être sélectionné.
♦ Le mode sport [ ] et le mode portrait [ ¿^ ] ne peuvent
pas être sélectionnés avec le mode d'augmentation de gain [GAINUP] sur le menu [MENU (D.EFFECT)].

Annulation de l’effet numérique

F^égler l’élément [D.EFFET] du menu sur [OFF].
Grabación con efectos especiales
(Efectos digitales) (continúa)

Selección del efecto digital deseado

1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
2 Gire el anillo [PUSH] y seleccione
[D.EFFECT].
♦ No se pueden utilizar los efectos digitales cuando está
activada la función del estabilizador de imagen digital o
la función de zoom digital, o cuando el [REC MODE] en el menú está en [FRAME]. Cuando se desea utilizar un efecto digital, compruebe que el [D.ZOOM] y [DIS] en el menú está en [OFF] y que
el [REC MODE] está en [NORMAL].
3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[SELECT].
Aparece el menú [MENU (D.EFFECT)].
4 Oprima el anillo [PUSH] y seleccione el
efecto digital deseado.
5 Oprima dos veces el botón [MENU] y
salga del menú.
• La imagen tiene el efecto digital seleccionado. Las funciones de cortinilla y de mezcla sólo se vuelven visibles cuando se graba en el correspondiente
modo (-» 79, 81)
♦ Si se ha seleccionado [GAINUP] en el menú [MENU
(D.EFFECT)], no es posible seleccionar el modo de balance del blanco manual.
♦ Si se ha ajustado la velocidad de obturación (-» 87) o el iris
(-» 89), no es posible seleccionar el modo de aumento de brillo [GAINUP] en el menú [MENU (D.EFFECT)].
♦ No es posible seleccionar el modo deportivo [ ] o el
modo de retrato [ ] junto con el modo de aumento de brillo [GAINUP] en el menú [MENU (D.EFFECT)].

Cancelación del efecto digital

Ajuste [D.EFFECT] en el menú a [OFF].
-77-
Page 78
DEUTSCH
ENGLISH

Auf nehmen mit Spezial-Effekten

(Digitai-Effekte) (Fortsetzung)
■ Szenenübergänge mit Wischblende
(Wipe)
Diese Funktion ersetzt ein Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene langsam durch das laufende Bild der neuen Szene von rechts nach links, ähnlich dem Ziehen eines Vorhanges.
Nach Durchführen der Bedienschritte 1-3 auf Seite 76:
1 [WIPE] im Menü [MENU (D.EFFECT)]
wählen. (-» 76)
2 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
Die Anzeige [WIPE] erscheint.
3 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
Die normale Aufnahme beginnt.
4 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um
eine Aufnahmepause einzulegen.
Das letzte Bild wird im Speicher festgehalten.
5 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme erneut zu starten.
Das letzte Bild der vorhergehenden Szene wird jetzt langsam vom rechten Bildrand ausgehend durch die neue Szene ersetzt.

Recording with Special Effects

(Digital Effects) (Continued)
■ Wipe Mode
It gradually replaces a still picture of the last recorded scene with the moving picture of the new scene, like drawing a curtain.
After performing steps 1-3 on page 76:
1 Select [WIPE] on the [MENU
(D.EFFECT)] Menu. (-» 76)
2 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu.
The [WIPE] Indication appears.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
The normal recording starts.
4 Press the Start/Stop Button to pause
recording.
The last picture is stored in memory.
5 Press the Start/Stop Button to start
recording again.
The last picture of the previous scene is gradually
replaced by the new scene.
-78-
Page 79
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec effets spéciaux (effets spéciaux) (suite)
■ Mode volet
il remplace progressivement une image fixe de la séquence enregistrée en dernier par une image animée de la nouvelle séquence, avec un effet d’ouverture de rideau.
Après avoir effectué ies étapes 1 à 3 de la page 77:
1 Sélectionner [WIPE] sur le menu [MENU
(D.EFFECT)]. (-» 77)
2 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
L’indication [WIPE] apparaît.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
L’enregistrement normal s’enclenche.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour interrompre momentanément
l’enregistrement.
La dernière image est mémorisée.
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour poursuivre l’enregistrement.
La dernière image de la séquence précédente est progressivement remplacée par la nouvelle séquence.
Grabación con efectos especiaies
(Efectos digitales) (continúa)
■ Modo de cortinilla
Sustituye gradualmente la imagen fija de la última
escena grabada por la imagen en movimiento de la
nueva escena, como si abriera una cortina.
Después de realizar los pasos 1-3 de la página 77:
1 Seleccione [WIPE] en el menú [MENU
(D.EFFECT)]. (-> 77)
2 Oprima dos veces el botón [MENU] y
salga del menú.
Aparece ia indicación [WIPE].
3 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar.
Empieza a grabar normalmente.
4 Oprima el botón de inicio/parada para
hacer una pausa de grabación.
Se memoriza la última imagen grabada.
5 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar otra vez.
La última imagen de la escena anterior se reemplaza gradualmente por la nueva escena.
-79-
Page 80
DEUTSCH
ENGLISH

Aufnehmen mit Spezial-Effekten

(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
■ Szenenübergänge mit Mischblende
(Mix)
Diese Funktion biendet ein Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene langsam aus und blendet gleichzeitig das laufende Bild der neuen Szene darüber ein.
Nach Durchführen der Bedienschritte 1-3 auf
Seite 76:
1 [MIX] im Menü [MENU (D.EFFECT)]
wählen. (-» 76)
2 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
Die Anzeige [MIX] erscheint.
3 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
Die normale Aufnahme beginnt.
4 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um
eine Aufnahmepause einzulegen.
Das letzte Bild wird im Speicher festgehalten.
5 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme erneut zu starten.
Das letzte Bild der vorhergehenden Szene wird jetzt langsam ausgeblendet und gleichzeitig die neue Szene darüber eingebiendet.

Recording with Special Effects

(Digital Effects) (Continued)
■ Mix Mode
It gradually fades out a still picture of the last recorded scene while fading in the moving picture of the new scene.
After performing steps 1-3 on page 76:
1 Select [MIX] on the [MENU (D.EFFECT)]
Menu. (-» 76)
2 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu.
The [MIX] Indication appears.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
The normal recording starts.
4 Press the Start/Stop Button to pause
recording.
The last picture is stored in memory.
5 Press the Start/Stop Button to start
recording again.
The last picture gradually fades out while the new
scene fades in.
-80-
Page 81
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec effets
spéciaux (effets spéciaux) (suite)
■ Mode mixage
Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la dernière séquence enregistrée tout en effectuant une ouverture en fondu dans l’image animée de la nouvelle séquence.
Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 77:
1 Sélectionner [MIX] sur le menu [MENU
(□.EFFECT)]. (-» 77)
2 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
L’indication [MIX] apparaît.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
L’enregistrement normal s’enclenche.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour interrompre momentanément l’enregistrement.
La dernière image est mémorisée.
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour poursuivre l’enregistrement.
La dernière image s’efface progressivement pendant que la nouvelle séquence apparaît.
Grabación con efectos especiales
(Efectos digitales) (continúa)
■ Modo de mezcla
Desvanece gradualmente la imagen fija de la última escena grabada y se va fundiendo en la imagen en movimiento de la nueva escena.
Después de realizar los pasos 1-3 de la página 77:
1 Seleccione [MIX] en el menú [MENU
(D.EFFECT)]. ("» 77)
2 Oprima dos veces el botón [MENU] y
salga del menú.
Aparece la indicación [MIX].
3 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar.
Empieza a grabar normalmente.
4 Oprima el botón de inicio/parada para
hacer una pausa de grabación.
Se memoriza la última imagen grabada.
5 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar otra vez.
La última imagen se desvanece y aparece gradualmente la nueva.
-81-
Page 82
DEUTSCH
ENGLISH '

Aufnehmen mit natürlichen Farben

(Weißabgleich)
Dieser Camerarecorder nimmt den Weißabgleich automatisch vor, damit die Bilder mit natürlichen Farben aufgezeichnet werden. Für gewisse Motive und Aufnahmesituationen (-> 158,160) kann die automatische Weißabgleich-Funktion jedoch nicht natürliche Farben gewährleisten. In diesen Fällen empfiehlt es sich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL]
einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.

2 Die Taste [W.B] drücken.

Die Taste [W.B] wiederholt drücken, um den gewünschten Weißabgleich-Modus zu wählen.
Die Modi wechseln in folgender Reihenfolge:
O Innenaufnahme-Modus (Glühlampen) {-a-)
0
Außenaufnahme-Modus (-;•;-)
© Verriegelungs-Modus (t*^)
❖ Wenn Sie [GAINUP] im Menü [MENU (D.EFFECT)]
wählen, können Sie den Weißabgleich-Modus nicht wählen oder ändern.

Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich

Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einsteilen.

Recording with Natural Colours

(White Balance)
This Movie Camera automatically adjusts the white
balance to ensure that the pictures are recorded with natural colours. For certain types of subjects and lighting
conditions, however, this Auto White Balance Adjustment
Mode may not be able to ensure natural colours (-» 158, 160). In these cases, adjust the white balance manually.
1 Set the Mode Selector Switch to
[MANUAL].
The [MNL] Indication appears.

2 Press the [W.B] Button.

Repeatedly press the [W.B] Button to select the
desired White Balance Mode. The modes change in the following order:
O Indoor (Incandescent Lamp) Mode {-a-) © Outdoor Mode (->c)
0
Lock Mode (bftj)
♦ If you select [GAINUP] on the [MENU (D.EFFECT)]
Menu, you cannot select or change the White Balance Mode.

Returning to the Auto White Balance Adjustment Mode

Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
-82-
Page 83
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement aux couleurs naturelles (Balance des blancs)
Ce caméscope règle automatiquement la balance des
blancs afin d’obtenir des enregistrements aux couleurs
naturelles. Toutefois, pour certains types de sujets et de
conditions d’éclairage, il est possible que ce mode de
réglage automatique de la balance des blancs ne
permette pas d’obtenir des couleurs naturelles
(-^ 159, 161). Dans ces cas, régler manuellement la
balance des blancs.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.

2 Appuyer sur la touche [W.B].

Appuyer plusieurs fois sur la touche [W.B] pour sélectionner le mode de la balance des blancs voulu.
Les modes apparaissent dans l’ordre suivant: O Mode intérieur (lampe à incandescence) (^) 0 Mode plein air (',•-) © Mode verrouillage (tÆi)
« Si l’on sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU
(D.EFFECT)], il ne sera pas possible de sélectionner ou de changer le mode balance des blancs.

Retour au mode réglage automatique de la balance des blancs

Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].

Grabación con colores naturales

(Balance del blanco)
Esta videocámara a]usta automáticamente el balance del blanco para que las imágenes se graben en sus colores naturales. Para algunos objetos y condiciones de luz, el ajuste automático del balance del blanco puede no garantizar colores naturales (-» 159, 161). En estos casos, ajuste manualmente el balance del blanco.
1 Ajuste el selector de modo a
[MANUAL].
Aparece la indicación [MNL].

2 Oprima el botón [W.B].

Oprima varias veces el botón [W.B] y seleccione el
modo de balance del blanco deseado. Los modos cambian en el siguiente orden:
O Modo interior (luz incandescente) (-,?,-)
0
Modo exterior {->(-)
O Modo de bloqueo (tÆd)
♦ Si selecciona [GAINUP] en el menú [MENU
(D.EFFECT)] no puede seleccionar o cambiar el modo de balance del blanco.
Retorno del modo de ajuste automático
del balance del blanco
A]uste el selector de modo a [AUTO].
-83-
Page 84
m
DEUTSCH

Manueller Weißabgleich

Benutzen Sie den manuellen Weißabgleich-Modus für alle Beleuchtungstypen außerhalb des Bereichs ® {-» 160), da der automatische Weißabgleich-Modus nur
für die Beleuchtungstypen innerhalb dieses Bereichs
Bilder mit natürlichen Farben gewährleisten kann. Für optimale Farbwiedergabe unter fast allen Beleuchtungstypen empfiehlt es sich, den Weißabgleich für jede einzelne Szene manuell durchzuführen.
1 Den Objektivdeckel aufsetzen und
heranzoomen, bis der ganze Bildschirm weiß wird.
2 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL]
einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
3 Die Taste [W.B] gedrückt halten, bis die
Anzeige [tAdl zu blinken aufhört und weiterhin leuchtet.
• Der Weißabgleich ist jetzt beendet. Falls Sie diese Einstellung später erneut verwenden möchten, beispielsweise nach Benutzen des automatischen Weißabgleichs, können Sie sie abrufen, indem Sie die Taste [W.B] dreimal drücken. (In diesem Fall blinkt die Anzeige [tAi].)
♦ Wenn die Anzeige unter schwacher
Beleuchtung dauernd blinkt, kann der
Weißabgleich nicht manuell eingestellt werden.

Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich

Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einstellen.
ENGLISH
Adjusting the White Balance
Manually
Use the Manual White Balance Adjustment Mode for all types of lighting outside the range Q 160), as the Auto White Balance Adjustment Mode can only ensure
natural colours for the types of lighting within that range. For optimum results under almost any types of lighting,
we recommend that you adjust the white balance
manually for each new scene.
1 Attach the Lens Cap and zoom in until
the entire screen becomes white.
2 Set the Mode Selector Switch to
[MANUAL].
The [MNL] Indication appears.
3 Keep the [W.B] Button pressed until the
[k*/i1 Indication stops flashing and remains lit.
® The Manual White Balance Adjustment is now
finished. If you want to use this setting again later
on, for example after having used Automatic White Balance Adjustment, you can recall it by pressing
the [W.B] Button 3 times. (In this case, the [t^®^]
Indication flashes.)
♦ When the [tJ^i] Indication remains flashing under
weak illumination, the Manual White Balance Adjustment cannot be set manually.

Returning to the Auto White Balance Adjustment Mode

Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
-84-
Page 85
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Réglage manuel de la balance des blancs

utiliser le mode de réglage manuel de la balance des blancs pour tous les types d’éclairage non compris dans la plage ® 161). car le mode de réglage automatique
de la balance des blancs permet d’assurer l’obtention de couleurs naturelles pour les types d’éclairage compris dans cette plage seulement. Pour obtenir des résultats
optimaux dans pratiquement toutes les conditions
d’éclairage, nous recommandons de régler manuellement
la balance des blancs à chaque nouvelle séquence.
1 Fixer le capuchon d’objectif et
rapprocher au zoom Jusqu’à ce que l’écran devienne entièrement blanc.
2 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL],
L’indication [MNL] apparaît.
3 Maintenir la touche [W.B] enfoncée
jusqu’à ce que l’indication [k*/i1 arrête de clignoter et reste continuellement allumée.
• Le réglage manuel de la balance des blancs est maintenant terminé. Si vous désirez utiliser de nouveau ce réglage ultérieurement, par exemple après avoir utilisé le réglage automatique de la balance des blancs, vous pouvez le rappeler en appuyant trois fois sur la touche [W.B]. (Dans ce cas, l’indication [tÆi] clignote.)
Lorsque l’indication [tÆi] clignote par faible luminosité, il n’est pas possible de régler manuellement la balance des blancs.

Retour au mode réglage automatique de la balance des blancs

Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
Ajuste manual del balance del
blanco
utilice el modo de ajuste manual del balance del blanco
para todos ios tipos de luces fuera de la gama O
(-» 161), ya que el modo de ajuste automático del balance del blanco sólo sirve para que los colores sean naturales para los tipos de luces que están dentro de esa
gama. Para un resultado óptimo en casi cualquier tipo de
luz se recomienda ajustar manualmente el balance del blanco para cada nueva escena.
1 Instale la tapa del objetivo y acérquese
con el zoom hasta que toda la pantalla se vea blanca.
2 Ajuste el selector de modo a
[MANUAL].
Aparece la indicación [MNL].
3 Mantenga oprimido el botón [W.B]
hasta que deje de destellar la indicación [js"^] y se encienda.
® Con esto se termina el ajuste manual del balance
del blanco. Si desea volver a utilizar posteriormente este ajuste, por ejemplo después de haber cambiado una vez al ajuste automático del balance del blanco, puede llamarlo oprimiendo 3 veces ei botón [W.B]. (En este caso destella la indicación [tíki].)
♦ Cuando la indicación [k"¿í] sigue destellando y hay
poca iluminación, no es posible el ajuste manual del balance del blanco.
Retorno del modo de ajuste automático del
balance del blanco
Ajuste el selector de modo a [AUTO].
I
-85-
Page 86
1/1000
DEUTSCH
Manuelles Einstellen der
Verschlußzeit
Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte, oder auch für spezielle Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel schneller Bewegung, können Sie die Verschlußzeit manuell regeln.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL]
einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.

2 Den Regler [PUSH] drücken.

Wenn Sie die Verschlußzeit geregelt haben, ist es nicht möglich, einen Belichtungsautomatik­Programm-Modus ([ ], [«* ] oder [*]) oder den
Aufhellungs-Modus [GAINUP] im Menü [MENU (□.EFFECT)] zu wählen.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um die
Verschlußzeit zu regeln.

Einstellbereich für die Verschlußzeit

1/50-1/8000 s
Die normale Verschlußzeit ist 1/50 s. Je näher bei [1/8000] die gewählte Einstellung ist, desto kürzer wird die Verschlußzeit.

Zurückschalten auf die normale Verschlußzeit

Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einstellen.
ENGLISH
Adjusting the Shutter Speed
Manualiy
To achieve special creative effects or to cope with special
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust the shutter manually.
1 Set the Mode Selector Switch to
[MANUAL].
The [MNL] Indication appears.

2 Press the [PUSH] Dial.

It you have adjusted the shutter speed, it is not possible to select a Programme AE Mode ([ ], [ io ]. or [i ]) or the Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU (D.EFFECT)] Menu.
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the
shutter speed.

Range of Shutter Speed Adjustment

1/50-1/8000 s The standard shutter speed is 1/50 s. The nearer to [1/8000] a setting you select, the faster the shutter speed becomes.

Returning to the Normal Shutter Speed

Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
-86-
Page 87
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Réglage manuel de la vitesse d’obturateur

Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux
mouvements rapides, on peut régler manuellement l’obturateur.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL],
L’indication [MNL] apparaît.

2 Appuyer sur la molette [PUSH],

Si la vitesse de l'obturateur a été réglée, les modes de programme AE {[ ], [¿’J ou [â]), ainsi que le mode d'augmentation de gain [GAINUP] du menu
[MENU (D.EFFECT)] ne peuvent pas être sélectionnés.
3 Tourner la molette [PUSH] pour régler
la vitesse d’abturateur.

Plage de réglage de la vitesse d’obturateur

1/50 à 1/8000 s La vitesse d’obturateur normale est de 1/50 s. Plus la vitesse d’obturateur sélectionnée est proche de [1/8000], plus la vitesse d’obturateur est rapide.

Retour à la vitesse d’obturateur normale

Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
Ajuste manual de velocidad de
obturación
Produce efectos creativos especiales o hace frente a iluminaciones especiales o de acción rápida con un ajuste manual del obturador.
1 Ajuste el selector de modo a
[MANUAL],
Aparece la indicación [MNL].

2 Oprima el anillo [PUSH],

Si se ha ajustado la velocidad del obturador, no es posible seleccionar un modo de exposición automática programada ([ ^ ], [fc] o [*]) o el modo de aumento de brillo [GAINUP] en el menú [MENU (D.EFFECT)].
3 Gire el anillo [PUSH] y ajuste la
velocidad de obturación.

Gama de ajustes de velocidad de obturación

1/50-1/8000 de seg. La velocidad de obturación normal es 1/50 de seg. Si selecciona un valor hacia [1/8000] mayor es la
velocidad de obturación.

Retorno a la velocidad de obturación normal

Ajuste el selector de modo a [AUTO].
-87-
Page 88

1/1000

OPEN
^OdB
DEUTSCH

Manuelles Einstellen der Blende

Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte, oder für
spezielle Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel schneller Bewegung, können Sie auch die Blende manuell regeln.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL]
einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.

2 Den Regler [PUSH] zweimal drücken.

Die Anzeige [►F] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um die
Blende zu regeln.
Einstellbereich für die Blende
CLOSE (geschlossen) -» F16.0...F1.7 -» OPEN (voll geöffnet) +0dB...+18dB Je näher bei [CLOSE] die gewählte Einstellung ist, desto dunkler wird das Bild.
Je näher bei [OPEN] die gewählte Einstellung ist, desto
heller wird das Bild. Die Zahlen mit +dB zeigen Aufhellungswerte an. Wenn Sie einen zu hohen Wert wählen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.

Zurückschalten auf die normale Blende

Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einsteilen.
♦ Durch manuelles Einstellen der Verschlußzeit {-» 86)
nach manuellem Regeln der Blende wird die Blende auf automatische Einstellung zurückgestelit. Wenn Sie daher sowohl die Verschlußzeit als auch die Blende
manuell einstelien möchten, müssen Sie unbedingt
zuerst die Verschlußzeit und dann die Blende regeln.
❖ Wenn Sie die Blende geregelt haben, ist es nicht
möglich, einen Belichlungsautomatik-Programm­Modus ([ ^ ], [Ä^] oder [«]) oder den Aufhellungs­Modus [GAINUP] im Menü [MENU (D.EFFECT)] zu
wählen.
ENGLISH
Adjusting the Iris (F Number)
Manually
To achieve special creative effects or to cope with special
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust
the iris (F number) manually.
1 Set the Mode Selector Switch to
[MANUAL].
The [MNL] Indication appears.

2 Press the [PUSH] Dial twice.

The [►F] Indication appears.

3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the iris.

Range of Iris Adjustment

CLOSE (Closed) F16.0...F1.7 •¥ OPEN (Opened) +0dB...-h18dB The nearer to [CLOSE] a value you select, the darker the
picture becomes.
The nearer to [OPEN] a value you select, the brighter the
picture becomes.
The figures with -rdB show the Gain-up value, if you
increase the value too much, the picture quality deteriorates.

Returning to the Normal Iris Value (F Number)

Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
♦ Manually adjusting the shutter speed (-# 86) after
performing manual iris adjustment changes the iris back to automatic adjustment.
Therefore, if you want to adjust both the shutter speed
and iris manually, be sure to adjust the shutter speed
first.
♦ If you have adjusted the iris, it is not possible to select
a Programme AE Mode ([ ^ 1, [fin! or [*]) or the
Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU (D.EFFECT)] Menu.
-88-
Page 89
ESPAÑOL

Réglage manuel du diaphragme

Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux mouvements rapides, on peut régler manuellement le diaphragme.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
2 Appuyer deux fois sur la molette
[PUSH],
L’indication [►F] apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour régler
le diaphragme.

Plage de réglage du diaphragme

CLOSE (fermé) -» F16.0...F1.7 -* OPEN (ouvert) +0dB...+ 18dB Plus la valeur sélectionnée est proche de [CLOSE], plus l’image devient foncée. Plus la valeur sélectionnée est proche de [OPEN], plus
l’image devient claire.
Les nombres accompagnés de +dB indiquent la valeur d’augmentation du gain. Si l’on augmente excessivement
la valeur, l’image devient médiocre.

Retour à la valeur de diaphragme normale

Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO],
♦ Si la vitesse d’obturateur (-^ 87) est réglée
manuellement après que le réglage manuel du diaphragme ait été effectué, le diaphragme retournera automatiquement au réglage automatique. Si vous désirez régler la vitesse d’obturateur ainsi que le diaphragme, veillez à régler d’abord la vitesse d’obturateur.
« Si le diaphragme a été réglé, les modes de programme
AE ([ ^ ], [fc] ou [il), ainsi que le mode d'augmentation de gain [GAINUP] du menu [MENU (D.EFFECT)] ne peuvent pas être
sélectionnés.

Ajuste manual del iris (Número F)

Produce efectos creativos especiales o hace frente a iluminaciones especiales o de acción rápida con un ajuste manual del iris (número F).
1 Ajuste el selector de modo a
[MANUAL].
Aparece la indicación [MNL].

2 Oprima dos veces el anillo [PUSH].

Aparece la indicación [►!=].

3 Gire el anillo [PUSH] y ajuste el iris.

Gama de ajustes del iris

CLOSE (Cerrado) F16.0...F1.7 -» OPEN (Abierto) +0dB...+18dB Si selecciona un valor hacia [GLOSE] la imagen es más oscura. Si selecciona un valor hacia [OPEN] la imagen es más brillante. Las cifras con +dB muestran el valor de aumento de brillo. Si aumenta demasiado este valor la imagen aparece deteriorada.

Retorno al valor de iris normal (número F)

Ajuste el selector de modo a [AUTO].
♦ Si se ajusta manualmente la velocidad de obturación
(-» 87) después de haber hecho el ajuste manual del iris, el iris vuelve nuevamente al ajuste automático. Por lo tanto, para ajustar manualmente tanto la velocidad de obturación como el iris, ajuste primero la velocidad de obturación.
♦ Si se ha ajustado el iris no es posible seleccionar un
modo de exposición automática programada ([ ], [fe] o [á]) o el modo de aumento de brillo [GAINUP] en el menú [MENU (D.EFFECT)].
I
-89-
Page 90
DEUTSCH
ENGLISH

Aufnehmen mit gleichbleibender

Helligkeit (AE Lock-Funktlon)

Die AE Lock-Funktion ermöglicht es Ihnen, einen Bildgegenstand mit gleichbleibender Helligkeit aufzunehmen. Wenn Sie beispielsweise mit dem Camerarecorder einer Person folgen, die sich von einem
heilen an einen dunklen Ort (oder umgekehrt) begibt, verhindert diese Funktion, daß das Gesicht heller oder dunkler wird.
1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T]
drücken, um den Bildgegenstand heranzuzoomen.
2 Den Modus-Wahlschalter auf [AE
LOCK] einstellen.
Die Anzeige [AE LOCK] erscheint. Die Helligkeit des Bildes bleibt jetzt auf dem Wert eingestellt, den es beim Umschalten auf [AE LOCK] hatte.
Ausschalten der AE Lock-Funktion
Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] oder [MANUAL]
einstellen.
Verriegeln der Helligkeit auf einem gewünschten
Wert
Nach Durchführen des obigen Schrittes 1 zuerst den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL] einstellen, dann die Helligkeit manuell regeln (-» 86, 88), und abschließend
den Modus-Wahlschalter auf [AE LOCK] einstellen.

Recording with Fixed Brightness

(AE Lock)

The AE Lock Function lets you record a subject with the same brightness even when the lighting conditions change greatly. For example, when you record a person who moves from a bright to a dark place, or vice versa, this function prevents the person’s face from becoming
brighter or darker.
1 Push the [W/T] Zoom Lever toward [T]
to zoom in on the subject.
2 Set the Mode Selector Switch to [AE
LOCK].
The [AE LOCK] Indication appears. The brightness of the picture is now locked to the value it had at the moment of setting the switch to
[AE LOCK].
Cancelling the AE Lock Function
Set the Mode Selector Switch to [AUTO] or [MANUAL].
Locking the Brightness at a Desired Level
After Step 1 above, set the Mode Selector Switch to [MANUAL] to adjust the brightness manually (-» 86, 88) and then set the Mode Selector Switch to [AE LOCK].
-90-
Page 91
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Enregistrement avec luminosité fixe

(fonction verrouillage AE)

La fonction verrouillage AE permet d’enregistrer un sujet avec une luminosité identique, même lorsque les
conditions de la lumière varient de façon importante. Par
exemple, lorsqu’on enregistre une personne se déplaçant d’un endroit bien éclairé à un endroit sombre, ou vice
versa, cette fonction empêche que le visage du sujet
devienne plus clair ou plus sombre.
1 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T]
pour rapprocher le sujet au zoom.
2 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [AE LOCK].
L’indication [AE LOCK] apparaît. La luminosité de l’image est désormais verrouillée sur la valeur qu’elle avait au moment du réglage de l’interrupteur sur [AE LOCK].
Annulation de la fonction verrouiiiage AE Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO] ou [MANUAL].
Verrouiller la luminosité à un niveau voulu Après l’étape 1 décrite ci-dessus, mettre d’abord
l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL], puis régler la luminosité manuellement (-» 87, 89) et mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AE LOCK].

Grabación con brillo fijo

(bloqueo de EA)

La función de bloqueo de la exposición automática (EA) graba el objeto siempre con el mismo brillo incluso aunque las condiciones de la iluminación hayan
cambiado. Por ejemplo cuando graba una persona que
se mueve de un lugar iluminado a otro oscuro o viceversa, esta función evita que la cara se vuelva muy brillante u oscura.
I
1 Mueva la palanca del zoom [W/T] hacia
el [T] para acercarse al objeto.
2 Ajuste el selector de modo a
[AE LOCK].
Aparece la indicación [AE LOCK].
El brillo de la imagen queda bloqueado al valor del
momento de ajuste del interruptor a [AE LOCK].
Cancelación de la función de bloqueo EA
Ajuste el selector de modo a [AUTO] o [MANUAL].
Bloqueo del brillo al nivel deseado
Después del paso 1 anterior, primero ajuste el selector de modo a [MANUAL] y después ajuste manualmente el brillo (-» 87, 89), ajustando finalmente el selector de
modo a [AE LOCK].
-91-
Page 92
1
DIS ► OFF ON D.ZOOM >OFF 24 X 120x □ .EFFECT ► OFF SELECT PROG.AE ► OFF ^ S
RECMODE ► NORMAL FRAME.
MIC LEVEL ► AUTO -10dB -5dB DATE/TIME ► OFF TIME DATE
NEXT MENU »OFF SELECT
DEUTSCH ENGLISH
■V
OFF ►ON
OdB +3dB +6dB
[ar;l=№«MENU TO EXIT

Weitere praktische Funktionen

Zebramuster

Mit Hilfe des Zebramusters läßt sich die Helligkeit des Bildes bequem auf einen optimalen Wert einstellen, und zwar bereits vor dem Aufnehmen. Wenn Sie [ZEBRAPATT] im Menü auf [ON] einstellen, erscheinen auf dem LCD-Monitor oder im Sucher diagonale weiße Streifen (Zebramuster) an überbelichteten Bildstellen
(extrem hell beleuchtete und glänzende Bildgegenstände). Um das Aufnehmen von überbelichteten, ausgewaschenen Bildern zu verhindern,
sollten Sie in einem solchen Falle die Verschlußzeit
(-> 86) und/oder die Blende/Aufheiiung (-» 88) manuell so regeln, daß das Zebramuster verschwindet. Beim
Aufnehmen einer Person in einem weißen Hemd
beispielsweise ist so einzustellen, daß das Zebramuster über dem Gesicht gerade verschwindet aber über dem Hemd deutlich sichtbar bleibt. Wenn es auch über dem Hemd verschwindet, wird das Bild zu dunkel. Das Zebramuster wird selbstverständlich nicht im Bild mit aufgezeichnet.

Other Convenient Functions

Zebra Pattern

Using the Zebra Pattern makes it easy to adjust the brightness of the picture to an optimum level, even before
you start recording.
If you set [ZEBRAPATT] on the Menu to [ON], diagonal
white bands (Zebra Pattern) appear on the LCD Monitor
or in the Finder on parts of the picture which are overexposed (extremely brightly lit and shiny subjects).
To prevent recording of overexposed, whitish pictures,
manually adjust the shutter speed (-» 86) and/or iris/gain (-» 88) so that the Zebra Pattern disappears. However, when recording a person wearing a white shirt, adjust so that the Zebra Pattern over the face just disappears but remains distinctly over the white shirt. If it disappears over the white shirt, the picture becomes too dark. Of course, the Zebra Pattern is not recorded onto the tape.
-92-
Page 93
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Autres fonction utiles

Image zébrée

La fonction image zébrée facilite le réglage de la luminosité de l’image sur un niveau optimal, même en début d’enregistrement. Si l’élément [ZEBRAPATT] du menu est réglé sur [ON], des bandes blanches diagonales (image zébrée) apparaîtront sur le moniteur LCD ou sur le viseur dans les zones surexposées de l’image (sujets extrêmement lumineux ou brillants). Pour empêcher l’enregistrement d’images surexposées blanchâtres, régler la vitesse d’obturateur manuellement (-> 87) et/ou le diaphragme/gain (-» 89) afin que l’image zébrée disparaisse. Cependant, lors de l’enregistrement d’une personne portant une chemise blanche, effectuer le réglage de façon à ce que l’image zébrée disparaisse du visage mais reste visible sur la chemise blanche. Si l’image zébrée disparaît de la chemise, l’image sera trop sombre. Bien sûr, l'image zébrée ne sera pas enregistrée sur la bande.

Otras funciones convenientes

Patrón de zebra

utilice el patrón de zebra para facilitar el ajuste del brillo de ia imagen a su nivel óptimo, incluso antes de empezar a grabar. Si ajusta el [ZEBRAPATT] en el menú a [ON], aparecen bandas diagonales blancas (patrón de zebra, en el monitor de cristal líquido o en el visor, en las partes de la imagen que están sobreexpuestas (objetos iluminados con una luz muy brillante y objetos lustrosos).
Para no grabar imágenes sobreexpuestas “lavadas”, ajuste manualmente la velocidad del obturador (-» 87) y/o su iris/ganancia (-» 89) hasta que desaparezca el
patrón de zebra. Sin embargo, cuando grabe una persona con una camisa blanca, ajuste de tal forma que sólo desaparezca el patrón de zebra de la cara de la persona pero siga apareciendo en la camisa blanca. Si desaparece el
patrón en la camisa blanca la imagen quedará
demasiado oscura.
Por supuesto el patrón zebra no se graba en la cinta.
I
-93-
Page 94
DIS D.ZOOM
D.EFFECT
PROG.AE ZEBRAPATT
MIC LEVEL
DATE/TiME NEXT MENU
RESS MENU TO EXIT
S
► OFF ON ► OFF 24x 120x ► OFF SELECT ► OFF 3«. S3 i
►NORMAL FRAME
► OFF ON ► AUTO -10dB -5dB
OdB +3dB +6dB ► OFF TIME DATE ► OFF SELECT
DEUTSCH

Weitere praktische Funktionen

(Fortsetzung)

Aufnahme-Modus

Wenn Sie [REC MODE] im Menü zum Aufnehmen auf [FRAME] einstellen (-» 126, 128), können Sie die so aufgenommenen Standbilder mit erhöhter Auflösung wiedergeben.
NORMAL: Diesen Modus für normales Aufnehmen wählen. FRAME; Da die Bilder als Vollbilder aufgezeichnet werden,
♦ Wenn Sie [REC MODE] im Menü auf [FRAME]

Mikrofon-Empfindlichkeitspegel

Für die Aufnahme und Nachvertonung können Sie die Mikrofon-Empfindlichkeit aussteuern, indem Sie eine gewünschte Einstellung für [MIC LEVEL] im Menü für die Aufnahmefunktionen {-* 128) oder für [AUDIO DUB] im Menü für die Wiedergabe-Funktionen (-► 132) wählen. AUTO; Zum Aufnehmen mit automatisch
-lOdB:
-5dB; OdB;
4-3dB:
-L6dB:
• Wenn Sie [MIC LEVEL] auf irgendeine andere Einstellung als
ist ihre vertikale Auflösung 50% höher als beim normalen Aufnahme-Modus (Halbbilder). Schnelle Bewegungen im Bild können dabei jedoch ruckartig wirken. Wählen Sie diese Einstellung zum Aufnehmen von Standbildern, die Sie ausdrucken oder in einen Computer eingeben möchten.
einstelien, ist es nicht möglich, auch einen Digital-
Effekt zu benutzen. (-► 74)
ausgesteuerter optimaler Lautstärke. Zum Aufnehmen mit reduzierter Lautstärke. Zum Aufnehmen mit geringfügig reduzierter Lautstärke. Zum Auf nehmen des Tons mit der Lautstärke­Grundeinstellung. Bei lautem Ton kann es zur Tonverzerrung kommen. Zum Aufnehmen mit geringfügig erhöhter Lautstärke. Zum Aufnehmen mit erhöhter Lautstärke.
[AUTO] einstellen, erscheint die Mikrofon-
Empfindlichkeitspegel-Anzeige (z.B. [MIC 4-6dB]) u. U. in Rot zur Warnung, daß der aufgenommene Ton verzerrt ist. In diesem Fall ist für [MIC LEVEL] eine niedrigere Einstellung zu wählen oder [MIC LEVEL] auf [AUTO] einzustellen.
Beim Aufnehmen im Spiegelbild-Modus erscheint die Anzeige
[M] in Rot. (Wenn Sie jedoch [DISPLAY] im Menü auf [OFF] eingestellt haben, erscheint die Anzeige [M] nicht.)
-94-
ENGLISH

Other Convenient Functions

(Continued)

Recording Mode

if you set [REC MODE] on the Menu to [FRAME] for recording (-► 126, 128), the still picture can be played back with increased clarity. NORMAL: Select this mode for normal recording. FRAME: As the pictures are recorded as frames,
their vertical resolution is 50% higher than in normal recording. However, fast movements in the picture become somewhat jerky.
Use this mode for recording still pictures
that you want to print or import into
♦ If you set [REC MODE] to [FRAME], it is not possible to
use a digital effect. (-► 74)

Microphone Sensitivity Level

You can adjust the microphone sensitivity for recording and audio dubbing by selecting a desired setting for [MIC LEVEL] on the Camera Mode Menu (-» 128) or for [AUDIO DUB] on the VCR Mode Menu {-¥ 132). AUTO; To record with automatically adjusted
-lOdB:
-5dB: OdB;
+3dB: +6dB:
> When you set [MIC LEVEL] to any other setting than
[AUTO], the Microphone Sensitivity Level Indication, for example [MIC +6dB], may be displayed in red to warn
that the sound being recorded is distorted. In this case,
select a lower setting for [MIC LEVEL] or set [MiC LEVEL] to [AUTO]. When recording in the iVlirror Mode, the [M] Indication is displayed in red. (However, if you have set [DISPLAY] on the Menu to [OFF], the [M] Indication does not appear.)
computer applications.
optimum level. To record with reduced volume.
To record with slightly reduced volume. To record the sound with default sensitivity. Loud sounds may become distorted. To record with slightly increased volume. To record with increased volume.
Page 95
ESPAÑOL
Autres fonction utiles
(suite)

Mode d’enregistrement

Si l’élément [REC MODE] du menu est réglé sur [FRAME] pour l’enregistrement (•■> 127, 129), les Images fixes peuvent être vues avec plus de clarté. NORMAL;Sélectionner ce mode pour un enregistrement
FRAME: Les images sont enregistrées en trames avec
♦ SI l’élément [REC MODE] est réglé sur [FRAME], il
normal. une résolution verticale supérieure de 50% à
l’enregistrement normal. Cependant, les mouvements rapides dans l’image deviendront quelque peu saccadés. Utiliser ce mode pour enregistrer des images fixes devant être imprimées ou importées dans des logiciels d’ordinateur.
n’est pas possible d’utiliser un effet numérique. {-» 75)

Niveau de sensibilité du micro

Il est possible de régler la sensibilité du micro pour l’enregistrement et le repiquage sonore en sélectionnant un réglage désiré pour l’élément [MIC LEVEL] sur le menu du
mode caméscope (-» 129) ou pour l’élément [AUDIO DUB] sur
le menu du mode magnétoscope {-* 133). AUTO:
-lOdB:
-5dB:
OdB:
+3dB:
+6dB:
' Si ¡’élément [MIC LEVEL] est réglé sur un réglage autre
Pour enregistrer avec un niveau optimal réglé automatiquement.
Pour enregistrer avec un volume réduit. Pour enregistrer avec un volume légèrement réduit. Pour enregistrer le son avec la sensibilité par défaut. Les sons forts risquent de devenir quelque peu déformés.
Pour enregistrer avec un volume légèrement augmenté.
Pour enregistrer avec un volume augmenté.
que [AUTO], l’indication du niveau de sensibilité du
micro, par exemple [MIC +6dB], pourra être affichée en rouge pour indiquer que le son actuellement enregistré est déformé. Dans ce cas, sélectionner un réglage de
valeur plus petite pour l’élément [MIC LEVEL] ou régler
[MIC LEVEL] sur [AUTO]. Lors de l’enregistrement en mode miroir, l’indication [M]
apparaît en rouge. (Toutefois, si l’élément [DISPLAY] du
menu a été réglé sur [OFF], l’indication [M] n’apparaît pas.)
-95-

Otras funciones convenientes

(continuación)

Modo de grabación

Si se ajusta el [REC MODE] del menú a [FRAME] para grabar (-» 127, 129), las imágenes fijas pueden reproducirse con mayor nitidez. NORMAL: Seleccione este modo para la grabación normal. FRAME: Las imágenes se graban como cuadros y su
♦ En caso de ajustar el [REC MODE] a [FRAME] no se
resolución vertical es 50% mayor que con la grabación normal. Sin embargo, los movimientos rápidos en la imagen se ven bruscos. Utilice este modo para grabar las imágenes fijas que desea imprimir o pasar al ordenador.
puede utilizar un efecto digital (-» 75)
I

Nivel de sensibilidad del micrófono

Se puede ajustar la sensibilidad del micrófono para grabar y hacer el doblaje del audio seleccionando un
ajuste deseado para el [MIC LEVEL] en el menú de
modo de cámara {-* 129) o para el [AUDIO DUB] en el menú de modo de videograbadora (-» 133).
AUTO: Para grabar con el nivel óptimo ajustado
-lOdB:
-5dB: OdB:
+3dB: +6dB:
• Cuando se ajusta el [MIC LEVEL] a otra posición que no sea [AUTO], la indicación de nivel de sensibilidad del micrófono, por ejemplo [MIC +6dB] puede aparecer en rojo para avisar que el sonido se graba distorsionado. Seleccione un ajuste menor en [MIC LEVEL] o conmute el [MIC LEVEL] a [AUTO]. Cuando se graba en el modo especular, aparece la indicación [M] en rojo. (Sin embargo, si se ha ajustado el [DISPLAY] en el rnenú a [OFF], no aparece la indicación [M].)
automáticamente. Para grabar con un volumen más bajo. Para grabar con un volumen ligeramente más bajo. Para grabar el sonido con la sensibilidad del ajuste inicial. Los sonidos fuertes pueden quedar distorsionados. Para grabar con un volumen ligeramente mayor. Para grabar con un volumen mayor.
Page 96
o
o CAMERA
#VCR
DEUTSCH

Hinzufügen von neuem Ton auf einer aufgezeichneten Cassette

(Nachvertonung) Zum Durchführen der Nachvertonung ist die
Fernbedienung notwendig.
Mit Nachvertonung können Sie den Ton der Originalaufnahme durch Musik, Kommentar und spezielle Toneffekte bereichern.
♦ Wenn [AUDIO REC] im Menü auf [16bit] eingestellt
worden ist, wird durch die Nachvertonung der Originalton vollständig gelöscht.
Wenn Sie daher Vorhaben, später Nachvertonung durchzuführen, aber auch den Originalton beibehalten möchten, müssen Sie unbedingt [AUDIO REC] im Menü auf [12bit] einstellen, bevor Sie die Originalaufnahme machen.
♦ Auf Aufnahmen, welche im LP-Modus gemacht
wurden, kann eine Nachvertonung nicht durchgeführt werden. (-♦ 24)
1 Die Cassette mit der Originalaufnahme
einsetzen und den Schalter [POWER ON/OFF] auf [ON] stellen.
2 Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, so
daß die Lampe [VCR] aufleuchtet.
3 An der Stelle, ab welcher Sie den neuen
Ton einfügen möchten, den Camerarecorder auf Standbild­Wiedergabe umschalten.
4 Die Taste [A.DUB] auf der
Fernbedienung drücken.
5 Die Pausentaste [II] auf der
Fernbedienung drücken, um die Nachvertonung zu starten.

Stoppen der Nachvertonung

Die Pausentaste [II] auf der Fernbedienung drücken. Der Camerarecorder ist erneut im Standbild-Wiedergabe­Modus.
ENGLISH

Adding New Sound on a Recorded Cassette

(Audio Dubbing)
To perform audio dubbing, the Remote Controller is necessary.
You can add music or narration on a recorded cassette.
♦ If [AUDIO REC] on the Menu has been set to [16bit],
performing audio dubbing will completely erase the previously recorded sound.
Therefore, if you intend to perform audio dubbing but also want to keep the original sound, be sure to set
[AUDIO REC] on the Menu to [12bit] before making the
original recording.
♦ It is not possible to perform audio dubbing onto
recordings made in the LP Mode, (-i* 24)
1 Insert the recorded cassette and set the
[POWER ON/OFF] Switch to [ON].
2 Press the [VCR/CAMERA] Button so
that the [VCR] Lamp lights.
3 At the point from which you want to
insert the new sound, switch the Movie
Camera over to the Still Playback Mode.
4 Press the [A.DUB] Button on the
Remote Controller.
5 Press the Pause Button [I I] on the
Remote Controller to start audio
dubbing.

Stopping Audio Dubbing

Press the Pause Button [II] on the Remote Controller. The Movie Camera is again in the Still Playback Mode.
-96-
Page 97
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Ajout de nouveaux sons sur une
cassette enregistrée
(Repiquage sonore) Pour effectuer le repiquage sonore, il faut utiliser la
télécommande.
Le repiquage sonore permet d’ajouter de la musique ou une narration au son enregistré initialement sur une cassette.
« Si l’on a réglé l’élément [AUDIO REC] du menu sur
[16bit], la réalisation du repiquage sonore effacera complètement les sons précédemment enregistrés.
Par conséquent, lorsqu’on veut effectuer un repiquage sonore mais qu’on veut aussi conserver le son initial, veiller à régler l’élément [AUDIO REC] du menu sur [12bit] avant d’effectuer l’enregi-strement initial.
Ф II n’est pas possible de réaliser un repiquage sonore
sur des enregistrements effectués en mode LP. (-» 25)
1 Insérer la cassette enregistrée et mettre
l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [ON].
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR] s’allume.
3 Au point à partir duquel on veut insérer
le nouveau son, faire passer le caméscope au mode image fixe.
4 Appuyer sur la touche [A.DUB] de la
télécommande.
5 Appuyer sur la touche de pause [II] de
la télécommande pour enclencher le repiquage sonore.
Arrêt du repiquage sonore
Appuyer sur la touche de pause [II] de la télécommande.
Le caméscope retournera au mode image fixe.
Adición de nuevos sonidos en ei
cassette grabado
(Doblaje de audio)
El doblaje de audio se debe hacer con e! mando a
distancia.
Se puede agregar música o, una narración o un cassette grabado.
♦ Si se ajusta el [AUDIO REC] del menú a [16bit], el
doblaje de audio borra completamente el sonido grabado anteriormente.
Si desea hacer un doblaje de audio manteniendo el sonido original, ajuste [AUDIO REC] en el menú a [12bit] antes de hacer la grabación original.
♦ No se puede hacer el doblaje de audio para
grabaciones en el modo LP. (-» 25)
1 Coloque el cassette grabado y mueva
el interruptor [POWER ON/OFF] a [ON].
2 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
que se encienda la luz [VCR].
3 En el punto desde donde desee colocar
el nuevo sonido, conmute la videocámara al modo de reproducción fija.
4 Oprima el botón [A.DUB] en el mando a
distancia.
5 Oprima el botón de pausa [II] en el
mando a distancia para empezar el doblaje de audio.
Parada del doblaje de audio
Cprima el botón de pausa [II] en el mando a distancia. La videocámara está otra vez en la reproducción fija.
-97-
Page 98
DEUTSCH
ENGLISH

Wiedergabe des mit Nachvertonung aufgezeichneten Tons

♦ Wenn Sie für die Originalaufnahme [AUDIO REO] im
Menü auf [12bit] eingestelit hatten, werden der mit Nachvertonung hinzugefügte Ton und der Originalton entsprechend der für [AUDIO OUT] im Menü für die Wiedergabefunktionen gewählten Einstellung wiedergegeben {-* 126-132); ST 1: Der Originalton allein wird wiedergegeben. ST2; Der Ton der Nachvertonung allein wird
wiedergegeben.
MIX: Der Originalton und der mit Nachvertonung
hinzugefügte Ton werden zusammen wiedergegeben.
♦ Nachvertonung nicht auf Bandabschnitten ohne
Originalaufnahme durchführen. Dies könnte Störungen in der Bild- und Tonwiedergabe
verursachen.
♦ Wenn Sie das Bandzählwerk an der Stelle, wo die
Nachvertonung enden soll, auf Null zurückstellen und die Speicherstopp-Funktion (-» 162) einschalten, stoppt die Nachvertonung beim Erreichen dieser Bandstelie automatisch.
Playing Back the Sound Recorded with Audio
Dubbing
♦ If you set [AUDIO REC] on the Menu to [12bit] for the
original recording, the sound added with audio dubbing and the original sound are played back as follows depending on the setting selected for [AUDIO OUT] on the VCR Mode Menu (-» 126-132): ST 1: The original sound alone is played back. ST2: The dubbed sound alone is played back. MIX; The original sound and the sound added with
audio dubbing are played back together.
♦ Do not perform audio dubbing onto unrecorded
parts of the tape. This could cause the playback picture and sound to be distorted.
♦ if you reset the Tape Counter to zero at the point where
you want the audio dubbing to end and turn on the
Memory Stop Function {-» 162), the audio dubbing
automatically stops when the tape reaches that point.
-98-
Page 99
ESPAÑOL
Lecture des sons enregistrés avec le repiquage sonore
« Lorsqu’on règle l’élément [AUDIO REC] du menu sur
[12bit] pour l’enregistrement original, les sons ajoutés avec le repiquage sonore et les sons originaux seront reproduits de la manière suivante, selon le réglage de l’élément [AUDIO OUT] sur le menu du mode magnétoscope {-¥ 127-133): ST 1 : Lecture du son original seulement. ST2; Lecture du son repiqué seulement. MIX: Lecture simultanée du son original et du son
ajouté avec le repiquage sonore.
♦ Ne pas effectuer de repiquage sonore sur les
parties non enregistrées de ia bande. Ceci risquerait de déformer l’image et le son à la lecture.
• Si l’on remet le compteur de bande à zéro au point où l’on veut que le repiquage sonore finisse et qu’on met la fonction arrêt mémoire (-» 163) en circuit, le repiquage sonore s’arrêtera automatiquement lorsque la bande aura atteint ce point.
Reproducción de los sonidos grabados con el doblaje de audio
♦ Si se ajusta el [AUDIO REC] del menú a [12bit] para la
grabación original, se pueden reproducir el sonido del doblaje de audio y el original de acuerdo al ajuste de [AUDIO OUT] en el menú de modo de videograbadora {-> 127-133): ST1: Sólo reproduce el sonido original. ST2; Sólo se reproduce el sonido doblado.! MIX: Se reproducen juntos el sonido original y el del
doblaje de audio.
♦ No realice el doblaje de audio en una parte sin
grabar de la cinta. La imagen reproducida y el sonido se distorsionan.
♦ Si vuelve el contador de cinta al cero en el punto
donde desea que termine el doblaje del audio y se active la función de parada de memoria doblaje de audio se parará automáticamente en ese punto.
{•* 163), el
I
-99-
Page 100
____

DEUTSCH

Fernbedienung

Mit der mitgelieferten Fernbedienung können Sie einen Großteil der wichtigsten Funktionen dieses Camerarecorders aus einiger Entfernung auslösen.

Tasten auf der Fernbedienung

0 Anzeigenausgabe-Taste [OSD] (-» 54)

Zum Einblenden der Funktions- und
Betriebsanzeigen auf einem angeschiossenen Fernsehgerät.
Q Datums- und Uhrzeit-Taste
[DATEH'IME] {-» 46)
Zum Ein- und Ausblenden der Datums-ZUhrzeit­Anzeige im Bild während der Aufnahme oder Wiedergabe.

Q Anzeige-Umschalttaste [DISPLAY]

(-» 170)

Zum Wählen der gewünschten Zählwerk-Anzeige.

O Rückstelltaste [RESET] {-» 162)

Zum Rückstellen des Bandzählwerkes auf Null.

© Nachvertonungstaste [A.DUB] (-» 96)

Zum Durchführen von Nachvertonung.
ENGLISH

Remote Controller

Using the wireless Remote Controller supplied with the Movie Camera allows operating most of the Movie Camera’s major functions from a distance.

Buttons on the Remote Controller

0 Indication Output Button [OSD] {-* 54)

To display the function and operation indications on a connected TV.

© Date and Time Button [DATE/TIME]

(-> 46)

To make the DateAFime Indication appear or disappear in the picture during recording and playback.

© Indication Shift Button [DISPLAY]

(-» 170)

To select the desired Counter Indication.

O Reset Button [RESET] (-» 162)

To reset the Tape Counter to zero.

© Audio Dubbing Button [A.DUB] (-» 96)

To perform audio dubbing.
-100-
Loading...