Before use, please read these instructions completely.
VQT7229
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines eiektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und
dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
Digital-Camera recorder
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
• Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb
erwärmt. Es darf nicht an einem Ort
aufgestellt werden, an dem keine
ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist, z. B. in einem
Bücherregal o. ä.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder korrekt
benutzen.
• Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich
vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt
funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller
irgendwelche Haftung für den Verlust von
Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder
Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder
von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern
oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder
gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch,
kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten
Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem
Material nicht gestattet.
Seiten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil
vor der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (-» 00).
Besondere Symbole im Text
• Anmerkungen und Vorsichtshinweise
• Resultat des vorhergehenden Bedienungsschrittes und
zusätzliche Erklärungen.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use only the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there
are no user serviceable parts inside. Refe.'
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
• The rating plate is on the underside of the
Movie Camera
AC Adaptor
• The rating plate is on the underside of thc-
AC Adaptor.
• As this equipment gets hot during use,
operate it in a well-ventilated place; do
not install this equipment in a confined
space such as a bookcase or similar unit.
■ Carefully read №e Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
• Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions are the sole responsibility of the user.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording
your first important event and check that it records
properiy and functions correctly.
The manufacturer is not liable for loss of recorded
contents.
The manufacturer shall in no event be iiabie for the loss
of recordings due to malfunction or defect of this Movie
Camera, its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright iaws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
pubiished or broadcast material for purposes other than
your own private use may infringe copyright iaws. Even
for the purpose of private use, recording of certain
materiai may be restricted.
Pages for reference
Pages for reference are indicated with an arrow, for
exampie: (-» 00)
Special symbols in the text
• Notes and cautions
• Result of preceding operation step and additionai
comments.
-2-
Page 3
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Informations pour votre sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’électrocution et les Interférences
indésirables, utilisez seulement les
accessoires recommandés et n’exposez
pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de
l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce
pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
• La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le
bloc d’alimentation/charge.
• Cet appareil s’échauffe lorsqu’il
fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans
un endroit bien aéré. N’installez pas cet
appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para evitar los riesgos de un incendio,
descarga eléctrica o interferencias
molestas, utilice sólo los accesorios
recomendados y no exponga este equipo a
la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o
respaldo) ya que no hay piezas en el
interior que pueda reparar por sí mismo.
Acuda al personal de servicio cualificado
para cualquier reparación o servicio.
Videocámara
o La placa de especificaciones está debajo
de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa de especificaciones está debajo
del adaptador de CA.
• Como el equipo se calienta durante su
uso, hágalo funcionar en un lugar bien
ventilado; no Instale este equipo en un
lugar cerrado por ejemplo en un estante
de libros o mueble similar.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
• Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il
enregistre et qu’il fonctionne correctement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la
perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée par
une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits
d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par une
flèche, par exemple: (-» 00)
Ü Lea cuidadosamente las instrucciones de
funcionamiento y utilice correctamente la
videocámara.
• Cualquier herida o daños materiales derivados del
uso por no seguir los procedimientos de uso de
este manual de instrucciones son exclusiva
responsabilidad del usuario.
Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
El fabricante no se hace responsable por la pérdida
de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por ia pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de ia videocámara, sus
accesorios o cassettes.
Respete ios derechos de autor.
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de
discos u otro material publicado o transmitido para otro
propósito que no sea su uso en privado puede infringir
las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para
uso privado, puede estar prohibida ia grabación de
algunos materiales.
Páginas de referencia
Las páginas de referencia se indican mediante una
flecha, por ejemplo; (-» 00)
Symboles spéciaux dans le texte
♦ Remarques et précautions
• Résultat de l’opération précédente et commentaires
supplémentaires.
Símbolos especiales a lo largo del texto
❖ Notas y precauciones
• Resultado de la operación anterior y comentarios
adicionales.
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Einstellen des LCD-Monitors
Vorsichtshinweise für den Betrieb
B Kondensationsbildung
■ Verschmutzte Köpfe und Abhilfe
B Optimale Benutzung des Akkus
B Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung
B LCD-Monitor und Sonnenblende
fl Reinigen des Suchers
B Wiedergabe-Wiederholung
Glossar
B Digital-Video-System
52
B Scharfeinstellung
B Weißabgleich.................................................158
B Farbtemperatur..............................................160
M Modo de mezcla.............................................81
Grabación con colores naturales
(Balance del blanco)
Ajuste manual del balance del blanco
Ajuste manual de velocidad de obturación
Ajuste manual del iris (Número F)
Grabación con brillo fijo (bloqueo de EA)
Otras funciones convenientes
Adición de nuevos sonidos en el cassette grabado
(Doblaje de audio)................................................97
Mando a distancia................................................101
B Colocación de la pila tipo botón
B Utilización del mando a distancia
79, 81,127,135)
O Botón de balance del blanco [W.B] (-» 83, 85)
0 Monitor de cristal líquido (-» 27)
0 Altavoz (-» 47)
0 Visor {-* 27)
0 Perilla del corrector del ocular {-* 27)
0 Botón de modo de videograbadora
(reproducción)/videocámara (grabación)
(y luces) (-> 31, 47)
0 Botón de inicio/parada de grabación (-» 31)
0 Interruptor principal [POWER ON/OFF]
(-» 27, 31)
0 Botón del seguro del compartimiento del
Für die Ausgabe von Digital-Signalen.
Diese Buchse mit einem Digital-Video-Gerät
verbinden, das mit einer IEEE1394-kompatiblen DVBuchse ausgestattet ist.
♦ Diese Buchse kann nicht zum Eingeben von
Digital-Signalen in diesen Camerarecorder benutzt
werden.
1) Netzadapter {mitgeliefert) zur Stromversorgung von
einer Netzsteckdose
2) Auto-Ladegerät (Batterie) (Sonderzubehör) zur
Stromversorgung von einer Zigareftenanzünderbuchse
3) Akku (mitgeliefert) (-» 18)
■ Stromversorgung von einer Netzsteckdose
1 Den Hebel [BATTERY] nach oben schieben,
um den Akkufachdeckel zu öffnen.
2 Den akkuförmigen Stecker des
Gleichstrom-Eingangskabels ® in das
Akkufach einstecken.
Die Abdeckung für den Gleichstrom-Eingangskabel-Schlitz
@ zurückziehen und nach oben biegen. Das Kabel durch
den Schlitz führen und den Akkufachdeckel schließen.
3 Das andere Ende des Gleichstrom-
Eingangskabels an den Netzadapter
anschließen.
4 Das Netzkabel an eine Netzsteckdose
anschließen.
♦ Vor dem Herausziehen des Netzkabels den Ein-/
Aus-Schalter am Camerarecorder unbedingt auf
[OFF] stellen.
♦ Bei längerem Einsatz des Camerarecorders
erhitzt sich das Gerät; dies ist jedoch normal.
■ Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Mit Hilfe des Auto-Ladegerätes (Batterie) (VW-KBD1E;
Sonderzubehör) können Sie den Camerarecorder von der
Zigarettenanzünderbuchse in einem Auto mit Strom versorgen.
Sie können ihn zudem zum Aufladen des Akkus des
Camerarecorders verwenden.
♦ Nach dem Gebrauch den Stecker des Auto-
Ladegerätes (Batterie) unbedingt aus der
Zigarettenanzünderbuchse herausziehen.
« Unbedingt zuerst den Motor anlassen, bevor Sie das
Auto-Ladegerät (Batterie) anschließen, andernfalls
könnte die Sicherung durchbrennen.
♦ Zum Anschließen das mit dem Camerarecorder
mitgelieferte Gieichstrom-Eingangskabel verwenden,
nicht das mit dem VW-KBD1E mitgelieferte.
-16-
The 3 Types of Power Supplies
1) AC Adaptor (supplied) to supply power from an AC
mains socket
2) Car Battery Charger (optionai) to supply power from
a Cigarette Lighter Socket
♦ Before disconnecting the AC Mains Cable, set the
[POWER ON/OFF] Switch to [OFF].
♦ If you use the Movie Camera for a long time, it
becomes warm. However, this is normal.
■ Supplying Power from the Cigarette
Lighter Socket in a Car
You can use the optional Car Battery Charger
VW-KBD1E to supply the Movie Camera with power from
the Cigarette Lighter Socket in a car.
In addition, you can also use it to charge the Movie
Camera’s Battery.
♦ After use, be sure to disconnect the Car Battery
Charger from the Cigarette Lighter Socket.
♦ Be sure to start the car engine before you connect the
Car Battery Charger, otherwise the fuse may blow.
♦ Use the DC Input Cable supplied with the Movie
Camera for connecting, not the one supplied with the
VW-KBD1E.
Page 17
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Les trois types d’alimentation
1) Bioc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise secteur
2) Chargeur sur allume-cigare (en option) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise pour allume-cigare
3) Batterie (fournie) (-» 19)
■ Alimentation à partir d’une prise secteur
1 Faire glisser le levier [BATTERY] vers
le haut pour ouvrir le couvercle du
compartiment de batterie.
2 Insérer le connecteur en forme de
batterie du câble d’entrée CC O dans le
caméscope.
Tirer le couvercle de la fente du câble d’entrée CC Q
vers sol et le soulever. Faire passer le câble d’entrée
CC par la fente et refermer le couvercle du
compartiment de batterie.
3 Raccorder l’autre extrémité du câble
d’entrée CC au bloc d’alimentation/charge.
4 Raccorder le câble d’alimentation
secteur à une prise secteur.
♦ Avant de débrancher le câble d’alimentation secteur,
mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur [OFF].
♦ Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
■ Alimentation à partir de la prise pour
allume-cigare d’une voiture
il est possible d’utiliser le chargeur sur allume-cigare
VW-KBD1E pour alimenter le camé.scope à partir de la
prise pour allume-cigare d’une voiture.
En outre, on peut aussi l’utiliser pour charger la batterie
du caméscope.
♦ Après l’utilisation, veiller à débrancher le chargeur
sur allume-cigare de la prise pour allume-cigare.
♦ \/eiller à faire démarrer le moteur de la voiture avant de
brancher le chargeur sur allume-cigare, sinon le fusible
risquera de sauter.
O Utiliser le câble d’entrée CC fourni avec le caméscope
pour effectuer le branchement, et non celui fourni avec
le VW-KDB1 E.
Tres tipos de fuentes de alimentación
1) Adaptador de CA (suministrado) para enchufar en el
tomacorriente de CA.
2) Cargador de batería del coche (opcional) para
conectar en el encendedor de cigarrillos
3) Batería suministrada (-» 19)
■ Alimentación del tomacorriente
1 Deslice la palanca [BATTERY] hacia
arriba para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
por esta ranura y cierre la tapa del compartimiento de
la batería.
3 Conecte la otra punta del cable de
entrada de CC en el adaptador de CA.
4 Conecte el cable eléctrico en un
tomacorriente de CA.
❖ Antes de desconectar el cable eléctrico de CA
mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [OFF].
« Si utiliza la videocámara durante un largo período de
tiempo, se calienta. Sin embargo esto es normal.
ü Alimentación del encendedor de
cigarrillos de un coche
Se puede utilizar el cargador de batería del coche
opcional VW-KBD1E para alimentar la videocámara con
el encendedor de cigarrillos del coche.
Ademas, se puede utilizar para cargar la batería de la
videocámara.
♦ Después de utilizar, desconecte el cargador de la
batería del coche, del encendedor de cigarrillos.
♦ Arranque el motor antes de conectar el cargador de
batería del coche porque, de lo contrario, puede
fundirse el fusible.
♦ Utilice el cable de entrada de CC que viene con la
videocámara para hacer la conexión, no use el que
-17-
viene con el VW-KBD1E.
O
Page 18
DEUTSCH
■ Stromversorgung mit dem Akku
Vor der Auslieferung aus der Fabrik wurde der Akku nur
minimal aufgeladen. Er muß daher vor der
Inbetriebnahme zuerst vollständig aufgeladen werden.
1 Den Akku waagerecht bis zum
Anschlag auf den Netzadapter
aufschieben, wie oben gezeigt.
Das Netzkabel an den Netzadapter und
2
an eine Netzsteckdose anschließen.
Sobald alle vier Ladeanzeigelampen am
3
Netzadapter leuchten, ist das Aufladen
beendet.
Zum Abnehmen des Akkus diesen in
entgegengesetzter Richtung zum
obigen Schritt 1 schieben.
• Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose
ziehen.
Den Hebel [BATTERY] schieben.
5
Den Akkufachdeckel öffnen.
6
7
Den Akku mit der Markierung 0 nach
innen gerichtet einsetzen.
8
Den Akkufachdeckel so schließen, daß
er mit einem Klick verriegelt.
Herausnehmen des Akkus
Den Akkufachdeckel öffnen und den Akku-Auswurfhebel
♦ Die Hand über das Akkufach halten, damit der Akku
nicht herausfallen kann.
❖ Vor dem Herausnehmen des Akkus den Schalter
[POWER ON/OFF] auf [OFF] stellen.
Vorsicht
Den Akku mit der Markierung [▲] ins Innere des
Camerarecorders gerichtet einsetzen, wie oben gezeigt.
Das Einsetzen des Akkus mit nach außen gerichteter
Markierung könnte den Camerarecorder ernsthaft
beschädigen.
■ Supplying Power with the Battery
The Battery was only minimally charged before shipping.
Therefore, fully charge it before you use it for the first
time.
Place the Battery on the AC Adaptor as
shown above and slide it horizontally
until it stops.
Connect the AC Mains Cable to the AC
2
Adaptor and an AC mains socket.
When all four Charge Lamps on the AC
3
Adaptor are lit, charging is finished.
Remove the Battery by sliding it in the
Be sure to insert the Battery with the [A] mark pointing
into the Movie Camera. If you insert it with the mark
pointing outside, it could damage the Movie Camera.
-18-
Page 19
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Alimentation à partir de la batterie
Avant l’expédition, la batterie a été chargée au minimum.
Par conséquent, il faut la charger compiètement avant de
l’utiliser pour la première fois.
1 Piacer la batterie sur le bloc
d’alimentation/charge comme indiqué
sur l’illustration ci-dessus, et la faire
glisser bien à fond horizontaiement.
2 Raccorder le câble d’alimentation
secteur au bioc d’alimentation/charge
et à une prise secteur.
3 Lorsque les quatre témoins de charge
du bloc d’alimentation/charge sont tous
allumés, la charge est terminée.
4 Retirer la batterie en la faisant glisser
dans la direction opposée à ceile de
l’étape 1 ci-dessus.
• Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
5 Faire glisser le ievier [BATTERY].
6 Ouvrir le couvercle du compartiment de
batterie.
7 Insérer la batterie de manière que la
marque Q soit orientée vers l’intérieur.
8 Refermer le couvercle du compartiment
de batterie de manière qu’il s’encliquette.
Retrait de la batterie
Ouvrir le couvercle du compartiment de batterie et
pousser le levier d’éjection de batterie @.
♦ Placer la main au-dessus du compartiment de batterie
pour éviter que la batterie tombe.
0 Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur
[POWER ON/OFF] sur [OFF].
Attention
Veiller à insérer la batterie en orientant la marque [A]
vers l’intérieur du caméscope, comme indiqué ci-dessus.
Si on l’insère avec la marque orientée vers l’extérieur, on
risque d’endommager le caméscope.
■ Alimentación de la batería
La batería se ha cargado sólo ligeramente a su salida de
fábrica. Deberá cargarla totalmente antes de utilizarla por
primera vez.
1 Coloque la batería en el adaptador de
CA tal como en la figura anterior y
deslice horizontalmente hasta su tope.
2 Conecte el cable eléctrico de CA en el
adaptador de CA y en el tomacorriente
de CA.
3 Cuando se enciendan las cuatro luces
de carga del adaptador de CA, se ha
terminado de cargar.
4 Saque la batería deslizándola en el otro
sentido del paso 1.
• Desenchufe también el cable eléctrico de CA.
5 Mueva la palanca [BATTERY].
6 Abra la tapa del compartimiento de la
batería.
7 Coloque la batería con O apuntando
hacia adentro.
8 Cierre la tapa del compartimiento de la
batería de forma de escuchar un
chasquido.
Para sacar la batería
Abra la tapa del compartimiento de la batería y empuje la
videocámara tal como se indica arriba. Si la coloca con la
marca hacia afuera puede dañar la videocámara.
-19-
Page 20
ENGLISH
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer
für Daueraufnahme
Akku-
Modell-No.
Mitgeliefert
Aufladedauer
80 Min.85 Min. (70 Min.)
VW-VBD1E80 Min.
Max.
ununterbrochene
Aufnahmedauer
85 Min. (70 Min.)
VW-VBD2E160 Min.160 Min. (125 Min.)
CGR-B/814320 Min.
360 Min. (270 Min.)
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte. Die Zeiten in
Klammern gelten für den Aufnahmebetrieb mit LCDMonitor.)
Die obigen zu Ihrer Information angegebenen Zeiten
geben die Aufnahmedauer bei einer
Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 % an. Bei niedrigerer oder
höherer Temperatur kann eine längere Aufladedauer
nötig sein.
♦ Während des Betriebs und des Aufladens kann sich
der Akku erwärmen. Auch der Camerarecorder kann
während des Einsatzes warm werden.
♦ Bei oft wiederholtem Aufnahmestart und -stopp ist die
mögliche Aufnahmedauer kürzer als oben angegeben.
♦ Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
die Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung durchlesen
(-» 148).
Wenn die Ladeanzeigelampen blinken
Wenn die Temperatur im Akku oder die
Umgebungstemperatur sehr stark ansteigt oder absinkt,
blinken die Ladeanzeigeiampen am Netzadapter.
Wenn die Ladeanzeigelampen langsam blinken
Der Akku wird aufgeladen, aber die Aufladedauer ist
länger als gewöhnlich.
Wenn die Ladeanzeigelampen zu zweit blinken
Das Aufladen ist nicht möglich. Wenn die Temperatur
wieder im normalen Bereich ist, stoppt das Blinken der
Ladeanzeigeiampen, und das Aufladen beginnt.
Benutzung der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so .
verschieben, daß für vollständig aufgeladene Akkus der
rote Punkt (•) O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording
Battery No.
Charging Time
Supplied80 min.
VW-VBD1E80 min.
VW-VBD2E
160 min.
Max. Continuous
Recording Time
85 min. (70 min.)
85 min. (70 min.)
160 min. (125 min.)
CGR-B/814320 min.360 min. (270 min.)
(The times shown in the above chart are approximations.
The figures in parentheses show the recording time when
using the LCD Monitor.)
The times listed above for your information indicate the
duration of recording performed at an ambient
temperature of 20°C and 60% relative humidity. The
charging time may be longer when you charge the
Battery at higher or lower temperature.
♦ During use and charging, the Battery becomes warm.
The Movie Camera, too, becomes warm during use.
♦ When you repeatedly stop and restart recording, the
recording time per Battery is shorter than listed above.
♦ If you do not use the Battery for a long time, please
read the Precautions for Storage (-^ 148).
When the Charge Lamps Flash
When the internal temperature of the Battery or the
ambient temperature is extremely high or low, the Charge
Lamps on the AC Adaptor flash.
When the Charge Lamps flash slowly
The Battery is being charged, but charging takes longer
than normally.
When the Charge Lamps flash in pairs
Charging is not possible. When the temperature becomes
appropriate for charging, the Charge Lamps stop flashing
and charging starts.
Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot (•) 0 is
visible after the charging is completed.
-20-
Page 21
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu
(Les durées indiquées dans ie tableau ci-dessus sont
approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la
durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.)
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la
durée d’enregistrements effectués à une température
ambiante de 20°C et avec une humidité relative de 60%. Il
est possible que la durée de charge soit plus longue
lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée
ou plus basse.
» Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne.
Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à
plusieurs reprises, la durée d’enregistrement par batterie
sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau
ci-dessus.
® Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée,
lire la section Précautions pour le rangement (-» 149).
Lorsque les témoins de charge clignotent
Lorsque la température interne de la batterie ou la
température ambiante sont excessivement hautes ou
basses, les témoins de charge du bloc
d’alimentation/charge clignotent.
Lorsque les témoins de charge clignotent lentement
La charge de la batterie est en cours, mais la charge
prend plus de temps qu’à l’ordinaire.
Lorsque les témoins de charge clignotent par paires
il est impossible d’effectuer la charge. Lorsque la
température redevient adéquate pour la charge, les
témoins de charge cessent de clignoter et la charge
commence.
Utilisation du repère de confirmation de charge
Ce repère permet de déterminer facilement si les
batteries sont chargées ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le
point rouge (•) O soit visible après que la charge ait été
effectuée.
-21-
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua
No. de
batería
Suministrado
VW-VBD1E
VW-VBD2E
CGR-B/814
Tiempo de carga
80 min.
80 min.
160 min.160 min. (125 min.)
320 min.360 min. (270 min.)
Máximo tiempo de
grabación
continua
85 min. (70 min.)
85 min. (70 min.)
(Los tiempos del cuadro son aproximados. Las cifras entre
paréntesis son tiempos de grabación cuando se utiliza ei
monitor de cristal líquido.)
Los tiempos anteriores indican la duración de la grabación a
temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%.
El tiempo de carga puede ser más largo cuando cargue la
batería a mayor o menor temperatura.
♦ La batería se calienta durante su uso y durante la carga.
La videocámara también se calienta durante el
funcionamiento.
♦ Cuando se para y vuelve a grabar repetidamente, el
tiempo de grabación con la batería es más corto.
♦ Si no utiliza la batería durante largo tiempo, lea las
Precauciones al guardar (->149).
Cuando destellan las luces de carga
Cuando la temperatura de la batería o la temperatura
ambiente es muy alta o muy baja, las luces de carga del
adaptador de CA destellan.
Cuando destellan lentamente las luces de carga
La batería se está cargando pero la carga es más lenta
de lo acostumbrado.
Cuando destellan las luces de carga en pares
No se puede cargar. Cuando llega a la temperatura
apropiada para cargar, las luces se cargan dejan de
destellar y empieza a cargar.
Utilización de la marca de confirmación de
carga
Se puede mover la marca para distinguir fácilmente entre
las baterías cargadas y las que no tienen carga.
Por ejemplo, mueva la perilla para que se vea el punto
rojo (•) O después de cargarla.
Page 22
Einsetzen der Cassette
Inserting the Cassette
1 Den Hebel EJECT] Q nach oben
schieben, um das Cassettenfach zu
öffnen.
2 Die Cassette einsetzen.
Die Cassette so ausrichten, wie in @ oben gezeigt.
3 Den Cassettenfachdeckel schließen
und durch Drücken der Taste [A LOCK]
verriegeln.
» Wenn der Camerarecorder mit Strom versorgt wird,
kann der obige Schritt 1 auch ohne Einschaiten des
Camerarecorders durchgeführt werden.
♦ Beim Öffnen und Schließen des Cassettenfaches den
Handgriffriemen nach unten drücken, damit er das
Öffnen und Schließen des Cassettenfachdeckels nicht
behindert. Andernfalls kann sich der
Casseffenfachdeckel u. U. nicht vollständig öffnen,
oder der Handgriffriemen kann sich unter dem
Cassettenfachdeckel verfangen, so daß sich dieser
nicht richtig öffnen oder schließen kann.
♦ Beim Einsetzen der Cassette sichersteiien, daß sie
richtig ausgerichtet ist, und sie dann bis zum Anschlag
gerade nach unten schieben.
• Beim Einsetzen einer Cassette, auf der bereits
aufgenommen wurde, zuerst mit der Funktion
Kamerasuchlauf (-» 58) die Posifion auffinden, ab
weicher die neue Aufnahme gemacht werden soll.
• Beim Einsetzen einer neuen Cassette das Band zum
Anfang zurückspulen, bevor Sie mit dem Aufnehmen
beginnen.
Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette
O (in Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert
das Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette
wieder aufnehmen zu können, den Löschschutzschieber
schließen (in Richtung des Pfeils [REC] schieben).
press the [A LOCK] Button to lock the
Cassette Compartment.
• If the Movie Camera is supplied with power, the above
operation step 1 can be operated without turning on the
Movie Camera.
♦ When opening or closing the Cassette Compartment,
push down the Grip Belt so that it does not obstruct the
opening and closing of the Cassette Compartment.
Othenwise the Grip Belt may prevent the Cassette
Compartment from opening completely, or it may get
caught under the Cassette Compartment Cover and
prevent it from closing properly.
♦ When inserting the cassette, make sure it faces in the
right direction and then push in straight down until it
stops.
* When you insert a cassette onto which you have
recorded before, use the Camera Search Function
(-» 58) to search for the position from which you want
to continue recording.
• When you insert a new cassette, rewind the tape to the
beginning before sfarting to record.
Preventing Accidental Erasure of Recordings
Opening the cassette’s erasure prevention slider Q
(sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents
recording. To record again, close the erasure prevention
slider (slide it in the direction of the [REC] arrow).
-22-
Page 23
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Insertion de la cassette
1 Faire glisser le levier EJECT] Q vers
le haut pour ouvrir le compartiment de
cassette.
2 Insérer la cassette.
Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position
3 Refermer le compartiment de cassette
et appuyer sur la touche [A LOCK]
pour verrouiller le compartiment de
cassette.
• Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible
d’effectuer l’opération de l’étape 1 ci-dessus sans qu’il
soit nécessaire d’allumer le caméscope.
^ Lorsqu’on ouvre ou qu’on ferme le compartiment de
cassette, abaisser la courroie de poignée de manière
qu’elle ne gêne pas l’ouverture ou la fermeture du
compartiment de cassette. Sinon, la courroie de
poignée risquera d’empêcher le compartiment de
cassette de s’ouvrir complètement, ou elle pourra se
coincer sous le couvercle du compartiment de cassette
et l’empêcher de se refermer correctement.
• Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit
orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers
le bas.
® Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope
(-» 59) pour rechercher la position à partir de laquelle
on veut poursuivre l’enregistrement.
• Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la
bande jusqu’au début avant d’enclencher
l’enregistrement.
Prévention de l’effacement accidentel des
enregistrements
Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre
l’effacement de la cassette ® (lorsqu’on la fait glisser
dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible
d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la
glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser
dans le sens de la flèche [REC]).
Colocación del cassette
1 Mueva la palanca [:^ EJECT] Q hacia
arriba para abrir el compartimiento del
cassette.
2 Coloque un cassette.
Coloque el cassette con la ventana en la posición @.
3 Cierre el compartimiento del cassette y
presione el botón [A LOCK] para
fijarlo.
• Si se está alimentando corriente a la videocámara,
puede hacerse el paso 1 anterior sin conectar la
videocámara.
• Cuando abra o cierre el compartimiento del cassette,
baje la correa de la empuñadura para que no moleste
al abrir o cerrar el compartimiento del cassette. De lo
contrario, la correa puede impedir que se abra
completamente el compartimiento del cassette o puede
quedar atrapada y evitar que pueda cerrarse.
• Cuando coloque el cassette, compruebe que mira en el
sentido correcto y empuje hacia adentro.
• Cuando coloque un cassette que contenga
grabaciones, utilice la función de búsqueda de la
cámara (-» 59) para buscar la posición en la que desea
seguir grabando.
• Cuando coloque un nuevo cassette, rebobine la cinta
al principio antes de grabar.
Para evitar el borrado accidental de una grabación
Abra la palanca para evitar el borrado del cassette 0 (en
el sentido de la flecha [SAVE]) para evitar que pueda
grabar. Para seguir grabando, cierre la palanca para
evitar el borrado (en el sentido de la flecha [REC]).
-23-
Page 24
DEUTSCH
ENGLISH
■ LP-Modus
Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit
[REC SPEED] im Menü gewählt werden. (-» 126-130)
Wenn Sie den Modus LP wählen, ist die mögliche
Aufnahmedauer pro Cassette 1,5 mal so lange wie im
SP-Modus.
Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen
Einfluß auf die Bildqualität. Das Wiedergabebild kann
jedoch mosaikartige Muster enthalten und gewisse
Funktionen können nur beschränkt nutzbar sein.
® In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster
im Wiedergabebild auftreten oder normale
Biidwiedergabe ist nicht möglich:
• Wenn eine mit diesem Camerarecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen DigitalVideo-Gerät wiedergegeben wird.
• Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im
LP-Modus aufgezeichnete Cassette mit diesem
Camerarecorder wiedergegeben wird.
• Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LP-
Modus aufgezeichnete Cassette mit einem anderen
Digital-Video-Gerät wiedergegeben wird, das nicht mit
LP-Modus ausgestattet ist.
• Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild.
50, 52)
• Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion. (-» 58)
• Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als
die Kopfbreite, ist es nicht möglich, eine bereits
bespielte Cassette nachzuvertonen {-> 96).
■ LP Mode
The desired recording speed can be selected with
[REC SPEED] on the Menu. (-» 126-130)
If you select the LP Mode, the possible recording
time is 1.5 times as long as in the SP Mode.
Recording in the LP mode does not deteriorate the
picture quality. However, the playback picture may
contain mosaic-like patterns and certain functions may be
restricted.
• In the following cases, mosaic-like patterns may appear
in the playback picture, or the picture may not be
played back correctly:
• When a cassette recorded in the LP Mode on this
Movie Camera is played back on other digital video
equipment.
• When a cassette recorded in the LP Mode on other
digital video equipment is played back on this Movie
Camera.
• When a cassette recorded in the LP Mode on this
Movie Camera is played back on digital video
equipment not featuring the LP Mode.
• In the Slow Motion or Still Advance Playback Mode.
(-» 50. 52)
• When using the Camera Search Function. (-» 58)
• As the recording track width in the LP Mode is smaller
than the head width, recording new sound onto an
already recorded cassette (audio dubbing)
not possible.
{-¥ 96) is
-24-
Page 25
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Mode LP
La vitesse d’enregistrement désirée peut être
séiectionnée à i’aide de ¡’élément [REC SPEED] sur le
menu. (-* 127-131)
Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée
d’enregistrement possible est 1,5 fols plus longue
qu’en mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité
de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture
contienne des motifs en mosaïque et que certaines
fonctions ne soient pas correctement utilisables.
• Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en
mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que
[’image ne soit pas correctement lue:
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo
numérique.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un
autre appareil vidéo numérique est lue sur ce
caméscope.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne
possédant pas le mode LP.
• En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.
{-¥ 51,53)
" Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope.
(-Î- 59)
• Comme la largeur de la plage d’enregistrement en
mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est
impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une
cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (-» 97).
■ Modo de larga duración
Se puede seleccionar la velocidad de grabación
deseada con [REC SPEED] en el menú. (-» 127-131)
Si se selecciona el modo LP, el tiempo de grabación
posible es 1,5 veces el modo SP.
La grabación en el modo LP no significa un deterioro en
la calidad de la imagen. Pero la imagen reproducida
puede tener patrones de mosaico y puede no poder
utilizar determinadas funciones.
• En los siguientes casos pueden aparecer patrones en
mosaico en la imagen reproducida o la imagen puede
no reproducir correctamente:
• Cuando se reproduce un cassette grabado en el modo
LP de esta videocámara en otro equipo de video
digital.
• Cuando se reproduce en esta videocámara un
cassette grabado en el modo LP en otro equipo de
video digital.
• Cuando se reproduce un cassette grabado en el modo
LP de esta videocámara en otro equipo de video digital
que no tenga el modo LP.
• En el modo de cámara lenta o avance de imágenes
fijas. (-» 51, 53)
• Cuando se utiliza la función de búsqueda de cámara.
(-» 59)
• Como el ancho de pista de grabación en el modo LP
es menor que el ancho de la cabeza, no se puede
grabar un nuevo sonido (doblaje de audio) en un
cassette ya grabado. (-» 97)
-25-
Page 26
DEUTSCH
Benutzen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im
Sucher klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[ON] stellen.
2 Den Sucher nach hinten schieben.
Der Winkel des Suchers läßt sich nach oben
verstellen. Jedoch unbedingt zuerst den Sucher bis
zum Anschlag nach hinten schieben, bevor Sie ihn
nach oben schwenken.
3 Den Okularkorrektur-Regler Q nach links
oder rechts schieben, bis die Anzeigen im
Sucher klar und deutlich sind.
Sie können zudem die Helligkeit des Sucherbildes im
Menü regeln. (-» 126-130, 138)
Benutzen des LCD-Monitors
Sie können auch aufnehmen, während Sie das Motiv auf
dem geöffneten LCD-Monitor betrachten.
el monitor más allá de esos ángulos porque puede
provocar una avería importante en la videocámara.
• Se puede ajustar el nivel de color y brillo del
monitor de cristal líquido en el menú.
127-131, 139)
Cierre del monitor de cristal líquido
Cierre el monitor de cristal líquido hasta que la palanca
[PUSH OPEN] se trabe con un chasquido
-27-
Page 28
DEUTSCH
ENGLISH
Handhaben des Objektivdeckels
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, den
Objektivdeckel vom Objektiv abnehmen.
1 Sie können den Objektivdeckel am
Handgriffriemen einhaken.
Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den
Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse immer
aufsetzen.
Verstellen des Handgriffriemens
Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer
Hand einsteilen.
2 Den Verschluß des Handgriffriemens
öffnen und seine Länge Ihrer Hand
anpassen.
Befestigen des
Schultertrageriemens
Bevor Sie zum Aufnehmen aus dem Hause gehen,
empfiehlt es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen,
um den Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
3 Das Ende des Schultertrageriemens
durch die Halterung für den
Schultertrageriemen am
Camerarecorder ziehen.
Handling the Lens Cap
Before you start recording, remove the Lens Cap.
1 You can hook the removed Lens Cap
onto the Grip Belt.
When not actually recording, always attach the Lens
Cap to the Lens to protect it.
Adjusting the Grip Belt
You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.
2 Open the Grip Belt Cover and adjust
the length of the Grip Belt.
Attaching the Shoulder Strap
Before you go recording outside, we recommend that you
attach the Shoulder Strap to prevent the Movie Camera
from dropping accidentally.
3 Pull the end of the Shoulder Strap
through the Shoulder Strap Holder on
the Movie Camera.
4 Fold the end of the Shoulder Strap back
and pull it through the Shoulder Strap
Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm® from the Shoulder Strap
Length Adjuster so that it cannot slip off.
4 Das Ende des Riemens zurückbiegen
und durch die Schnalle für die
Längenverstellung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als
2 cm O über die Schnalle herausragen, so daß es
nicht herausrutschen kann.
-28-
Page 29
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Manipulation du capuchon
d’objectif
Avant de commencer à enregistrer, retirer le capuchon
d’objectif.
1 II est possible d’accrocher le capuchon
d’objectif retiré sur la courroie de
poignée.
Lorsqu’on n’enregistre pas, fixer le capuchon
d’objectif sur l’objectif pour protéger celui-ci.
Réglage de la courroie de poignée
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille
de sa main.
2 Ouvrir la patte de la courroie de
poignée et régler la longueur de la
courroie de poignée.
Fixation de la bandoulière
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher
une chute accidentelle du caméscope.
3 Tirer l’extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière du caméscope.
4 Plier l’extrémité de la bandoulière vers
l’arrière et la tirer par l’élément de
réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm O de l’élément de réglage de
longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de
se défaire.
Utiiización de la tapa del objetivo
Antes de empezar a grabar, abra la tapa del objetivo.
1 Se puede enganchar la tapa del
objetivo sacada en la correa de la
empuñadura.
Cuando no está grabando, coloque la tapa en el
objetivo para protegerlo.
Ajuste de la correa de la
empuñadura
Se puede ajustar la correa de la empuñadura al tamaño
de su mano.
2 Abra la cubierta de la correa de la
empuñadura y ajuste la longitud de la
correa.
Colocación de la correa al hombro
Antes de grabar en exteriores se recomienda colocar la
correa al hombro para evitar que la videocámara se
caiga por accidente.
3 Tire de la punta de la correa al hombro
por las argollas en la videocámara.
4 Doble la punta de la correa al hombro y
pase por el ajustador de longitud de la
correa al hombro.
Tire para que sobresalga más de 2 cm ® del
ajustador de la correa al hombro, para que no se
salga.
-29-
Page 30
Aufnehmen
Wenn der Modus-Wahlschalter auf [AUTO] ® eingestellt
ist, können Sie ganz einfach den Camerarecorder
einschalten und durch Drücken der Start-ZStopp-Taste
mit dem Aufnehmen beginnen. Der Camerarecorder
erledigt dabei die Scharfeinstellung und den
Weißabgleich automatisch.
0 Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind
korrekte automatische Scharfeinstellung und
Weißabgleich u. U. nicht möglich. In solchen Fällen
sollten Sie diese manuell durchführen.
Scharfeinstellung: {-» 36); Weißabgleich: (-> 82, 84)
When the Mode Seiector is set to [AUTO] @, you can
simply turn on the Movie Camera and press the
Start/Stop Button to start recording, and the focus and
white balance are adjusted automatically.
• Depending on the light source and recording situation,
correct automatic focusing and white balance
adjustment may not be possible. In such cases, adjust
them manually.
Pause Mode for more than 6 minutes, it
automatically switches off to protect the tape and
to conserve battery power. To resume recording
from this condition, set the [POWER ON/OFF]
Switch to [OFF] and then to [ON] again.
indicate that recording is being performed.
If you select [NEXT MENU] on the Menu and then set
[REC LAMP] to [OFF], the Recording Lamp does not
light. (-» 126-130)
-30-
Page 31
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement
Lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur
[AUTO] il suffit de mettre le caméscope en circuit et
d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher
l’enregistrement; la mise au point et la balance des
blancs seront automatiquement réglées.
» Selon la source lumineuse et la situation
d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point
automatique et de la balance des blancs peut s’avérer
impossible. Dans ce cas, les régler manuellement.
Mise au point: (-» 37); Balance des blancs: (-» 83, 85)
d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se
mettra automatiquement hors circuit afin de
protéger la bande et d’économiser l’énergie de la
batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir
de cet état, mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [OFF] puis à nouveau sur [ON].
Cuando el selector de modo está en [AUTO] O
simplemente conecte la videocámara y oprima el botón
de inicio/parada para empezar a grabar; el enfoque y el
balance del blanco se ajustan automáticamente.
® Según las condiciones de iluminación y de grabación,
puede no ser posible ajustar automáticamente el
enfoque y balance del blanco. Haga un ajuste manual.
Enfoque: (-» 37); Balance del blanco: (-» 83, 85)
durante más de 6 minutos, se desconecta
automáticamente para proteger la cinta y el ahorro
de ia batería. Para seguir grabando, mueva una vez
el interruptor [POWER ON/OFF] a [OFF] y después
a [ON].
♦ For Recording Check, the Movie Camera must be in
the same mode (SP or LP) as used for recording,
otherwise the playback picture is distorted.
Aufnehmen von Szenen mit
Gegeniicht (Gegenlicht-Kompensation)
Zum Verhindern, daß der Bildgegenstand aufgrund von
Gegenlicht zu dunkel aufgenommen wird.
(Wenn sich der Bildgegenstand zwischen dem
Camerarecorder und einer starken Lichtquelle befindet,
nennt man dies Gegenlicht.)
H Die Gegenlicht-Taste [►] gedrückt
halten.
Das Gegenlicht wird so lange kompensiert, wie Sie die
Taste gedrückt halten, und der Bildgegenstand wird
dadurch heller aufgezeichnet. (Das gesamte Bild wird
heller.)
Zurückschalten auf normale Aufnahme
Die Gegenlicht-Taste [►] loslassen.
Recording Backiit Scenes
(Backlight Compensation)
To prevent the backlit subject from being recorded very
dark.
(Backlight means that the light falls on the subject from
behind, i.e. the subject is between the light source and
the Movie Camera.)
H Keep the Backlight Button [►] pressed.
The backlight is being compensated as long as you keep
the Button pressed, and the subject is recorded more
brightly. (The picture brightens up as a whole.)
Returning to Normal Recording
Release the Backlight Button [►].
-32-
Page 33
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Vérification du bon dérouiement de
l'enregistrement
(vérification d’enregistrement)
Pour visionner les dernières secondes de la dernière
séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement.
Ф Pour effectuer la vérification d’enregistrement, le
caméscope doit être dans le même mode que celui
que l’on avait utilisé pour l’enregistrement (SP ou LP),
sinon l’image de lecture sera déformée.
Enregistrement de séquences à
contre-jour (compensation de contre-jour)
Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soit
trop foncé.
(Contre-jour signifie que la source lumineuse éclaire le
sujet par derrière; autrement dit, le sujet se trouve entre
la source lumineuse et le caméscope.)
U Maintenir la touche de contre-jour [►]
enfoncée.
Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’on
maintient ia touche enfoncée, et le sujet sera alors
enregistré plus clairement. (L’image entière sera plus
claire.)
Retour à l’enregistrement normal
Relâcher la touche de contre-jour [►].
Verificación de imagen grabada
(Confirmación de la grabación)
Permite reproducir los últimos segundos de la última
escena grabada, desde el modo de pausa de grabación.
1 Oprima brevemente el botón de
búsqueda hacia atrás [◄◄] 0, en el
modo de pausa de grabación.
♦ Para verificar la grabación, ia videocámara debe estar
en el mismo modo que la grabación (SP o LP), de lo
contrario la imagen se reproduce distorsionada.
Grabación de escenas con
iluminación de fondo
(Compensación de contraluz)
Para que los objetos con fondo brillante no queden
oscuros.
(Iluminación de fondo es cuando la luz incide sobre el
objeto desde atrás es decir, el objeto está entre ia fuente
de luz y la videocámara.)
U Mantenga el botón de contraluz [►]
oprimido.
La iluminación del fondo se compensa mientras
mantenga oprimido el botón y el objeto se graba más
brillante. (Toda la imagen se vuelve más brillante.)
Retorno a la grabación normal
Suelte el botón de contraluz [►].
-33-
Page 34
DEUTSCH
ENGLISH
Sich selbst auf nehmen
(Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCDMonitor)
Dies ermöglicht es Ihnen, sich selbst aufzunehmen,
während Sie das Bild auf dem LCD-Monitor betrachten,
oder den Personen vor dem Camerarecorder das Bild zu
zeigen, das aufgenommen wird.
1 Den LCD-Monitor öffnen und so drehen,
daß der Bildschirm nach vorne
(Objektivseite) gerichtet ist.
Beim Öffnen des LCD-Monitors schaltet sich der
Sucher automatisch aus. Wenn Sie den LCD-Monitor
jedoch nach vorne richten, erscheint das Bild auch im
Sucher.
Auf diese Weise können Sie beim Aufnehmen das
Bild im Sucher betrachten, während die Personen vor
dem Camerarecorder das Bild auf dem LCD-Monitor
prüfen können.
Spiegelbild-Modus
Wenn Sie sich selbst mit nach vorne gerichtetem LCD-
Monitor aufnehmen, ist das Bild auf dem Bildschirm
seitenrichtig (so wie es aufgenommen wird), und Sie
können dies u. U. als ungewöhnlich empfinden. Wenn
Sie es vorziehen, Ihr Gesicht als Spiegelbild zu sehen,
können Sie aufden Spiegelbild-Modus umschalten:
Dazu [NEXT MENU] im Menü wählen und dann
[SELFSHOOT] auf [MIRROR] einstellen. Das Bild auf
dem LCD-Monitor ist jetzt ein Spiegelbild. {-» 126-130)
Das Bild wird dabei trotzdem seitenrichtig aufgezeichnet.
# Im Spiegelbild-Modus werden nur die folgenden
Anzeigen angezeigt:
®: Aufnahme
@ii: Aufnahmepause
Akkuspannung
Wenn die allgemeine Warn-/Alarm-Anzeige [! ]
erscheint, sollten Sie den LCD-Monitor nach hinten
richten, damit Sie die effektive Warn-/Alarm-Anzeige
überprüfen können.
Recording Yourself
(Recording with the LCD Monitor Facing Forward)
This makes it possible to record yourself while viewing
the picture on the LCD Monitor or to show the persons in
front of the Movie Camera the picture being recorded.
Open the LCD Monitor and turn it so
1
that it faces forward (lens side).
Opening the LCD Monitor automatically turns off the
Finder. However, when you turn the LCD Monitor
forward, the picture also appears in the Finder,
This lets you aim the Movie Camera and view the
picture in the Finder, while the persons in front of the
Movie Camera can check the picture on the LCD
Monitor during recording.
Mirror Mode
When recording yourself with the LCD Monitor facing
forward, the picture as it is being recorded might look
unusual to you. If you prefer seeing yourself on the LCD
Monitor the way you see yourself in a mirror, select the
Mirror Mode:
Selecting [NEXT MENU] on the Menu and then setting
[SELFSHOOT] to [MIRROR] reverses the picture on the
LCD Monitor and shows it as a mirror-image.
126-130)
However, even if you have selected the Mirror Mode, the
picture is recorded in the normal way.
» In the Mirror Mode, only the following indications are
displayed.
®: Recording
•II: Recording Pause
■1^^: Remaining Battery Power
When the General Warning/Alarm indication [! ] appears,
turn the LCD Monitor backward so that you can confirm
the actual Warning/Alarm Indication,
-34-
Page 35
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement de soi-même
(enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers
l’avant)
Ceci permet de s’enregistrer soi-même tout en visionnant
l’image sur le moniteur LCD, ou de montrer l’image en
cours d’enregistrement aux personnes placées en face
du caméscope.
1 Ouvrir le moniteur LCD et le tourner de
manière qu’il soit face à l’avant (côté
objectif).
Lorsqu’on ouvre le moniteur LCD, le viseur est mis
automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsqu’on
tourne le moniteur LCD vers l’avant, l’image apparaît
aussi dans ie viseur.
Ceci permet de pointer le caméscope dans la
direction voulue de et visionner l’image dans le
viseur, tandis que les personnes placées devant le
caméscope peuvent vérifier l’image sur le moniteur
LCD pendant l’enregistrement.
Mode miroir
Lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCD
orienté vers l’avant, l’image—telle qu’elle est
enregistrée—pourra vous paraître inhabituelle. Si vous
préférez vous voir sur le moniteur LCD de la même
manière que dans un miroir, sélectionnez le mode miroir:
Lorsqu’on sélectionne [NEXT MENU] sur le menu et
qu’ensuite on règle [SELFSHOOT] sur [MIRROR],
l’image est renversée sur le moniteur LCD et apparaît
comme une image en miroir (-» 127-131)
Toutefois, même si l’on a sélectionné le mode miroir,
l’image est enregistrée en mode normal.
♦ En mode miroir, les indications suivantes seulement
apparaissent.
•: Enregistrement
•II: Pause d’enregistrement
Energie restant dans la batterie
Lorsque l’indication d’avertissement/alarme générale [ ! ]
apparaît, tourner le moniteur LCD vers l’arrière de
manière à pouvoir vérifier l’indication
d’avertissement/alarme actuelle.
Autograbación
(Grabación con el monitor de cristal líquido hacia
adelante)
Esto permite grabarse a si mismo mientras ve su imagen
en el monitor de cristal líquido o mostrar a las personas
que están delante de la videocámara cómo va la
grabación.
1 Abra el monitor de cristal líquido y gire
hacia adelante (lado del objetivo).
Al abrir el monitor de cristal líquido se desconecta
automáticamente el visor. Pero cuando lo gire hacia
adelante, la imagen vuelve a aparecer en el visor.
Apunte la videocámara en el visor mientras que las
personas delante de la videocámara pueden verse
en el monitor de cristal líquido, durante la grabación
en sí.
Modo de espejo
Cuando haga una autograbación con el monitor de cristal
líquido hacia adelante, la imagen que se está grabando
puede verse rara. Si prefiere verse en el monitor de
cristal líquido como si se estuviera viendo en el espejo,
seleccione el modo de espejo:
Seleccione [NEXT MENU] en el menú y ajuste
[SELFSHOOT] a [MIRROR] para invertir la imagen en el
monitor de cristal líquido y verlo como una imagen en el
espejo. (-» 127-131)
Pero incluso cuando se ha seleccionado el modo de
espejo la imagen en sí se graba normalmente.
« En el modo de espejo sólo aparecen las siguientes
indicaciones.
•: Grabación
•II: Pausa de grabación
Carga remanente de la batería
Cuando aparece la indicación de aviso/alarma general
[ I ], vuelva el monitor de cristal líquido hacia atrás para
que pueda confirmar la indicación de aviso/alarma
general en sí.
-35-
Page 36
MF
DEUTSCH
Manuelle Scharfeinstellung des
Bildgegenstands
(Manuelle Scharfeinstellung)
Dies ermöglicht das manuelle Durchführen der
Scharfeinstellung für Motive und Aufnahmesituationen,
bei welchen die automatische Scharfeinstellung nicht
präzise funktioniert.
Ceci permet de régler manuellement la mise au point
pour les sujets et les situations d’enregistrement pour
lesquels la mise au point automatique manque de
précision.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
2 Appuyer sur la touche [FOCUS] pour
faire apparaître l’indication [MF] ®.
3 Tourner la bague de mise au point sur
l’objectif pour régler la mise au point.
Retour à la mise au point automatique
Maintenir la touche [FOCUS] enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [MF] disparaisse.
Suggestion pour le réglage manuel de la mise
au point
♦ Si l’on règle la mise au point dans le réglage grand
Mit Großaufnahmen von Personen und Gegenständen
sowie mit Weitwinkel-Aufnahmen von Gruppen und
Landschaften geben Sie Ihren Videofilmen besondere
Wirkung.
1 Um den Bildausschnitt zu verbreitern
(Zurückzoomen):
Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken.
Um den Biidgegenstand zu vergrößern
(Heranzoomen):
Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige erscheint für
einige Sekunden.
• Je weiter Sie den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder
[T] drücken, desto höher ist die
Zoomgeschwindigkeit.
« Während des Aufnehmens ist die
Zoomgeschwindigkeit langsamer als im
Aufnahmepause-Modus.
Noch stärkeres Vergrößern des
Bildgegenstandes (Digital-Zoom)
Durch Wahl einer der beiden Einstellungen für [D.ZOOM]
im Menü können Sie den Bildgegenstand noch weiter
vergrößern. (-» 126, 128)
• 24x: Digitales Zoomen bis 24fach
• 120x: Digitales Zoomen bis 120fach
® Bis 12fach erfolgt das Zoomen auf optische Weise.
• Je höher der Vergrößerungsgrad ist, desto niedriger ist
die Bildqualität.
® Wenn Sie [D.ZOOM] im Menü auf [24 x] oder [120x]
einstellen, erscheint die Anzeige [D.ZOOM].
Aufnehmen von extrem kleinen Gegenständen
in Großaufnahme (Makro-Nahaufnahme)
Wenn die Zoomeinstellung 1 x beträgt, kann der
Camerarecorder bis auf eine Mindestentfernung von ca.
30 mm zwischen Objektiv und Biidgegenstand scharf
einstellen. Dies ermöglicht Großaufnahmen von Insekten,
Blumen und anderen kleinen Bildgegenständen.
• Wenn Sie auf Tele-Einstellung zoomen, kann der
Camerarecorder nur auf Gegenstände scharf
einsteilen, die mindestens 1,2 Meter entfernt sind.
Enlarging Your Subject or
Widening the Recording Angle
(Zooming In/Out)
Recording close-ups of your subjects and recording wideangle shots adds special effects to your videos.
1 To record a v/ider view (Zooming-out):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W].
To enlarge your subject (Zooming-in):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].
• The Zoom Magnification Indication appears for a
few seconds.
• The farther you push the [W/T] Zoom Lever toward
[W] or [T], the faster the zooming speed becomes.
• During recording, the zooming speed is slower
than during recording pause.
Enlarging Your Subjects Even More (Digital
Zooming)
Selecting one of the two settings for [D.ZOOM] on the
Menu makes it possible to further enlarge the subject.
(-» 126, 128)
• 24x: Digital zooming up to 24x.
• 120 x: Digital zooming up to 120 x.
• Up to 12x, the zooming is done optically.
• The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower
is the picture qualih/.
• If you set [D.ZOOM] on the Menu to [24x] or [120x],
the [D.ZOOM] Indication appears.
Recording Extra Close-up Shots of Small
Subjects (Macro Close-up Function)
When the zoom magnification is 1 x, the Movie Camera
can focus on subjects down to a distance of
approximately 30 mm between lens and subject. This
allows recording very small subjects such as insects.
• When you have zoomed to the tele setting, precise
focusing is only possible on subjects no closer than 1.2
metres.
-38-
Page 39
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Agrandissement du sujet ou
élargissement de l’angle
d’enregistrement
(rapprochement/éloignement au zoom)
L’enregistrement de gros plans des sujets ou
l’enregistrement en grand angle ajoutent des effets
spéciaux à vos vidéos.
1 Pour enregistrer une vue plus large
(éloignement au zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W],
Pour agrandir le sujet (rapprochement au
zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
• L’indication d’agrandissement au zoom apparaît
pendant quelques secondes.
• Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou
[T], plus la vitesse de zoom augmente.
• Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est
plus lente que pendant le mode pause
d’enregistrement.
Pour agrandir encore les sujets (zoom
numérique)
On peut agrandir davantage les sujets en sélectionnant
l’un des deux réglages de [D.ZOOM] sur le menu.
{-> 127, 129)
• 24x; Zoom numérique jusqu’à 24x.
• 120 X : Zoom numérique jusqu’à 120 x.
• Jusqu’à 12x, le zoom est optique.
• Plus l’agrandissement au zoom numérique est grand,
plus la qualité de l’image est médiocre.
• Si l’on règle [D.ZOOM] sur le menu à [24x] ou [120x],
l’indication [D.ZOOM] apparaît.
Enregistrement de petits sujet en très gros plan
(fonction gros plan macro)
Lorsque l’agrandissement au zoom est de 1 x, le
caméscope peut effectuer la mise au point sur les sujets
placés à une distance minimale d’environ 30 mm de
l’objectif. Ceci permet d’enregistrer de très petits sujets,
des insectes par exemple.
• Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la
mise au point ne sera précise que sur des sujets
placés à au moins 1,2 mètres de l’objectif.
-39-
Ampliación del objeto o ampliación
del ángulo de grabación
(Acercamiento/alejamíento con zoom)
Produce efectos especiales con acercamientos y gran
angular.
1 Grabación de gran angular (alejamiento):
Oprima la palanca de zoom [W/T] hacia
[W],
Para ampliar el objeto (acercamiento):
Oprima la palanca de zoom [W/T] hacia [Tj.
* Aparece la indicación de porcentaje del zoom
durante unos segundos.
• Empuje más la palanca del zoom [W/T] para que el
zoom se mueva más rápido.
♦ Durante la grabación, la velocidad del zoom es
más lenta que durante la pausa de grabación.
Mayor aumento de los objetos (zoom digital)
Seleccione uno de los ajustes para [D.ZOOM] en el
menú para ampliar todavía más el objeto. (-» 127, 129)
® 24x: Zoom digital a 24x.
• 120x: Zoom digital a 120x.
• Hasta 12x, funciona el zoom óptico.
♦ A mayor aumento del zoom digital menor será la
calidad de la imagen.
♦ Si se ajusta el [D.ZOOM] en el menú a [24 x] o [120x],
aparece la indicación [D.ZOOM].
Grabación con gran acercamiento de objetos
pequeños (Función de acercamiento macro)
Cuando el aumento del zoom es 1 x, la videocámara
puede enfocar sobre objetos a distancias de hasta
30 mm entre el objetivo y el objeto. Esto permite grabar
objetos muy pequeños tales como insectos.
® Cuando se ha hecho un acercamiento en el ajuste de
teleobjetivo, el enfoque es preciso sólo en objetos que
están a más de 1,2 metros.
Page 40
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen des Camerarecorders als
Digltal’Fotokamera
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder je
7 Sekunden lang zusammen mit laufendem Ton
auf nehmen.
Dies ist beispielsweise praktisch für Bilder, die Sie auf
einem Video-Drucker drucken möchten.
(pnotoshot)
1 Die Taste [PHOTO SHOT] drücken.
(Diese Funktion kann auch während
einer laufenden Aufnahme ausgelöst
werden.)
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild ca.
7 Sekunden lang auf und schaltet dann auf
Aufnahmepause um.
• Das Bild auf dem LCD-Monitor oder im Sucher
steht ebenfalls still.
Wenn Sie [NEXT MENU] im Menü wählen und
dann [SHTR EFFECT] auf [ON] einstellen, blinkt
der Bildschirm kurz, und ein simuliertes VerschlußKlickgeräusch ist hörbar, wenn Sie die Taste
[PHOTO SHOT] drücken.
• Mit den Standbildern, die Sie im Photoshot-Modus
aufgenommen haben, können Sie folgendes
durchführen:
• Index-Suchlauf (-» 62)
(Ganz nahe am Bandanfang aufgenommene
Bilder lassen sich damit u. U. nicht finden.)
• Automatisches Drucken (-» 120)
« Wenn Sie [NEXT MENU] im Menü wählen und
dann [SHTR EFFECT] auf [ON] einstellen, werden
der visuelle Verschlußeffekt und das
Verschlußgeräusch ebenfalls mit aufgezeichnet.
(Der effektive Aufnahmestart erfolgt mit
geringfügiger Verzögerung nach Drücken der
Taste [PHOTO SHOT]. Der visuelle
Verschlußeffekt und das Klickgeräusch können
u. U. mit geringer Verzögerung nach
Aufnahmebeginn auftreten.)
♦ Die Bildqualität ist etwas schlechter.
❖ Beim Einsatz der Photoshot-Funktion verschwindet
die Bandrestzeit-Anzeige. Beim erneuten Starten
der normalen Aufnahme erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige wieder.
Using the Movie Camera as a
Digital Still Camera
With this function, you can record still pictures with sound
for approximately 7 seconds each.
This function is convenient for example for pictures that
you want to print on a Video Printer.
Press the [PHOTO SHOT] Button. (This
1
(Photoshot)
function can be used during recording,
too.)
The Movie Camera records a still picture for
approximately 7 seconds and then switches over to
the Recording Pause Mode.
• The image on the LCD Monitor or in the Finder also
stands still.
If you select [NEXT MENU] on the Menu and set
[SHTR EFFECT] to [ON], the screen blinks briefly
and a simulated shutter click sound can be heard
when you press the [PHOTO SHOT] Button.
• With the still pictures that you have recorded in the
Photoshot Mode, you can do the following:
• index Search (-» 62)
(However, searching for the picture(s) recorded at
the beginning of the tape may not be possible.)
• Automatic printing (-» 120)
♦ If you select [NEXT MENU] on the Menu and set
[SHTR EFFECT] to [ON], the visual shutter effect
and the click sound are also recorded. (There is a
slight delay between pressing the [PHOTO SHOT]
Button and the actual start of recording. The visual
shutter effect and dick sound may occur with slight
delay after recording of the still picture has started.)
« The picture quality deteriorates slightly.
♦ Using the Photoshot Function makes the
Remaining Tape Time indication disappear.
Resuming normal recording makes the Remaining
Tape Time Indication appear again.
-40-
Page 41
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation du caméscope comme
appareil photo numérique (instantané)
Cette fonction permet d’enregistrer des images fixes
d’environ sept secondes chacune avec des sons.
Cette fonction permet commodément d’imprimer des
images sur une imprimante vidéo par exemple.
1 Appuyer sur la touche [PHOTO SHOT].
(Cette fonction peut être aussi utilisée
pendant l’enregistrement.)
Le caméscope enregistre une image fixe pendant
environ sept secondes puis passe au mode pause
d’enregistrement.
• L’image sur le moniteur LCD ou dans le viseur est
aussi immobile.
Si l’on sélectionne [NEXT MENU] sur le menu et
qu’ensuite on règle [SHTR EFFECT] sur [ON],
l’écran clignote brièvement et un déclic
d’obturateur simulé est émis lorsqu’on appuie sur
la touche [PHOTO SHOT].
• Avec l’image fixe que l’on a enregistrée en mode
instantané, on peut utiliser les fonctions suivantes.
• Recherche d’index (-» 63) (Toutefois, il pourra
être impossible de rechercher les images
enregistrées au début de la bande.)
• Impression automatique {-» 121)
4> Si l’on sélectionne [NEXT MENU] sur le menu et
qu’ensuite on règle [SHTR EFFECT] sur [ON],
l’effet d’obturateur visuel et le déclic sonore sont
aussi enregistrés. (II y a un certain décalage entre
le moment où l’on appuie sur la touche [PHOTO
SHOT] et le début de l’enregistrement réel. L’effet
d’obturateur visuel et le déclic sonore pourront se
produire avec un léger retard après que
l’enregistrement de l’image fixe a commencé.)
Ф La qualité de l’image est légèrement dégradée.
O Lorsqu’on utilise la fonction instantané, l’indication
du temps restant sur la bande disparaît. Lorsqu’on
reprend l’enregistrement normal, l’indication du
temps restant sur la bande réapparaît.
Utilización de la videocámara сото
cámara fotográfica digital
(Toma fotográfica)
Permite grabar imágenes fijas con sonido de 7 segundos
cada una.
Es conveniente para seleccionar imágenes a imprimir
con una impresora de video.
1 Oprima el botón [PHOTO SHOT].
(Puede utilizarlo en medio de la
grabación.)
La videocámara graba una imagen fija durante unos 7
segundos y se conmuta ai modo de pausa de grabación.
• La imagen en el monitor de cristal líquido o en el
visor también se ve fija.
Seleccione [NEXT MENU] en el menú y ajuste
[SHTR EFFECT] a [ON], la pantalla destella
brevemente y se escucha un sonido como de
obturador de una cámara fotográfica ai oprimir el
botón [PHOTO SHOT].
• Las imágenes fijas grabadas en el modo de toma
fotográfica permiten hacer lo siguiente.
• Búsqueda de índices (-» 63)
(Puede no ser posible buscar imagen(es)
grabadas al principio de la cinta.)
• Impresión automática (-> 121)
♦ Seleccione [NEXT MENU] en el menú y ajuste
[SHTR EFFECT] a [ON]; se graba también el
efecto visual y el ruido de la obturación de una
cámara fotográfica. (Hay un ligero retardo desde
que se oprime el botón [PHOTO SHOT] hasta el
inicio de la grabación. E! efecto de obturación
visual y sonido del obturador pueden producirse
con un cierto retardo después de que ha
empezado la grabación de la imagen fija.)
♦ La calidad de la imagen se deteriora ligeramente.
« Utilice la función de toma fotográfica para que
desaparezca la indicación de tiempo de cinta
remanente. La indicación de tiempo de cinta
remanente aparece al volver a la grabación
-41-
normal.
Page 42
REC SPEED ^SP
AUDIO RECM2bit
WIND CUT ►OFF
WlilRi'iKl OFF
SHTR EFFECT tOFF
SELFSHOOT ^NORMALMIRROR
SCENEINDEX >2HOUR
REC LAMP ►OFF
NEXT MENU tOFF
PRESS MENU TO RETURN
LP
16bit
ON
► ON
ON
DAY
ON
SELECT
DEUTSCH
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
(Kinoformat-Modus)
Dieser Modus ermöglicht das Aufnehmen in einem
kinobildschirm-ähnlichen Breitbild-Format.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Menü erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [NEXT
MENU] zu wählen.
3 Den Regler [PUSH] drücken, um
[SELECT] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um
[CINEMA] zu wählen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON]
zu wählen.
6 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
♦ Im Kinoformat-Modus erscheinen schwarze Balken am
oberen und unteren Bildrand auf dem LCD-Monitor und
Sucherbildschirm. O
Ausschalten des Kinoformat-Modus
[CINEMA] auf dem Menü auf [OFF] stellen.
ENGLISH
Recording in the Cinema Mode
(Cinema Mode)
This mode lets you record in the cinema-like wide
screen format.
1 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [NEXT
MENU].
3 Press the [PUSH] Dial to select
[SELECT].
4 Turn the [PUSH] Dial to select
[CINEMA].
5 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
6 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu.
♦ In the Cinema Mode, biack bars appear at the top
and bottom of the LCD Monitor and the Finder
screen.O
Cancelling the Cinema Mode
Set [CINEMA] on the Menu to [OFF].
-42-
Page 43
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement en mode cinéma
(mode cinéma)
Ce mode permet d’enregistrer en mode de grand écran
cinématographique.
1 Appuyer sur la touche [MENU],
Le menu apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [NEXT MENU],
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [SELECT].
4 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [CINEMA].
5 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
6 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
♦ En mode cinéma, des barres noires apparaissent en
haut et en bas du moniteur LCD et de l’écran du viseur.
Grabación en el modo de cine
(modo de cine)
Permite grabar en pantalla panorámica como en el cine.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
2 Gire el anillo [PUSH] y seleccione
[NEXT MENU].
3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[SELECT].
4 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[CINEMA].
5 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[ON].
6 Oprima el botón [MENU] dos veces y
salga del menú.
♦ En el modo de cine aparecen franjas negras arriba y
abajo del monitor de cristal líquido y en el visor.
Cancelación del modo de cine
Ajuste [CINEMA] en el menú a [OFF].
0
Annulation du mode cinéma
Régler l’élément [CINEMA] du menu sur [OFF].
-43-
Page 44
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen mit minimiertem
Verweckeln (Digital-Bildstabllisator)
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt,
beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim
Aufnehmen im Gehen, können Sie mit dieser Funktion
das Bild stabilisieren.
♦ Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild
u. U. nicht stabilisieren.
1
Die Taste [MENU] drücken.
Das Menü erscheint.
2
Den Regler [PUSH] drehen, um [DIS] zu
wählen.
Den Regler [PUSH] drücken, um [ON]
3
zu wählen.
4
Die Taste [MENU] drücken, um das
Menü auszublenden.
Die Anzeige [ j0 ] @ erscheint.
♦ An einem dunklen Ort funktioniert die Digital-Bildstabilisator-
Funktion u. U. nicht, in diesem Fall blinkt die Anzeige [ ®'].
♦ Unter Leuchtstoffiampen-Beleuchtung schwankt die
Bildhelligkeit u. U., und die Farben sind möglicherweise
unnatürlich.
♦ Die Bildqualität verschlechtert sich u. U. geringfügig.
» Der Bildgegenstand erscheint etwas vergrößert im Bild.
♦ Beim Einsatz eines Stativs, empfiehlt es sich, [DIS] auf
[OFF] einzustelien.
Ausschalten der Digitai-BildstabillsatorFunktion
[DIS] im Menü auf [OFF] stellen.
Aufnehmen von Standbildern
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder von
beliebiger Dauer zusammen mit laufendem Ton entweder
während einer normalen Aufnahme oder aus dem
Aufnahmepause-Modus aufnehmen.
H Die Standbild-Taste [II] drücken.
Ausschalten der Standbild-Aufnahmefunktion
Die Standbild-Taste [II] erneut drücken.
-44-
Recording with Minimised Camera
Shake(Digital image Stabilizer)
In recording situations where shaking of the Movie
Camera is likely to happen, for example when you have
zoomed in on a distant subject or when you record while
walking, you can use this function to stabilize the image.
♦ In case of very strong camera shake, it may not be
possible to stabilize the picture.
1 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [DIS].
3 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
4 Press the [MENU] Button to exit the
Menu.
The [ j!gi] Indication Q appears.
« In a dimly lit place, the Digital image Stabilizer Function
may not work. In this case, the [ jil} ] Indication flashes.
« Under fluorescent lamps, the picture brightness may
fluctuate and the colours may be unnatural.
4 The picture quality may deteriorate slightly.
❖ The subject becomes slightly enlarged.
• When you use a tripod, we recommend that you set
[DIS] to [OFF].
Cancelling the Digital Image Stabilizer Function
Set [DIS] on the Menu to [OFF].
Recording Still Pictures
You can record still pictures of any desired duration
together with sound either in the middle of a normal
recording or from the Recording Pause Mode.
H Press the Still Button [11].
Cancelling the Still Picture Recording Mode
Press the Still Button [I I] again.
Page 45
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec le moins de
tremblement possible
(stabilisateur d’image numérique)
Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le
caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on
rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en
marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image.
Ф Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser l’image.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [DIS].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
4 Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
L’indication [ i® ] O apparaît.
♦ Dans un endroit trop faiblement éclairé, il est possible
que la fonction stabilisateur d’image numérique ne soit
pas utilisable. Dans ce cas, l’indication [ ®'] clignote.
♦ Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible
qu’il y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et
que les couleurs manquent de naturel.
♦ Il est possible que la qualité de l’image soit légèrement
dégradée.
♦ Le sujet est légèrement agrandi.
♦ Lorsqu’on utilise un trépied, il est conseillé de régler
l’élément [DIS] sur [OFF].
Annulation de la fonction stabilisateur d’image
numérique
Régler l’élément [DIS] du menu sur [OFF].
Enregistrement d’images fixes
Il est possible d’enregistrer des images fixes de la durée que
l’on désire avec le son, soit en cours d’enregistrement normal,
soit à partir du mode pause d’enregistrement.
H Appuyer sur la touche d’image fixe [| I].
Annulation du mode d’enregistrement d’image fixe
Appuyer à nouveau sur la touche d’image fixe [II].
-45-
Grabación con mínimo movimiento
de la cámara (Estabilizador de imagen digital)
En condiciones de grabación donde el movimiento de la
cámara es probable, por ejemplo cuando se ha acercado
un objeto distante con el zoom o cuando graba mientras
camina, permite estabilizar la imagen.
» Si la cámara se mueve mucho puede no ser posible
estabilizar la imagen.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
2 Gire el dial [PUSH] y seleccione [DIS].
3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione [ON].
4 Oprima el botón [MENU] y salga del
menú.
Aparece la indicación [ ® ] ®.
« En un lugar oscuro la función del estabilizador de
imagen digital puede no funcionar. En este caso
destella la indicación [ ®'].
♦ Bajo luces fluorescentes el brillo de la imagen puede
fluctuar y los colores pueden verse poco naturales.
♦ La calidad de la imagen se deteriora ligeramente.
é El objeto aparece ligeramente ampliado.
♦ Cuando utilice un trípode se recomienda dejar [DIS] en
[OFFj.
Cancelación de la función del estabilizador de
imagen digital
Ajuste [DIS] del menú a [OFFj.
Grabación de imágenes fijas
Se pueden grabar imágenes fijas de cualquier duración
junto con el sonido, en el medio de una grabación normal
o desde el modo de pausa de grabación.
H Oprima el botón de imagen fija [| i].
Cancelación del modo de grabación de
imágenes fijas
Oprima otra vez el botón de imagen fija [I Ij.
Page 46
DEUTSCH
ENGLISH
Betrachten der soeben
aufgenommenen Szenen auf dem
Camerarecorder (Wiedergabe)
Sie können aufgezeichnete Szenen sofort nach dem
Aufnehmen wiedergeben.
Regler [PUSH] drehen, um den Tonaufnahmepegel zu
regeln.
Um die Anzeige [VOLUME] auszublenden, den Regler
[PUSH] so lange gedrückt halten, bis die Anzeige
[VOLUME] verschwunden ist.
Einblenden der Datum-AJhrzeit-Anzeige
Dieser Camerarecorder zeichnet das Aufnahmedatum
und die Uhrzeit automatisch als Teil des Zusatzcodes
(-» 152), d. h. nicht direkt im Bild, auf.
Um die Datum-/Uhrzeit-Anzeige einzublenden,
[DATE/TIME] im Menü auf die gewünschte Anzeige
einstellen.
Benutzen der Monitorstütze für bequemes
Betrachten der Wiedergabe
This Movie Camera automatically records the date and
time, however not directly in the picture but as part of the
sub code (-» 152).
To make the Date/Time Indication appear, set
des séquences que l’on vient
d’enregistrer (lecture)
Il est possible d’effectuer la lecture des séquences que
l’on vient d’enregistrer.
1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] de
manière que le témoin [VCR] O s’allume.
2 Appuyer sur la touche de rebobinage
[◄◄] pour rebobiner la bande.
» Rebobiner ia bande jusqu’au point où
l’enregistrement a commencé.
• Lorsque la bande atteint le début, le rebobinage
s’arrête automatiquement.
3 Appuyer sur la touche de lecture [►]
pour enclencher la lecture.
4 Pour arrêter la lecture:
Appuyer sur la touche d’arrêt [I
n Réglage du volume sonore
Maintenir la molette [PUSH] @ enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [VOLUME]
molette [PUSH] pour régler le volume.
Pour annuler l’indication [VOLUME], maintenir la molette
[PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME]
ait disparu.
Affichage de l’indication de date/heure
Ce caméscope enregistre automatiquement la date et
l’heure, non directement dans l’image, mais comme
partie du sous-code (-» 153).
Pour faire apparaître l’indication de date/heure, mettre
l’élément [DATE/TIME] du menu au réglage désiré.
Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts
(Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [►►] bzw. die
Rückwärts-Suchlauf-Taste [◄◄] nur kurz drücken.
Dadurch wird die entsprechende Funktion verriegelt, und
die Taste muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden.
• Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die
Wiedergabe-Taste [►] drücken.
• Beim Bildsuchlauf vorwärts (Cue) und rückwärts
(Review) können Bilder mit schnellen Bewegungen
mosaikartige Muster enthalten.
Hyper-Check-Funktion
• Wenn Sie während dem Vorspulen die Vorspultaste
[►►] oder während dem Rückspulen die
Rückspultaste [◄◄] drücken, schaltet der
Camerarecorder so lange auf Bildsuchlauf vorwärts
(Cue) bzw. Bildsuchlauf rückwärts (Review) um, wie
Sie die Taste gedrückt halten.
• Am Anfang und Ende des Biidsuchlaufs vorwärts oder
rückwärts treten u. U. vorübergehend Bildstörungen
Button [►►] or the Review Button [◄◄] only briefly. As
this locks the search function, you do not need to keep
the button pressed for a long time.
• To resume normal playback, press the Play Button [►].
• In Cue and Review Playback, pictures with fast-moving
subjects may contain mosaic-like patterns.
Hyper Check Function
• If you press the Fast-forward Button [►►] during fastforwarding of the tape or the Rewind Button [◄◄]
during rewinding of the tape, Cue Playback or Review
Playback continues for as long as you keep the Button
pressed.
• Before and after activating Cue Playback or Review
Playback, the picture may momentarily be distorted.
-48-
Page 49
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche d’une séquence que
Гоп désire visionner
Lecture repérage avant
Maintenir la touche de repérage avant [►►] Q enfoncée
pendant la lecture.
Lecture repérage arrière
Maintenir la touche de repérage arrière [◄◄] @
enfoncée pendant la lecture.
Fonction verrouillage de recherche
Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus
longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage
avant [►►] ou de repérage arrière [◄◄]. La fonction de
recherche étant alors verrouillée, il n’est pas nécessaire
de maintenir la touche longtemps enfoncée.
• Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la
touche de lecture [►].
• Lors de la lecture repérage avant ou arrière, les images
de sujets en déplacement rapide peuvent contenir des
motifs en mosaïque.
Fonction hyper-vérification
• Si l’on appuie sur la touche d’avance rapide [►►]
pendant l’avance rapide de la bande, ou sur la touche
de rebobinage [◄◄] pendant le rebobinage de la
bande, la lecture repérage avant ou arrière continuera
aussi longtemps que l’on maintient la touche enfoncée.
♦ Au début et à la fin de la lecture repérage avant ou
arrière, il est possible que l’image soit momentanément
déformée.
Búsqueda de una escena que se
desea reproducir
Locaiización progresiva
Mantenga oprimido el botón de localización progresiva
Para una localización progresiva o regresiva más larga
oprima el botón de localización progresiva [►►] o el
botón de localización regresiva [◄◄] sólo brevemente.
Esto bloquea la función de búsqueda y no es necesario
mantener el botón oprimido durante largo tiempo.
® Para seguir reproduciendo normalmente, oprima el
botón de reproducción [►].
® Las imágenes con objetos en rápido movimiento de la
localización progresiva o regresiva pueden contener
patrones de tipo mosaico.
Función de hiper-verificación
• Si oprime el botón de avance rápido [►►] durante el
avance rápido de la cinta o el botón de rebobinado
[◄◄] durante el rebobinado de la cinta, se produce
una localización progresiva o regresiva mientras
mantenga oprimido el botón.
♦ Al principio y al final de la localización progresiva o
regresiva, la imagen puede verse momentáneamente
distorsionada.
-49-
Page 50
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe in Zeitlupe
(Zeitlupen-Wiedergabe)
1 Die Wiedergabe-Taste [^] drücken.
2 Die Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [^i]
oder [)>-] auf der Fernbedienung
drücken.
Beim Drücken der Taste [-•(] erfolgt die Zeitlupen-
Wiedergabe in Rückwärtsrichtung und beim Drücken
der Taste [!►] in Vorwärtsrichtung.
Im SP-Modus aufgenommene Szenen werden mit ca. 1/5
der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
Im LP-Modus aufgenommene Szenen werden mit ca. 1/3
der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Taste [►] drücken.
Die Wiedergabe wird mit Normalgeschwindigkeit
fortgesetzt.
• Während der Zeitlupen-Wiedergabe in
Rückwärtsrichtung ist die Timecode-Anzeige u. U. nicht
präzise.
Playing Back in Slow Motion
(Slow Motion Playback)
1 Press the Play Button [►].
2 Press the Slow Motion/Still Advance
Button [-*1] or [!►] on the Remote
Controller.
Pressing the [<l] Button starts slow motion playback
in reverse direction, and pressing the [!►] Button
starts slow motion playback in forward direction.
Scenes recorded in the SP Mode are played back at
approximately 1/5th of the normal speed.
Scenes recorded in the LP Mode are played back at
approximately 1/3rd of the normal speed.
Resuming Normal Playback
Press the Play Button [►].
Playback continues with normal speed.
• During slow motion playback in reverse direction, the
Time Code indication may not be accurate.
-50-
Page 51
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture au ralenti
1 Appuyer sur la touche de lecture [►].
2 Appuyer sur la touche de lecture au
ralenti/trame par trame [ -<<] ou [!►] de la
télécommande.
Lorsqu’on appuie sur la touche la lecture au
ralenti s’enclenche vers l’arrière, et lorsqu’on appuie
sur la touche [i»-], la lecture au ralenti s’enclenche
vers l’avant.
Les séquences enregistrées en mode SP sont
reproduites à environ un cinquième de la vitesse
normale.
Les séquences enregistrées en mode LP sont
reproduites à environ un tiers de la vitesse normale.
Reprise de la lecture normale
Appuyer sur la touche de lecture [►].
La lecture se poursuit à la vitesse normale.
® Pendant la lecture au ralenti vers l’arrière, il est
possible que l’indication de code temporel manque de
précision.
Reproducción en cámara lenta
(Detalle de movimientos)
1 Oprima el botón de reproducción [►].
Oprima el botón de cámara lenta/
avance de imágenes fijas [ ^i] o [(►] en
el mando a distancia.
Oprima el botón [-<l] para empezar la reproducción
lenta hacia atrás y oprima [!►] para empezar la
reproducción lenta en avance.
Las escenas grabadas en el modo SP se reproducen a
aproximadamente 1/5 de la velocidad normal.
Las escenas grabadas en el modo LP se reproducen a
aproximadamente 1/3 de la velocidad normal.
Retorno a la reproducción normal
Oprima el botón de reproducción [►].
Se reproduce a la velocidad normal.
® En la reproducción lenta hacia atrás, la indicación de
código de tiempo puede no ser precisa.
-51-
Page 52
Wiedergabe von Standbildern und
Einzelbild-Fortschaltung
(Standbild-ZEinzelbild-Wiedergabe)
Playing Back Still Pictures and
Advancing Them One by One
(Still Playback/Still Advance Playback)
Sie können das Geschehen auf dem Bildschirm während
der Wiedergabe stoppen und dann Standbilder Bild um
Bild wiedergeben.
1 Die Wiedergabe-Taste [►] drücken.
2 Die Pausentaste [II] drücken.
Die Wiedergabe wird im Standbild-Modus gestoppt.
3 Die Zeitlupen-ZEinzelbild-Taste [ -<l]
oder [>►] auf der Fernbedienung
drücken.
Beim Drücken der Taste [-<( ] erfolgt die EinzelbildWiedergabe in Rückwärtsrichtung und beim Drücken
der Taste [!►] in Vora/ärtsrichtung.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Taste [►] drücken.
Die Wiedergabe wird mit Normalgeschwindigkeit
fortgesetzt.
» Wenn Sie während der Einzelbild-Wiedergabe die
Taste [(►] auf der Fernbedienung länger als 1 Sekunde
gedrückt halten, schaltet der Camerarecorder auf
Zeitlupen-Wiedergabe mit langsamerer
Geschwindigkeit als im normalen Zeitiupen-Modus um.
♦ Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Standbild-Wiedergabe lassen, schaltet er
automatisch auf den Stopp-Modus um, damit die
Videoköpfe gegen übermäßige Abnutzung geschützt
werden.
♦ Während der Einzelbild-Wiedergabe ist die Timecode-
Anzeige u. U. nicht präzise.
You can freeze the action during playback and advance
the still pictures one by one.
1 Press the Play Button [►].
2 Press the Pause Button [11].
The playback picture stops in the Still Playback
Mode.
3 Press the Slow Motion/Still Advance
Button [-<l] or [!►] on the Remote
Controller.
Pressing the [-«I] Button advances the still picture
frame by frame in reverse direction. Pressing the [!•-]
Button advances the still picture frame by frame in
forward direction.
Resuming Normal Playback
Press the Play Button [►].
Playback continues with normal speed.
® If you keep the [I*-] Button on the Remote Controller
pressed for more than 1 second during Still Advance
Playback, the Movie Camera switches over to the Slow
Motion Playback Mode with slower speed than in the
normal Slow Motion Playback Mode.
♦ If you leave the Movie Camera in the Still Playback
Mode for more than 6 minutes, it switches over to the
Stop Mode to protect the video heads against
excessive wear.
♦ During Still Advance Playback, the Time Code
indication may not be accurate.
Benutzen der Jog-Wiedergabe-Funktion
Durch Drehen des Jog-Regiers (Regler [PUSH]) O am
Camerarecorder im Standbild-Wiedergabe-Modus
können Sie ebenfalls Einzelbild-Wiedergabe in Vorwärts
oder Rückwärtsrichtung durchführen.
Using the Jog Dial (Jog Playback)
By turning the Jog Dial ([PUSH] Dial) O on the Movie
Camera in the Still Playback Mode, you can advance the
still pictures one by one in forward or reverse direction.
-52-
Page 53
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture d’images fixes et d’images
avancées une par une
(lecture d’images fixes/trame par trame)
Il est possible de “geler” les actions pendant la lecture et
d’avancer image par image.
1 Appuyer sur la touche de lecture [►].
2 Appuyer sur la touche de pause [II].
L’image lue s’arrête en mode image fixe.
3 Appuyer sur la touche de lecture au
raienti/trame par trame [-*l] ou [!►] de la
télécommande.
Lorsqu’on appuie sur la touche [<i ], l’image fixe
avance trame par trame vers l’arrière. Lorsqu’on
appuie sur la touche [!>-], l’image fixe avance trame
par trame vers l’avant.
Reprise de la lecture normale
Appuyer sur la touche de lecture [►].
La lecture se poursuit à la vitesse normale.
0 Si l’on maintient la touche [!►] de la télécommande
enfoncée pendant plus d’une seconde pendant la
lecture trame par trame, le caméscope passera au
mode lecture au ralenti avec une vitesse de lecture
inférieure à celle du mode lecture au ralenti normal.
♦ Si on laisse le caméscope dans le mode lecture image
fixe pendant plus de six minutes, il passera au mode
arrêt pour éviter que les têtes vidéo ne s’usent
excessivement.
« Pendant la lecture trame par trame, il est possible que
l’indication du code temporel manque de précision.
Utilisation du cadran Jog (lecture Jog)
Si l’on tourne le cadran Jog (molette [PUSH]) O du
caméscope en mode image fixe, il est possible d’avancer
les images fixes une par une vers l’avant ou vers l’arrière.
Reproducción de imágenes fijas y
avance cuadro por cuadro
(Imagen fija/avance de imágenes fijas)
Se puede congelar la acción durante la reproducción y
avanzar las imágenes uno a uno.
1 Oprima el botón de reproducción [►].
2 Oprima el botón de pausa [11].
La imagen reproducida se para en el modo de
reproducción fija.
3 Oprima ei botón de cámara lenta/
avance de imágenes fijas [-«l] o [(►] en
el mando a distancia.
Oprima ei botón [-<i] para retroceder las imágenes
una a una y oprima [!►] para avanzar las imágenes
una a una.
Retorno a la reproducción normal
Oprima el botón de reproducción [►].
Se reproduce a la velocidad normal.
o Si se mantiene oprimido el botón [í>-] del mando a
distancia durante más de 1 segundo en el avance de
imágenes, la videocámara se conmuta a la cámara
lenta con una velocidad más lenta que en ei modo de
cámara lenta normal.
♦ Si se deja la videocámara en el modo de reproducción
fija durante más de 6 minutos se conmuta
automáticamente al modo de parada para proteger las
cabezas de video contra desgaste excesivo.
♦ Durante la reproducción de avance de imágenes fijas,
la indicación de código de tiempo puede no ser muy
precisa.
Utilización del Jog de velocidad (reproducción
con Jog)
Gire el dial Jog (dial [PUSH]) O en la videocámara en el
modo de reproducción fija para avanzar las imágenes
fijas una a una en avance o retroceso.
-53-
Page 54
Wiedergabe auf einem Fernseher
(mit angesteckter Anschluß-Box [AV ONE TOUCH
STATION])
Das Anbringen der Anschluß-Box [AV ONE TOUCH
STATION] am Camerarecorder ermöglicht die
Aufzeichnung Kopierschutzsignale enthält, wird der
Bildschirm schwarz. Die mit diesem Camerarecorder
aufgezeichneten Szenen enthalten selbstverständlich
keine Kopierschutzsignale.
Si i’on raccorde le support d’accueil vidéo [AV ONE
TOUCH STATION] au caméscope, il est possible
d’effectuer la lecture des séquences enregistrées sur un
téléviseur.
1 Raccorder le support d’accueil vidéo
[AV ONE TOUCH STATION]. (-»111)
2 Raccorder les prises de sortie vidéo et
audio aux prises d’entrée vidéo et
audio du téléviseur.
utiliser le câble audio/vidéo et l’adaptateur péritel O
pour effectuer le raccordement au téléviseur. Si le
téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, raccorder
aussi le câble S-Vidéo @.
♦ Avant d’effectuer le raccordement, mettre le
caméscope et le téléviseur hors circuit.
♦ Si une cassette enregistrée avec un signal de
protection de droits d’auteur est lue, l’écran devient
noir. Toutefois, les séquences enregistrées avec ce
caméscope ne contiennent pas de signal de protection
de droits d’auteur.
Affichage des indications sur l’écran du
téléviseur
En utilisant la prise [PHONE] Q du support d’accueil
vidéo [AV ONE TOUCH STATION], on peut écouter le
son reproduit sur le casque d’écoute.
Même si le son est émis sur le casque d’écoute, le son
sera aussi audible sur le haut-parleur incorporé du
caméscope. Si i’on veut couper le son sur le haut-parleur,
baisser le volume {-» 47).
Reproducción en un televisor
(Con el zócalo de conexiones [AV ONE TOUCH
STATION] instalado)
Instale el zócalo de conexiones [AV ONE TOUCH
STATION] en la videocámara para reproducir las
escenas grabadas en un televisor.
1 Instale el zócalo de conexiones [AV
ONE TOUCH STATION] (-♦ 111)
2 Conecte las tomas de salida de video y
audio a las tomas de entrada de video y
audio del televisor.
utilice el cable AV y el adaptador de 21 patillas O
para conectar en el televisor. Si su televisor tiene una
♦ Si reproduce un cassette grabado con la señal de
protección de derechos de autor, la pantalla se ve
negra. Las escenas grabadas en la videocámara no
contienen estas señales de protección de derechos de
autor.
Aparición de las indicaciones en la pantalla de
TV
Wenn der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus
ist, können Sie die aufgenommen Szenen wiedergeben.
Die Kamerasuchlauf-Funktion ist praktisch zum Auffinden
einer Szene, ab welcher Sie eine neue Szene mit
sauberem Szenenübergang aufnehmen möchten.
1 Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [◄◄]
oder die Vorwärts-Suchlauf-Taste [►►]
länger als 1 Sekunde gedrückt halten.
Durch Drücken der Taste [◄◄] wird das Bild in
Rückwärtsrichtung wiedergegeben.
Durch Drücken der Taste wird das Bild in
Vorwärtsrichtung wiedergegeben.
Aufnehmen ab der gewünschten Steile
2 Die gedrückt gehaltene Taste
loslassen.
Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-Modus.
3 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
Der Camerarecorder beginnt mit dem Aufnehmen der
neuen Szene und fügt diese mit sauberem
Szenenübergang an.
• Im Kamerasuchlauf-Modus enthält das Bild u. U.
mosaikartige Muster. Dies ist jedoch eine
systembedingte Eigenart von Digital-Video und völlig
normal.
♦ Falls der Aufnahmegeschwindigkeits-Modus (SP/LP)
der alten und neuen Szene nicht gleich ist, können bei
der Wiedergabe Bildstörungen auftreten.
Viewing Recorded Scenes During
Recording Pause
(Camera Search)
You can view recorded scenes when the Movie Camera
is in the Recording Pause Mode.
The Camera Search Function is convenient to search for
a scene from which you want to start recording a new
scene with smooth scene-to-scene transition.
1 Keep the Reverse Search Button [◄◄]
or the Forward Search Button [►►]
pressed for more than 1 second.
Pressing the [◄◄] Button plays back the picture in
reverse direction.
Pressing the [►►] Button plays back the picture in
forward direction.
Starting to Record from the Desired Position
2 Release the pressed Search Button.
The Movie Camera is in the Recording Pause Mode.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
The Movie Camera starts recording a new scene with
smooth scene-to-scene transition.
• In the Camera Search Mode, the picture may contain
mosaic-like patterns. However, this is a phenomenon
particular to digital video and completely normal.
♦ If the Recording Speed Mode (SP/LP) of the previous
and the new recording are different, the playback
picture may be distorted.
-58-
Page 59
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Visionnement de séquences
enregistrées pendant la pause
d’enregistrement (Recherche caméscope)
Il esi possible de visionner des séquences enregistrées
lorsque le caméscope est en mode pause
d’enregistrement.
La fonction recherche caméscope permet de rechercher
commodément une séquence à partir de laquelle on
désire enclencher l’enregistrement d’une nouvelle
séquence avec une transition souple entre les
séquences.
1 Maintenir enfoncée la touche de
repérage arrière [◄◄] ou de repérage
avant [►►] pendant plus de une
seconde.
Lorsqu’on appuie sur la touche [◄◄], l’image est lue
vers l’arrière.
Lorsqu’on appuie sur la touche [►►], l’image est lue
vers l’avant.
Enclenchement de l’enregistrement à partir
d’une position voulue
2 Relâcher la touche de recherche
enfoncée.
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
Le caméscope commence à enregistrer une nouvelle
séquence avec une transition souple entre les
séquences.
• En mode recherche caméscope, il se peut que l’image
contienne des motifs en mosaïque. Toutefois, ce
phénomène particulier à la vidéo numérique est tout à
fait normal.
♦ Si le mode de vitesse d’enregistrement (SP/LP) de
l’enregistrement précédent et du nouvel enregistrement
ne sont pas identiques, l’image de lecture pourra être
déformée.
Reproducción de escenas
grabadas durante la pausa de
grabación (Búsqueda de cámara)
Permite reproducir las escena grabadas cuando la
videocámara está en la pausa de grabación.
La función de búsqueda de la cámara es conveniente
para buscar la escena a partir de la cual se desea grabar
la nueva escena, con una transición suave entre
escenas.
1 Mantenga oprimido durante más de
1 segundo el botón de búsqueda hacia
atrás [◄◄] o hacia adelante [►►].
El botón [◄◄] reproduce la imagen hacia atrás.
El botón [►►] reproduce la imagen en avance.
Inicio de ia grabación dei punto deseado
2 Suelte el botón de búsqueda oprimido.
La videocámara entra en la pausa de grabación.
3 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
La videocámara empieza a grabar una nueva escena
con una transición suave de escena a escena.
• En el modo de búsqueda de cámara, la imagen puede
tener patrones de mosaico. Sin embargo este es un
fenómeno específico del video digital y es
completamente normal.
♦ Si el modo de velocidad de grabación (SP/LP) de la
grabación anterior y de la nueva son diferentes, la
imagen reproducida puede verse con distorsiones.
-59-
Page 60
oCAMERA
#VCR
SEARCH ►PHOTO SCENE
¡3Ha^33=HB OFF FON
AUDIO DUB ►AUTO -10dB -5dB
AUDIO OUT ►STI
AUTOPRINT ►OFF
DATE/TIME ►OFF
NEXT MENU ►OFF
OdB
+3dB +6dB
ST2 MIX
ON
TIME DATE
SELECT
DEUTSCH
Auffinden des Endes des
aufgezeichneten Bandabschnittes
auf der Cassette (Leerstelien-Suchlauf)
Mit der Leerstellen-Suchlauf-Funktion können Sie das
Ende des aufgezeichneten Bandabschnittes auf einer
Cassette {oder einen aufnahmefreien Bandabschnitt
zwischen Aufnahmen) schnell und bequem auffinden.
1 Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, so
daß die Lampe [VCR] O aufleuchtet.
2 Die Taste [MENU] drücken.
Das Menü erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [BLANK
SEARCH] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON]
zu wählen.
Ca. 1 Sekunde vor dem Ende der letzten
aufgezeichneten Szene schaltet der Camerarecorder
auf Standbild-Wiedergabe um.
® Falls sich auf der ganzen Cassette kein aufnahmefreier
Bandabschnitt befindet, schaltet der Camerarecorder
am Bandende auf Stopp um.
» Nach beendetem Leerstelien-Suchlauf können Sie die
Tasfe [VCR/CAMERA] drücken, so daß die Lampe
[CAMERA] aufleuchtet, und dann mit dem Aufnehmen
beginnen. Die neue Szene wird mit sauberem
Szenenübergang an das Ende der vorhergehenden
Szene angefügt.
ENGLISH
Searching for the End of the
Recorded Part on a Cassette
(Blank Search)
With the Blank Search Function, you can quickly locate
the end of the recorded part on a cassette (or a blank
part between recordings).
1 Press the [VCR/CAMERA] Button so
that the [VCR] Lamp lights. Q
2 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [BLANK
SEARCH].
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
Approximately 1 second before the end of the last
recorded scene, the Movie Camera switches over to
the Still Playback Mode.
® If there is no blank part on a cassette, the Movie
Camera stops at the end of the tape.
® When the Blank Search has finished, you can press the
[VCR/CAMERA] Button so that the [CAMERA] Lamp
lights, and then start recording. The new scene is
recorded with a smooth transition from the last to the
new scene.
-60-
Page 61
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche de la fin d’une partie
enregistrée sur une cassette
(Recherche d’espace vierge)
La fonction recherche d’espace vierge permet de repérer
rapidement ia fin d’une partie enregistrée sur une
cassette (ou un intervalle vierge entre des
enregistrements).
1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR]
s’allume. O
2 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [BLANK SEARCH].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
Environ une seconde avant ia fin de la dernière
séquence enregistrée, ie caméscope passe au mode
image fixe.
• Si ia cassette ne contient pas d’espace vierge, ie
caméscope s’arrête à la fin de la bande.
® Une fois que la recherche d’espace vierge est
terminée, on peut appuyer sur la touche
[VCR/CAMERA] de manière que le témoin [CAMERA]
s’allume, puis commencer à enregistrer. La nouvelle
séquence est enregistrée avec une transition souple
entre la séquence précédente et la nouvelle séquence.
•
Búsqueda del final de la parte
grabada en un cassette
(Búsqueda de espacio en blanco)
Permite buscar rápidamente el final de la parte grabada
de un cassette (o un blanco entre grabaciones).
1 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
que se encienda la luz [VCR]. Q
2 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
3 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[BLANK SEARCH].
4 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[ON].
Aproximadamente 1 segundo antes del final de la
última escena grabada, la videocámara se conmuta
al modo de reproducción fi]a.
• Si no hay blancos en el cassette, la videocámara se
detiene al final de la cinta.
* Cuando termina la búsqueda de blancos, puede
oprimir el botón [VCR/CAMERA] para que se encienda
la luz [CAMERA] y empiece a grabar. Una nueva
escena se graba con una transición suave entre
escenas.
-61-
Page 62
DEUTSCH
ENGLISH
Auffinden des Anfangs
aufgezeichneter Szenen, die mit
index-Signai markiert sind.
(Index-Suchlauf)
Index-Suchlauf
Um das Auffinden gewünschter Szenen zu vereinfachen,
zeichnet dieser Camerarecorder beim Aufnehmen
automatisch Index-Signale wie folgt auf:
® Photoshot-Index-Signal
Zum schnellen Auffinden des Anfangs von
Standbildern, die im Photoshot-Modus (-» 40)
aufgezeichnet wurden, und zum Benutzen der
automatischen Druckfunktion (-» 120).
Bei jedem Aufzeichnen eines Standbildes im
Photoshot-Modus wird automatisch ein PhotoshotIndex-Signal aufgezeichnet.
To search for the beginning of recorded scenes.
A scene index signal is automatically recorded in the
following cases:
• When you start recording after inserting a cassette.
• Depending on the setting of [SCENEINDEX] on the
Menu (-» 126-130):
[2HOUR]: An index signal is recorded when
recording is restarted after a lapse of
more than 2 hours.
[DAY]: An index signal is recorded when
recording is restarted after the date
has changed since the last recording.
(While an index signal is being recorded, the [INDEX]
Indication flashes for a tew seconds.)
-62-
Page 63
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche du début
d’enregistrements marqués d’un
signal d’index
(Recherche d’index)
Recherche d’index
Pour permettre de rechercher facilement les séquences
désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des
signaux d’index pendant l’enregistrement, comme indiqué
ci-dessous;
O Signal d’index d’instantané
Pour rechercher des images fixes enregistrées en
mode instantané (-* 41) et utiliser l’impression
automatique (-» 121).
Un signal d’index d’instantané est automatiquement
enregistré à chaque fois que l’on enregistre une image
fixe en mode instantané.
Pour rechercher ie début de séquences enregistrées.
Un signal d’index de séquence est automatiquement
enregistré dans les cas suivants;
• Lorsqu’on enclenche l’enregistrement après avoir
inséré une cassette.
• Selon le réglage de [SCENEINDEX] sur le menu
{-* 127-131);
[2HOUR]; Un signal d’index est enregistré lorsque
l’enregistrement est relancé après un
délai de plus de deux heures.
[DAY]; Un signal d’index est enregistré lorsque
l’enregistrement est relancé après que la
date ait changé après ie dernier
enregistrement.
(Lorsque l’enregistrement d’un signal d’index
est en cours, l’indication [INDEX] clignote
pendant quelques secondes.)
Búsqueda del principio de las
escenas grabadas que están
marcadas con una señal índice
(Búsqueda de índices)
Búsqueda de índices
Para buscar fácilmente las escenas deseadas, esta
videocámara graba automáticamente señales índice
durante la grabación.
O Señales índice fotográficos
Para buscar las imágenes fijas grabadas en el modo
de fotografías {-» 41) y para utilizarlas en la impresión
automática {-»
Se graba automáticamente una señal índice
fotográfico cada vez que se grabe una imagen fija en
el modo de fotografías.
Searching for Photoshot Pictures
(Photoshot Index Search)
® Press the [VCR/CAMERA] Button on the Movie
Camera so that the [VCR] Lamp lights.
® Set [SEARCH] on the Menu to [PHOTO]. {-* 126, 132)
(The initial setting is [PHOTO].)
Photoshot Index Search in Forward Direction
Press the Index Button [MH] ® on the Remote Controller.
Photoshot Index Search in Reverse Direction
Press the Index Button [!-♦<] @ on the Remote Controller.
® At every press of the corresponding button, the tape is
fast-forwarded or rewound to the next still picture
recorded in the Photoshot Mode.
After reaching the next still picture, the still picture is
played back continually, however the sound only for
approximately 4 seconds. (If you leave the Movie
Camera in the Still Playback Mode for more than 6
minutes, it switches over to the Stop Mode to protect
the video heads against excessive wear).
♦ The Photoshot Index Search may not work correctly for
still pictures recorded near the beginning of the tape.
® If you keep the [K^l or [►►!] Button pressed for more
than 2 seconds, the Intro Search Function is activated
and it plays back all still pictures recorded in the
Photoshot Mode on the cassette one after another for a
few seconds each.
(To cancel the intro Search Function, press the Play
» A chaque pression sur la touche correspondante, la
bande est avancée rapidement ou rebobinée jusqu’à
l’image fixe suivante enregistrée en mode instantané.
Après avoir atteint l’image fixe suivante, l’image fixe est
lue continuellement avec le son (pendant environ
quatre secondes seulement). (Si on laisse le
caméscope en mode image fixe pendant plus de six
minutes, il passe au mode arrêt pour éviter une usure
excessive des têtes vidéo.)
11 est possible que la recherche d’index d’instantané ne
♦ If the interval between two scene index signals is less
than 1 minute, the Scene Index Search may not work
correctly.
❖ The Scene Index Search may not work correctly for
scenes recorded near the beginning of the tape.
• If you keep the [!◄-<] or [►►!] Button pressed for more
than 2 seconds, the Intro Search Function is activated
and it plays back the beginning of all scenes marked
with an index signal on the cassette one after another
for a few seconds each.
e Lorsqu’on appuie une fois brièvement sur la touche
correspondante, l’indication [SI] apparaît et la recherche de
la séquence suivante marquée d’un signal d’index
commence. Une fois que la recherche d’index de séquence a
commencé, à chaque pression sur la touche, l’indication
passe successivement de [S2] à [S9], et le début de la
séquence correspondant au numéro choisi est repéré. @
Après que la séquence désirée a été atteinte, la lecture
s’enclenche automatiquement. (En une seule fois, la
recherche d’index de séquence vers l’avant ou vers l’arrière
est possible jusqu’à la neuvième séquence (marquée d’un
signal d’index) à partir de la position de bande actuelle.)
# Si l’écart entre deux signaux d’index de séquence est
inférieur à une minute, il est possible que la recherche
d’index de séquence ne fonctionne pas correctement.
♦ Il est possible que la recherche d’index de séquence
ne fonctionne pas correctement pour les séquences ,
enregistrées près du début de la bande.
® Si l’on maintient la touche [M-<] ou [►►!] enfoncée
Oprima una vez el botón de índice [!◄◄] @ en el mando
a distancia.
• Cuando oprima el correspondiente botón una vez,
brevemente, aparece la indicación [SI] y empieza la
búsqueda de la siguiente escena marcada con una
señal índice. Cuando empieza la búsqueda de índices
de escena, cada vez que oprima el botón la indicación
cambia de [S2] a [S9] y se ubica la escena
correspondiente ai número seleccionado. @
Cuando llega a la escena deseada, empieza a
reproducir automáticamente. (Se puede hacer una
búsqueda de índices de escena en avance o hacia
atrás de hasta la novena escena (marcada con señal
índice) desde la posición actual de la cinta.)
• Si la distancia entre dos señales índice de escena es
de menos de 1 minuto, la búsqueda de índices de
escena puede no funcionar correctamente.
• La búsqueda de índices de escena puede no funcionar
bien con imágenes grabadas al principio de la cinta.
Aufnahmemodus Sport aufgezeichnet wurden, können
Sie Zeitlupen- und Standbild-Wiedergabe mit klaren
Bildern und feinen Details genießen.
♦ Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder
Natrium lampen, denn die Farben und die Heiligkeit
des Wiedergabebildes sind u. U. nicht stabil.
♦ Beim Aufnehmen von Motiven unter extrem starker
Beleuchtung oder mit viel Lichtreflexion können im
Wiedergabebild u. U. vertikale Lichtstrahlen auftreten.
♦ Wenn das Motiv nicht ausreichend beleuchtet ist, blinkt
die Anzeige [ ].
♦ Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird,
kann im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
♦ Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Sport [ ■5g^ ]
zusammen mit dem Aufhellungs-Modus [GAINUP] im
Menü [MENU (D.EFFECT)] zu wählen.
Aufnahmemodus Porträt
♦ Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird,
kann im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
♦ Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Porträt [¿'^j
zusammen mit dem Aufhellungs-Modus [GAINUP] im
Menü [MENU (D.EFFECT)] zu wählen.
Aufnahmemodus Schwachlicht
♦ Bei extrem dunklen Szenen können diese u. U. nicht
ausreichend aufgehellt werden.
Sports Mode
♦ When playing back scenes recorded in the Sports
Mode, you can enjoy slow motion and still playback of
very sharp images with fine details.
♦ Avoid recording under fluorescent, mercury-vapour or
natrium lamps in this mode, as the colour and the
brightness of the playback picture might fluctuate.
♦ When recording subjects lit by strong lights or with
much light reflection, the playback picture may contain
vertical streaks of light.
♦ When the scene is not sufficiently lit, the [ ]
Indication flashes.
♦ When using this mode for recording indoors, the
playback picture may flicker.
♦ It is not possible to select the Sports Mode [ ig;^ ]
together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the
[MENU (D.EFFECT)] Menu.
Portrait Mode
♦ When using this mode for recording indoors, the
playback picture may flicker.
♦ It is not possible to select the Portrait Mode [ ]
together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the
[MENU (D.EFFECT)] Menu.
Low Light Mode
♦ It may not be possible to sufficiently brighten up
extremely dark scenes.
♦ Wenn Sie die VerschluBzeit (-» 86) oder die Blende
(-» 88) geregelt haben, ist es nicht möglich, einen
Belichtungsautomatik-Programm-Modus ([ vg^ ], [¿^]
oder [*]) zu wählen.
♦ If you have adjusted the shutter speed (-» 86) or the
iris (-» 88), it is not possible to select a Programme AE
Mode ([^], [fc]or[*])
-72-
Page 73
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Mode sport
« Lorsqu’on effectue ia lecture de séquences
enregistrées en mode sport, les images tournées au
ralenti et les images fixes pourront être reproduites très
nettement dans tous leurs détails.
❖ Dans ce mode, éviter d’enregistrer sous l’éclairage de
lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au
sodium, car les couleurs et la luminosité des images
lues pourraient être irrégulières.
^ Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés
ou avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est
possible que les images lues contiennent des stries
lumineuses verticales.
■» Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [ ]
clignote.
^ Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,
il est possible que l’image lue tremble.
O Le mode sport [ -îg. ] ne peut pas être sélectionné avec
le mode d'augmentation de gain [GAINUP] sur le menu
[MENU (D.EFFECT)].
Mode portrait
« Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,
il est possible que l’image lue tremble.
4 Le mode portrait [fe] ne peut pas être sélectionné
avec le mode d'augmentation de gain [GAINUP] sur le
menu [MENU (D.EFFECT)].
Mode faible luminosité
« Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des
séquences excessivement sombres.
Modo deportivo
♦ Al reproducir escenas grabadas en el modo deportivo,
disfrute de la cámara lenta e imagen fija con imágenes
nítidas en todos sus detalles.
4 No grabe en este modo bajo luces fluorescentes, de
vapor de mercurio o natrium que pueden hacer que el
color y brillo de la imagen fluctúen.
♦ Cuando grabe objetos bajo luces fuertes o que reflejan
la luz, la imagen puede tener rayas de luz verticales.
♦ Cuando la escena no tiene suficiente iluminación,
destella ia indicación [ ].
♦ Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la
imagen puede parpadear.
♦ No es posible seleccionar el modo deportivo [ íg, ]
junto con el modo de aumento de brillo [GAINUP] en el
menú [MENU (D.EFFECT)].
Modo de retrato
♦ Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la
imagen puede parpadear.
» No es posible seleccionar el modo de retrato [ ]
junto con el modo de aumento de brillo [GAINUP] en el
menú [MENU (D.EFFECT)].
Modo de baja iluminación
♦ Si la escena está muy oscura puede no ser posible
grabarla con suficiente brillo.
♦ Si se ha ajustado la velocidad de obturación {-* 87) o
el iris (-» 89) no es posible seleccionar un modo de
exposición automática programada ([ ], [¿^] o [*]).
I
Si la vitesse de l'obturateur (-^ 87) ou le diaphragme
{-9- 89) ont été réglés, les modes de programme AE
{[ ^ ], [¿3] ou [*]) ne peuvent pas être sélectionnés.
-73-
Page 74
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte)
Sie haben die Wahl zwischen 5 verschiedenen Modi, um
Ihre Videofilme durch spezieiie digitale Bildeffekte zu
bereichern.
o Wipe-Modus [WIPE]
Mit dieser Funktion erzielen Sie saubere
Szenenübergänge, wobei das neue Bild von rechts
nach links eingeblendet wird, ähnlich dem Ziehen
eines Vorhanges. Für nähere Einzelheiten, (-> 78).
Mit dieser Funktion erzielen Sie ebenfalls saubere
Szenenübergänge, wobei die letzte Szene langsam
ausgeblendet und die neue Szene langsam darüber
eingeblendet wird. Für nähere Einzelheiten, (-» 80).
♦ Die Digital-Effekte können nicht benutzt werden, wenn
die Digital-Bildstabilisator-Funktion oder die DigitalZoom-Funktion eingeschaltet ist, oder wenn [REG
MODE] im Menü auf [FRAME] eingestellt ist.
Wenn Sie einen Digital-Effekt benutzen möchten,
sollten Sie sich vergewissern, daß [D.ZOOM] und [DIS]
im Menü auf [OFF] eingestellt sind und [REC MODE]
auf [NORMAL] eingestellt ist.
Recording with Special Effects
(Digital Effects)
There are 5 different modes available for adding special
digital picture effects.
o Wipe Mode [WIPE]
It gradually replaces a picture of the last recorded
scene with the picture of the new scene, like drawing
a curtain. For details, {-> 78).
♦ The Digital Effects cannot be used when the Digital
Image Stabilizer Function or the Digital Zoom Function
is activated, or when [REC MODE] on the Menu is set
to [FRAME].
When you want to use a digital effect, make sure that
[D.ZOOM] and [DIS] on the Menu are set to [OFF] and
that [REC MODE] is set to [NORMAL].
-74-
Page 75
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec effets
spéciaux (Effets numériques)
5 modes différents sont disponibles pour ajouter des
effets d’image numériques spéciaux.
O Mode volet [WIPE]
Il remplace progressivement une image de la
dernière séquence enregistrée par une image de la
nouvelle séquence, avec un effet d’ouverture de
rideau. Pour plus de détails, (•■» 79).
0 Mode mixage [MIX]
Il effectue progressivement une fermeture en fondu
de l’image de la dernière séquence enregistrée tout
en effectuant une ouverture en fondu dans l’image de
la nouvelle séquence. Pour plus de détails, {-» 81).
Il enregistre les images avec un effet de
stroboscope.
O Mode augmentation du gain [GAINUP]
il éclaircit électroniquement l’image.
® Dans ce mode, régler manuellement la mise au
point.
♦ Il est possible que des distorsions suivant l’image
se produisent pendant l’enregistrement avec la
fonction d’augmentation du gain.
® Mode monochrome [B/W]
L’image est enregistrée en noir et blanc.
♦ Les effets numériques ne peuvent pas être utilisés
lorsque la fonction stabilisateur d'image numérique ou
la fonction zoom numérique est activée, ou lorsque
l'élément [REC MODE] du menu est réglé sur
[FRAME].
Lorsqu'on veut utiliser un effet numérique, veiller à
régler les éléments [D.ZOOM] et [DIS] du menu sur
[OFF] et l'élément [REC MODE] sur [NORMAL].
Grabación con efectos especiaies
(Efectos digitales)
Hay 5 diferentes modos de efectos digitales especiales.
O Modo de cortinilla [WIPE]
Sustituye gradualmente la imagen de la última
escena grabada por la imagen de la nueva escena,
como si abriera una cortina. Para más detalles,
(-» 79).
0 Modo de mezcla [MIX]
Desvanece gradualmente la imagen de la última
escena grabada y se va fundiendo en la imagen de la
nueva escena. Para más detalles, (-» 81).
♦ No se pueden utilizar los efectos digitales cuando está
activada la función del estabilizador de imagen digital o
la función de zoom digital, o cuando el [REC MODE]
en el menú está en [FRAME].
Cuando se desea utilizar un efecto digital, compruebe
que el [D.ZOOM] y [DIS] en el menú está en [OFF] y
que el [REC MODE] está en [NORMAL].
-75-
Page 76
1,5
DiS ►OFF ON
D.ZOOM VOFF 24 X 120x
\t%úúúktüúOFF ►SELECT
PROG.AE OFF
RECMODE ►NORMAL FRAME
ZEBRAPATT ►OFF ON
MiC LEVEL ►AUTO -lOdB -5dB
DATE/TIME ►OFF TIME DATE
NEXT MENU ► OFF SELECT
► OFF WIPE Mix
STROBE GAiNUP
B/W
OdB +3dB +6dB
DEUTSCH
Auf nehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
Wählen des gewünschten Digital-Effektes
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Menü erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um
[D.EFFECT] zu wählen.
♦ Die Digitai-Effekte können nicht benutzt werden,
wenn die Digital-Bildstabiiisator-Funktion oder die
Digitai-Zoom-Funktion eingeschaitet ist, oder wenn
[RFC MODE] im Menü auf [FRAME] eingesteiit ist.
Wenn Sie einen Digitai-Effekt benutzen möchten,
soiiten Sie sich vergewissern, daß [D.ZOOM] und
[DIS] im Menü auf [OFF] eingestellt sind und [REO
MODE] auf [NORMAL] eingesteiit ist.
3 Den Regler [PUSH] drücken, um
[SELECT] zu wählen.
Das Menü [MENU (D.EFFECT)] erscheint.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um den
gewünschten Digitai-Effekt zu wählen.
5 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
® Das Bild hat jetzt den gewählten Digitai-Effekt. Der Effekt
der Funktionen Wipe und Mix wird erst sichtbar, wenn im
entsprechenden Modus aufgezeichnet wird. (-» 78, 80)
♦ Wenn Sie [GAINUP] im Menü [MENU (D.EFFECT)]
gewählt haben, ist es nicht möglich, den manuellen
Weißabgleich-Modus zu wählen.
♦ Wenn Sie die Verschlußzeit (-» 86) oder die Blende
(-> 88) geregelt haben, ist es nicht möglich, [GAINUP]
im Menü [MENU (D.EFFECT)] zu wählen.
♦ Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Sport [ ] oder
Porträt [ ] zusammen mit dem Aufhellungs-Modus
[GAINUP] im Menü [MENU (D.EFFECT)] zu wählen.
Ausschalten des Digital-Effektes
[D.EFFECT] im Menü auf [OFF] einsteilen.
-76-
ENGLISH
Recording with Special Effects
(Digital Effects) (Continued)
Selecting the Desired Digitai Effect
1 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [D.EFFECT].
« The Digitai Effects cannot be used when the Digital
Image Stabilizer Function or the Digital Zoom
Function is activated, or when [REC MODE] on the
Menu is set to [FRAME].
When you want to use a digitai effect, make sure
that [D.ZOOM] and [DIS] on the Menu are set to
[OFF] and that [REC MODE] is set to [NORMAL].
3 Press the [PUSH] Dial to select [SELECT].
The [MENU (D.EFFECT)] Menu appears.
4 Press the [PUSH] Dial to select the
desired digital effect.
5 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu.
® The picture has the selected digital effect now.
However, the effect of the Wipe Function and the
Mix Function only become visible when actually
recording in the respective mode. (-» 78, 80)
♦ If you have selected [GAINUP] on the [MENU
(D.EFFECT)] Menu, it is not possible to select the
Manual White Balance Mode.
® If you have adjusted the shutter speed {-»► 86) or the
iris {-¥88), it is not possible to select [GAINUP] on the
[MENU (D.EFFECT)] Menu.
♦ It is not possible to select the Sports Mode [ -JS. ] or the
Portrait Mode [ ] together with the Gain-up Mode
[GAINUP] on the [MENU (D.EFFECT)] Menu.
Cancelling the Digital Effect
Set [D.EFFECT] on the Menu to [OFF].
Page 77
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec effets
spéciaux (effets numériques) (suite)
Sélection de l’effet numérique voulu
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [D.EFFECT].
Ф Les effets numériques ne peuvent pas être utilisés
lorsque la fonction stabilisateur d'image numérique ou la
fonction zoom numérique est activée, ou lorsque
l'élément [REC MODE] du menu est réglé sur [FRAME].
Lorsqu'on veut utiliser un effet numérique, veiller à
régler les éléments [D.ZOOM] et [DIS] du menu sur
[OFF] et l'élément [REC MODE] sur [NORMAL].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [SELECT].
Le menu [MENU (D.EFFECT)] apparaît.
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner i’effet numérique voulu.
5 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
• L’image aura alors l'effet numérique sélectionné.
Toutefois, l’effet de la fonction volet et de la fonction
mixage sera visible seulement lorsqu’on enregistrera
dans le mode correspondant (-Ф 79, 81).
<> Si l'on sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU
(D.EFFECT)], le mode de balance manuelle des
blancs ne peut pas être sélectionné.
<► Si la vitesse de l'obturateur (-» 87) ou le diaphragme
(-Ф 89) ont été réglés, l'élément [GAINUP] du menu
[MENU (D.EFFECT)] ne peut pas être sélectionné.
♦ Le mode sport [ ] et le mode portrait [ ¿^ ] ne peuvent
pas être sélectionnés avec le mode d'augmentation de gain
[GAINUP] sur le menu [MENU (D.EFFECT)].
Annulation de l’effet numérique
F^égler l’élément [D.EFFET] du menu sur [OFF].
Grabación con efectos especiales
(Efectos digitales) (continúa)
Selección del efecto digital deseado
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
2 Gire el anillo [PUSH] y seleccione
[D.EFFECT].
♦ No se pueden utilizar los efectos digitales cuando está
activada la función del estabilizador de imagen digital o
la función de zoom digital, o cuando el [REC MODE] en
el menú está en [FRAME].
Cuando se desea utilizar un efecto digital, compruebe
que el [D.ZOOM] y [DIS] en el menú está en [OFF] y que
el [REC MODE] está en [NORMAL].
3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[SELECT].
Aparece el menú [MENU (D.EFFECT)].
4 Oprima el anillo [PUSH] y seleccione el
efecto digital deseado.
5 Oprima dos veces el botón [MENU] y
salga del menú.
• La imagen tiene el efecto digital seleccionado. Las
funciones de cortinilla y de mezcla sólo se vuelven
visibles cuando se graba en el correspondiente
modo (-» 79, 81)
♦ Si se ha seleccionado [GAINUP] en el menú [MENU
(D.EFFECT)], no es posible seleccionar el modo de
balance del blanco manual.
♦ Si se ha ajustado la velocidad de obturación (-» 87) o el iris
(-» 89), no es posible seleccionar el modo de aumento de
brillo [GAINUP] en el menú [MENU (D.EFFECT)].
♦ No es posible seleccionar el modo deportivo [ ] o el
modo de retrato [ ] junto con el modo de aumento
de brillo [GAINUP] en el menú [MENU (D.EFFECT)].
Cancelación del efecto digital
Ajuste [D.EFFECT] en el menú a [OFF].
-77-
Page 78
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen mit Spezial-Effekten
(Digitai-Effekte) (Fortsetzung)
■ Szenenübergänge mit Wischblende
(Wipe)
Diese Funktion ersetzt ein Standbild der zuletzt
aufgenommenen Szene langsam durch das laufende Bild
der neuen Szene von rechts nach links, ähnlich dem
Ziehen eines Vorhanges.
Nach Durchführen der Bedienschritte 1-3 auf
Seite 76:
1 [WIPE] im Menü [MENU (D.EFFECT)]
wählen. (-» 76)
2 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
Die Anzeige [WIPE] erscheint.
3 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
Die normale Aufnahme beginnt.
4 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um
eine Aufnahmepause einzulegen.
Das letzte Bild wird im Speicher festgehalten.
5 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme erneut zu starten.
Das letzte Bild der vorhergehenden Szene wird jetzt
langsam vom rechten Bildrand ausgehend durch die
neue Szene ersetzt.
Recording with Special Effects
(Digital Effects) (Continued)
■ Wipe Mode
It gradually replaces a still picture of the last recorded
scene with the moving picture of the new scene, like
drawing a curtain.
After performing steps 1-3 on page 76:
1 Select [WIPE] on the [MENU
(D.EFFECT)] Menu. (-» 76)
2 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu.
The [WIPE] Indication appears.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
The normal recording starts.
4 Press the Start/Stop Button to pause
recording.
The last picture is stored in memory.
5 Press the Start/Stop Button to start
recording again.
The last picture of the previous scene is gradually
replaced by the new scene.
-78-
Page 79
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec effets
spéciaux (effets spéciaux) (suite)
■ Mode volet
il remplace progressivement une image fixe de la
séquence enregistrée en dernier par une image
animée de la nouvelle séquence, avec un effet
d’ouverture de rideau.
Après avoir effectué ies étapes 1 à 3 de la page 77:
1 Sélectionner [WIPE] sur le menu [MENU
(D.EFFECT)]. (-» 77)
2 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
L’indication [WIPE] apparaît.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
L’enregistrement normal s’enclenche.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour interrompre momentanément
l’enregistrement.
La dernière image est mémorisée.
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour poursuivre l’enregistrement.
La dernière image de la séquence précédente est
progressivement remplacée par la nouvelle
séquence.
Grabación con efectos especiaies
(Efectos digitales) (continúa)
■ Modo de cortinilla
Sustituye gradualmente la imagen fija de la última
escena grabada por la imagen en movimiento de la
nueva escena, como si abriera una cortina.
Después de realizar los pasos 1-3 de la página 77:
1 Seleccione [WIPE] en el menú [MENU
(D.EFFECT)]. (-> 77)
2 Oprima dos veces el botón [MENU] y
salga del menú.
Aparece ia indicación [WIPE].
3 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar.
Empieza a grabar normalmente.
4 Oprima el botón de inicio/parada para
hacer una pausa de grabación.
Se memoriza la última imagen grabada.
5 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar otra vez.
La última imagen de la escena anterior se reemplaza
gradualmente por la nueva escena.
-79-
Page 80
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
■ Szenenübergänge mit Mischblende
(Mix)
Diese Funktion biendet ein Standbild der zuletzt
aufgenommenen Szene langsam aus und blendet
gleichzeitig das laufende Bild der neuen Szene darüber
ein.
Nach Durchführen der Bedienschritte 1-3 auf
Seite 76:
1 [MIX] im Menü [MENU (D.EFFECT)]
wählen. (-» 76)
2 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
Die Anzeige [MIX] erscheint.
3 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
Die normale Aufnahme beginnt.
4 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um
eine Aufnahmepause einzulegen.
Das letzte Bild wird im Speicher festgehalten.
5 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme erneut zu starten.
Das letzte Bild der vorhergehenden Szene wird jetzt
langsam ausgeblendet und gleichzeitig die neue
Szene darüber eingebiendet.
Recording with Special Effects
(Digital Effects) (Continued)
■ Mix Mode
It gradually fades out a still picture of the last recorded
scene while fading in the moving picture of the new
scene.
After performing steps 1-3 on page 76:
1 Select [MIX] on the [MENU (D.EFFECT)]
Menu. (-» 76)
2 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu.
The [MIX] Indication appears.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
The normal recording starts.
4 Press the Start/Stop Button to pause
recording.
The last picture is stored in memory.
5 Press the Start/Stop Button to start
recording again.
The last picture gradually fades out while the new
scene fades in.
-80-
Page 81
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec effets
spéciaux (effets spéciaux) (suite)
■ Mode mixage
Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la
dernière séquence enregistrée tout en effectuant une
ouverture en fondu dans l’image animée de la nouvelle
séquence.
Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 77:
1 Sélectionner [MIX] sur le menu [MENU
(□.EFFECT)]. (-» 77)
2 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
L’indication [MIX] apparaît.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
L’enregistrement normal s’enclenche.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour interrompre momentanément
l’enregistrement.
La dernière image est mémorisée.
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour poursuivre l’enregistrement.
La dernière image s’efface progressivement pendant
que la nouvelle séquence apparaît.
Grabación con efectos especiales
(Efectos digitales) (continúa)
■ Modo de mezcla
Desvanece gradualmente la imagen fija de la última
escena grabada y se va fundiendo en la imagen en
movimiento de la nueva escena.
Después de realizar los pasos 1-3 de la página 77:
1 Seleccione [MIX] en el menú [MENU
(D.EFFECT)]. ("» 77)
2 Oprima dos veces el botón [MENU] y
salga del menú.
Aparece la indicación [MIX].
3 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar.
Empieza a grabar normalmente.
4 Oprima el botón de inicio/parada para
hacer una pausa de grabación.
Se memoriza la última imagen grabada.
5 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar otra vez.
La última imagen se desvanece y aparece
gradualmente la nueva.
-81-
Page 82
DEUTSCH
ENGLISH '
Aufnehmen mit natürlichen Farben
(Weißabgleich)
Dieser Camerarecorder nimmt den Weißabgleich
automatisch vor, damit die Bilder mit natürlichen Farben
aufgezeichnet werden. Für gewisse Motive und
Aufnahmesituationen (-> 158,160) kann die
automatische Weißabgleich-Funktion jedoch nicht
natürliche Farben gewährleisten. In diesen Fällen
empfiehlt es sich, den Weißabgleich manuell
vorzunehmen.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL]
einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2 Die Taste [W.B] drücken.
Die Taste [W.B] wiederholt drücken, um den
gewünschten Weißabgleich-Modus zu wählen.
(D.EFFECT)], il ne sera pas possible de sélectionner ou
de changer le mode balance des blancs.
Retour au mode réglage automatique de la
balance des blancs
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
Grabación con colores naturales
(Balance del blanco)
Esta videocámara a]usta automáticamente el balance del
blanco para que las imágenes se graben en sus colores
naturales. Para algunos objetos y condiciones de luz, el
ajuste automático del balance del blanco puede no
garantizar colores naturales (-» 159, 161). En estos
casos, ajuste manualmente el balance del blanco.
1 Ajuste el selector de modo a
[MANUAL].
Aparece la indicación [MNL].
2 Oprima el botón [W.B].
Oprima varias veces el botón [W.B] y seleccione el
modo de balance del blanco deseado.
Los modos cambian en el siguiente orden:
O Modo interior (luz incandescente) (-,?,-)
0
Modo exterior {->(-)
O Modo de bloqueo (tÆd)
♦ Si selecciona [GAINUP] en el menú [MENU
(D.EFFECT)] no puede seleccionar o cambiar el modo
de balance del blanco.
Retorno del modo de ajuste automático
del balance del blanco
A]uste el selector de modo a [AUTO].
-83-
Page 84
m
DEUTSCH
Manueller Weißabgleich
Benutzen Sie den manuellen Weißabgleich-Modus für
alle Beleuchtungstypen außerhalb des Bereichs ®
{-» 160), da der automatische Weißabgleich-Modus nur
für die Beleuchtungstypen innerhalb dieses Bereichs
Bilder mit natürlichen Farben gewährleisten kann. Für
optimale Farbwiedergabe unter fast allen
Beleuchtungstypen empfiehlt es sich, den Weißabgleich
für jede einzelne Szene manuell durchzuführen.
1 Den Objektivdeckel aufsetzen und
heranzoomen, bis der ganze Bildschirm
weiß wird.
2 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL]
einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
3 Die Taste [W.B] gedrückt halten, bis die
Anzeige [tAdl zu blinken aufhört und
weiterhin leuchtet.
• Der Weißabgleich ist jetzt beendet. Falls Sie diese
Einstellung später erneut verwenden möchten,
beispielsweise nach Benutzen des automatischen
Weißabgleichs, können Sie sie abrufen, indem Sie
die Taste [W.B] dreimal drücken. (In diesem Fall
blinkt die Anzeige [tAi].)
♦ Wenn die Anzeige unter schwacher
Beleuchtung dauernd blinkt, kann der
Weißabgleich nicht manuell eingestellt werden.
Zurückschalten auf automatischen
Weißabgleich
Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einstellen.
ENGLISH
Adjusting the White Balance
Manually
Use the Manual White Balance Adjustment Mode for all
types of lighting outside the range Q 160), as the
Auto White Balance Adjustment Mode can only ensure
natural colours for the types of lighting within that range.
For optimum results under almost any types of lighting,
we recommend that you adjust the white balance
manually for each new scene.
1 Attach the Lens Cap and zoom in until
the entire screen becomes white.
2 Set the Mode Selector Switch to
[MANUAL].
The [MNL] Indication appears.
3 Keep the [W.B] Button pressed until the
[k*/i1 Indication stops flashing and
remains lit.
® The Manual White Balance Adjustment is now
finished. If you want to use this setting again later
on, for example after having used Automatic White
Balance Adjustment, you can recall it by pressing
the [W.B] Button 3 times. (In this case, the [t^®^]
Indication flashes.)
♦ When the [tJ^i] Indication remains flashing under
weak illumination, the Manual White Balance
Adjustment cannot be set manually.
Returning to the Auto White Balance
Adjustment Mode
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
-84-
Page 85
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Réglage manuel de la balance des
blancs
utiliser le mode de réglage manuel de la balance des
blancs pour tous les types d’éclairage non compris dans
la plage ® 161). car le mode de réglage automatique
de la balance des blancs permet d’assurer l’obtention de
couleurs naturelles pour les types d’éclairage compris
dans cette plage seulement. Pour obtenir des résultats
optimaux dans pratiquement toutes les conditions
d’éclairage, nous recommandons de régler manuellement
la balance des blancs à chaque nouvelle séquence.
1 Fixer le capuchon d’objectif et
rapprocher au zoom Jusqu’à ce que
l’écran devienne entièrement blanc.
2 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL],
L’indication [MNL] apparaît.
3 Maintenir la touche [W.B] enfoncée
jusqu’à ce que l’indication [k*/i1 arrête
de clignoter et reste continuellement
allumée.
• Le réglage manuel de la balance des blancs est
maintenant terminé. Si vous désirez utiliser de
nouveau ce réglage ultérieurement, par exemple
après avoir utilisé le réglage automatique de la
balance des blancs, vous pouvez le rappeler en
appuyant trois fois sur la touche [W.B]. (Dans ce
cas, l’indication [tÆi] clignote.)
Lorsque l’indication [tÆi] clignote par faible
luminosité, il n’est pas possible de régler
manuellement la balance des blancs.
Retour au mode réglage automatique de la
balance des blancs
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
Ajuste manual del balance del
blanco
utilice el modo de ajuste manual del balance del blanco
para todos ios tipos de luces fuera de la gama O
(-» 161), ya que el modo de ajuste automático del
balance del blanco sólo sirve para que los colores sean
naturales para los tipos de luces que están dentro de esa
gama. Para un resultado óptimo en casi cualquier tipo de
luz se recomienda ajustar manualmente el balance del
blanco para cada nueva escena.
1 Instale la tapa del objetivo y acérquese
con el zoom hasta que toda la pantalla
se vea blanca.
2 Ajuste el selector de modo a
[MANUAL].
Aparece la indicación [MNL].
3 Mantenga oprimido el botón [W.B]
hasta que deje de destellar la
indicación [js"^] y se encienda.
® Con esto se termina el ajuste manual del balance
del blanco. Si desea volver a utilizar
posteriormente este ajuste, por ejemplo después
de haber cambiado una vez al ajuste automático
del balance del blanco, puede llamarlo oprimiendo
3 veces ei botón [W.B]. (En este caso destella la
indicación [tíki].)
♦ Cuando la indicación [k"¿í] sigue destellando y hay
poca iluminación, no es posible el ajuste manual
del balance del blanco.
Retorno del modo de ajuste automático del
balance del blanco
Ajuste el selector de modo a [AUTO].
I
-85-
Page 86
■1/1000
DEUTSCH
Manuelles Einstellen der
Verschlußzeit
Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte, oder auch für
spezielle Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel
schneller Bewegung, können Sie die Verschlußzeit
manuell regeln.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL]
einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drücken.
Wenn Sie die Verschlußzeit geregelt haben, ist es
nicht möglich, einen BelichtungsautomatikProgramm-Modus ([ ], [«* ] oder [*]) oder den
Aufhellungs-Modus [GAINUP] im Menü [MENU
(□.EFFECT)] zu wählen.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um die
Verschlußzeit zu regeln.
Einstellbereich für die Verschlußzeit
1/50-1/8000 s
Die normale Verschlußzeit ist 1/50 s.
Je näher bei [1/8000] die gewählte Einstellung ist, desto
kürzer wird die Verschlußzeit.
Zurückschalten auf die normale Verschlußzeit
Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einstellen.
ENGLISH
Adjusting the Shutter Speed
Manualiy
To achieve special creative effects or to cope with special
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust
the shutter manually.
1 Set the Mode Selector Switch to
[MANUAL].
The [MNL] Indication appears.
2 Press the [PUSH] Dial.
It you have adjusted the shutter speed, it is not
possible to select a Programme AE Mode ([ ],
[ io ]. or [i ]) or the Gain-up Mode [GAINUP] on the
[MENU (D.EFFECT)] Menu.
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the
shutter speed.
Range of Shutter Speed Adjustment
1/50-1/8000 s
The standard shutter speed is 1/50 s.
The nearer to [1/8000] a setting you select, the faster the
shutter speed becomes.
Returning to the Normal Shutter Speed
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
-86-
Page 87
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Réglage manuel de la vitesse
d’obturateur
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux
mouvements rapides, on peut régler manuellement
l’obturateur.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL],
L’indication [MNL] apparaît.
2 Appuyer sur la molette [PUSH],
Si la vitesse de l'obturateur a été réglée, les modes
de programme AE {[ ], [¿’J ou [â]), ainsi que le
mode d'augmentation de gain [GAINUP] du menu
[MENU (D.EFFECT)] ne peuvent pas être
sélectionnés.
3 Tourner la molette [PUSH] pour régler
la vitesse d’abturateur.
Plage de réglage de la vitesse d’obturateur
1/50 à 1/8000 s
La vitesse d’obturateur normale est de 1/50 s.
Plus la vitesse d’obturateur sélectionnée est proche de
[1/8000], plus la vitesse d’obturateur est rapide.
Retour à la vitesse d’obturateur normale
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
Ajuste manual de velocidad de
obturación
Produce efectos creativos especiales o hace frente a
iluminaciones especiales o de acción rápida con un
ajuste manual del obturador.
1 Ajuste el selector de modo a
[MANUAL],
Aparece la indicación [MNL].
2 Oprima el anillo [PUSH],
Si se ha ajustado la velocidad del obturador, no es
posible seleccionar un modo de exposición
automática programada ([ ^ ], [fc] o [*]) o el
modo de aumento de brillo [GAINUP] en el menú
[MENU (D.EFFECT)].
3 Gire el anillo [PUSH] y ajuste la
velocidad de obturación.
Gama de ajustes de velocidad de obturación
1/50-1/8000 de seg.
La velocidad de obturación normal es 1/50 de seg.
Si selecciona un valor hacia [1/8000] mayor es la
velocidad de obturación.
Retorno a la velocidad de obturación normal
Ajuste el selector de modo a [AUTO].
-87-
Page 88
1/1000
OPEN
^OdB
DEUTSCH
Manuelles Einstellen der Blende
Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte, oder für
spezielle Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel
schneller Bewegung, können Sie auch die Blende
manuell regeln.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MANUAL]
einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] zweimal drücken.
Die Anzeige [►F] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um die
Blende zu regeln.
Einstellbereich für die Blende
CLOSE (geschlossen) -» F16.0...F1.7 -» OPEN
(voll geöffnet) +0dB...+18dB
Je näher bei [CLOSE] die gewählte Einstellung ist, desto
dunkler wird das Bild.
Je näher bei [OPEN] die gewählte Einstellung ist, desto
heller wird das Bild.
Die Zahlen mit +dB zeigen Aufhellungswerte an. Wenn
Sie einen zu hohen Wert wählen, kann sich die
Bildqualität verschlechtern.
Zurückschalten auf die normale Blende
Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einsteilen.
♦ Durch manuelles Einstellen der Verschlußzeit {-» 86)
nach manuellem Regeln der Blende wird die Blende
auf automatische Einstellung zurückgestelit. Wenn Sie
daher sowohl die Verschlußzeit als auch die Blende
manuell einstelien möchten, müssen Sie unbedingt
zuerst die Verschlußzeit und dann die Blende regeln.
❖ Wenn Sie die Blende geregelt haben, ist es nicht
möglich, einen Belichlungsautomatik-ProgrammModus ([ ^ ], [Ä^] oder [«]) oder den AufhellungsModus [GAINUP] im Menü [MENU (D.EFFECT)] zu
wählen.
ENGLISH
Adjusting the Iris (F Number)
Manually
To achieve special creative effects or to cope with special
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust
the iris (F number) manually.
1 Set the Mode Selector Switch to
[MANUAL].
The [MNL] Indication appears.
2 Press the [PUSH] Dial twice.
The [►F] Indication appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the iris.
Range of Iris Adjustment
CLOSE (Closed) F16.0...F1.7 •¥ OPEN (Opened)
+0dB...-h18dB
The nearer to [CLOSE] a value you select, the darker the
picture becomes.
The nearer to [OPEN] a value you select, the brighter the
picture becomes.
The figures with -rdB show the Gain-up value, if you
increase the value too much, the picture quality
deteriorates.
Returning to the Normal Iris Value (F Number)
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
♦ Manually adjusting the shutter speed (-# 86) after
performing manual iris adjustment changes the iris
back to automatic adjustment.
Therefore, if you want to adjust both the shutter speed
and iris manually, be sure to adjust the shutter speed
first.
♦ If you have adjusted the iris, it is not possible to select
a Programme AE Mode ([ ^ 1, [fin! or [*]) or the
Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU (D.EFFECT)]
Menu.
-88-
Page 89
ESPAÑOL
Réglage manuel du diaphragme
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux
mouvements rapides, on peut régler manuellement le
diaphragme.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
2 Appuyer deux fois sur la molette
[PUSH],
L’indication [►F] apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour régler
le diaphragme.
Plage de réglage du diaphragme
CLOSE (fermé) -» F16.0...F1.7 -* OPEN (ouvert)
+0dB...+ 18dB
Plus la valeur sélectionnée est proche de [CLOSE], plus
l’image devient foncée.
Plus la valeur sélectionnée est proche de [OPEN], plus
l’image devient claire.
Les nombres accompagnés de +dB indiquent la valeur
d’augmentation du gain. Si l’on augmente excessivement
la valeur, l’image devient médiocre.
Retour à la valeur de diaphragme normale
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO],
♦ Si la vitesse d’obturateur (-^ 87) est réglée
manuellement après que le réglage manuel du
diaphragme ait été effectué, le diaphragme retournera
automatiquement au réglage automatique. Si vous
désirez régler la vitesse d’obturateur ainsi que le
diaphragme, veillez à régler d’abord la vitesse
d’obturateur.
« Si le diaphragme a été réglé, les modes de programme
AE ([ ^ ], [fc] ou [il), ainsi que le mode
d'augmentation de gain [GAINUP] du menu
[MENU (D.EFFECT)] ne peuvent pas être
sélectionnés.
Ajuste manual del iris (Número F)
Produce efectos creativos especiales o hace frente a
iluminaciones especiales o de acción rápida con un
ajuste manual del iris (número F).
1 Ajuste el selector de modo a
[MANUAL].
Aparece la indicación [MNL].
2 Oprima dos veces el anillo [PUSH].
Aparece la indicación [►!=].
3 Gire el anillo [PUSH] y ajuste el iris.
Gama de ajustes del iris
CLOSE (Cerrado) F16.0...F1.7 -» OPEN (Abierto)
+0dB...+18dB
Si selecciona un valor hacia [GLOSE] la imagen es más
oscura.
Si selecciona un valor hacia [OPEN] la imagen es más
brillante.
Las cifras con +dB muestran el valor de aumento de
brillo. Si aumenta demasiado este valor la imagen
aparece deteriorada.
Retorno al valor de iris normal (número F)
Ajuste el selector de modo a [AUTO].
♦ Si se ajusta manualmente la velocidad de obturación
(-» 87) después de haber hecho el ajuste manual del
iris, el iris vuelve nuevamente al ajuste automático. Por
lo tanto, para ajustar manualmente tanto la velocidad
de obturación como el iris, ajuste primero la velocidad
de obturación.
♦ Si se ha ajustado el iris no es posible seleccionar un
modo de exposición automática programada ([ ],
[fe] o [á]) o el modo de aumento de brillo [GAINUP]
en el menú [MENU (D.EFFECT)].
I
-89-
Page 90
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen mit gleichbleibender
Helligkeit (AE Lock-Funktlon)
Die AE Lock-Funktion ermöglicht es Ihnen, einen
Bildgegenstand mit gleichbleibender Helligkeit
aufzunehmen. Wenn Sie beispielsweise mit dem
Camerarecorder einer Person folgen, die sich von einem
heilen an einen dunklen Ort (oder umgekehrt) begibt,
verhindert diese Funktion, daß das Gesicht heller oder
dunkler wird.
1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T]
drücken, um den Bildgegenstand
heranzuzoomen.
2 Den Modus-Wahlschalter auf [AE
LOCK] einstellen.
Die Anzeige [AE LOCK] erscheint.
Die Helligkeit des Bildes bleibt jetzt auf dem Wert
eingestellt, den es beim Umschalten auf [AE LOCK]
hatte.
Ausschalten der AE Lock-Funktion
Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] oder [MANUAL]
einstellen.
Verriegeln der Helligkeit auf einem gewünschten
Wert
Nach Durchführen des obigen Schrittes 1 zuerst den
Modus-Wahlschalter auf [MANUAL] einstellen, dann die
Helligkeit manuell regeln (-» 86, 88), und abschließend
den Modus-Wahlschalter auf [AE LOCK] einstellen.
Recording with Fixed Brightness
(AE Lock)
The AE Lock Function lets you record a subject with the
same brightness even when the lighting conditions
change greatly. For example, when you record a person
who moves from a bright to a dark place, or vice versa,
this function prevents the person’s face from becoming
brighter or darker.
1 Push the [W/T] Zoom Lever toward [T]
to zoom in on the subject.
2 Set the Mode Selector Switch to [AE
LOCK].
The [AE LOCK] Indication appears.
The brightness of the picture is now locked to the
value it had at the moment of setting the switch to
[AE LOCK].
Cancelling the AE Lock Function
Set the Mode Selector Switch to [AUTO] or [MANUAL].
Locking the Brightness at a Desired Level
After Step 1 above, set the Mode Selector Switch to
[MANUAL] to adjust the brightness manually (-» 86, 88)
and then set the Mode Selector Switch to [AE LOCK].
-90-
Page 91
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec luminosité
fixe
(fonction verrouillage AE)
La fonction verrouillage AE permet d’enregistrer un sujet
avec une luminosité identique, même lorsque les
conditions de la lumière varient de façon importante. Par
exemple, lorsqu’on enregistre une personne se déplaçant
d’un endroit bien éclairé à un endroit sombre, ou vice
versa, cette fonction empêche que le visage du sujet
devienne plus clair ou plus sombre.
1 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T]
pour rapprocher le sujet au zoom.
2 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [AE LOCK].
L’indication [AE LOCK] apparaît.
La luminosité de l’image est désormais verrouillée
sur la valeur qu’elle avait au moment du réglage de
l’interrupteur sur [AE LOCK].
Annulation de la fonction verrouiiiage AE
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO] ou
[MANUAL].
Verrouiller la luminosité à un niveau voulu
Après l’étape 1 décrite ci-dessus, mettre d’abord
l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL], puis
régler la luminosité manuellement (-» 87, 89) et mettre
l’interrupteur de sélection de mode sur [AE LOCK].
Grabación con brillo fijo
(bloqueo de EA)
La función de bloqueo de la exposición automática (EA)
graba el objeto siempre con el mismo brillo incluso
aunque las condiciones de la iluminación hayan
cambiado. Por ejemplo cuando graba una persona que
se mueve de un lugar iluminado a otro oscuro o
viceversa, esta función evita que la cara se vuelva muy
brillante u oscura.
I
1 Mueva la palanca del zoom [W/T] hacia
el [T] para acercarse al objeto.
2 Ajuste el selector de modo a
[AE LOCK].
Aparece la indicación [AE LOCK].
El brillo de la imagen queda bloqueado al valor del
momento de ajuste del interruptor a [AE LOCK].
Cancelación de la función de bloqueo EA
Ajuste el selector de modo a [AUTO] o [MANUAL].
Bloqueo del brillo al nivel deseado
Después del paso 1 anterior, primero ajuste el selector
de modo a [MANUAL] y después ajuste manualmente el
brillo (-» 87, 89), ajustando finalmente el selector de
modo a [AE LOCK].
-91-
Page 92
1
DIS ► OFF ON
D.ZOOM >OFF 24 X 120x
□ .EFFECT ► OFF SELECT
PROG.AE ► OFF ^ S
RECMODE ► NORMAL FRAME.
MIC LEVEL ► AUTO -10dB -5dB
DATE/TIME ► OFF TIME DATE
NEXT MENU »OFF SELECT
DEUTSCHENGLISH
■V
OFF ►ON
OdB +3dB +6dB
[ar;l=№«MENU TO EXIT
Weitere praktische Funktionen
Zebramuster
Mit Hilfe des Zebramusters läßt sich die Helligkeit des
Bildes bequem auf einen optimalen Wert einstellen, und
zwar bereits vor dem Aufnehmen. Wenn Sie
[ZEBRAPATT] im Menü auf [ON] einstellen, erscheinen
auf dem LCD-Monitor oder im Sucher diagonale weiße
Streifen (Zebramuster) an überbelichteten Bildstellen
(extrem hell beleuchtete und glänzende
Bildgegenstände). Um das Aufnehmen von
überbelichteten, ausgewaschenen Bildern zu verhindern,
sollten Sie in einem solchen Falle die Verschlußzeit
(-> 86) und/oder die Blende/Aufheiiung (-» 88) manuell
so regeln, daß das Zebramuster verschwindet. Beim
Aufnehmen einer Person in einem weißen Hemd
beispielsweise ist so einzustellen, daß das Zebramuster
über dem Gesicht gerade verschwindet aber über dem
Hemd deutlich sichtbar bleibt. Wenn es auch über dem
Hemd verschwindet, wird das Bild zu dunkel.
Das Zebramuster wird selbstverständlich nicht im Bild mit
aufgezeichnet.
Other Convenient Functions
Zebra Pattern
Using the Zebra Pattern makes it easy to adjust the
brightness of the picture to an optimum level, even before
you start recording.
If you set [ZEBRAPATT] on the Menu to [ON], diagonal
white bands (Zebra Pattern) appear on the LCD Monitor
or in the Finder on parts of the picture which are
overexposed (extremely brightly lit and shiny subjects).
To prevent recording of overexposed, whitish pictures,
manually adjust the shutter speed (-» 86) and/or iris/gain
(-» 88) so that the Zebra Pattern disappears.
However, when recording a person wearing a white shirt,
adjust so that the Zebra Pattern over the face just
disappears but remains distinctly over the white shirt. If it
disappears over the white shirt, the picture becomes too
dark.
Of course, the Zebra Pattern is not recorded onto the
tape.
-92-
Page 93
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Autres fonction utiles
Image zébrée
La fonction image zébrée facilite le réglage de la
luminosité de l’image sur un niveau optimal, même en
début d’enregistrement.
Si l’élément [ZEBRAPATT] du menu est réglé sur [ON],
des bandes blanches diagonales (image zébrée)
apparaîtront sur le moniteur LCD ou sur le viseur dans
les zones surexposées de l’image (sujets extrêmement
lumineux ou brillants).
Pour empêcher l’enregistrement d’images surexposées
blanchâtres, régler la vitesse d’obturateur manuellement
(-> 87) et/ou le diaphragme/gain (-» 89) afin que l’image
zébrée disparaisse.
Cependant, lors de l’enregistrement d’une personne
portant une chemise blanche, effectuer le réglage de
façon à ce que l’image zébrée disparaisse du visage
mais reste visible sur la chemise blanche. Si l’image
zébrée disparaît de la chemise, l’image sera trop sombre.
Bien sûr, l'image zébrée ne sera pas enregistrée sur la bande.
Otras funciones convenientes
Patrón de zebra
utilice el patrón de zebra para facilitar el ajuste del brillo
de ia imagen a su nivel óptimo, incluso antes de empezar
a grabar.
Si ajusta el [ZEBRAPATT] en el menú a [ON], aparecen
bandas diagonales blancas (patrón de zebra, en el
monitor de cristal líquido o en el visor, en las partes de la
imagen que están sobreexpuestas (objetos iluminados
con una luz muy brillante y objetos lustrosos).
Para no grabar imágenes sobreexpuestas “lavadas”,
ajuste manualmente la velocidad del obturador (-» 87)
y/o su iris/ganancia (-» 89) hasta que desaparezca el
patrón de zebra.
Sin embargo, cuando grabe una persona con una camisa
blanca, ajuste de tal forma que sólo desaparezca el
patrón de zebra de la cara de la persona pero siga
apareciendo en la camisa blanca. Si desaparece el
patrón en la camisa blanca la imagen quedará
demasiado oscura.
Por supuesto el patrón zebra no se graba en la cinta.
I
-93-
Page 94
DIS
D.ZOOM
D.EFFECT
PROG.AE
ZEBRAPATT
MIC LEVEL
DATE/TiME
NEXT MENU
RESS MENU TO EXIT
S
► OFF ON
► OFF 24x 120x
► OFF SELECT
► OFF 3«. S3i
►NORMAL FRAME
► OFF ON
► AUTO -10dB -5dB
OdB +3dB +6dB
► OFF TIME DATE
► OFF SELECT
DEUTSCH
Weitere praktische Funktionen
(Fortsetzung)
Aufnahme-Modus
Wenn Sie [REC MODE] im Menü zum Aufnehmen auf
[FRAME] einstellen (-» 126, 128), können Sie die so
aufgenommenen Standbilder mit erhöhter Auflösung
wiedergeben.
NORMAL: Diesen Modus für normales Aufnehmen wählen.
FRAME; Da die Bilder als Vollbilder aufgezeichnet werden,
♦ Wenn Sie [REC MODE] im Menü auf [FRAME]
Mikrofon-Empfindlichkeitspegel
Für die Aufnahme und Nachvertonung können Sie die
Mikrofon-Empfindlichkeit aussteuern, indem Sie eine
gewünschte Einstellung für [MIC LEVEL] im Menü für die
Aufnahmefunktionen {-* 128) oder für [AUDIO DUB] im
Menü für die Wiedergabe-Funktionen (-► 132) wählen.
AUTO; Zum Aufnehmen mit automatisch
-lOdB:
-5dB;
OdB;
4-3dB:
-L6dB:
• Wenn Sie [MIC LEVEL] auf irgendeine andere Einstellung als
ist ihre vertikale Auflösung 50% höher als beim
normalen Aufnahme-Modus (Halbbilder).
Schnelle Bewegungen im Bild können dabei
jedoch ruckartig wirken.
Wählen Sie diese Einstellung zum Aufnehmen
von Standbildern, die Sie ausdrucken oder in
einen Computer eingeben möchten.
einstelien, ist es nicht möglich, auch einen Digital-
Effekt zu benutzen. (-► 74)
ausgesteuerter optimaler Lautstärke.
Zum Aufnehmen mit reduzierter Lautstärke.
Zum Aufnehmen mit geringfügig reduzierter
Lautstärke.
Zum Auf nehmen des Tons mit der LautstärkeGrundeinstellung. Bei lautem Ton kann es zur
Tonverzerrung kommen.
Zum Aufnehmen mit geringfügig erhöhter Lautstärke.
Zum Aufnehmen mit erhöhter Lautstärke.
[AUTO] einstellen, erscheint die Mikrofon-
Empfindlichkeitspegel-Anzeige (z.B. [MIC 4-6dB]) u. U. in Rot
zur Warnung, daß der aufgenommene Ton verzerrt ist. In
diesem Fall ist für [MIC LEVEL] eine niedrigere Einstellung zu
wählen oder [MIC LEVEL] auf [AUTO] einzustellen.
Beim Aufnehmen im Spiegelbild-Modus erscheint die Anzeige
[M] in Rot. (Wenn Sie jedoch [DISPLAY] im Menü auf [OFF]
eingestellt haben, erscheint die Anzeige [M] nicht.)
-94-
ENGLISH
Other Convenient Functions
(Continued)
Recording Mode
if you set [REC MODE] on the Menu to [FRAME] for
recording (-► 126, 128), the still picture can be played
back with increased clarity.
NORMAL: Select this mode for normal recording.
FRAME: As the pictures are recorded as frames,
their vertical resolution is 50% higher
than in normal recording.
However, fast movements in the picture
become somewhat jerky.
Use this mode for recording still pictures
that you want to print or import into
♦ If you set [REC MODE] to [FRAME], it is not possible to
use a digital effect. (-► 74)
Microphone Sensitivity Level
You can adjust the microphone sensitivity for recording
and audio dubbing by selecting a desired setting for [MIC
LEVEL] on the Camera Mode Menu (-» 128) or for
[AUDIO DUB] on the VCR Mode Menu {-¥ 132).
AUTO;To record with automatically adjusted
-lOdB:
-5dB:
OdB;
+3dB:
+6dB:
> When you set [MIC LEVEL] to any other setting than
[AUTO], the Microphone Sensitivity Level Indication, for
example [MIC +6dB], may be displayed in red to warn
that the sound being recorded is distorted. In this case,
select a lower setting for [MIC LEVEL] or set [MiC
LEVEL] to [AUTO].
When recording in the iVlirror Mode, the [M] Indication is
displayed in red. (However, if you have set [DISPLAY] on the
Menu to [OFF], the [M] Indication does not appear.)
computer applications.
optimum level.
To record with reduced volume.
To record with slightly reduced volume.
To record the sound with default
sensitivity. Loud sounds may become
distorted.
To record with slightly increased volume.
To record with increased volume.
Page 95
ESPAÑOL
Autres fonction utiles
(suite)
Mode d’enregistrement
Si l’élément [REC MODE] du menu est réglé sur
[FRAME] pour l’enregistrement (•■> 127, 129), les Images
fixes peuvent être vues avec plus de clarté.
NORMAL;Sélectionner ce mode pour un enregistrement
FRAME: Les images sont enregistrées en trames avec
♦ SI l’élément [REC MODE] est réglé sur [FRAME], il
normal.
une résolution verticale supérieure de 50% à
l’enregistrement normal.
Cependant, les mouvements rapides dans
l’image deviendront quelque peu saccadés.
Utiliser ce mode pour enregistrer des images
fixes devant être imprimées ou importées dans
des logiciels d’ordinateur.
n’est pas possible d’utiliser un effet numérique. {-» 75)
Niveau de sensibilité du micro
Il est possible de régler la sensibilité du micro pour
l’enregistrement et le repiquage sonore en sélectionnant un
réglage désiré pour l’élément [MIC LEVEL] sur le menu du
mode caméscope (-» 129) ou pour l’élément [AUDIO DUB] sur
le menu du mode magnétoscope {-* 133).
AUTO:
-lOdB:
-5dB:
OdB:
+3dB:
+6dB:
' Si ¡’élément [MIC LEVEL] est réglé sur un réglage autre
Pour enregistrer avec un niveau optimal réglé
automatiquement.
Pour enregistrer avec un volume réduit.
Pour enregistrer avec un volume légèrement réduit.
Pour enregistrer le son avec la sensibilité par
défaut. Les sons forts risquent de devenir
quelque peu déformés.
Pour enregistrer avec un volume légèrement
augmenté.
Pour enregistrer avec un volume augmenté.
que [AUTO], l’indication du niveau de sensibilité du
micro, par exemple [MIC +6dB], pourra être affichée en
rouge pour indiquer que le son actuellement enregistré
est déformé. Dans ce cas, sélectionner un réglage de
valeur plus petite pour l’élément [MIC LEVEL] ou régler
[MIC LEVEL] sur [AUTO].
Lors de l’enregistrement en mode miroir, l’indication [M]
apparaît en rouge. (Toutefois, si l’élément [DISPLAY] du
menu a été réglé sur [OFF], l’indication [M] n’apparaît pas.)
-95-
Otras funciones convenientes
(continuación)
Modo de grabación
Si se ajusta el [REC MODE] del menú a [FRAME] para
grabar (-» 127, 129), las imágenes fijas pueden
reproducirse con mayor nitidez.
NORMAL: Seleccione este modo para la grabación normal.
FRAME: Las imágenes se graban como cuadros y su
♦ En caso de ajustar el [REC MODE] a [FRAME] no se
resolución vertical es 50% mayor que con la
grabación normal.
Sin embargo, los movimientos rápidos en la
imagen se ven bruscos.
Utilice este modo para grabar las imágenes
fijas que desea imprimir o pasar al ordenador.
puede utilizar un efecto digital (-» 75)
I
Nivel de sensibilidad del micrófono
Se puede ajustar la sensibilidad del micrófono para
grabar y hacer el doblaje del audio seleccionando un
ajuste deseado para el [MIC LEVEL] en el menú de
modo de cámara {-* 129) o para el [AUDIO DUB] en el
menú de modo de videograbadora (-» 133).
AUTO: Para grabar con el nivel óptimo ajustado
-lOdB:
-5dB:
OdB:
+3dB:
+6dB:
• Cuando se ajusta el [MIC LEVEL] a otra posición que
no sea [AUTO], la indicación de nivel de sensibilidad
del micrófono, por ejemplo [MIC +6dB] puede aparecer
en rojo para avisar que el sonido se graba
distorsionado. Seleccione un ajuste menor en [MIC
LEVEL] o conmute el [MIC LEVEL] a [AUTO].
Cuando se graba en el modo especular, aparece la
indicación [M] en rojo. (Sin embargo, si se ha ajustado
el [DISPLAY] en el rnenú a [OFF], no aparece la
indicación [M].)
automáticamente.
Para grabar con un volumen más bajo.
Para grabar con un volumen ligeramente
más bajo.
Para grabar el sonido con la sensibilidad del
ajuste inicial. Los sonidos fuertes pueden
quedar distorsionados.
Para grabar con un volumen ligeramente mayor.
Para grabar con un volumen mayor.
Page 96
o
o CAMERA
#VCR
DEUTSCH
Hinzufügen von neuem Ton auf
einer aufgezeichneten Cassette
(Nachvertonung)
Zum Durchführen der Nachvertonung ist die
Fernbedienung notwendig.
Mit Nachvertonung können Sie den Ton der
Originalaufnahme durch Musik, Kommentar und spezielle
Toneffekte bereichern.
♦ Wenn [AUDIO REC] im Menü auf [16bit] eingestellt
worden ist, wird durch die Nachvertonung der
Originalton vollständig gelöscht.
Wenn Sie daher Vorhaben, später Nachvertonung
durchzuführen, aber auch den Originalton beibehalten
möchten, müssen Sie unbedingt [AUDIO REC] im
Menü auf [12bit] einstellen, bevor Sie die
Originalaufnahme machen.
♦ Auf Aufnahmen, welche im LP-Modus gemacht
wurden, kann eine Nachvertonung nicht durchgeführt
werden. (-♦ 24)
1 Die Cassette mit der Originalaufnahme
einsetzen und den Schalter [POWER
ON/OFF] auf [ON] stellen.
2 Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, so
daß die Lampe [VCR] aufleuchtet.
3 An der Stelle, ab welcher Sie den neuen
Ton einfügen möchten, den
Camerarecorder auf StandbildWiedergabe umschalten.
4 Die Taste [A.DUB] auf der
Fernbedienung drücken.
5 Die Pausentaste [II] auf der
Fernbedienung drücken, um die
Nachvertonung zu starten.
Stoppen der Nachvertonung
Die Pausentaste [II] auf der Fernbedienung drücken.
Der Camerarecorder ist erneut im Standbild-WiedergabeModus.
ENGLISH
Adding New Sound on a Recorded
Cassette
(Audio Dubbing)
To perform audio dubbing, the Remote Controller is
necessary.
You can add music or narration on a recorded cassette.
♦ If [AUDIO REC] on the Menu has been set to [16bit],
performing audio dubbing will completely erase the
previously recorded sound.
Therefore, if you intend to perform audio dubbing but
also want to keep the original sound, be sure to set
[AUDIO REC] on the Menu to [12bit] before making the
original recording.
♦ It is not possible to perform audio dubbing onto
recordings made in the LP Mode, (-i* 24)
1 Insert the recorded cassette and set the
[POWER ON/OFF] Switch to [ON].
2 Press the [VCR/CAMERA] Button so
that the [VCR] Lamp lights.
3 At the point from which you want to
insert the new sound, switch the Movie
Camera over to the Still Playback Mode.
4 Press the [A.DUB] Button on the
Remote Controller.
5 Press the Pause Button [I I] on the
Remote Controller to start audio
dubbing.
Stopping Audio Dubbing
Press the Pause Button [II] on the Remote Controller.
The Movie Camera is again in the Still Playback Mode.
-96-
Page 97
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Ajout de nouveaux sons sur une
cassette enregistrée
(Repiquage sonore)
Pour effectuer le repiquage sonore, il faut utiliser la
télécommande.
Le repiquage sonore permet d’ajouter de la musique ou
une narration au son enregistré initialement sur une
cassette.
« Si l’on a réglé l’élément [AUDIO REC] du menu sur
[16bit], la réalisation du repiquage sonore effacera
complètement les sons précédemment enregistrés.
Par conséquent, lorsqu’on veut effectuer un repiquage
sonore mais qu’on veut aussi conserver le son initial,
veiller à régler l’élément [AUDIO REC] du menu sur
[12bit] avant d’effectuer l’enregi-strement initial.
Ф II n’est pas possible de réaliser un repiquage sonore
sur des enregistrements effectués en mode LP. (-» 25)
1 Insérer la cassette enregistrée et mettre
l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur
[ON].
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR]
s’allume.
3 Au point à partir duquel on veut insérer
le nouveau son, faire passer le
caméscope au mode image fixe.
4 Appuyer sur la touche [A.DUB] de la
télécommande.
5 Appuyer sur la touche de pause [II] de
la télécommande pour enclencher le
repiquage sonore.
Arrêt du repiquage sonore
Appuyer sur la touche de pause [II] de la télécommande.
Le caméscope retournera au mode image fixe.
Adición de nuevos sonidos en ei
cassette grabado
(Doblaje de audio)
El doblaje de audio se debe hacer con e! mando a
distancia.
Se puede agregar música o, una narración o un cassette
grabado.
♦ Si se ajusta el [AUDIO REC] del menú a [16bit], el
doblaje de audio borra completamente el sonido
grabado anteriormente.
Si desea hacer un doblaje de audio manteniendo el
sonido original, ajuste [AUDIO REC] en el menú a
[12bit] antes de hacer la grabación original.
♦ No se puede hacer el doblaje de audio para
grabaciones en el modo LP. (-» 25)
1 Coloque el cassette grabado y mueva
el interruptor [POWER ON/OFF] a [ON].
2 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
que se encienda la luz [VCR].
3 En el punto desde donde desee colocar
el nuevo sonido, conmute la
videocámara al modo de reproducción
fija.
4 Oprima el botón [A.DUB] en el mando a
distancia.
5 Oprima el botón de pausa [II] en el
mando a distancia para empezar el
doblaje de audio.
Parada del doblaje de audio
Cprima el botón de pausa [II] en el mando a distancia.
La videocámara está otra vez en la reproducción fija.
-97-
Page 98
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe des mit Nachvertonung
aufgezeichneten Tons
♦ Wenn Sie für die Originalaufnahme [AUDIO REO] im
Menü auf [12bit] eingestelit hatten, werden der mit
Nachvertonung hinzugefügte Ton und der Originalton
entsprechend der für [AUDIO OUT] im Menü für die
Wiedergabefunktionen gewählten Einstellung
wiedergegeben {-* 126-132);
ST 1: Der Originalton allein wird wiedergegeben.
ST2; Der Ton der Nachvertonung allein wird
wiedergegeben.
MIX: Der Originalton und der mit Nachvertonung
hinzugefügte Ton werden zusammen
wiedergegeben.
♦ Nachvertonung nicht auf Bandabschnitten ohne
Originalaufnahme durchführen. Dies könnte
Störungen in der Bild- und Tonwiedergabe
verursachen.
♦ Wenn Sie das Bandzählwerk an der Stelle, wo die
Nachvertonung enden soll, auf Null zurückstellen und
die Speicherstopp-Funktion (-» 162) einschalten, stoppt
die Nachvertonung beim Erreichen dieser Bandstelie
automatisch.
Playing Back the Sound Recorded with Audio
Dubbing
♦ If you set [AUDIO REC] on the Menu to [12bit] for the
original recording, the sound added with audio dubbing
and the original sound are played back as follows
depending on the setting selected for [AUDIO OUT] on
the VCR Mode Menu (-» 126-132):
ST 1: The original sound alone is played back.
ST2: The dubbed sound alone is played back.
MIX; The original sound and the sound added with
audio dubbing are played back together.
♦ Do not perform audio dubbing onto unrecorded
parts of the tape. This could cause the playback
picture and sound to be distorted.
♦ if you reset the Tape Counter to zero at the point where
you want the audio dubbing to end and turn on the
Memory Stop Function {-» 162), the audio dubbing
automatically stops when the tape reaches that point.
-98-
Page 99
ESPAÑOL
Lecture des sons enregistrés avec le repiquage
sonore
« Lorsqu’on règle l’élément [AUDIO REC] du menu sur
[12bit] pour l’enregistrement original, les sons ajoutés
avec le repiquage sonore et les sons originaux seront
reproduits de la manière suivante, selon le réglage de
l’élément [AUDIO OUT] sur le menu du mode
magnétoscope {-¥ 127-133):
ST 1 : Lecture du son original seulement.
ST2; Lecture du son repiqué seulement.
MIX: Lecture simultanée du son original et du son
ajouté avec le repiquage sonore.
♦ Ne pas effectuer de repiquage sonore sur les
parties non enregistrées de ia bande. Ceci
risquerait de déformer l’image et le son à la lecture.
• Si l’on remet le compteur de bande à zéro au point où
l’on veut que le repiquage sonore finisse et qu’on met
la fonction arrêt mémoire (-» 163) en circuit, le
repiquage sonore s’arrêtera automatiquement lorsque
la bande aura atteint ce point.
Reproducción de los sonidos grabados con el
doblaje de audio
♦ Si se ajusta el [AUDIO REC] del menú a [12bit] para la
grabación original, se pueden reproducir el sonido del
doblaje de audio y el original de acuerdo al ajuste de
[AUDIO OUT] en el menú de modo de videograbadora
{-> 127-133):
ST1: Sólo reproduce el sonido original.
ST2; Sólo se reproduce el sonido doblado.!
MIX: Se reproducen juntos el sonido original y el del
doblaje de audio.
♦ No realice el doblaje de audio en una parte sin
grabar de la cinta. La imagen reproducida y el
sonido se distorsionan.
♦ Si vuelve el contador de cinta al cero en el punto
donde desea que termine el doblaje del audio y se
active la función de parada de memoria
doblaje de audio se parará automáticamente en ese
punto.
{•* 163), el
I
-99-
Page 100
____
DEUTSCH
Fernbedienung
Mit der mitgelieferten Fernbedienung können Sie einen
Großteil der wichtigsten Funktionen dieses
Camerarecorders aus einiger Entfernung auslösen.
Tasten auf der Fernbedienung
0 Anzeigenausgabe-Taste [OSD] (-» 54)
Zum Einblenden der Funktions- und
Betriebsanzeigen auf einem angeschiossenen
Fernsehgerät.
Q Datums- und Uhrzeit-Taste
[DATEH'IME] {-» 46)
Zum Ein- und Ausblenden der Datums-ZUhrzeitAnzeige im Bild während der Aufnahme oder
Wiedergabe.