Panasonic NV-DS990EG User Manual

Digital Video Camera
Bedienungsanleitung
NV-DS990EG
Operating Instructions
Model No. NV-DS990EG
Before use, please read these instructions completely.
VQT8714
DEUTSCH
Informationen für Ihre Sicherheit
Digital-Camerarecorder Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Camerarecorders.
Netzadapter Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.
Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet.
Seiten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil vor der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (l 00).
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Inhalt
Vor dem Aufnehmen
Mitgeliefertes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Bedienungselemente und Bauteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Die 3 Arten der Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Stromversorgung von
Stromversorgung von der Zigarettenanzünderbuchse
im Auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Stromversorgung mit dem Akku . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Quick Charge (Schnelles Aufladen) . . . . . . . . . . . . . . 13
Einsetzen der Cassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
LP-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Benutzen des Suchers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Benutzen des LCD-Monitors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Handhaben des Objektivdeckels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Verstellen des Handgriffriemens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Befestigen des Schultertrageriemens . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüfung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Sich selbst aufnehmen (Aufnehmen mit nach vorne
gerichtetem LCD-Monitor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Den Bildgegenstand oder den Aufnahmewinkel vergrößern
(Heran- und Zurückzoomen). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Noch stärkeres Vergrößern des Bildgegenstandes
(Digital-Zoom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Benutzen des Camerarecorders als Digital-Fotokamera
(Photoshot) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Progressive Photoshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
(Kinoformat-Modus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Aufnehmen mit minimiertem Verwackeln
(Optischer Bildstabilisator) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Betrachten der soeben aufgenommenen Szenen auf dem
Camerarecorder (Wiedergabe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Regeln der Lautstärke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Auffinden einer gewünschten Szene für die Wiedergabe . . 29
Wiedergabe in Zeitlupe (Zeitlupen-Wiedergabe) . . . . . . . . . 30
Wiedergabe von Standbildern und Einzelbild-Fortschaltung
(Standbild-/Einzelbild-Wiedergabe) . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Wiedergabe auf einem Fernseher (mit angesteckter
Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]) . . . . . . . . 32
Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
einer Netzsteckdose . . . . . . . . . 10
17
∫∫
EMV Elektrische und magnetische
∫∫
Verträglichkeit.
Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
Fortgeschrittene Bedienung
Hinweise, andere Informationen
Betrachten der aufgenommenen Szenen während der
Aufnahmepause (Kamerasuchlauf) . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Auffinden des Endes des aufgezeichneten Bandabschnittes
auf der Cassette (Leerstellen-Suchlauf). . . . . . . . . . . . . . 35
Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen, die mit
Index-Signal markiert sind. (Index-Suchlauf) . . . . . . . . . . 36
Ein-und Ausblenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Aufnehmen in besonderen Situationen
(Belichtungsautomatik-Programme) . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Aufnehmen mit Spezial-Effekten (Digital-Effekte) . . . . . . . . 42
∫∫
Stroboskop-Multibild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
∫∫
∫∫
Manueller Multibild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
∫∫
∫∫
Bild-im-Bild-Modus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
∫∫
Szenenübergänge mit Wischblende (Wipe) . . . . . . . . 49
Szenenübergänge mit Mischblende (Mix). . . . . . . . . . 50
Aufnehmen mit natürlichen Farben (Weißabgleich) . . . . . . 51
Manueller Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Manuelle Scharfeinstellung des Bildgegenstands
(Manuelle Scharfeinstellung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Manuelles Einstellen der Verschlußzeit. . . . . . . . . . . . . . . . 54
Manuelles Einstellen der Blende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
(Wiedergabe-Digital-Effekte) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
∫∫
Stroboskop-Multibild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
∫∫
∫∫
Manueller Multibild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
∫∫
∫∫
Index-Multibild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
∫∫
∫∫
Multibild-Suchlauf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
∫∫
∫∫
Wischblenden- und Mischblenden-Funktion . . . . . . . . 62
∫∫
Vergrößern des Wiedergabebildes(Wiedergabe-Zoom) . . . 63 Hinzufügen von neuem Ton auf einer aufgezeichneten
Cassette (Nachvertonung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Einsetzen der Knopfzelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Benutzen der Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Benutzen des Menüs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Menü-Funktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Einstellen von Datum und Uhrzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Einstellen des LCD-Monitors/Sucher . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Vorsichtshinweise für den Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Hinweise zum Netzadapter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Kondensationsbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Verschmutzte Köpfe und Abhilfe. . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Optimale Benutzung des Akkus . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Wenn die Ladeanzeigelampen am Netzadapter zur
Warnung blinken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung . . . . . . . . . . 94
Weitere praktische Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Wiedergabe-Wiederholung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Glossar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Digital-Video-System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Scharfeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Farbtemperatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Progressive Photoshot-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Timecode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Speicherstopp-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Anzeigen auf dem LCD-Monitor/im Sucher . . . . . . . . . . . . 103
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Editieren
Kopieren auf eine S-VHS- oder VHS-Cassette
(Kopieren) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Einsatz zusammen mit digitalen Videogeräten
(Kopieren) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Kopieren mit Hilfe einer Schnittsteuereinheit. . . . . . . . . . . . 74
Benutzen des Camerarecorders mit einem
Video-Drucker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Benutzen der automatischen Druckfunktion (Autoprint) . . . 77
Benutzen des Camerarecorders mit einem Computer . . . . 79
ENGLISH
Information for Your Safety
Movie Camera The rating plate is on the underside of the Movie
Camera
AC Adaptor The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
As this equipment gets hot during use, operate it
in a well-ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a bookcase or similar unit.
Carefully read the Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind of use
that is not in accordance with the operating procedures explained in these Operating Instructions are the sole responsibility of the user.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording your
first important event and check that it records properly and
functions correctly.
The manufacturer is not liable for loss of recorded
contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss of
recordings due to malfunction or defect of this Movie Camera,
its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or
broadcast material for purposes other than your own private
use may infringe copyright laws. Even for the purpose of
private use, recording of certain material may be restricted.
Pages for reference
Pages for reference are indicated with an arrow, for
example: (l 00)
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying
interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
Contents
Before Recording
Standard Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Controls and Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
The 3 Types of Power Supplies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Supplying Power from an AC Mains Socket . . . . . . . . 10
Supplying Power from the Cigarette Lighter
Socket in a Car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Supplying Power with the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . 11
∫∫
Quick Charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
∫∫
Inserting the Cassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
LP Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Using the Finder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Using the LCD Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Handling the Lens Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Adjusting the Grip Belt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Attaching the Shoulder Strap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Basic Operations
Recording . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Checking If the Picture Is Recorded
(Recording Check) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Recording Backlit Scenes (Backlight Compensation) . . . . . 19
Recording Yourself
(Recording with the LCD Monitor Facing Forward) . . . . . 20
Enlarging Your Subject or Widening the Recording Angle
(Zooming In/Out) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Enlarging Your Subjects Even More (Digital Zooming) . . . . 22
Using the Movie Camera as a Digital Still Camera
(Photoshot) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Progressive Photoshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Recording in the Cinema Mode
(Cinema Mode) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Recording with Minimised Camera Shake
(Optical Image Stabilizer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Viewing the Just Recorded Scenes on the Movie Camera
(Playback) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Adjusting the Sound Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Searching for a Scene That You Want to Play Back. . . . . . 29
Playing Back in Slow Motion (Slow Motion Playback). . . . . 30
Playing Back Still Pictures and Advancing Them One by
One (Still Playback/Still Advance Playback) . . . . . . . . . . 31
Playing Back on a TV (With the Output Terminal Box
[AV ONE TOUCH STATION] Attached) . . . . . . . . . . . . . . 32
After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
∫∫
EMC Electric and magnetic compatibility
∫∫
This symbol (CE) is located on the rating plate.
Advanced Operations
Notes, Others
Viewing Recorded Scenes During Recording Pause
(Camera Search) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Searching for the End of the Recorded Part on a Cassette
(Blank Search) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Searching for the Beginning of Recorded Scenes Marked
with Index Signal (Index Search) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Fading In/Out . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Recording in Special Situations (Programme AE) . . . . . . . 40
Recording with Special Effects (Digital Effects) . . . . . . . . . 42
Strobe Multi-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Manual Multi-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Picture-in-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Wipe Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Mix Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Recording with Natural Colours (White Balance) . . . . . . . . 51
Adjusting the White Balance Manually . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Focusing on the Subject Manually
(Manual Focus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Adjusting the Shutter Speed Manually. . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Adjusting the Iris (F Number) Manually . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Playing Back with Special Effects
(Playback Digital Effects) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Strobe Multi-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Manual Multi-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Index Multi-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Multi-Picture Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Wipe Function and Mix Function . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Enlarging the Playback Picture (Playback Zoom) . . . . . . . . 63
Adding New Sound on a Recorded Cassette
(Audio Dubbing) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Remote Controller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Inserting the Button-type Battery. . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Using the Remote Controller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Using the Menu Screen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Menu Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Setting the Date and Time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Adjusting the LCD Monitor/Finder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Cautions for Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Notes about the AC Adaptor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Condensation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Video Head Clogging and Remedy . . . . . . . . . . . . . . . 92
Optimum Use of the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
When the Charge Lamps on the AC Adaptor
Flash as Warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Precautions for Storage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Other Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Repeat Playback . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Digital Video System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Focus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
White Balance Adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Colour Temperature. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Progressive Photoshot Function . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Time Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Memory Stop Function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Indications on the LCD Monitor/in the Finder . . . . . . . . . . 103
Before Requesting Service (Problems & Solutions) . . . . . 109
Optional Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Editing
Copying onto an S-VHS (or VHS) Cassette
(Dubbing) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Using with Digital Video Equipment (Dubbing) . . . . . . . . . . 73
Copying with the Help of an Editing Controller . . . . . . . . . . 74
Using the Movie Camera with a Video Printer . . . . . . . . . . 76
Using the Automatic Printing Function (Autoprint) . . . . . . . 77
Using the Movie Camera with a Computer . . . . . . . . . . . . . 79
1.
2.
%
0
0
1
%
0
8
K
2
QUIC
R E W
O P
%
0
0
1
%
0
8
ICK
U
1
Q
3.
(VSK0563) (VEK8606) (VJA1039)
4. 5. 7.
(VSK0561) (VFA0151)
8.
9.
(VFC2905) (VFC1792)
DEUTSCH ENGLISH
ENGLISH
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (l 10, 11, 87 )
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom. Zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Eingangskabel und Netzkabel
(l 10, 11)
Zum Anschließen des Netzadapters an den
(CGR-D120) (VEQ2290) (CR2025)
6.
(VJA0788)
(VFK1451)
Standard Accessories
1. AC Adaptor (l 10, 11, 87)
To supply power to the Movie Camera. To charge the Battery.
DC Input Lead and AC Mains Lead (l 10, 11)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mains socket.
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Battery Pack (l 11)
2. Akku (l 11)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
To supply the Movie Camera with power.
3. Remote Controller and Button-Type Battery
3. Fernbedienung und Knopfzelle (l 66, 70)
(l 66, 70)
(VJA0658)
10.
4. Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]
(l 32, 33, 72)
Ausgestattet mit analogen AV-Buchsen, Edit-Buchse, Digital-Standbild-Buchse sowie Kopfhörerbuchse.
5. 21poliger Adapter (Scart) (l 32, 74, 75)
6. AV-Kabel (l 32, 72, 74, 75)
7. S-Video-Kabel (l 32, 72, 74, 75, 76, 77)
8. Schultertrageriemen (l 17)
9. Kopfreinigungs-Cassette (l 92)
10. Reinigungstuch
Zum Reinigen der Objektivlinse und des LCD-Monitors.
4. Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION]
Equipped with AV Sockets, Edit Socket, Digital Still Picture Terminal, and Headphone Socket.
(l 32, 33, 72)
5. 21-pin Adaptor (l 32, 74, 75)
6. AV Cable (l 32, 72, 74, 75)
7. S-Video Cable (l 32, 72, 74, 75, 76, 77)
8. Shoulder Strap (l 17)
9. Digital Video Head Cleaner (l 92)
10. Cleaning Tissue
To clean the Lens and the LCD Monitor.
MULTI P-IN-P
1
S
ji
SEARCH
6
2
3
;
FADE
6
π
456
:
W.B
G;
BLC
1
7
8
9
DEUTSCH
Bedienungselemente und Bauteile
1 Multibild-Taste [MULTI] (l 45, 46, 57, 58, 59)
Bild-im-Bild-Taste [P-IN-P] (l 48)
2 Rückwärts-Suchlauf-Taste [sSEARCH] (l 34)
Rückspul-/Rückwärts-Bildsuchlauf-Taste [6] (l 28, 29) Aufnahmeprüf-Taste [S] (l 19)
3 Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr] (l 34)
Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5] (l 29)
4 Ein-/Ausblend-Taste [FADE] (l 39)
Stopp-Taste [] (l 28)
5 Weißabgleichtaste [W.B] (l 51, 52)
Pausentaste [;] (l 31)
6 Gegenlicht-Taste [BLC] (l 19)
Wiedergabe-Taste [1] (l 28)
7 Okularkorrektur-Regler (l 16) 8 Akku-Entriegelungstaste [BATT. EJECT PUSH]
(l 11)
9 Lautsprecher (l 28) : LCD-Monitor (l 16)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in der LCD-Produktion können auf dem LCD-Monitor­Bildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte sichtbar sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
; Öffnungstaste für den LCD-Monitor
[PUSH OPEN] (l 16)
ENGLISH
Controls and Components
1 Multi-Picture Button [MULTI] (l 45, 46, 57, 58, 59)
Picture-in-Picture Button [P-IN-P] (l 48)
2 Reverse Search Button [sSEARCH] (l 34)
Rewind/Review Button [6] (l 28, 29) Recording Check Button [S] (l 19)
3 Forward Search Button [SEARCHr] (l 34)
Fast Forward/Cue Button [5] (l 29)
4 Fade Button [FADE] (l 39)
Stop Button [] (l 28)
5 White Balance Button [W.B] (l 51, 52)
Pause Button [;] (l 31)
6 Backlight Button [BLC] (l 19)
Play Button [1] (l 28)
7 Eyepiece Corrector Lever (l 16) 8 Battery Eject Button [BATT. EJECT PUSH] (l 11) 9 Speaker (l 28) : LCD Monitor (l 16)
Due to limitations in LCD production technology, there may be some tiny bright or dark spots on the LCD Monitor screen. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture.
; LCD Monitor Open Button [PUSH OPEN] (l 16)
<
=
> ?
AUTO
PUSH
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
AUTO
MNL
@
H
I
J
K
A
B
L
C
D
E
DEUTSCH ENGLISH
F
M
G
N
O
P
< Automatikmodus-Anzeigelampe [AUTO]
Diese Lampe leuchtet auf, wenn Sie den Modus­Wahlschalter auf [AUTO] einstellen.
= Multifunktions-Regler/Taste [PUSH]
(l 28, 29, 31, 53, 54, 55, 61, 80, 86, 88)
> Menü-Taste [MENU] (l 80) ? Scharfeinstelltaste [FOCUS] (l 53) @ Modus-Wahlschalter [AUTO/MNL]
(l 18, 40, 51, 52, 53, 54, 55)
A Objektiv B Sonnenblende (l 95) C Weißabgleich-Sensor (l 99) D Mikrofon (eingebaut, Stereo) E DV-Eingangs-/Ausgangsbuchse (i.LINK) [¥] (l 73)
Für die Eingabe und Ausgabe von digitalen Video-und Audio-Signalen. Diese Buchse mit einem Digital-Video-Gerät verbinden. i.LINK ist der Name des DV-Anschlusses gemäß internationaler Norm IEEE1394-1995. ¥ ist das Logo auf Produkten, die den i.LINK­Spezifikationen entsprechen.
F Aufnahme-Anzeigelampe (l 18) G Fernbedienungs-Sensor (l 71) H Zoomhebel [W/T] (l 21, 22) I Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT] (l 23, 24) J Augenmuschel K Wahlschalter für Aufnahmemodus/Camerarecorder
Aus/Wiedergabemodus [POWER] (l 16, 18, 28, 33, 80)
L Aufnahme-Start-/Stopp-Taste (l 18) M Halterungen für den Schultertrageriemen (l 17) N Mikrofonbuchse [MIC]
Zum Anschließen eines externen Mikrofons oder einer Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese Buchse wird das eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.)
O Cassettenfach-Fenster (l 14) P Handgriff-Riemen (l 17)
< Auto Mode Lamp [AUTO]
This lamp lights when you set the Mode Selector Switch to [AUTO].
= Multi-Function Dial [PUSH]
(l 28, 29, 31, 53, 54, 55, 61, 80, 86, 88)
> Menu Button [MENU] (l 80) ? Focus Button [FOCUS] (l 53) @ Mode Selector Switch [AUTO/MNL]
(l 18, 40, 51, 52, 53, 54, 55)
A Lens B Lens Hood (l 95) C White Balance Sensor (l 99) D Microphone (built-in, stereo) E DV Terminal (i.LINK) [¥] (l 73)
To input/output digital signals. Connect it to digital video equipment. i.LINK is the name of the connector in accordance with the International Standard IEEE1394-1995.
¥ is the logo marked on products conforming with thei.LINK specifications.
F Recording Lamp (l 18) G Remote Control Sensor (l 71) H Zoom Lever [W/T] (l 21, 22) I Photoshot Button [PHOTO SHOT] (l 23, 24) J Eyecup K Selector Switch for Camera Mode/Power Off/VCR Mode
[POWER] (l 16, 18, 28, 33, 80)
L Recording Start/Stop Button (l 18) M Shoulder Strap Holders (l 17) N Microphone Socket [MIC]
To connect an external microphone or audio equipment. (Connecting to this socket deactivates the built-in microphone.)
O Cassette Compartment Window (l 14) P Grip Belt (l 17)
R
S
T
Q
X
Y
W
V
U
DEUTSCH
Q Oberer Cassettenfachdeckel (l 14) R Sucher (l 16)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in der LCD-Produktion können auf dem Sucherbildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte sichtbar sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
S Akkuhalterung (l 11, 33) T Cassettenauswurf-Hebel [OPEN/EJECT] (l 14, 33) U Unterer Cassettenfachdeckel (l 14) V Multi-Anschluß (l 32, 33, 72) W Stativanschluß
Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem Stativ (nicht im Lieferumfang).
X Cassettenhalterung (l 14) Y Objektivdeckel (l 17, 33, 52) Z Objektivdeckel-Halterung
Z
ENGLISH
Q
Upper Cassette Compartment Cover (l 14)
R Finder (l 16)
Due to limitations in LCD production technology, there may be some tiny bright or dark spots on the Finder screen. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture.
S Battery Holder (l 11, 33) T Cassette Eject Lever [OPEN/EJECT] (l 14, 33) U Lower Cassette Compartment Cover (l 14) V Multi Terminal (l 32, 33, 72) W Tripod Receptacle
To mount the Movie Camera on an optional tripod.
X Cassette Holder (l 14) Y Lens Cap (l 17, 33, 52) Z Lens Cap Holder
1
1
2
DEUTSCH ENGLISH
Die 3 Arten der Stromversorgung
1)
Netzadapter (mitgeliefert) zur Stromversorgung von einer Netzsteckdose
2) Auto-Adapterkabel (Sonderzubehör) für die Stromversorgung von der
3) Akku (mitgeliefert) (l 11)
Stromversorgung von
1 An der leicht vorstehenden Vorderkante
Suchers mit dem Finger einhaken und den Sucher bis zum Anschlag nach hinten schieben und anschließend nach oben schwenken.
Zum Herausziehen des Suchers nicht an der Augenmuschel ziehen.
Zigarettenanzünderbuchse
einer Netzsteckdose
1
des
2 Den akkuförmigen Stecker des Gleichstrom-
Eingangskabels in die Akkuhalterung am Camerarecorder einsetzen und nach unten schieben, bis er mit einem Klick einrastet.
3
Das andere Ende des Gleichstrom­Eingangskabels an den Netzadapter anschließen.
4 Das Netzkabel an den Netzadapter anschließen. 5 Das andere Ende des Netzkabels an eine
Netzsteckdose anschließen.
Vor dem Herausziehen des Netzkabels den Schalter [POWER] am Camerarecorder unbedingt auf [OFF] stellen.
Bei längerem Einsatz des Camerarecorders erhitzt er
sich; dies ist jedoch normal.
Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Die Verwendung des Auto-Adapterkabels (VW-KA7E; Sonderzubehör) und des Netzadapters ermöglicht die Stromversorgung des Camerarecorders in einem Auto für den Aufnahme- oder Wiedergabebetrieb. Damit ist auch das Aufladen des Akkus möglich. Nach dem Gebrauch den Stecker des Auto-Adapterkabels
unbedingt aus der Zigarettenanzünderbuchse herausziehen.
Unbedingt zuerst den Motor anlassen, bevor Sie das Auto-
Adapterkabel anschließen, andernfalls könnte die Sicherung durchbrennen.
Nur das mitgelieferte Gleichstrom-Eingangskabel mit dem
Netzadapter benutzen.
Schnelles Aufladen (Quick Charge) ist nicht möglich, wenn das Auto-Adapterkabel an den Netzadapter angeschlossen ist.
Vor dem Gebrauch auch die Bedienungsanleitung des Auto-
Adapterkabels durchlesen.
The 3 Types of Power Supplies
1) AC Adaptor (supplied) to supply power from an AC mains socket
2) Car Adaptor Cord (optional) to supply power from a Cigarette Lighter Socket
3) Battery (supplied) (l 11)
Supplying Power from an AC Mains Socket
1 Hook your finger on the protruding edge
the Finder, slide the Finder backward to its fully extended position and then tilt it upward.
Do not pull on the Eyecup to extend the Finder.
2 Insert the battery-shaped connector of the DC
Input Lead as shown above into the Battery Holder on the Movie Camera and slide it downward until it locks with a click.
3 Connect the other end of the DC Input Lead to
the AC Adaptor.
4 Connect the AC Mains Lead to the AC Adaptor. 5 Connect the other end of the AC Mains Lead to
an AC mains socket.
Before disconnecting the AC Mains Lead, set the
[POWER] Switch on the Movie Camera to [OFF].
If you use the Movie Camera for a long time, it
becomes warm. However, this is normal.
Supplying Power from the Cigarette Lighter
Socket in a Car
The use of the Car Adaptor Cord (VW-KA7E; optional) together with the AC Adaptor makes it possible to supply power to the Movie Camera in a car for recording and playback. It also allows charging the Movie Cameras Battery. After use, be sure to disconnect the Car Adaptor Cord from
the Cigarette Lighter Socket.
Be sure to start the car engine before you connect the Car
Adaptor Cord, otherwise the fuse may blow.
Use the DC Input Lead supplied with the AC Adaptor.Quick-charging is not possible when the Car Adaptor Cord is
connected to the AC Adaptor.
Also read the operating instructions of the Car Adaptor Cord.
-10-
3
4
5
1
of
12 4
1
80 100%
QUICK
3
5
DEUTSCH
Stromversorgung mit dem Akku
Vor dem Einsatz den Akku aufladen.
6
1 Den Akku waagerecht bis zum Anschlag auf
den Netzadapter aufschieben, wie oben gezeigt.
2 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
3 Wenn die Lampe [100%] am Netzadapter
leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
Wenn die Lampe [QUICK] leuchtet, hat der Akku eine Ladung erreicht, die für ca. 1 Stunde ununterbrochene Aufnahme ausreicht. Die gedruckten Zahlen (80%, 100%) auf dem Netzadapter zeigen den ungefähren erreichten Ladezustand an.
Die Lampe [QUICK] blinkt und leuchtet nur beim Laden
eines Akkus vom Quick-Charge-Typ. Der mit diesem Camerarecorder mitgelieferte Akku ist nicht vom Quick­Charge-Typ.
Wenn das Gleichstrom-Eingangskabel am Netzadapter
angeschlossen ist, kann der Akku nicht aufgeladen werden.
4 Zum Abnehmen des Akkus diesen in
entgegengesetzter Richtung zum obigen Schritt 1 schieben.
Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
5 Den Sucher bis zum Anschlag nach hinten
schieben und dann nach oben schwenken.
6 Den Akku in die Akkuhalterung am
Camerarecorder einsetzen und nach unten schieben, bis er mit einem Klick einrastet.
Abnehmen des Akkus vom Camerarecorder
Die Taste [BATT. EJECT PUSH] 1 gedrückt halten und gleichzeitig den Akku nach oben schieben und abnehmen. Darauf achten, daß der Akku nicht aus Versehen fallen
gelassen wird.
Vor dem Abnehmen des Akkus den Schalter [POWER] auf
[OFF] stellen.
1
PUSH
ENGLISH
Supplying Power with the Battery
Before use, charge the Battery.
1 Place the Battery on the AC Adaptor as shown
above and slide it horizontally until it stops.
2 Connect the AC Mains Lead to the AC Adaptor
and to an AC mains socket.
3 When the [100%] Lamp on the AC Adaptor is lit,
charging is finished.
When the [QUICK] Lamp is lit, approximately 1 hour of continuous recording is possible. The figures (80%, 100%) printed on the AC Adaptor indicate approximate charge reached.
The [QUICK] Lamp flashes and then remains lit only when
charging a quick-charge type battery. The Battery supplied with this Movie Camera is not of the quick-charge type.
Charging is not possible when the DC Input Lead is
connected to the AC Adaptor.
4 Remove the Battery by sliding it in the opposite
direction of Step 1 above.
Also disconnect the AC Mains Lead.
5 Slide the Finder backward to its fully extended
position and then tilt it upward.
6 Insert the Battery into the Battery Holder on the
Movie Camera and slide it downward until it locks with a click.
Removing the Battery from the Movie Camera
While pressing the [BATT. EJECT PUSH] Button 1, slide the Battery upward to remove it.
Be careful not to drop the Battery by accident.Before removing the Battery, set the [POWER] Switch to
[OFF].
-11-
1
1
80 100%
QUICK
DEUTSCH ENGLISH
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme
Akku-
Modell-Nr. CGR-D120
(Mitgeliefert)
CGP-D210 CGR-D220 CGP-D320 CGR-D815
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte. Die Zeiten in Klammern gelten für den Aufnahmebetrieb mit LCD-Monitor.) Die obigen zu Ihrer Information angegebenen Zeiten geben die Aufnahmedauer bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 % an. Bei niedrigerer oder höherer Temperatur kann eine längere Aufladedauer nötig sein. Während des Betriebs und des Aufladens kann sich der
Akku erwärmen. Auch der Camerarecorder kann während des Einsatzes warm werden.
Bei oft wiederholtem Aufnahmestart und -stopp ist die
mögliche Aufnahmedauer kürzer als oben angegeben.
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
„Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung“ (l 94)
durchlesen.
Aufladedauer
1 Std.
1 Std. 30 Min. 1 Std. 10 Min.
2 Std.
4 Std. 30 Min.
Max. ununterbrochene
Aufnahmedauer
1 Std. 20 Min.
(1 Std.) 2 Std. 20 Min. (1 Std. 45 Min.) 2 Std. 50 Min. (2 Std. 10 Min.) 4 Std. 50 Min. (3 Std. 45 Min.) 9 Std. 10 Min. (7 Std. 10 Min.)
Wenn die Ladeanzeigelampen zur Warnung blinken
Falls die Umgebungstemperatur extrem tief oder hoch ist, blinken die Ladeanzeigelampen am Netzadapter. Sie blinken ebenfalls, wenn im Akku oder im Netzadapter ein Defekt aufgetreten ist. Nähere Einzelheiten dazu finden Sie im Abschnitt Wenn die Ladeanzeigelampen am Netzadapter zur Warnung blinken“ (l 93).
Benutzung der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden. Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so verschieben, daß für vollständig aufgeladene Akkus der rote Punkt (¥) 1 sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording
Battery No.
CGR-D120
(Supplied)
CGP-D210 CGR-D220 CGP-D320 CGR-D815
(The times shown in the above chart are approximations. The figures in parentheses show the recording time when using the LCD Monitor.) The times listed above for your information indicate the duration of recording performed at an ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity. The charging time may be longer when you charge the Battery at higher or lower temperature. During use and charging, the Battery becomes warm. The
Movie Camera, too, becomes warm during use.
When you repeatedly stop and restart recording, the
recording time per Battery is shorter than listed above.
If you do not use the Battery for a long time, please read
Precautions for Storage (l 94).
Charging
Time
1 h
1 h 30 min 1 h 10 min
2 h
4 h 30 min
Max. Continuous
Recording Time
1 h 20 min
(1 h) 2 h 20 min (1 h 45 min) 2 h 50 min (2 h 10 min) 4 h 50 min (3 h 45 min) 9 h 10 min (7 h 10 min)
When the Charge Lamps Flash as Warning
If the ambient temperature is extremely low or high, the Charge Lamps on the AC Adaptor flash. They also flash when some malfunction has occurred in the Battery or the AC Adaptor. For details, read When the Charge Lamps on the AC Adaptor Flash as Warning” (l 93).
Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between charged and discharged Batteries. For example, slide the knob so that the red dot (¥) 1 is visible after the charging is completed.
-12-
1
QUICK QUICK
80 POWER100% 80 100%
2
DEUTSCH
Quick Charge (Schnelles Aufladen)
Wenn Sie einen Akku vom Quick-Charge-Typ am Netzadapter anbringen, beginnt die Lampe [QUICK] zu blinken. Wenn diese Lampe zu blinken aufhört und leuchtet, ist ca. 1 Stunde ununterbrochene Aufnahme möglich. Bei den Akku-Modellen CGR-D120 (mitgeliefert) und CGR-
D815 handelt es sich nicht um Akkus vom Quick-Charge­Typ.
Wenn Sie das Auto-Adapterkabel (Sonderzubehör) (l 10)
zum Aufladen des Akkus benutzen, ist Quick Charge nicht möglich.
Zeitdauer, bis die Lampe [QUICK] zu blinken aufhört (Quick Charge) und maximale ununterbrochene Aufnahmedauer
Akku-Modell-
Nr.
CGP-D210 CGR-D220 CGP-D320
Bei den in der Tabelle oben aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte. Die Aufladedauer gilt für normale Umgebungstemperaturen (20 °C, 60 % relative Luftfeuchtigkeit); bei höherer oder niedriger Temperatur kann eine längere Aufladedauer nötig sein. Die Aufnahmedauer gilt für das Aufnehmen mit dem Sucher.
Zeitdauer, bis die
Lampe [QUICK] zu
blinken aufhört
20 Min. 15 Min. 15 Min.
Max. ununterbrochene
Aufnahmedauer
1 Std 1 Std 1 Std
Aufladen von zwei Akkus
Wenn Sie zwei Akkus am Netzadapter anbringen, werden diese nacheinander aufgeladen. Zum Aufladen die Schritte 1–3 auf Seite 11 durchführen. Das Aufladen beginnt beim Akku 1. Zu diesem Zeitpunkt
zeigen die Ladeanzeigelampen für den Akku 2 die in ihm verbleibende Restspannung an. Falls diese weniger als 80% beträgt, leuchtet keine Ladeanzeigelampe. Wenn jedoch die Lampe [QUICK] zu diesem Zeitpunkt leuchtet, kann mit diesem Akku ca. 1 Stunde lang ununterbrochen aufgenommen werden.
ENGLISH
Quick Charge
When you attach a quick-charge type battery to the AC Adaptor, the [QUICK] Lamp starts to flash. When the [QUICK] Lamp has stopped flashing and remains lit, approximately 1 hour of continuous recording is possible. The Battery models CGR-D120 (supplied) and CGR-D815
are not quick-charge type Batteries.
If you use the Car Adaptor Cord (optional) (l 10) to charge
the Battery, quick-charging is not possible.
Time Before [QUICK] Lamp Stops Flashing (Quick Charge) and Maximum Time for Continuous Recording
Time Before [QUICK]
Battery No.
CGP-D210 CGR-D220 CGP-D320
The times listed in the above chart are approximations.The charging times are for normal ambient temperature (20°C/60% relative humidity); charging times may be longer at higher or lower temperatures. The recording times are for recording with the Finder.
Lamp Stops
Flashing
20 min 15 min 15 min
Max. Continuous
Recording Time
1 h 1 h 1 h
Charging Two Batteries
If you attach two Batteries to the AC Adaptor, they are charged one after the other. To charge, follow steps 1–3 on page 11. Charging starts from Battery 1. At this time, the Charge
Lamps for Battery 2 show the remaining charge in the Battery 2. If the remaining charge is less than 80%, no Charge Lamp is lit. However, if the [QUICK] Lamp is lit at that time, continuous recording for approximately 1 hour is possible with that battery.
-13-
1
2
2
3
1
OPEN / EJECT
3
4
4
R E C SAVE
DEUTSCH ENGLISH
Einsetzen der Cassette
1 Den Schieber [OPEN/EJECT] 1 nach rechts
schieben und den unteren Cassettenfachdeckel vollständig öffnen.
Die Cassettenhalterung gleitet heraus.
2 Die Cassette mit ihrem Fenster in der oben
gezeigten Position Cassettenhalterung einsetzen.
3 in die
3 An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken, um
den oberen Cassettenfachdeckel zu schließen.
Die Cassettenhalterung mit der darin eingesetzten Cassette wird in den Camerarecorder hineingezogen. Sicherstellen, daß die Cassettenhalterung vollständig eingefahren ist.
4 Den unteren Cassettenfachdeckel schließen.
Falls der Akku am Camerarecorder angebracht oder der
Netzadapter daran angeschlossen ist, kann der obige Schritt 1 auch ohne Einschalten des Camerarecorders durchgeführt werden.
Beim Öffnen oder Schließen des Cassettenfachs immer die
rechteckige Kunststoffschlaufe 2 am Handgriffriemen in Pfeilrichtung nach unten drücken, damit sie das Öffnen und Schließen des Cassettenfachs nicht behindert.
Beim Einsetzen der Cassette sicherstellen, daß sie richtig
ausgerichtet ist, und sie dann bis zum Anschlag gerade nach innen schieben.
Beim Einsetzen einer Cassette, auf der bereits
aufgenommen wurde, zuerst mit der Funktion Kamerasuchlauf (l 34) die Position auffinden, ab welcher die neue Aufnahme gemacht werden soll.
Beim Einsetzen einer neuen Cassette das Band zum Anfang
zurückspulen, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette 4 (in Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert das Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, den Löschschutzschieber schließen (in Richtung des Pfeils [REC] schieben).
Inserting the Cassette
1 Slide the [OPEN/EJECT] Lever 1 to the right
and simultaneously open the Lower Cassette Compartment Cover completely.
The Cassette Holder slides out.
2 Insert the cassette with its window in position
3 shown above.
3 Press on the [PUSH CLOSE] mark to close the
Upper Cassette Compartment Cover.
The Cassette Holder with the cassette slides back inside. Confirm that the Cassette Holder has retracted completely.
4 Close the Lower Cassette Compartment Cover.
If the Battery is attached or the AC Adaptor connected, you
can operate Step 1 even without turning on the Movie Camera.
When opening or closing the Cassette Compartment, push
down the buckle 2 of the Grip Belt in the direction of the arrow so that it does not obstruct the opening and closing of the Cassette Compartment.
When inserting the cassette, make sure it faces in the right
direction and then push it in until it stops.
When you insert a cassette onto which you have recorded
before, use the Camera Search Function (l 34) to search for the position from which you want to continue recording.
When you insert a new cassette, rewind the tape to the
beginning before starting to record.
Preventing Accidental Erasure of Recordings
Opening the cassette’s erasure prevention slider 4 (sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents recording. To record again, close the erasure prevention slider (slide it in the direction of the [REC] arrow).
PUSH
CLOSE
-14-
DEUTSCH
Falls die Cassettenhalterung nicht in den Camerarecorder hineingezogen wird:
An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken und den oberen
Cassettenfachdeckel sicher schließen.
Den Camerarecorder aus- und dann erneut einschalten.Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
Falls die Cassettenhalterung nicht herausgleitet:
Den unteren Cassettenfachdeckel vollständig schließen und
dann wieder öffnen.
Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
LP-Modus
Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC SPEED] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] gewählt werden.
Wenn Sie den Modus LP wählen, ist die mögliche Aufnahmedauer pro Cassette 1,5 mal so lange wie im SP­Modus.
Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen Einfluß auf die Bildqualität. Das Wiedergabebild kann jedoch mosaikartige Muster enthalten und gewisse Funktionen können nur beschränkt nutzbar sein. In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster im
Wiedergabebild auftreten oder normale Bildwiedergabe ist nicht möglich:
Wenn eine mit diesem Camerarecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-Video­Gerät wiedergegeben wird.
Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im LP-
Modus aufgezeichnete Cassette mit diesem Camerarecorder wiedergegeben wird.
Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-Video­Gerät wiedergegeben wird, das nicht mit LP-Modus ausgestattet ist.
Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild. (l 30, 31) ≥Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion. (l 34)
Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als die
Kopfbreite, ist es nicht möglich, eine bereits bespielte Cassette nachzuvertonen (l 64).
ENGLISH
If the Cassette Holder Does Not Slide Back in
Press on the [PUSH CLOSE] mark and close the Upper
Cassette Compartment Cover securely.
Turn the Movie Camera off and then on again.Check if the Battery is discharged.
If the Cassette Holder Does Not Slide Out
Close the Lower Cassette Compartment Cover completely
and then open it again.
Check if the Battery is discharged.
LP Mode
The desired recording speed can be selected with [REC SPEED] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu.
If you select the LP Mode, the possible recording time is
1.5 times as long as in the SP Mode.
Recording in the LP mode does not deteriorate the picture quality. However, the playback picture may contain mosaic­like patterns and certain functions may be restricted. In the following cases, mosaic-like patterns may appear in
the playback picture, or the picture may not be played back correctly:
When a cassette recorded in the LP Mode on this Movie
Camera is played back on other digital video equipment.
When a cassette recorded in the LP Mode on other digital
video equipment is played back on this Movie Camera.
When a cassette recorded in the LP Mode on this Movie
Camera is played back on digital video equipment not featuring the LP Mode.
In the Slow Motion or Still Advance Playback Mode.
(l 30, 31)
When using the Camera Search Function. (l 34)
As the recording track width in the LP Mode is smaller than
the head width, recording new sound onto an already recorded cassette (audio dubbing) (l 64) is not possible.
-15-
12:30:45
12:30:45
12:30:45
15.10.2000
15.10.2000
15.10.2000
12:30:45
15.10.2000
2
1
3
2
POWER
CAMERA OFF
1
VCR
PUSH
OPEN
#
DEUTSCH ENGLISH
Benutzen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Schalter [POWER] auf [CAMERA] oder
[VCR] stellen.
Beim Schieben auf [CAMERA] oder [VCR] den Knopf im Schalter gedrückt halten.
2 Den Sucher bis zum Anschlag nach hinten
schieben und ihn dann nach oben schwenken.
Zum Herausziehen des Suchers diesen nie an der Augenmuschel ziehen. Der Sucher kann bis zu einem Winkel von maximal 75° hochgeschwenkt werden.
3 Den Okularkorrektur-Regler 1 nach links oder
rechts drehen, bis die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sind.
Hinweis:
Darauf achten, daß der Sucher nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird. Die Vergrößerungslinse wirkt wie ein Brennglas und kann den Sucher beschädigen.
Benutzen des LCD-Monitors
Sie können auch aufnehmen, während Sie das Motiv auf dem geöffneten LCD-Monitor betrachten.
" Den Schalter [POWER] auf [CAMERA] oder
[VCR] stellen.
Beim Schieben auf [CAMERA] oder [VCR] den Knopf im Schalter gedrückt halten.
# Die Taste [PUSH OPEN] drücken und den LCD-
Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90° öffnen.
Der Sucher schaltet automatisch ab.
$ Den Winkel des LCD-Monitors dem
gewünschten Aufnahmewinkel entsprechend einstellen.
Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen
senkrechten Stellung um maximal 180° nach oben und vorne 2 und 90° nach unten 3 drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich hinaus könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
Schließen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor gegen das Camerarecorder-Gehäuse schwenken, bis die Taste [PUSH OPEN] mit einem Klick einrastet.
Using the Finder
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Set the [POWER] Switch to [CAMERA] or [VCR].
While pressing the centre button, slide the switch to [CAMERA] or [VCR].
2 Slide the Finder backward completely and then
tilt it upward.
Do not pull on the Eyecup to extend the Finder. The Finder can be tilted upward by up to approximately 75°.
3 Adjust by turning the Eyepiece Corrector Lever
1.
Note:
Do not leave the Finder exposed to direct sunlight, as its magnifying glass could bundle the light beams and seriously heat-damage the Finder.
Using the LCD Monitor
You can also record while viewing the picture on the opened LCD Monitor.
" Set the [POWER] Switch to [CAMERA] or [VCR].
While pressing the centre button, slide the switch to [CAMERA] or [VCR].
# Press the [PUSH OPEN] Button and turn out the
LCD Monitor by approximately 90° in the direction of the arrow.
The Finder turns off.
$ Adjust the angle of the LCD Monitor according
to the recording angle.
The LCD Monitor rotates upward a maximum of 180° 2
and downward by a maximum of 90° 3 from its normal vertical position. Trying to forcefully rotate it beyond this range could seriously damage the Movie Camera.
Closing the LCD Monitor
Push the LCD Monitor close until the [PUSH OPEN] Button locks with a click.
-16-
POWER
CAMERA OFF VCR
"
180x
$
90x
3
213
4
1
DEUTSCH
Handhaben des Objektivdeckels
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, den Objektivdeckel vom Objektiv abnehmen.
1
Sie können den abgenommen Objektivdeckel am Handgriffriemen befestigen.
Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse immer aufsetzen.
Hinweis:
Darauf achten, daß das Objektiv nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird. Das Objektiv wirkt wie ein Brennglas und kann den CCD-Sensor beschädigen.
Verstellen des Handgriffriemens
Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer Hand einstellen.
2 Den Verschluß des Handgriffriemens öffnen
und seine Länge Ihrer Hand anpassen.
Beim Öffnen und Schließen des Cassettenfachs die Schnalle des Handgriffriemens nach unten drücken, damit sie das Cassettenfach nicht behindert.
Befestigen des Schultertrageriemens
Bevor Sie zum Aufnehmen aus dem Hause gehen, empfiehlt es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen, um den Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
3 Das Ende des Schultertrageriemens durch die
Halterung für den Schultertrageriemen am Camerarecorder ziehen.
4 Das Ende des Schultertrageriemens
zurückbiegen und zuerst durch die Schlaufe und anschließend durch die Schnalle für die Längenverstellung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als 2 cm
1 über die Schnalle herausragen, so daß es nicht
herausrutschen kann.
ENGLISH
Handling the Lens Cap
Before you start recording, remove the Lens Cap.
1 You can attach the removed Lens Cap to the
Grip Belt.
When not actually recording, always attach the Lens Cap to the Lens to protect it.
Note:
Do not leave the Lens exposed to direct sunlight, as it could bundle the light beams and seriously heat-damage the CCD­Sensor.
Adjusting the Grip Belt
You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.
2 Open the Grip Belt Cover and adjust the length
of the Grip Belt.
When you open or close the Cassette Compartment, push down the buckle of the Grip Belt so that it does not prevent the Cassette Compartment from opening and closing completely.
Attaching the Shoulder Strap
Before you go recording outside, we recommend that you attach the Shoulder Strap to prevent the Movie Camera from dropping accidentally.
3 Pull the end of the Shoulder Strap through the
Shoulder Strap Holder on the Movie Camera.
4 Fold the end of the Shoulder Strap back, pull it
first through the loop and then the Shoulder Strap Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm 1 from the Shoulder Strap Length Adjuster so that it cannot slip off.
-17-
AUTO
2
REC
RECORD
PUSH
SHUTTER/IRIS MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
1
1
AUTO
MNL
POWER
CAMERA OFF VCR
3
2
DEUTSCH ENGLISH
ENGLISH
Aufnehmen
Nach Umschalten des Schalters [POWER] auf [CAMERA] und Einstellen des Modus-Wahlschalters auf [AUTO] können Sie ganz einfach durch Drücken der Start-/Stopp-Taste mit dem Aufnehmen beginnen. Der Camerarecorder erledigt dabei die Scharfeinstellung und den Weißabgleich vollständig automatisch. Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind korrekte
automatische Scharfeinstellung und Weißabgleich u. U. nicht möglich. In solchen Fällen sollten Sie diese manuell durchführen. Scharfeinstellung: (l 53); Weißabgleich: (l 51, 52)
1 Den Schalter [POWER] auf [CAMERA] stellen.
Beim Schieben auf [CAMERA] den Knopf 1 im Schalter gedrückt halten.
2 Die Start-/Stopp-Taste drücken.
Die Aufnahme beginnt. Die Anzeige [RECORD] erscheint kurz und wechselt dann auf [REC] 2.
Zum Umschalten auf Aufnahmepause: Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint 3.
Zum Beenden der Aufnahme: Den Schalter [POWER] auf [OFF] stellen.
Es ist nicht nötig, den Knopf im Schalter zu drücken, wenn sie den Schalter auf [OFF] schieben.
Immer zuerst den Objektivdeckel abnehmen, bevor Sie den
Schalter [POWER] auf [CAMERA] stellen. Andernfalls ist die automatische Weißabgleich-Einstellung (l 99) u. U. nicht präzise.
Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den Schalter [POWER] zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA] stellen.
Aufnahmeanzeigelampe
Die Aufnahmeanzeigelampe 4 leuchtet während der Aufnahme, damit Ihre Akteure vor dem Camerarecorder wissen, wann die Aufnahme läuft. Wenn Sie [REC LAMP] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [OFF] einstellen, leuchtet die Aufnahmeanzeigelampe nicht mehr.
Recording
After setting the [POWER] Switch to [CAMERA] and the Mode Selector Switch to [AUTO], you can simply press the Start/ Stop Button to start recording. In this case, the Movie Camera adjusts the focus and white balance fully automatically. Depending on the light source and recording situation,
correct automatic focusing and white balance adjustment may not be possible. In such cases, adjust them manually. Focus: (l 53); White Balance: (l 51, 52)
1 Set the [POWER] Switch to [CAMERA].
While pressing the centre button 1, slide the switch to [CAMERA].
2 Press the Start/Stop Button.
Recording starts. The [RECORD] Indication appears briefly and then changes to [REC] 2.
To pause recording: Press the Start/Stop Button again.
The [PAUSE] Indication appears. 3
To finish recording: Set the [POWER] Switch to [OFF].
It is not necessary to press the centre button in order to slide the switch to [OFF].
Be sure to remove the Lens Cap before setting the
[POWER] Switch to [CAMERA]. If the Lens Cap is attached to the Lens when you set the [POWER] Switch to [CAMERA], the automatic white balance adjustment (l 99) may not be precise.
If you leave the Movie Camera in the Recording Pause
Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. To resume recording from this condition, set the [POWER] Switch to [OFF] and then to [CAMERA] again.
Recording Lamp (Tally Lamp)
The Recording Lamp lights 4 during recording to let the people in front of the Movie Camera know that recording is being performed. If you set [REC LAMP] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub­Menu to [OFF], the Recording Lamp does not light.
-18-
PAUSE
PAUSE
4
1
S
ji
SEARCH
6
1
6
CHK
2
"
BLC
1
DEUTSCH
Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene
Zum Wiedergeben der letzten paar Sekunden einer eben aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus.
(Aufnahme-Prüfung)
1 Im Aufnahmepause-Modus die Aufnahmeprüf-
Taste [S]
Die Anzeige [CHK] 2 erscheint. Nach beendeter Aufnahme-Prüfung schaltet der Camerarecorder wieder auf Aufnahmepause um.
Für die Aufnahme-Prüfung muß der Camerarecorder im
gleichen Modus (SP oder LP) sein, wie bei der Aufnahme, sonst ist das Wiedergabebild gestört.
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation)
Zum Verhindern, daß der Bildgegenstand aufgrund von Gegenlicht zu dunkel aufgenommen wird. (Wenn sich der Bildgegenstand zwischen dem Camerarecorder und einer starken Lichtquelle befindet, nennt man dies Gegenlicht.)
1 kurz drücken.
" Die Gegenlicht-Taste [BLC] gedrückt halten.
Das Gegenlicht wird so lange kompensiert, wie Sie die Taste gedrückt halten, und der Bildgegenstand wird dadurch heller aufgezeichnet. (Das gesamte Bild wird heller.)
Zurückschalten auf normale Aufnahme
Die Gegenlicht-Taste [BLC] loslassen.
ENGLISH
Checking If the Picture Is Recorded
(Recording Check)
To play back the final few seconds of the last recorded scene in the Recording Pause Mode.
1 Press the Recording Check Button [S] 1
briefly in the Recording Pause Mode.
The [CHK] Indication 2 appears. After checking, the Movie Camera returns to the Recording Pause Mode.
For Recording Check, the Movie Camera must be in the
same mode (SP or LP) as used for recording, otherwise the playback picture is distorted.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Compensation)
To prevent the backlit subject from being recorded very dark. (Backlight means that the light falls on the subject from behind, i.e. the subject is between the light source and the Movie Camera.)
" Keep the Backlight Button [BLC] pressed.
The backlight is being compensated as long as you keep the Button pressed, and the subject is recorded more brightly. (The picture brightens up as a whole.)
Returning to Normal Recording
Release the Backlight Button [BLC].
-19-
1
DEUTSCH ENGLISH
ENGLISH
Sich selbst aufnehmen
(Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor)
Dies ermöglicht es Ihnen, sich selbst aufzunehmen, während Sie das Bild auf dem LCD-Monitor betrachten, oder den Personen vor dem Camerarecorder das Bild zu zeigen, das aufgenommen wird.
1 Den LCD-Monitor öffnen und so drehen, daß
der Bildschirm nach vorne (Objektivseite) gerichtet ist.
Beim Öffnen des LCD-Monitors schaltet sich der Sucher automatisch aus. Wenn Sie den LCD-Monitor jedoch nach vorne richten, erscheint das Bild auch im Sucher. Auf diese Weise können Sie beim Aufnehmen das Bild im Sucher betrachten, während die Personen vor dem Camerarecorder das Bild auf dem LCD-Monitor prüfen können.
Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCD­Monitor
Da Sie daran gewöhnt sind, sich selbst nur im Spiegel zu betrachten, kann für Sie das Bild (wie es aufgenommen wird) ungewohnt und verwirrend wirken, wenn Sie mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen. Wenn Sie sich lieber auf dem LCD-Monitor genauso wie im Spiegel sehen möchten, d. h. seitenverkehrt, [SELFSHOOT] im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf [MIRROR] einstellen. Das Bild wird aber trotzdem seitenrichtig aufgezeichnet. Der Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCD-Monitor kann nur während einer Aufnahme und im Aufnahmepause-Modus und mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor benutzt werden. Er unterscheidet sich auch vom Spiegelbild-Modus der Digital­Effekte 1 (l 42).
Im Spiegelbild-Modus werden nur die folgenden Anzeigen
angezeigt:
¥: Aufnahme ¥;: Aufnahmepause
x: Akkuspannung
Wenn die allgemeine Warn-/Alarm-Anzeige [°] erscheint, sollten Sie den LCD-Monitor nach hinten richten, damit Sie die effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen können.
Recording Yourself
(Recording with the LCD Monitor Facing Forward)
This makes it possible to record yourself while viewing the picture on the LCD Monitor or to show the persons in front of the Movie Camera the picture being recorded.
1 Open the LCD Monitor and turn it so that it
faces forward (lens side).
Opening the LCD Monitor automatically turns off the Finder. However, when you turn the LCD Monitor forward, the picture also appears in the Finder. This lets you aim the Movie Camera and view the picture in the Finder, while the persons in front of the Movie Camera can check the picture on the LCD Monitor during recording.
Mirror Mode for the Picture on the LCD Monitor
You are used to looking at yourself in the mirror. Therefore, when recording yourself with the LCD Monitor facing forward, the picture (as it is being recorded) might look unusual and distracting. If you prefer to see yourself on the LCD Monitor in the same way as you see yourself in a mirror, i.e. with the sides reversed, set [SELFSHOOT] on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu to [MIRROR]. However, the picture will still be recorded in the normal, non-reversed way. This mirror mode for the picture on the LCD Monitor works only during recording and in the Recording Pause Mode with the LCD Monitor facing forward. Also, it is completely different from the Mirror Mode of the Digital Effects 1 (l 42).
In the Mirror Mode, only the following indications are
displayed.
¥: Recording ¥;: Recording Pause
x: Remaining Battery Power
When the General Warning/Alarm Indication [°] appears, turn the LCD Monitor backward so that you can confirm the actual Warning/Alarm Indication.
x
¥
°
-20-
1tW
T
5tW
T
12tW
T
1
T
W
DEUTSCH
Den Bildgegenstand oder den Aufnahmewinkel vergrößern
(Heran- und Zurückzoomen)
Mit Großaufnahmen von Personen und Gegenständen sowie mit Weitwinkel-Aufnahmen von Gruppen und Landschaften geben Sie Ihren Videofilmen besondere Wirkung.
1 Den Zoomschieber [W/T] gegen [T] schieben,
um den Bildgegenstand zu vergrößern (Heranzoomen), oder gegen [W] schieben, um den Bildgegenstand zu verkleinern bzw. um den Aufnahmewinkel zu verbreitern (Zurückzoomen).
Die Zoom-Vergrößerungsanzeige erscheint für einige
Sekunden.
Je weiter Sie den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
schieben, desto ist die Zoomgeschwindigkeit.
Wenn Sie den Zoomhebel [W/T] im Aufnahmepause-
Modus so weit gegen [W] oder [T] schieben, bis Sie ein Klicken bemerken, können Sie zwischen 1t und 12t in extrem schnellen ca. 0,5 Sekunden zoomen.
(Jet-Zoom)
Während einer Aufnahme ist das Zoomen von 1t auf
12t in der kurzen Zeit von ungefähr 1,0 Sekunden möglich. Aber, auch wenn Sie den Zoomhebel [W/T] so weit schieben, bis Sie ein Klicken bemerken, ist es nicht möglich, schneller als in 1,0 Sekunden zu zoomen. Daher wird Ihnen empfohlen, den Zoomhebel [W/T] nicht ganz bis zum Anschlag zu schieben, da in diesem Fall ein Klicken aufgenommen werden könnte.
Beim extrem schnellen Zoomen kann das Bild u. U.
vorübergehend unscharf werden.
Wenn Sie auf Tele-Einstellung zoomen, kann der
Camerarecorder nur auf Gegenstände scharf einstellen, die mindestens 1,2 Meter entfernt sind.
Aufnehmen von extrem kleinen Gegenständen in Großaufnahme (Makro-Nahaufnahme)
Wenn die Zoomeinstellung 1t beträgt, kann der Camerarecorder bis auf eine Mindestentfernung von ca. 35 mm zwischen Objektiv und Bildgegenstand scharf einstellen. Dies ermöglicht Großaufnahmen von Insekten, Blumen und anderen kleinen Bildgegenständen.
ENGLISH
Enlarging Your Subject or Widening the Recording Angle
Recording close-ups of your subjects and recording wide­angle shots add special effects to your videos.
(Zooming In/Out)
1 To record a wider view (Zooming-out):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W]. To enlarge your subject (Zooming-in): Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].
The Zoom Magnification Indication appears for a few
seconds.
As a general rule, the further you push the [W/T] Zoom
Lever toward [W] or [T], the faster the zooming speed.
In the Recording Pause Mode, if you push the [W/T]
Zoom Lever toward [W] or [T] until you feel a click, you can zoom between 1t and 12t in an extremely fast approximately 0.5 second. (Jet Zoom)
During recording, zooming between 1t and 12t is
possible in as short a time as approximately 1.0 second. However, even if you push the [W/T] Zoom Lever until you feel a click, it is not possible to zoom faster than in 1.0 second. Therefore, we do not recommend that you push the [W/T] Zoom Lever all the way until you feel a click, as a click sound could be recorded in this case.
During very fast zooming, the picture may temporarily
go out of focus.
When you have zoomed to the tele setting, precise
focusing is only possible on subjects no closer than
1.2 metres.
Recording Extra Close-up Shots of Small Subjects (Macro Close-up Function)
When the zoom magnification is 1t, the Movie Camera can focus on subjects down to a distance of approximately 35 mm between lens and subject. This allows recording very small subjects such as insects.
-21-
2, 3, 4, 5
AUTO
24tW
D.ZOOM
T
PUSH
SHUTTER/IRIS MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
AUTO
7
MNL
W
1, 6
DEUTSCH ENGLISH
ENGLISH
Noch stärkeres Vergrößern des Bildgegenstandes
Diese Funktion ist praktisch, wenn Sie einen weit entfernten Bildgegenstand noch weiter vergrößern möchten, als es mit dem normalen (optischen) Zoom möglich ist, der einen Vergrößerungsbereich von 1t–12t hat. Bei der Digital-Zoom­Funktion haben Sie die Wahl zwischen zwei Bereichen: entweder bis zu 24t oder bis zu 120t.
(Digital-Zoom)
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen.
3 Den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um [D.ZOOM] zu
wählen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um [24t] oder
[120t] zu wählen.
24t: Digitales Zoomen bis 24fach120t: Digitales Zoomen bis 120fachWenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] eingestellt ist, kann keine dieser Einstellungen vorgenommen werden.
6 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
7 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
schieben, um den Bildgegenstand zu vergrößern oder zu verkleinern.
Je höher der Digital-Zoom-Vergrößerungsgrad ist, desto
niedriger ist die Bildqualität.
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[D.ZOOM] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
Wenn Sie auf 12t oder höher (Digital-Zoombereich)
zoomen, während [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [AUTO] eingestellt ist, wird der Progressive Photoshot-Modus automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie auf 12t oder höher (Digital-Zoombereich)
gezoomt haben, ist es nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen oder einen der Preset-Modi zu wählen.
Enlarging Your Subjects Even More
(Digital Zooming)
This function is convenient when you want to enlarge a very distant subject even more than is possible with the normal (optical) zoom which offers a magnification range of 1t–12t. For the Digital Zoom Function, you can choose between up to 24t and up to 120t magnification.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP].
3 Press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
4 Turn the [PUSH] Dial to select [D.ZOOM]. 5 Press the [PUSH] Dial to select [24t] or [120t].
24t: Digital zooming up to 24t. ≥120t: Digital zooming up to 120t . ≥If [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is
set to [ON], it is not possible to select either of these settings.
6 Press the [MENU] Button to exit the menu. 7 Push the [W/T] Zoom Lever toward [W] or [T] to
zoom in or out on the subject.
The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower is the
picture quality.
Cancelling the Digital Zoom Function
Set [D.ZOOM] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
If you zoom to 12t or higher (digital zoom range) when
[PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is set to [AUTO], the Progressive Photoshot Mode is automatically cancelled.
When you have zoomed to 12t or higher (digital zoom
range), manually adjusting the white balance or selecting any of the preset white balance modes is not possible.
-22-
T
1
PHOTO SHOT
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
DEUTSCH
Benutzen des Camerarecorders als Digital-Fotokamera
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder je ca. 7 Sekunden lang zusammen mit laufendem Ton aufnehmen.
(Photoshot)
1 Im Modus Aufnahmepause die Taste
[PHOTO SHOT] drücken.
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild ca. 7 Sekunden lang auf und schaltet dann auf Aufnahmepause um. Es ist nicht möglich, die Photoshot-Funktion während
einer laufenden Aufnahme zu aktivieren.
Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [ON] einstellen, blinkt der Bildschirm kurz, und ein simuliertes Verschluß-Klickgeräusch ist hörbar, wenn Sie die Taste [PHOTO SHOT] drücken. Dieser audiovisuelle Effekt wird ebenfalls mit aufgezeichnet.
Mit den Standbildern, die Sie im Photoshot-Modus
aufgenommen haben, können Sie folgendes durchführen:
Index-Suchlauf (l 36, 37)
(Ganz nahe am Bandanfang aufgenommene Bilder lassen sich damit u. U. nicht finden.)
Automatisches Drucken (l 77)
Der visuelle Verschlußeffekt und das Klickgeräusch
können u. U. mit geringer Verzögerung nach Aufnahmebeginn auftreten.
Die Bildqualität ist etwas schlechter.
Dauer-Photoshot
Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [ON] einstellen und die Taste [PHOTO SHOT] im Aufnahmepause-Modus gedrückt halten, nimmt der Camerarecorder laufend Standbilder im Abstand von 0,7 Sekunden auf, bis Sie die Taste wieder loslassen.
Nach dem Loslassen der Taste [PHOTO SHOT] kann u. U.
ein weiteres Standbild aufgezeichnet werden.
Da die im Aufnahmemodus kontinuierliches Standbild
aufgenommenen Standbilder nicht mit Photoshot-Index­Signalen markiert sind, ist es nicht möglich, diese mit dem Photoshot-Index-Suchlauf aufzufinden und mit der Auto­Print-Funktion zu drucken.
Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] oder [AUTO] eingestellt ist, kann die Dauer­Photoshot-Funktion nicht benutzt werden.
ENGLISH
Using the Movie Camera as a Digital Still Camera
With this function, you can record still pictures with sound for approximately 7 seconds each.
(Photoshot)
1 Press the [PHOTO SHOT] Button in the
Recording Pause Mode.
The Movie Camera records a still picture for approximately 7 seconds and then switches back to the Recording Pause Mode. It is not possible to use the Photoshot Function during a
normal recording.
If you set [SHTR EFFECT] on the [CAMERA SETUP]
Sub-Menu to [ON], the screen blinks briefly and a simulated shutter click sound can be heard when you press the [PHOTO SHOT] Button. This audiovisual effect is also recorded.
With the still pictures that you have recorded in the
Photoshot Mode, you can do the following:
Index Search (l 36, 37)
(However, searching for the picture(s) recorded at the
beginning
Automatic printing (l 77)
The visual shutter effect and click sound may occur
with slight delay after recording of the still picture has started.
The picture quality deteriorates slightly.
Continuous Photoshot
If you set [SHTR EFFECT] on the [CAMERA SETUP] Sub­Menu to [ON] and keep the [PHOTO SHOT] Button pressed in the Recording Pause Mode, the Movie Camera automatically records still pictures successively at intervals of approximately
0.7 seconds until you release the button. One more still picture may be recorded after you release the
[PHOTO SHOT] Button.
As the still pictures recorded in the Continuous Photoshot
Mode are not marked with photoshot index signals, they cannot be located by using the Photoshot Index Search Function and printed with the Auto Print Function.
When [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu is set to [ON] or [AUTO], the Continuous Photoshot Function cannot be used.
-23-
of the tape may not be possible.)
2, 3, 4
AUTO
PHOTO
PUSH
SHUTTER/IRIS MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
AUTO
MNL
1, 5
6
PHOTO SHOT
DEUTSCH ENGLISH
ENGLISH
Benutzen des Camerarecorders als Digital-Fotokamera
Progressive Photoshot
Die Progressive Photoshot-Funktion ermöglicht Standbilder mit einer höheren Auflösung als die normale Photoshot­Funktion. Dies ist ideal zum Beispiel für Bilder, die mit einem digitalen Video-Drucker gedruckt oder in einen Computer übertragen werden sollen.
(Fortsetzung)
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um
[PROGRESSIVE] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] oder
[AUTO] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [æ] erscheint.
6 Die Taste [PHOTO SHOT] im Aufnahmepause-
Modus drücken.
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild ca. 7 Sekunden lang auf und schaltet dann zurück auf Aufnahmepause. Mit der Progressive Photoshot-Funktion werden die
Standbilder mit Progressivabtastung aller Bildzeilen eines Vollbildes aufgenommen, was ihnen deutlich gesteigerte Auflösung verleiht. Die Progressive Photoshot-Funktionen kann jedoch nicht für normale Videoaufnahmen benutzt werden.
Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [ON] oder [AUTO] eingestellt ist, kann die Dauer-Photoshot-Funktion nicht benutzt werden..
Beim Drücken der Taste [PHOTO SHOT] ist ein
Klickgeräusch hörbar. Dies ist jedoch normal und keine Funktionsstörung.
Using the Movie Camera as a Digital Still Camera
Progressive Photoshot
The Progressive Photoshot Function lets you record still pictures with higher resolution than the normal Photoshot Function. This is ideal for example for pictures that you want to print with a Digital Video Printer or import into a computer.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP] and then press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [PROGRESSIVE]. 4 Press the [PUSH] Dial to select [ON] or [AUTO]. 5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [æ] Indication appears.
6 Press the [PHOTO SHOT] Button in the
Recording Pause Mode.
The Movie Camera records a still picture for approximately 7 seconds and then switches back to the Recording Pause Mode. With this function, you can take still pictures that are
recorded as frames with higher resolution. However, this Frame Mode cannot be used for normal recording of motion pictures.
When [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP]
Sub-Menu is set to [ON] or [AUTO], the Continuous Photoshot Function cannot be used.
When you press the [PHOTO SHOT] Button, the Movie
Camera emits a click sound. However, this is normal and not a malfunction.
(Continued)
-24-
DEUTSCH
ENGLISH
Hinweise zu den Einstellungen für [PROGRESSIVE]
Wenn die Anzeige [æ] sichtbar ist, können Standbilder im Progressive Photoshot-Modus aufgenommen werden. Wenn beim Aufnehmen von Standbildern im Progressive
Photoshot-Modus der Einstellpunkt [PROG.AE] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf den Aufnahmemodus Sport [5] (l 41) oder Porträt [7] (l 41) eingestellt ist, kann die Bildhelligkeit von Bild zu Bild unterschiedlich sein.
Wenn [PROGRESSIVE] auf [ON] eingestellt ist:
Die Photoshot-Standbilder werden immer im Progressive Photoshot-Modus aufgezeichnet. Die folgenden Funktionen lassen sich dabei jedoch nicht benutzen:
Digital-Effekte in [EFFECT1] (l 42) ≥Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 22) ≥Verschlußzeiten von 1/750 s und schneller (l 54)
Wenn [PROGRESSIVE] auf [AUTO] eingestellt ist:
In den folgenden Fällen kann die Progressive Photoshot­Funktion nicht benutzt werden:
Bei einer Zoomvergrößerung von ca. 12t oder höher.Bei einer Verschlußzeit von 1/750 s oder schneller.Wenn der Einstellpunkt [EFFECT1] auf [WIPE], [MIX],
[STROBE], [GAINUP], [TRACER], [MOSAIC] oder [MIRROR] eingestellt ist.
Wenn ein Bild im Multibild-Modus oder im Bild-im-Bild-Modus
eingeblendet ist.
Notes about the Settings for [PROGRESSIVE]
When the [æ] Indication is displayed, you can use the Progressive Photoshot Function. When you record a still picture in the Progressive Photoshot
Mode while [PROG.AE] on the [CAMERA SETUP] Sub­Menu is set to Sports Mode [5] (l 41) or Portrait Mode [7] (l 41), the picture brightness may vary from picture to picture.
When [PROGRESSIVE] Is Set to [ON]:
You can always use the Progressive Photoshot Function. In this case, however, the following functions are deactivated:
Digital Effect Modes in [EFFECT1] (l 42) ≥Digital Zoom [D.ZOOM] (l 22) ≥Shutter Speeds of 1/750 s and faster (l 54)
When [PROGRESSIVE] Is Set to [AUTO]:
In the following cases, using the Progressive Photoshot Function is not possible. When the zoom magnification is approximately 12t or
higher.
When the shutter speed is 1/750 s or faster.When [EFFECT1] is set to [WIPE], [MIX], [STROBE],
[GAINUP], [TRACER], [MOSAIC] or [MIRROR].
When a picture is displayed in the Multi-Picture Mode or in
the Picture-in-Picture Mode.
-25-
1
2, 3, 4
AUTO
PUSH
SHUTTER/IRIS MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
AUTO
MNL
CINEMA
1, 5
DEUTSCH ENGLISH
ENGLISH
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
(Kinoformat-Modus)
Dieser Modus ermöglicht das Aufnehmen in einem kinobildschirm-ähnlichen Breitbild-Format.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
Recording in the Cinema Mode
(Cinema Mode)
This mode lets you record in the cinema-like wide-screen format.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP] and then press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [CINEMA].
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [CINEMA] zu
wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu
wählen.
Schwarze Balken erscheinen oben und unten auf dem Bildschirm 1.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Ausschalten des Kinoformat-Modus
[CINEMA] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
Der Aufnahmewinkel wird nicht durch das Benutzen des
Kinoformat-Modus vergrößert.
Ein im Multibild-Modus eingeblendetes Bild kann nicht im
Kinoformat-Modus eingeblendet werden.
Wenn Sie ein im Kinoformat-Modus aufgenommenes Bild
auf einem Fernseher im Breitbild-Format (16:9) wiedergeben, wird die Größe des Wiedergabebildes automatisch dem Fernsehformat angeglichen. Für nähere Einzelheiten die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes lesen.
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
Black bars appear at the top and bottom of the screen
1.
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
Cancelling the Cinema Mode
Set [CINEMA] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
Using the Cinema Mode does not widen the recording angle.A picture displayed in the Multi-Picture Mode cannot be
displayed in the Cinema Mode.
If you play back the picture recorded in the Cinema Mode on
a wide-screen (16:9) format TV, the size of the playback picture is automatically adjusted to match the format of the TV screen. For details, read the TV’s operating instructions.
-26-
2, 3, 4
AUTO
1
PUSH
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
AUTO
MNL
1, 5
DEUTSCH
Aufnehmen mit minimiertem Verwackeln
In Aufnahmesituationen, bei denen Verwackeln der Kamera auftritt, können Sie das Bild mit der optischen Bildstabilisator­Funktion stabilisieren. Der Einsatz dieser Funktion verursacht keine Verschlechterung der Bildqualität. Bei sehr starkem Wackeln des Camerarecorders kann diese
Funktion das Bild u. U. nicht vollständig stabilisieren.
Innerhalb des Digital-Zoombereichs (l 22) und bei
aufgesetzter Vorsatzlinse kann die optische Bildstabilisator­Funktion das Bild u. U. nicht wirksam stabilisieren.
(Optischer Bildstabilisator)
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [STABILIZER]
zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu
wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [[] 1 erscheint.
Beim Einsatz eines Stativs empfiehlt es sich, die optische
Bildstabilisator-Funktion auszuschalten.
ENGLISH
Recording with Minimised Camera Shake
In recording situations where shaking of the Movie Camera is likely to happen, you can use the Optical Image Stabilizer Function to stabilize the image. Using this function does not deteriorate the picture quality. In case of very strong shaking of the Movie Camera, this
function may not be able to fully stabilize the picture.
≥Within the digital zoom range (l 22), or when recording with
a conversion lens attached, the Optical Image Stabilizer Function may not work effectively.
(Optical Image Stabilizer)
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP] and then press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [STABILIZER]. 4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [[] Indication 1 appears.
When you use a tripod, we recommend to turn the Optical
Image Stabilizer Function off.
Cancelling the Optical Image Stabilizer Function
Set [STABILIZER] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
Ausschalten der optischen Bildstabilisator-Funktion
[STABILIZER] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
-27-
2
2
S
S
ji
ji
SEARCH
SEARCH
6
6
DEUTSCH ENGLISH
ENGLISH
6
6
FADE
FADE
π
Betrachten der soeben aufgenommenen Szenen auf dem Camerarecorder
Sie können aufgezeichnete Szenen sofort nach dem Aufnehmen wiedergeben.
(Wiedergabe)
1 Den Schalter [POWER] auf [VCR] stellen.
Beim Schieben auf [VCR] den Knopf im Schalter
gedrückt halten.
2 Die Rückspultaste [6] drücken, um das Band
zurückzuspulen.
Das Band bis zu der Bandstelle zurückspulen, an der
Sie mit dem Aufnehmen begannen.
Am Bandanfang wird das Rückspulen automatisch
gestoppt.
3 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken, um die
W.B
W.B
G;
G;
34
34
BLC
BLC
1
1
1
1
AUTO
AUTO
PUSH
PUSH
SHUTTER/IRIS
SHUTTER/IRIS MF/VOL/JOG
MF/VOL/JOG
FOCUS
FOCUS
MENU
MENU
POWER
POWER
CAMERA
CAMERA OFF
OFF VCR
VCR
Viewing the Just Recorded Scenes on the Movie Camera
You can play back recorded scenes right after recording.
1 Set the [POWER] Switch to [VCR].
While pressing the centre button, slide the switch to
[VCR].
2 Press the Rewind Button [6] to rewind the
tape.
Rewind the tape to the point where the recording was
started.
If the tape reaches the beginning, rewinding
automatically stops.
3 Press the Play Button [1] to start playback. 4 To stop playback:
Press the Stop Button [∫].
Wiedergabe zu starten.
4 Zum Stoppen der Wiedergabe:
Die Stopp-Taste [] drücken.
Regeln der Lautstärke
Den Regler [PUSH] 1 so lange gedrückt halten, bis die Anzeige [VOLUME] 2 erscheint. Anschließend den Regler [PUSH] drehen, um die Lautstärke zu regeln. Nach beendeter Lautstärke-Einstellung den Regler [PUSH] drücken, um die Anzeige [VOLUME] wieder auszublenden. Zum Regeln der Lautstärke mit der Fernbedienung, die Taste [T] oder [W] so lange drücken, bis die Anzeige [VOLUME] erscheint. Ein paar Sekunden nach beendeter Einstellung verschwindet die Anzeige [VOLUME] wieder. Es kann nur die Lautstärke des mit dem eingebauten
Mikrofon aufgenommenen Tons geregelt werden.
Wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktion benutzt wird, kann die
Lautstärke nicht geregelt werden.
Einblenden der Datum-/Uhrzeit-Anzeige
Dieser Camerarecorder zeichnet das Aufnahmedatum und die Uhrzeit automatisch als Teil des Zusatzcodes auf (l 96), d. h. nicht direkt im Bild. Um die Datum-/Uhrzeit-Anzeige einzublenden, [DATE/TIME] im Untermenü [DISPLAY SETUP] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] auf die gewünschte Anzeige einstellen. Es ist auch möglich, die Datums-/Uhrzeit-Anzeige einzublenden und zu wechseln, indem die Taste [DATE/TIME] auf der Fernbedienung wiederholt gedrückt wird.
Adjusting the Sound Volume
Keep the [PUSH] Dial 1 pressed until the [VOLUME] Indication 2 appears. Then, turn the [PUSH] Dial to adjust the volume. After adjusting, press the [PUSH] Dial to make the [VOLUME] Indication disappear. To adjust the volume with the Remote Controller, press the [T] or [W] Button to make the [VOLUME] Indication appear. You can then increase the volume by pressing the [T] Button or decrease it by pressing the [W] Button. A few seconds after finishing the adjustment, the [VOLUME] Indication disappears. Only the volume of the sound from the Movie Camera’s built-
in speaker can be adjusted.
When using the Playback Zoom Function, it is not possible
to adjust the sound volume.
Making the Date/Time Indication Appear
This Movie Camera automatically records the date and time, however not directly in the picture but as part of the sub code (l 96). To make the Date/Time Indication appear, set [DATE/TIME] on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu of the [VCR FUNCTIONS] or the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu to the desired setting. It is also possible to make the Date/Time Indication appear and change it by repeatedly pressing the [DATE/TIME] Button on the Remote Controller.
-28-
1
1
AUTO
AUTO
MNL
MNL
2
2
(Playback)
2
S
ji
6
1
SEARCH
6
FADE
π
W.B
G;
1
BLC
1
PUSH
AUTO
2
A
AUTO
DEUTSCH
Auffinden einer gewünschten Szene für die Wiedergabe
Bildsuchlauf vorwärts (Cue) A
Die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] 1 während der Wiedergabe gedrückt halten.
Bildsuchlauf rückwärts (Review) B
Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] 2 während der Wiedergabe gedrückt halten.
Suchlauf-Verriegelungs-Funktion
Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts (Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] bzw. die Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] nur kurz drücken. Dadurch wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die Taste muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die
Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Beim Bildsuchlauf vorwärts (Cue) und rückwärts (Review)
können Bilder mit schnellen Bewegungen mosaikartige Muster enthalten.
Hyper-Check-Funktion
Wenn Sie während dem Vorspulen die Vorspultaste [5]
oder während dem Rückspulen die Rückspultaste [6] drücken, schaltet der Camerarecorder so lange auf Bildsuchlauf vorwärts (Cue) bzw. Bildsuchlauf rückwärts (Review) um, wie Sie die Taste gedrückt halten.
Am Anfang und Ende des Bildsuchlaufs vorwärts oder
rückwärts treten u. U.
vorübergehend Bildstörungen
auf.
Bildsuchlauf mit variabler Geschwindigkeit C
Beim Bildsuchlauf vorwärts (Cue) und rückwärts (Review) können Sie zwischen verschiedenen Geschwindigkeiten wählen.
1 Die Wiedergabe-Taste [1] während der
Wiedergabe drücken.
2
Den Regler [PUSH] drehen, um die Suchlauf-Geschwindigkeit zu wählen.
Sie haben die Wahl zwischen fünf Wiedergabe­Geschwindigkeiten (1fach, 2fach, 5fach, 10fach, 20fach) und zwar in Vorwärts- und Rückwärtsrichtung.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken. Die Wiedergabe läuft mit normaler Geschwindigkeit weiter. Während des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit
(mit Ausnahme bei einfacher Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung) erscheinen mosaikartige Muster im Bild.
Während des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit
bleibt der Ton abgeschaltet.
gewünscht
e
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
MNL
B
C
ENGLISH
Searching for a Scene That You Want to Play Back
Cue Playback A
Keep the Cue Button [5] 1 pressed during playback.
Review Playback B
Keep the Review Button [6] 2 pressed during playback.
Search Lock Function
For longer Cue or Review Playback, press the Cue Button [5] or the Review Button [6] only briefly. As this locks the search function, you do not need to keep the button pressed for a long time.
To resume normal playback, press the Play Button [1].In Cue and Review Playback, pictures with fast-moving
subjects may contain mosaic-like patterns.
Hyper Check Function
If you press the Fast-forward Button [5] during fast-
forwarding of the tape or the Rewind Button [6] during rewinding of the tape, Cue Playback or Review Playback continues for as long as you keep the Button pressed.
At the beginning and end of Cue Playback or Review
Playback, some momentary picture distortion may occur.
Variable Speed Search Function C
It is possible to change the speed of Cue Playback or Review Playback.
1 Press the Play Button [1] during playback. 2 Turn the [PUSH] Dial to select the desired
search speed.
The Variable Speed Search function offers a choice of five playback speeds (1t, 2t, 5t, 10t, 20t) both in forward direction and reverse direction.
Returning to Normal Playback
Press the Play Button [1]. Playback continues at normal speed. During Variable Speed Search (except at 1t speed in
forward direction), mosaic-like patterns appear in the picture.
When using the Variable Speed Search Function, the sound
is muted.
-29-
1
6
6
REW/
STILL ADV STILL ADV
PLAY
SLOW SLOW
PAUSE/ITEM
1
;
5
FF/
5
2
DEUTSCH ENGLISH
ENGLISH
Wiedergabe in Zeitlupe
(Zeitlupen-Wiedergabe)
1 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Playing Back in Slow Motion
(Slow Motion Playback)
1 Press the Play Button [1].
2 Die Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [E] oder [D] auf
der Fernbedienung drücken.
Beim Drücken der Taste [E] erfolgt die Zeitlupen­Wiedergabe in Rückwärtsrichtung und beim Drücken der Taste [D] in Vorwärtsrichtung.
Im SP-Modus aufgenommene Szenen werden mit ca. 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Im LP-Modus aufgenommene Szenen werden mit ca. 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
Während der Zeitlupen-Wiedergabe in Rückwärtsrichtung ist
die Timecode-Anzeige u. U. nicht präzise.
Wenn Sie im Bild-im-Bild-Modus (l 42) oder im Multibild-
Modus (l 42) aufgenommene Bilder wiedergeben, können sie vertikal schwanken.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken. Die Wiedergabe wird mit Normalgeschwindigkeit fortgesetzt.
2 Press the Slow Motion/Still Advance Button [E]
or [D] on the Remote Controller.
Pressing the [E] Button starts slow motion playback in reverse direction, and pressing the [D] Button starts slow motion playback in forward direction.
Scenes recorded in the SP Mode are played back at approximately 1/5th of the normal speed. Scenes recorded in the LP Mode are played back at approximately 1/3rd of the normal speed.
During slow motion playback in reverse direction, the Time
Code Indication may not be accurate.
When you play back the picture recorded in the Picture-in-
Picture Mode (l 42) or Multi-Picture Mode (l 42), the picture may shake vertically.
Resuming Normal Playback
Press the Play Button [1]. Playback continues with normal speed.
-30-
Loading...
+ 86 hidden pages