Before use, please read these instructions completely.
VQT8714
DEUTSCH
Informationen für Ihre Sicherheit
Digital-Camerarecorder
≥Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Camerarecorders.
Netzadapter
≥Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
≥Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt.
Es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an
dem keine ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.
∫ Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
≥Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist
der Benutzer allein verantwortlich.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen möchten,
den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern,
daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Verlust
von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche
Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders,
seines Zubehörs oder von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten
Material, außer für den privaten Gebrauch, kann
Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist
jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet.
Seiten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil vor
der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (l 00).
∫ WICHTIGER HINWEIS
≥Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör
verwenden und dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im
Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet
werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten
bitte an das Fachpersonal.
Benutzen der automatischen Druckfunktion (Autoprint) . . . 77
Benutzen des Camerarecorders mit einem Computer . . . . 79
-3-
ENGLISH
Information for Your Safety
Movie Camera
≥The rating plate is on the underside of the Movie
Camera
AC Adaptor
≥The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
≥As this equipment gets hot during use, operate it
in a well-ventilated place; do not install this
equipment in a confined space such as a
bookcase or similar unit.
∫ Carefully read the Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
≥Injury or material damage resulting from any kind of use
that is not in accordance with the operating procedures
explained in these Operating Instructions are the sole
responsibility of the user.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording your
first important event and check that it records properly and
functions correctly.
The manufacturer is not liable for loss of recorded
contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss of
recordings due to malfunction or defect of this Movie Camera,
its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or
broadcast material for purposes other than your own private
use may infringe copyright laws. Even for the purpose of
private use, recording of certain material may be restricted.
Pages for reference
Pages for reference are indicated with an arrow, for
example: (l 00)
∫ WARNING
≥To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying
interference, use only the recommended accessories
and do not expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there are no user
serviceable parts inside.
Refer servicing to qualified service personnel.
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Produktion können auf dem LCD-MonitorBildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte
sichtbar sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung,
und diese Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
Due to limitations in LCD production technology, there
may be some tiny bright or dark spots on the LCD
Monitor screen. However, this is not a malfunction and
does not affect the recorded picture.
; LCD Monitor Open Button [PUSH OPEN] (l 16)
-7-
<
=
>
?
AUTO
PUSH
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
AUTO
MNL
@
H
I
J
K
A
B
L
C
D
E
DEUTSCHENGLISH
F
M
G
N
O
P
< Automatikmodus-Anzeigelampe [AUTO]
Diese Lampe leuchtet auf, wenn Sie den ModusWahlschalter auf [AUTO] einstellen.
A Objektiv
B Sonnenblende (l 95)
C Weißabgleich-Sensor (l 99)
D Mikrofon (eingebaut, Stereo)
E DV-Eingangs-/Ausgangsbuchse (i.LINK) [¥] (l 73)
Für die Eingabe und Ausgabe von digitalen Video-und
Audio-Signalen.
Diese Buchse mit einem Digital-Video-Gerät verbinden.
„i.LINK“ ist der Name des DV-Anschlusses gemäß
internationaler Norm IEEE1394-1995.
„¥“ ist das Logo auf Produkten, die den „i.LINK“Spezifikationen entsprechen.
F Aufnahme-Anzeigelampe (l 18)
G Fernbedienungs-Sensor (l 71)
H Zoomhebel [W/T] (l 21, 22)
I Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT] (l 23, 24)
J Augenmuschel
K Wahlschalter für Aufnahmemodus/Camerarecorder
A Lens
B Lens Hood (l 95)
C White Balance Sensor (l 99)
D Microphone (built-in, stereo)
E DV Terminal (i.LINK) [¥] (l 73)
To input/output digital signals.
Connect it to digital video equipment.
“i.LINK” is the name of the connector in accordance with
the International Standard IEEE1394-1995.
“ ¥ ” is the logo marked on products conforming with the
“i.LINK” specifications.
F Recording Lamp (l 18)
G Remote Control Sensor (l 71)
H Zoom Lever [W/T] (l 21, 22)
I Photoshot Button [PHOTO SHOT] (l 23, 24)
J Eyecup
K Selector Switch for Camera Mode/Power Off/VCR Mode
[POWER] (l 16, 18, 28, 33, 80)
L Recording Start/Stop Button (l 18)
M Shoulder Strap Holders (l 17)
N Microphone Socket [MIC]
To connect an external microphone or audio equipment.
(Connecting to this socket deactivates the built-in
microphone.)
O Cassette Compartment Window (l 14)
P Grip Belt (l 17)
-8-
R
S
T
Q
X
Y
W
V
U
DEUTSCH
Q Oberer Cassettenfachdeckel (l 14)
R Sucher (l 16)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Produktion können auf dem Sucherbildschirm
u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte sichtbar
sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese
Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
S Akkuhalterung (l 11, 33)
T Cassettenauswurf-Hebel [OPEN/EJECT] (l 14, 33)
U Unterer Cassettenfachdeckel (l 14)
V Multi-Anschluß (l 32, 33, 72)
W Stativanschluß
Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem Stativ
(nicht im Lieferumfang).
X Cassettenhalterung (l 14)
Y Objektivdeckel (l 17, 33, 52)
Z Objektivdeckel-Halterung
Z
ENGLISH
Q
Upper Cassette Compartment Cover (l 14)
R Finder (l 16)
Due to limitations in LCD production technology, there
may be some tiny bright or dark spots on the Finder
screen. However, this is not a malfunction and does not
affect the recorded picture.
S Battery Holder (l 11, 33)
T Cassette Eject Lever [OPEN/EJECT] (l 14, 33)
U Lower Cassette Compartment Cover (l 14)
V Multi Terminal (l 32, 33, 72)
W Tripod Receptacle
To mount the Movie Camera on an optional tripod.
X Cassette Holder (l 14)
Y Lens Cap (l 17, 33, 52)
Z Lens Cap Holder
-9-
1
1
2
DEUTSCHENGLISH
Die 3 Arten der Stromversorgung
1)
Netzadapter (mitgeliefert) zur Stromversorgung von einer
Netzsteckdose
2) Auto-Adapterkabel (Sonderzubehör) für die
Stromversorgung von der
3) Akku (mitgeliefert) (l 11)
∫
Stromversorgung von
1 An der leicht vorstehenden Vorderkante
Suchers mit dem Finger einhaken und den
Sucher bis zum Anschlag nach hinten schieben
und anschließend nach oben schwenken.
Zum Herausziehen des Suchers nicht an der
Augenmuschel ziehen.
Zigarettenanzünderbuchse
einer Netzsteckdose
1
des
2 Den akkuförmigen Stecker des Gleichstrom-
Eingangskabels in die Akkuhalterung am
Camerarecorder einsetzen und nach unten
schieben, bis er mit einem Klick einrastet.
3
Das andere Ende des GleichstromEingangskabels an den Netzadapter anschließen.
4 Das Netzkabel an den Netzadapter anschließen.
5 Das andere Ende des Netzkabels an eine
Netzsteckdose anschließen.
≥
Vor dem Herausziehen des Netzkabels den Schalter
[POWER] am Camerarecorder unbedingt auf [OFF] stellen.
≥Bei längerem Einsatz des Camerarecorders erhitzt er
sich; dies ist jedoch normal.
∫ Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Die Verwendung des Auto-Adapterkabels (VW-KA7E;
Sonderzubehör) und des Netzadapters ermöglicht die
Stromversorgung des Camerarecorders in einem Auto für den
Aufnahme- oder Wiedergabebetrieb. Damit ist auch das
Aufladen des Akkus möglich.
≥Nach dem Gebrauch den Stecker des Auto-Adapterkabels
unbedingt aus der Zigarettenanzünderbuchse herausziehen.
≥Unbedingt zuerst den Motor anlassen, bevor Sie das Auto-
Adapterkabel anschließen, andernfalls könnte die Sicherung
durchbrennen.
≥Nur das mitgelieferte Gleichstrom-Eingangskabel mit dem
Netzadapter benutzen.
≥
Schnelles Aufladen (Quick Charge) ist nicht möglich, wenn das
Auto-Adapterkabel an den Netzadapter angeschlossen ist.
≥Vor dem Gebrauch auch die Bedienungsanleitung des Auto-
Adapterkabels durchlesen.
The 3 Types of Power Supplies
1) AC Adaptor (supplied) to supply power from an AC mains
socket
2) Car Adaptor Cord (optional) to supply power from a
Cigarette Lighter Socket
3) Battery (supplied) (l 11)
∫ Supplying Power from an AC Mains Socket
1 Hook your finger on the protruding edge
the Finder, slide the Finder backward to its fully
extended position and then tilt it upward.
Do not pull on the Eyecup to extend the Finder.
2 Insert the battery-shaped connector of the DC
Input Lead as shown above into the Battery
Holder on the Movie Camera and slide it
downward until it locks with a click.
3 Connect the other end of the DC Input Lead to
the AC Adaptor.
4 Connect the AC Mains Lead to the AC Adaptor.
5 Connect the other end of the AC Mains Lead to
an AC mains socket.
≥Before disconnecting the AC Mains Lead, set the
[POWER] Switch on the Movie Camera to [OFF].
≥If you use the Movie Camera for a long time, it
becomes warm. However, this is normal.
∫ Supplying Power from the Cigarette Lighter
Socket in a Car
The use of the Car Adaptor Cord (VW-KA7E; optional)
together with the AC Adaptor makes it possible to
supply power to the Movie Camera in a car for
recording and playback. It also allows charging the
Movie Camera’s Battery.
≥After use, be sure to disconnect the Car Adaptor Cord from
the Cigarette Lighter Socket.
≥Be sure to start the car engine before you connect the Car
Adaptor Cord, otherwise the fuse may blow.
≥Use the DC Input Lead supplied with the AC Adaptor.
≥Quick-charging is not possible when the Car Adaptor Cord is
connected to the AC Adaptor.
≥Also read the operating instructions of the Car Adaptor Cord.
-10-
3
4
5
1
of
124
1
80 100%
QUICK
3
5
DEUTSCH
∫ Stromversorgung mit dem Akku
Vor dem Einsatz den Akku aufladen.
6
1 Den Akku waagerecht bis zum Anschlag auf
den Netzadapter aufschieben, wie oben
gezeigt.
2 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
3 Wenn die Lampe [100%] am Netzadapter
leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
Wenn die Lampe [QUICK] leuchtet, hat der Akku eine
Ladung erreicht, die für ca. 1 Stunde ununterbrochene
Aufnahme ausreicht.
Die gedruckten Zahlen (80%, 100%) auf dem
Netzadapter zeigen den ungefähren erreichten
Ladezustand an.
≥Die Lampe [QUICK] blinkt und leuchtet nur beim Laden
eines Akkus vom Quick-Charge-Typ. Der mit diesem
Camerarecorder mitgelieferte Akku ist nicht vom QuickCharge-Typ.
≥Wenn das Gleichstrom-Eingangskabel am Netzadapter
angeschlossen ist, kann der Akku nicht aufgeladen werden.
4 Zum Abnehmen des Akkus diesen in
entgegengesetzter Richtung zum obigen
Schritt 1 schieben.
Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
5 Den Sucher bis zum Anschlag nach hinten
schieben und dann nach oben schwenken.
6 Den Akku in die Akkuhalterung am
Camerarecorder einsetzen und nach unten
schieben, bis er mit einem Klick einrastet.
Abnehmen des Akkus vom Camerarecorder
Die Taste [BATT. EJECT PUSH] 1 gedrückt halten und
gleichzeitig den Akku nach oben schieben und abnehmen.
≥Darauf achten, daß der Akku nicht aus Versehen fallen
gelassen wird.
≥Vor dem Abnehmen des Akkus den Schalter [POWER] auf
[OFF] stellen.
1
PUSH
ENGLISH
∫ Supplying Power with the Battery
Before use, charge the Battery.
1 Place the Battery on the AC Adaptor as shown
above and slide it horizontally until it stops.
2 Connect the AC Mains Lead to the AC Adaptor
and to an AC mains socket.
3 When the [100%] Lamp on the AC Adaptor is lit,
charging is finished.
When the [QUICK] Lamp is lit, approximately 1 hour of
continuous recording is possible.
The figures (80%, 100%) printed on the AC Adaptor
indicate approximate charge reached.
≥The [QUICK] Lamp flashes and then remains lit only when
charging a quick-charge type battery. The Battery supplied
with this Movie Camera is not of the quick-charge type.
≥Charging is not possible when the DC Input Lead is
connected to the AC Adaptor.
4 Remove the Battery by sliding it in the opposite
direction of Step 1 above.
Also disconnect the AC Mains Lead.
5 Slide the Finder backward to its fully extended
position and then tilt it upward.
6 Insert the Battery into the Battery Holder on the
Movie Camera and slide it downward until it
locks with a click.
Removing the Battery from the Movie Camera
While pressing the [BATT. EJECT PUSH] Button 1, slide the
Battery upward to remove it.
≥Be careful not to drop the Battery by accident.
≥Before removing the Battery, set the [POWER] Switch to
[OFF].
-11-
1
1
80100%
QUICK
DEUTSCHENGLISH
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für
Daueraufnahme
Akku-
Modell-Nr.
CGR-D120
(Mitgeliefert)
CGP-D210
CGR-D220
CGP-D320
CGR-D815
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es
sich um Näherungswerte. Die Zeiten in Klammern gelten für
den Aufnahmebetrieb mit LCD-Monitor.)
Die obigen zu Ihrer Information angegebenen Zeiten geben
die Aufnahmedauer bei einer Umgebungstemperatur von
20 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 % an. Bei
niedrigerer oder höherer Temperatur kann eine längere
Aufladedauer nötig sein.
≥Während des Betriebs und des Aufladens kann sich der
Akku erwärmen. Auch der Camerarecorder kann während
des Einsatzes warm werden.
≥Bei oft wiederholtem Aufnahmestart und -stopp ist die
mögliche Aufnahmedauer kürzer als oben angegeben.
≥Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
Falls die Umgebungstemperatur extrem tief oder hoch ist,
blinken die Ladeanzeigelampen am Netzadapter. Sie blinken
ebenfalls, wenn im Akku oder im Netzadapter ein Defekt
aufgetreten ist. Nähere Einzelheiten dazu finden Sie im
Abschnitt „Wenn die Ladeanzeigelampen am Netzadapter zur
Warnung blinken“ (l 93).
Benutzung der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so verschieben,
daß für vollständig aufgeladene Akkus der rote Punkt (¥) 1
sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for Continuous
Recording
Battery No.
CGR-D120
(Supplied)
CGP-D210
CGR-D220
CGP-D320
CGR-D815
(The times shown in the above chart are approximations. The
figures in parentheses show the recording time when using
the LCD Monitor.)
The times listed above for your information indicate the
duration of recording performed at an ambient temperature of
20°C and 60% relative humidity. The charging time may be
longer when you charge the Battery at higher or lower
temperature.
≥During use and charging, the Battery becomes warm. The
Movie Camera, too, becomes warm during use.
≥When you repeatedly stop and restart recording, the
recording time per Battery is shorter than listed above.
≥If you do not use the Battery for a long time, please read
“Precautions for Storage” (l 94).
Charging
Time
1 h
1 h 30 min
1 h 10 min
2 h
4 h 30 min
Max. Continuous
Recording Time
1 h 20 min
(1 h)
2 h 20 min (1 h 45 min)
2 h 50 min (2 h 10 min)
4 h 50 min (3 h 45 min)
9 h 10 min (7 h 10 min)
When the Charge Lamps Flash as Warning
If the ambient temperature is extremely low or high, the
Charge Lamps on the AC Adaptor flash. They also flash when
some malfunction has occurred in the Battery or the AC
Adaptor. For details, read “When the Charge Lamps on the
AC Adaptor Flash as Warning” (l 93).
Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot (¥) 1 is
visible after the charging is completed.
-12-
1
QUICKQUICK
80POWER100%80100%
2
DEUTSCH
∫ Quick Charge (Schnelles Aufladen)
Wenn Sie einen Akku vom Quick-Charge-Typ am Netzadapter
anbringen, beginnt die Lampe [QUICK] zu blinken. Wenn
diese Lampe zu blinken aufhört und leuchtet, ist ca. 1 Stunde
ununterbrochene Aufnahme möglich.
≥Bei den Akku-Modellen CGR-D120 (mitgeliefert) und CGR-
D815 handelt es sich nicht um Akkus vom Quick-ChargeTyp.
≥Wenn Sie das Auto-Adapterkabel (Sonderzubehör) (l 10)
zum Aufladen des Akkus benutzen, ist Quick Charge nicht
möglich.
Zeitdauer, bis die Lampe [QUICK] zu blinken aufhört
(Quick Charge) und maximale ununterbrochene
Aufnahmedauer
Akku-Modell-
Nr.
CGP-D210
CGR-D220
CGP-D320
Bei den in der Tabelle oben aufgeführten Zeiten handelt es
sich um Näherungswerte. Die Aufladedauer gilt für normale
Umgebungstemperaturen (20 °C, 60 % relative
Luftfeuchtigkeit); bei höherer oder niedriger Temperatur kann
eine längere Aufladedauer nötig sein.
Die Aufnahmedauer gilt für das Aufnehmen mit dem Sucher.
Zeitdauer, bis die
Lampe [QUICK] zu
blinken aufhört
20 Min.
15 Min.
15 Min.
Max. ununterbrochene
Aufnahmedauer
1 Std
1 Std
1 Std
Aufladen von zwei Akkus
Wenn Sie zwei Akkus am Netzadapter anbringen, werden
diese nacheinander aufgeladen. Zum Aufladen die Schritte
1–3 auf Seite 11 durchführen.
≥Das Aufladen beginnt beim Akku 1. Zu diesem Zeitpunkt
zeigen die Ladeanzeigelampen für den Akku 2 die in ihm
verbleibende Restspannung an. Falls diese weniger als 80%
beträgt, leuchtet keine Ladeanzeigelampe. Wenn jedoch die
Lampe [QUICK] zu diesem Zeitpunkt leuchtet, kann mit
diesem Akku ca. 1 Stunde lang ununterbrochen
aufgenommen werden.
ENGLISH
∫ Quick Charge
When you attach a quick-charge type battery to the AC
Adaptor, the [QUICK] Lamp starts to flash. When the [QUICK]
Lamp has stopped flashing and remains lit, approximately 1
hour of continuous recording is possible.
≥The Battery models CGR-D120 (supplied) and CGR-D815
are not quick-charge type Batteries.
≥If you use the Car Adaptor Cord (optional) (l 10) to charge
the Battery, quick-charging is not possible.
Time Before [QUICK] Lamp Stops Flashing (Quick
Charge) and Maximum Time for Continuous Recording
Time Before [QUICK]
Battery No.
CGP-D210
CGR-D220
CGP-D320
The times listed in the above chart are approximations.The
charging times are for normal ambient temperature (20°C/60%
relative humidity); charging times may be longer at higher or
lower temperatures.
The recording times are for recording with the Finder.
Lamp Stops
Flashing
20 min
15 min
15 min
Max. Continuous
Recording Time
1 h
1 h
1 h
Charging Two Batteries
If you attach two Batteries to the AC Adaptor, they are
charged one after the other. To charge, follow steps 1–3 on
page 11.
≥Charging starts from Battery 1. At this time, the Charge
Lamps for Battery 2 show the remaining charge in the
Battery 2. If the remaining charge is less than 80%, no
Charge Lamp is lit. However, if the [QUICK] Lamp is lit at
that time, continuous recording for approximately 1 hour is
possible with that battery.
-13-
1
2
2
3
1
OPEN / EJECT
3
4
4
R E C
SAVE
DEUTSCHENGLISH
Einsetzen der Cassette
1 Den Schieber [OPEN/EJECT] 1 nach rechts
schieben und den unteren Cassettenfachdeckel
vollständig öffnen.
Die Cassettenhalterung gleitet heraus.
2 Die Cassette mit ihrem Fenster in der oben
gezeigten Position
Cassettenhalterung einsetzen.
3 in die
3 An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken, um
den oberen Cassettenfachdeckel zu schließen.
Die Cassettenhalterung mit der darin eingesetzten
Cassette wird in den Camerarecorder hineingezogen.
Sicherstellen, daß die Cassettenhalterung vollständig
eingefahren ist.
4 Den unteren Cassettenfachdeckel schließen.
≥Falls der Akku am Camerarecorder angebracht oder der
Netzadapter daran angeschlossen ist, kann der obige Schritt
1 auch ohne Einschalten des Camerarecorders durchgeführt
werden.
≥Beim Öffnen oder Schließen des Cassettenfachs immer die
rechteckige Kunststoffschlaufe 2 am Handgriffriemen in
Pfeilrichtung nach unten drücken, damit sie das Öffnen und
Schließen des Cassettenfachs nicht behindert.
≥Beim Einsetzen der Cassette sicherstellen, daß sie richtig
ausgerichtet ist, und sie dann bis zum Anschlag gerade
nach innen schieben.
≥Beim Einsetzen einer Cassette, auf der bereits
aufgenommen wurde, zuerst mit der Funktion
Kamerasuchlauf (l 34) die Position auffinden, ab welcher
die neue Aufnahme gemacht werden soll.
≥Beim Einsetzen einer neuen Cassette das Band zum Anfang
zurückspulen, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette 4 (in
Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert das
Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, den Löschschutzschieber schließen
(in Richtung des Pfeils [REC] schieben).
Inserting the Cassette
1 Slide the [OPEN/EJECT] Lever 1 to the right
and simultaneously open the Lower Cassette
Compartment Cover completely.
The Cassette Holder slides out.
2 Insert the cassette with its window in position
3 shown above.
3 Press on the [PUSH CLOSE] mark to close the
Upper Cassette Compartment Cover.
The Cassette Holder with the cassette slides back inside.
Confirm that the Cassette Holder has retracted
completely.
4 Close the Lower Cassette Compartment Cover.
≥If the Battery is attached or the AC Adaptor connected, you
can operate Step 1 even without turning on the Movie
Camera.
≥When opening or closing the Cassette Compartment, push
down the buckle 2 of the Grip Belt in the direction of the
arrow so that it does not obstruct the opening and closing of
the Cassette Compartment.
≥When inserting the cassette, make sure it faces in the right
direction and then push it in until it stops.
≥When you insert a cassette onto which you have recorded
before, use the Camera Search Function (l 34) to search
for the position from which you want to continue recording.
≥When you insert a new cassette, rewind the tape to the
beginning before starting to record.
Preventing Accidental Erasure of Recordings
Opening the cassette’s erasure prevention slider 4 (sliding it
in the direction of the [SAVE] arrow) prevents recording. To
record again, close the erasure prevention slider (slide it in the
direction of the [REC] arrow).
PUSH
CLOSE
-14-
DEUTSCH
Falls die Cassettenhalterung nicht in den Camerarecorder
hineingezogen wird:
≥An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken und den oberen
Cassettenfachdeckel sicher schließen.
≥Den Camerarecorder aus- und dann erneut einschalten.
≥Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
Falls die Cassettenhalterung nicht herausgleitet:
≥Den unteren Cassettenfachdeckel vollständig schließen und
dann wieder öffnen.
≥Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
∫ LP-Modus
Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC
SPEED] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] gewählt
werden.
Wenn Sie den Modus LP wählen, ist die mögliche
Aufnahmedauer pro Cassette 1,5 mal so lange wie im SPModus.
Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen Einfluß
auf die Bildqualität. Das Wiedergabebild kann jedoch
mosaikartige Muster enthalten und gewisse Funktionen
können nur beschränkt nutzbar sein.
≥In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster im
Wiedergabebild auftreten oder normale Bildwiedergabe ist
nicht möglich:
≥ Wenn eine mit diesem Camerarecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-VideoGerät wiedergegeben wird.
≥ Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im LP-
Modus aufgezeichnete Cassette mit diesem
Camerarecorder wiedergegeben wird.
≥ Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-VideoGerät wiedergegeben wird, das nicht mit LP-Modus
ausgestattet ist.
≥ Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild. (l 30, 31)
≥Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion. (l 34)
≥Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als die
Kopfbreite, ist es nicht möglich, eine bereits bespielte
Cassette nachzuvertonen (l 64).
ENGLISH
If the Cassette Holder Does Not Slide Back in
≥Press on the [PUSH CLOSE] mark and close the Upper
Cassette Compartment Cover securely.
≥Turn the Movie Camera off and then on again.
≥Check if the Battery is discharged.
If the Cassette Holder Does Not Slide Out
≥Close the Lower Cassette Compartment Cover completely
and then open it again.
≥Check if the Battery is discharged.
∫ LP Mode
The desired recording speed can be selected with [REC
SPEED] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu.
If you select the LP Mode, the possible recording time is
1.5 times as long as in the SP Mode.
Recording in the LP mode does not deteriorate the picture
quality. However, the playback picture may contain mosaiclike patterns and certain functions may be restricted.
≥In the following cases, mosaic-like patterns may appear in
the playback picture, or the picture may not be played back
correctly:
≥ When a cassette recorded in the LP Mode on this Movie
Camera is played back on other digital video equipment.
≥ When a cassette recorded in the LP Mode on other digital
video equipment is played back on this Movie Camera.
≥ When a cassette recorded in the LP Mode on this Movie
Camera is played back on digital video equipment not
featuring the LP Mode.
≥ In the Slow Motion or Still Advance Playback Mode.
(l 30, 31)
≥ When using the Camera Search Function. (l 34)
≥As the recording track width in the LP Mode is smaller than
the head width, recording new sound onto an already
recorded cassette (audio dubbing) (l 64) is not possible.
-15-
12:30:45
12:30:45
12:30:45
15.10.2000
15.10.2000
15.10.2000
12:30:45
15.10.2000
2
1
3
2
POWER
CAMERA
OFF
1
VCR
PUSH
OPEN
#
DEUTSCHENGLISH
Benutzen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Schalter [POWER] auf [CAMERA] oder
[VCR] stellen.
Beim Schieben auf [CAMERA] oder [VCR] den Knopf im
Schalter gedrückt halten.
2 Den Sucher bis zum Anschlag nach hinten
schieben und ihn dann nach oben schwenken.
Zum Herausziehen des Suchers diesen nie an der
Augenmuschel ziehen.
Der Sucher kann bis zu einem Winkel von maximal 75°
hochgeschwenkt werden.
3 Den Okularkorrektur-Regler 1 nach links oder
rechts drehen, bis die Anzeigen im Sucher klar
und deutlich sind.
Hinweis:
Darauf achten, daß der Sucher nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird. Die Vergrößerungslinse
wirkt wie ein Brennglas und kann den Sucher beschädigen.
Benutzen des LCD-Monitors
Sie können auch aufnehmen, während Sie das Motiv auf dem
geöffneten LCD-Monitor betrachten.
" Den Schalter [POWER] auf [CAMERA] oder
[VCR] stellen.
Beim Schieben auf [CAMERA] oder [VCR] den Knopf im
Schalter gedrückt halten.
senkrechten Stellung um maximal 180° nach oben und
vorne 2 und 90° nach unten 3 drehen. Ein
gewaltsames Drehen über diesen Bereich hinaus
könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
Schließen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor gegen das Camerarecorder-Gehäuse
schwenken, bis die Taste [PUSH OPEN] mit einem Klick
einrastet.
Using the Finder
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the
indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Set the [POWER] Switch to [CAMERA] or [VCR].
While pressing the centre button, slide the switch to
[CAMERA] or [VCR].
2 Slide the Finder backward completely and then
tilt it upward.
Do not pull on the Eyecup to extend the Finder.
The Finder can be tilted upward by up to approximately
75°.
3 Adjust by turning the Eyepiece Corrector Lever
1.
Note:
Do not leave the Finder exposed to direct sunlight, as its
magnifying glass could bundle the light beams and seriously
heat-damage the Finder.
Using the LCD Monitor
You can also record while viewing the picture on the opened
LCD Monitor.
" Set the [POWER] Switch to [CAMERA] or [VCR].
While pressing the centre button, slide the switch to
[CAMERA] or [VCR].
# Press the [PUSH OPEN] Button and turn out the
LCD Monitor by approximately 90° in the
direction of the arrow.
The Finder turns off.
$ Adjust the angle of the LCD Monitor according
to the recording angle.
≥The LCD Monitor rotates upward a maximum of 180° 2
and downward by a maximum of 90° 3 from its normal
vertical position. Trying to forcefully rotate it beyond this
range could seriously damage the Movie Camera.
Closing the LCD Monitor
Push the LCD Monitor close until the [PUSH OPEN] Button
locks with a click.
-16-
POWER
CAMERA
OFF
VCR
"
180x
$
90x
3
213
4
1
DEUTSCH
Handhaben des Objektivdeckels
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, den Objektivdeckel
vom Objektiv abnehmen.
1
Sie können den abgenommen Objektivdeckel
am Handgriffriemen befestigen.
Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den
Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse immer
aufsetzen.
Hinweis:
Darauf achten, daß das Objektiv nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird. Das Objektiv wirkt wie
ein Brennglas und kann den CCD-Sensor beschädigen.
Verstellen des Handgriffriemens
Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer Hand
einstellen.
2 Den Verschluß des Handgriffriemens öffnen
und seine Länge Ihrer Hand anpassen.
Beim Öffnen und Schließen des Cassettenfachs die
Schnalle des Handgriffriemens nach unten drücken,
damit sie das Cassettenfach nicht behindert.
Befestigen des Schultertrageriemens
Bevor Sie zum Aufnehmen aus dem Hause gehen, empfiehlt
es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen, um den
Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
3 Das Ende des Schultertrageriemens durch die
Halterung für den Schultertrageriemen am
Camerarecorder ziehen.
4 Das Ende des Schultertrageriemens
zurückbiegen und zuerst durch die Schlaufe
und anschließend durch die Schnalle für die
Längenverstellung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als 2 cm
1 über die Schnalle herausragen, so daß es nicht
herausrutschen kann.
ENGLISH
Handling the Lens Cap
Before you start recording, remove the Lens Cap.
1 You can attach the removed Lens Cap to the
Grip Belt.
When not actually recording, always attach the Lens Cap
to the Lens to protect it.
Note:
Do not leave the Lens exposed to direct sunlight, as it could
bundle the light beams and seriously heat-damage the CCDSensor.
Adjusting the Grip Belt
You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.
2 Open the Grip Belt Cover and adjust the length
of the Grip Belt.
When you open or close the Cassette Compartment,
push down the buckle of the Grip Belt so that it does not
prevent the Cassette Compartment from opening and
closing completely.
Attaching the Shoulder Strap
Before you go recording outside, we recommend that you
attach the Shoulder Strap to prevent the Movie Camera from
dropping accidentally.
3 Pull the end of the Shoulder Strap through the
Shoulder Strap Holder on the Movie Camera.
4 Fold the end of the Shoulder Strap back, pull it
first through the loop and then the Shoulder
Strap Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm 1 from the Shoulder Strap
Length Adjuster so that it cannot slip off.
-17-
AUTO
2
REC
RECORD
PUSH
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
1
1
AUTO
MNL
POWER
CAMERA
OFF
VCR
3
2
DEUTSCHENGLISH
ENGLISH
Aufnehmen
Nach Umschalten des Schalters [POWER] auf [CAMERA] und
Einstellen des Modus-Wahlschalters auf [AUTO] können Sie
ganz einfach durch Drücken der Start-/Stopp-Taste mit dem
Aufnehmen beginnen. Der Camerarecorder erledigt dabei die
Scharfeinstellung und den Weißabgleich vollständig
automatisch.
≥Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind korrekte
automatische Scharfeinstellung und Weißabgleich u. U. nicht
möglich. In solchen Fällen sollten Sie diese manuell
durchführen.
Scharfeinstellung: (l 53); Weißabgleich: (l 51, 52)
1 Den Schalter [POWER] auf [CAMERA] stellen.
Beim Schieben auf [CAMERA] den Knopf 1 im Schalter
gedrückt halten.
2 Die Start-/Stopp-Taste drücken.
Die Aufnahme beginnt.
Die Anzeige [RECORD] erscheint kurz und wechselt
dann auf [REC] 2.
Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint 3.
Zum Beenden der Aufnahme:
Den Schalter [POWER] auf [OFF] stellen.
Es ist nicht nötig, den Knopf im Schalter zu drücken, wenn sie
den Schalter auf [OFF] schieben.
≥Immer zuerst den Objektivdeckel abnehmen, bevor Sie den
Schalter [POWER] auf [CAMERA] stellen. Andernfalls ist die
automatische Weißabgleich-Einstellung (l 99) u. U. nicht
präzise.
≥Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [POWER] zuerst auf [OFF]
und dann wieder auf [CAMERA] stellen.
Aufnahmeanzeigelampe
Die Aufnahmeanzeigelampe 4 leuchtet während der
Aufnahme, damit Ihre Akteure vor dem Camerarecorder
wissen, wann die Aufnahme läuft. Wenn Sie [REC LAMP] im
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [OFF] einstellen,
leuchtet die Aufnahmeanzeigelampe nicht mehr.
Recording
After setting the [POWER] Switch to [CAMERA] and the Mode
Selector Switch to [AUTO], you can simply press the Start/
Stop Button to start recording. In this case, the Movie Camera
adjusts the focus and white balance fully automatically.
≥Depending on the light source and recording situation,
correct automatic focusing and white balance adjustment
may not be possible. In such cases, adjust them manually.
Focus: (l 53); White Balance: (l 51, 52)
1 Set the [POWER] Switch to [CAMERA].
While pressing the centre button 1, slide the switch to
[CAMERA].
2 Press the Start/Stop Button.
Recording starts.
The [RECORD] Indication appears briefly and then
changes to [REC] 2.
To pause recording:
Press the Start/Stop Button again.
The [PAUSE] Indication appears. 3
To finish recording:
Set the [POWER] Switch to [OFF].
It is not necessary to press the centre button in order to slide
the switch to [OFF].
≥Be sure to remove the Lens Cap before setting the
[POWER] Switch to [CAMERA]. If the Lens Cap is attached
to the Lens when you set the [POWER] Switch to
[CAMERA], the automatic white balance adjustment (l 99)
may not be precise.
≥If you leave the Movie Camera in the Recording Pause
Mode for more than 6 minutes, it automatically switches
off to protect the tape and to conserve battery power. To
resume recording from this condition, set the [POWER]
Switch to [OFF] and then to [CAMERA] again.
Recording Lamp (Tally Lamp)
The Recording Lamp lights 4 during recording to let the
people in front of the Movie Camera know that recording is
being performed.
If you set [REC LAMP] on the [OTHER FUNCTIONS] SubMenu to [OFF], the Recording Lamp does not light.
-18-
PAUSE
PAUSE
4
1
S
ji
SEARCH
6
1
6
CHK
2
"
BLC
1
DEUTSCH
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
Zum Wiedergeben der letzten paar Sekunden einer eben
aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus.
(Aufnahme-Prüfung)
1 Im Aufnahmepause-Modus die Aufnahmeprüf-
Taste [S]
Die Anzeige [CHK] 2 erscheint.
Nach beendeter Aufnahme-Prüfung schaltet der
Camerarecorder wieder auf Aufnahmepause um.
≥Für die Aufnahme-Prüfung muß der Camerarecorder im
gleichen Modus (SP oder LP) sein, wie bei der Aufnahme,
sonst ist das Wiedergabebild gestört.
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation)
Zum Verhindern, daß der Bildgegenstand aufgrund von
Gegenlicht zu dunkel aufgenommen wird.
(Wenn sich der Bildgegenstand zwischen dem
Camerarecorder und einer starken Lichtquelle befindet, nennt
man dies Gegenlicht.)
1 kurz drücken.
" Die Gegenlicht-Taste [BLC] gedrückt halten.
Das Gegenlicht wird so lange kompensiert, wie Sie die Taste
gedrückt halten, und der Bildgegenstand wird dadurch heller
aufgezeichnet. (Das gesamte Bild wird heller.)
Zurückschalten auf normale Aufnahme
Die Gegenlicht-Taste [BLC] loslassen.
ENGLISH
Checking If the Picture Is Recorded
(Recording Check)
To play back the final few seconds of the last recorded scene
in the Recording Pause Mode.
1 Press the Recording Check Button [S] 1
briefly in the Recording Pause Mode.
The [CHK] Indication 2 appears.
After checking, the Movie Camera returns to the
Recording Pause Mode.
≥For Recording Check, the Movie Camera must be in the
same mode (SP or LP) as used for recording, otherwise the
playback picture is distorted.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Compensation)
To prevent the backlit subject from being recorded very dark.
(Backlight means that the light falls on the subject from
behind, i.e. the subject is between the light source and the
Movie Camera.)
" Keep the Backlight Button [BLC] pressed.
The backlight is being compensated as long as you keep the
Button pressed, and the subject is recorded more brightly.
(The picture brightens up as a whole.)
Returning to Normal Recording
Release the Backlight Button [BLC].
-19-
1
DEUTSCHENGLISH
ENGLISH
Sich selbst aufnehmen
(Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor)
Dies ermöglicht es Ihnen, sich selbst aufzunehmen, während
Sie das Bild auf dem LCD-Monitor betrachten, oder den
Personen vor dem Camerarecorder das Bild zu zeigen, das
aufgenommen wird.
1 Den LCD-Monitor öffnen und so drehen, daß
der Bildschirm nach vorne (Objektivseite)
gerichtet ist.
Beim Öffnen des LCD-Monitors schaltet sich der Sucher
automatisch aus. Wenn Sie den LCD-Monitor jedoch
nach vorne richten, erscheint das Bild auch im Sucher.
Auf diese Weise können Sie beim Aufnehmen das Bild
im Sucher betrachten, während die Personen vor dem
Camerarecorder das Bild auf dem LCD-Monitor prüfen
können.
Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCDMonitor
Da Sie daran gewöhnt sind, sich selbst nur im Spiegel zu
betrachten, kann für Sie das Bild (wie es aufgenommen wird)
ungewohnt und verwirrend wirken, wenn Sie mit nach vorne
gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen. Wenn Sie sich lieber
auf dem LCD-Monitor genauso wie im Spiegel sehen
möchten, d. h. seitenverkehrt, [SELFSHOOT] im Untermenü
[DISPLAY SETUP] auf [MIRROR] einstellen. Das Bild wird
aber trotzdem seitenrichtig aufgezeichnet.
Der Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCD-Monitor kann
nur während einer Aufnahme und im Aufnahmepause-Modus
und mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor benutzt werden.
Er unterscheidet sich auch vom Spiegelbild-Modus der DigitalEffekte 1 (l 42).
≥Im Spiegelbild-Modus werden nur die folgenden Anzeigen
angezeigt:
¥:Aufnahme
¥;:Aufnahmepause
x: Akkuspannung
Wenn die allgemeine Warn-/Alarm-Anzeige [°] erscheint,
sollten Sie den LCD-Monitor nach hinten richten, damit Sie die
effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen können.
Recording Yourself
(Recording with the LCD Monitor Facing Forward)
This makes it possible to record yourself while viewing the
picture on the LCD Monitor or to show the persons in front of
the Movie Camera the picture being recorded.
1 Open the LCD Monitor and turn it so that it
faces forward (lens side).
Opening the LCD Monitor automatically turns off the
Finder. However, when you turn the LCD Monitor
forward, the picture also appears in the Finder.
This lets you aim the Movie Camera and view the picture
in the Finder, while the persons in front of the Movie
Camera can check the picture on the LCD Monitor during
recording.
Mirror Mode for the Picture on the LCD Monitor
You are used to looking at yourself in the mirror. Therefore,
when recording yourself with the LCD Monitor facing forward,
the picture (as it is being recorded) might look unusual and
distracting. If you prefer to see yourself on the LCD Monitor in
the same way as you see yourself in a mirror, i.e. with the
sides reversed, set [SELFSHOOT] on the [DISPLAY SETUP]
Sub-Menu to [MIRROR]. However, the picture will still be
recorded in the normal, non-reversed way.
This mirror mode for the picture on the LCD Monitor works
only during recording and in the Recording Pause Mode with
the LCD Monitor facing forward. Also, it is completely different
from the Mirror Mode of the Digital Effects 1 (l 42).
≥In the Mirror Mode, only the following indications are
displayed.
¥:Recording
¥;:Recording Pause
x: Remaining Battery Power
When the General Warning/Alarm Indication [°] appears,
turn the LCD Monitor backward so that you can confirm the
actual Warning/Alarm Indication.
x
¥
°
-20-
1tW
T
5tW
T
12tW
T
1
T
W
DEUTSCH
Den Bildgegenstand oder den
Aufnahmewinkel vergrößern
(Heran- und Zurückzoomen)
Mit Großaufnahmen von Personen und Gegenständen sowie
mit Weitwinkel-Aufnahmen von Gruppen und Landschaften
geben Sie Ihren Videofilmen besondere Wirkung.
1 Den Zoomschieber [W/T] gegen [T] schieben,
um den Bildgegenstand zu vergrößern
(Heranzoomen), oder gegen [W] schieben, um
den Bildgegenstand zu verkleinern bzw. um
den Aufnahmewinkel zu verbreitern
(Zurückzoomen).
≥Die Zoom-Vergrößerungsanzeige erscheint für einige
Sekunden.
≥Je weiter Sie den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
schieben, desto ist die Zoomgeschwindigkeit.
≥Wenn Sie den Zoomhebel [W/T] im Aufnahmepause-
Modus so weit gegen [W] oder [T] schieben, bis Sie ein
Klicken bemerken, können Sie zwischen 1t und 12t
in extrem schnellen ca. 0,5 Sekunden zoomen.
(Jet-Zoom)
≥Während einer Aufnahme ist das Zoomen von 1t auf
12t in der kurzen Zeit von ungefähr 1,0 Sekunden
möglich. Aber, auch wenn Sie den Zoomhebel [W/T] so
weit schieben, bis Sie ein Klicken bemerken, ist es
nicht möglich, schneller als in 1,0 Sekunden zu
zoomen. Daher wird Ihnen empfohlen, den Zoomhebel
[W/T] nicht ganz bis zum Anschlag zu schieben, da in
diesem Fall ein Klicken aufgenommen werden könnte.
≥Beim extrem schnellen Zoomen kann das Bild u. U.
vorübergehend unscharf werden.
≥Wenn Sie auf Tele-Einstellung zoomen, kann der
Camerarecorder nur auf Gegenstände scharf
einstellen, die mindestens 1,2 Meter entfernt sind.
Aufnehmen von extrem kleinen Gegenständen in
Großaufnahme (Makro-Nahaufnahme)
Wenn die Zoomeinstellung 1t beträgt, kann der
Camerarecorder bis auf eine Mindestentfernung von
ca. 35 mm zwischen Objektiv und Bildgegenstand scharf
einstellen. Dies ermöglicht Großaufnahmen von Insekten,
Blumen und anderen kleinen Bildgegenständen.
ENGLISH
Enlarging Your Subject or Widening
the Recording Angle
Recording close-ups of your subjects and recording wideangle shots add special effects to your videos.
(Zooming In/Out)
1 To record a wider view (Zooming-out):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W].
To enlarge your subject (Zooming-in):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].
≥The Zoom Magnification Indication appears for a few
seconds.
≥As a general rule, the further you push the [W/T] Zoom
Lever toward [W] or [T], the faster the zooming speed.
≥In the Recording Pause Mode, if you push the [W/T]
Zoom Lever toward [W] or [T] until you feel a click, you
can zoom between 1t and 12t in an extremely fast
approximately 0.5 second. (Jet Zoom)
≥During recording, zooming between 1t and 12t is
possible in as short a time as approximately 1.0
second. However, even if you push the [W/T] Zoom
Lever until you feel a click, it is not possible to zoom
faster than in 1.0 second. Therefore, we do not
recommend that you push the [W/T] Zoom Lever all the
way until you feel a click, as a click sound could be
recorded in this case.
≥During very fast zooming, the picture may temporarily
go out of focus.
≥When you have zoomed to the tele setting, precise
focusing is only possible on subjects no closer than
1.2 metres.
Recording Extra Close-up Shots of Small Subjects
(Macro Close-up Function)
When the zoom magnification is 1t, the Movie Camera can
focus on subjects down to a distance of approximately
35 mm between lens and subject. This allows recording very
small subjects such as insects.
-21-
2, 3, 4, 5
AUTO
24tW
D.ZOOM
T
PUSH
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
AUTO
7
MNL
W
1, 6
DEUTSCHENGLISH
ENGLISH
Noch stärkeres Vergrößern des
Bildgegenstandes
Diese Funktion ist praktisch, wenn Sie einen weit entfernten
Bildgegenstand noch weiter vergrößern möchten, als es mit
dem normalen (optischen) Zoom möglich ist, der einen
Vergrößerungsbereich von 1t–12t hat. Bei der Digital-ZoomFunktion haben Sie die Wahl zwischen zwei Bereichen:
entweder bis zu 24t oder bis zu 120t.
(Digital-Zoom)
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen.
3 Den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um [D.ZOOM] zu
wählen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um [24t] oder
[120t] zu wählen.
≥24t: Digitales Zoomen bis 24fach
≥120t: Digitales Zoomen bis 120fach
≥Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] eingestellt ist, kann keine dieser Einstellungen
vorgenommen werden.
6 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
7 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
schieben, um den Bildgegenstand zu
vergrößern oder zu verkleinern.
≥Je höher der Digital-Zoom-Vergrößerungsgrad ist, desto
niedriger ist die Bildqualität.
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[D.ZOOM] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF]
einstellen.
≥Wenn Sie auf 12t oder höher (Digital-Zoombereich)
zoomen, während [PROGRESSIVE] im Untermenü
[CAMERA SETUP] auf [AUTO] eingestellt ist, wird der
Progressive Photoshot-Modus automatisch ausgeschaltet.
≥Wenn Sie auf 12t oder höher (Digital-Zoombereich)
gezoomt haben, ist es nicht möglich, den Weißabgleich
manuell vorzunehmen oder einen der Preset-Modi zu
wählen.
Enlarging Your Subjects Even More
(Digital Zooming)
This function is convenient when you want to enlarge a very
distant subject even more than is possible with the normal
(optical) zoom which offers a magnification range of
1t–12t. For the Digital Zoom Function, you can choose
between up to 24t and up to 120t magnification.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP].
3 Press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
4 Turn the [PUSH] Dial to select [D.ZOOM].
5 Press the [PUSH] Dial to select [24t] or [120t].
≥24t: Digital zooming up to 24t.
≥120t: Digital zooming up to 120t .
≥If [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is
set to [ON], it is not possible to select either of these
settings.
6 Press the [MENU] Button to exit the menu.
7 Push the [W/T] Zoom Lever toward [W] or [T] to
zoom in or out on the subject.
≥The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower is the
picture quality.
Cancelling the Digital Zoom Function
Set [D.ZOOM] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
≥If you zoom to 12t or higher (digital zoom range) when
[PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is
set to [AUTO], the Progressive Photoshot Mode is
automatically cancelled.
≥When you have zoomed to 12t or higher (digital zoom
range), manually adjusting the white balance or selecting
any of the preset white balance modes is not possible.
-22-
T
1
PHOTO
SHOT
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
DEUTSCH
Benutzen des Camerarecorders als
Digital-Fotokamera
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder je ca. 7 Sekunden
lang zusammen mit laufendem Ton aufnehmen.
(Photoshot)
1 Im Modus Aufnahmepause die Taste
[PHOTO SHOT] drücken.
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild ca. 7
Sekunden lang auf und schaltet dann auf
Aufnahmepause um.
≥Es ist nicht möglich, die Photoshot-Funktion während
einer laufenden Aufnahme zu aktivieren.
≥Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [ON] einstellen, blinkt der Bildschirm kurz,
und ein simuliertes Verschluß-Klickgeräusch ist hörbar,
wenn Sie die Taste [PHOTO SHOT] drücken. Dieser
audiovisuelle Effekt wird ebenfalls mit aufgezeichnet.
≥Mit den Standbildern, die Sie im Photoshot-Modus
aufgenommen haben, können Sie folgendes
durchführen:
≥Index-Suchlauf (l 36, 37)
(Ganz nahe am Bandanfang aufgenommene
Bilder lassen sich damit u. U. nicht finden.)
≥Automatisches Drucken (l 77)
≥Der visuelle Verschlußeffekt und das Klickgeräusch
können u. U. mit geringer Verzögerung nach
Aufnahmebeginn auftreten.
≥Die Bildqualität ist etwas schlechter.
Dauer-Photoshot
Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] einstellen und die Taste [PHOTO SHOT] im
Aufnahmepause-Modus gedrückt halten, nimmt der
Camerarecorder laufend Standbilder im Abstand von 0,7
Sekunden auf, bis Sie die Taste wieder loslassen.
≥Nach dem Loslassen der Taste [PHOTO SHOT] kann u. U.
ein weiteres Standbild aufgezeichnet werden.
≥Da die im Aufnahmemodus kontinuierliches Standbild
aufgenommenen Standbilder nicht mit Photoshot-IndexSignalen markiert sind, ist es nicht möglich, diese mit dem
Photoshot-Index-Suchlauf aufzufinden und mit der AutoPrint-Funktion zu drucken.
≥Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] oder [AUTO] eingestellt ist, kann die DauerPhotoshot-Funktion nicht benutzt werden.
ENGLISH
Using the Movie Camera as a Digital
Still Camera
With this function, you can record still pictures with sound for
approximately 7 seconds each.
(Photoshot)
1 Press the [PHOTO SHOT] Button in the
Recording Pause Mode.
The Movie Camera records a still picture for
approximately 7 seconds and then switches back to the
Recording Pause Mode.
≥It is not possible to use the Photoshot Function during a
normal recording.
≥If you set [SHTR EFFECT] on the [CAMERA SETUP]
Sub-Menu to [ON], the screen blinks briefly and a
simulated shutter click sound can be heard when you
press the [PHOTO SHOT] Button. This audiovisual
effect is also recorded.
≥With the still pictures that you have recorded in the
Photoshot Mode, you can do the following:
≥Index Search (l 36, 37)
(However, searching for the picture(s) recorded
at the
beginning
≥Automatic printing (l 77)
≥The visual shutter effect and click sound may occur
with slight delay after recording of the still picture has
started.
≥The picture quality deteriorates slightly.
Continuous Photoshot
If you set [SHTR EFFECT] on the [CAMERA SETUP] SubMenu to [ON] and keep the [PHOTO SHOT] Button pressed in
the Recording Pause Mode, the Movie Camera automatically
records still pictures successively at intervals of approximately
0.7 seconds until you release the button.
≥One more still picture may be recorded after you release the
[PHOTO SHOT] Button.
≥As the still pictures recorded in the Continuous Photoshot
Mode are not marked with photoshot index signals, they
cannot be located by using the Photoshot Index Search
Function and printed with the Auto Print Function.
≥When [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu is set to [ON] or [AUTO], the Continuous Photoshot
Function cannot be used.
-23-
of the tape may not be possible.)
2, 3, 4
AUTO
PHOTO
PUSH
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
AUTO
MNL
1, 5
6
PHOTO
SHOT
DEUTSCHENGLISH
ENGLISH
Benutzen des Camerarecorders als
Digital-Fotokamera
∫ Progressive Photoshot
Die Progressive Photoshot-Funktion ermöglicht Standbilder
mit einer höheren Auflösung als die normale PhotoshotFunktion. Dies ist ideal zum Beispiel für Bilder, die mit einem
digitalen Video-Drucker gedruckt oder in einen Computer
übertragen werden sollen.
(Fortsetzung)
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um
[PROGRESSIVE] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] oder
[AUTO] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [æ] erscheint.
6 Die Taste [PHOTO SHOT] im Aufnahmepause-
Modus drücken.
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild ca. 7
Sekunden lang auf und schaltet dann zurück auf
Aufnahmepause.
≥Mit der Progressive Photoshot-Funktion werden die
Standbilder mit Progressivabtastung aller Bildzeilen
eines Vollbildes aufgenommen, was ihnen deutlich
gesteigerte Auflösung verleiht. Die Progressive
Photoshot-Funktionen kann jedoch nicht für normale
Videoaufnahmen benutzt werden.
≥Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [ON] oder [AUTO] eingestellt ist, kann die
Dauer-Photoshot-Funktion nicht benutzt werden..
≥Beim Drücken der Taste [PHOTO SHOT] ist ein
Klickgeräusch hörbar. Dies ist jedoch normal und keine
Funktionsstörung.
Using the Movie Camera as a Digital
Still Camera
∫ Progressive Photoshot
The Progressive Photoshot Function lets you record still
pictures with higher resolution than the normal Photoshot
Function. This is ideal for example for pictures that you want
to print with a Digital Video Printer or import into a computer.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP] and then press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [PROGRESSIVE].
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON] or [AUTO].
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [æ] Indication appears.
6 Press the [PHOTO SHOT] Button in the
Recording Pause Mode.
The Movie Camera records a still picture for
approximately 7 seconds and then switches back to the
Recording Pause Mode.
≥With this function, you can take still pictures that are
recorded as frames with higher resolution. However,
this Frame Mode cannot be used for normal recording
of motion pictures.
≥When [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP]
Sub-Menu is set to [ON] or [AUTO], the Continuous
Photoshot Function cannot be used.
≥When you press the [PHOTO SHOT] Button, the Movie
Camera emits a click sound. However, this is normal
and not a malfunction.
(Continued)
-24-
DEUTSCH
ENGLISH
Hinweise zu den Einstellungen für [PROGRESSIVE]
Wenn die Anzeige [æ] sichtbar ist, können Standbilder im
Progressive Photoshot-Modus aufgenommen werden.
≥Wenn beim Aufnehmen von Standbildern im Progressive
Photoshot-Modus der Einstellpunkt [PROG.AE] im
Untermenü [CAMERA SETUP] auf den Aufnahmemodus
Sport [5] (l 41) oder Porträt [7] (l 41) eingestellt ist,
kann die Bildhelligkeit von Bild zu Bild unterschiedlich sein.
Wenn [PROGRESSIVE] auf [ON] eingestellt ist:
Die Photoshot-Standbilder werden immer im Progressive
Photoshot-Modus aufgezeichnet.
Die folgenden Funktionen lassen sich dabei jedoch nicht
benutzen:
≥Digital-Effekte in [EFFECT1] (l 42)
≥Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 22)
≥Verschlußzeiten von 1/750 s und schneller (l 54)
Wenn [PROGRESSIVE] auf [AUTO] eingestellt ist:
In den folgenden Fällen kann die Progressive PhotoshotFunktion nicht benutzt werden:
≥Bei einer Zoomvergrößerung von ca. 12t oder höher.
≥Bei einer Verschlußzeit von 1/750 s oder schneller.
≥Wenn der Einstellpunkt [EFFECT1] auf [WIPE], [MIX],
[STROBE], [GAINUP], [TRACER], [MOSAIC] oder
[MIRROR] eingestellt ist.
≥Wenn ein Bild im Multibild-Modus oder im Bild-im-Bild-Modus
eingeblendet ist.
Notes about the Settings for [PROGRESSIVE]
When the [æ] Indication is displayed, you can use the
Progressive Photoshot Function.
≥When you record a still picture in the Progressive Photoshot
Mode while [PROG.AE] on the [CAMERA SETUP] SubMenu is set to Sports Mode [5] (l 41) or Portrait Mode
[7] (l 41), the picture brightness may vary from picture to
picture.
When [PROGRESSIVE] Is Set to [ON]:
You can always use the Progressive Photoshot Function.
In this case, however, the following functions are deactivated:
≥Digital Effect Modes in [EFFECT1] (l 42)
≥Digital Zoom [D.ZOOM] (l 22)
≥Shutter Speeds of 1/750 s and faster (l 54)
When [PROGRESSIVE] Is Set to [AUTO]:
In the following cases, using the Progressive Photoshot
Function is not possible.
≥When the zoom magnification is approximately 12t or
higher.
≥When the shutter speed is 1/750 s or faster.
≥When [EFFECT1] is set to [WIPE], [MIX], [STROBE],
[GAINUP], [TRACER], [MOSAIC] or [MIRROR].
≥When a picture is displayed in the Multi-Picture Mode or in
the Picture-in-Picture Mode.
-25-
1
2, 3, 4
AUTO
PUSH
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
AUTO
MNL
CINEMA
1, 5
DEUTSCHENGLISH
ENGLISH
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
(Kinoformat-Modus)
Dieser Modus ermöglicht das Aufnehmen in einem
kinobildschirm-ähnlichen Breitbild-Format.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
Recording in the Cinema Mode
(Cinema Mode)
This mode lets you record in the cinema-like wide-screen
format.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP] and then press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [CINEMA].
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [CINEMA] zu
wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu
wählen.
Schwarze Balken erscheinen oben und unten auf dem
Bildschirm 1.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Ausschalten des Kinoformat-Modus
[CINEMA] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF]
einstellen.
≥Der Aufnahmewinkel wird nicht durch das Benutzen des
Kinoformat-Modus vergrößert.
≥Ein im Multibild-Modus eingeblendetes Bild kann nicht im
Kinoformat-Modus eingeblendet werden.
≥Wenn Sie ein im Kinoformat-Modus aufgenommenes Bild
auf einem Fernseher im Breitbild-Format (16:9)
wiedergeben, wird die Größe des Wiedergabebildes
automatisch dem Fernsehformat angeglichen. Für nähere
Einzelheiten die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes
lesen.
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
Black bars appear at the top and bottom of the screen
1.
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
Cancelling the Cinema Mode
Set [CINEMA] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
≥Using the Cinema Mode does not widen the recording angle.
≥A picture displayed in the Multi-Picture Mode cannot be
displayed in the Cinema Mode.
≥If you play back the picture recorded in the Cinema Mode on
a wide-screen (16:9) format TV, the size of the playback
picture is automatically adjusted to match the format of the
TV screen. For details, read the TV’s operating instructions.
-26-
2, 3, 4
AUTO
1
PUSH
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
AUTO
MNL
1, 5
DEUTSCH
Aufnehmen mit minimiertem
Verwackeln
In Aufnahmesituationen, bei denen Verwackeln der Kamera
auftritt, können Sie das Bild mit der optischen BildstabilisatorFunktion stabilisieren. Der Einsatz dieser Funktion verursacht
keine Verschlechterung der Bildqualität.
≥Bei sehr starkem Wackeln des Camerarecorders kann diese
Funktion das Bild u. U. nicht vollständig stabilisieren.
≥Innerhalb des Digital-Zoombereichs (l 22) und bei
aufgesetzter Vorsatzlinse kann die optische BildstabilisatorFunktion das Bild u. U. nicht wirksam stabilisieren.
(Optischer Bildstabilisator)
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [STABILIZER]
zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu
wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [[] 1 erscheint.
≥Beim Einsatz eines Stativs empfiehlt es sich, die optische
Bildstabilisator-Funktion auszuschalten.
ENGLISH
Recording with Minimised Camera
Shake
In recording situations where shaking of the Movie Camera is
likely to happen, you can use the Optical Image Stabilizer
Function to stabilize the image. Using this function does not
deteriorate the picture quality.
≥In case of very strong shaking of the Movie Camera, this
function may not be able to fully stabilize the picture.
≥Within the digital zoom range (l 22), or when recording with
a conversion lens attached, the Optical Image Stabilizer
Function may not work effectively.
(Optical Image Stabilizer)
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP] and then press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [STABILIZER].
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [[] Indication 1 appears.
≥When you use a tripod, we recommend to turn the Optical
Image Stabilizer Function off.
Cancelling the Optical Image Stabilizer Function
Set [STABILIZER] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to
[OFF].
Ausschalten der optischen Bildstabilisator-Funktion
[STABILIZER] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF]
einstellen.
-27-
2
2
S
S
ji
ji
SEARCH
SEARCH
6
6
DEUTSCHENGLISH
ENGLISH
6
6
FADE
FADE
π
Betrachten der soeben
aufgenommenen Szenen auf dem
Camerarecorder
Sie können aufgezeichnete Szenen sofort nach dem
Aufnehmen wiedergeben.
(Wiedergabe)
1 Den Schalter [POWER] auf [VCR] stellen.
≥Beim Schieben auf [VCR] den Knopf im Schalter
gedrückt halten.
2 Die Rückspultaste [6] drücken, um das Band
zurückzuspulen.
≥Das Band bis zu der Bandstelle zurückspulen, an der
Sie mit dem Aufnehmen begannen.
≥Am Bandanfang wird das Rückspulen automatisch
gestoppt.
3 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken, um die
W.B
W.B
G;
G;
34
34
BLC
BLC
1
1
1
1
AUTO
AUTO
PUSH
PUSH
SHUTTER/IRIS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MF/VOL/JOG
FOCUS
FOCUS
MENU
MENU
POWER
POWER
CAMERA
CAMERA
OFF
OFF
VCR
VCR
Viewing the Just Recorded Scenes on
the Movie Camera
You can play back recorded scenes right after recording.
1 Set the [POWER] Switch to [VCR].
≥While pressing the centre button, slide the switch to
[VCR].
2 Press the Rewind Button [6] to rewind the
tape.
≥Rewind the tape to the point where the recording was
started.
≥If the tape reaches the beginning, rewinding
automatically stops.
3 Press the Play Button [1] to start playback.
4 To stop playback:
Press the Stop Button [∫].
Wiedergabe zu starten.
4 Zum Stoppen der Wiedergabe:
Die Stopp-Taste [∫] drücken.
∫ Regeln der Lautstärke
Den Regler [PUSH] 1 so lange gedrückt halten,
bis die Anzeige [VOLUME]2 erscheint. Anschließend den
Regler [PUSH] drehen, um die Lautstärke zu regeln. Nach
beendeter Lautstärke-Einstellung den Regler [PUSH] drücken,
um die Anzeige [VOLUME] wieder auszublenden.
Zum Regeln der Lautstärke mit der Fernbedienung, die Taste
[T] oder [W] so lange drücken, bis die Anzeige [VOLUME]
erscheint. Ein paar Sekunden nach beendeter Einstellung
verschwindet die Anzeige [VOLUME] wieder.
≥Es kann nur die Lautstärke des mit dem eingebauten
Mikrofon aufgenommenen Tons geregelt werden.
≥Wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktion benutzt wird, kann die
Lautstärke nicht geregelt werden.
Einblenden der Datum-/Uhrzeit-Anzeige
Dieser Camerarecorder zeichnet das Aufnahmedatum und die
Uhrzeit automatisch als Teil des Zusatzcodes auf (l 96), d. h.
nicht direkt im Bild.
Um die Datum-/Uhrzeit-Anzeige einzublenden, [DATE/TIME]
im Untermenü [DISPLAY SETUP] des Hauptmenüs [VCR
FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] auf die
gewünschte Anzeige einstellen.
Es ist auch möglich, die Datums-/Uhrzeit-Anzeige
einzublenden und zu wechseln, indem die Taste [DATE/TIME]
auf der Fernbedienung wiederholt gedrückt wird.
∫ Adjusting the Sound Volume
Keep the [PUSH] Dial 1 pressed until the [VOLUME]
Indication 2 appears. Then, turn the [PUSH] Dial to adjust
the volume. After adjusting, press the [PUSH] Dial to make
the [VOLUME] Indication disappear.
To adjust the volume with the Remote Controller, press the [T]
or [W] Button to make the [VOLUME] Indication appear. You
can then increase the volume by pressing the [T] Button or
decrease it by pressing the [W] Button. A few seconds after
finishing the adjustment, the [VOLUME] Indication disappears.
≥Only the volume of the sound from the Movie Camera’s built-
in speaker can be adjusted.
≥When using the Playback Zoom Function, it is not possible
to adjust the sound volume.
Making the Date/Time Indication Appear
This Movie Camera automatically records the date and time,
however not directly in the picture but as part of the sub code
(l 96).
To make the Date/Time Indication appear, set [DATE/TIME]
on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu of the [VCR
FUNCTIONS] or the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu to
the desired setting.
It is also possible to make the Date/Time Indication appear
and change it by repeatedly pressing the [DATE/TIME] Button
on the Remote Controller.
-28-
1
1
AUTO
AUTO
MNL
MNL
2
2
(Playback)
2
S
ji
6
1
SEARCH
6
FADE
π
W.B
G;
1
BLC
1
PUSH
AUTO
2
A
AUTO
DEUTSCH
Auffinden einer gewünschten Szene
für die Wiedergabe
Bildsuchlauf vorwärts (Cue) A
Die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] 1 während der
Wiedergabe gedrückt halten.
Bildsuchlauf rückwärts (Review) B
Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] 2 während der
Wiedergabe gedrückt halten.
Suchlauf-Verriegelungs-Funktion
Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts
(Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] bzw. die
Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] nur kurz drücken. Dadurch
wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die Taste
muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden.
≥Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die
Wiedergabe-Taste [1] drücken.
≥Beim Bildsuchlauf vorwärts (Cue) und rückwärts (Review)
können Bilder mit schnellen Bewegungen mosaikartige
Muster enthalten.
Hyper-Check-Funktion
≥Wenn Sie während dem Vorspulen die Vorspultaste [5]
oder während dem Rückspulen die Rückspultaste [6]
drücken, schaltet der Camerarecorder so lange auf
Bildsuchlauf vorwärts (Cue) bzw. Bildsuchlauf rückwärts
(Review) um, wie Sie die Taste gedrückt halten.
≥Am Anfang und Ende des Bildsuchlaufs vorwärts oder
rückwärts treten u. U.
vorübergehend Bildstörungen
auf.
Bildsuchlauf mit variabler Geschwindigkeit C
Beim Bildsuchlauf vorwärts (Cue) und rückwärts (Review)
können Sie zwischen verschiedenen Geschwindigkeiten wählen.
1 Die Wiedergabe-Taste [1] während der
Wiedergabe drücken.
2
Den Regler [PUSH] drehen, um die
Suchlauf-Geschwindigkeit zu wählen.
Sie haben die Wahl zwischen fünf WiedergabeGeschwindigkeiten (1fach, 2fach, 5fach, 10fach, 20fach) und
zwar in Vorwärts- und Rückwärtsrichtung.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken. Die Wiedergabe läuft mit
normaler Geschwindigkeit weiter.
≥Während des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit
(mit Ausnahme bei einfacher Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung) erscheinen mosaikartige Muster im Bild.
≥Während des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit
bleibt der Ton abgeschaltet.
gewünscht
e
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
FOCUS
MENU
MNL
B
C
ENGLISH
Searching for a Scene That You Want
to Play Back
Cue Playback A
Keep the Cue Button [5] 1 pressed during playback.
Review Playback B
Keep the Review Button [6] 2 pressed during playback.
Search Lock Function
For longer Cue or Review Playback, press the Cue Button
[5] or the Review Button [6] only briefly. As this locks the
search function, you do not need to keep the button pressed
for a long time.
≥To resume normal playback, press the Play Button [1].
≥In Cue and Review Playback, pictures with fast-moving
subjects may contain mosaic-like patterns.
Hyper Check Function
≥If you press the Fast-forward Button [5] during fast-
forwarding of the tape or the Rewind Button [6] during
rewinding of the tape, Cue Playback or Review Playback
continues for as long as you keep the Button pressed.
≥At the beginning and end of Cue Playback or Review
Playback, some momentary picture distortion may occur.
Variable Speed Search Function C
It is possible to change the speed of Cue Playback or Review
Playback.
1 Press the Play Button [1] during playback.
2 Turn the [PUSH] Dial to select the desired
search speed.
The Variable Speed Search function offers a choice of five
playback speeds (1t, 2t, 5t, 10t, 20t) both in forward
direction and reverse direction.
Returning to Normal Playback
Press the Play Button [1]. Playback continues at normal
speed.
≥During Variable Speed Search (except at 1t speed in
forward direction), mosaic-like patterns appear in the picture.
≥When using the Variable Speed Search Function, the sound
is muted.
-29-
1
6
6
REW/
STILL ADVSTILL ADV
PLAY
SLOWSLOW
PAUSE/ITEM
1
;
5
FF/
5
2
DEUTSCHENGLISH
ENGLISH
Wiedergabe in Zeitlupe
(Zeitlupen-Wiedergabe)
1 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Playing Back in Slow Motion
(Slow Motion Playback)
1 Press the Play Button [1].
2 Die Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [E] oder [D] auf
der Fernbedienung drücken.
Beim Drücken der Taste [E] erfolgt die ZeitlupenWiedergabe in Rückwärtsrichtung und beim Drücken der
Taste [D] in Vorwärtsrichtung.
Im SP-Modus aufgenommene Szenen werden mit
ca. 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
Im LP-Modus aufgenommene Szenen werden mit
ca. 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
≥Während der Zeitlupen-Wiedergabe in Rückwärtsrichtung ist
die Timecode-Anzeige u. U. nicht präzise.
≥Wenn Sie im Bild-im-Bild-Modus (l 42) oder im Multibild-
Modus (l 42) aufgenommene Bilder wiedergeben, können
sie vertikal schwanken.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Die Wiedergabe wird mit Normalgeschwindigkeit fortgesetzt.
2 Press the Slow Motion/Still Advance Button [E]
or [D] on the Remote Controller.
Pressing the [E] Button starts slow motion playback in
reverse direction, and pressing the [D] Button starts slow
motion playback in forward direction.
Scenes recorded in the SP Mode are played back at
approximately 1/5th of the normal speed.
Scenes recorded in the LP Mode are played back at
approximately 1/3rd of the normal speed.
≥During slow motion playback in reverse direction, the Time
Code Indication may not be accurate.
≥When you play back the picture recorded in the Picture-in-
Picture Mode (l 42) or Multi-Picture Mode (l 42), the
picture may shake vertically.
Resuming Normal Playback
Press the Play Button [1].
Playback continues with normal speed.
-30-
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.