Before use, please read these instructions completely.
VQT7151
PAL
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und
dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
Digital-Camera recorder
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
• Dieses Gerät an einen gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb
erwärmt. Es darf nicht an einem Ort
aufgestellt werden, an dem keine
ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist, z. B. in einem
Bücherregal o.ä.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder korrekt
benutzen.
• Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, weiche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich
vergewissern daß er problemlos aufnimmt und korrekt
funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller
irgendwelche Haftung für den Verlust von
Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder
Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder
von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern
oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder
gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch,
kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten
Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem
Material nicht gestattet.
Seiten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil
vor der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (•* 00).
Besondere Symbole im Text
• Anmerkungen und Vorsichtshinweise
• Resultat des vorhergehenden Bedienungsschrittes und
zusätzliche Erklärungen.
Information for Your Safety
*1
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use only the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there
are no user serviceable parts Inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
• The rating plate is on the underside of the
Movie Camera
AC Adaptor
• The rating plate is on the underside of the
AC Adaptor.
• As this equipment gets hot during
use,operate it in a well ventilated place;
do not install this equipment in a
confined space such as a book case or
similar unit.
■ Carefully read the Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
• Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions are the sole responsibility of the user.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording
your first important event and check that it records
properly and functions correctly.
The manufacturer is not liable for loss of recorded
contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss
of recordings due to malfunction or defect of this Movie
Camera, its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other than
your own private use may infringe copyright laws. Even
for the purpose of private use, recording of certain
material may be restricted.
Pages for reference
Pages for reference are indicated with an arrow, for
example; (-♦ 00)
Special symbols in the text
• Notes and cautions
• Result of preceding operation step and additional
comments.
-2-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Informations pour votre sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’électrocution et les interférences
indésirables, utilisez seulement les
accessoires recommandés et n’exposez
pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de
l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce
pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
■ La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le
bloc d’alimentation/charge.
• Cet appareil s’échauffe lorsqu’il
fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans
un endroit bien aéré. N’installez pas cet
appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para evitar los riesgos de un incendio,
descarga eléctrica o interferencias
molestas, utilice sólo los accesorios
recomendados y no exponga este equipo a
la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o
respaldo) ya que no hay piezas en el
interior que pueda reparar por sí mismo.
Acuda al personal de servicio calificado
para cualquier reparación o servicio.
Videocámara
• La placa de especificaciones está debajo
de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa de especificaciones está debajo
del adaptador de CA.
• Como el equipo se calienta durante su
uso, haga funcionar en un lugar bien
ventilado; no instale este equipo en un
lugar cerrado por ejemplo en un estante
de libros o mueble similar.
■ Lisez attentivement ie mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
• Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il
enregistre et qu’il fonctionne correctement.
Le fabricant ne peut être tenu our responsable de la
perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée par
une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits
d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
■ Lea cuidadosamente las instrucciones de
funcionamiento y utilice correctamente la
videocámara.
• Cualquier herida o daños materiales derivados del
uso por no seguir los procedimientos de uso de
este manual de instrucciones son exclusiva
responsabilidad del usuario.
Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
El fabricante no se hace responsable por la pérdida
de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus
accesorios o casetes.
Respete los derechos de autor.
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de
discos u otro material publicado o transmitido para otro
propósito que no sea su uso en privado puede infringir
las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para
uso privado, puede estar prohibida la grabación de
algunos materiales.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par une
flèche, par exemple: (-* 00)
Symboles spéciaux dans le texte
• Remarques et précautions
• Résultat de l’opération précédente et commentaires
supplémentaires.
Páginas de referencia
Las páginas de referencia se indican mediante una
flecha, por ejemplo; (-♦ 00)
Símbolos especiales a lo largo del texto
• Notas y precauciones
• Resultado de la operación anterior y comentarios
adicionales.
-3-
DEUTSCH
Inhalt
Vor dem AufnehmenFortgeschrittene Bedienung
Mitgeliefertes Zubehör
Bedienungselemente und Bauteile
Die 3 Arten der Stromversorgung................................16
■ Stromversorgung von einer Netzsteckdose
■ Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
■ Stromversorgung mit dem Akku..........................18
Einsetzen der Gassette.................................................22
■ LP-Modus
Benutzen des Suchers
Benutzen des LCD-Monitors
Handhaben des Objektivdeckels
Verstellen des Handgriffriemens
Befestigen des Schultertrageriemens
Pour la sortie des signaux numériques.
La raccorder à l’appareil vidéo numérique par une
borne d’entrée DV compatible IEEE1394.
♦ Cette borne ne peut pas être utilisée pour entrer
des signaux numériques dans ce caméscope.
0 Levier d’ouverture du couvercle du
compartiment de batterie [▲ BATTERY]
(-►19)
0 Touche d’éjection du compartiment de
cassette [:^ EJECT] {•♦ 23)
0 Compartiment de cassette 23)
0 Fenêtre du compartiment de cassette {-* 23)
0 Levier d’éjection de batterie 19)
0 Couvercie de ia fente du câble d’entrée CC
(-M7)
41)
0 Palanca del zoom [W/T] (-♦ 39)
0 Botón de fotografía [PHOTO SHOT] (0 Palanca de apertura del monitor de cristal
líquido [PUSH OPEN] 27)
0 Terminal de video digital [DV]
Para que salgan señales digitales.
Conecte en el equipo de video digital con terminal de
entrada de video digital compatible con IEEE-1394.
Para conectar un micrófono externo o equipo de
audio (Conecte a esta toma para desactivar el
micrófono incorporado.)
Toma: Tipo М3
Impedancia: Menos de 4,7 kiloomio
Tipo: Estéreo
(Cuando se conecta un
micrófono monoaural, no
se graba ningún sonido
en el canal derecho.)
Sensibilidad: Aprox. -70 dB
Alimentación eléctrica del
1) Netzadapter (mitgeliefert) zur Stromversorgung von
einer Netzsteckdose
2) Auto-Ladegerät (Batterie) zur Stromversorgung von
einer Zigarettenanzünderbuchse
3) Akku (mitgeliefert) (-M 8)
■ Stromversorgung von einer Netzsteckdose
1 Den Hebel [A BATTERY] nach oben
schieben, um den Akkufachdeckel zu
öffnen.
2 Den Akku-förmigen Stecker des
Gleichstrom-Eingangskabeis O in das
Akkufach einstecken.
Die Abdeckung für den Gleichstrom-EingangskabelSchlitz zurückziehen und abheben. Das Kabel
durch den Schlitz führen und den Akkufachdeckel
schließen.
3 Das andere Ende des Gleichstrom-
Eingangskabels an den Netzadapter
anschließen.
4 Das Netzkabel an eine Netzsteckdose
anschließen.
♦ Vor dem Herausziehen des Netzkabeis den Ein-/
Aus-Schalter am Camerarecorder unbedingt auf
[OFF] stellen.
♦ Bei längerem Einsatz des Camerarecorders
erhitzt er sich; dies ist jedoch normal.
■ Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Mit Hilfe des Auto-Ladegerätes (Batterie) VW-KBD1E;
Sonderzubehör) können Sie den Camerarecorder von
der Zigarettenanzünderbuchse in einem Auto mit Strom
versorgen.
Sie können ihn zudem zum Aufiaden des Akkus des
Camerarecorders verwenden.
♦ Nach dem Gebrauch das Auto-Ladegerät (Batterie)
unbedingt aus der Zigarettenanzünderbuchse
herausziehen.
♦ Unbedingt zuerst den Motor anlassen, bevor Sie das
Auto-Ladegerät (Batterie) anschließen, andernfalls
könnte die Sicherung durchbrennen.
The 3 Types of Power Supplies
1) AC Adaptor (supplied) to supply power from an AC
mains socket
2) Car Battery Charger (optional) to supply power from
a Cigarette Lighter Socket
3) Battery (supplied) (-♦ 18)
■ Supplying Power from an AC Mains
Socket
1 Slide the [aBATTERY] Lever upward to
open the Battery Compartment Cover.
2 insert the battery-shaped connector of
the DC Input Cable O into the Movie
Camera.
Pull back the Cover for DC Input Cable Slot Q and lift
it Pass the DC Input Cable through this slot and close
the Battery Compartment Cover.
3 Connect the other end of the DC Input
Cable to the AC Adaptor.
4 Connect the AC Mains Cable to an AC
mains socket.
♦ Before disconnecting the AC Mains Cable, set the
[POWER ON/OFF] Switch to [OFF].
♦ If you use the Movie Camera for a long time, it
becomes warm. However, this is normai.
■ Supplying Power from the Cigarette
Lighter Socket in a Car
You can use the optional Car Battery Charger VWKBD1E to supply the Movie Camera with power from the
Cigarette Lighter Socket in a car.
In addition, you can also use it to charge the Movie
Camera’s Battery.
♦ After use, be sure to disconnect the Car Battery
Charger from the Cigarette Lighter Socket.
♦ Be sure to start the car engine before you connect the
Car Battery Charger, otherwise the fuse may blow.
-16-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Les trois types d’alimentation
1) Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise secteur
2) Chargeur sur allume-cigare (en option) pour
alimenter le caméscope à partir d’une prise pour
allume-cigare
3) Batterie (fournie) (^ 19)
■ Alimentation à partir d’une prise secteur
1 Faire glisser le levier [A BATTERY]
vers le haut pour ouvrir le couvercle du
compartiment de batterie.
2 Insérer le connecteur en forme de
batterie du câble d’entrée CC O dans le
caméscope.
Tirer le couvercle de la fente du câble d’entrée CC @
vers soi et le soulever. Faire passer le câble d’entrée
CC par cette fente et refermer le couvercle du
compartiment de batterie.
3 Raccorder l’autre extrémité du câble
d’entrée CC au bloc d’alimentation/
charge.
4 Raccorder le câble d’alimentation
secteur à une prise secteur.
♦ Avant de débrancher le câble d’alimentation
secteur, mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [OFF].
♦ Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
■ Alimentation à partir de la prise pour
allume-cigare d’une voiture
Il est possible d’utiliser le chargeur sur allume-cigare
VW-KBD1E pour alimentter le caméscope à partir de la
prise pour allume-cigare d’une voiture.
En outre, on peut aussi l’utiliser pour charger la batterie
du caméscope.
♦ Après l’utilisation, veiller à débrancher le chargeur
sur allume-cigare de la prise pour allume-cigare.
♦ Veiller à faire démarrer le moteur de la voiture avant de
brancher le chargeur sur allume-cigare, sinon le fusible
risquera de sauter.
Tres tipos de fuentes de
alimentación
1) Adaptador de CA (suministrado) para enchufar en el
tomacorriente de CA.
2) Cargador de batería del coche (opcional) para
conectar en el encendedor de cigarrillos
3) Batería suministrada (-» 19)
■ Alimentación del tomacorriente
1 Deslice la palanca [A BATTERY] hacia
arriba para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
Se puede utilizar el cargador de batería del coche
opcional VW-KBD1E para alimentar la videocámara con
el encendedor de cigarrillos del coche.
Ademas, se puede utilizar para cargar la batería de la
videocámara.
♦ Después de utilizar, desconecte el cargador de la
batería del coche, del encendedor de cigarrillos.
♦ Arranque el motor antes de conectar el cargador de
batería del coche porque, de lo contrario, puede
-17-
fundirse el fusible.
DEUTSCH
ENGLISH
■ Stromversorgung mit dem Akku
Vor der Auslieferung aus der Fabrik wurde der Akku nur
minimal aufgeladen. Er muß daher vor der
Inbetriebnahme zuerst vollständig aufgeladen werden.
Den Akku waagerecht bis zum
1
Anschlag auf den Netzadapter
aufschieben.
Das Netzkabel an den Netzadapter und
2
an eine Netzsteckdose anschließen.
Sobald alle vier Ladeanzeigelampen am
3
Netzadapter leuchten, ist das Aufladen
beendet.
Zum Abnehmen des Akkus diesen in
entgegengesetzter Richtung zum
Schritt 1 schieben.
• Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose
ziehen.
Den Hebel [A BATTERY] schieben.
5
Den Akkufachdeckel öffnen.
6
Den Akku mit der Markierung Q nach
7
innen gerichtet einsetzen.
Den Akkufachdeckel so schließen, daß
8
er mit einem Klick verriegelt.
Herausnehmen des Akkus
Den Akkufachdeckel öffnen und den Akku-Auswurfhebel
Q drücken.
♦ Die Hand über das Akkufach halten, damit der Akku
nicht herausfallen kann.
♦ Vor dem Herausnehmen des Akkus den Schalter
[POWER ON/OFF] auf [OFF] stellen.
Vorsicht
Den Akku mit der Markierung (A) ins Innere des
Camerarecorders gerichtet einsetzen, wie oben gezeigt.
Das Einsetzen des Akkus mit nach außen gerichteter
Markierung könnte den Gamerarecorder ernsthaft
beschädigen.
■ Supplying Power with the Battpry
The Battery was only minimally charged before shipping.
Therefore, fully charge it before you use it for the first
time.
Place the Battery on the AC Adaptor as
1
shown above and slide it horizontaliy
until it stops.
Connect the AC Mains Cable to the AC
2
Adaptor and an AC mains socket.
When all four Charge Lamps are lit,
♦ Hold your hand over the Battery Compartment Cover to
prevent the Battery from dropping.
♦ Before removing the Battery, set the [POWER
ON/OFF] Switch to [OFF].
Caution
Be sure to insert the Battery with the [A] mark pointing
into the Movie Camera. If you insert it with the mark
pointing outside, it could damage the Movie Camera.
-18-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Alimentation à partir de la batterie
Avant l’expédition, la batterie a été chargée au minimum.
Par conséquent, il faut la charger complètement avant de
l’utiliser pour la première fois.
1 Placer la batterie sur le bloc
d’alimentation/charge comme indiqué
sur l’illustration ci-dessus, et la faire
glisser bien à fond horizontalement.
2 Raccorder le câble d’alimentation
secteur au bloc d’alimentation/charge
et à une prise secteur.
3 Lorsque les quatre témoins de charge
du bloc d’alimentation/charge sont tous
allumés, la charge est terminée.
4 Retirer la batterie en la faisant glisser
dans la direction opposée à celle de
l’étape 1 ci-dessus.
• Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
5 Faire glisser le levier [A BATTERY].
6 Ouvrir le couvercle du compartiment de
batterie.
7 Insérer la batterie de manière que la
marque O soif orientée vers l’intérieur.
8 Refermer le couvercle du compartiment
de batterie de manière qu’il s’encliquette.
Retrait de la batterie
Ouvrir le couvercle du compartiment de batterie et
pousser le levier d’éjection de batterie @.
♦ Placer la main au-dessus du couvercle du
compartiment de batterie pour éviter que la batterie
tombe.
♦ Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur
[POWER ON/OFF] sur [OFF].
Attention
Veiller à insérer la batterie en orientant la marque [A]
vers l’intérieur du caméscope, comme indiqué ci-dessus.
Si on l’insère avec la marque orientée vers l’extérieur, on
risque d’endommager le caméscope.
■ Alimentación de la batería
La batería se ha cargado sólo ligeramente a su salida de
fábrica. Deberá cargarla totalmente antes de utilizarla por
primera vez.
1 Coloque la batería en el adaptador de
CA tal como en la figura anterior y
deslice horizontalmente hasta su tope.
2 Conecte el cable eléctrico de CA en el
adaptador de CA y en el tomacorriente
de CA.
3 Cuando se enciendan las cuatro luces
de carga del adaptador de CA, se ha
terminado de cargar.
4 Saque la batería deslizándola en el otro
sentido del paso 1.
• Desenchufe también el cable eléctrico de CA.
5 Mueva la palanca [A BATTERY].
6 Abra la tapa del compartimiento de la
batería.
7 Coloque la batería con O apuntando
hacia adentro.
8 Cierre la tapa del compartimiento de la
batería de forma de escuchar un
chasquido.
Para sacar la batería
Abra la tapa del compartimiento de la batería y empuje la
palanca de expulsión de batería
♦ Ponga la mano sobre la tapa del compartimiento de la
batería para evitar que la batería se caiga.
♦ Antes de sacar la batería, mueva el interruptor
[POWER ON/OFF] a [OFF].
Precaución
Coloque la batería con la marca [A] hacia la
videocámara tal como se indica arriba. Si lo coloca con la
marca hacia afuera puede dañar la videocámara.
-19-
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer
für Daueraufnahme
Akku-
Modell-No.
Mitgeiiefert80 Min.100 Min. (75 Min.)
VW-VBD1
VW-VBD2160 Min.180 Min. (140 Min.)
CGR-B/814
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte. Die Zeiten in
Klammern gelten für den Aufnahmebetrieb mit LCDMonitor.)
Die obigen zu Ihrer Information angegebenen Zeiten
geben die Aufnahmedauer bei einer
Umgebungstemperatur von 20°C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60% an. Bei niedrigerer oder höherer
Temperatur kann eine längere Aufladedauer nötig sein.
♦ Während des Betriebs und des Aufladens kann sich
der Akku erwärmen. Auch der Camerarecorder kann
während des Einsatzes warm werden.
♦ Bei oft wiederholtem Aufnahmestart und -stopp ist die
mögliche Aufnahmedauer kürzer als oben angegeben.
♦ Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
die Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung durchlesen
(-» 144).
Wenn die Ladeanzeigelampen blinken
Wenn die Temperatur im Akku oder die
Umgebungstemperatur sehr stark ansteigt oder absinkt,
blinken die Ladeanzeigelampen am Netzadapter.
Wenn die Ladeanzeigelampen langsam blinken
Der Akku wird aufgeladen, aber die Aufladedauer ist
länger als gewöhnlich.
Wenn die Ladeanzeigelampen zu zweit blinken
Das Aufladen ist nicht möglich. Wenn die Temperatur
wieder im normalen Bereich ist, stoppt das Blinken der
Ladeanzeigelampen, und das Aufladen beginnt.
Benutzung der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so
verschieben, daß für vollständig aufgeladene Akkus der
rote Punkt (•) O sichtbar ist.
Aufladedauer
80 Min.100 Min. (75 Min.)
320 Min.
Max.
ununterbrochene
Aufnahmedauer
420 Min. (330 Min.)
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording
Battery No.
Supplied80 min.
VW-VBD180 min.
VW-VBD2
CGR-B/814
(The times shown in the above chart are approximations.
The figures in parentheses show the recording time when
using the LCD Monitor.)
The times listed above for your information indicate the
duration of recording performed at an ambient
temperature of 20°C and 60% relative humidity. The
charging time may be longer when you charge the
Battery at higher or lower temperature.
♦ During use and charging, the Battery becomes warm.
The Movie Camera, too, becomes warm during use.
♦ When you repeatedly stop and restart recording, the
recording time per Battery may be shorter than listed
above.
♦ If you do not use the Battery for a long time, please
read the Precautions for Storage (■♦ 144).
When the Charge Lamps Flash
When the internal temperature of the Battery or the
ambient temperature is extremely high or low, the Charge
Lamps on the AC Adaptor flash.
When the Charge Lamps flash slowly
The Battery is being charged, but charging takes longer
than normally.
When the Charge Lamps flash in groups of 2
Charging is not possible. When the temperature becomes
appropriate for charging, thè Charge Lamps stop flashing
and charging starts.
Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot (•) O is
visible after the charging is completed.
Charging Time
160 min.
320 min.420 min. (330 min.)
Max. Continuous
Recording Time
100 min. (75 min.)
100 min. (75 min.)
180 min. (140 min.)
-20-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu
N“ de
batterie
Fournie
VW-VBD180 mn
VW-VBD2
CGR-B/814320 mn420 mn (330 mn.)
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la
durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.)
Les durées figurant dans ie tableau ci-dessus indiquent la
durée d’enregistrements effectuée à une température
ambiante de 20°C et avec une humidité relative de 60%. Il
est possible que la durée de charge soit plus longue
lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée
ou plus basse.
♦ Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne.
♦ Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à
plusieurs reprises, il est possible que la durée
d’enregistrement par batterie soit plus courte que les
valeurs ndiquées dans le tableau ci-dessus.
♦ Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une ongue durée,
lire la section Précautions pour le rangement {•* 145).
Lorsque les témoins de charge clignotent
Lorsque la température interne de la batterie ou la
température ambiante sont excessivement hautes ou
basses, les témoins de charge du bloc
d’alimentation/charge clignotent.
Lorsque les témoins de chargent clignotent
lentement
La charge de la batterie est en cours, mais la charge
prend plus de temps qu’à l’ordinaire.
Lorsque les témoins de charge clignotent par groupes de
deux II est impossible d’effectuer la charge
Lorsque la température redevient adéquate pour la
charge, les témoins de charge cessent de clignoter et la
charge commence.
Utilisation du repère de confirmation de charge
Ce repère permet de déterminer facilement si les
batteries sont chargées ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le
point rouge (•) O soit visible après que la charge ait été
effectuée.
Durée de charge
80 mn
160 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
100 mn (75 mn)
100 mn (75 mn)
180 mn (140 mn)
temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%.
Cuando destellan las luces de carga
Cuando la temperatura de la batería o la temperatura
ambiente es muy alta o muy baja, las luces de carga del
adaptador de CA destellan.
Cuando destellan lentamente las luces de carga
de lo acostumbrado.
Cuando destellan las luces de carga en grupos de 2
apropiada para cargar, las luces se cargan dejan de
destellar y empieza a cargar.
carga
las baterías cargadas y las que no tienen carga.
-21-
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua
No. de
batería
Suministrado
VW-VBD180 min.100 min. (75 min.)
VW-VBD2160 min.
CGR-B/814320 min.
(Los tiempos dei cuadro son aproximados. Las cifras entre
paréntesis son tiempos de grabación cuando se utiliza el
monitor de cristal líquido.)
Los tiempos anteriores indican la duración de la grabación a
El tiempo de carga puede ser más largo cuando cargue la
batería a mayor o menor temperatura.
♦ La batería se calienta durante su uso y durante la carga.
La videocámara también se calienta durante ei
funcionamiento.
♦ Cuando se para y vuelve a grabar repetidamente, el
tiempo de grabación con la batería es más corto.
♦ Si no utiliza la batería durante largo tiempo, lea las
Precauciones al guardar (->145).
La batería se está cargando pero la carga es más lenta
No se puede cargar. Cuando llega a la temperatura
Utilización de la marca de confirmación de
Se puede mover la marca para distinguir fácilmente entre
Por ejemplo, mueva la perilla para que se vea el punto
rojo (•) O después de cargarla.
Tiempo de carga
80 min.100 min. (75 min.)
Máximo tiempo de
grabación
continua
180 min. (140 min.)
420 min. (330 min.)
DEUTSCH
ENGLISH
Einsetzen der Cassette
1 Den Hebel [:i!^ EJECT] O nach oben
schieben, um das Cassettenfach zu
öffnen.
2 Die Cassette einsetzen.
Die Cassette so aushchten, wie in e oben gezeigt.
3 Den Cassettenfachdeckel schließen
und durch Drucken der Taste [A LOCK]
verriegeln.
• Wenn der Camerarecorder mit Strom versorgt wird,
kann Schritt 1 auch ohne Einschalten des
Camerarecorders durchgeführt werden.
♦ Beim Öffnen und Schließen des Cassettenfaches den
Handgriffriemen naCh unten drücken, damit er das
Öffnen und Schließen des Cassettenfachdeckels nicht
behindert. Andernfalls kann sich der
Cassettenfachdeckel u.U. nicht vollständig öffnen, oder
der Handgriffriemen kann sich unter dem
Cassettenfachdeckel verfangen, so daß sich dieser
nicht richtig öffnen oder schließen kann.
♦ Beim Einsetzen der Cassette sicherstellen, daß sie
richtig ausgerichtet ist, und sie dann bis zum Anschlag
gerade nach unten schieben.
• Beim Einsetzen einer Cassette, auf der bereits
aufgenommen wurde, zuerst mit der Funktion
Kamerasuchlauf (•* 58) die Position auffinden, ab
welcher die neue Aufnahme gemacht werden soll.
Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette
@ (in Füchtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert
ein Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette
wieder aufnehmen zu können, den Löschschutzschieber
schließen (in Richtung des Pfeils [REC] schieben).
Inserting the Cassette
1 Slide the EJECT] Lever O upward to
open the Cassette Compartment.
2 Insert the cassette.
Insert the cassette with its window in position
3 Close the Cassette Compartment and
press the [ALOCK] Button to lock the
Cassette Compartment.
• If the Movie Camera is supplied with power, Step 1 can
be operated without turning on the Movie Camera.
• When opening or closing the Cassette Compartment,
push down the Grip Belt so that it does not obstruct the
opening and closing of the Cassette Compartment.
Otherwise the Grip Belt may prevent the Cassette
Compartment from opening completely, or it may get
caught under the Cassette Compartment Cover and
prevent it from closing properly.
• When inserting the cassette, make sure it faces in the
right direction and then push in straight down until it
stops.
• When you insert a cassette onto which you have
recorded before, use the Camera Search Function
58) to search for the position from which you want
to continue recording.
• When you insert a new cassette, rewind the tape to the
beginning before starting to record.
Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position 0.
3 Refermer le compartiment de cassette
et appuyer sur la touche [A LOCK]
pour verrouiller le compartiment de
cassette.
• Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible
d’effectuer l’étape 1 sans qu’il soit nécessaire d’allumer
le caméscope.
• Lorsqu’on ouvre ou qu’on ferme le compartiment de
cassette, abaisser la courroie de poignée de manière
qu’elle ne gêne pas l’ouverture ou la fermeture du
compartiment de cassette. Sinon, la courroie de
poignée risquera d’empêcher le compartiment de
cassette de s’ouvrir complètement, ou elle pourra se
coincer sous le couvercle du compartiment de cassette
et l’empêcher de se refermer correctement.
• Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit
orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers
le bas,
• Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope
59) pour rechercher la position à partir de laquelle
on veut poursuivre l’enregistrement.
• Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la
bande jusqu’au début avant d’enclencher
l’enregistrement.
• Si se está alimentando corriente a la videocámara,
puede hacerse el paso 1 sin conectar la videocámara.
• Cuando abra o cierre el casetero, baje la correa de la
empuñadura para que no moleste al abrir o cerrar el
casetero. De lo contrario, la corea puede impedir que
se abra completamente el casetero o puede quedar
atrapada en la tapa del casetero y evitar que pueda
cerrar.
• Cuando coloque el casete, compruebe que mira en el
sentido correcto y empuje hacia adentro hasta que se
pare.
• Cuando coloque un casete que contenga grabaciones,
utilice la función de búsqueda de la cámara (-» 59)
para buscar la posición en la que desea seguir
grabando.
• Cuando coloque un nuevo casete, rebobine la cinta al
principio antes de grabar.
Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit
[REC SPEED] im Menü [MENU (OTHERS)] gewähit
werden. (-♦ 120-124)
Wenn Sie den Modus [LP] wähien, ist die mögiiche
Aufnahmedauer pro Cassette 50% iänger ais im SPModus.
Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen
Einfluß auf die Bildqualität. Das Wiedergabebild kann
jedoch mosaikartige Muster enthalten und gewisse
Funktionen können nur beschränkt nutzbar sein.
• In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster
im Wiedergabebild auftreten oder normale
Bildwiedergabe ist nicht möglich:
• Wenn eine mit diesem Camerarecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen DigitalVideo-Gerät wiedergegeben wird.
• Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im
LP-Modus aufgezeichnete Cassette mit diesem
Camerarecorder wiedergegeben wird.
• Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LP-
Modus aufgezeichnete Cassette mit einem anderen
Digital-Video-Gerät wiedergegeben wird, das nicht mit
LP-Modus ausgestattet ist.
• Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild.
(->50,52)
• Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion. (•* 58)
• Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als
die KOpfbreite, ist es nicht möglich, neuen Ton auf eine
bereits bespielte Cassette aufzunehmen
(Nachvertonung) (-> 90).
LP Mode
The desired recording speed can be seiected with
[REC SPEED] on the [MENU (OTHERS)] Menu.
(-M 20-124)
If you select the [LP] Mode, the possible recording
time is 1.5 times as long as in the SP Mode.
Recording in the LP mode does not deteriorate the
picture quality. However, the playback picture may
contain mosaic-like patterns and functions may be
restricted.
• In the following cases, mosaic-like patterns may appear
in the playback picture or the picture may not be played
back correctly.
• When a cassette recorded in the LP Mode on this
Movie Camera is played back on other digital video
equipment.
• When a cassette recorded in the LP Mode on other
digital video equipment is played back on this Movie
Camera.
• When a cassette recorded in the LP Mode on this
Movie Camera is played back on digital video
equipment not featuring the LP Mode.
• In the Slow Motion or Still Advance Playback Mode.
(->50,52)
• When using the Camera Search Function. (^ 58)
• As the recording track width in the LP Mode is smaller
than the head width, recording new sound onto an
already recorded cassette (audio dubbing) (-> 90) is
impossible.
-24-
FRANÇAISESPAÑOL
■ Mode LP
La vitesse d’enregistrement désirée peut être
sélectionnée à l’aide de [REC SPEED] sur le menu
[MENU (OTHERS)]. (-» 121-125)
Lorsqu’on sélectionne le mode [LP], la durée
d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue
qu’en mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité
de l'image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture
contienne des motifs en mosaïque et que certaines
fonctions ne soient pas correctement utilisables.
• Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en
mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que
l’image ne soit pas correctement lue.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo
numérique.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un
autre appareil vidéo numérique est lue sur ce
caméscope.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne
possédant pas le mode LP.
• En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.
(-» 51,53)
• Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope.
(-♦ 59)
• Comme la largeur de la plage d’enregistrement en
mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est
impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une
cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (-► 91).
■ Modo de larga duración
Se puede seleccionar la velocidad de grabación
deseada con [REC SPEED] en el menú [MENU
(OTHERS)]. {-* 121-125)
Si se selecciona el modo [LP], el tiempo de grabación
posible es 1,5 veces el modo SP.
La grabación en el modo LP no significa un deterioro en
la calidad de la Imagen. Pero la imagen reproducida
puede tener patrones de mosaico y puede no poder
utilizar todas las funciones.
• En los siguientes casos pueden aparecer patrones en
mosaico en la imagen reproducida o la imagen puede
no reproducir correctamente.
• Cuando se reproduce un casete grabado en el modo
LP de esta videocámara en otro equipo de video
digital.
• Cuando se reproduce en esta videocámara un casete
grabado en el modo LP en otro equipo de video digital.
• Cuando se reproduce un casete grabado en el modo
LP de esta videocámara en otro equipo de video digital
que no tenga el modo LP.
• En el modo de cámara lenta o avance de imágenes
fijas. 51,53)
• Cuando se utiliza la función de búsqueda de cámara.
(-> 59)
• Como el ancho de pista de grabación en el modo LP
es menor que el ancho de la cabeza, no se puede
grabar un nuevo sonido (doblaje de audio) en un
casete ya grabado. (-» 91)
-25-
12Ä3C4S
10.15.1997
V
12:30:45
10.15.1997
J
Clfe
DEUTSCH
180
Benutzen des Suchers
Ver dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im
Sucher klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[ON] stellen.
2 Den Sucher nach hinten schieben.
Der Winkel des Suchers läßt sich nach oben
verstellen. Jedoch unbedingt zuerst den Sucher bis
zum Anschlag nach hinten schieben, bevor Sie ihn
nach oben schwenken.
3 Den Okularkorrekturring O drehen, bis die
Anzeigen im Sucher klar und deutlich sind.
Sie können zudem die Helligkeit des Sucherbildes im
Menü |MENU (OTHERS)] regeln. (-> 120-124,132)
Benutzen des LCD-Monitors
Sie können auch aufnehmen, während Sie das Motiv auf
dem geöffneten LCD-Monitor betrachten.
1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[ON] stellen.
^ Den Hebel [PUSH OPEN] schieben und
den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um
ca. 90° öffnen.
• Se puede ajustar el color y brillo del monitor de
cristal líquido en el en el menú [MENU (OTHERS)],
(-> 121-125, 133)
Cierre del monitor de cristal líquido
Cierre el monitor de cristal líquido hasta que la palanca
[PUSH OPEN] se trabe con un chasquido
-27-
ENGLISH
Handhaben des Objektivdeckels
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, den
Objektivdeckel vom Objektiv abnehmen.
1 Sie können den Objektivdeckei am
Handgriffriemen einhaken.
Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den
Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse immer
auf setzen.
Verstellen des Handgriffriemens
Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer
Hand einstellen.
2 Den Verschluß des Handgriffriemens
öffnen und seine Länge Ihrer Hand
anpassen.
Befestigen des
Schultertrageriemens
Bevor Sie zum Aufnehmen aus dem Hause gehen,
empfiehlt es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen,
um den Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
3 Das eine Ende des
Schultertrageriemens durch die eine
Halterung für den Schultertrageriemen
am Camerarecorder ziehen.
Handling the Lens Cap
Before you start recording, remove the lens cap.
1 You can hook the removed Lens Cap
onto the Grip Belt.
When not actually recording, attach the Lens Cap to
the Lens to protect it.
Adjusting the Grip Belt
You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.
2 Open the Grip Belt Cover and adjust
the length of the Grip Belt.
A ttaching the Shoulder Strap
Before you go recording outside, we recommend that you
attach the Shoulder Strap to prevent the Movie Camera
from dropping accidentally.
3 Pull one end of the Shoulder strap
through one of the Shoulder Strap
Holders on the Movie Camera.
4 Fold the end of the Shoulder Strap back
and pull it through the Shoulder Strap
Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm O fi'om the Shoulder Strap
Length Adjuster so that it cannot slip off.
4 Das Ende des Riemens zurückbiegen
und durch die Schnalle für die
Längenverstellung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als
2 cm O über die Schnalle herausragen, so daß es
nicht herausrutschen kann.
-28-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Manipulation du capuchon
d’objectif
Avant de commencer à enregistrer, retirer le capuchon
d’objectif.
1 II est possible d’accrocher le capuchon
d’objectif retiré sur la courroie de
poignée.
Lorsqu’on n’enregistre pas, fixer le capuchon
d’objectif sur l’objectif pour protéger celui-ci.
Régiage de la courroie de poignée
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille
de sa main.
2 Ouvrir la patte de la courroie de
poignée et régler la longueur de la
courroie de poignée.
Fixation de la bandoulière
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher
une chute accidentelle du caméscope.
3 Tirer une extrémité de la bandoulière
par l’un des supports de bandoulière
du caméscope.
4 Plier l’extrémité de la bandoulière vers
l’arrière et la tirer par l’élément de
réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm O de l’élément de réglage de
longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de
se défaire.
Utilización de la tapa del objetivo
Antes de empezar a grabar, abra la tapa del objetivo.
1 Se puede enganchar la tapa del
objetivo sacada en la correa de la
empuñadura.
Cuando no está grabanco, coloque la tapa en el
objetivo para protegerlo.
Ajuste de la correa de la
empuñadura
Se puede ajustar la correa de la empuñadura al tamaño
de su mano.
2 Abra la cubierta de la correa de la
empuñadura y ajuste la longitud de la
correa.
Colocación de la correa al hombro
Antes de grabar en exteriores se recomienda colocar la
correa al hombro para evitar que la videocámara se
caiga por accidente.
3 Tire de una punta de la correa al
hombro por una de las argollas en la
videocámara.
4 Doble la punta de la correa al hombro y
pase por el ajustador de longitud de la
correa al hombro.
Tire para que sobresalga más de 2 cm O del
ajustador de la correa al hombro, para que no se
salga.
-29-
► AUTO
PROG.AE
SHUTTER
IRIS
WB MODE AUTO
WB SET
SIS
D.200M► OFF 20x
D.EFFECT ► OFF
OTHERS
OFF
AUTO
AUTO
OFF
► OFFON
► OFF
lilil4--Hi'il^til»llHRan
MNL
lOOx
SELECT
SELECT
DEUTSCH
Aufnehmen
Wenn Sie [MODE] im Menü auf [AUTO] O (”* 120, 122)
eingestelit haben, können Sie ganz einfach den
Camerarecorder einschaiten und durch Drücken der
Start-/Stopp-Taste mit dem Auf nehmen beginnen. Der
Camerarecorder erledigt die Scharfeinstellung und den
Weißabgleich automatisch.
• Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind
korrekte automatische Scharfeinstellung und
Weißabgleich u.U. nicht möglich. In solchen Fällen
sollten Sie diese manuell durchführen.
(Scharfeinstellung: -* 36) (Weißabgleioh: ^ 82, 84)
1 Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[ON] stellen.
Die Lampe [CAMERA] leuchtet auf. 0
2 Die Start-/Stopp-Taste drücken.
Die Aufnahme beginnt.
Die Anzeige [RECORD] erscheint kurz und wechselt
dann auf [REC]. 0
3 Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. O
4 Zum Beenden der Aufnahme:
Den Schalter [POWER ON/OFF] auf
[OFF] stellen.
♦ Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten
im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand
erneut aufzunehmen, den Schalter [POWER
ON/OFF] zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [ON]
stellen.
the focus and white balance are adjusted automatically.
• Depending on the light source and recording situation,
correct automatic focusing and white balance
adjustment may not be possible. In such cases, adjust
them manually.
(Focus;-*36) (White Balance:-^ 82. 84)
Pause Mode for more than 6 minutes, it
automatically switches off to protect the tape and
to conserve battery power. To resume recording
from this condition, set the [POWER ON/OFF]
Switch to [OFF] and then to [ON] again.