Olympus Stylus100wide User Manual

Page 1
INSTRUCTIONS ☞ 4
EN
BEDIENUNGSANLEITUNG 14
DE
MODE D’EMPLOI ☞ 24
FR
INSTRUCCIONES 34
ES
IT
кмдйЗйСлнЗй 54
RU
дЦкЯЗзаснЗй 64
UA
BETJENINGSVEJLEDNING 74
DK
BRUKSANVISNING 84
SE
HANDLEIDING 94
NL
KÄYTTÖOHJE 104
FI
NÁVOD K POUÎITÍ 114
CZ
1
2
3
8
9
127 2
a
1
2
®
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE marking.
EN
Diese Kamera erfüllt die EU-Richtlinien 89/336/EEC für die CE-Marke.
DE
Cet appareil est conforme à la directive 89/336/CEE sur le marquage CE.
FR
Esta cámara cumple las normas de la directiva 89/336/EEC de la Unión Europea relativa a la marca CE.
ES
Questa fotcamera rispetta le direttive EU 89/336/EEC per il mercato CE.
IT
щЪ‡ ЩУЪУН‡ПВ‡ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЫВЪ СЛВНЪЛ‚В EC 89/336/EEC ‰Оfl П‡НЛУ‚НЛ CE.
RU
сfl ЩУЪУН‡ПВ‡ ‚i‰ФУ‚i‰‡π СЛВНЪЛ‚i ∏C 89/336/EEC ‰Оfl П‡НЫ‚‡ММfl CE.
UA
Dette kamera overholder EU 89/336/EEC for CE mærkning.
DK
Denna kamera uppfyller EU direktiv 89/336/EEC för CE märkning.
SE
Dit product voldoet aan richtlijn 89/336/EEC.
NL
Tämä kamera täyttää EU-direktiivin 89/336/EEC vaatimukset, jotka oikeuttavat CE-merkintään.
FI
Tento fotoaparát vyhovuje poÏadavkÛm evropské smûrnice 89/336/EEC pro ochrannou znaãku CE.
CZ
OLYMPUS OPTICAL CO. (EUROPA) GMBH
(Premises/Goods delivery) Wendenstraße 14 – 18, 20097 Hamburg,
Germany. tel. 040-23 7730
(Letters) Postfach 1049 08, 20034 Hamburg, Germany
www.olympus-europa.com
Page 2
MEMO
Read this manual carefully before using your camera (especially “Care and Storage” on page 12).
NAMES OF PARTS
(Open the front flap and keep page 3 visible.)
Camera Body
1 Zoom lever (p. 7) 2 Shutter release button (p. 7) 3 Selftimer/remote control indicator 4 Light sensor
5 Viewfinder 6 Autofocus window
7 Flash✩(pp. 7 – 9) 8 Lens
9 Remote control sensor 10 Lens barrier 11 Battery compartment cover (p. 5) 12 Strap eyelet (pp. 5 & 10) 13 Diopter adjustment dial (p. 5)
Always try to keep this clean. Dirt and stains can result in pictures that are unclear and out-of-focus.
Wipe off any dirt or stains with a soft cloth.
Viewfinder Indications
24 Autofocus marks (p. 7) 25 Spot marks (p. 9) 26 Close-up correction marks (p. 6) 27 Green lamp (autofocus indicator)
Lights: Subject is in focus. You can shoot. Blinks: Subject is not in focus. Shutter is locked. Blinks rapidly: Subject is difficult to focus on. You can shoot, but subject
may be out of focus.
28 Orange lamp (flash indicator)
Goes out: Flash does not fire. You can shoot. Lights: Flash will fire. You can shoot. Blinks: The flash is being recharged. Wait until it lights.
LCD Panel
29 Date/time indicator (Quartzdate model only) (p. 11) 30 Exposure counter 31 Remote Control (optional) (p. 10) 32 Selftimer (p. 10) 33 Red-Eye Reduction Flash (p. 8) 34 Fill-In Flash (p. 8) 35 Flash-Off (p. 8) 36 Night Scene Flash (p. 8) 37 Battery check (p. 5) 38 Spot Metering (p. 9) 39 Infinity (p. 9)
Note: Not all indicators are displayed as shown at the same time.
INSTRUCTIONS
EN
ER✩ TY✩ U✩
I
O
P
{
}
W
Q
Dw rT
{ e
tuy
S
g
f
G
H
d
sa:LKJ
A
]
D
F
ip
[
o
q
F
34 125
14 Film window 15 Tripod socket 16 Date MODE and SET buttons
(Quartzdate model only) (p. 11) 17 Mid-roll rewind button (p. 10) 18 Exposure mode button (p. 9) 19 Flash mode button (p. 8) 20 Selftimer/remote control button
(p. 10) 21 LCD panel 22 Back cover 23 Back cover release (p. 6)
126
7
6
5
4
3
Page 3
Read this manual carefully before using your camera (especially “Care and Storage” on page 12).
INSTRUCTIONS
EN
4
LOADING AND CHECKING THE BATTERY
Use one 3 V lithium battery (CR123A or DL123A).
FIRST STEPS
EN
5
NAMES OF PARTS
(Open the front flap and keep page 3 visible.)
Camera Body
Always try to keep this clean. Dirt and stains can result in pictures that are unclear and out-of-focus. Wipe off any dirt or stains with a soft cloth.
Viewfinder Indications
1 Zoom lever (p. 7) 2 Shutter release button (p. 7) 3 Selftimer/remote control indicator 4 Light sensor
5 Viewfinder 6 Autofocus window
7 Flash✩(pp. 7 – 9) 8 Lens
9 Remote control sensor 10 Lens barrier 11 Battery compartment cover (p. 5) 12 Strap eyelet (pp. 5 & 10) 13 Diopter adjustment dial (p. 5)
14 Film window 15 Tripod socket 16 Date MODE and SET buttons
(Quartzdate model only) (p. 11) 17 Mid-roll rewind button (p. 10) 18 Exposure mode button (p. 9) 19 Flash mode button (p. 8) 20 Selftimer/remote control button
(p. 10) 21 LCD panel 22 Back cover 23 Back cover release (p. 6)
24 Autofocus marks (p. 7) 25 Spot marks (p. 9) 26 Close-up correction marks (p. 6) 27 Green lamp (autofocus indicator)
Lights: Subject is in focus. You can shoot. Blinks: Subject is not in focus. Shutter is locked. Blinks rapidly: Subject is difficult to focus on. You can shoot, but subject
may be out of focus.
28 Orange lamp (flash indicator)
Goes out: Flash does not fire. You can shoot. Lights: Flash will fire. You can shoot. Blinks: The flash is being recharged. Wait until it lights.
LCD Panel
29 Date/time indicator (Quartzdate model only) (p. 11) 30 Exposure counter 31 Remote Control (optional) (p. 10) 32 Selftimer (p. 10) 33 Red-Eye Reduction Flash (p. 8) 34 Fill-In Flash (p. 8) 35 Flash-Off (p. 8) 36 Night Scene Flash (p. 8) 37 Battery check (p. 5) 38 Spot Metering (p. 9) 39 Infinity (p. 9)
Note: Not all indicators are displayed as shown at the same time.
1
2
3
1. While pressing the bottom of the battery compartment cover in direction
Q, turn it in direction W to open.
• Make sure the lens barrier is closed before opening the battery compartment cover.
2. Insert the battery correctly Q.
Close the battery compartment cover W.
3. Slide the lens barrier in direction Q
until it clicks. The lens comes out and the flash flips open. Check the remaining battery power on the LCD panel.
• A brand-new battery lasts for about 15 rolls of film.
lights (turns off automatically).
blinks and other indicators are displayed normally.
blinks and other indicators go out.
Battery is OK. You can shoot.
Battery is low and should be replaced with a new one.
ATTACHING THE STRAP
Attach the strap as shown.
DIOPTER ADJUSTMENT
Turn the diopter adjustment dial until the autofocus marks are clear.
Battery is dead and should be replaced with a new one immediately.
Page 4
TAKING PICTURES
STANDARD FUNCTIONS
EN
7
LOADING THE FILM
STANDARD FUNCTIONS
EN
6
1
2
1. Slide the back cover release upward to open the back cover.
• Do not touch the inside of the
camera, especially the lens.
2. Insert the film cartridge until it clicks into position.
3. Align the film leader with the guide line (A), and place the film between the positioning guides (B). Then close the back cover until it clicks.
• The film automatically advances
to the first frame.
• Open the lens barrier until it
clicks. Make sure the exposure counter on the LCD panel reads “
II
”.
• If “EE” blinks, reload the film.
3
FOCUSING AND WORKING DISTANCE
CLOSE-UP PHOTOGRAPHY
This camera uses a wide multi-autofocus system that makes it easier for the camera to focus on subjects even if they are not in the center of the viewfinder. Shoot your subject from a distance of
0.6 m to (infinity) at wide angle and from 0.8 m to (infinity) at telephoto. Although the shutter will release when a subject is extremely close to the subject, the subject will be out of focus.
The picture area will move lower in the viewfinder as you get closer to the subject.
Q
Close-up correction marks (picture area at closest distance).
W
Picture area at infinity.
1
2
3
Autofocus marks
1. Open the lens barrier until it clicks. The lens will extend slightly and the LCD panel will turn on. Push the zoom lever to the “T” side for telephoto (100 mm) or to the “W” side for wide angle (28 mm).
• After about 4
1
/2minutes of inactivity, the lens retracts and the LCD panel goes out.
2. Position the autofocus marks (AF) on your subject.
• Do not look at the sun or other strong light sources through the viewfinder.
3. Press the shutter release button halfway to focus on the subject. Make sure that the green lamp lights; then press the shutter release button all the way to take the picture. After the shutter is released, the film automatically advances to the next frame.
AUTO FLASH – WORKING DISTANCE
FILM REWINDING AND UNLOADING
(with color negative film)
When reversal film is used, the working range at the telephoto side will be reduced by about 30%.
ISO
100
200
400
Wide angle (W)
0.6 to 4.6 m
0.6 to 6.5 m
0.6 to 9.2 m
Telephoto (T)
0.8 to 1.8 m
0.8 to 2.5 m
0.8 to 3.6 m
The camera automatically rewinds the film when you reach the end of a roll. Make sure the motor has stopped and that “EE” is blinking; then open the back cover to remove the film.
Q
W
Page 5
Combination of the Two Modes –
RED-EYE REDUCTION NIGHT SCENE FLASH
Prevents the typical red eyes seen in pictures when shooting at night (see figure 7 on page 126). Both modes cannot be combined with the Spot Metering mode. Closing the lens barrier restores the Auto Flash mode.
SETTING THE FLASH MODES
SPECIAL FEATURES
EN
9
Open the back flap and keep page 126 visible.
Red Eyes in Flash Pictures –
RED-EYE REDUCTION FLASH
When taking flash photos of persons in the dark the flashlight falls into the wide-open iris. There the flashlight is reflected red from the retina. The Red-Eye Reduction Flash emits a series of low-power pre-flashes before the main flash. This gives the subject’s eyes a chance to adapt to the bright light by making the iris smaller. Assuming that the subject looks into the pre-flashes, the eyes will not appear red in the picture (see figure 3 on page 126).
• Hold the camera securely. It takes about 1 second until the shutter releases.
• Red-eye reduction may not be effective when the subject:
1. Is not looking at the flash from right in front.
2. Is not watching the pre-flashes.
3. Is too far from the camera.
The effectiveness of red-eye reduction varies depending on the individual characteristics of each subject.
No Flash Allowed or Flash Spoils Atmosphere – FLASH-OFF
The Flash-Off is needed where flash photos are not allowed or where you want to keep the twilight or artificial light atmosphere unspoiled (see figure 4 on page 126).
• Since a slow shutter speed (as low as 2 seconds) is selected, use a tripod to prevent camera-shake.
• Have your subject stay still; otherwise, blurring may result.
Closing the lens barrier restores the Auto Flash mode.
Shadow on the Face – FILL-IN FLASH
When taking portrait photos in backlight or underneath a tree or roof, the subject’s face may look too dark. The Fill-In Flash provides just the right amount of additional light to compensate for the shadow (see figure 5 on page 126) and for fluorescent light.
• Make sure your subject is within the flash working range (p. 7).
• Fill-in flash becomes ineffective in extremely bright conditions.
Closing the lens barrier restores the Auto Flash mode.
City at Night – NIGHT SCENE FLASH
When taking a walk in the city at night, you may want to take photos of your subject in the foreground with the city lights in the background. The Night Scene Flash takes care of this. The main flash lights the subject in the foreground while the shutter stays open up to 4 seconds to capture the city lights. You’ll need to secure the camera on a tripod or other support to prevent camera shake (see figure 6 on page 126).
SPECIAL FEATURES
EN
8
No display
Auto Flash
Red-Eye Reduction Flash
Flash-Off
Fill-In
Night Scene Flash
Red-Eye Reduction Night Scene Flash
High contrast – SPOT METERING
When taking photos in a high contrast environment (e.g. backlight portraits), the main subject may come out too dark or too bright. To make sure that the subject is exposed correctly use Spot Metering (see figure 1 on page 2). Position the spot marks (A) on the area where you want to measure the light. Press the shutter release button halfway; the green lamp lights and the focus and exposure are locked on that area. Reframe your subject and press the shutter release button all the way.
Shooting scenery – INFINITY
The camera automatically sets the workings distance at infinity. The flash does not fire except in the Fill-In Flash mode (see figure 2 page 2).
SETTING THE EXPOSURE MODES
Press the flash mode button ( ). The mode switches in the order shown on the left. The selected mode is displayed on the LCD panel. Do not fire the flash right in front of the eyes of people and animals. Do not point the camera at a motorist and fire the flash.
No display
Auto Exposure
Spot Metering
Infinity
Press the exposure mode button ( / ). The mode switches in the order shown on the left. The selected mode is displayed on the LCD panel. Closing the lens barrier restores the Auto Exposure mode.
Page 6
PRINTING THE DATE/TIME (Quartzdate model only)
First select the date/time mode you want to print. Press the MODE button. Each time you press it, the mode will switch in the order shown on the left. Keep the mode you want to print displayed. Date/time is imprinted in the lower right corner of the picture. If the date/time is superimposed on a bright color like white, orange, yellow, etc., it may be difficult to read. When black-and-white film is used, the date/time may not be printed.
CORRECTING THE DATE AND TIME
(Quartzdate model only) Be sure to correct the date and time after the battery has been inserted or
replaced.
1. Keep the MODE button pressed until the “year” indicator starts blinking.
2. Press the SET button to adjust the “year” indicator. If you press the button once, the number on the display will advance by 1. If you keep the button pressed, the numbers will run in rapid succession. If you pass the intended number, keep pressing to return to that number.
3. Press the MODE button once more to make the “month” indicator blink. Press the SET button to adjust the “month” indicator. As you press the MODE button, the blinking indicator changes in the order of “year”, “month”, “day”, “hour” and “minute”.
4. Repeat Steps 2 and 3 to set “hour” and “minute”. Make sure the “minute” indicator is blinking.
5. When “minute” has been set, press the MODE button. None of the indica­tors will be blinking and date/time correction is now complete.
REPLACING THE REMOTE CONTROL BATTERY
(Optional RC-300C)
If the selftimer/remote control indicator doesn’t blink even when you press the button, replace the battery with a new one (CR2025).
1. Turn the screw on the bottom of the remote control counterclockwise to loosen.
2. Turn the remote control over, and remove the cover. With the battery facing up, remove the old battery and insert a new battery as shown.
3. Replace the cover, turn the remote control over, and turn the screw on the bottom clockwise to tighten (see figure 9 on page 127).
OTHER OPERATIONS
EN
11
SETTING THE SELFTIMER/REMOTE CONTROL
SELFTIMER
Secure the camera on a tripod or other support. Compose your shot in the viewfinder. Press the shutter release button halfway (the focus and exposure are locked at this time). Then press the shutter release button all the way. The selftimer indicator lights for about 10 seconds and then blinks for about 2 seconds. After this, the shutter will release.
REMOTE CONTROL RC-300C (Optional)
Compose your shot in the viewfinder. Position the autofocus frame on your subject. To take a picture, point the remote control at the camera and press the button on the remote control. The selftimer/remote control indicator starts blinking, and the shutter will release about 3 seconds later (see figure 8 on page 127).
SPECIAL FEATURES
REWINDING THE FILM MID-ROLL
OTHER OPERATIONS
EN
10
No display
Selftimer
Remote Control
Press the selftimer/remote control button. The mode switches in the order shown on the left. The selected mode is displayed on the LCD Panel.
Q
Press the mid-roll rewind button with the protrusion on the strap buckle Q. Do not use an instrument with a sharp tip. Unload the film as described on page 7.
None
Year-month-day
Month-day-year
Day-month-year
Day-hour-minute
Page 7
Type: Fully automatic 35 mm autofocus lens-shutter camera
with built-in 28 mm ~ 100 mm zoom lens.
Film format: 35 mm standard DX-coded film (24 x 36 mm). Lens: Olympus lens, 28 mm ~ 100 mm, F4.6 ~ 11.9,
7 elements in 7 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter. Viewfinder: Real image zoom view with diopter adjustment. Focusing: Passive-type wide multi-autofocus system
(max. 11 points). Focus lock possible.
Focusing range: 0.6 m ~ (infinity) at wide angle,
0.8 m ~ (infinity) at telephoto.
Exposure control: Programmed automatic exposure control, 3-zone light
metering. Auto exposure range – EV2.4 (F4.6, 4-sec) ~ EV16 (F10.2, 1/630-sec) at wide angle, EV5.1 (F11.9, 4-sec) ~ EV17 (F18, 1/410-sec) at telephoto.
Exposure counter: Progressive type displayed on LCD panel. Selftimer: Electronic selftimer with approx. 12-sec. delay. Film speed range: Automatic setting with DX-coded film with ISO 50, 100,
200, 400, 800, 1600 or 3200. Other intermediate film speeds will be automatically set for next lower speed. Non-DX-coded film is set at ISO 100.
Film loading, advance, rewind:
Automatic.
Flash: Built-in pop-up flash. Recycling time – approx. 0.5 ~
5.5 sec. (at normal temperature, with new battery).
Flash modes: Auto Flash (low-light, backlight and fluorescent light),
Red-Eye Reduction Flash, Flash-Off, Fill-In, Night Scene Flash and Red-Eye Reduction Night Scene Flash.
Exposure modes: Auto Exposure, Spot Metering and Infinity. Power source: One 3 V lithium battery (DL123A or CR123A). Dimensions: 117 (W) x 61.5 (H) x 42.5 (D) mm
(excluding protrusions).
Weight: 220 g (without battery). Other: All-weather design.
Remote Control Specifications
(Optional)
Remote control system:
Infrared, with approx. 3-sec. delay.
Power source: One CR2025 battery. Battery life: Approx. 5 years, with approx. 20,000 times. Working distance: Approx. 5 m. Dimensions: 56.5 x 35.0 x 6.5 mm. Weight: 11 g (without battery).
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE OR OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER. THE ACTUAL PRODUCT MAY DIFFER FROM ONES SHOWN IN THIS MANUAL.
SPECIFICATIONS
EN
13
• Do not leave the camera in any place exposed to excessive heat, humidity or direct sunlight – for example, in a car or on the beach.
• Do not expose the camera to formalin or naphthalene.
• If the camera gets wet, wipe it with a dry towel. The salt in seawater can be especially damaging.
• Do not use organic solvents such as alcohol or paint thinner when cleaning the camera.
• Do not leave the camera on or near a television, refrigerator or other appliance with a magnetic field.
• Do not expose the camera to dust or sand as this could cause serious damage.
• Do not shake or shock the camera.
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40 °C/104 °F) or to extreme cold (below –10 °C/14 °F). Low temperatures, even within this range may sometimes cause deterioration in battery performance, temporarily disabling the camera.
• Avoid leaving the camera unused for long periods of time. This can cause mold to grow on the camera as well as other problems. Try to press the shutter release button and check the operation of the camera before use.
• Some airport X-ray machines can damage the film in your camera. Try to avoid passing your camera through these machines. Give it to the security officer for manual inspection.
• Do not touch the front surface of the flash after using it continuously over a short period as the surface may be hot.
KEEP THE BATTERIES AWAY FROM FIRE. NEVER TRY TO DISASSEMBLE, RECHARGE OR SHORT-CIRCUIT BATTERIES.
NEVER ATTEMPT TO DISASSEMBLE THE CAMERA; IT CONTAINS A HIGH-VOLTAGE CIRCUIT. IF THE INTERNAL PARTS OF THE CAMERA ARE EXPOSED DUE TO DROPPING OR DAMAGE, REMOVE THE BATTERY IMMEDIATELY TO PREVENT FURTHER USAGE. IN CASE OF MALFUNCTION, CONSULT YOUR NEAREST OLYMPUS DEALER OR OLYMPUS SERVICE CENTER.
CARE AND STORAGE
EN
12
WARNING
KEEP THE BATTERIES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. IF A CHILD SWALLOWS A BATTERY, CONTACT A DOCTOR IMMEDIATELY.
Page 8
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte vor Gebrauch der Kamera sorgfältig, besonders Pflege und Aufbewahrung und Sicherheitshin­weise (S. 22).
BEDIENUNGSANLEITUNG
DE
14
EINSETZEN UND ÜBERPRÜFEN DER BATTERIE
Eine 3-Volt-Lithium-Batterie (CR123A oder DL123A) verwenden.
ERSTE SCHRITTE
DE
15
BEZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE
(Titelseitenklappe aufklappen und Seite 3 geöffnet lassen.)
Kamera
1 Zoomwipptaste (S. 17) 2 Auslöser (S. 17) 3 Selbst-/Fernauslöse-LED 4 Belichtungsmesser
5 Sucher 6 Autofocus-Messfenster
7 Blitz✩(S. 17 – 19) 8 Objektiv
9 Fernauslösesensor
10 Objektivschieber 11 Batteriefachdeckel (S. 15) 12 Öse f. Trageriemen (S. 15, 20) 13 Dioptriekorrekturrad (S. 15)
Stets sauber halten. Schmutz- und Staubablagerungen können unscharfe Aufnahmen zur Folge haben. Diese Ablagerungen mit einem weichen fusselfreien Tuch wegwischen.
Sucheranzeigen
24 Autofocus-Messfeld (S. 17) 25 Spotmessfeld (S. 19) 26 Nahaufnahmemarkierungen (S. 16) 27 Grüne Sucher-LED (Autofocus-Anzeige)
Leuchtet: Motiv ist scharf gestellt, Aufnahme ist möglich. Blinkt: Motiv ist nicht scharf gestellt, Auslöser ist blockiert. Blinkt schnell: Motiv kann nicht scharf gestellt werde, eine Aufnahme ist
möglich, das Motiv kann jedoch unscharf abgebildet sein.
28 Orangefarbene Sucher-LED (Blitz-Anzeige)
Erlischt: Der Blitz wird nicht gezündet. Leuchtet: Der Blitz wird gezündet. Blinkt: Der Blitz wird aufgeladen, warten bis die Anzeige leuchtet.
LCD-Feld-Anzeigen
29 Datums-/Zeitanzeige (nur Quartzdate-Modelle) (S. 21) 30 Bildzählwerk 31 Fernauslöser (Sonderzubehör) (S. 20) 32 Selbstauslöser (S. 20) 33 Blitz zur Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts“ (S. 18) 34 Aufhellblitz (S. 18) 35 Blitzabschaltung (S. 18) 36 Nachtaufnahmeblitzprogramm (S. 18) 37 Batterieladezustand (S. 15) 38 Spotmessung (S. 19) 39 Unendlicheinstellung (S. 19)
Hinweis: Nicht alle Anzeigen werden wie hier gleichzeitig angezeigt.
14 Filmfenster 15 Stativgewinde 16 Datumsformat- und
Datumseinstelltasten
(nur Quartzdate-Modelle) (S. 21) 17 Rückspultaste (S. 20) 18 Belichtungsprogramm-Taste
(S. 19) 19 Blitzprogrammtaste (S. 18) 20 Selbst-/Fernauslöse-Taste (S. 20) 21 LCD-Feld 22 Rückwand 23 Rückwandentriegelung (S. 16)
1
2
3
1. Zum Öffnen die Unterseite des Batteriefachdeckels in Richtung Q drücken und dann in Richtung W drehen.
• Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen des Batteriefachdeckels, dass der Objektivschieber geschlossen ist.
2. Die Batterie richtig einlegen Q. Den Batteriefachdeckel schließen W.
3. Den Objektivschieber bis zum Einrasten in Richtung Q schieben. Der Objektivtubus wird ausgefahren und der Blitz klappt hoch. Dann die Batterieleistung auf dem LCD-Feld überprüfen.
• Eine neue Batterie reicht für ca. 15 Filme.
leuchtet (erlischt automatisch).
blinkt, die übrigen LCD-Feld­Anzeigen arbeiten normal.
blinkt, die übrigen LCD-Feld-Anzeigen erlöschen.
Batterie in gutem Zustand. Sie können fotografieren.
Batterie ist schwach und sollte ausgewechselt werden.
TRAGERIEMEN
Den Trageriemen wie gezeigt anbringen.
DIOPTRIEAUSGLEICH
Das Dioptriekorrekturrad drehen, bis die Autofocus-Messfeldmarkierung klar
erkenn­bar ist.
Batterie ist leer und muss sofort ausgewechselt werden.
Page 9
FOTOGRAFIEREN
STANDARDFUNKTIONEN
DE
17
EINLEGEN DES FILMS
STANDARDFUNKTIONEN
DE
16
1
2
1. Zum Öffnen der Kamerarückwand die Rückwandentriegelung nach oben schieben.
• Die Innenseiten nicht berühren.
2. Die Filmpatrone so einlegen, dass diese einrastet.
3. Die Filmlasche auf die
Strichmarkierung (A) ausrichten und dabei den Film zwischen den Filmführungen (B) anlegen. Die Kamerarückwand bis zum Einrasten schließen.
• Den Objektivschieber öffnen.
• Der Film wird automatisch bis zum ersten Bild transportiert. Überprüfen, ob im Bildzählwerk auf dem LCD-Feld „
II
“ angezeigt wird.
• Blinkt die Anzeige „EE“, den Film erneut einlegen.
3
SCHARFSTELLUNG UND AUFNAHMEENTFERNUNG
NAHAUFNAHMEN
Diese Kamera arbeitet mit einem 11-Punkt-Mehrfach-Autofocus-System, so dass die Kamera auch auf ein Motiv, das sich nicht in der Bildmitte befindet, scharf stellen kann. Der Aufnahme­bereich liegt zwischen 0,6 m und (unendlich) in Weitwinkel- und 0,8 m und (unendlich) in Teleposition. Obgleich sich die Kamera bei sehr geringem Motivabstand auslösen lässt, wird das Motiv unscharf abgebildet
Je geringer der Motivabstand, desto deutlicher ist die Verschiebung nach unten zwischen dem aufgenommenen und dem im Sucher angezeigten Bildfeld.
Q
Bildfeld bei kürzester Entfernung.
W
Bildfeld bei unendlich.
1
2
3
Autofocus-Messfeld
1. Den Objektivschieber vollständig öffnen. Der Objektivtubus wird ausge­fahren und die LCD-Feld-Anzeigen erscheinen. Mit der Zoomwipptaste auf „T“ heranzoomen (100 mm) und auf „W“ wegzoomen (28 mm).
• Wenn innerhalb von ca. 4,5 Minuten kein Bedienschritt erfolgt, wird der Objektivtubus eingezogen und die LCD-Feld-Anzeigen erlöschen.
2. Das Autofocus-Messfeld (AF) auf das bildwichtige Motiv richten.
• Niemals durch den Sucher direkt in die Sonne oder sonstige extrem helle Lichtquellen schauen.
3. Den Auslöser halb hinunterdrücken, um das Motiv scharf zu stellen. Wenn die grüne Sucher-LED aufleuchtet, den Auslöser zur Aufnahme vollständig nach unten drücken. Nach der Aufnahme wird der Film automatisch zur nächsten Aufnahme vorwärts gespult.
BLITZREICHWEITE
FILMRÜCKSPULUNG UND HERAUSNEHMEN
(Mit Farbnegativfilm) Bei Farbumkehrfilmen verringert sich die Blitzreichweite im Telebereich um
bis zu ca. 30%.
ISO
100 200 400
Weitwinkel (W)
0,6 bis 4,6 m 0,6 bis 6,5 m 0,6 bis 9,2 m
Tele (T)
0,8 bis 1,8 m 0,8 bis 2,5 m 0,8 bis 3,6 m
Sobald das Filmende erreicht ist, wird der Film automatisch von der Kamera zurückgespult. Unbedingt warten, bis der Rückspulmotor stoppt und „EE“ auf dem LCD-Feld blinkt, bevor die Kamerarückwand zum Entnehmen des Filmes geöffnet wird.
Q
W
Page 10
Kombination von zwei Funktionen –
NACHTAUFNAHMEBLITZ ZUR REDUZIERUNG DES „ROTE-AUGEN-EFFEKTS“
Reduziert den typischen „Rote-Augen-Effekt“ bei Blitzaufnahmen bei Nachtaufnahmen (s. S. 126 – 7). Beide Programme können nicht mit der Spotmessung kombiniert werden. Durch Schließen des Objektivschiebers stellt die Kamera auf das automatische Blitzprogramm zurück.
EINSTELLEN DER BLITZPROGRAMME
SPEZIELLE AUSSTATTUNGSMERKMALE
DE
19
Die Rückseitenklappe öffnen, so dass die Seite 126 sichtbar ist.
Rote Augen bei Blitzaufnahmen – BLITZ ZUR
REDUZIERUNG DES „ROTE-AUGEN-EFFEKTS“
Bei Blitzaufnahmen von Personen im Dunkeln kann das Blitzlicht in die weit geöffnete Iris einfallen. Der Blitz wird von der Netzhaut reflektiert. Der Blitz zur Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts“ sendet vor dem Hauptblitz eine Reihe schwacher Vorblitze aus. So können sich die Augen der Person durch ein Zusammenziehen der Iris an die Helligkeit anpassen. Dadurch werden die Augen im Foto nicht rot erscheinen (s. S. 126 – 3).
• Die Kamera verwacklungsfrei halten. Die eigentliche Blitzaufnahme erfolgt mit ca. 1 Sekunde Verzögerung.
• Eine Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“ kann in den folgenden Fällen nicht erfolgen: wenn die aufzunehmende(n) Person(en) …
1. … nicht von vorne auf den Blitz blicken.
2. … nicht auf die Vorblitze blicken.
3. … zu weit von der Kamera entfernt sind.
Die Wirkung der Vorblitze schwankt in Abhängigkeit von individuellen Besonderheiten.
Blitzen nicht erlaubt, Blitzlicht zerstört die Atmosphäre –
BLITZABSCHALTUNG
Die Blitzabschaltung wird benötigt, wenn Blitzaufnahmen nicht erlaubt sind oder wenn man die Abend- oder Lampenlichtatmosphäre auf dem Foto erhalten möchte (s. S. 126 – 4).
• Da die Kamera eine lange Verschlusszeit wählt (bis zu 2 Sek.), ein Stativ verwenden, um Bildverwacklungen zu vermeiden.
• Sich nicht bewegende Motive aufnehmen. Andernfalls können Bewegungsunschärfen auftreten.
Durch Schließen des Objektivschiebers stellt die Kamera das automatische Blitzprogramm ein.
Gesicht im Schatten – AUFHELLBLITZ
Bei Portraitaufnahmen im Gegenlicht, unter einem Baum oder einem Dach kann ein Gesicht zu dunkel vor einem hellen Hintergrund erscheinen. Der Aufhellblitz sorgt für das nötige zusätzliche Licht zur Aufhellung der Schatten (s. S. 126 – 5) und bei Neonlicht.
• Das Motiv muss sich innerhalb der Blitzreichweite (S. 17) befinden.
• Der Aufhellblitz kann unter besonders hellen Lichtbedingungen ggf. ohne Auswirkung bleiben.
Durch Schließen des Objektivschiebers stellt die Kamera das automatische Blitzprogramm ein.
Stadtbummel am Abend – NACHTAUFNAHMEBLITZ
Fotografieren während eines Stadtbummels am Abend: Person(en) im Vordergrund und die Lichter der Stadt im Hintergrund – eine Aufgabe für den Nachtaufnahmeblitz. Der Blitz hellt die Person(en) im Vordergrund auf und der Verschluss bleibt dann bis zu 4 Sekunden geöffnet, um auch Lichter der Stadt einzufangen. Deshalb sollte man zur Vermeidung von Verwacklungen ein Stativ verwenden (s. S. 126 – 6).
SPEZIELLE AUSSTATTUNGSMERKMALE
DE
18
Keine Anzeige
Automatische Blitzabgabe
Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts“
Abgeschalteter Blitz
Aufhellblitz
Nachtaufnahmeblitz
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts“
Große Kontraste – SPOTMESSUNG
Bei Aufnahmen in einer Situation mit hohen Kontrasten (z.B. Portrait im Gegenlicht) erscheint das bildwichtige Motiv auf dem Foto oft zu dunkel. Um sicherzustellen, dass das Motiv korrekt belichtet wird, die Spotmessung verwenden (s. 2. Vorderseitenklappe außen – 1). Das bildwichtige Motiv in das Spotmessfeld (A) bringen. Den Auslöser halb hinunterdrücken. Die grüne Sucher-LED leuchtet zur Bestätigung, dass Scharfstellung und Belichtung für diesen Motivausschnitt gespeichert sind. Die Kamera auf die gewünschte Bildkomposition schwenken und den Auslöser vollständig nach unten drücken.
Landschaftsaufnahmen – UNENDLICH
Die Kamera stellt die Entfernungseinstellung automatisch auf unendlich. Der Blitz kann nur in Aufhellblitzfunktion zugeschaltet werden (s. 2. Vorderseitenklappe außen – 2).
EINSTELLEN DER BELICHTUNGSPROGRAMME
Die Blitzprogramm-Taste drücken. Die Blitzprogramme wechseln in der links dargestell­ten Reihenfolge. Das gewählte Programm wird auf dem LCD-Feld angezeigt. Den Blitz niemals direkt vor den Augen von Menschen oder Tieren auslösen. Den Blitz niemals auf Fahrzeugführer richten und auslösen.
Keine Anzeige
Automatische Belichtung
Spotmessung
Unendlich
Die Belichtungsprogramm-Taste ( / ) drücken. Die Belichtungspro­gramme wechseln in der links darge­stellten Reihenfolge. Das gewählte Programm wird auf dem LCD-Feld ange­zeigt. Durch Schließen des Objektiv­schiebers stellt die Kamera das auto­matische Belichtungsprogramm ein.
Page 11
EINBELICHTEN DER DATEN (Nur Quartzdate-Modell)
Zuerst das zum Einbelichten vorgesehene Datums-/Zeitanzeigeformat wählen. Die MODE-Taste drücken, um die Anzeigeformate in der hier ange­zeigten Reihenfolge aufzurufen. Bei Anzeige des gewünschten Datenformats die MODE-Taste nicht mehr drücken. Die Daten werden in der rechten unteren Bildecke einbelichtet. Falls dieser Bildbereich weiß oder orange eingefärbt ist, sind die Daten ggf. nicht lesbar. Für Schwarzweißfilme ist die Dateneinbelichtung nicht verfügbar.
KORREKTUR DER DATEN
(nur Quartzdate-Modelle) Die Daten müssen nach dem Einlegen oder Auswechseln der Batterie
korrigiert werden.
1. Die MODE-Taste gedrückt halten, bis die Jahreszahlfelder blinken.
2. Die Jahreszahl mit der SET-Taste eingeben. Bei jedem Antippen der
Taste erhöht sich der Anzeigewert um 1. Bei gedrückt gehaltener Taste erfolgt die Erhöhung der Anzeigewerte durchlaufend. Falls der vorgesehene Anzeigewert überschritten wird, nochmals die Anzeigewerte durchlaufen.
3. Nochmals die MODE-Taste drücken, so dass die Monatszahlfelder blinken. Hierauf die Monatszahl mit der SET-Taste eingeben. Mit jedem Antippen der MODE-Taste wechseln die blinkenden Anzeigefelder in der Reihenfolge „Jahr“, „Monat“, „Tag“, „Stunde“ und „Minute“.
4.
Die Stunden- und Minuteneingabe wie unter den Schritten 2 und 3 beschrie­ben eingeben. Vergewissern Sie sich, dass die Minutenzahlfelder blinken.
5. Nach der Minuteneingabe die MODE-Taste drücken. Die Blinkanzeige stoppt zur Bestätigung, dass die Korrektur der Daten abgeschlossen ist.
AUSWECHSELN DER FERNAUSLÖSERBATTERIE
(Sonderzubehör RC-300C)
Falls die Selbst-/Fernauslöser-LED nach Betätigen des Fernauslösers nicht blinkt, muss die Batterie (CR2025) des Fernauslösers ausge­wechselt werden.
1. Die an der Unterseite des Fernauslösers befindliche Schraube durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn lösen.
2. Den Fernauslöser umdrehen und die Abdeckung entfernen, so dass die verbrauchte Batterie nach oben weist. Diese entnehmen und eine neue Batterie wie gezeigt einlegen.
3. Die Abdeckung wieder anbringen, den Fernauslöser wieder umdrehen und die an der Unterseite des Fernauslösers befindliche Schraube durch Drehen im Uhrzeigersinn festziehen (s. S. 127 – 9).
SONSTIGE BEDIENUNGSSCHRITTE
DE
21
EINSTELLEN DES SELBST-/FERNAUSLÖSERS
SELBSTAUSLÖSER
Die Kamera auf einem Stativ befestigen oder anderweitig stabil aufstellen. Durch den Sucher schauen und die Bildkomposition bestimmen. Den Auslöser halb hinunterdrücken (Schärfe und Belichtung werden gespeichert). Zur Aufnahme den Auslöser vollständig nach unten drücken. Die Selbstauslöser-LED gibt für ca. 10 Sekunden ein Leuchtsignal ab und wechselt dann für ca. 2 Sekunden auf ein Blinksignal. Hierauf erfolgt die Aufnahme.
FERNAUSLÖSER RC-300C (Sonderzubehör)
Durch den Sucher schauen und die Bildkomposition bestimmen, wobei das Autofocus-Messfeld auf das Motiv gerichtet sein muss. Zur Aufnahme den Fernauslöser auf die Kamera richten und den Fernauslöser drücken. Die Selbst-/Fernauslöser-LED blinkt und die Aufnahme erfolgt ca. drei Sekunden später (s. S. 127 – 8).
SPEZIELLE AUSSTATTUNGSMERKMALE
FILM VOR DEM ENDE ZURÜCKSPULEN
SONSTIGE BEDIENUNGSSCHRITTE
DE
20
Keine Anzeige
Selbstauslöser
Fernauslöser
Die Selbst-/Fernauslösertaste drücken. Die Funktionen wechseln in der links dargestellten Reihenfolge. Die gewählte Funktion wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
Q
Den Rückspulknopf mit dem Dorn der Riemenschnalle Q drücken. Hierzu keinen Gegenstand mit einer scharfen Spitze verwenden. Film herausnehmen siehe S. 17.
Keine Anzeige
Jahr-Monat-Tag
Monat-Tag-Jahr
Tag-Monat-Jahr
Tag-Stunde-Minute
Page 12
Kameratyp: Vollautomatische Kleinbild-Autofocus-Sucherkamera
mit eingebautem 28 – 100-mm-Zoomobjektiv.
Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung. Objektiv: Olympus Zoomobjektiv, 28 – 100 mm,
Bl. 4,6 – 11,9, 7 Elemente in 7 Gruppen.
Verschluss: Programmierter elektronisch gesteuerter Verschluss. Sucher: Realbildzoomsucher mit Dioptrienkorrektur. Scharfstellung: Passives 11-Punkt-Mehrfach-Autofocus-System,
Messwertspeicher.
Entfernungsbereich: 0,6 m – (unendlich) in Weitwinkel-,
0,8 m – (unendlich) in Teleposition.
Belichtungssteuerung: Programmautomatik, Mehrfeldmessung
(3 Felder). Automatische Belichtung: LW 2,4 (Bl. 4,6, 4 Sek.) – LW 16 (Bl. 10,2, 1/630 Sek.) in Weitwinkel, LW 5,1 (Bl. 11,9, 4 Sek.) – LW 17 (Bl. 18, 1/410 Sek.) in Tele.
Bildzählwerk: Vorwärts zählende Anzeige auf dem LCD-Feld. Selbstauslöser: Elektronisch mit ca. 12 Sekunden Vorlaufzeit. Filmempfindlichkeit: Automatisch für DX-codierte Filme mit ISO 50, 100,
200, 400, 800, 1600 oder 3200. Zwischenstufen werden automatisch auf den jeweils nächst niedrigeren Wert eingestellt. Für Filme ohne DX-Codierung wird ISO 100 eingestellt.
Filmeinlegen, Vor- und Zurückspulen:
Automatisch.
Blitz: Eingebauter hochklappbarer Blitz.
Blitzladezeit ca. 0,5 – 5,5 Sek. (bei normaler Temperatur mit neuer Batterie).
Blitzprogramme: Automatisch (bei Dunkelheit, Gegenlicht, Neonlicht),
Blitz mit Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts“, Blitzabschaltung, Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz mit und ohne Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts“.
Belichtungsprogramme: Automatische Belichtung, Spotmessung und
Unendlicheinstellung.
Stromquelle: Eine 3-V-Lithium-Batterie (DL123A oder CR123A). Abmessungen: 117 (B) x 61,5 (H) x 42,5 (T) mm. Gewicht: 220 g (ohne Batterien). Sonstige Merkmale: Wetterfestes Gehäuse.
T
echnische Daten für den Fernauslöser (Sonderzubehör) Fernsteuersignal: Infrarotsignal mit ca. 3 Sek. Verzögerung. Stromversorgung: Eine CR2025-Batterie. Batterielebensdauer: Ca. 5 Jahre, ca. 20.000 Anwendungen. Reichweite: Ca. 5 m. Abmessungen: 56,5 (B) x 35 (H) x 6,5 (T) mm. Gewicht: 11 g (ohne Batterien).
ÄNDERUNGEN IN TECHNIK UND DESIGN JEDERZEIT OHNE VORANKÜNDIGUNG SEITENS DES HERSTELLERS VORBEHALTEN. DIE PRODUKTAUSFÜHRUNG KANN VON DEN IN DIESER ANLEITUNG GEZEIGTEN ABBILDUNGEN ABWEICHEN.
TECHNISCHE DATEN
DE
23
• Kamera niemals extremer Hitze, Luftfeuchtigkeit oder direkter Sonneneinstrahlung aussetzen.
• Kamera nicht mit Formalin oder Naphthalin in Berührung bringen.
• Bei Nässeeinwirkung die Kamera umgehend trockenreiben. Insbesondere Salzwasser sofort abwischen.
• Zum Reinigen der Kamera niemals organische Lösungsmittel wie Alkohol oder Farbverdünner verwenden.
• Die Kamera niemals in der Nähe von Geräten, die starke Magnetfelder abstrahlen, aufbewahren.
• Kamera vor Staub- und Sandeinwirkung schützen.
• Kamera nicht Stößen oder Erschütterungen aussetzen.
• Das Zoomobjektiv vorsichtig handhaben und keinem hohen Druck aussetzen.
• Die Kamera niemals extremer Hitze (über 40 °C) oder Kälte (unter –10°C) aussetzen. Niedrige Temperaturen können die Batterieleistung beein­trächtigen und die Kamera vorübergehend funktionsuntüchtig machen.
• Die Kamera nicht über einen längeren Zeitraum unbenutzt lassen. Andernfalls können Probleme wie Moderbildung etc. auftreten. Vor dem erneuten Gebrauch die Kamera auf ihre Funktionstüchtigkeit überprüfen (Auslöser drücken etc.).
• Röntgengeräte zur Gepäcküberwachung (an Flughäfen etc.) können den in der Kamera eingelegten Film beschädigen. Vermeiden Sie die Röntgendurchleuchtung, indem Sie die Kamera zur manuellen Überprüfung an das zuständige Personal aushändigen.
• Die Blitzreflektorscheibe nicht berühren, wenn der Blitz in rascher Folge häufig abgegeben wurde, weil dabei die Scheibe sehr heiß werden kann.
BATTERIEN VON OFFENEM FEUER FERNHALTEN. BATTERIEN NIE ZERLEGEN, WIEDERAUFLADEN ODER KURZSCHLIESSEN.
NIEMALS VERSUCHEN, DIE KAMERA ZU ZERLEGEN. DIE KAMERA ENTHÄLT EINEN HOCHSPANNUNGSSCHALTKREIS. FALLS DAS GEHÄUSE BESCHÄDIGT IST, UNVERZÜGLICH DIE BATTERIE ENTNEHMEN, UM WEITEREN SCHÄDEN IM KAMERAINNEREN VORZUBEUGEN. BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN WENDEN SIE SICH BITTE AN IHREN OLYMPUS FACHHÄNDLER ODER DEN OLYMPUS SERVICE.
Verbrauchte Batterien in die Batterie-Recycling-Kästen des Batteriehandels entsorgen. Nicht völlig entladene Lithium-Batterien vor dem Entsorgen unbedingt gegen Kurzschluss schützen (z.B. durch Abkleben der Kontakte mit Klebeband). Für eine umweltfreundliche Entsorgung hat OLYMPUS in Deutschland einen Vertrag mit GRS (Gemeinsames Rücknahmesystem für Batterien) geschlossen.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
DE
22
SICHERHEITSHINWEISE
BATTERIEN VOR DEM ZUGRIFF VON KINDERN SCHÜTZEN. FALLS EINE BATTERIE VERSCHLUCKT WURDE, UNVERZÜGLICH EINEN ARZT AUFSUCHEN.
Page 13
INSTRUCTIONS
FR
24
CHARGEMENT ET CONTROLE DE LA PILE
Utiliser une pile 3V lithium (CR123A ou DL123A).
PREMIERES ETAPES
FR
25
1
2
3
1. Tout en pressant sur la porte du
logement piles vers Q, la faire pivoter vers W pour l’ouvrir. S’assurer que la protection de l’objectif est fermée avant d’ouvrir la porte du logement piles.
2. Insérer la pile correctement Q. Fermer la porte du logement piles W.
3. Faire coulisser la protection de l’objectif en direction de Q jusqu’au déclic. L’objectif sort et le flash se déploie. Vérifier l’état de la pile sur l’écran ACL. Une pile toute neuve dure environ 15 pellicules.
Voyant (s’éteint automatiquement).
Clignote et les autres indica­teurs s’affichent normalement.
Clignote et les autres indicateurs s’éteignent.
La pile est encore bonne. Photographie possible.
La pile est faible et devrait être remplacée par une pile neuve.
ATTACHER LA COURROIE
Attacher la courroie comme indiqué.
REGLAGE DIOPTRIQUE
Manipuler la molette de réglage dioptrique jusqu’à ce que les repères d’autofocus soient nets.
La pile est usée et doit être immédiate­ment remplacée par une pile neuve.
Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser l’appareil photo (et notamment la partie «Entretien et Rangement» page 32).
NOMENCLATURE
(Ouvrir le volet et laisser la page 3 visible.)
Boîtier de l’appareil photo
1 Commande du zoom (p. 27) 2 Déclencheur (p. 27) 3 Indicateur Retardateur/
Indicateur Télécommande
4 Cellule du posemètre
5 Viseur 6 Fenêtre Autofocus
7 Flash✩(p. 27 – 29) 8 Objectif
9 Récepteur Télécommande 10 Protection d’objectif 11 Porte du logement pile (p. 25) 12 Œillet de courroie (p. 25 & 30) 13 Molette de réglage dioptrique (p. 25)
Essayez de maintenir ces parties propres. La qualité et la netteté des photos peuvent être altérées
par la saleté et les poussières. Essuyer toutes les traces ou les tâches avec un chiffon doux.
Indications concernant le viseur
24 Repères d’Autofocus (p. 27) 25 Repères Spot (p. 29) 26 Repères de correction gros-plan (p. 26) 27 Voyant vert (Indicateur d’autofocus)
Allumé : La mise au point est faite sur le sujet. Photographie possible. Clignotant : La mise au point n’est pas faite sur le sujet.
L’obturateur est verrouillé.
Clignotant rapidement : La mise au point n’est pas faite sur le sujet.
Photographie possible, mais le sujet sera peut-être flou.
28 Témoin orange (Indicateur de flash)
Eteint : Le Flash ne s’allume pas. Photographie possible. Allumé : Le Flash fonctionnera. Photographie possible. Clignotant : Le Flash est en recyclage. Attendre que le voyant se rallume.
Ecran ACL
29 Horodateur (Modèle Quartzdate seulement) (p. 31) 30 Compteur de vues 31 Télécommande (en option) (p. 30) 32 Retardateur (p. 30) 33 Flash Anti-Yeux Rouges (p. 28) 34 Flash Fill-In (Activation forcée) (p. 28) 35 Flash-Off (débrayé) (p. 29) 36 Flash Scène de nuit (p. 28) 37 Etat de la pile (p. 25) 38 Mesure Spot (p. 29) 39 Infini (p. 29)
Note : Tous les indicateurs ne s’affichent pas simultanément.
14 Fenêtre film 15 Ecrou de pied 16 Commandes MODE et SET Date
(modèle Quartzdate seulement (p. 31)
17 Bouton de rembobinage de la
pellicule (p. 30) 18 Bouton Mode d’exposition (p. 29) 19 Bouton Modes Flash (p. 28) 20 Bouton Retardateur/
Télécommande (p. 30) 21 Ecran ACL 22 Dos du boîtier 23 Verrou d’ouverture du dos (p. 26)
Page 14
PRENDRE DES PHOTOGRAPHIES
FONCTIONS STANDARDS
FR
27
CHARGEMENT DU FILM
FONCTIONS STANDARDS
FR
26
1
2
1. Ouvrir le dos du boîtier en le faisant coulisser vers le haut. Ne pas toucher aux composants internes de l’appareil et notamment à l’objectif.
2. Insérer la cartouche du film jusqu’au déclic.
3. Aligner la languette du film sur la
ligne-guide (A), et placer le film entre les guides de positionnement (B). Puis refermer le dos du boîtier jusqu’au déclic.
• Le film avance automatiquement jusqu’à la première vue.
• Ouvrir la protection de l’objectif jusqu’au déclic. Vérifier sur l’écran ACL que le compteur de vues indique «
II
».
• Si «
EE
» clignote, charger le film à
nouveau.
3
MISE AU POINT ET DISTANCE DE TRAVAIL
PHOTOGRAPHIE EN GROS-PLAN
Cet appareil utilise un système multi­autofocus qui facilite la mise au point même lorsque le sujet n’est pas au centre du viseur. Photographie possible de 0,6 m à ∞ (infini) en grand angle et de 0,8 m à ∞ (infini) en téléphotographie.
Si le sujet est trop proche l’obturateur fonctionnera, mais le sujet qera flou.
Plus l’appareil est proche du sujet, plus la zone de l’image baissera dans le viseur.
Q
Repère de correction gros-plan (zone de l’image à la distance la plus réduite).
W
Zone de l’image à l’infini.
1
2
3
Repères d’Autofocus
1. Ouvrir la protection de l’objectif jusqu’au déclic. L’objectif sort légèrement et l’écran ACL s’allume. Pousser la commande du zoom du coté «T» pour la téléphotographie (100 mm) ou de coté «W» pour le grand angle (28 mm).
• Après 4 minutes et demie d’inactivité, l’objectif se rétracte et l’écran ACL s’éteint.
2. Positionner les repères d’autofocus (AF) sur le sujet. Ne pas regarder le soleil ou une autre lumière forte à travers le viseur.
3. Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course pour effectuer la mise au point sur le sujet. Vérifier que le voyant vert s’allume puis appuyer à fond sur le déclencheur pour prendre la photographie. Lorsque l’obturateur est relâché, le film avance automatiquement à la vue suivante.
FLASH AUTOMATIQUE – DISTANCE DE TRAVAIL
REMBOBINAGE ET RETRAIT DU FILM
(avec un film couleur)
Pour les inversions, la distance de travail est réduite de 30%.
ISO
100
200
400
Grand angle (W)
0,6 à 4,6 m
0,6 à 6,5 m
0,6 à 9,2 m
Télé (T)
0,8 à 1,8 m
0,8 à 2,5 m
0,8 à 3,6 m
L’appareil rembobine automatiquement à la fin de la pellicule. Vérifier que le moteur est arrêté et que la lettre «
EE
» clignote puis ouvrir le dos du boîtier pour retirer la pellicule.
Q
W
Page 15
Combinaison de Deux Modes –
ANTI-YEUX ROUGES ET SCENES DE NUIT
Evite l’effet Yeux Rouges bien connu des photos de nuit. (Voir Figure 7 page 126.) Ces deux modes ne peuvent être utilisés avec la mesure Spot. Fermer la protection de l’objectif pour restaurer le mode Flash Automatique.
REGLAGE DES MODES FLASH
CARACTÉRISTIQUES PARTICULIÈRES
FR
29
Garder le volet sur la page 126 de ce manuel visible.
L’effet Yeux Rouges dans les photos prises au flash –
FLASH ANTI-YEUX ROUGES
Lorsque les gens sont dans le noir ou dans de mauvaises conditions d’éclairage, la pupille des yeux est largement ouverte pour capter plus de lumière. Lorsque l’on prend alors une photo, la lumière du flash est réfléchie à travers l’appareil et les pupilles des yeux apparaissent en rouge sur la photo. Le Flash Anti-Yeux Rouges émet une série d’éclairs de faible intensité avant l’éclair principal. Cela permet aux yeux du sujet de s’habituer à la vive lumière et à la pupille de se rétrécir. Si le sujet a regardé les premiers éclairs, les yeux ne seront pas rouges sur la photo. (Voir Figure 3 page 126.)
• Maintenir fermement l’appareil. Il faut environ une seconde pour que l’obturateur se déclenche.
• Le système Anti-Yeux Rouges peut ne pas être efficace sur le sujet qui :
1. Ne regarde pas directement le flash.
2. Ne regarde pas les premiers éclairs.
3. Est trop loin de l’appareil.
L’efficacité du système Anti-Yeux Rouges dépend des caractéristiques individuelles de chaque sujet.
Flash interdit ou photo d’ambiance –
FLASH-OFF (Débrayé)
Le mode Flash-Off est nécessaire lorsque l’utilisation du flash est interdite ou lorsque vous désirez conserver l’éclat du crépuscule, de l’aube ou de la lumière artificielle. (Voir Figure 4 page 126.)
• En vitesse lente (2 secondes), il est nécessaire d’utiliser un pied pour éviter que l’appareil ne bouge.
• Le sujet doit rester parfaitement immobile, sinon la photo sera floue. Fermer la protection de l’objectif pour restaurer le mode Flash Automatique.
Ombre sur le visage –
FLASH FILL-IN (Activation forcée)
Lorsque l’on prend un portrait en contre-jour ou sous un arbre ou un toit et que l’arrière plan est clair, le visage du sujet peut paraître trop sombre. Le mode Flash Fill-In fournit l’exacte quantité de lumière additionnelle pour compenser cette ombre. (Voir Figure 5 page 126.) Concerne également les tubes fluorescents.
• Veiller à ce que le sujet soit placé dans la zone de portée du flash (p. 27).
Le mode Flash Fill-In est inefficace dans les conditions de très forte luminosité. Fermer la protection de l’objectif pour restaurer le mode Flash Automatique.
Ville la nuit – FLASH SCENES DE NUIT
Vous pouvez être amené à prendre une photo d’un sujet la nuit (devant une ville illuminée par exemple). Le mode Flash Scènes de Nuit se charge de tout. Le flash principal éclaire le sujet au premier plan et l’obturateur reste ouvert jusqu’à 4 secondes pour capturer les lumières de la ville. Il est nécessaire d’utiliser un pied ou un autre support pour éviter les mouvements de l’appareil. (Voir Figure 6 page 126.)
CARACTERISTIQUES PARTICULIERES
FR
28
Pas d’affichage
Flash automatique
Anti-Yeux Rouges
Flash-Off (Débrayé)
Flash Fill-In (Activation forcée)
Scènes de nuit
Anti-Yeux Rouges + Scènes de nuit
Portraits très contrastés – MESURE SPOT
Lorsque l’on prend une photo dans des conditions de fort contraste (un portrait en contre-jour par exemple), le sujet principal peut être trop sombre ou trop clair. La Mesure Spot garantit que l’exposition du sujet sera correcte (voir Figure 1 page 2). Positionner les repères spot (A) sur la zone sur laquelle la lumière doit être mesurée. Appuyer sur le déclencheur à mi-course, le voyant vert s’allume et la mise au point et l’exposition sont verrouillées sur cette zone. Recadrer le sujet et appuyer à fond sur le déclencheur.
Photographier des paysages – INFINI
L’appareil règle automatiquement les distances de travail sur infini. Le flash ne se déclenchera qu’en mode Fill-In (voir figure 2 page 2).
RÉGLAGE DES MODES D’EXPOSITION
Appuyer sur la commande de sélection des modes Flash ( ). Les modes passent de l’un à l’autre dans l’ordre décrit à gauche. Le mode sélectionné s’affiche sur l’écran ACL. Ne pas activer le flash devant les yeux d’une personne ou d’un animal. Ne pas photographier un automobiliste ou motard en activant le flash.
Pas d’affichage
Exposition automatique
Mesure Spot
Infini
Appuyer sur le bouton de sélection des modes d’exposition ( / ). Les modes passent de l’un à l’autre dans l’ordre décrit à gauche. Le mode sélectionné s’affiche sur l’écran ACL. Fermer la protection de l’objectif pour restaurer le mode Exposition Automatique.
Page 16
IMPRESSION DE LA DATE/HEURE
(Modèle Quartzdate seulement)
Sélectionner tout d’abord le mode date/heure qui doit s’imprimer. Appuyer sur le bouton MODE. Chaque pression permet de passer au mode suivant dans l’ordre décrit à gauche. Le mode désiré doit être sélectionné sur l’écran ACL. La Date/Heure s’imprime dans le coin inférieur droit de la photo. Si la date/heure se superpose à une couleur claire comme le blanc, l’orange, le jaune, etc., elle sera peut-être difficile à lire. La date/heure ne peut être imprimée sur les photos noir & blanc.
CORRECTION DE LA DATE/HEURE
(Modèle Quartzdate seulement)
Veillez à corriger la date et l’heure après installation ou remplacement de la pile.
1. Le bouton MODE doit rester enfoncé jusqu’à ce que l’indicateur «année»
clignote.
2. Appuyer sur la commande de réglage «SET» pour régler l’indicateur
«année». Chaque pression fait avancer l’indicateur de 1. En maintenant le bouton enfoncé, les nombres défilent rapidement. En cas de dépassement du nombre désiré, continuer à appuyer pour revenir à ce nombre.
3. Appuyer à nouveau sur le bouton MODE pour faire clignoter l’indicateur «Mois». Appuyer sur la commande de réglage «SET» pour régler l’indicateur «Mois». En appuyant sur le bouton MODE, les indicateurs clignotent successivement dans l’ordre «Année», «Mois», «Jour», «Heure» et «Minute».
4. Répéter les étapes 2 et 3 pour régler «Heure» et «Minute». Vérifier que l’indicateur «Minute» clignote.
5. Lorsque «Minute» est réglé, appuyer sur le bouton MODE. Plus aucun indicateur ne clignote et la date/heure est correcte.
REMPLACER LA PILE DE LA TELECOMMANDE
(RC-300C en option)
Si l’indicateur du retardateur/télécommande ne clignote plus même lorsque la commande est pressée, il faut remplacer la pile usagée (CR2025).
1. Tourner la vis située sous la télécommande dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retourner la télécommande et retirer son couvercle. La pile étant tournée vers le haut, retirer l’ancienne et insérer la nouvelle pile comme indiqué.
3. Replacer le couvercle, retourner la télécommande, revisser la vis et serrer. (Voir Figure 9 page 127.)
AUTRES OPÉRATIONS
FR
31
RÉGLAGE DU RETARDATEUR/TELECOMMANDE
RETARDATEUR
Installer l’appareil photo sur un pied ou un autre support. Composer la photo dans le viseur. Appuyer sur le déclencheur à mi-course (la mise au point et l’exposition sont alors verrouillées). Puis appuyer à fond sur le déclencheur. L’indicateur du retardateur clignote pendant 10 secondes environ puis clignote pendant 2 secondes. C’est alors que l’obturateur se déclenche.
TÉLÉCOMMANDE RC-300C (En option)
Composer la photo dans le viseur. Positionner le cadre de mise au point sur le sujet. Pour prendre une photographie, diriger la télécommande vers l’appareil et appuyer sur la commande située sur la télécommande. L’indicateur de retardateur/télécommande clignote et l’obturateur se déclenche environ trois secondes plus tard. (Voir Figure 8 page 127.)
CARACTÉRISTIQUES PARTICULIÈRES
REMBOBINAGE DU FILM AVANT LA FIN
AUTRES OPERATIONS
FR
30
Pas d’affichage
Retardateur
Télécommande
Appuyer sur la commande Retardateur/ Télécommande. Les modes passent de l’un à l’autre dans l’ordre décrit à gauche. Le mode sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
Q
Appuyer sur le bouton de rembobinage avec le picot situé sur la boucle de la courroie
Q. Ne pas utiliser d’instrument
très pointu. Retirer le film selon la procédure décrite page 27.
Aucune
Année-mois-jour
Mois-jour-année
Jour-mois-année
Jour-heure-minute
Page 17
Type : Appareil autofocus tout automatique 35 mm avec zoom
28 mm ~ 100 mm incorporé.
Format du film : Film 35 mm standard codé-DX (24 x 36 mm). Objectif : Objectif Olympus 28 mm ~ 100 mm,
F4,6 ~ 11,9, 7 lentilles en 7 groupes.
Obturateur : Obturateur électronique programmé. Viseur : Zoom type «image réelle» avec réglage dioptrique. Mise au point : Système multi-autofocus de type passif (max. 11 points).
Verrouillage possible de la mise au point.
Plage de mise 0,6 m ~ (infini) en grand angle, au point : 0,8 m ~ (infini) en téléphotographie.
Contrôle Contrôle d’exposition programmé, mesure 3-zones. d’exposition : Portée de l’exposition automatique – 2,4 IL (F4,6, 4s) ~
16 IL (F10,2, 1/630 s) en grand angle, 5,1 IL (F11,9, 4 s) ~ 17 IL (F18, 1/410 s) en téléphotographie.
Compteur de vues : De type progressif affiché sur l’écran ACL. Retardateur : Retardateur électronique, délai 12 secondes environ. Vitesse du film : Réglage automatique avec film codé-DX sur ISO 50,
100, 200, 400, 800, 1600 ou 3200. Les autres vitesses intermédiaires sont réglées automatiquement sur la vitesse inférieure suivante. Films non codés-DX réglés sur ISO 100.
Chargement/avance/rembobinage du film : Automatique. Flash : Flash automatique incorporé. Temps de recyclage –
environ 0,5 ~ 5,5 secondes (à température normale avec des piles neuves).
Modes Flash : Flash Automatique (faible luminosité, contre-jour et tubes
fluorescents), Anti-Yeux Rouges, Flash-Off (débrayé), Fill-In (activation forcée), Scènes de nuit et Anti-Yeux Rouges + Scènes de nuit.
Modes d’exposition : Exposition automatique, Mesure Spot et Infini. Alimentation : Une pile 3 V lithium (DL123A ou CR123A). Dimensions : 117 (L) x 61,5 (H) x 42,5 (P) mm (hors protubérances). Poids : 220 g (sans pile). Autre : Conception Tout-Temps.
Spécifications de la télécommande (En option)
Télécommande : A infrarouges. Délai environ 3 secondes. Alimentation : Une pile CR2025. Durée de vie de la pile : Environ 5 ans ou 20 000 fois. Distance de fonctionnement : Environ 5 mètres. Dimensions : 56,5 x 35,0 x 6,5 mm. Poids : 11 g (sans pile).
LES SPECIFICATIONS SONT SUSCEPTIBLES DE MODIFICATION SANS PREAVIS NI OBLIGATION DE LA PART DU FABRICANT. LE PRODUIT PEUT DIFFERER DE CEUX PRESENTES DANS CE MANUEL.
SPECIFICATIONS
FR
33
• Ne pas exposer l’appareil à la chaleur ou à une humidité excessive ou au soleil direct – par exemple dans une voiture ou sur une plage.
• Ne pas exposer l’appareil à la formaline ou au naphtalène.
• Si l’appareil est mouillé, l’essuyer avec un chiffon sec. Le sel peut être particulièrement dommageable pour l’appareil.
• Ne pas utiliser de solvants organiques comme l’alcool ou les diluants pour peinture pour nettoyer l’appareil.
• Ne pas laisser l’appareil près d’un téléviseur ou d’un réfrigérateur ou de tout autre appareil provoquant un champ magnétique.
• Ne pas exposer l’appareil à la poussière ou au sable car cela pourrait l’endommager.
• Ne pas secouer l’appareil. Ne pas lui donner de coups.
• Ne pas forcer excessivement sur le zoom.
• Ne pas exposer l’appareil à une chaleur excessive (plus de 40 °C) ou à un froid extrême (en dessous de 10 °C). Les températures très basses, même situées dans la fourchette autorisée, peuvent endommager les piles et altérer temporairement le fonctionnement de l’appareil.
• Ne pas utiliser l’appareil pendant de longues périodes pourrait entraîner différents problèmes. Tester le déclencheur et vérifier les fonctions de l’appareil avant emploi.
• Les appareils à rayon X des aéroports peuvent endommager le film logé dans l’appareil. Eviter d’introduire l’appareil dans ces machines. Le confier à l’agent de sécurité pour une inspection manuelle.
• Ne pas toucher la partie avant du flash après un emploi répété, elle peut être brûlante.
CONSERVER LES PILES A L’ABRI DU FEU. NE TENTER JAMAIS DE LES DEMONTER, DE LES RECHARGER OU DE LES COURT-CIRCUITER.
NE JAMAIS TENTER DE DEMONTER L’APPAREIL ; IL CONTIENT UN CIRCUIT A HAUT VOLTAGE. SI A LA SUITE D’UNE CHUTE OU D’UN DOMMAGE LES PARTIES INTERNES DE L’APPAREIL VENAIENT A ETRE EXPOSEES, RETIRER IMMEDIATEMENT LES PILES POUR EMPECHER TOUTE UTILISATION ULTERIEURE. EN CAS DE DYSFONCTIONNEMENT, CONSULTER LE REVENDEUR OU LE SERVICE APRES-VENTE OLYMPUS LE PLUS PROCHE.
ENTRETIEN ET RANGEMENT
FR
32
AVERTISSEMENT
CONSERVER LES PILES HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. EN CAS D’INGESTION PAR UN ENFANT, CONSULTER IMMEDIATEMENT UN MEDECIN.
Page 18
INSTRUCCIONES
ES
34
COLOCACIÓN Y COMPROBACIÓN DE LA PILA
Utilice una pila de litio de 3 V (CR123A o DL123A).
PRIMEROS PASOS
ES
35
1
2
3
1. Mientras presiona sobre la parte inferior de la tapa del compartimiento de la pila en dirección Q, gírela en la dirección
W para abrirla.
• Asegúrese de que la tapa del objetivo se encuentra cerrada antes de abrir la tapa del compartimiento de la pila.
2. Introduzca la pila correctamente Q. Cierre la tapa del compartimiento de la pila W.
3. Deslice la tapa del objetivo en dirección
Q hasta que oiga un suave clic.
El objetivo sale y el flash salta. Compruebe el nivel de carga de la pila en el panel LCD.
• Con una pila nueva se pueden exponer 15 rollos de película.
luciendo (se apaga automáticamente).
parpadeando mientras los demás indicadores se muestran normalmente.
luciendo mientras los demás indicadores de apagan.
Pila en buen estado. Se puede fotografiar.
La carga de la pila es baja y debe ser reemplazada por una nueva.
COLOCACIÓN DE LA CORREA
Coloque la correa tal como se indica.
AJUSTE DIÓPTRICO
Gire el dial de ajuste dióptrico hasta que vea claramente las marcas de enfoque automático.
La pila está totalmente agotada y deberá ser reemplazada por una nueva inmediatamente.
Lea atentamente este manual antes de utilizar la cámara (en especial el apartado «Cuidados y almacenamiento» que encontrará en la página 42).
NOMENCLATURA
(Abra la solapa frontal y mantenga a la vista la página 3.)
Cuerpo de cámara
1 Palanca del zoom (p. 37) 2 Disparador (p. 37) 3 Autodisparador/indicador del
mando a distancia
4 Sensor de la luz
5 Visor 6 Ventanilla del autofoco
7 Flash✩(pgs. 37 y 39) 8 Objetivo
9 Sensor del control a distancia 10 Tapa del objetivo 11 Tapa del compartimiento de
la pila (p. 35)
12 Enganche de la correa
(pp. 35 y 40)
Trate de mantenerlo siempre limpio. La suciedad puede producir imágenes borrosas y desenfocadas. Elimine la suciedad con un paño suave.
Indicaciones en el visor
24 Marcas del autofoco (p. 37) 25 Marcas de la medición puntual (p. 39) 26 Marcas de corrección de primeros planos (p. 36) 27 Lámpara verde (indicador del autofoco)
Encendida: sujeto enfocado. Puede disparar. Parpadeando: sujeto no enfocado. El disparador está bloqueado. Parpadeo rápido: sujeto difícil de enfocar. Se puede disparar,
pero el sujeto podría salir desenfocado.
28 Lámpara naranja (indicador del flash)
Apagada: el flash se disparará. Se puede hacer la foto. Encendida: el flash no se disparará: Se puede hacer la foto. Parpadea: se está recargando el flash.
Espere hasta que luzca establemente.
Panel informativo LCD
29 Indicador de fecha y hora (Sólo modelo Quartzdate) (p. 41) 30 Contador de exposiciones 31 Control a distancia (opcional) (p. 40) 32 Autodisparador (p. 40) 33 Flash con reducción de ojos rojos (p. 38) 34 Flash de relleno (p. 38) 35 Flash cancelado (p. 38) 36 Flash para escenas nocturnas (p. 38) 37 Comprobación de la carga de la pila (p. 35) 38 Medición puntual (p. 39) 39 Infinito (p. 39)
Nota: no toda la información de los indicadores aparece en el panel informativo
al mismo tiempo como se muestra en la figura.
14 Ventanilla de la película 15 Rosca para el trípode 16 Modo fecha (DATE) y
botones de ajuste (SET) (Sólo modelo Quartzdate) (p. 41)
17 Botón de rebobinado a la mitad
(p. 40)
18 Botón de modos de exposición
(p. 39) 19 Botón de modos del flash (p. 38) 20 Botón del autodisparador/
control a distancia (p. 40) 21 Panel LCD 22 Respaldo 23 Cierre del respaldo (p. 36)
Page 19
CÓMO HACER FOTOS
FUNCIONES BÁSICAS
ES
37
CARGA DE LA PELÍCULA
FUNCIONES ESTÁNDAR
ES
36
1
2
1. Deslice el dispositivo de cierre del respaldo hacia arriba para abrir el mismo.
• No toque el interior de la cámara,
especialmente el objetivo.
2. Introduzca el carrete de película en su posición hasta que escuche un suave clic.
3. Alínee la punta de la película con la
línea guía (A) y coloque la película entre las guías de posicionamiento (B). Luego, cierre el respaldo de la cámara hasta que oiga clic.
• La película avanzará automáticamente hasta el primer fotograma.
• Abra la tapa del objetivo deslizándola hasta que escuche un suave clic. Cerciórese de que en el contador de exposiciones que se muestra en el panel LCD aparece el símbolo «
II
».
• Si parpadea el símbolo «
EE
», vuelva
a cargar la película.
3
ENFOQUE Y DISTANCIA DE TRABAJO
FOTOGRAFÍA DE PRIMEROS PLANOS
Esta cámara utiliza un sistema autofoco avanzado de amplia cobertura que facilita el enfoque de los sujetos incluso aunque no se encuentren en el centro del visor. Fotografíe los sujetos situados a una distancia de entre 0,6 m e ∞ (infinito) con la focal angular y a una distancia de entre 0,8 m e (infinito) a la focal tele. Cuando el sujeto se encuentre muy cerca de la cámara, el sujeto quedará desenfocado.
El área de la imagen se desplazará hacia abajo en el visor cuando se acerque más al sujeto.
Q
Marcas de corrección de primeros planos (área de la imagen a la distancia más cercana al sujeto).
W
Área de la imagen a infinito.
1
2
3
Marcas del autofoco
1. Abra la tapa del objetivo deslizándola hasta que escuche un suave clic. El objetivo se desplegará ligeramente y se iluminará el panel LCD. Presione la palanca del zoom en dirección del símbolo «T» para la posición tele (100 mm) o en dirección del símbolo «W» para la posición granangular (28 mm).
• Transcurridos unos cuatro minutos y medio de inactividad, el objetivo se plegará y se apagará el panel LCD.
2. Sitúe las marcas del autofoco (AF) sobre el sujeto.
• No mire a través del visor directamente al sol ni a otras fuentes intensas de luz.
3. Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido para enfocar el sujeto. Asegúrese de que se enciende la luz verde; a continuación pulse el disparador a fondo para hacer la foto. Después de haber efectuado el disparo, la película avanzará automáticamente hasta el siguiente fotograma.
FLASH AUTOMÁTICO – DISTANCIA DE TRABAJO
REBOBINADO Y EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA
(con película negativa en color) Cuando se utilice película inversible, la distancia de trabajo en el modo tele se
reducirá un 30% aproximadamente.
ISO
100 200 400
Angular (W)
0,6 a 4,6 m 0,6 a 6,5 m 0,6 a 9,2 m
Tele (T)
0,8 a 1,8 m 0,8 a 2,5 m 0,8 a 3,6 m
La cámara rebobina automáticamente la película al llegar al final del rollo. Asegúrese de que el motor se ha detenido y de que el símbolo «
EE
» está parpadeando antes de abrir el respaldo para extraer la película.
Q
W
Page 20
Combinación de dos modos del flash –
FLASH PARA ESCENAS NOCTURNAS CON REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS
Evita los característicos ojos rojos que se observan en las fotografías realizadas de noche (véase la figura 7 de la página 126). Estos dos modos no se pueden combinar con el modo de medición puntual. Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
AJUSTE DE LOS MODOS DEL FLASH
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
ES
39
Abra la solapa posterior y mantenga a la vista la página 126.
Ojos rojos en las fotografías con flash –
FLASH CON REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS
Al fotografiar personas situadas en la oscuridad, la luz del flash incide en las pupilas cuando éstas se encuentran totalmente dilatadas. En estas condiciones, la luz del flash es reflejada por la retina. El flash con reducción de ojos rojos emite una serie de destellos previos antes del disparo principal. Con ello se consigue que los ojos del sujeto se adapten a la luz intensa al reducir las dimen­siones del iris. Siempre que el sujeto esté mirando los destellos previos del flash, los ojos no aparecerán rojos en las fotografías (véase la figura 3 en la página 126).
• Sujete la cámara firmemente. Transcurrirá aproximadamente 1 segundo hasta que se abra el obturador.
• La función de reducción de ojos rojos puede no resultar efectiva en los casos en que el sujeto:
1. No esté mirando al flash directamente desde enfrente del mismo.
2. No esté mirando los destellos previos del flash.
3. Se encuentre demasiado lejos de la cámara.
La efectividad de la función de reducción de ojos rojos varía dependiendo de las características individuales de cada sujeto.
Cuando la fotografía con flash está prohibida o se desea captar la escena con la luz ambiente – FLASH DESCONECTADO
El modo de flash desconectado resulta necesario cuando está prohibido foto­grafiar con flash o cuando se desea conservar el ambiente natural del crepúsculo o de la luz artificial que rodea la escena (véase la figura 4 en la página 126).
• Como resulta necesario seleccionar una velocidad de obturación lenta (como de unos dos segundos), deberá utilizar un trípode para evitar la trepidación de la cámara.
• Trate de que el sujeto se mantenga quieto; de lo contrario, la imagen podría aparecer borrosa.
Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
Sombras en el rostro – FLASH DE RELLENO
Al realizar fotografía de retrato en condiciones de contraluz o a la sombra de un árbol o edificación, la cara del sujeto puede aparecer demasiado oscura. El flash de relleno proporciona exactamente la luz adicional para compensar las sombras (véase la figura 5 de la página 126) y las dominantes de color de la luz fluorescente.
• Asegúrese de que el sujeto se encuentre dentro de la gama de alcance del flash (p. 37).
• El flash de relleno resulta efectivo en condiciones de extrema luminosidad.
Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
La ciudad de noche – FLASH PARA ESCENAS NOCTURNAS
Al pasear por la ciudad de noche, puede que desee fotografiar un sujeto en primer plano con la iluminación nocturna al fondo. El flash para escenas nocturnas está diseñado para esta situación fotográfica. El flash principal ilumina el sujeto situado en primer plano mientras el obturador permanece abierto durante 4 segundos para captar la iluminación nocturna de la ciudad. Será necesario que fije la cámara sobre un trípode u otro soporte para evitar la trepidación de la misma (véase la figura 6 de la página 126).
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
ES
38
Sin infor­mación
Flash automático
Flash con reducción de ojos rojos
Flash desconectado
Flash de relleno
Flash para escenas nocturnas
Flash para escenas nocturnas con reducción de ojos rojos
Alto contraste – MEDICIÓN PUNTUAL
Al fotografiar en entornos de alto contraste (como por ejemplo al realizar retratos a contraluz), el sujeto principal podría quedar demasiado oscuro o iluminado en exceso. Para asegurarse de que el sujeto quede correctamente expuesto, utilice el modo de medición puntual (véase la figura 1 de la página 2). Sitúe las marcas (A) sobre el área en la que desea realizar la medición de la luz. Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido; se encenderá la lámpara azul y el enfoque y la exposición quedarán bloqueados sobre ese área. Reencuadre el sujeto y pulse el disparador a fondo.
Fotografía de paisaje – INFINITO
La cámara ajusta automáticamente la distancia a infinito. El flash no se disparará salvo en el modo flash de relleno (véase la figura 2 de la página 2).
AJUSTE DE LOS MODOS DE EXPOSICIÓN
Pulse el botón de modos del flash ( ). Los modos se irán sucediendo en el orden que se muestra a la izquierda. El modo seleccionado será mostrado en el panel LCD. No dispare el flash justo delante de los ojos de personas o animales. No apunte la cámara a un motorista y dispare el flash.
Sin infor­mación
Exposición automática
Medición puntual
Infinito
Pulse el botón de modos del flash ( / ). Los modos se irán sucediendo en el orden que se muestra a la izquierda. El modo seleccionado será mostrado en el panel LCD. Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de exposición automática.
Page 21
IMPRESIÓN DE LA FECHA/HORA (Sólo modelo Quartzdate)
Seleccione en primer lugar el modo de fecha/hora que desee imprimir. Pulse el botón MODE. Cada vez que lo pulse, será mostrado el modo en el orden que se observa a la izquierda. Mantenga en el panel el modo que desee utilizar. La fecha y la hora serán impresas en el ángulo inferior derecho de la imagen. Si la fecha y la hora quedan impresos sobre un color muy claro como por ejemplo blanco, naranja o amarillo, podría resultar de difícil lectura. Cuando se utilizan películas en blanco y negro, es posible que no se impriman la fecha y la hora.
AJUSTE DE LA FECHA Y LA HORA
(Sólo modelo Quartzdate) Asegúrese de ajustar la fecha y la hora después de haber colocado la pila
por primera vez o de haber sustituido la misma.
1. Mantenga pulsado el botón MODE hasta que comience a parpadear el
indicador luminoso «year» (año).
2. Pulse el botón SET para ajustar el indicador «year» (año). Si pulsa el botón
una vez, el número que se muestra en el panel avanzará en 1. Si mantiene pulsado el botón, los números aparecerán en rápida sucesión. Si se pasa el número que desea ajustar, mantenga el botón pulsado hasta volver al número que desee.
3.
Pulse el botón MODE una vez más para que comience a parpadear el indicador «month» (mes). Pulse el botón SET para ajustar el indicador «month» (mes). Mientras se pulsa el botón MODE, el indicador parpadeante cambia en el orden «year» (año), «month» (mes), «day» (día), «hour» (hora) y «minute» (minuto).
4. Repita los pasos 2 y 3 para ajustar «hour» (hora) y «minute» (minuto). Asegúrese de que el indicador «minute» (minuto) está parpadeando.
5.
Cuando haya ajustado «minute» (minuto), pulse el botón MODE. Los indicadores habrán dejado de parpadear y el ajuste de la fecha y la hora habrá concluido.
SUSTITUCIÓN DE LA PILA DEL MANDO A DISTANCIA
(RC-300C opcional)
Si el indicador del autodisparador/control a distancia no parpadea cuando se pulsa el botón, sustituya la pila por una nueva (CR2025).
1. Gire el tornillo que se encuentra en la parte inferior del mando a distancia en el sentido inverso al de las agujas del reloj para aflojarlo.
2. Déle la vuelta al mando a distancia y extraiga la tapa. Con la pila hacia arriba, extraiga la pila agotada y coloque una pila nueva tal como se muestra en la figura.
3. Coloque de nuevo la tapa, déle la vuelta al mando a distancia y gire el tornillo de la parte inferior en el sentido de las agujas del reloj para apretarle (véase la figura 9 de la página 127).
OTRAS OPERACIONES
ES
41
AJUSTE DEL AUTODISPARADOR/ CONTROL A DISTANCIA
AUTODISPARADOR
Fije la cámara sobre un trípode u otro soporte. Componga la imagen en el visor. Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido (el enfoque y la exposición quedarán bloqueados en este momento). A continuación pulse el disparador a fondo. El indicador luminoso del autodisparador lucirá establemente durante 10 segundos y seguidamente parpadeará durante otros 2 segundos. A continuación, será accionado el obturador.
MANDO A DISTANCIA RC-300C (opcional)
Componga la imagen en el visor. Sitúe el recuadro del autofoco sobre el sujeto. Para realizar la fotografía, apunte el mando a distancia en dirección de la cámara y pulse el botón del mismo. El indicador luminoso del autodisparador/ control a distancia comenzará a parpadear y el obturador será accionado 3 segundos después (véase la figura 8 de la página 127).
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
REBOBINADO DE LA PELÍCULA A LA MITAD
OTRAS OPERACIONES
ES
40
Sin infor­mación
Autodisparador
Control a distancia
Pulse el botón del autodisparador/ control a distancia.Los modos se irán sucediendo en el orden que se muestra a la izquierda. El modo seleccionado será mostrado en el panel LCD.
Q
Pulse el botón correspondiente con el saliente de la hebilla de la correa
Q.
No utilice ningún instrumento de punta aguda. Extraiga la película tal como se indica en la página 37.
Sin impresión
Año-mes-día
Mes-día-año
Día-mes-año
Día-hora-minuto
Page 22
Tipo: Cámara autofoco de 35 mm totalmente automática con objetivo
zoom 28 – 100 mm y obturador central.
Formato de la película: Película estándar de 35 mm con códigos DX
(24 x 36 mm).
Objetivo: Objetivo Olympus 28 – 100 mm, f/4,6 – 11,9, de 7 elementos
en 7 grupos.
Obturador: Obturador electrónico programado. Visor: Visor zoom de imagen real con ajuste dióptrico. Enfoque: Sistema autofoco de tipo pasivo de cobertura amplia
(máx. 11 puntos). Bloqueo del enfoque.
Gama de enfoque: 0,6 m – (infinito) en posición angular;
0,8 m – (infinito) en posición tele.
Control de la exposición: Control automático programado de la exposición,
medición puntual en 3 zonas. Gama de exposición automática – 2,4 EV (f/4,6, 4 s.) – 16 EV (f/10,2, 1/630 s.) en posición angular, 5,1 EV (f/11,9, 4 s.) – 17 EV (f/18, 1/410 s.) en posición tele.
Contador de exposiciones: De tipo progresivo, en el panel LCD. Autodisparador: Autodisparador electrónico con 12 segundos,
aproximadamente, de retardo.
Gama de sensibilidades de la película: Ajuste automático con películas con
códigos DX de 50, 100, 200, 400, 800, 1600 y 3200 ISO. Las películas con sensibilidades intermedias serán ajustadas automáticamente a la sensibilidad inmediata inferior. Las películas sin códigos DX serán ajustadas a 100 ISO.
Carga, avance, rebobinado de la película: Automáticos. Flash: Flash integrado de salto automático. Tiempo de recarga –
aprox. 0,5 – 5,5 s. (a temperatura normal y con pila nueva).
Modos del flash: Flash automático (escasa luz ambiente, contraluz y luz
fluorescente), flash con reducción de ojos, flash desconectado, flash de relleno, flash para escenas nocturnas y flash para escenas nocturnas con reducción de ojos rojos.
Modos de exposición: Exposición automática, medición puntual e infinito. Fuente de alimentación: Una pila de litio de 3 V (DL123A o CR123A). Dimensiones: 117 (An) x 61,5 (Al) x 42,5 (Prof) mm
(excluyendo protuberancias).
Peso: 220 g (sin pila). Otros: Diseño de protección contra la intemperie.
Especificaciones del mando a distancia
(opcional)
Sistema de control a distancia: Por infrarrojos, con retardo de 3 segundos,
aproximadamente.
Fuente de alimentación: Una pila CR2025. Duración de la carga de la pila:
Aprox. 5 años; 20.000 disparos aproximadamente.
Distancia de trabajo: Aprox. 5 m. Dimensiones: 56,5 x 35 x 6,5 mm. Peso: 11 g (sin pila).
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO NI IMPLICAN OBLIGACIÓN ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE. EL PRODUCTO REAL PUEDE VARIAR CON RESPECTO AL QUE SE MUESTRA EN ESTE MANUAL.
ESPECIFICACIONES
ES
43
• No deje la cámara en ningún lugar expuesto a un calor excesivo, a la humedad o a los rayos del sol, como por ejemplo dentro de un coche o sobre la arena de la playa.
• No exponga la cámara a formalina o naftaleno.
• Si se moja la cámara, límpiela con una toalla seca. La sal que contiene el agua puede resultar especialmente perjudicial.
• No utilice sustancias orgánicas tales como alcohol o disolvente, para limpiar la cámara.
• No deje la cámara sobre o junto a un televisor, frigorífico u otros aparatos con campos magnéticos.
• No exponga la cámara al polvo y la arena, ya que podría resultar gravemente dañada.
• No someta la cámara a vibraciones o golpes.
• No ejerza una presión excesiva sobre el objetivo zoom.
• No exponga la cámara a altas temperaturas (superiores a 40 °C) ni a temperaturas muy bajas (inferiores a –10 °C). Las bajas temperaturas, incluso dentro de esta gama, pueden producir a veces afectar el rendimiento de la pila, dejando inutilizada la cámara temporalmente.
• No deje la cámara sin utilizar durante largos períodos de tiempo. Podría crearse moho dentro de la misma, además de producirse otros problemas. Pulse el disparador y compruebe el funcionamiento de la cámara antes de utiizarla.
• Algunos aparatos de rayos X de los aeropuertos pueden dañar la película que se encuentra dentro de la cámara. Intente evitar que la cámara pase a través de estos aparatos. Entréguesela al agente de seguridad para su inspección manual.
• No toque la superficie frontal del flash inmediatamente después de haberlo utilizado de manera continuada, ya que la superficie puede estar muy caliente.
MANTENGA LAS PILAS LEJOS DEL FUEGO. NO INTENTE NUNCA DESMONTAR, RECARGAR O CORTOCIRCUITAR LAS PILAS.
NO INTENTE NUNCA DESMONTAR LA CÁMARA; CONTIENE UN CIRCUITO DE ALTO VOLTAJE. SI LOS COMPONENTES INTERNOS DE LA CÁMARA HAN QUEDADO AL DESCUBIERTO DEBIDO A QUE ÉSTA SE HAYA CAÍDO O HAYA SUFRIDO ALGÚN DAÑO, EXTRAIGA LA PILAINMEDIATAMENTE PARA EVITAR SU USO. EN CASO DE AVERÍA, CONSULTE CON EL DISTRIBUIDOR O SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA DE OLYMPUS MÁS CERCANO.
CUIDADOS Y ALMACENAJE
ES
42
ADVERTENCIA
MANTENGA LAS PILAS FUERA DELALCANCE DE LOS NIÑOS. SI UN NIÑO SE TRAGA UNA PILA, LLÉVELE INMEDIATAMENTE AL MÉDICO.
Page 23
ISTRUZIONI
IT
44
INSERIMENTO E CONTROLLO DELLO STATO DELLA BATTERIA
Usate una batteria al litio 3 V (CR123A o DL123A).
PRIMI PASSI
IT
45
1
2
3
1. Premendo il fondo dello sportello vano
batteria in direzione Q, ruotatelo verso
W per aprirlo.
• Assicuratevi che il copriobiettivo sia chiuso prima di aprire lo sportello del vano batteria.
2. Inserite correttamente la batteria Q.
Chiudete lo sportello del vano batteria W.
3. Fate scorrere il copriobiettivo verso
Q fino a sentire un click. L’obiettivo
fuoriesce e i battenti del flash si aprono. Controllate lo stato della batteria sul pannello LCD.
• Una batteria nuova vi permette di scattare circa 15 pellicole.
si accende (si spegne automaticamente).
lampeggia e gli altri indicatori sono visualizzati normalmente.
lampeggia e gli altri indicatori si spengono.
La batteria è carica. Potete fotografare.
La batteria si sta esaurendo e dovrebbe essere sostituita.
ATTACCO DELLA TRACOLLA
Attaccate la tracolla come indicato in figura.
La batteria è scarica. Sostituitela immediatamente con una batteria nuova.
Leggete attentamente il manuale, prima di usare la vostra fotocamera (in particolare «Cura e Conservazione» a pagina 52).
NOME DEI COMPONENTI
(L’illustrazione è a pagina 3.)
Corpo della Fotocamera
1 Leva dello Zoom (p. 47) 2 Pulsante di scatto (p. 47) 3 Indicatore autoscatto/
telecomando
4 Sensore esposimetro
5 Mirino 6 Sensore Autofocus
7 Flash✩(pp. 47 – 49) 8 Obiettivo
9 Sensore telecomando 10 Copriobiettivo 11 Sportello vano batteria (p. 45) 12 Anello tracolla (pp. 45 e 50) 13 Ghiera regolazione diottrica (p. 45) 14 Finestrella pellicola
Tenete sempre pulite le parti contrassegnate con. Sporco e macchie possono dar luogo ad immagini poco chiare e fuori fuoco. Pulite sporco o macchie con un panno morbido.
Indicazioni del Mirino
24 Crocino Autofocus (p. 47) 25 Indicatori Spot (p. 49) 26 Indicatori correzione macro (p. 46) 27 Spia verde (indicatore autofocus)
Accesa: il soggetto è a fuoco. Potete fotografare. Lampeggiante: il soggetto non è a fuoco. L’otturatore è bloccato. Lampeggia rapidamente: il soggetto è difficile da mettere a fuoco.
Potete fotografare, ma il soggetto può essere fuori fuoco.
28 Spia arancione (indicatore flash)
Spenta: il Flash non si accende. Potete fotografare. Accesa: Il Flash si accende. Potete fotografare. Lampeggiante: il flash si sta ricaricando.
Attendere fino a quando si accende.
Panello LCD
29 Indicatore data/ora (Solo modelli con datario al quarzo) (p. 51) 30 Contapose 31 Telecomando (opzionale) (p. 50) 32 Autoscatto (p. 50) 33 Flash Riduzione Occhi Rossi (p. 48) 34 Flash Fill-In (p. 48) 35 Flash-Off (p. 48) 36 Flash Notturno (p. 48) 37 Stato Batteria (p. 45) 38 Misurazione Spot (p. 49) 39 Infinito (p. 49)
Nota: Non tutti gli indicatori sono visualizzati contemporaneamente come
illustrato.
15 Innesto treppiede 16 Tasti MODALITA’ e
IMPOSTAZIONE data (solo modelli con datario al quarzo) (p. 51)
17 Tasto di riavvolgimento forzato
(p. 50) 18 Tasto modalità esposizione (p. 49) 19 Tasto modalità Flash (p. 48) 20 Tasto autoscatto/telecomando
(p. 50) 21 panello LCD 22 Coperchio posteriore 23 Sblocco coperchio posteriore
(p. 46)
REGOLAZIONE DIOTTRICO
Ruotate la ghiera di regolazione diottrico fino a quando vedrete chiaramente i simboli della messa a fuoco automatica.
Page 24
FOTOGRAFIA
FUNZIONI STANDARD
IT
47
INSERIMENTO DELLA PELLICOLA
FUNZIONI STANDARD
IT
46
1
2
1. Fate scorrere il blocco del coperchio posteriore verso l’alto per aprirlo.
• Non toccate l’interno della foto-
camera, specialmente l’obiettivo.
2. Inserite la pellicola fino a sentire un click.
3. Posizionate l’estremità della pellicola in corrispondenza della linea indicata dalla freccia (A), ed allineate l’estremità della parte perforata (B).
• La pellicola avanza automatica-
mente al primo fotogramma.
• Aprite il copriobiettivo fino a
quando sentite un click. Accertatevi che il contapose sul pannello LCD indichi «
II
».
• Se «EE» lampeggia, reinserite
la pellicola.
3
MESSA A FUOCO E DISTANZA OPERATIVA
FOTOGRAFIA MACRO
La fotocamera impiega un sistema di messa a fuoco automatica multiplo che permette alla fotocamera di mettere a fuoco facilmente i soggetti anche se non sono al centro del mirino. Fotografate il vostro soggetto ad una distanza da 0.6 m a (infinito) con il grandangolo e da
0.8 m a (infinito) con il teleobiettivo. Se il soggetto ritratto è troppo vicino ad un altro soggetto, il soggetto risulterà
fuori fuoco anche se il pulsante di scatto scatta.
La zona dell’immagine si sposterà più in basso nel mirino a mano a mano che vi avvicinate al soggetto.
Q
Indicatori di correzione macro (zona immagine a distanza ravvicinata).
W
Zona immagine all’infinito.
1
2
3
Riferimento Autofocus
1. Aprite il copriobiettivo fino a sentire un click. L’obiettivo fuoriesce ed il pannello LCD si accende. Spostate la leva dello zoom su «T» per il teleobiettivo (100 mm) o su «W» per il grandangolo (28 mm).
• Dopo circa 4 1/2 minuti e mezzo di inattività, l’obiettivo si ritrae ed il pannello LCD si spegne.
2. Posizionate il crocino AF sul vostro soggetto.
• Non guardate il sole o altre fonti di luce forti attraverso il mirino.
3. Premete a metà il pulsante di scatto per mettere a fuoco il soggetto. Accertatevi che la spia verde si accenda; quindi premete a fondo il pulsante di scatto per fotografare. Dopo lo scatto, la pellicola avanza automaticamente al fotogramma successivo.
FLASH AUTOMATICO – DISTANZA OPERATIVA
RIAVVOLGIMENTO ED ESTRAZIONE PELLICOLA
(con pellicola per stampe a colori)
Con pellicole per diapositive, la distanza operativa del teleobiettivo deve essere ridotto di circa il 30%.
ISO
100
200
400
Grandangolo (W)
da 0.6 a 4.6 m
da 0.6 a 6.5 m
da 0.6 a 9.2 m
Teleobiettivo (T)
da 0.8 a 1.8 m
da 0.8 a 2.5 m
da 0.8 a 3.6 m
La fotocamera riavvolge automa­ticamente la pellicola raggiunge la fine. Verificate che il motore si sia fermato e che il simbolo «EE» lampeggi; quindi aprite il dorso della fotocamera per estrarre la pellicola.
Q
W
Page 25
Combinazione delle Due Modalità – FLASH
RIDUZIONE OCCHI ROSSI + NOTTURNO
Impedisce il tipico effetto occhi rossi che si vede in fotografia quando si scatta di notte (vedi figura 7 a pagina 126). Entrambe le modalità non possono essere combinate con la modalità Misurazione Spot. Chiudete il copriobiettivo per ripristinare la modalità Flash Automatico.
IMPOSTAZIONE MODALITA’ FLASH
CARATTERISTICHE SPECIALI
IT
49
Per le illustrazioni consultate pagina 126.
Occhi Rossi nelle Immagini con il flash –
FLASH RIDUZIONE OCCHI ROSSI
Quando scattate fotografie con il flash a persone che si trovano al buio, la luce del flash cade sull’iride degli occhi. In questo caso la luce del flash viene riflessa dalla retina producendo la caratteristica colorazione rossa. Il Flash Riduzione Occhi Rossi emette una serie di pre-lampi di bassa potenza prima dell’accensione del flash principale. Ciò dà agli occhi del soggetto la possibilità di adattarsi alla luce intensa facendo restringere le pupille. Se il soggetto guarda i pre- lampi, gli occhi non appariranno rossi nell’immagine (vedi figura 3 a pagina 126).
• Tenete la fotocamera ferma. L’otturatore scatta dopo circa 1 secondo.
• La riduzione Occhi Rossi può non essere efficace quando il soggetto:
1. non guarda direttamente il flash.
2. non guarda i pre-lampi.
3. è troppo lontano dalla fotocamera. L’efficacia della Riduzione Occhi Rossi varia a seconda delle caratteristiche individuali di ciascun soggetto.
Quando è vietato l’uso del flash o non si desidera utilizzarlo –
FLASH-OFF
La funzione Flash-Off è necessaria nei luoghi in cui non è consentito l’uso del flash o quando desiderate mantenere intatto l’effetto di controluce o l’atmosfera della luce artificiale (vedi figura 4 a pagina 126).
• Poiché viene selezionato un tempo di esposizione lungo (2 secondi),
usate il treppiede per impedire cha la fotocamera si muova.
• Il soggetto deve essere fermo; in caso contrario otterrete delle immagini
mosse.
Chiudete il copriobiettivo per ripristinare la modalità Flash Automatico.
Ombre sul Viso – FLASH FILL-IN (sempre attivo)
Quando scattate fotografie di ritratti in controluce o sotto un albero o un tetto, il viso del soggetto può risultare troppo scuro. Il Flash Fill-In fornisce la quantità di ulteriore luce addizionale necessaria per compensare le ombre (vedi figura 5 a pagina 126) e per la luce fluorescente.
• Verificate che il vostro soggetto sia all’interno del campo operativo del
flash (p. 47).
• La modalità Fill-in diventa inefficace in condizioni di forte luminosità. Chiudete il copriobiettivo per ripristinare la modalità Flash Automatico.
FLASH NOTTURNO
Quando fate una passeggiata in città di sera, potete scattare fotografie del vostro soggetto in primo piano con le luci della città sullo sfondo. Il Flash Notturno ve lo consente. Il flash principale illumina il soggetto in primo piano mentre l’otturatore rimane aperto fino a 4 secondi per catturare le luci della città. Dovrete fissare la fotocamera sul treppiede o su altro supporto per impedire che la macchina si muova (vedi figura 6 a pagina 126).
CARATTERISTICHE SPECIALI
IT
48
Nessuna visualizzazione
Flash Automatico
Flash Riduzione Occhi Rossi
Flash-Off
Fill-In
Flash Notturni
Flash Riduzione Occhi Rossi + Flash Notturno
Alto contrasto – MISURAZIONE SPOT
Quando fotografate in un ambiente ad alto contrasto (es. ritratti in controluce), il soggetto principale può risultare troppo scuro o troppo chiaro. Per accertarvi che il soggetto sia esposto correttamente usate la Misurazione Spot (vedi figura 1 a pagina 2). Posizionatevi sugli indicatori spot (A) sulla zona dove desiderate misurare la luce. Premete a metà il pulsante di scatto; la spia verde si accende e la messa a fuoco e l’esposizione sono bloccate su quella zona. Inquadrate nuovamente il vostro soggetto e premete a fondo il pulsante di scatto.
Ripresa di panorami – INFINITO
La fotocamera imposta automaticamente la distanza di lavoro all’infinito. Il flash non si accende, tranne che nella modalità Flash Fill-In (vedi figura 2 pagina 2).
IMPOSTAZIONE DELLE MODALITA’ DI ESPOSIZIONE
Premete il tasto modalità flash ( ). La modalità cambia nell’ordine indicato a sinistra. La modalità selezionata è visualizzata sul Pannello LCD. Non azionate il flash puntandolo direttamente negli occhi di persone e animali. Non puntate la fotocamera su una persona alla guida di un veicolo azionando il flash.
Nessuna visualizzazione
Esposizione Automatica
Misurazione Spot
Infinito
Premete il tasto modalità esposizione ( / ). La modalità cambia nell’ordine indicato a sinistra. La modalità selezionata è visualizzata sul panello LCD. Chiudendo il copri­obiettivo si ripristina la modalità Esposizione Automatica.
Page 26
STAMPA DELLA DATA/ORA
(Solo modelli con datario al quarzo)
Selezionate innanzitutto la modalità data/ora che desiderate stampare. Premete il tasto MODE. Ad ogni pressione, la modalità cambia nell’ordine indicato a sinistra. Tenete visualizzata la modalità che desiderate stampare. La data/ora è stampata nell’angolo in basso a destra dell’immagine. Se un colore brillante, quale il bianco, arancione, giallo, ecc., è sovrapposto alla data/ora, la lettura può risultare difficile. Quando usate pellicole in bianco e nero, la data/ora non può essere stampata.
CORREZIONE DATA/ORA
(Solo modelli con datario al quarzo)
Accertatevi di regolare la data e l’ora dopo l’inserimento o la sostituzione della batteria.
1. Tenete premuto il tasto MODE fino a quando l’indicatore «anno» inizia a
lampeggiare.
2. Premete il tasto SET per regolare l’indicatore «anno». Se premete il tasto
una volta, il numero sul display avanzerà di 1. Se tenete premuto il tasto, i numeri scorreranno in rapida successione. Se superate il numero desiderato, continuate a premere per tornare a detto numero.
3. Premete nuovamente il tasto MODE per far lampeggiare l’indicatore del „mese“. Premete il tasto SET per regolare l’indicatore del «mese». Quando premete il tasto MODE, l’indicatore lampeggiante cambia nel seguente ordine: «anno», «mese», «giorno», «ora» e «minuto».
4. Ripetete i Passi 2 e 3 per impostate «ora» e «minuto». Verificare che l’indicatore del «minuto» lampeggi.
5. Dopo aver impostato il «minuto», premete il tasto MODE. Nessuno degli indicatori lampeggia e l’impostazione della data/ora è ora completata.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA TELECOMANDO
(Opzionale RC-300C)
Se l’indicatore dell’autoscatto/telecomando non lampeggia anche quando premete il tasto, sostituite la batteria (CR2025).
1. Ruotate la vite sul fondo del telecomando in senso antiorario.
2. Voltate il telecomando e togliete il coperchio. Con la batteria rivolta verso l’alto, rimuovete la vecchia batteria ed inserite una nuova batteria come indicato.
3. Riposizionate il coperchio, voltate il telecomando e ruotate la vite posta sul fondo in senso orario per bloccarlo (vedi figura 9 a pagina 127).
ALTRE OPERAZIONI
IT
51
IMPOSTAZIONE DELL’AUTOSCATTO/TELECOMANDO
AUTOSCATTO
Installate la fotocamera su un treppiede o su un altro supporto. Componete la vostra immagine guardando attraverso il mirino. Premete a metà il pulsante di scatto (la messa a fuoco e l’esposizione sono bloccate). Premete a fondo il pulsante di scatto. L’indicatore dell’autoscatto si accende per circa 10 secondi, quindi lampeggia per circa 2 secondi. Trascorso questo tempo l’otturatore scatta.
TELECOMANDO RC-300C (Opzionale)
Componete il vostro soggetto guardando attraverso il mirino. Posizionate il crocino AF sul soggetto. Per fotografare, puntate il telecomando sulla fotocamera e premete il tasto sul telecomando. L’indicatore dell’autoscatto/ telecomando inizia a lampeggiare, e l’otturatore scatta dopo circa 3 secondi (vedi figura 8 a pagina 127).
CARATTERISTICHE SPECIALI
RIAVVOLGIMENTO FORZATO DELLA PELLICOLA
ALTRE OPERAZIONI
IT
50
Nessuna visualizzazione
Autoscatto
Telecomando
Premete il tasto autoscatto/ telecomando. La modalità cambia nell’ordine indicato a sinistra. La modalità selezionata appare sul Pannello LCD.
Q
Premete il tasto di riavvolgimento forzato con la sporgenza sulla fibbia della tracolla Q. Non usate strumenti con punta taglienti. Estraete la pellicola come descritto a pagina 47.
Nessuna
Anno-mese-giorno
Mese-giorno-anno
Giorno-mese-anno
Giorno-ora-minuto
Page 27
Tipo: Fotocamera 35 mm completamente automatica,
autofocus -otturatore con obiettivo zoom incorporato 28 mm ~ 100 mm.
Formato Pellicola: Pellicole standard DX 35 mm standard (24 x 36 mm). Obiettivo: Obiettivo Olympus, 28 mm ~ 100 mm, F4.6 ~ 11.9,
7 elementi in 7 gruppi.
Otturatore: Otturatore elettronico programmato. Mirino: Zoom ad immagine reale con regolazione diottrica. Messa a fuoco: Sistema autofocus di tipo passivo multi ampiezza
(max. 11 punti). Disponibile il blocco della messa a fuoco.
Campo di Messa a fuoco: 0.6 m ~ (infinito) con grandangolare,
0.8 m ~ (infinito) con teleobiettivo.
Controllo esposizione: Programma con esposizione automatica
programmata, misurazione luce in 3 zone. Campo di esposizione automatica – EV2.4 (F4.6, 4-sec) ~ EV16 (F10.2, 1/630-sec) grandangolare, EV5.1 (F11.9, 4-sec) ~ EV17 (F18, 1/410-sec) teleobiettivo.
Contapose: Di tipo progressivo con indicazione sul pannello LCD. Autoscatto: Autoscatto elettronico con circa. 12-sec. di ritardo. Gamma di sensibilità delle pellicole: Impostazione automatica con pellicole
DX da 50, 100, 200, 400, 800, 1600 or 3200. Con pellicole di
sensibilità intermedia, la fotocamera verrà automatica-
mente
impostata sulla sensibilità immediatamente inferiore.
Le pellicole non DX sono impostate a ISO 100.
Inserimento, avanzamento, riavvolgimento pellicola: Automatico. Flash: Incorporato ad estrazione automatica.
Tempo di ricarica – circa. 0.5 ~ 5.5 sec. (a temperature normali, con batteria nuova).
Modalità Flash: Flash Automatico (scarse condizioni di luce,
controluce e luce fluorescente), Flash Riduzione Occhi Rossi, Flash-Off, Fill-In, Flash Notturni e Flash Riduzione Occhi Rossi Notturni.
Modalità esposizione: Esposizione automatica, Misurazione Spot e Infinito. Alimentazione: Una batteria al litio 3 V (DL123A o CR123A). Dimensioni: 117 (W) x 61.5 (H) x 42.5 (D) mm (sporgenze escluse). Peso: 220 g (senza batteria). Altro: Progettata per qualsiasi condizione atmosferica.
Caratteristiche tecniche T
elecomando (Opzionale) Sistema Telecomando: Infrarosso, con circa. 3-sec. di ritardo. Alimentazione: Una batteria CR2025. Durata Batteria: circa. 5 anni, circa. 20,000 scatti. Distanza di lavoro: Circa. 5 m. Dimensioni: 56.5 x 35.0 x 6.5 mm. Peso: 11 g (senza batteria).
LE CARATTERISTICHE TECNICHE SONO SOGGETTE A MODIFICA SENZA PREAVVISO O OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE. IL PRODOTTO PUO’ DIFFERIRE DA QUELLI ILLUSTRATI NEL PRESENTE MANUALE.
CARATTERISTICHE TECNICHE
IT
53
• Non lasciate la fotocamera in un ambiente troppo caldo, umido o in luce solare diretta, ad esempio in macchina o sulla spiaggia.
• Tenete la fotocamera lontana dalla formalina e dalla naftalina.
• Se la fotocamera si bagnasse, asciugatela immediatamente. L’acqua di mare può essere particolarmente pericolosa.
• Non usate solventi organici, quali alcool o solventi per pulire la fotocamera.
• Non lasciate la fotocamera vicina al televisore, al frigorifero o ad altri apparecchi con campo magnetico.
• Proteggete la fotocamera dalla polvere e dalla sabbia in quanto potrebbe subire danni seri.
• Proteggete la fotocamera dalle vibrazioni e dai colpi.
• Non esercitate mai una forza eccessiva sul barilotto dell’obiettivo.
• Proteggete la fotocamera dalle temperature eccessivamente elevate (superiori ai 40 °C) o rigide (inferiori ai –10 °C). Al freddo, le prestazioni delle batterie potrebbero deteriorarsi rendendo la fotocamera temporaneamente inutilizzabile.
• Non lasciate inutilizzata la fotocamera per lunghi periodi; questo potrebbe favorire la formazione di muffa o altri problemi. Premete il pulsante di scatto e controllate il funzionamento della macchina prima dell’uso.
• Evitate di far passare la pellicola attraverso le apparecchiature di controllo aeroportuali ai raggi X. Consegnatela all’agente di sicurezza per il controllo manuale.
• Non toccate la superficie anteriore del flash dopo averlo usato ripetutamente in un breve periodo di tempo perché potrebbe scottare.
TENETE LE BATTERIE LONTANO DAL FUOCO. NON TENTATE MAI DI SMONTARE, RICARICARE O METTERE IN CORTO CIRCUITO LE BATTERIE.
NON TENTATE MAI DI SMONTARE LA FOTOCAMERA IN QUANTO CONTIENE UN CIRCUITO AD ALTA TENSIONE. SE LE PARTI INTERNE DELLA FOTOCAMERA VENGONO ESPOSTE IN CASO DI CADUTA O DANNEGGIAMENTO DELLA FOTOCAMERA, TOGLIETE IMMEDIATAMENTE LA BATTERIA PER IMPEDIRNE L’USO. IN CASO DI GUASTO, RIVOLGETEVI AL RIVENDITORE O AL CENTRO ASSISTENZA OLYMPUS PIU’ VICINO.
CURA E CONSERVAZIONE
IT
52
AVVERTENZE
CONSERVATE LE BATTERIE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI. NEL CASO UN BAMBINO INGOI UNA BATTERIA, CONTATTATE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
Page 28
кмдйЗйСлнЗй
RU
54
млнДзйЗдД а икйЗЦкдД ЕДнДкЦа
аТФУО¸БЫВЪТfl У‰М‡ ОЛЪЛВ‚‡fl ·‡Ъ‡Вfl М‡ 3 З (CR123A ЛОЛ DL123A).
зДуДгй кДЕйнх
RU
55
1
2
3
1. з‡КЛП‡fl М‡ МЛКМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ Н˚¯НЛ УЪТВН‡ ·‡Ъ‡ВЛ ‚ М‡Ф‡‚ОВМЛЛ Q, ФУ‚ВМЛЪВ ВВ ‚ М‡Ф‡‚ОВМЛЛ W Ë ÓÚÍÓÈÚÂ.
• иВК‰В ˜ВП УЪН˚‚‡Ъ¸ Н˚¯НЫ УЪТВН‡ ·‡Ъ‡ВЛ, Ы·В‰ЛЪВТ¸, ˜ЪУ Б‡˘ЛЪМ‡fl Н˚¯Н‡ У·˙ВНЪЛ‚‡ Б‡Н˚Ъ‡.
2. ÇÒÚ‡‚¸Ú ·‡Ú‡² ‚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ÓËÂÌÚ‡ˆËË Q. б‡НУИЪВ Н˚¯НЫ УЪТВН‡ ·‡Ъ‡ВЛ W.
3. иУ‰‚ЛМ¸ЪВ Б‡˘ЛЪМЫ˛ Н˚¯НЫ У·˙ВНЪЛ‚‡ ‚ М‡Ф‡‚ОВМЛЛ Q ‰У ˘ВО˜Н‡. й·˙ВНЪЛ‚ ‚˚‰‚ЛМВЪТfl, Л ‚ТФ˚¯Н‡ ‚˚‰‚ЛМЛЪТfl ‚‚Вı. иУ‚В¸ЪВ Б‡fl‰ ·‡Ъ‡ВЛ М‡ Ьд-‰ЛТФОВВ.
• б‡fl‰‡ МУ‚УИ ·‡Ъ‡ВЛ ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ, ˜ЪУ·˚ УЪТМflЪ¸ ФЛПВМУ 15 ЩУЪУФОВМУН.
„ÓËÚ („‡ÒÌÂÚ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË).
ÏË„‡ÂÚ, ÓÒڇθÌ˚ Ë̉Ë͇ÚÓ˚ ËÏÂ˛Ú Ó·˚˜Ì˚È ‚ˉ.
ÏË„‡ÂÚ, ÓÒڇθÌ˚ Ë̉Ë͇ÚÓ˚ „‡ÒÌÛÚ.
б‡fl‰ ‚˚ТУНЛИ. еУКМУ ‰ВО‡Ъ¸ ТМЛПНЛ.
б‡fl‰ МЛБНЛИ, ·‡Ъ‡В˛ ТОВ‰ЫВЪ Б‡ПВМЛЪ¸ М‡ МУ‚Ы˛.
икадкЦигЦзаЦ кЦеЦтдД
иЛНВФЛЪВ ВПВ¯УН, Н‡Н ФУН‡Б‡МУ М‡ ЛОО˛ТЪ‡ˆЛЛ.
СайинкауЦлдДь дйккЦдсаь
иУ‚ВМЛЪВ ‰ЛТН ‰ЛУФЪЛ˜ВТНУИ М‡ТЪУИНЛ, ˜ЪУ·˚ ‚ЛБЛМ˚В ПВЪНЛ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡ ·˚ОЛ ˜ВЪНУ ‚Л‰М˚.
Е‡Ъ‡Вfl ФУОМУТЪ¸˛ ‡БflКВМ‡. зВПВ‰ОВММУ ‚ТЪ‡‚¸ЪВ МУ‚Ы˛.
ЗМЛП‡ЪВО¸МУ ФУ˜ЪЛЪВ ˝ЪУ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У, ФВК‰В ˜ВП ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ЩУЪУ­Н‡ПВУИ (У·‡ЪЛЪВ ‚МЛП‡МЛВ М‡ ‡Б‰ВО «мıУ‰ Л ı‡МВМЛВ» М‡ ТЪ. 62).
зДаеЦзйЗДзаь йлзйЗзхп уДлнЦв (éÚÍÓÈÚÂ
ÔÂÂ‰Ì˛˛ ÔÂÂÍˉÌÛ˛ ÒÚ‡ÌËˆÛ Ë ‰ÂÊËÚ ÒÚ. 3 ÓÚÍ˚ÚÓÈ.)
дУФЫТ ЩУЪУН‡ПВ˚
1 к˚˜‡„ БЫП‡ (ТЪ. 57) 2 дМУФН‡ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У‡ (ТЪ. 57) 3 аМ‰ЛН‡ЪУ ‡‚ЪУТФЫТН‡/
‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У ЫФ‡‚ОВМЛfl
4 ë‚ÂÚÓ‚ÓÈ ‰‡Ú˜ËÍ
5 ЗЛ‰УЛТН‡ЪВО¸ 6 йНМУ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡
7 ÇÒÔ˚¯Í‡✩(ÒÚ. 57 – 59) 8 é·˙ÂÍÚË‚
9 чژËÍ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У ЫФ‡‚ОВМЛfl 10 б‡˘ЛЪМ‡fl Н˚¯Н‡ У·˙ВНЪЛ‚‡ 11 д˚¯Н‡ УЪТВН‡ ·‡Ъ‡ВЛ (ТЪ. 55) 12 иУВБ¸ ‰Оfl ВПВ¯Н‡ (ТЪ. 55 Л 60) 13 СЛТН ‰ЛУФЪЛ˜ВТНУИ НУВНˆЛЛ
(ТЪ. 55) 14 йНМУ ЩУЪУФОВМНЛ
иУТЪУflММУ ТОВ‰ЛЪВ Б‡ ˜ЛТЪУЪУИ ˝ЪЛı НУПФУМВМЪУ‚. ЙflБ¸ Л ФflЪМ‡ ПУ„ЫЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н ФУЪВВ ˜ВЪНУТЪЛ Л ЩУНЫТ‡ ЩУЪУТМЛПНУ‚. З˚ЪЛ‡ИЪВ „flБ¸ Л ФflЪМ‡ Пfl„НУИ ЪН‡М¸˛.
à̉Ë͇ÚÓ˚ ‚ˉÓËÒ͇ÚÂÎfl
24 ЗЛБЛМ˚В ПВЪНЛ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡ (ТЪ. 57) 25 еВЪНЛ ЪУ˜В˜МУ„У Б‡ПВ‡ ˝НТФУБЛˆЛЛ (ТЪ. 59) 26
дУВНЪЛЫ˛˘ЛВ ПВЪНЛ ФУОfl Н‡‰‡ ФЛ Т˙ВПНВ Т ·ОЛБНУ„У ‡ТТЪУflМЛfl (ТЪ. 56) 27 бВОВМ˚И ЛМ‰ЛН‡ЪУ (ЛМ‰ЛН‡ЪУ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡)
ЙУЛЪ: й·˙ВНЪ Т˙ВПНЛ ‚ ЩУНЫТВ. еУКМУ ‰ВО‡Ъ¸ ТМЛПУН.
еЛ„‡ВЪ:й·˙ВНЪ Т˙ВПНЛ МВ ‚ ЩУНЫТВ. б‡Ъ‚У Б‡·ОУНЛУ‚‡М.
еЛ„‡ВЪ ˜‡ТЪУ: лЩУНЫТЛУ‚‡Ъ¸Тfl М‡ У·˙ВНЪВ Б‡ЪЫ‰МЛЪВО¸МУ. еУКМУ
Т‰ВО‡Ъ¸ ТМЛПУН, МУ У·˙ВНЪ ПУКВЪ УН‡Б‡Ъ¸Тfl МВ ‚ ЩУНЫТВ.
28 é‡ÌÊ‚˚È Ë̉Ë͇ÚÓ (Ë̉Ë͇ÚÓ ‚ÒÔ˚¯ÍË)
Й‡ТМВЪ: ЗТФ˚¯Н‡ МВ ·Ы‰ВЪ ‡НЪЛ‚ЛУ‚‡М‡. еУКМУ Т‰ВО‡Ъ¸ ТМЛПУН.
ЙУЛЪ: ЗТФ˚¯Н‡ ·Ы‰ВЪ ‡НЪЛ‚ЛУ‚‡М‡. еУКМУ Т‰ВО‡Ъ¸ ТМЛПУН.
åË„‡ÂÚ: ÇÒÔ˚¯Í‡ Á‡flʇÂÚÒfl. èÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ Á‡„ÓËÚÒfl Ë̉Ë͇ÚÓ.
Ьд-‰ЛТФОВИ
29 аМ‰ЛН‡ЪУ ‰‡Ъ˚/‚ВПВМЛ (ЪУО¸НУ ‚ ПУ‰ВОflı Т Н‚‡ˆ‰‡ЪУИ) (ТЪ. 61) 30 л˜ВЪ˜ЛН Н‡‰У‚ 31 мТЪУИТЪ‚У ‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У ЫФ‡‚ОВМЛfl (УФˆЛУМ) (ТЪ. 50) 32 Д‚ЪУТФЫТН (ТЪ. 60) 33 ЗТФ˚¯Н‡ ТУ ТМЛКВМЛВП ˝ЩЩВНЪ‡ Н‡ТМ˚ı „О‡Б (ТЪ. 58) 34 иЛМЫ‰ЛЪВО¸М‡fl ‚ТФ˚¯Н‡ (ТЪ. 58) 35 йЪПВМ‡ ‚ТФ˚¯НЛ (ТЪ. 58) 36 зУ˜МУИ ВКЛП ‚ТФ˚¯НЛ (ТЪ. 58) 37 аМ‰ЛН‡ЪУ ТУТЪУflМЛfl ·‡Ъ‡ВЛ (ТЪ. 55) 38 нУ˜В˜М˚И Б‡ПВ ˝НТФУБЛˆЛЛ (ТЪ. 59) 39 ЕВТНУМВ˜МУТЪ¸ (ТЪ. 59)
иЛПВ˜‡МЛВ: зВ ‚ТВ ЛМ‰ЛН‡ЪУ˚ ФУfl‚Оfl˛ЪТfl М‡ Ьд-‰ЛТФОВВ У‰МУ‚ВПВММУ,
Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÎβÒÚ‡ˆËË.
15 ЙМВБ‰У ‰Оfl ¯Ъ‡ЪЛ‚‡ 16 дМУФНЛ ВКЛП‡ (MODE) Л
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË (SET) ‰‡Ú˚ (ÚÓθÍÓ ‚ ÏÓ‰ÂÎflı Ò Í‚‡ˆ‰‡ÚÓÈ) (ÒÚ. 61)
17 дМУФН‡ ФВВПУЪНЛ ЩУЪУФОВМНЛ
(ÒÚ. 60)
18 дМУФН‡ ВКЛП‡ ˝НТФУБЛˆЛЛ
(ТЪ. 59) 19 дМУФН‡ ВКЛП‡ ‚ТФ˚¯НЛ (ТЪ. 58) 20
дМУФН‡ ‡‚ЪУТФЫТН‡/
‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У
ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
(ТЪ. 60) 21 Ьд-‰ЛТФОВИ 22 ᇉМflfl Н˚¯Н‡ 23 к˚˜‡„ УЪН˚‚‡МЛfl Б‡‰МВИ
Í˚¯ÍË (ÒÚ. 56)
Page 29
ийгмуЦзаЦ ойнйлзаедйЗ
лнДзСДкнзхЦ омздсаа
RU
57
бДкьСдД ойнйигЦзда
лнДзСДкнзхЦ омздсаа
RU
56
1
2
1. èÓ‰‚Ë̸Ú ‚‚Âı ˚˜‡„ Á‡‰ÌÂÈ Í˚¯ÍË, ˜ÚÓ·˚ ÓÚÍ˚Ú¸ ÂÂ.
• зВ ФЛН‡Т‡ИЪВТ¸ Н ‚МЫЪВММЛП
˝ОВПВМЪ‡П ЩУЪУН‡ПВ˚, УТУ·ВММУ Н У·˙ВНЪЛ‚Ы.
2. ЗТЪ‡‚¸ЪВ Н‡ЪЛ‰К ЩУЪУФОВМНЛ ‚ Ф‡‚ЛО¸МУП ФУОУКВМЛЛ ‰У ˘ВО˜Н‡.
3. лУ‚ПВТЪЛЪВ Т‚У·У‰М˚И НУМВˆ ЩУЪУФОВМНЛ Т М‡Ф‡‚Оfl˛˘ВИ ОЛМЛВИ (A), Л ФУПВТЪЛЪВ ФОВМНЫ ПВК‰Ы М‡Ф‡‚Оfl˛˘ЛПЛ ПВЪН‡ПЛ (B). á‡ÚÂÏ Á‡ÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ ‰Ó ˘ÂΘ͇.
• оУЪУФОВМН‡ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛ
ФУНЫЪЛЪТfl М‡ ФВ‚˚И Н‡‰.
• 뉂Ë̸Ú Á‡˘ËÚÌÛ˛ Í˚¯ÍÛ
У·˙ВНЪЛ‚‡ ‰У ˘ВО˜Н‡. м·В‰ЛЪВТ¸, ˜ЪУ Т˜ВЪ˜ЛН Н‡‰У‚ М‡ Ьд-‰ЛТФОВВ ФУН‡Б˚‚‡ВЪ «
II
».
• ЦТОЛ М‡ ПВТЪВ Т˜ВЪ˜ЛН‡ ПЛ„‡ВЪ
Ë̉Ë͇ÚÓ «
EE
», ФВВБ‡fl‰ЛЪВ ФОВМНЫ.
3
СаДиДбйз ойдмлакйЗда а кДЕйуЦЦ кДллнйьзаЦ
ойнйлцЦедД дкмизхе игДзйе (л ЕгабдйЙй кДллнйьзаь)
С‡ММ‡fl ЩУЪУН‡ПВ‡ ЛТФУО¸БЫВЪ ТЛТЪВПЫ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡ «multi-wide autofocus» (¯ЛУНЛИ ПЫО¸ЪЛ-‡‚ЪУЩУНЫТ), НУЪУ‡fl У·ОВ„˜‡ВЪ ЩУНЫТЛУ‚НЫ М‡ У·˙ВНЪВ, ‰‡КВ ВТОЛ УМ МВ М‡ıУ‰ЛЪТfl ‚ ˆВМЪВ ‚Л‰УЛТН‡ЪВОfl. иУЛБ‚У‰ЛЪВ Т˙ВПНЫ М‡ ‡ТТЪУflМЛЛ УЪ 0,6 П УЪ У·˙ВНЪ‡ Т˙ВПНЛ ‰У ·ВТНУМВ˜МУТЪЛ ФЛ ¯ЛУНУП Ы„ОВ Т˙ВПНЛ Л УЪ 0,8 П ‰У ·ВТНУМВ˜МУТЪЛ ФЛ ЪВОВЩУЪУТ˙ВПНВ. лФЫТН Б‡Ъ‚У‡ Ъ‡НКВ ‚УБПУК­ВМ, ВТОЛ У·˙ВНЪ Т˙ВПНЛ М‡ıУ‰ЛЪТfl У˜ВМ¸
·ОЛБНУ Н ЩУЪУН‡ПВВ, МУ ФЛ ˝ЪУП У·˙ВНЪ М‡ ЩУЪУТМЛПНВ ·Ы‰ВЪ МВ ‚ ЩУНЫТВ.
иУ ПВВ ФЛ·ОЛКВМЛfl Н У·˙ВНЪЫ Т˙ВПНЛ У·О‡ТЪ¸ ЛБУ·‡КВМЛfl ‚ ‚Л‰УЛТН‡ЪВОВ ТПВТЪЛЪТfl ‚МЛБ.
Q
дУВНЪЛЫ˛˘ЛВ ПВЪНЛ ФУОfl Н‡‰‡ ФЛ Т˙ВПНВ НЫФМ˚П ФО‡МУП (У·О‡ТЪ¸ ЛБУ·‡КВМЛfl ФЛ Т˙ВПНВ Т ПЛМЛП‡О¸МУ„У ‡ТТЪУflМЛfl).
W
й·О‡ТЪ¸ ЛБУ·‡КВМЛfl ФЛ ЫТЪ‡МУ‚НВ М‡ ·ВТНУМВ˜МУТЪ¸.
1
2
3
ЗЛБЛМ˚В ПВЪНЛ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡
1. 뉂ЛМ¸ЪВ Б‡˘ЛЪМЫ˛ Н˚¯НЫ У·˙ВНЪЛ‚‡ ‰У ˘ВО˜Н‡. й·˙ВНЪЛ‚ МВПМУ„У ‚˚‰‚ЛМВЪТfl, Ьд-‰ЛТФОВИ ‚НО˛˜ЛЪТfl. иУ‚ВМЛЪВ ˚˜‡„ БЫП‡ ‚ М‡Ф‡‚ОВМЛЛ «T» ‰Оfl ЪВОВЩУЪУТ˙ВПНЛ (100 ПП) ЛОЛ ‚ М‡Ф‡‚ОВМЛЛ «W» ‰Оfl ¯ЛУНУЫ„УО¸МУИ Т˙ВПНЛ (28 ПП).
• ЦТОЛ МВ ФУЛБ‚У‰ЛЪ¸ МЛН‡НЛı ‰ВИТЪ‚ЛИ Т ЩУЪУН‡ПВУИ ‚ ЪВ˜ВМЛВ ФЛПВМУ 4,5 ПЛМЫЪ, У·˙ВНЪЛ‚ ‚ЪflМВЪТfl ‚У‚МЫЪ¸ Л Ьд-‰ЛТФОВИ ФУ„‡ТМВЪ.
2. 燂‰ЛЪВ ПВЪНЫ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡ (AF) М‡ У·˙ВНЪ Т˙ВПНЛ.
• ç ÒÏÓÚËÚ ̇ ÒÓÎÌˆÂ Ë ‰Û„Ë ÒËθÌ˚ ËÒÚÓ˜ÌËÍË Ò‚ÂÚ‡ ˜ÂÂÁ ‚ˉÓËÒ͇ÚÂθ.
3. з‡КПЛЪВ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У‡ М‡ФУОУ‚ЛМЫ, ˜ЪУ·˚ ФУЛБ‚ВТЪЛ ЩУНЫТЛУ‚НЫ М‡ У·˙ВНЪ. м·В‰ЛЪВТ¸, ˜ЪУ БВОВМ˚И ЛМ‰ЛН‡ЪУ „УЛЪ; Б‡ЪВП М‡КПЛЪВ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У‡ ФУОМУТЪ¸˛, ˜ЪУ·˚ Т‰ВО‡Ъ¸ ТМЛПУН. иУТОВ ЪУ„У, Н‡Н З˚ УЪФЫТЪЛЪВ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У‡, ЩУЪУФОВМН‡ ·Ы‰ВЪ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛ ФВВПУЪ‡М‡ М‡ У‰ЛМ Н‡‰ ‚ФВВ‰.
ДЗнйеДнауЦлдав кЦЬае Злихтда – кДЕйуЦЦ кДллнйьзаЦ
иЦкЦейндД а абцьнаЦ ойнйигЦзда
(ФЛ ˆ‚ВЪМУИ МВ„‡ЪЛ‚МУИ ЩУЪУФОВМНВ) иЛ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛЛ У·‡ЪЛПУИ (ФУБЛЪЛ‚МУИ) ЩУЪУФОВМНЛ ‡·У˜ВВ ‡ТТЪУflМЛВ
ФЛ ЪВОВЩУЪУТ˙ВПНВ ТУН‡ЪЛЪТfl ФЛ·ОЛБЛЪВО¸МУ М‡ 30%.
ISO
100 200 400
òËÓÍËÈ Û„ÓÎ (W)
0,6 – 4,6 Ï 0,6 – 6,5 Ï 0,6 – 9,2 Ï
нВОВЩУЪУ (н)
0,8 – 1,8 Ï 0,8 – 2,5 Ï 0,8 – 3,6 Ï
оУЪУН‡ПВ‡ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛ ТП‡Ъ˚‚‡ВЪ ФОВМНЫ, НУ„‰‡ УМ‡ УЪТМflЪ‡ ‰У НУМˆ‡. м·В‰ЛЪВТ¸, ˜ЪУ ТП‡Ъ˚‚‡˛˘ЛИ ПВı‡МЛБП УНУМ˜ЛО ‡·УЪЫ Л М‡ Ьд-‰ЛТФОВВ ФУfl‚ЛОТfl ПЛ„‡˛˘ЛИ ЛМ‰ЛН‡ЪУ «
EE
»; ФУТОВ ˝ЪУ„У УЪНУИЪВ Б‡‰М˛˛ Н˚¯НЫ Л ‰УТЪ‡М¸ЪВ ЩУЪУФОВМНЫ.
Q
W
Page 30
дУП·ЛМ‡ˆЛfl ‰‚Ыı ВКЛПУ‚ – зйузйв кЦЬае Злихтда
лй лзаЬЦзаЦе щооЦднД дкДлзхп ЙгДб
иВ‰УЪ‚‡˘‡ВЪ ˝ЩЩВНЪ Н‡ТМ˚ı „О‡Б, У·˚˜МУ ФУfl‚Оfl˛˘ЛИТfl ФЛ МУ˜МУИ ЩУЪУТ˙ВПНВ (ТП. ЛТ. 7 М‡ ТЪ. 126). й·‡ ВКЛП‡ МВ ПУ„ЫЪ ТУ‚ПВ˘‡Ъ¸Тfl Т ВКЛПУП ЪУ˜В˜МУ„У Б‡ПВ‡ ˝НТФУБЛˆЛЛ. иУТОВ Б‡Н˚ЪЛfl Б‡˘ЛЪМУИ Н˚¯НЛ У·˙ВНЪЛ‚‡ ‚УТТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛИ ВКЛП ‚ТФ˚¯НЛ.
млнДзйЗдД кЦЬаеД Злихтда
лиЦсаДгъзхЦ омздсаа
RU
59
éÚÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ ÔÂÂÍˉÌÛ˛ ÒÚ‡ÌËˆÛ Ë ‰ÂÊËÚ ÓÚÍ˚ÚÓÈ ÒÚ‡ÌËˆÛ 126.
щЩЩВНЪ Н‡ТМ˚ı „О‡Б ФЛ ЩУЪУТ˙ВПНВ ТУ ‚ТФ˚¯НУИ –
ЗлихтдД лй лзаЬЦзаЦе щооЦднД дкДлзхп ЙгДб
иЛ ЩУЪУТ˙ВПНВ ‚ ЪВПМУЪВ Т‚ВЪ ‚ТФ˚¯НЛ ФУФ‡‰‡ВЪ ‚ Б‡˜НЛ „О‡Б ˜ВОУ‚ВН‡, НУ„‰‡ УМЛ ‡Т¯ЛВМ˚. йЪ‡К‡flТ¸ УЪ ТВЪ˜‡ЪНЛ „О‡Б‡, Т‚ВЪ ТЪ‡МУ‚ЛЪТfl Н‡ТМ˚П. ЗТФ˚¯Н‡ ТУ ТМЛКВМЛВП ˝ЩЩВНЪ‡ Н‡ТМ˚ı „О‡Б ФУЛБ‚У‰ЛЪ ТВЛ˛ ТО‡·˚ı ФВ‰‚‡ЛЪВО¸М˚ı ‚ТФ˚¯ВН ФВВ‰ ‡НЪЛ‚‡ˆЛВИ УТМУ‚МУИ ‚ТФ˚¯НЛ. щЪУ ФУБ‚УОflВЪ „О‡Б‡П ˜ВОУ‚ВН‡ ‡‰‡ФЪЛУ‚‡Ъ¸Тfl Н flНУПЫ Т‚ВЪЫ ФЫЪВП ТЫКВМЛfl Б‡˜НУ‚. ЦТОЛ ˜ВОУ‚ВН ·Ы‰ВЪ ТПУЪВЪ¸ М‡ ФВ‰‚‡ЛЪВО¸М˚В ‚ТФ˚¯НЛ, В„У „О‡Б‡ МВ УН‡КЫЪТfl Н‡ТМ˚ПЛ М‡ ЩУЪУТМЛПНВ (ТП. ЛТ. 3 ̇ ÒÚ. 126).
• СВКЛЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ У‚МУ. лФЫТН Б‡Ъ‚У‡ ФУЛТıУ‰ЛЪ ФЛПВМУ ˜ВВБ 1 ТВНЫМ‰Ы ФУТОВ М‡К‡ЪЛfl М‡ НМУФНЫ ТФЫТН‡.
• лМЛКВМЛВ ˝ЩЩВНЪ‡ Н‡ТМ˚ı „О‡Б ПУКВЪ МВ ФУЛБУИЪЛ, ВТОЛ ˜ВОУ‚ВН:
1. ç ÒÏÓÚËÚ Ì‡ ‚ÒÔ˚¯ÍÛ ÔÓ‰ ÔflÏ˚Ï Û„ÎÓÏ.
2. ç ÒÏÓÚËÚ Ì‡ Ô‰‚‡ËÚÂθÌ˚ ‚ÒÔ˚¯ÍË.
3. з‡ıУ‰ЛЪТfl ТОЛ¯НУП ‰‡ОВНУ УЪ ЩУЪУН‡ПВ˚.
щЩЩВНЪЛ‚МУТЪ¸ ТМЛКВМЛfl ˝ЩЩВНЪ‡ Н‡ТМ˚ı „О‡Б Б‡‚ЛТЛЪ УЪ ЛМ‰Л‚Л‰Ы‡О¸М˚ı УТУ·ВММУТЪВИ Н‡К‰У„У ˜ВОУ‚ВН‡.
аТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ ‚ТФ˚¯НЫ Б‡ФВ˘ВМУ ЛОЛ МВ КВО‡ЪВО¸МУ –
йнеЦзД Злихтда
йЪПВМ‡ ‚ТФ˚¯НЛ МВУ·ıУ‰ЛП‡, ВТОЛ ЩУЪУТ˙ВПН‡ ТУ ‚ТФ˚¯НУИ Б‡ФВ˘ВМ‡
ЛОЛ ВТОЛ З˚ ıУЪЛЪВ ФВВ‰‡Ъ¸ ‚ Н‡‰В ВТЪВТЪ‚ВММУВ ФЛ„ОЫ¯ВММУВ УТ‚В˘ВМЛВ (ТП. ЛТ. 4 ̇ ÒÚ. 126).
• иУТНУО¸НЫ ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl ‰ОЛЪВО¸М‡fl ‚˚‰ВКН‡ (УНУОУ 2 ТВНЫМ‰), МВФУ‰‚ЛКМУ Б‡НВФЛЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ Т ФУПУ˘¸˛ ¯Ъ‡ЪЛ‚‡, ˜ЪУ·˚ ЛБУ·‡КВМЛВ ‚ Н‡‰В МВ УН‡Б‡ОУТ¸ ‡БП˚Ъ˚П ‚ТОВ‰ТЪ‚ЛВ ВТЪВТЪ‚ВММУ„У ‰УК‡МЛfl ЫН.
• й·˙ВНЪ Т˙ВПНЛ ‰УОКВМ ·˚Ъ¸ МВФУ‰‚ЛКМ˚П; ‚ ФУЪЛ‚МУП ТОЫ˜‡В В„У НУМЪЫ˚ ПУ„ЫЪ УН‡Б‡Ъ¸Тfl ‡БП˚Ъ˚ПЛ.
иУТОВ Б‡Н˚ЪЛfl Б‡˘ЛЪМУИ Н˚¯НЛ У·˙ВНЪЛ‚‡ ‚УТТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛИ ВКЛП ‚ТФ˚¯НЛ.
íÂÌË Ì‡ Îˈ – иказмСанЦгъзДь ЗлихтдД
иЛ ФУЪВЪМУИ ЩУЪУТ˙ВПНВ ФУЪЛ‚ Т‚ВЪ‡ ЛОЛ ‚ ЪВМЛ ‰ВВ‚‡ ЛОЛ Н˚¯Л ОЛˆУ У·˙ВНЪ‡ Т˙ВПНЛ ПУКВЪ ‚˚„Оfl‰ВЪ¸ ТОЛ¯НУП ЪВПМ˚П. èËÌÛ‰ËÚÂθ̇fl ‚ÒÔ˚¯Í‡ У·ВТФВ˜Л‚‡ВЪ МВУ·ıУ‰ЛПУВ НУОЛ˜ВТЪ‚У ‰УФУОМЛЪВО¸МУ„У Т‚ВЪ‡, ˜ЪУ·˚ НУПФВМТЛУ‚‡Ъ¸ ‚УБМЛН‡˛˘ЛВ ЪВМЛ (ТП. ЛТ. 5 ̇ ÒÚ. 126) Ë ÙÎÛÓÂÒˆÂÌÚÌ˚È Ò‚ÂÚ.
• ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ó·˙ÂÍÚ Ò˙ÂÏÍË Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ‚ Ô‰Â·ı ‡·Ó˜Â„Ó ‡ÒÒÚÓflÌËfl ‚ÒÔ˚¯ÍË (ÒÚ. 57).
• иЛ У˜ВМ¸ flНУП УТ‚В˘ВМЛЛ ФЛМЫ‰ЛЪВО¸М‡fl ‚ТФ˚¯Н‡ МВ˝ЩЩВНЪЛ‚М‡.
иУТОВ Б‡Н˚ЪЛfl Б‡˘ЛЪМУИ Н˚¯НЛ У·˙ВНЪЛ‚‡ ‚УТТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛИ ВКЛП ‚ТФ˚¯НЛ.
çÓ˜ÌÓÈ „ÓÓ‰ – зйузйв кЦЬае Злихтда
ЗУ ‚ВПfl МУ˜М˚ı ФУ„ЫОУН ФУ „УУ‰Ы З˚ ПУКВЪВ Б‡ıУЪВЪ¸ ТЩУЪУ„‡ЩЛУ‚‡Ъ¸ НУ„У-МЛ·Ы‰¸ М‡ ЩУМВ МУ˜М˚ı У„МВИ. çÓ˜ÌÓÈ ÂÊËÏ ‚ÒÔ˚¯ÍË ФУБ‚УОflВЪ ˝ЪУ Т‰ВО‡Ъ¸. йТМУ‚М‡fl ‚ТФ˚¯Н‡ УТ‚В˘‡ВЪ У·˙ВНЪ ФВВ‰МВ„У ФО‡М‡; ФЛ ˝ЪУП Б‡Ъ‚У УТЪ‡ВЪТfl УЪН˚Ъ˚П ‰У 4 ТВНЫМ‰, ˜ЪУ·˚ ТЩУЪУ„‡ЩЛУ‚‡Ъ¸ У„МЛ „УУ‰‡. зВУ·ıУ‰ЛПУ МВФУ‰‚ЛКМУ Б‡НВФЛЪ¸ ЩУЪУН‡ПВЫ Т ФУПУ˘¸˛ ¯Ъ‡ЪЛ‚‡ ЛОЛ ‰Ы„УИ УФУ˚, ˜ЪУ·˚ ЩУЪУН‡ПВ‡ МВ ‰УК‡О‡ (ТП. ЛТ. 6 ̇ ÒÚ. 126).
лиЦсаДгъзхЦ омздсаа
RU
58
ÅÂÁ Ë̉Ë͇ÚÓ‡
Ä‚ÚÓ-ÂÊËÏ
лМЛКВМЛВ ˝ЩЩВНЪ‡ Н‡ТМ˚ı „О‡Б
йЪПВМ‡ ‚ТФ˚¯НЛ
èËÌÛ‰ËÚÂθ̇fl ‚ÒÔ˚¯Í‡
çÓ˜ÌÓÈ ÂÊËÏ ‚ÒÔ˚¯ÍË
зУ˜МУИ ВКЛП ТУ ТМЛКВМЛВП ˝ЩЩВНЪ‡ Н‡ТМ˚ı „О‡Б
дУМЪ‡ТЪМУВ УТ‚В˘ВМЛВ – нйуЦузхв бДеЦк щдлийбасаа
иЛ ЩУЪУТ˙ВПНВ ‚ ЫТОУ‚Лflı ‚˚ТУНУИ НУМЪ‡ТЪМУТЪЛ (М‡ФЛПВ, ФЛ ФУЪВЪМУИ ЩУЪУТ˙ВПНВ ФУЪЛ‚ Т‚ВЪ‡) ОЛˆУ У·˙ВНЪ‡ Т˙ВПНЛ ПУКВЪ УН‡Б‡Ъ¸Тfl ТОЛ¯НУП ЪВПМ˚П. уЪУ·˚ ˝НТФУБЛˆЛfl ОЛˆ‡ ·˚О‡ ЫТЪ‡МУ‚ОВМ‡ Ф‡‚ЛО¸МУ, ЛТФУО¸БЫИЪВ ВКЛП ЪУ˜В˜МУ„У Б‡ПВ‡ ˝НТФУБЛˆЛЛ (ТП. ЛТ. 1 М‡ ТЪ. 2). 燂‰ЛЪВ ПВЪНЛ ЪУ˜В˜МУ„У Б‡ПВ‡ ˝НТФУБЛˆЛЛ (A) М‡ У·О‡ТЪ¸, ‚ НУЪУУИ ıУЪЛЪВ ЛБПВЛЪ¸ УТ‚В˘ВММУТЪ¸. з‡КПЛЪВ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У‡ М‡ФУОУ‚ЛМЫ; Б‡„УЛЪТfl БВОВМ˚И ЛМ‰ЛН‡ЪУ, ЩУНЫТ Л ˝НТФУБЛˆЛfl Б‡ЩЛНТЛЫ˛ЪТfl ФУ ‚˚·‡ММУИ У·О‡ТЪЛ. лНУПФУМЫИЪВ З‡¯ ТМЛПУН Л М‡КПЛЪВ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У‡ ФУОМУТЪ¸˛.
оУЪУТ˙ВПН‡ ФВИБ‡К‡ –
ойдмлакйЗдД зД ЕЦлдйзЦузйлнъ
оУЪУН‡ПВ‡ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛ ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪ ‡·У˜ВВ ‡ТТЪУflМЛВ М‡
·ВТНУМВ˜МУТЪ¸. ЗТФ˚¯Н‡ ‡НЪЛ‚ЛЫВЪТfl ЪУО¸НУ ‚ ФЛМЫ‰ЛЪВО¸МУП ВКЛПВ (ТП. ЛТ. 2 ̇ ÒÚ. 2).
млнДзйЗдД кЦЬаеД щдлийбасаа
з‡КПЛЪВ НМУФНЫ ВКЛП‡ ‚ТФ˚¯НЛ ( ). кВКЛП˚ ˜ВВ‰Ы˛ЪТfl ‚ ФУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪЛ, ФУН‡Б‡ММУИ ТОВ‚‡. аМ‰ЛН‡ЪУ ‚˚·‡ММУ„У ВКЛП‡ ФУfl‚ЛЪТfl М‡ Ьд-‰ЛТФОВВ. зВ ‰УФЫТН‡ИЪВ ‡НЪЛ‚‡ˆЛЛ ‚ТФ˚¯НЛ ФВВ‰ „О‡Б‡ПЛ О˛‰ВИ Л КЛ‚УЪМ˚ı. зВ М‡Ф‡‚ОflИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ М‡ ‚У‰ЛЪВОfl, ВТОЛ ЩУЪУТ˙ВПН‡
·Û‰ÂÚ ÒÓ ‚ÒÔ˚¯ÍÓÈ.
ÅÂÁ Ë̉Ë͇ÚÓ‡
Д‚ЪУ˝НТФУБЛˆЛfl
íӘ˜Ì˚È Á‡ÏÂ
ЕВТНУМВ˜МУТЪ¸
з‡КПЛЪВ НМУФНЫ ВКЛП‡ ˝НТФУБЛˆЛЛ ( / ). кВКЛП˚ ˜ВВ‰Ы˛ЪТfl ‚ ФУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪЛ, ФУН‡Б‡ММУИ ТОВ‚‡. аМ‰ЛН‡ЪУ ‚˚·‡ММУ„У ВКЛП‡ ФУfl‚ЛЪТfl М‡ Ьд-‰ЛТФОВВ. иУТОВ Б‡Н˚ЪЛfl Б‡˘ЛЪМУИ Н˚¯НЛ У·˙ВНЪЛ‚‡ ‚УТТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl ВКЛП ‡‚ЪУ˝НТФУБЛˆЛЛ.
Page 31
иЦуДнъ СДнх/ЗкЦеЦза (íÓθÍÓ ‚ ÏÓ‰ÂÎflı Ò Í‚‡ˆ‰‡ÚÓÈ)
З ФВ‚Ы˛ У˜ВВ‰¸, ‚˚·ВЛЪВ ЩУП‡Ъ ‰‡Ъ˚/‚ВПВМЛ, НУЪУ˚И ıУЪЛЪВ М‡ФВ˜‡Ъ‡Ъ¸. з‡КПЛЪВ НМУФНЫ MODE. иЛ Н‡К‰УП М‡К‡ЪЛЛ НМУФНЛ ЩУП‡Ъ˚ ˜ВВ‰Ы˛ЪТfl ‚ ФУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪЛ, ФУН‡Б‡ММУИ ТОВ‚‡. мТЪ‡МУ‚ЛЪВ М‡ Ьд-‰ЛТФОВВ КВО‡ВП˚И ЩУП‡Ъ. С‡Ъ‡/‚ВПfl ·Ы‰ЫЪ М‡ФВ˜‡Ъ‡М˚ ‚ Ф‡‚УП МЛКМВП Ы„ОЫ ТМЛПН‡. ЦТОЛ ‰‡Ъ‡/‚ВПfl ФУФ‡‰ЫЪ М‡ Т‚ВЪО˚И ЩУМ, М‡ФЛПВ,
·ВО˚И, У‡МКВ‚˚И, КВОЪ˚И Л Ъ. Ф., Лı ·Ы‰ВЪ ЪЫ‰МУ ФУ˜ВТЪ¸. иЛ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛЛ ˜ВМУ-·ВОУИ ФОВМНЛ ‰‡Ъ‡/‚ВПfl ПУ„ЫЪ МВ М‡ФВ˜‡Ъ‡Ъ¸Тfl.
абеЦзЦзаЦ СДнх а ЗкЦеЦза
(нУО¸НУ ‚ ПУ‰ВОflı Т Н‚‡ˆ‰‡ЪУИ) й·flБ‡ЪВО¸МУ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ Ф‡‚ЛО¸МЫ˛ ‰‡ЪЫ Л ‚ВПfl ФУТОВ ЫТЪ‡МУ‚НЛ ЛОЛ
Á‡ÏÂÌ˚ ·‡Ú‡ÂË.
1.
м‰ВКЛ‚‡ИЪВ М‡К‡ЪУИ НМУФНЫ MODE, ÔÓ͇ Ë̉Ë͇ÚÓ «„Ó‰‡» Ì ̇˜ÌÂÚ ÏË„‡Ú¸.
2. з‡КПЛЪВ НМУФНЫ SET, ˜ЪУ·˚ ЛБПВМЛЪ¸ ФУН‡Б‡МЛfl ЛМ‰ЛН‡ЪУ‡ «„У‰‡».
иЛ У‰МУП М‡К‡ЪЛЛ НМУФНЛ МУПВ М‡ ‰ЛТФОВВ Ы‚ВОЛ˜ЛЪТfl М‡ 1. ЦТОЛ Ы‰ВКЛ‚‡Ъ¸ НМУФНЫ М‡К‡ЪУИ, МУПВ ·Ы‰ВЪ ·˚ТЪУ Ы‚ВОЛ˜Л‚‡Ъ¸Тfl. ЦТОЛ З˚ ФУФЫТЪЛЪВ МЫКМУВ ˜ЛТОУ, ФУ‰УОК‡ИЪВ М‡КЛП‡Ъ¸ НМУФНЫ, ФУН‡ ТМУ‚‡ МВ ‚ВМВЪВТ¸ Н ˝ЪУПЫ ˜ЛТОЫ.
3. з‡КПЛЪВ НМУФНЫ MODE В˘В ‡Б, ˜ЪУ·˚ Б‡ПЛ„‡О ЛМ‰ЛН‡ЪУ «ПВТflˆ‡». з‡КПЛЪВ НМУФНЫ SET, ˜ЪУ·˚ ЛБПВМЛЪ¸ ФУН‡Б‡МЛfl ЛМ‰ЛН‡ЪУ‡ «ПВТflˆ‡». иЛ ‰‡О¸МВИ¯Лı М‡К‡ЪЛflı НМУФНЛ MODE ПЛ„‡Ъ¸ ФУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУ ·Ы‰ЫЪ ЛМ‰ЛН‡ЪУ˚ «„У‰», «ПВТflˆ», «‰ВМ¸», «˜‡Т» Л «ПЛМЫЪ‡».
4. иУ‚ЪУЛЪВ ¯‡„Л 2 Л 3, ˜ЪУ·˚ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ «˜‡Т˚» Л «ПЛМЫЪ˚». м·В‰ЛЪВТ¸, ˜ЪУ ЛМ‰ЛН‡ЪУ «ПЛМЫЪ˚» ПЛ„‡ВЪ.
5. иУТОВ ЫТЪ‡МУ‚НЛ «ПЛМЫЪ» М‡КПЛЪВ НМУФНЫ MODE. зЛ У‰ЛМ ЛМ‰ЛН‡ЪУ ЪВФВ¸ МВ ·Ы‰ВЪ ПЛ„‡Ъ¸ – ЛБПВМВМЛВ ‰‡Ъ˚/‚ВПВМЛ ·Ы‰ВЪ Б‡‚В¯ВМУ.
бДеЦзД ЕДнДкЦа млнкйвлнЗД СалнДзсайззйЙй микДЗгЦзаь
(RC-300C – ÓÔˆËÓÌ)
ЦТОЛ ЛМ‰ЛН‡ЪУ ‡‚ЪУТФЫТН‡/‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У ЫФ‡‚ОВМЛfl МВ ПЛ„‡ВЪ ‰‡КВ ФЛ М‡К‡ЪЛЛ НМУФНЛ, Б‡ПВМЛЪВ ·‡Ъ‡В˛ М‡ МУ‚Ы˛ (CR2025).
1. иУ‚ВМЛЪВ ‚ЛМЪ М‡ ‰МВ ЫТЪУИТЪ‚‡ ‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У ЫФ‡‚ОВМЛfl ФУЪЛ‚ ˜‡ТУ‚УИ ТЪВОНЛ, ˜ЪУ·˚ УТ‚У·У‰ЛЪ¸ Н˚¯НЫ.
2. иВВ‚ВМЛЪВ ЫТЪУИТЪ‚У Л ТМЛПЛЪВ Н˚¯НЫ. СВКЛЪВ ЫТЪУИТЪ‚У ·‡Ъ‡ВВИ Н ТВ·В, ‚˚М¸ЪВ ТЪ‡Ы˛ ·‡Ъ‡В˛ Л ‚ТЪ‡‚¸ЪВ МУ‚Ы˛, Н‡Н ФУН‡Б‡МУ Б‰ВТ¸.
3. иУТЪ‡‚¸ЪВ Н˚¯НЫ М‡ ПВТЪУ, ФВВ‚ВМЛЪВ ЫТЪУИТЪ‚У Л Б‡НЫЪЛЪВ ‚ЛМЪ М‡ ‰МВ ЫТЪУИТЪ‚‡ ФУ ˜‡ТУ‚УИ ТЪВОНВ ‰У ЫФУ‡ (ТП. ЛТ. 9 ̇ ÒÚ. 127).
СкмЙаЦ йиЦкДсаа
RU
61
млнДзйЗдД ДЗнйлимлдД / СалнДзсайззйЙй микДЗгЦзаь
ДЗнйлимлд
б‡НВФЛЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ МВФУ‰‚ЛКМУ М‡ ¯Ъ‡ЪЛ‚В ЛОЛ ‰Ы„УИ УФУВ. лНУПФУМЫИЪВ ТМЛПУН ‚ ‚Л‰УЛТН‡ЪВОВ. з‡КПЛЪВ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У‡ М‡ФУОУ‚ЛМЫ (ФЛ ˝ЪУП ЩУНЫТ Л ˝НТФУБЛˆЛfl Б‡ЩЛНТЛЫ˛ЪТfl). б‡ЪВП М‡КПЛЪВ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У‡ ФУОМУТЪ¸˛. аМ‰ЛН‡ЪУ ‡‚ЪУТФЫТН‡ ·Ы‰ВЪ „УВЪ¸ ФЛПВМУ 10 ТВНЫМ‰, Б‡ПВЪ ·Ы‰ВЪ ПЛ„‡Ъ¸ УНУОУ 2 ТВНЫМ‰. иУТОВ ˝ЪУ„У ФУЛБУИ‰ВЪ ТФЫТН Б‡Ъ‚У‡.
млнкйвлнЗй СалнДзсайззйЙй микДЗгЦзаь RC-300C (ÓÔˆËÓÌ)
лНУПФУМЫИЪВ ТМЛПУН ‚ ‚Л‰УЛТН‡ЪВОВ. 燂‰ЛЪВ ПВЪНЫ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡ М‡ У·˙ВНЪ Т˙ВПНЛ. уЪУ·˚ Т‰ВО‡Ъ¸ ТМЛПУН, М‡Ф‡‚¸ЪВ ЫТЪУИТЪ‚У ‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У ЫФ‡‚ОВМЛfl М‡ ЩУЪУН‡ПВЫ Л М‡КПЛЪВ М‡ НМУФНЫ ТФЫТН‡ М‡ ЫТЪУИТЪ‚В. аМ‰ЛН‡ЪУ ‡‚ЪУТФЫТН‡/‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У ЫФ‡‚ОВМЛfl М‡˜МВЪ ПЛ„‡Ъ¸, Л ФЛПВМУ ˜ВВБ 3 ТВНЫМ‰˚ ФУЛБУИ‰ВЪ ТФЫТН Б‡Ъ‚У‡ (ТП. ЛТ. 8 ̇ ÒÚ. 127).
лиЦсаДгъзхЦ омздсаа
иЦкЦейндД ойнйигЦзда З зЦСййнлзьнйе лйлнйьзаа
СкмЙаЦ йиЦкДсаа
RU
60
ÅÂÁ Ë̉Ë͇ÚÓ‡
Д‚ЪУТФЫТН
СЛТЪ‡МˆЛУММУВ ЫФ‡‚ОВМЛВ
з‡КПЛЪВ НМУФНЫ ‡‚ЪУТФЫТН‡ / ‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У ЫФ‡‚ОВМЛfl. кВКЛП˚ ˜ВВ‰Ы˛ЪТfl ‚ ФУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪЛ, ФУН‡Б‡ММУИ ТОВ‚‡. аМ‰ЛН‡ЪУ ‚˚·‡ММУ„У ВКЛП‡ ФУfl‚ЛЪТfl М‡ Ьд-‰ЛТФОВВ.
Q
з‡КПЛЪВ НМУФНЫ ФВВПУЪНЛ ЩУЪУ­ФОВМНЛ ‚˚ТЪЫФУП ФflКНЛ ВПВ¯Н‡
Q.
зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ УТЪ˚ı ФВ‰ПВЪУ‚. З˚М¸ЪВ ЩУЪУФОВМНЫ, Н‡Н УФЛТ‡МУ М‡ ТЪ. 57.
çÂÚ
ÉÓ‰-ÏÂÒflˆ-‰Â̸
åÂÒflˆ-‰Â̸-„Ó‰
ÑÂ̸-ÏÂÒflˆ-„Ó‰
СВМ¸-˜‡Т-ПЛМЫЪ‡
Page 32
íËÔ: иУОМУТЪ¸˛ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТН‡fl 35-ПП ЩУЪУН‡ПВ‡ Т
‡‚ЪУЩУНЫТУП, Б‡Ъ‚УУП У·˙ВНЪЛ‚‡, ‚ТЪУВММ˚П БЫП­У·˙ВНЪЛ‚УП 28 ~ 100 ПП.
оУП‡Ъ ЩУЪУФОВМНЛ: 35 ПП, ТЪ‡М‰‡ЪМ‡fl ЩУЪУФОВМН‡ Т DX-НУ‰УП (24 x 36 ПП). é·˙ÂÍÚË‚: é·˙ÂÍÚË‚ Olympus, 28 ~ 100 ÏÏ, F4.6 ~ 11.9,
7 ˝ОВПВМЪУ‚ ‚ 7 „ЫФФ‡ı.
á‡Ú‚Ó: èÓ„‡ÏÏÌ˚È ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚È Á‡Ú‚Ó. ÇˉÓËÒ͇ÚÂθ:кВ‡О¸МУ„У ЛБУ·‡КВМЛfl Т БЫПУП Л ‰ЛУФЪЛ˜ВТНУИ
ÍÓÂ͈ËÂÈ.
оУНЫТЛУ‚Н‡: еЫО¸ЪЛ-‡‚ЪУЩУНЫТ Ф‡ТТЛ‚МУ„У ЪЛФ‡ (П‡НТ. 11 ЪУ˜ВН).
ЗУБПУКМ‡ ЩЛНТ‡ˆЛfl ЩУНЫТ‡.
СЛ‡Ф‡БУМ ЩУНЫТЛУ‚НЛ: 0,6 Ï ~ (·ВТНУМВ˜МУТЪ¸) ФЛ ¯ЛУНУП Ы„ОВ,
0,8 Ï ~ (·ВТНУМВ˜МУТЪ¸) ФЛ ЪВОВЩУЪУТ˙ВПНВ.
дУМЪУО¸ ˝НТФУБЛˆЛЛ: иУ„‡ППМ˚И ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛИ НУМЪУО¸ ˝НТФУБЛˆЛЛ,
3-БУММ˚И Б‡ПВ ˝НТФУБЛˆЛЛ. СЛ‡Ф‡БУМ ‡‚ЪУ˝НТФУБЛˆЛЛ – EV2,4 (F4.6, 4-ТВН) ~ EV16 (F10.2, 1/630-ТВН) ФЛ ¯ЛУНУП Ы„ОВ, EV5,1 (F11.9, 4-ТВН) ~ EV17 (F18, 1/410-ТВН) ФЛ ЪВОВЩУЪУТ˙ВПНВ.
ë˜ÂÚ˜ËÍ Í‡‰Ó‚: иУ„ВТТЛ‚МУ„У ЪЛФ‡, Т ‚˚‚У‰УП М‡ Ьд-‰ЛТФОВИ. Д‚ЪУТФЫТН: щОВНЪУММ˚И, Б‡‰ВКН‡ УНУОУ 12 ТВН. СЛ‡Ф‡БУМ ˜Ы‚ТЪ‚ЛЪВО¸МУТЪЛ ЩУЪУФОВМНЛ: Ä‚ÚÓχÚ˘ÂÒ͇fl ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ‰Îfl
ЩУЪУФОВМНЛ Т DX-НУ‰УП: ISO 50, 100, 200, 400, 800, 1600 Л
3200. СОfl ‰Ы„Лı ФУПВКЫЪУ˜М˚ı БМ‡˜ВМЛИ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛ ‚˚·Л‡ВЪТfl ·ОЛК‡И¯‡fl ·УОВВ МЛБН‡fl ˜Ы‚ТЪ‚ЛЪВО¸МУТЪ¸. СОfl ЩУЪУФОВМНЛ ·ВБ DX-НУ‰‡ ‰ВИТЪ‚ЫВЪ ЫТЪ‡МУ‚Н‡ ISO 100.
иВВПУЪН‡ ФОВМНЛ Л Н‡‰‡: Ä‚ÚÓχÚ˘ÂÒ͇fl. ÇÒÔ˚¯Í‡: ÇÒÚÓÂÌ̇fl ‚˚‰‚ËÊ̇fl ‚ÒÔ˚¯Í‡.
ЗВПfl Б‡fl‰НЛ – ФУfl‰Н‡ 0,5 ~ 5,5 ТВН. (ФЛ МУП‡О¸МУИ ЪВПФВ‡ЪЫВ Т МУ‚˚ПЛ ·‡Ъ‡ВflПЛ).
кВКЛП˚ ‚ТФ˚¯НЛ: Д‚ЪУ- (ФЛ ФОУıУП, НУМЪУ‚УП Л ЩОЫУВТˆВМЪМУП Т‚ВЪВ),
ТМЛКВМЛВ ˝ЩЩВНЪ‡ Н‡ТМ˚ı „О‡Б, УЪПВМ‡ ‚ТФ˚¯НЛ, ФЛМЫ‰ЛЪВО¸М‡fl ‚ТФ˚¯Н‡, МУ˜МУИ ВКЛП ‚ТФ˚¯НЛ Л МУ˜МУИ ВКЛП ТУ ТМЛКВМЛВП ˝ЩЩВНЪ‡ Н‡ТМ˚ı „О‡Б.
кВКЛП˚ ˝НТФУБЛˆЛЛ: Д‚ЪУ˝НТФУБЛˆЛfl, ЪУ˜В˜М˚И Б‡ПВ Л ·ВТНУМВ˜МУТЪ¸. èËÚ‡ÌËÂ: й‰М‡ ОЛЪЛВ‚‡fl ·‡Ъ‡Вfl М‡ 3 З (DL123A ЛОЛ CR123A). ê‡ÁÏÂ˚: 117 (ò) x 61,5 (Ç) x 42,5 (í) ÏÏ (·ÂÁ ‚˚ÒÚÛÔ‡˛˘Ëı ˜‡ÒÚÂÈ). å‡ÒÒ‡: 220 „ (·ÂÁ ·‡Ú‡ÂË). СУФУОМЛЪВО¸МУ: ЗТВФУ„У‰М˚И ‰ЛБ‡ИМ.
лФВˆЛЩЛН‡ˆЛfl ЫТЪУИТЪ‚‡ ‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У ЫФ‡‚ОВМЛfl
(ÓÔˆËÓÌ)
лЛТЪВП‡ ‰ЛТЪ‡МˆЛУММУ„У ЫФ‡‚ОВМЛfl: àÌÙ‡Í‡Ò̇fl, Á‡‰ÂÊ͇ ÓÍ. 3 ÒÂÍ. èËÚ‡ÌËÂ: é‰Ì‡ ·‡Ú‡Âfl CR2025. ëÓÍ ÒÎÛÊ·˚ ·‡Ú‡ÂË: èÓfl‰Í‡ 5 ÎÂÚ ËÎË 20,000 ‡Á. ꇷӘ ‡ÒÒÚÓflÌËÂ: èÓfl‰Í‡ 5 Ï. ê‡ÁÏÂ˚: 56,5 x 35,0 x 6,5 ÏÏ. å‡ÒÒ‡: 11 „ (·ÂÁ ·‡Ú‡ÂË).
лиЦсаоадДсаь ейЬЦн абеЦзьнъль ЕЦб йЕцьЗгЦзав а йЕьбДнЦгълнЗ лй лнйкйзх икйабЗйСанЦгь. оДднауЦлдйЦ абСЦгаЦ ейЬЦн йнгауДнъль йн абСЦгав, ийдДбДззхп З щнйв азлнкмдсаа.
лиЦсаоадДсаь
RU
63
• зВ УТЪ‡‚ОflИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ ‚ ПВТЪ‡ı, „‰В УМ‡ ·Ы‰ВЪ ФУ‰‚В„‡Ъ¸Тfl ТЛО¸МУПЫ М‡„В‚Ы, ‚УБ‰ВИТЪ‚Л˛ ‚О‡„Л ЛОЛ ФflП˚ı ТУОМВ˜М˚ı ОЫ˜ВИ – М‡ФЛПВ, ‚ П‡¯ЛМВ ЛОЛ М‡ ФОflКВ.
• зВ ‰УФЫТН‡ИЪВ НУМЪ‡НЪ‡ ЩУЪУН‡ПВ˚ Т ЩУП‡ОЛМУП Л М‡ЩЪ‡ОЛМУП.
• ЦТОЛ ЩУЪУН‡ПВ‡ М‡ПУНМВЪ, ‚˚ЪЛЪВ ВВ ТЫıЛП ФУОУЪВМˆВП. лУО¸ ПУТНУИ ‚У‰˚ ПУКВЪ ·˚Ъ¸ УТУ·ВММУ ‡БЫ¯ЛЪВО¸М‡.
• зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ У„‡МЛ˜ВТНЛı ‡ТЪ‚УЛЪВОВИ, Ъ‡НЛı Н‡Н ТФЛЪ Л ‡ТЪ‚УЛЪВО¸ Н‡ТНЛ, ‰Оfl ˜ЛТЪНЛ ЩУЪУН‡ПВ˚.
• зВ УТЪ‡‚ОflИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ Т‚ВıЫ ЛОЛ ‚·ОЛБЛ ЪВОВ‚ЛБУ‡, ıУОУ‰ЛО¸МЛН‡ Л ‰Ы„Лı ЫТЪУИТЪ‚, ТУБ‰‡˛˘Лı П‡„МЛЪМ˚В ФУОfl.
• зВ ФУ‰‚В„‡ИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ ‚УБ‰ВИТЪ‚Л˛ Ф˚ОЛ Л ФВТН‡, Ъ. Н. ˝ЪУ ПУКВЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н ТВ¸ВБМ˚П ФУ‚ВК‰ВМЛflП.
• зВ ЪflТЛЪВ Л МВ ФУ‰‚В„‡ИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ ‰Ы„ЛП ПВı‡МЛ˜ВТНЛП Л Ы‰‡М˚П ‚УБ‰ВИТЪ‚ЛflП.
• зВ ФЛО‡„‡ИЪВ ˜ВБПВМ˚ı ПВı‡МЛ˜ВТНЛı ЫТЛОЛИ Н БЫП-У·˙ВНЪЛ‚Ы.
• зВ ФУ‰‚В„‡ИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ ˜ВБПВМУПЫ М‡„В‚Ы (‚˚¯В 40 °C) ЛОЛ ıУОУ‰Ы (МЛКВ –10 °C). зЛБН‡fl ЪВПФВ‡ЪЫ‡, ‰‡КВ ‚ ЫН‡Б‡ММ˚ı ФВ‰ВО‡ı, ПУКВЪ ЛМУ„‰‡ М‡Ы¯‡Ъ¸ ‡·УЪЫ ·‡Ъ‡ВИ, ФЛ‚У‰fl Н ‚ВПВММУПЫ УЪНО˛˜ВМЛ˛ ЩУЪУН‡ПВ˚.
• лЪ‡‡ИЪВТ¸ МВ УТЪ‡‚ОflЪ¸ ЩУЪУН‡ПВЫ ‚ МВ‡·УЪ‡˛˘ВП ТУТЪУflМЛЛ М‡ ‰ОЛЪВО¸МУВ ‚ВПfl. щЪУ ПУКВЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н У·‡БУ‚‡МЛ˛ М‡ МВИ ФОВТВМЛ Л ‰Ы„ЛП ФУ·ОВП‡П. иВВ‰ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВП ЩУЪУН‡ПВ˚ ФУ·ЫИЪВ М‡КЛП‡Ъ¸ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У‡ Л ФУ‚ВflИЪВ, Н‡Н ‡·УЪ‡ВЪ ЩУЪУН‡ПВ‡.
• зВНУЪУ˚В ВМЪ„ВМ-‡ФФ‡‡Ъ˚ ‚ ‡˝УФУЪ‡ı ПУ„ЫЪ ФУ‚В‰ЛЪ¸ ЩУЪУФОВМНЫ ‚ ЩУЪУН‡ПВВ. лЪ‡‡ИЪВТ¸ МВ ФУФЫТН‡Ъ¸ З‡¯Ы ЩУЪУН‡ПВЫ ˜ВВБ ˝ЪЛ ЫТЪУИТЪ‚‡. йЪ‰‡‚‡ИЪВ ВВ ‡·УЪМЛНЫ ТОЫК·˚ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ‰Оfl УТПУЪ‡.
• зВ ФЛН‡Т‡ИЪВТ¸ Н ФВВ‰МВИ ТЪУУМВ ‚ТФ˚¯НЛ ФУТОВ ВВ ˜‡ТЪУ„У ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl М‡ ФУЪflКВМЛЛ НУУЪНУ„У ‚ВПВМЛ, Ъ. Н. ФУ‚ВıМУТЪ¸ ‚ТФ˚¯НЛ ПУКВЪ ·˚Ъ¸ „Уfl˜ВИ.
пкДзанЦ ЕДнДкЦа ЗСДга йн алнйузадйЗ йЙзь. зЦ ихнДвнЦлъ кДбЕакДнъ, иЦкЦбДкьЬДнъ ага бДехдДнъ ЕДнДкЦа зДдйкйндй.
зЦ ихнДвнЦлъ кДбЕакДнъ ойнйдДеЦкм; йзД лйСЦкЬан щгЦеЦзнх ийС Зхлйдае зДикьЬЦзаЦе. Цлга ЗзмнкЦззаЦ щгЦеЦзнх ойнйдДеЦкх йЙйгьынль З кЦбмгънДнЦ ЦЦ иДСЦзаь ага ийЗкЦЬСЦзаь, зЦеЦСгЦззй ЗхзънЦ ЕДнДкЦа, унйЕх зЦ икйСйгЬДнъ алийгъбйЗДзаЦ ойнйдДеЦкх. З лгмуДЦ ЗйбзадзйЗЦзаь зЦийгДСйд йЕкДнанЦлъ д ЕгаЬДвтЦем СагЦкм ага З лЦкЗалзхв сЦзнк OLYMPUS.
мпйС а пкДзЦзаЦ
RU
62
ЗзаеДзаЦ
пкДзанЦ ЕДнДкЦа З еЦлнДп, зЦСйлнмизхп Сгь СЦнЦв. Цлга кЦЕЦзйд икйЙгйнан ЕДнДкЦы, зЦеЦСгЦззй йЕкДнанЦлъ д ЗкДум.
Page 33
дЦкЯЗзаснЗй
UA
64
млнДзйЗдД в иЦкЦЗЯкдД ЕДнДкЦ∫
ÇËÍÓËÒÚÓ‚ÛπÚ¸Òfl Ӊ̇ Î¥Ú¥π‚‡ ·‡Ú‡Âfl ̇ 3Ç (CR123A ˜Ë DL123A).
ийуДнйд кйЕйна
UA
65
1
2
3
1. з‡ЪЛТН‡˛˜Л М‡ МЛКМ˛ ˜‡ТЪЛМЫ НЛ¯НЛ ‚¥‰Т¥НЫ ·‡Ъ‡Вª ‚ М‡ФflПНЫ Q, ÔÓ‚ÂÌ¥Ú¸ ªª ‚ ̇ÔflÏÍÛ W È ‚¥‰ÍËÈÚÂ.
• èÂ¯ Ì¥Ê ‚¥‰ÍË‚‡ÚË Í˯ÍÛ ‚¥‰Ò¥ÍÛ
·‡Ú‡ª, ÔÂÂÍÓ̇ÈÚÂÒfl, ˘Ó Á‡ıËÒ̇ Í˯͇ Ó·’πÍÚË‚‡ Á‡ÍËÚ‡.
2. ÇÒÚ‡‚Ú ·‡Ú‡² ‚ Ô‡‚ËÎ¸Ì¥È Ó¥πÌÚ‡ˆ¥ª Q. á‡ÍËÈÚ Í˯ÍÛ ‚¥‰Ò¥ÍÛ ·‡Ú‡ª W.
3. иУТЫМ¸ЪВ Б‡ıЛТМЫ НЛ¯НЫ У·’πНЪЛ‚‡ ‚ М‡ФflПНЫ Q ‰У НО‡ˆ‡ММfl. й·’πНЪЛ‚ ‚ЛТЫМВЪ¸Тfl, ¥ ТФ‡О‡ı ‚ЛТЫМВЪ¸Тfl М‡„УЫ. иВВ‚¥ЪВ Б‡fl‰ ·‡Ъ‡Вª М‡ кд-‰ЛТФОВª.
• б‡fl‰Ы МУ‚Уª ·‡Ъ‡Вª ‰УТЛЪ¸, ˘У· ‚¥‰БМflЪЛ ФЛ·ОЛБМУ 15 ЩУЪУФО¥‚УН.
„ÓËÚ¸ („‡ÒÌ ‡‚ÚÓχÚ˘ÌÓ).
ÏË„‡π, ¥Ì¯¥ ¥Ì‰Ë͇ÚÓË Ï‡˛Ú¸ Á‚˘‡ÈÌËÈ ‚Ë„Îfl‰.
ÏË„‡π, ¥Ì¯¥ ¥Ì‰Ë͇ÚÓË „‡ÒÌÛÚ¸.
б‡fl‰ ‚ЛТУНЛИ. еУКМ‡ У·ЛЪЛ БМ¥ПНЛ.
á‡fl‰ ÌËÁ¸ÍËÈ, ·‡Ú‡² ‚‡ÚÓ Á‡Ï¥ÌËÚË Ì‡ ÌÓ‚Û.
икадкЯигЦззь кЦеЯзсь
èËÍ¥Ô¥Ú¸ Âϥ̈¸, flÍ ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ¥Î˛ÒÚ‡ˆ¥ª.
СЯйинкЯвзД дйкЦдсЯь
иУ‚ВМ¥Ъ¸ ‰ЛТН ‰¥УФЪ¥ИМУ„У М‡ТЪУ˛‚‡ММfl, ˘У· ‚¥БЛМ¥ П¥ЪНЛ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡ ·ЫОУ ˜¥ЪНУ ‚Л‰МУ.
ŇڇÂfl ˆ¥ÎÍÓÏ ÓÁfl‰ÊÂ̇. 焇ÈÌÓ ‚ÒÚ‡‚Ú ÌÓ‚Û.
삇ÊÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ˆÂ ÍÂ¥‚ÌˈڂÓ, ÔÂ¯ Ì¥Ê ÍÓËÒÚÛ‚‡ÚËÒfl ÙÓÚӭ͇ÏÂÓ˛ (Á‚ÂÌ¥Ú¸ Û‚‡„Û Ì‡ ÓÁ‰¥Î «ÑÓ„Îfl‰ ¥ Á·Â¥„‡ÌÌfl» ̇ ÒÚÓ. 72).
зДвеЦзмЗДззь йлзйЗзап уДлназ
(Ç¥‰ÍËÈÚ ÔÂ¯Û ÔÂÂÍˉÌÛ ÒÚÓ¥ÌÍÛ È ÚËχÈÚ ÒÚÓ. 3 ‚¥‰ÍËÚÓ˛.)
дУФЫТ ЩУЪУН‡ПВЛ
1 З‡К¥О¸ БЫП‡ (ТЪУ. 67) 2 дМУФН‡ ТФЫТНЫ Б‡Ъ‚У‡ (ТЪУ. 67) 3 ЯМ‰ЛН‡ЪУ ‡‚ЪУТФЫТНЫ/
‰ËÒڇ̈¥ÈÌÓ„Ó ÍÂÛ‚‡ÌÌfl
4 ë‚¥ÚÎÓ‚ËÈ ‰‡Ú˜ËÍ
5 ЗЛ‰У¯ЫН‡˜ 6 З¥НМУ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡
7 ëԇ·ı✩(ÒÚÓ. 67 – 69) 8 é·’πÍÚË‚
9 чژËÍ ÔËÒÚÓ˛ ‰ËÒڇ̈¥ÈÌÓ„Ó
НВЫ‚‡ММfl 10 б‡ıЛТМ‡ НЛ¯Н‡ У·’πНЪЛ‚‡ 11 дЛ¯Н‡ ‚¥‰Т¥НЫ ·‡Ъ‡Вª (ТЪУ. 65) 12 иУ¥Б ‰Оfl ВП¥Мˆfl (ТЪУ. 65 ¥ 70) 13 СЛТН ‰ЛУФЪ¥ИМУª НУВНˆ¥ª (ТЪУ. 65) 14 З¥НМУ ЩУЪУФО¥‚НЛ 15 ЙМ¥Б‰У ‰Оfl ¯Ъ‡ЪЛ‚‡
иУТЪ¥ИМУ ТЪВКЪВ Б‡ ˜ЛТЪУЪУ˛ ˆЛı НУПФУМВМЪ¥‚. ЕЫ‰ ¥ ФОflПЛ ПУКЫЪ¸ ФЛБ‚ВТЪЛ ‰У ‚Ъ‡ЪЛ ˜¥ЪНУТЪ¥ И ЩУНЫТ‡ ЩУЪУБМ¥ПН¥‚. ЗЛЪЛ‡ИЪВ ·Ы‰ ¥ ФОflПЛ П’flНУ˛ ЪН‡МЛМУ˛.
ß̉Ë͇ÚÓË ‚ˉӯÛ͇˜‡
24 З¥БЛМ¥ П¥ЪНЛ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡ (ТЪУ. 67) 25 е¥ЪНЛ ЪУ˜НУ‚У„У ‚ЛП¥Ы ВНТФУБЛˆ¥ª (ТЪУ. 69) 26
дУЛ„Ы‚‡О¸М¥ П¥ЪНЛ ФУОfl Н‡‰Ы ФЛ БИУПˆ¥ Б ·ОЛБ¸НУª ‚¥‰ТЪ‡М¥ (ТЪУ. 66) 27 бВОВМЛИ ¥М‰ЛН‡ЪУ (¥М‰ЛН‡ЪУ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡)
ЙУЛЪ¸: й·’πНЪ БИУПНЛ Ы ЩУНЫТ¥. еУКМ‡ У·ЛЪЛ БМ¥ПУН.
еЛ„‡π: й·’πНЪ БИУПНЛ МВ Ы ЩУНЫТ¥. б‡Ъ‚У Б‡·ОУНУ‚‡МЛИ.
еЛ„‡π ˜‡ТЪУ: лЩУНЫТЫ‚‡ЪЛТfl М‡ У·’πНЪ¥ ‚‡КНУ. еУКМ‡ БУ·ЛЪЛ БМ¥ПУН,
‡ОВ У·’πНЪ ПУКВ ‚Лfl‚ЛЪЛТfl МВ Ы ЩУНЫТ¥.
28 ÜÓ‚ÚÓ„‡fl˜ËÈ ¥Ì‰Ë͇ÚÓ (¥Ì‰Ë͇ÚÓ Òԇ·ıÛ)
ɇÒÌÂ: ëԇ·ı Ì ·Û‰Â ‡ÍÚ˂ӂ‡ÌËÈ. åÓÊ̇ ÁÓ·ËÚË ÁÌ¥ÏÓÍ.
ÉÓËÚ¸: ëԇ·ı ·Û‰Â ‡ÍÚ˂ӂ‡ÌËÈ. åÓÊ̇ ÁÓ·ËÚË ÁÌ¥ÏÓÍ.
åË„‡π: ëԇ·ı Á‡fl‰Ê‡πÚ¸Òfl. èÓ˜Â͇ÈÚÂ, ÔÓÍË Á‡„ÓËÚ¸Òfl ¥Ì‰Ë͇ÚÓ.
кд-‰ЛТФОВИ
29 ЯМ‰ЛН‡ЪУ ‰‡ЪЛ/˜‡ТЫ (Ъ¥О¸НЛ ‚ ПУ‰ВОflı ¥Б Н‚‡ˆ‰‡ЪУ˛) (ТЪУ. 71) 30 г¥˜ЛО¸МЛН Н‡‰¥‚ 31 иЛТЪ¥И ‰ЛТЪ‡Мˆ¥ИМУ„У НВЫ‚‡ММfl (УФˆ¥УМ) (ТЪУ. 70) 32 Д‚ЪУТФЫТН (ТЪУ. 10) 33 лФ‡О‡ı Б¥ БМЛКВММflП ВЩВНЪЫ «˜В‚УМЛı У˜ВИ» (ТЪУ. 68) 34 иЛПЫТУ‚ЛИ ТФ‡О‡ı (ТЪУ. 68) 35 лН‡ТЫ‚‡ММfl ТФ‡О‡ıЫ (ТЪУ. 68) 36 з¥˜МЛИ ВКЛП ТФ‡О‡ıЫ (ТЪУ. 68) 37 ЯМ‰ЛН‡ЪУ ТЪ‡МЫ ·‡Ъ‡Вª (ТЪУ. 65) 38 нУ˜НУ‚ЛИ ‚ЛП¥ ВНТФУБЛˆ¥ª (ТЪУ. 69) 39 зВТН¥М˜ВММ¥ТЪ¸ (ТЪУ. 69)
иЛП¥ЪН‡: зВ ‚Т¥ ¥М‰ЛН‡ЪУЛ Б’fl‚Оfl˛Ъ¸Тfl М‡ кд-‰ЛТФОВª У‰МУ˜‡ТМУ,
flÍ ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ¥Î˛ÒÚ‡ˆ¥ª.
16 дМУФНЛ ВКЛПЫ (MODE) ¥
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË (SET) ‰‡ÚË (ڥθÍË ‚ ÏÓ‰ÂÎflı ¥Á Í‚‡ˆ‰‡ÚÓ˛) (ÒÚÓ. 71)
17 дМУФН‡ ФВВПУЪЫ‚‡ММfl
ЩУЪУФО¥‚НЛ (ТЪУ. 70)
18 дМУФН‡ ВКЛПЫ ВНТФУБЛˆ¥ª
(ÒÚÓ. 69)
19 дМУФН‡ ВКЛПЫ ТФ‡О‡ıЫ
(ÒÚÓ. 68)
20 дМУФН‡
‡‚ЪУТФЫТНЫ/‰ЛТЪ‡Мˆ¥ИМУ„У
НВЫ‚‡ММfl (ТЪУ. 70) 21 кд-‰ЛТФОВИ 22 ᇉМfl НЛ¯Н‡ 23 З‡К¥О¸ ‚¥‰НЛ‚‡ММfl Б‡‰М¸Уª
Í˯ÍË (ÒÚÓ. 66)
Page 34
йСЦкЬДззь ойнйбзЯедЯЗ
лнДзСДкнзЯ омздсЯ∫
UA
67
бДкьСдД ойнйигЯЗда
лнДзСДкнзЯ омздсЯ∫
UA
66
1
2
1. 襉̥ϥڸ ‚‡Ê¥Î¸ Á‡‰Ì¸Óª Í˯ÍË, ˘Ó· ‚¥‰ÍËÚË ªª.
• ç ‰ÓÚÓ͇ÈÚÂÒfl ‰Ó ‚ÌÛÚ¥¯Ì¥ı
ВОВПВМЪ¥‚ ЩУЪУН‡ПВЛ, УТУ·ОЛ‚У ‰У У·’πНЪЛ‚‡.
2. ЗТЪ‡‚ЪВ Н‡ЪЛ‰К ЩУЪУФО¥‚НЛ ‚ Ф‡‚ЛО¸МУПЫ ФУОУКВММ¥ ‰У НО‡ˆ‡ММfl.
3. лФУОЫ˜¥Ъ¸ ‚¥О¸МЛИ Н¥МВˆ¸ ЩУЪУФО¥‚НЛ
Á ̇Ô‡‚Îfl˛˜Ó˛ Υ̥π˛ (A), ¥ ÔÓÏ¥ÒÚ¥Ú¸ ÔÎ¥‚ÍÛ Ï¥Ê Ì‡Ô‡‚Îfl˛˜ËÏË Ï¥Ú͇ÏË (B). èÓÚ¥Ï Á‡ÍËÈÚ Á‡‰Ì˛ Í˯ÍÛ ‰Ó Í·ˆ‡ÌÌfl.
• оУЪУФО¥‚Н‡ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜МУ ФУНЫЪЛЪТfl М‡ ФВ¯ЛИ Н‡‰.
• бТЫМ¸ЪВ Б‡ıЛТМЫ НЛ¯НЫ У·’πНЪЛ‚‡ ‰У НО‡ˆ‡ММfl. иВВНУМ‡ИЪВТfl, ˘У О¥˜ЛО¸МЛН Н‡‰¥‚ М‡ кд-‰ЛТФОВª ФУН‡БЫπ «
II
».
• üÍ˘Ó Ì‡ Ï¥Òˆ¥ Î¥˜ËθÌË͇ ÏË„‡π ¥Ì‰Ë͇ÚÓ «
EE
», ÔÂÂÁ‡fl‰¥Ú¸ ÔÎ¥‚ÍÛ.
3
СЯДиДбйз ойдмлмЗДззь в кйЕйуД ЗЯСлнДзъ
ойнйбвйедД ЗЦгадае игДзйе (Яб Егабъдй∫ ЗЯСлнДзЯ)
сfl ЩУЪУН‡ПВ‡ ‚ЛНУЛТЪУ‚Ыπ ТЛТЪВПЫ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡ «multi-wide autofocus» (¯ЛУНЛИ ПЫО¸ЪЛ‡‚ЪУЩУНЫТ), ˘У ФУОВ„¯Ыπ ЩУНЫТЫ‚‡ММfl М‡ У·’πНЪ¥, М‡‚¥Ъ¸ flН˘У ‚¥М МВ БМ‡ıУ‰ЛЪ¸Тfl ‚ ˆВМЪ¥ ‚Л‰У¯ЫН‡˜‡. бМ¥П‡ИЪВ М‡ ‚¥‰ТЪ‡М¥ ‚¥‰ 0,6 П ‚¥‰ У·’πНЪ‡ БИУПНЛ ‰У МВТН¥М˜ВММУТЪ¥ ФЛ ¯ЛУНУПЫ НЫЪ¥ БИУПНЛ ¥ ‚¥‰ 0,8 П ‰У МВТН¥М˜ВММУТЪ¥ ФЛ ЪВОВЩУЪУБИУПˆ¥. лФЫТН Б‡Ъ‚У‡ Ъ‡НУК ПУКОЛ‚ЛИ, flН˘У У·’πНЪ БИУПНЛ БМ‡ıУ‰ЛЪЛТfl
‰ЫКВ ·ОЛБ¸НУ ‰У ЩУЪУН‡ПВЛ, ‡ОВ ФЛ ˆ¸УПЫ У·’πНЪ М‡ ЩУЪУБМ¥ПНЫ ·Ы‰В МВ ‚ ЩУНЫТ¥.
З П¥Ы М‡·ОЛКВММfl ‰У У·’πНЪ‡ БИУПНЛ У·О‡ТЪ¸ БУ·‡КВММfl Ы ‚Л‰У¯ЫН‡˜¥ БП¥ТЪЛЪ¸Тfl ‚МЛБ.
Q
дУЛ„Ы‚‡О¸М¥ П¥ЪНЛ ФУОfl Н‡‰Ы ФЛ БИУПˆ¥ ‚ВОЛНЛП ФО‡МУП (У·О‡ТЪ¸ БУ·‡КВММfl ФЛ БИУПˆ¥ Б П¥М¥П‡О¸МУª ‚¥‰ТЪ‡М¥).
W
é·Î‡ÒÚ¸ ÁÓ·‡ÊÂÌÌfl ÔË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ˆ¥ ̇ ÌÂÒ̘ͥÂÌÌ¥ÒÚ¸.
1
2
3
ЗiБЛМi ПiЪНЛ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡
1. бТЫМ¸ЪВ Б‡ıЛТМЫ НЛ¯НЫ У·’πНЪЛ‚‡ ‰У НО‡ˆ‡ММfl. й·’πНЪЛ‚ ЪУıЛ ‚ЛТЫМВЪ¸Тfl, кд-‰ЛТФОВИ ‚НО˛˜ЛЪ¸Тfl. иУ‚ВМ¥Ъ¸ ‚‡К¥О¸ БЫП‡ ‚ М‡ФflПНЫ «T» ‰Оfl ЪВОВЩУЪУБИУПНЛ (100 ПП) ˜Л ‚ М‡ФflПНЫ «W» ‰Оfl ¯ЛУНУНЫЪУ‚Уª БИУПНЛ (28 ПП).
• ьН˘У МВ ‚ЛНУМЫ‚‡ЪЛ М¥flНЛı ‰¥И Б ЩУЪУН‡ПВУ˛ ФУЪfl„УП ФЛ·ОЛБМУ 4,5 ı‚ЛОЛМ, У·’πНЪЛ‚ ‚Ъfl„МВЪ¸Тfl ‚ТВВ‰ЛМЫ ¥ кд-‰ЛТФОВИ Б„‡ТМВ.
2. 燂‰¥Ъ¸ П¥ЪНЫ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡ (AF) М‡ У·’πНЪ БИУПНЛ.
• 砉˂¥Ú¸Òfl ̇ ÒÓÌˆÂ È ¥Ì¯¥ ÒËθ̥ ‰ÊÂ· Ò‚¥Ú· ˜ÂÂÁ ‚ˉӯÛ͇˜.
3. з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ ТФЫТН‡ Б‡Ъ‚У‡ М‡ФУОУ‚ЛМЫ, ˘У· БУ·ЛЪЛ ЩУНЫТЫ‚‡ММfl М‡ У·’πНЪ. иВВНУМ‡ИЪВТfl, ˘У БВОВМЛИ ¥М‰ЛН‡ЪУ „УЛЪ¸; ФУЪ¥П М‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ ТФЫТНЫ Б‡Ъ‚У‡ ˆ¥ОНУП, ˘У· БУ·ЛЪЛ БМ¥ПУН. и¥ТОfl ЪУ„У, flН ЗЛ ‚¥‰ФЫТЪЛЪВ НМУФНЫ ТФЫТНЫ Б‡Ъ‚У‡, ЩУЪУФО¥‚Н‡ ·Ы‰В ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜МУ ФВВПУЪ‡М‡ М‡ У‰ЛМ Н‡‰ ЫФВВ‰.
ДЗнйеДнаузав кЦЬае лиДгДпм – кйЕйуД ЗЯСлнДзъ
иЦкЦейнмЗДззь в ЗагмуЦззь ойнйигЯЗда
(ФЛ НУО¸УУ‚¥И МВ„‡ЪЛ‚М¥И ЩУЪУФО¥‚ˆ¥) иЛ ‚ЛНУЛТЪ‡ММ¥ У·УУЪМУª (ФУБЛЪЛ‚МУª) ЩУЪУФО¥‚НЛ У·У˜‡ ‚¥‰ТЪ‡М¸ ФЛ
ЪВОВЩУЪУБИУПˆ¥ ТНУУЪЛЪ¸Тfl ФЛ·ОЛБМУ М‡ 30%.
ISO
100 200 400
òËÓÍËÈ ÍÛÚ (W)
0,6 – 4,6 Ï 0,6 – 6,5 Ï 0,6 – 9,2 Ï
нВОВЩУЪУ (н)
0,8 – 1,8 Ï 0,8 – 2,5 Ï 0,8 – 3,6 Ï
оУЪУН‡ПВ‡ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜МУ БПУЪЫπ ФО¥‚НЫ, НУОЛ ‚УМ‡ БМflЪ‡ ‰У Н¥Мˆfl. иВВНУМ‡ИЪВТfl, ˘У БПУЪЫ‚‡О¸МЛИ ПВı‡М¥БП Б‡Н¥М˜Л‚ У·УЪЫ И М‡ кд-‰ЛТФОВª Б’fl‚Л‚Тfl ПЛ„УЪОЛ‚ЛИ ¥М‰ЛН‡ЪУ «
EE
»; Ф¥ТОfl ˆ¸У„У ‚¥‰НЛИЪВ Б‡‰М˛ НЛ¯НЫ И ‰¥ТЪ‡М¸ЪВ ЩУЪУФО¥‚НЫ.
Q
W
Page 35
äÓÏ·¥Ì‡ˆ¥fl ‰‚Óı ÂÊËÏ¥‚ – зЯузав кЦЬае лиДгДпм
бЯ бзаЬЦззье ЦоЦднм «уЦкЗйзап йуЦв»
б‡ФУ·¥„‡π ВЩВНЪЫ «˜В‚УМЛı У˜ВИ», flНЛИ Б‚Л˜‡ИМУ Б’fl‚ОflπЪ¸Тfl ФЛ М¥˜М¥И ЩУЪУБИУПˆ¥ (‰Л‚. П‡О. 7 М‡ ТЪУ. 126). й·Л‰‚‡ ВКЛПЛ МВ ПУКЫЪ¸ ФУπ‰МЫ‚‡ЪЛТfl Б ВКЛПУП ЪУ˜НУ‚У„У ‚ЛП¥Ы ВНТФУБЛˆ¥ª. и¥ТОfl Б‡НЛЪЪfl Б‡ıЛТМУª НЛ¯НЛ У·’πНЪЛ‚‡ ‚¥‰МУ‚О˛πЪ¸Тfl ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜МЛИ ВКЛП ТФ‡О‡ıЫ.
млнДзйЗдД кЦЬаем лиДгДпм
лиЦсЯДгъзЯ омздсЯ∫
UA
69
Ç¥‰ÍËÈÚ Á‡‰Ì˛ ÔÂÂÍˉÌÛ ÒÚÓ¥ÌÍÛ È ÚËχÈÚ ‚¥‰ÍËÚÓ˛ ÒÚÓ¥ÌÍÛ 126.
ЦЩВНЪ «˜В‚УМЛı У˜ВИ» ФЛ ЩУЪУБИУПˆ¥ Б¥ ТФ‡О‡ıУП –
лиДгДп бЯ бзаЬЦззье ЦоЦднм «уЦкЗйзап йуЦв»
иЛ ЩУЪУБИУПˆ¥ ‚ ЪВПfl‚¥ Т‚¥ЪОУ ТФ‡О‡ıЫ ФУЪ‡ФОflπ ‚ Б¥МЛˆ¥ У˜ВИ О˛‰ЛМЛ, НУОЛ ‚УМЛ УБ¯ЛВМ¥. З¥‰·Л‚‡˛˜ЛТ¸ ‚¥‰ Т¥ЪН¥‚НЛ УН‡, Т‚¥ЪОУ ТЪ‡π ˜В‚УМЛП. лФ‡О‡ı Б¥ БМЛКВММflП ВЩВНЪЫ «˜В‚УМЛı У˜ВИ» У·ЛЪ¸ ТВ¥˛ ТО‡·НЛı ФУФВВ‰М¥ı ТФ‡О‡ı¥‚ ФВВ‰ ‡НЪЛ‚‡ˆ¥π˛ УТМУ‚МУ„У ТФ‡О‡ıЫ. сВ ‰УБ‚УОflπ У˜‡П О˛‰ЛМЛ ‡‰‡ФЪЫ‚‡ЪЛТfl ‰У flТН‡‚У„У Т‚¥ЪО‡ ¯ОflıУП Б‚ЫКВММfl Б¥МЛˆ¸. ьН˘У О˛‰ЛМ‡ ·Ы‰В ‰Л‚ЛЪЛТfl М‡ ФУФВВ‰М¥ ТФ‡О‡ıЛ, ªª У˜¥ МВ ‚Лfl‚ОflЪ¸Тfl ˜В‚УМЛПЛ М‡ ЩУЪУБМ¥ПНЫ (‰Л‚. П‡О. 3 ̇ ÒÚÓ. 126).
• нЛП‡ИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ ¥‚МУ. лФЫТН Б‡Ъ‚У‡ ‚¥‰·Ы‚‡πЪ¸Тfl ФЛ·ОЛБМУ ˜ВВБ 1 ТВНЫМ‰Ы Ф¥ТОfl М‡ЪЛТН‡ММfl М‡ НМУФНЫ ТФЫТН‡.
• бМЛКВММfl ВЩВНЪЫ «˜В‚УМЛı У˜ВИ» ПУКВ МВ ‚¥‰·ЫЪЛТfl, flН˘У О˛‰ЛМ‡:
1. зВ ‰Л‚ЛЪ¸Тfl М‡ ТФ‡О‡ı Ф¥‰ ФflПЛП НЫЪУП.
2. 砉˂ËÚ¸Òfl ̇ ÔÓÔÂ‰̥ Òԇ·ıË.
3. бМ‡ıУ‰ЛЪ¸Тfl Б‡М‡‰ЪУ ‰‡ОВНУ ‚¥‰ ЩУЪУН‡ПВЛ.
ЦЩВНЪЛ‚М¥ТЪ¸ БМЛКВММfl ВЩВНЪЫ «˜В‚УМЛı У˜ВИ» Б‡ОВКЛЪ¸ ‚¥‰ ¥М‰Л‚¥‰Ы‡О¸МЛı УТУ·ОЛ‚УТЪВИ НУКМУª О˛‰ЛМЛ.
ЗЛНУЛТЪУ‚Ы‚‡ЪЛ ТФ‡О‡ı Б‡·УУМВМУ ˜Л МВ ·‡К‡МУ –
лдДлмЗДззь лиДгДпм
ë͇ÒÛ‚‡ÌÌfl Òԇ·ıÛ МВУ·ı¥‰МВ, flН˘У ЩУЪУБИУПН‡ Б¥ ТФ‡О‡ıУП Б‡·УУМВМ‡
˜Л flН˘У ЗЛ ıУ˜ВЪВ ФВВ‰‡ЪЛ ‚ Н‡‰¥ ФЛУ‰МВ ФЛ„ОЫ¯ВМВ УТ‚¥ЪОВММfl (‰Л‚. П‡О. 4 ̇ ÒÚÓ. 126).
• йТН¥О¸НЛ ‚ТЪ‡МУ‚О˛πЪ¸Тfl ЪЛ‚‡О‡ ‚ЛЪЛПН‡ (·ОЛБ¸НУ 2 ТВНЫМ‰), МВЫıУПУ Б‡Н¥Ф¥Ъ¸ ЩУЪУН‡ПВЫ Б‡ ‰УФУПУ„У˛ ¯Ъ‡ЪЛ‚‡, ˘У· БУ·‡КВММfl ‚ Н‡‰¥ МВ ‚Лfl‚ЛОУТfl УБПЛЪЛП ЫМ‡ТО¥‰УН ФЛУ‰МУ„У ЪВПЪ¥ММfl ЫН.
• й·’πНЪ БИУПНЛ ФУ‚ЛМВМ ·ЫЪЛ МВЫıУПЛП; ‚ ¥М¯УПЫ ‚ЛФ‡‰НЫ ИУ„У НУМЪЫЛ ПУКЫЪ¸ ‚Лfl‚ЛЪЛТfl УБПЛЪЛПЛ.
è¥ÒÎfl Á‡ÍËÚÚfl Á‡ıËÒÌÓª Í˯ÍË Ó·’πÍÚË‚‡ ‚¥‰ÌӂβπÚ¸Òfl ‡‚ÚÓχÚ˘ÌËÈ ÂÊËÏ Òԇ·ıÛ.
í¥Ì¥ ̇ ӷ΢˜¥ – икаемлйЗав лиДгДп
иЛ ФУЪВЪМ¥И ЩУЪУБИУПˆ¥ ФУЪЛ Т‚¥ЪО‡ ˜Л ‚ Ъ¥М¥ ‰ВВ‚‡ ‡·У ‰‡ıЫ У·ОЛ˜˜fl У·’πНЪ‡ БИУПНЛ ПУКВ ‚ЛИЪЛ Б‡М‡‰ЪУ ЪВПМЛП. иЛПЫТУ‚ЛИ ТФ‡О‡ı Б‡·ВБФВ˜Ыπ МВУ·ı¥‰МЫ Н¥О¸Н¥ТЪ¸ ‰У‰‡ЪНУ‚У„У Т‚¥ЪО‡, ˘У· НУПФВМТЫ‚‡ЪЛ ПУКОЛ‚¥ Ъ¥М¥ (‰Л‚. П‡О. 5 М‡ ТЪУ. 126) ¥ ЩОЫУВТˆВМЪМВ Т‚¥ЪОУ.
• иВВНУМ‡ИЪВТfl, ˘У У·’πНЪ БИУПНЛ БМ‡ıУ‰ЛЪ¸Тfl ‚ ПВК‡ı У·У˜Уª ‚¥‰ТЪ‡М¥ ТФ‡О‡ıЫ (ТЪУ. 67).
• иЛ ‰ЫКВ flТН‡‚УПЫ УТ‚¥ЪОВММ¥ ФЛПЫТУ‚ЛИ ТФ‡О‡ı МВВЩВНЪЛ‚МЛИ.
è¥ÒÎfl Á‡ÍËÚÚfl Á‡ıËÒÌÓª Í˯ÍË Ó·’πÍÚË‚‡ ‚¥‰ÌӂβπÚ¸Òfl ‡‚ÚÓχÚ˘ÌËÈ ÂÊËÏ Òԇ·ıÛ.
祘Ì ϥÒÚÓ – зЯузав кЦЬае лиДгДпм
и¥‰ ˜‡Т М¥˜МЛı ФУ„ЫОflМУН ФУ П¥ТЪЫ ЗЛ ПУКВЪВ Б‡ıУЪ¥ЪЛ ТЩУЪУ„‡ЩЫ‚‡ЪЛ НУ„У-МВ·Ы‰¸ М‡ ЪО¥ М¥˜МЛı ‚У„М¥‚. 祘ÌËÈ ÂÊËÏ Òԇ·ıÛ ‰УБ‚УОflπ ˆВ БУ·ЛЪЛ. йТМУ‚МЛИ ТФ‡О‡ı ‚ЛТ‚¥ЪО˛π У·’πНЪ ФВВ‰М¸У„У ФО‡МЫ; ФЛ ˆ¸УПЫ Б‡Ъ‚У Б‡ОЛ¯‡πЪ¸Тfl ‚¥‰НЛЪЛП ‰У 4 ТВНЫМ‰, ˘У· ТЩУЪУ„‡ЩЫ‚‡ЪЛ ‚У„М¥ П¥ТЪ‡. зВУ·ı¥‰МУ МВЫıУПУ Б‡Н¥ФЛЪЛ ЩУЪУН‡ПВЫ Б‡ ‰УФУПУ„У˛ ¯Ъ‡ЪЛ‚‡ ˜Л ¥М¯Уª УФУЛ, ˘У· ЩУЪУН‡ПВ‡ МВ ЪВПЪ¥О‡ (‰Л‚. П‡О. 6 ̇ ÒÚÓ. 126).
лиЦсЯДгъзЯ омздсЯ∫
UA
68
ÅÂÁ ¥Ì‰Ë͇ÚÓ‡
Ä‚ÚÓÂÊËÏ
бМЛКВММfl ВЩВНЪЫ «˜В‚УМЛı У˜ВИ»
ë͇ÒÛ‚‡ÌÌfl Òԇ·ıÛ
иЛПЫТУ‚ЛИ ТФ‡О‡ı
祘ÌËÈ ÂÊËÏ Òԇ·ıÛ
з¥˜МЛИ ВКЛП Б¥ БМЛКВММflП ВЩВНЪЫ «˜В‚УМЛı У˜ВИ»
дУМЪ‡ТЪМВ УТ‚¥ЪОВММfl – нйудйЗав ЗаеЯк ЦдлийбасЯ∫
иЛ ЩУЪУБИУПˆ¥ ‚ ЫПУ‚‡ı ‚ЛТУНУª НУМЪ‡ТЪМУТЪ¥ (М‡ФЛНО‡‰, ФЛ ФУЪВЪМ¥И ЩУЪУБИУПˆ¥ ФУЪЛ Т‚¥ЪО‡) У·ОЛ˜˜fl У·’πНЪ‡ БИУПНЛ ПУКВ ‚Лfl‚ЛЪЛТfl Б‡М‡‰ЪУ ЪВПМЛП. фУ· ВНТФУБЛˆ¥fl ФЛ БИУПˆ¥ У·ОЛ˜˜fl ·ЫО‡ ‚ТЪ‡МУ‚ОВМ‡ Ф‡‚ЛО¸МУ, ‚ЛНУЛТЪУ‚ЫИЪВ ВКЛП ЪУ˜НУ‚У„У ‚ЛП¥Ы ВНТФУБЛˆ¥ª (‰Л‚. П‡О. 1 М‡ ТЪУ. 2). 燂‰¥Ъ¸ П¥ЪНЛ ЪУ˜НУ‚У„У ‚ЛП¥Ы ВНТФУБЛˆ¥ª (A) М‡ У·О‡ТЪ¸, Ы flН¥И ıУ˜ВЪВ ‚ЛП¥flЪЛ УТ‚¥ЪОВМ¥ТЪ¸. з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ ТФЫТНЫ Б‡Ъ‚У‡ М‡ФУОУ‚ЛМЫ; Б‡„УЛЪ¸Тfl БВОВМЛИ ¥М‰ЛН‡ЪУ, ЩУНЫТ ¥ ВНТФУБЛˆ¥fl Б‡Щ¥НТЫ˛Ъ¸Тfl ФУ У·‡М¥И У·О‡ТЪ¥. лНУПФУМЫИЪВ З‡¯ БМ¥ПУН ¥ М‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ ТФЫТНЫ Б‡Ъ‚У‡ ФУ‚М¥ТЪ˛.
оУЪУБИУПН‡ ФВИБ‡КЫ –
ойдмлмЗДззь зД зЦлдЯзуЦззЯлнъ
оУЪУН‡ПВ‡ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜МУ ‚ТЪ‡МУ‚О˛π У·У˜Ы ‚¥‰ТЪ‡М¸ М‡ МВТН¥М˜ВММ¥ТЪ¸. лФ‡О‡ı ‡НЪЛ‚ЫπЪ¸Тfl Ъ¥О¸НЛ ‚ ФЛПЫТУ‚УПЫ ВКЛП¥ (‰Л‚. П‡О. 2 ̇ ÒÚÓ. 2).
млнДзйЗдД кЦЬаем ЦдлийбасЯ∫
з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ ВКЛПЫ ТФ‡О‡ıЫ ( ). кВКЛПЛ ˜В„Ы˛Ъ¸Тfl ‚ ФУТО¥‰У‚МУТЪ¥, ФУН‡Б‡М¥И О¥‚УЫ˜. ЯМ‰ЛН‡ЪУ У·‡МУ„У ВКЛПЫ Б’fl‚ЛЪ¸Тfl М‡ кд-‰ЛТФОВª. зВ ‰УФЫТН‡ИЪВ ‡НЪЛ‚‡ˆ¥ª ТФ‡О‡ıЫ ФВВ‰ У˜ЛП‡ О˛‰ВИ ¥ Ъ‚‡ЛМ. зВ ТФflПУ‚ЫИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ М‡ ‚У‰¥fl, flН˘У ЩУЪУБИУПН‡ ·Ы‰В Б¥ ТФ‡О‡ıУП.
ÅÂÁ ¥Ì‰Ë͇ÚÓ‡
Д‚ЪУВНТФУБЛˆ¥fl
íÓ˜ÍÓ‚ËÈ ‚ËÏ¥
çÂÒ̘ͥÂÌÌ¥ÒÚ¸
з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ ВКЛПЫ ВНТФУБЛˆ¥ª ( / ). кВКЛПЛ ˜В„Ы˛Ъ¸Тfl ‚ ФУТО¥‰У‚МУТЪ¥, ФУН‡Б‡М¥И О¥‚УЫ˜. ЯМ‰ЛН‡ЪУ У·‡МУ„У ВКЛПЫ Б’fl‚ЛЪ¸Тfl М‡ кд-‰ЛТФОВª. и¥ТОfl Б‡НЛЪЪfl Б‡ıЛТМУª НЛ¯НЛ У·’πНЪЛ‚‡ ‚¥‰МУ‚О˛πЪ¸Тfl ВКЛП ‡‚ЪУВНТФУБЛˆ¥ª.
Page 36
Ñêìä ÑÄíà/óÄëì (í¥Î¸ÍË ‚ ÏÓ‰ÂÎflı ¥Á Í‚‡ˆ‰‡ÚÓ˛)
з‡Т‡ПФВВ‰ ‚Л·В¥Ъ¸ ЩУП‡Ъ ‰‡ЪЛ/˜‡ТЫ, flНЛИ ıУ˜ВЪВ М‡‰ЫНЫ‚‡ЪЛ. з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ MODE. иЛ НУКМУПЫ М‡ЪЛТН‡ММ¥ НМУФНЛ ЩУП‡ЪЛ ˜В„Ы˛Ъ¸Тfl ‚ ФУТО¥‰У‚МУТЪ¥, ФУН‡Б‡М¥И О¥‚УЫ˜. мТЪ‡МУ‚¥Ъ¸ М‡ кд-‰ЛТФОВª
·‡К‡МЛИ ЩУП‡Ъ. С‡Ъ‡/˜‡Т ·Ы‰ЫЪ¸ М‡‰ЫНУ‚‡М¥ ‚ Ф‡‚УПЫ МЛКМ¸УПЫ НЫЪ¥ БМ¥ПН‡. ьН˘У ‰‡Ъ‡/˜‡Т ФУЪ‡ФОflЪ¸ М‡ Т‚¥ЪОВ ЪОУ, М‡ФЛНО‡‰, ·¥ОВ, КУ‚ЪУ„‡fl˜В, КУ‚ЪВ ¥ Ъ.Ф., ªı ·Ы‰В ‚‡КНУ ФУ˜ЛЪ‡ЪЛ. иЛ ‚ЛНУЛТЪ‡ММ¥ ˜УМУ-·¥ОУª ФО¥‚НЛ ‰‡Ъ‡/˜‡Т ПУКЫЪ¸ МВ М‡‰ЫНЫ‚‡ЪЛТfl.
беЯзД СДна Я уДлм
(í¥Î¸ÍË ‚ ÏÓ‰ÂÎflı ¥Á Í‚‡ˆ‰‡ÚÓ˛) é·Ó‚’flÁÍÓ‚Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ Ô‡‚ËθÌÛ ‰‡ÚÛ È ˜‡Ò Ô¥ÒÎfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ˜Ë Á‡Ï¥ÌË ·‡Ú‡ª.
1.
мЪЛПЫИЪВ М‡ЪЛТМЫЪУ˛ НМУФНЫ MODE, ÔÓÍË ¥Ì‰Ë͇ÚÓ „¥Í„ Ì ÔӘ̠ÏË„‡ÚË.
2. з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ SET, ˘Ó· ÁÏ¥ÌËÚË ÔÓ͇Á‡ÌÌfl ¥Ì‰Ë͇ÚÓ‡ „¥Í„.
иЛ У‰МУПЫ М‡ЪЛТН‡ММ¥ НМУФНЛ МУПВ М‡ ‰ЛТФОВª Б·¥О¸¯ЛЪ¸Тfl М‡ 1. ьН˘У ЫЪЛПЫ‚‡ЪЛ НМУФНЫ М‡ЪЛТМЫЪУ˛, МУПВ ·Ы‰В ¯‚Л‰НУ Б·¥О¸¯Ы‚‡ЪЛТfl. ьН˘У ЗЛ ФУФЫТЪЛЪВ ФУЪ¥·МВ ˜ЛТОУ, ФУ‰У‚КЫИЪВ М‡ЪЛТН‡ЪЛ НМУФНЫ, ФУНЛ БМУ‚Ы МВ ФУ‚ВМВЪВТfl ‰У ˆ¸У„У ˜ЛТО‡.
3. з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ MODE ˘В ‡Б, ˘У· Б‡ПЛ„‡‚ ¥М‰ЛН‡ЪУ «П¥Тflˆ¸». з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ SET, ˘У· БП¥МЛЪЛ ФУН‡Б‡ММfl ¥М‰ЛН‡ЪУ‡ «П¥Тflˆ¸». иЛ ФУ‰‡О¸¯Лı М‡ЪЛТН‡ММflı НМУФНЛ MODE ÏË„‡ÚË ÔÓÒÎ¥‰Ó‚ÌÓ ·Û‰ÛÚ¸ ¥Ì‰Ë͇ÚÓË «¥Í», «Ï¥Òflˆ¸», «‰Â̸», «„Ó‰Ë̇» ¥ «ı‚ËÎË̇».
4. иУ‚ЪУ¥Ъ¸ НУНЛ 2 ¥ 3, ˘У· ЫТЪ‡МУ‚ЛЪЛ «„У‰ЛМЛ» ¥ «ı‚ЛОЛМЛ». иВВНУМ‡ИЪВТfl, ˘У ¥М‰ЛН‡ЪУ «ı‚ЛОЛМЛ» ПЛ„‡π.
5. и¥ТОfl ЫТЪ‡МУ‚НЛ «ı‚ЛОЛМЛ» М‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ MODE. ÜÓ‰ÂÌ ¥Ì‰Ë͇ÚÓ ÚÂÔÂ Ì ·Û‰Â ÏË„‡ÚË – Áϥ̇ ‰‡ÚË/˜‡ÒÛ ·Û‰Â Á‡‚Â¯Â̇.
бДеЯзД ЕДнДкЦ∫ икалнкйы СалнДзсЯвзйЙй дЦкмЗДззь
(RC-300C – ÓÔˆ¥ÓÌ)
ьН˘У ¥М‰ЛН‡ЪУ ‡‚ЪУТФЫТНЫ/‰ЛТЪ‡Мˆ¥ИМУ„У НВЫ‚‡ММfl МВ ПЛ„‡π М‡‚¥Ъ¸ ФЛ М‡ЪЛТН‡ММ¥ НМУФНЛ, Б‡П¥М¥Ъ¸ ·‡Ъ‡В˛ М‡ МУ‚Ы (CR2025).
1. иУ‚ВМ¥Ъ¸ „‚ЛМЪ М‡ ‰М¥ ФЛТЪУ˛ ‰ЛТЪ‡Мˆ¥ИМУ„У НВЫ‚‡ММfl ФУЪЛ „У‰ЛММЛНУ‚Уª ТЪ¥ОНЛ, ˘У· Б‚¥О¸МЛЪЛ НЛ¯НЫ.
2. èÂ‚ÂÌ¥Ú¸ ÔËÒÚ¥È ¥ Ḁ́ϥڸ Í˯ÍÛ. íËχÈÚ ÔËÒÚ¥È ·‡Ú‡Âπ˛ ‰Ó Ò·Â, ‚ËÈÏ¥Ú¸ ÒÚ‡Û ·‡Ú‡² ¥ ‚ÒÚ‡‚Ú ÌÓ‚Û, flÍ ÔÓ͇Á‡ÌÓ ÚÛÚ.
3. иУТЪ‡‚ЪВ НЛ¯НЫ М‡ П¥ТˆВ, ФВВ‚ВМ¥Ъ¸ ФЛТЪ¥И ¥ Б‡НЫЪ¥Ъ¸ „‚ЛМЪ М‡ ‰М¥ ФЛТЪУ˛ ФУ „У‰ЛММЛНУ‚¥И ТЪ¥Оˆ¥ ‰У ЫФУЫ (‰Л‚. П‡О. 9 ̇ ÒÚÓ. 127).
ЯзтЯ йиЦкДсЯ∫
UA
71
млнДзйЗдД ДЗнйлимлдм / СалнДзсЯвзйЙй дЦкмЗДззь
ДЗнйлимлд
б‡Н¥Ф¥Ъ¸ ЩУЪУН‡ПВЫ МВЫıУПУ М‡ ¯Ъ‡ЪЛ‚¥ ˜Л ¥М¯¥И УФУ¥. лНУПФУМЫИЪВ БМ¥ПУН Ы ‚Л‰У¯ЫН‡˜¥. з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ ТФЫТНЫ Б‡Ъ‚У‡ М‡ФУОУ‚ЛМЫ (ФЛ ˆ¸УПЫ ЩУНЫТ ¥ ВНТФУБЛˆ¥fl Б‡Щ¥НТЫ˛Ъ¸Тfl). иУЪ¥П М‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ ТФЫТНЫ Б‡Ъ‚У‡ ФУ‚М¥ТЪ˛. ЯМ‰ЛН‡ЪУ ‡‚ЪУТФЫТНЫ ·Ы‰В „У¥ЪЛ ФЛ·ОЛБМУ 10 ТВНЫМ‰, ФУЪ¥П
·Ы‰В ПЛ„‡ЪЛ ·ОЛБ¸НУ 2 ТВНЫМ‰. и¥ТОfl ˆ¸У„У ‚¥‰·Ы‰ВЪ¸Тfl ТФЫТН Б‡Ъ‚У‡.
икалнкЯв СалнДзсЯвзйЙй дЦкмЗДззь RC-300C (ÓÔˆ¥ÓÌ)
лНУПФУМЫИЪВ БМ¥ПУН Ы ‚Л‰У¯ЫН‡˜¥. 燂‰¥Ъ¸ П¥ЪНЫ ‡‚ЪУЩУНЫТ‡ М‡ У·’πНЪ
БИУПНЛ. фУ· БУ·ЛЪЛ БМ¥ПУН, М‡Ф‡‚ЪВ ФЛТЪ¥И ‰ЛТЪ‡Мˆ¥ИМУ„У НВЫ‚‡ММfl М‡ ЩУЪУН‡ПВЫ И М‡ЪЛТМ¥Ъ¸ М‡ НМУФНЫ ТФЫТНЫ М‡ ФЛТЪУª. ЯМ‰ЛН‡ЪУ ‡‚ЪУТФЫТНЫ/‰ЛТЪ‡Мˆ¥ИМУ„У НВЫ‚‡ММfl ФУ˜МВ ПЛ„‡ЪЛ, ¥ ФЛ·ОЛБМУ ˜ВВБ 3 ТВНЫМ‰Л ‚¥‰·Ы‰ВЪ¸Тfl ТФЫТН Б‡Ъ‚У‡ (‰Л‚. П‡О. 8 ̇ ÒÚÓ. 127).
лиЦсЯДгъзЯ омздсЯ∫
иЦкЦейнмЗДззь ойнйигЯЗда З зЦСйбзьнйем лнДзЯ
ЯзтЯ йиЦкДсЯ∫
UA
70
ÅÂÁ ¥Ì‰Ë͇ÚÓ‡
Д‚ЪУТФЫТН
ÑËÒڇ̈¥ÈÌ ÍÂÛ‚‡ÌÌfl
з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ ‡‚ЪУТФЫТНЫ / ‰ЛТЪ‡Мˆ¥ИМУ„У НВЫ‚‡ММfl. кВКЛПЛ ˜В„Ы˛Ъ¸Тfl ‚ ФУТО¥‰У‚МУТЪ¥, ФУН‡Б‡М¥И О¥‚УЫ˜. ЯМ‰ЛН‡ЪУ У·‡МУ„У ВКЛПЫ Б’fl‚ЛЪ¸Тfl М‡ кд-‰ЛТФОВª.
Q
з‡ЪЛТМ¥Ъ¸ НМУФНЫ ФВВПУЪЫ‚‡ММfl ЩУЪУФО¥‚НЛ ‚ЛТЪЫФУП ФflКНЛ ВП¥Мˆfl
Q. ç ‚ËÍÓËÒÚÓ‚ÛÈÚ „ÓÒÚËı
ФВ‰ПВЪ¥‚. ЗЛИП¥Ъ¸ ЩУЪУФО¥‚НЫ, flН УФЛТ‡МУ М‡ ТЪУ. 67.
çÂχπ
ê¥Í-Ï¥Òflˆ¸-‰Â̸
å¥Òflˆ¸-‰Â̸-¥Í
ÑÂ̸-Ï¥Òflˆ¸-¥Í
ÑÂ̸-„Ó‰Ë̇-ı‚ËÎË̇
Page 37
íËÔ: с¥ОНУП ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜М‡ 35-ПП ЩУЪУН‡ПВ‡ Б
‡‚ЪУЩУНЫТУП, Б‡Ъ‚УУП У·’πНЪЛ‚‡, ‚·Ы‰У‚‡МЛП БЫП-У·’πНЪЛ‚УП 28 ~ 100 ПП.
оУП‡Ъ ЩУЪУФО¥‚НЛ:
35 ПП, ТЪ‡М‰‡ЪМ‡ ЩУЪУФО¥‚Н‡ Б DX-НУ‰УП (24 x 36 ПП).
é·’πÍÚË‚: é·’πÍÚË‚ Olympus, 28 ~ 100 ÏÏ, F4.6 ~ 11.9,
7 ВОВПВМЪ¥‚ Ы 7 „ЫФ‡ı.
á‡Ú‚Ó: иУ„‡ПМЛИ ВОВНЪУММЛИ Б‡Ъ‚У. ÇˉӯÛ͇˜:
кВ‡О¸МУ„У БУ·‡КВММfl Б БЫПУП ¥ ‰¥УФЪ¥ИМУ˛ НУВНˆ¥π˛.
оУНЫТЫ‚‡ММfl: еЫО¸ЪЛ‡‚ЪУЩУНЫТ Ф‡ТЛ‚МУ„У ЪЛФЫ (П‡НТ. 11 ЪУ˜УН).
еУКОЛ‚‡ Щ¥НТ‡ˆ¥fl ЩУНЫТ‡.
С¥‡Ф‡БУМ ЩУНЫТЫ‚‡ММfl:
0,6 Ï ~ (МВТН¥М˜ВММ¥ТЪ¸) ФЛ ¯ЛУНУПЫ НЫЪ¥, 0,8 П ~ (МВТН¥М˜ВММ¥ТЪ¸) ФЛ ЪВОВЩУЪУБИУПˆ¥.
дУМЪУО¸ ВНТФУБЛˆ¥ª: иУ„‡ПМЛИ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜МЛИ НУМЪУО¸ ВНТФУБЛˆ¥ª,
3-БУММЛИ ‚ЛП¥ ВНТФУБЛˆ¥ª. С¥‡Ф‡БУМ ‡‚ЪУВНТФУБЛˆ¥ª – EV2,4 (F4.6, 4-ТВН) ~ EV16 (F10.2, 1/630-ТВН) ФЛ ¯ЛУНУПЫ НЫЪ¥, EV5,
1 (F11.9, 4-ÒÂÍ) ~
EV17 (F18, 1/410-ТВН) ФЛ ЪВОВЩУЪУБИУПˆ¥.
㥘ËθÌËÍ Í‡‰¥‚: иУ„ВТЛ‚МУ„У ЪЛФЫ, Б ‚Л‚В‰ВММflП М‡ кд-‰ЛТФОВИ. Д‚ЪУТФЫТН: ЦОВНЪУММЛИ, Б‡ЪЛПН‡ ·ОЛБ¸НУ 12 ТВН. С¥‡Ф‡БУМ ˜ЫЪОЛ‚УТЪ¥ ЩУЪУФО¥‚НЛ:
Д‚ЪУП‡ЪЛ˜М‡ ЫТЪ‡МУ‚Н‡ ‰Оfl ЩУЪУФО¥‚НЛ Б DX-НУ‰УП: ISO 50, 100, 200, 400, 800, 1600 ¥ 3200. СОfl ¥М¯Лı ФУП¥КМЛı БМ‡˜ВМ¸ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜МУ ‚Л·Л‡πЪ¸Тfl М‡И·ОЛК˜‡ ·¥О¸¯ МЛБ¸Н‡ ˜ЫЪОЛ‚¥ТЪ¸. СОfl ЩУЪУФО¥‚НЛ
·ÂÁ DX-ÍÓ‰Û ‰¥π ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ISO 100.
иВВПУЪЫ‚‡ММfl ФО¥‚НЛ И Н‡‰Ы:
Ä‚ÚÓχÚ˘ÌÂ.
ëԇ·ı: Ç·Û‰Ó‚‡ÌËÈ ‚ËÒÛ‚ÌËÈ Òԇ·ı.
у‡Т Б‡fl‰НЛ – ·ОЛБ¸НУ 0,5 ~ 5,5 ТВН. (ФЛ МУП‡О¸М¥И ЪВПФВ‡ЪЫ¥ Б МУ‚ЛПЛ ·‡Ъ‡ВflПЛ).
кВКЛПЛ ТФ‡О‡ıЫ: Д‚ЪУ- (ФЛ ФУ„‡МУПЫ, НУМЪУ‚УПЫ И ЩОЫУВТˆВМЪМУПЫ
Т‚¥ЪО¥), БМЛКВММfl ВЩВНЪЫ «˜В‚УМЛı У˜ВИ», ТН‡ТЫ‚‡ММfl ТФ‡О‡ıЫ, ФЛПЫТУ‚ЛИ ТФ‡О‡ı, М¥˜МЛИ ВКЛП ТФ‡О‡ıЫ ¥ М¥˜МЛИ ВКЛП Б¥ БМЛКВММflП ВЩВНЪЫ «˜В‚УМЛı У˜ВИ».
кВКЛПЛ ВНТФУБЛˆ¥ª: Д‚ЪУВНТФУБЛˆ¥fl, ЪУ˜НУ‚ЛИ ‚ЛП¥ ¥ МВТН¥М˜ВММ¥ТЪ¸. ÜË‚ÎÂÌÌfl: é‰Ì‡ Î¥Ú¥π‚‡ ·‡Ú‡Âfl ̇ 3 Ç (DL123A ‡·Ó CR123A). êÓÁÏ¥Ë:
117 (т) x 61,5 (м) x 42,5 (н) ПП (·ВБ ‚ЛТЪЫФ‡˛˜Лı ˜‡ТЪЛМ).
å‡Ò‡: 220 Ï (·ÂÁ ·‡Ú‡ª). ÑÓ‰‡ÚÍÓ‚Ó: ЗТВФУ„У‰МЛИ ‰ЛБ‡ИМ.
ëÔˆË٥͇ˆ¥fl ÔËÒÚÓ˛ ‰ËÒڇ̈¥ÈÌÓ„Ó ÍÂÛ‚‡ÌÌfl (ÓÔˆ¥ÓÌ) лЛТЪВП‡ ‰ЛТЪ‡Мˆ¥ИМУ„У НВЫ‚‡ММfl:
ßÌÙ‡˜Â‚Ó̇, Á‡ÚËÏ͇ ·Î. 3 ÒÂÍ.
ÜË‚ÎÂÌÌfl: é‰Ì‡ ·‡Ú‡Âfl CR2025. íÂÏ¥Ì ÒÎÛÊ·Ë ·‡Ú‡ª:
ÅÎËÁ¸ÍÓ 5 ÓÍ¥‚ ˜Ë 20 000 ‡Á¥‚.
êÓ·Ó˜‡ ‚¥‰Òڇ̸: ÅÎËÁ¸ÍÓ 5 Ï. êÓÁÏ¥Ë: 56,5 x 35,0 x 6,5 ÏÏ. å‡Ò‡: 11 Ï (·ÂÁ ·‡Ú‡ª).
лиЦсаоЯдДсЯь ейЬЦ беЯзыЗДналь ЕЦб йЙйгйтЦзъ Я бйЕйЗ’ьбДзъ б Ейдм ЗакйЕзадД. оДднаузав ЗакЯЕ ейЬЦ ЗЯСкЯбзьналь ЗЯС ЗакйЕЯЗ, ийдДбДзап м сЯв ЯзлнкмдсЯ∫.
лиЦсаоЯдДсЯь
UA
73
• зВ Б‡ОЛ¯‡ИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ ‚ П¥Тˆflı, ‰В ‚УМ‡ ·Ы‰В Ф¥‰‰‡‚‡ЪЛТfl ТЛО¸МУПЫ
̇„¥‚‡ÌÌ˛, ‚ÔÎË‚Û ‚ÓÎÓ„Ë ˜Ë ÔflÏËı ÒÓÌfl˜ÌËı ÔÓÏÂÌ¥‚ – ̇ÔËÍ·‰, Û Ï‡¯ËÌ¥ ˜Ë ̇ ÔÎflÊ¥.
• зВ ‰УФЫТН‡ИЪВ НУМЪ‡НЪЫ ЩУЪУН‡ПВЛ Б ЩУП‡О¥МУП ¥ М‡ЩЪ‡О¥МУП.
• ьН˘У ЩУЪУН‡ПВ‡ М‡ПУНМВ, ‚ЛЪ¥Ъ¸ ªª ТЫıЛП Ы¯МЛНУП. л¥О¸ ПУТ¸НУª
‚Ó‰Ë ÏÓÊ ·ÛÚË ÓÒÓ·ÎË‚Ó ÛÈÌ¥‚ÌÓ˛.
• зВ ‚ЛНУЛТЪУ‚ЫИЪВ У„‡М¥˜МЛı УБ˜ЛММЛН¥‚, Ъ‡НЛı flН ТФЛЪ ¥ УБ˜ЛММЛН
Щ‡·Л, ‰Оfl ˜Л˘ВММfl ЩУЪУН‡ПВЛ.
• зВ Б‡ОЛ¯‡ИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ Б‚ВıЫ ˜Л ФУ·ОЛБЫ ЪВОВ‚¥БУ‡,
ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ È ¥Ì¯Ëı ÔËÒÚÓª‚, ˘Ó ÒÚ‚Ó˛˛Ú¸ χ„Ì¥ÚÌ¥ ÔÓβ˜Ë.
• зВ Ф¥‰‰‡‚‡ИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ ‚ФОЛ‚Ы ФЛОЫ И Ф¥ТНЫ, ЪУПЫ ˘У ˆВ ПУКВ
ФЛБ‚ВТЪЛ ‰У ТВИУБМЛı Ы¯НУ‰КВМ¸.
• зВ ЪflТ¥Ъ¸ ¥ МВ Ф¥‰‰‡‚‡ИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ ¥М¯ЛП ПВı‡М¥˜МЛП ¥ Ы‰‡МЛП
‚ÔÎË‚‡Ï.
• зВ ‰УНО‡‰‡ИЪВ М‡‰П¥МЛı ПВı‡М¥˜МЛı БЫТЛО¸ ‰У БЫП-У·’πНЪЛ‚‡.
• зВ Ф¥‰‰‡‚‡ИЪВ ЩУЪУН‡ПВЫ М‡‰П¥МУПЫ М‡„¥‚‡ММ˛ (ФУМ‡‰ 40 °C) ˜Л
ıУОУ‰Ы (МЛК˜В –10 °C). зЛБ¸Н‡ ЪВПФВ‡ЪЫ‡, М‡‚¥Ъ¸ Ы Б‡БМ‡˜ВМЛı ПВК‡ı, ПУКВ ¥МУ‰¥ ФУЫ¯Ы‚‡ЪЛ У·УЪЫ ·‡Ъ‡ВИ, ФЛ‚У‰fl˜Л ‰У ЪЛП˜‡ТУ‚У„У ‚¥‰НО˛˜ВММfl ЩУЪУН‡ПВЛ.
• з‡П‡„‡ИЪВТfl МВ Б‡ОЛ¯‡ЪЛ ЩУЪУН‡ПВЫ ‚ МВФ‡ˆ˛˛˜УПЫ ТЪ‡М¥ М‡ ЪЛ‚‡ОЛИ
˜‡Т. сВ ПУКВ ФЛБ‚ВТЪЛ ‰У ЫЪ‚УВММfl М‡ М¥И ˆ‚¥О¥ И ‰У ¥М¯Лı ФУ·ОВП. иВВ‰ ‚ЛНУЛТЪ‡ММflП ЩУЪУН‡ПВЛ ТФУ·ЫИЪВ М‡ЪЛТН‡ЪЛ НМУФНЫ ТФЫТНЫ Б‡Ъ‚У‡ И ФВВ‚¥flИЪВ, flН Ф‡ˆ˛π ЩУЪУН‡ПВ‡.
• СВflН¥ ВМЪ„ВМ-‡Ф‡‡ЪЛ ‚ ‡ВУФУЪ‡ı ПУКЫЪ¸ ФУ¯НУ‰ЛЪЛ ЩУЪУФО¥‚НЫ Ы
ЩУЪУН‡ПВ¥. з‡П‡„‡ИЪВТfl МВ ФУФЫТН‡ЪЛ З‡¯Ы ЩУЪУН‡ПВЫ ˜ВВБ ˆ¥ ФЛТЪУª. З¥‰‰‡‚‡ИЪВ ªª Ф‡ˆ¥‚МЛНЫ ТОЫК·Л ·ВБФВНЛ ‰Оfl У„Оfl‰Ы.
• ç ‰ÓÚÓ͇ÈÚÂÒfl ‰Ó ÔÂ‰̸Ӫ ÒÚÓÓÌË Òԇ·ıÛ Ô¥ÒÎfl ÈÓ„Ó ˜‡ÒÚÓ„Ó
‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl ÔÓÚfl„ÓÏ ÍÓÓÚÍÓ„Ó ˜‡ÒÛ, ·Ó ÔÓ‚ÂıÌfl Òԇ·ıÛ ÏÓÊ ·ÛÚË „‡fl˜Ó˛.
бЕЦкЯЙДвнЦ ЕДнДкЦ∫ зД ЗЯСлнДзЯ ЗЯС СЬЦкЦг ЗйЙзы. зЦ зДеДЙДвнЦль кйбЕакДна, иЦкЦбДкьСЬДна уа бДеадДна ЕДнДкЦ∫ зДдйкйндй.
зЦ зДеДЙДвнЦль кйбЕакДна ойнйдДеЦкм; ЗйзД еЯлнанъ ЦгЦеЦзна иЯС Залйдйы зДикмЙйы. ьдфй ЗзмнкЯтзЯ ЦгЦеЦзна ойнйдДеЦка йЙйгыынъль З кЦбмгънДнЯ ∫∫ иДСЯззь уа мтдйСЬЦззь, зЦЙДвзй ЗавеЯнъ ЕДнДкЦ∫, фйЕ зЦ икйСйЗЬмЗДна ЗадйкалнДззь ойнйдДеЦка. м ЗаиДСдм ЗазадзЦззь зЦийгДСйд бЗЦкзЯнъль Сй зДвЕгаЬуйЙй СагЦкД уа З лЦкЗЯлзав сЦзнк OLYMPUS.
СйЙгьС Я бЕЦкЯЙДззь
UA
72
мЗДЙД
бЕЦкЯЙДвнЦ ЕДнДкЦ∫ З еЯлсьп, зЦСйлнмизап Сгь СЯнЦв. ьдфй СаназД икйдйЗнзЦ ЕДнДкЦы, зЦЙДвзй бЗЦкзЯнъль Сй гЯдДкь.
Page 38
BETJENINGSVEJLEDNING
DK
74
ISÆTNING OG KONTROL AF BATTERIET
Benyt et 3 V lithium batteri (CR123A eller DL123A).
FØRSTE TRIN
DK
75
1
2
3
1. Batteridækslet åbnes ved at skubbe det mod Q, og dreje det mod W.
• Luk skydedækslet før batteridækslet åbnes.
2. Isæt batteriet korrekt Q. Luk batteridækslet W.
3. Åben skydedækslet mod Q til det klikker. Optikken kører ud og flashen kommer op. Kontrollér batteriet på LCD panelet.
• Et helt nyt batteri kan tage ca. 15 ruller film.
lyser (slukker automatisk).
blinker mens øvrige indikatorer vises normalt.
blinker mens øvrige indikatorer slukker.
Batteriet er OK. Der kan tages billeder.
Batteret er svagt aog bør udskiftes med et nyt.
SÆT REMMEN PÅ
Sæt remmen på som vist.
INDSTILLING AF DIOPTRI
Drej på dioptriens indstillingsknap til autofokusmærket ses tydeligt.
Batteriet er dødt og bør omgående udskiftes med et nyt.
Læs denne vejledning omhyggeligt før kameraet tages i brug (læs især »Håndtering og Opbevaring« på side 82).
DELENES BETEGNELSER
(Åben hæftets forreste flap og se side 3.)
Kamerahus
1 Zoomknap (s. 77) 2 Udløser (s. 77) 3 Selvudløser/
fjernbetjenings indikator
4 Lyssensor
5 Søger 6 Autofokusrude
7 Flash✩(s. 77 – 79) 8 Optik
9 Fjernbetjenings-sensor 10 Skydedæksel 11 Batteridæksel (s. 75) 12 Remholder (s. 75 & 80)
Bør altid holdes rent. Snavs og støv kan medføre at billederne bliver slørede og uskarpe. Tør af med en ren blød klud.
Søgerindikatorer
24 Autofokusmærke (s. 77) 25 Spotmærke (s. 79) 26 Nærfoto korrektionsmærke (s. 76) 27 Grøn lampe (autofokus indikator)
Lyser: Motivet er i fokus. Tag billedet. Blinker: Motivet er ude af fokus. Udløseren er blokeret. Blinker hurtigt: Det er vanskeligt at fokusere på motivet.
Hvis billedet tages, kan det blive uskarpt.
28 Orange lampe (flash-indikator)
Slukker: Flashen skyder ikke af. Der kan tages billeder. Lyser: Flash skyder af. Der kan tages billeder. Blinker: Flashen ved at lade op. Vent til den lyser.
LCD Panelet
29 Dato/tid indikator (kun Quartzdate model) (s. 81) 30 Tæller 31 Fjernbetjening (tilbehør) (s. 80) 32 Selvudløser (s. 80) 33 Rød-øjereducerende Flash (s. 78) 34 Fill-In Flash (s. 78) 35 Flash-frakoblet (s. 78) 36 Natfoto Flash (s. 78) 37 Batteritest (s. 75) 38 Spotmåling (s. 79) 39 Uendelig (s. 79)
Bemærk: Ikke alle indikatorer vises samtidig.
13 Dioptri justeringsknap (s. 75) 14 Filmrude 15 Stativgevind 16 Dato MODE og SET knapper
(kun Quartzdate model) (s. 81) 17 Tilbagespolingsknap (s. 80) 18 Eksponeringsfunktionsknap (s. 79) 19 Flashfunktionsknap (s. 78) 20 Selvudløser/
fjernbetjeningsknap(s. 80) 21 LCD panel 22 Bagdæksel 23 Bagdæksellås (s. 76)
Page 39
TAG BILLEDER
STANDARD FUNKTIONER
DK
77
ISÆTNING AF FILM
STANDARD FUNKTIONER
DK
76
1
2
1. Bagdækslet åbnes ved at skubbe låsen opad.
• Rør ikke ved kameraets
indvendige dele, det gælder især optikken.
2. Sæt filmkassetten i til den klikker på plads.
3. Læg filmsnippen til linien (A),
og placér den imellem styrene (B). Luk bagdækslet til det klikker.
• Filmen kører automatisk frem til første billede.
• Åben skydedækslet til det klikker. Hold øje med at tælleren på LCD panelet viser »
II
«.
• Hvis »EE« blinker, gentages filmisætningen.
3
FOCUSÉRING OG ARBEJDSAFSTAND
NÆRFOTOGRAFERING
Kameraet har et multi-vidvinklet autofokussystem som gør det lettere for det at fokusere på motiver der ikke er i midten af søgeren. Arbejdsafstanden er 0.6 m to (uendelig) på vidvinkel og 0.8 m to (uendelig) på tele. Selvom lukkeren udløser når man er meget tæt på motivet, kan dette blive uskarpt.
Jo tættere man kommer på motivet, des lavere vil billedfeltet stå i søgeren.
Q
Nærfoto korrektionsmærke (billedfelt på tætteste afstand).
W
Billedfelt ved uendelig.
1
2
3
Autofokusmærke
1. Åben skydedækslet til det klikker. Optikken kører lidt frem og LCD panelet tænder. Skub zoomknappen mod »T« til teleoptagelser (100 mm) eller mod »W« til vidvinkeloptagelser (28 mm).
• Hvis kameraet ikke betjenes i ca. 4 1/2 minut kører optikken ind og LCD panelet slukker.
2. Ret autofokusmærket (AF) mod motivet.
• Se ikke direkte mod solen eller anden stærk lyskilde, igennem søgeren.
3. Tryk udløseren halvt ned og stil skarpt på motivet. Se at den grønne lampe lyser; tryk derefter udløseren helt ned og tag billedet. Når lukkeren har udløst, spoles filmen automatisk frem til næste billede.
AUTOMATISK FLASH – RÆKKEVIDDE
TILBAGESPOLING OG UDTAGNING AF FILM
(med farvenegativfilm) Når der bruges lysbilledfilm, reduceres rækkevidden ved tele med ca. 30%.
ISO
100 200 400
Vidvinkel (W)
0.6 til 4.6 m
0.6 til 6.5 m
0.6 til 9.2 m
Tele (T)
0.8 til 1.8 m
0.8 til 2.5 m
0.8 til 3.6 m
Kameraet spoler automatisk filmen tilbage når den er taget færdig. Sørg for at motoren er stoppet og »EE« blinker; åben derefter bagdækslet og tag filmen ud.
Q
W
Page 40
Kombinering af de to funktioner –
RØD-ØJEREDUCERENDE NATFOTOFLASH
Modvirker de typiske røde øjne der ses på aftenbilleder (se figur 7 på side 126). Ingen af funktionerne kan bruges i forbindelse med Spotmåling. Når skydedækslet lukkes går kameraet til Automatisk flashindstilling.
VALG AF FLASHFUNKTIONER
SPECIELLE FUNKTIONER
DK
79
Åben hæftets bageste flap og se side 126.
Røde øjne på flashbilleder –
RØD-ØJEREDUCERENDE FLASH
Når man tager flashbilleder af personer i mørke, passerer flashlyset gennem en helt åben pupil. Herfra reflekteres det rødt fra nethinden. Den Rød-øjereducerende Flash udsender en serie mindre flashglimt, før det endelige hovedglimt. Det tilpasser motivets øjne til flashlyset, ved at mindske pupillen. Når motivet således ser ind i de små glimt, mindskes risikoen for røde øjne på billederne (se figur 3 på side 126).
• Hold kameraet roligt. Lukkeren udløser efter ca. 1 sekund.
• Rød-øjereduceringen er ikke effektiv hvis motivet:
1. Ikke ser direkte mod flashen.
2. Ikke ser serien af små flashglimt.
3. Er for langt væk fra kameraet. Rød-øjereduceringens effektivitet afhænger af motivernes individuelle øjenkarakteristik.
Flash ikke tilladt eller Flashen ødelægger stemningen –
FLASH-FRAKOBLET
Flash-Frakoblet benyttes hvor flash ikke er tilladt eller hvor man ønsker
at fastholde tusmørke eller kunstlysstemningen (se figur 4 på side 126).
• Da der anvendes en langsom lukkertid (helt ned til 2 sekunder),
bør der benyttes stativ for at undgå rystede billeder.
• Motivet skal stå stille; ellers kan det blive uskarpt. Når skydedækslet lukkes går flashen til Automatisk flashindstilling.
Skygger på ansigtet – FILL-IN FLASH
Når man tager portrætbilleder i modlys eller under et træ eller et tag, kan motivets ansigt blive for mørkt. Fill-In Flash tilføjer lige netop den mængde ekstra lys der kompenserer for skyggen (se figur 5 på side 126) og for lys fra lysstofrør.
• Sørg for at motivet er indenfor flashens rækkevidde (s. 77).
• Fill-in flash har ingen funktion under meget lyse forhold. Når skydedækslet lukkes går flashen til Automatisk flashindstilling.
Byens lys – NATFOTO FLASH
Når man går en tur i byen om aftenen, vil man ofte tage billeder af motivet med byens lys i baggrunden. Det sørger Natfotoflash for. Flashglimtet oplyser motivet i forgrunden, mens byens lys i baggrunden opfanges af, at lukkeren står åben i helt op til 4 sekunder. Der skal benyttes stativ eller anden støtte, for at forhindre rystelser (se figur 6 på side 126).
SPECIELLE FUNKTIONER
DK
78
Ingen symbol
Automatisk Flash
Rød-øjereducerende Flash
Flash frakoblet
Fill-In
Natfoto Flash
Rød-øjereducerende Natfoto Flash
Høj kontrast – SPOTMÅLING
Når der tages billeder under store kontrastforhold (f.eks. modlysportrætter), kan hovedmotivet blive for mørkt eller for lyst. Brug Spotmåling for at sikre korrekt eksponering af motivet (se figur 1 på side 2). Ret spotmærket (A) mod området hvor lyset skal måles. Tryk udløseren halvt ned; den grønne lampe lyser og eksponeringen låses på dette området. Komponer så billedet og tryk udløseren helt ned.
Landskabsoptagelser – UENDELIG
Kameraet vælger automatisk uendelig som afstand. Flashen skyder ikke af, undtagen i Fill-In Flash (se figur 2 side 2).
VALG AF EKSPONERINGSFUNKTIONER
Tryk på flashfunktionsknappen ( ). Funktionen skifter i rækkefølgen vist til venstre. Den valgte funktion vises på LCD panelet. Skyd ikke flashen af direkte i øjnene på mennesker og dyr. Skyd ikke flashen af mod en motorkørende.
Ingen symbol
Automatisk Eksponering
Spotmåling
Uendelig
Tryk på eksponerings-funktions­knappen ( / ). Funktionen skifter som vist til venstre. Den valgte funktion vises på LCD panelet. Når skydedækslet lukkes går kameraet til Automatisk eksponeringsindstilling.
Page 41
PRINTNING AF DATO/TID (kun på Quartzdate model)
Vælg først den dato/tid funktion der skal printes. Tryk på MODE knappen. Funktionen skifter som vist til venstre, hver gang der trykkes på den. Stop ved den ønskede funktion. Dato/tid printes i nederste højre hjørne af billedet. Hvis dato/tid gengives på en lys farve f.eks. hvid, orange, gul, osv., kan den være vanskelig at læse. På sort/hvid film, printes dato/tid måske ikke.
INDSTILLING AF DATO OG TID
(kun Quartzdate model) Sørg for at indstille dato og tid ved batteriskift.
1. Hold MODE knappen nede til »år« symbolet begynder at blinke.
2. Tryk på SET knappen for at indstille »år«. Der skiftes et tal ved enkelttryk.
Tallene skifter hurtigt når knappen holdes nede. Passeres det ønskede tal, holdes knappen blot nede til det fremkommer igen.
3. Tryk atter på MODE knappen til »måned« symbolet blinker. Indstil med SET knappen. Når der trykkes på MODE knappen, skifter det blinkende symbol mellem »år«, »måned«, »dag«, »timer« og »minutter«.
4. Gentag trin 2 og 3 for at indstille »timer« og »minutter«. Sørg for at »minutter« symbolet blinker.
5. Når »minutter« er indstillet, trykkes der på MODE knappen. Nu blinker ingen af symbolerne og dato/tid er indstillet.
UDSKIFTNING AF BATTERIET I FJERNBETJENINGEN
(Tilbehør RC-300C)
Hvis selvudløser/fjernbetjenings-indikatoren ikke blinker når der trykkes på knappen, skal batteriet udskiftes (CR2025).
1. Skruen i bunden af fjernbetjeningen løsnes ved at dreje den mod uret.
2. Vend fjernbetjeningen og fjern dækslet. Tag det gamle batteri ud og sæt et nyt i som vist.
3. Sæt dækslet på, vend fjernbetjeningen, og skru skruen fast igen (se figur 9 på side 127).
ØVRIGE FUNKTIONER
DK
81
VALG AF SELVUDLØSER/FJERNBETJENING
SELVUDLØSER
Sæt kameraet på stativ eller anden støtte. Komponer billedet i søgeren. Tryk udløseren halvt ned (fokuséring og eksponering låses). Tryk derefter udløseren helt ned. Selvudløserlampen lyser i ca. 10 sekunder og blinker derefter i ca. 2 sekunder. Derefter udløses lukkeren.
FJERNBETJENING RC-300C (Tilbehør)
Komponer billedet i søgeren. Ret autofokusrammen mod motivet. Tag billedet ved at rette fjernbetjeningen mod kameraet og trykke på fjernbetjeningens knap. Selvudløser/fjernbetjeningsindikatoren begynder at blinke, og lukkeren udløser efter ca. 3 (se figur 8 på side 127).
SPECIELLE FUNKTIONER
MANUEL TILBAGESPOLING AF FILMEN
ØVRIGE FUNKTIONER
DK
80
Ingen symbol
Selvudløser
Fjernbetjening
Tryk på selvudløser/ fjernbetjeningsknappen. Funktionen skifter som vist til venstre. Den valgte funktion vises på LCD Panelet.
Q
Tryk på tilbagespolingsknappen med tappen på remmens spænde Q. Brug ikke en ting med skarp spids. Tag filmen ud som vist på side 77.
Ingen
År-måned-dag
Måned-dag-år
Dag-måned-år
Dag-timer-minutter
Page 42
Type: Fuldautomatisk 35 mm autofokuskamera med
centrallukker og indbygget 28 mm ~ 100 mm zoomoptik.
Filmformat: 35 mm standard DX-kodet film (24 x 36 mm). Optik: Olympus optik, 28 mm ~ 100 mm, F4.6 ~ 11.9,
7 elementer i 7 grupper.
Lukker: Programmeret elektronisk lukker. Søger: Ægtebilled zoomsøger med indstilling af dioptri. Fokusering: Passiv multi-vidvinklet autofokussystem
(maks. 11 punkter). Fokuslås.
Fokuseringsområde:
0.6 m ~ (uendelig) på vidvinkel,
0.8 m ~ (uendelig) på tele.
Eksponeringskontrol:
Programmeret automatisk eksponerigskontrol, 3-zoners lysmåling. Auto eksponeringsområde – EV2.4 (F4.6, 4-sek) ~ EV16 (F10.2, 1/630-sek) på vidvinkel, EV5.1 (F11.9, 4-sek) ~ EV17 (F18, 1/410-sek) på tele.
Tæller: Fremadtællende, vises på LCD panelet. Selvudløser: Elektronisk selvudløser med ca. 12-sek. udløb. Filmhastighed: Automatisk indstilling af DX-kodet film på ISO 50, 100,
200, 400, 800, 1600 eller 3200. Film med mellemværdier stilles automatisk på nærmeste lavere hastighed. Ikke-DX-kodede film stilles på ISO 100.
Filmisætning, fremføring, tilbagespoling:
Automatisk.
Flash: Indbygget pop-op flash. Flashfølgetid – ca. 0.5 ~ 5.5 sek.
(ved normal temperatur og nyt batteri).
Flashfunktioner: Automatisk Flash (svagt lys, modlys og lysstofrør),
Rød-øjereducerende Flash, Flash frakoblet, Fill-In, Natfoto Flash og Rød-øjereducerende Natfoto Flash.
Eksponeringsfunktioner:
Automatisk Eksponering, Spotmåling og Uendelig.
Strømforsyning: Ét 3 V lithium batteri (DL123A eller CR123A). Størrelse: 117 (B) x 61.5 (H) x 42.5 (D) mm (uden fremspring). Vægt: 220 gr. (uden batteri). Andet: Vejrsikker udførelse.
Fjernbetjening T
ekniske Data (Tilbehør)
Fjernbetjeningssystem:
Infrarød, med ca. 3-sek. forsinkelse.
Strømforsyning: Ét CR2025 batteri. Batterilevetid: Ca. 5 år, med ca. 20,000 gange. Rækkevidde: Ca. 5 m. Størrelse: 56.5 x 35.0 x 6.5 mm. Vægt: 11 gr. (uden batteri).
RET TIL ÆNDRINGER I TEKNISKE DATA UDEN VARSEL, FORBEHOLDES. PRODUKTET KAN AFVIGE, FRA DET I DENNE VEJLEDNING VISTE.
TEKNISKE DATA
DK
83
• Lad ikke kameraet blive udsat for kraftig varme, fugt eller direkte sollys – f.eks. i en bil eller på stranden.
• Kom ikke formalin eller naftalin på kameraet.
• Hvis kameraet bliver vådt tørres det af med en tør klud. Især saltvand er meget ødelæggende.
• Rens ikke kameraet i organiske opløsningsmidler som f.eks. sprit eller fortynder.
• Læg ikke kameraet tæt ved fjernsyn, køleskab eller andre apparater med et stærkt magnetfelt.
• Udsæt ikke kameraet for sand eller støv da det kan ødelægge kameraet.
• Ryst eller stød ikke kameraet.
• Tryk ikke på zoomoptikken med stor kraft.
• Udsæt ikke kameraet for kraftig varme (over +40 °C ) eller stærk kulde (–10 °C ). Lave temperaturer, selv indenfor dette område, kan forringe batteriets ydeevne og dermed være årsag til midlertidig svigt af kameraet.
• Undgå at lade kameraet ligge ubrugt gennem længere tid. Det kan blive jordslået eller der kan opstå andre problemer. Aktivér udløseren og check kameraets funktioner før det tages i brug.
• Røntgenudstyr i nogle lufthavne kan ødelægge filmen i kameraet. Prøv at undgå at gå gennem dette udstyr med kameraet. Giv det i stedet for til sikkerhedspersonalet for manuel kontrol.
• Rør ikke ved glasset foran flashen, lige efter den har været brugt flere gange på kort tid. Glasset kan være varmt.
HOLD BATTERIERNE VÆK FRA ÅBEN ILD. DE BØR IKKE SKILLES AD, GENOPLADES ELLER KORTSLUTTES.
SKIL IKKE KAMERAET AD; DET INDEHOLDER KREDSLØB MED HØJSPÆNDING. HVIS DE INDRE DELE I KAMERAET BLIVER SYNLIGE SOM FØLGE AF STØD ELLER SLAG, BØR BATTERIET OMGÅENDE FJERNES FOR AT UNDGÅ YDERLIGERE SKADE. VED FEJLFUNKTION, KONTAKTES NÆRMESTE OLYMPUS FORHANDLER ELLER OLYMPUS SERVICE CENTER.
HÅNDTERING OG OPBEVARING
DK
82
ADVARSEL
HOLD BATTERIER UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. HVIS ET BARN SLUGER ET BATTERI, BØR MAN OMGÅENDE SØGE LÆGE.
Page 43
BRUKSANVISNING
SE
84
ISÄTTNING OCH KONTROLL AV BATTERI
Använd ett 3 V litium batteri (CR123A eller DL123A).
FÖRBEREDELSER
SE
85
1
2
3
1. Samtidigt som du trycker batteriluckan i riktning Q skall du vrida den i riktning
W för att öppna.
• Kontrollera att objektivskyddet är stängt innan du öppnar batteriluckan.
2. Sätt i batteriet Q. Stäng batteriluckan
W.
3. För objektivskyddet i riktning Q tills det klickar i läge. Objektivet går ut och blixten fälls upp. Kontrollera batteri­konditionen på LCD panelen.
• Ett helt nytt batteri räcker till ca 15 rullar film.
lyser (släcks automatiskt).
blinkar och andra symboler visas normalt.
blinkar och andra symboler släcks.
Batteriet är OK. Du kan fotografera.
Batteriets kondition är dåligt och det bör bytas ut.
MONTERING AV KAMERAREM
Montera kameraremmen enligt ill.
DIOPTRISK KORREKTION
Vrid hjulet för dioptrisk korrektion tills autofokusmarkeringarna i sökaren framträder tydligt.
Batteriet är slut och skall omgående bytas.
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning innan du börjar använda din kamera (iakttag särskilt »Skötsel och förvaring» på sidan 92).
KAMERANS DELAR
(Öppna frontfliken och ha sidan 3 framme.)
Kamerahuset
1 Zoomreglaget (sid. 87) 2 Avtryckare (sid. 87) 3 Lampa för självutlösare/
fjärrkontroll
4 Ljussensor
5 Sökare 6 Autofokusfönster
7 Blixt✩(sid. 87 – 89) 8 Objektiv
9 Fjärrkontrollssensor 10 Objektivskydd 11 Batterilucka (sid. 85) 12 Remöglefäste (sid. 85 & 90) 13 Hjul för dioptrisk korrektion (sid. 85)
Se till att dessa delar är rena. Smuts och fläckar kan resultera i suddiga bilder. Torka av eventuell smuts eller fläckar med en mjuk trasa.
Sökarinformation
24 Autofokusmarkeringar (sid. 87) 25 Spotmarkeringar (sid. 89) 26 Närbildsmarkeringar (sid. 86) 27 Grön lampa (autofokus symbol)
Lyser: Motivet återges korrekt. Du kan ta bilden. Blinkar: Motivet är suddigt. Slutaren låses. Blinkar snabbt: Det är svårt att ställa in skärpan på motivet. Du kan ta
bilden, men risk finns för att bilden blir suddig.
28 Orange lampa (blixt symbol)
Släcks: Blixten utlöser ej. Du kan ta bilden. Tänds: Blixten kommer att utlösa. Du kan ta bilden. Blinkar: Blixten håller på att laddas. Vänta tills blixtsymbolen lyser med
fast sken.
LCD Panel
29 Datum/klockslag (endast Quartz Date modellen) (sid. 91) 30 Bildräknare 31 Fjärrkontroll (tillbehör) (sid. 90) 32 Självutlösare (sid. 90) 33 »Röda ögon» blixt (sid. 88) 34 Upplättnadsblixt (sid. 88) 35 Frånkopplad blixt (sid. 88) 36 Nattfotograferingsblixt (sid. 88) 37 Batterikontroll (sid. 85) 38 Spotmätning (sid. 89) 39 Oändligt (sid. 89)
Observera: Alla symboler visas inte samtidigt på panelen, enligt ill. ovan.
14 Filmfönster 15 Stativgänga 16 Knappar för val och inställning av
datumkombination (endast Quartz
Date modellen) (sid. 91) 17 Filmåterspolningsknapp (sid. 90) 18 Exponeringsfunktionsknapp
(sid. 89) 19 Blixtfunktionsknapp (sid. 88) 20 Självutlösare/Fjärrkontrollsknäpp
(sid. 90) 21 LCD panel 22 Kamerabakstycke 23 Lås för kamerabakstycke (sid. 86)
Page 44
ATT FOTOGRAFERA
STANDARD FUNKTIONER
SE
87
FILMLADDNING
STANDARD FUNKTIONER
SE
86
1
2
1. För kamerabakstyckets lås uppåt för att öppna kamerabakstycket.
• Vidrör ej kamerans innan mäte,
detta gäller särskilt objektivet.
2. Sätt i filmrullen och låt den klicka i läge.
3. För fram filmtungan i linje med
markeringen (A) och placera filmremsan inom filmledarna (B). Stäng därefter kamerabakstycket med ett lätt tryck tills det klickar i läge.
• Filmen matas automatiskt fram till första filmrutan.
• Öppna objektivskyddet tills det klickar i läge. Kontrollera att bildräknaren på LCD panelen visar »
11
».
• Om »EE» blinkar skall du ladda om filmen.
3
SKÄRPEINSTÄLLNING OCH ARBETSOMRÅDE
NÄRBILDSFOTOGRAFERING
Denna kamera arbetar med ett multi­vidvinklande autofokussystem, vilket gör det lättare att ställa in skärpan på motivet, även om motivet inte befinner sig mitt i bild. Kamerans arbetsområde sträcker sig från 0.6 m till (oändligt) i vidvinkelläge och från 0.8 m till (oändligt) vid telefotografering. Även om slutaren utlöser då ett motiv befinner sig extremt nära kameran kommer bilden att bli suddig.
Ju närmre du kommer motivet desto längre ner förflyttas det verkliga bildområdet i sökaren.
Q
Närbildsmarkeringar (det verkliga bildområdet vid maximal närgräns).
W
Bildområde vid oändligt.
1
2
3
Autofokusmarkeringar
1. Öppna objektivskyddet tills det klickar i läge. Objektivet går ut något och LCD panelen aktiveras. För zoomreglaget mot »T» för telefotografering (100 mm) eller mot »W» för vidvinkelfotografering (28 mm).
• Om du inte använder kameran inom ca 4
1
/2minut går objektivet tillbaka in
i kameran och LCD panelen släcks.
2. Placera ditt motiv inom autofokus­markeringarna (AF).
• Titta inte direkt mot solen eller annan stark ljuskälla genom sökaren.
3. Tryck ner avtryckaren halvvägs för att ställa in skärpan på motivet. Kontrollera att den gröna lampan tänds och tryck därefter ner avtryckaren helt för att ta bilden. Då slutaren utlöst matas filmen automatiskt fram till nästa ruta.
AUTO BLIXT – ARBETSOMRÅDE
ÅTERSPOLNING OCH URTAGNING AV FILM
(med negativ färgfilm) Då svart/vit film används reduceras arbetsområdet vid telefotografering med
ca 30%.
ISO
100 200 400
Vidvinkel (W)
0.6 till 4.6 m
0.6 till 6.5 m
0.6 till 9.2 m
Tele (T)
0.8 till 1.8 m
0.6 till 2.5 m
0.8 till 3.6 m
Kameran återspolar automatiskt filmen då filmrullen nått sitt slut. Kontrollera att motorn stannat och att »EE» blinkar på LCD panelen; öppna sedan kamerabak­stycket för att ta ut filmrullen ur kameran.
Q
W
Page 45
VAL AV BLIXTFUNKTION
SÄRSKILDA FUNKTIONER
SE
89
Fäll upp den bakre fliken och ha sidan 126 framme.
»RÖDA ÖGON» BLIXT
Vid fotografering av människor i mörker träffar blixtljuset den vidöppna irisen. Där reflekteras blixtljus i rött från RETINA. »Röda ögon» blixten pulserar en serie förberedande blixtar innan den verkliga blixten utlöser. Detta ger motivets ögon tillfälle att anpassa sig till det starka ljuset genom att iris drar ihop sig. Förutsatt att personen tittar in i de förberedande blixtarna kommer ögonen inte att bli röda på bilden (se figur 3 på sidan 126).
• Håll kameran stadigt. Det tar ca 1 sekund innan slutaren utlöser.
• Reduceringen av »röda ögon» fungerar kanske inte om motivet:
1. Inte tittar in i blixten rakt framifrån.
2. Inte tittar in i de förberedande blixtarna.
3. Befinner sig för långt bort från kameran. Graden av effektivitet vad gäller reduceringen av »röda ögon» varierar beroende på individens särdrag.
FRÅNKOPPLAD BLIXT
Frånkopplad blixt används i situationer där blixtfotografering ej är tillåten
eller om du vill bevara en viss stämning av skymning eller naturlig ljussättning i bilden (se figur 4 på sidan 126).
• Eftersom kameran väljer en lång slutartid (ända ner till 2 sekunder)
rekommenderar vi dig att montera kameran på ett stativ för att förhindra kameraskakningar.
• Se till att ditt motiv inte rör sig; annars finns risk för suddiga bilder. Stäng objektivskyddet för att återgå till auto blixtfunktion.
UPPLÄTTNADSBLIXT
Vid fotografering av motiv i motljus eller under ett träd eller tak kan personens ansikte bli för mörkt. Upplättnadsblixten ger den extra belysning som behövs för att kompensera för skuggorna (se figur 5 på sidan 126) och vid fotografering under lysrörsbelysning.
• Kontrollera att ditt motiv befinner sig inom blixtens arbetsområde (sid. 87).
• Upplättnadsblixten blir ineffektiv i extremt starkt ljus. Stäng objektivskyddet för att återgå till auto blixtfunktion.
NATTFOTOGRAFERINGSBLIXT
Under en nattlig promenad i staden vill du kanske ta en bild med ditt sällskap i förgrunden och stadens ljus som bakgrund. Nattfotograferingsblixten ser till att detta blir möjligt. Huvudblixten belyser motivet i förgrunden medan slutaren lämnas öppen under upp till 4 sekunder för att fånga också stadens ljus på bild. Montera kameran på ett stativ eller placera den på annat stadigt underlag för att förhindra kameraskakningar (se figur 6 på sidan 126).
NATTFOTOGRAFERINGSBLIXT MED REDUCERING AV »RÖDA ÖGON»
Denna funktion reducerar effekten av »röda ögon» vid fotografering nattetid (se figur 7 på sidan 126). Båda funktionerna kan ej kombineras med spotmätning. Stäng objektivskyddet för att återgå till auto blixtfunktion.
SÄRSKILDA FUNKTIONER
SE
88
Ingen symbol
Auto blixt
»Röda ögon» blixt
Frånkopplad blixt
Upplättnadsblixt
Nattfotograferings­blixt
Nattfotograferings­blixt med reducering av »röda ögon»
SPOTMÄTNING
Vid fotografering i miljöer med hög kontrast (t.ex. porträtt i motljus) kan huvudmotivet bli antingen för mörkt eller för ljust. Använd spotmätningen för att garantera att motivet exponeras korrekt (se figur 1 på sidan 2). Placera spotmarkeringarna (A) på det område där du vill mäta ljuset. Tryck ner avtryckaren halvvägs; den gröna lampan tänds och skärpan och exponeringen låses på detta område. Komponera om bilden och tryck ner avtryckaren helt.
OÄNDLIGT
Kameran ställer automatiskt in skärpedjupet på oändligt. Blixten utlöser ej, såvida inte upplättnadsblixten valts (se figur 2 på sidan 2).
VAL AV EXPONERINGSFUNKTION
Tryck på blixtfunktionsknappen ( ). Blixtfunktionen ändras enligt ordnings­följden till vänster. Vald blixtfunktions symbol visas på LCD panelen. Utlös ej blixten mitt framför ögonen på människor och djur. Rikta inte kameran mot en trafikant och utlös blixten.
Ingen symbol
Automatisk exponering
Spotmätning
Oändligt
Tryck på exponeringsfunktionsknappen ( / ). Exponeringsfunktionen ändras enligt ordningsföljden till vänster. Vald exponeringsfunktions symbol visas på LCD panelen. Stäng objektivskyddet för att återgå till automatisk exponeringsfunktion.
Page 46
REGISTRERING AV DATUM/KLOCKSLAG
(gäller endast Quartz Date modellen)
Välj först önskad datumkombination. Tryck på MODE knappen. Varje gång du trycker på MODE knappen ändras kombinationen enligt ordningsföljden till vänster. Den kombination du valt visas på LCD panelen. Datum/klockslag registreras i bilden nedre högra hörn. Om det på datumpositionen finns ett ljust område, vitt, orange, gult etc., i bild kan datumet vara svårt att tyda. Vid användning av svart/vit film kan registrering av datum ej garanteras.
INSTÄLLNING AV DATUM/KLOCKSLAG
(gäller endast Quartz Date modellen) Kom ihåg att ställa in rätt datum och klockslag efter batteribyte.
1. Håll inne MODE knappen tills positionen för årtal börjar blinka.
2. Tryck på SET knappen för att ställa in rätt årtal. Om du trycker en gång på SET knappen räknar kameran fram en siffra i taget. Om du håller SET knappen inne räknar kameran framåt i snabb följd. Om du råkar bläddra förbi önskad siffra skall du hålla kvar knappen för att komma tillbaka till önskad position.
3. Tryck en gång till på MODE knappen för att positionen för månad skall börja blinka. Varje gång du trycker på MODE knappen förflyttas den blinkande positionen i ordningsföljden »år», »månad», »dag», »timme» och »minut».
4. Upprepa steg 2 och 3 för att ställa »timme» och »minut». Kontrollera att positionen för »minut» blinkar.
5. Då positionen »minut» ställts in trycker du på MODE knappen. Ingen av positionerna skall nu blinka och inställningen av datum/klockslag är klar.
BYTE AV FJÄRRKONTROLLENS BATTERI
(Tillbehör RC-300C) Om självutlösar/fjärrkontrollslampan inte blinkar om du trycker ner
fjärrkontrollens avtryckare bör du byta fjärrkontrollens batteri (CR2025).
1. Vrid skruven på fjärrkontrollens undersida motsols.
2. Vänd på fjärrkontrollen och avlägsna locket. Avlägsna det förbrukade batteriet och lägg i ett nytt enligt ill.
3. Sätt tillbaka locket, vänd återigen på fjärrkontrollen och vrid skruven på fjärrkontrollens undersida medsols (se figur 9 på sidan 127).
ÖVRIGA FUNKTIONER
SE
91
AKTIVERING AV SJÄLVUTLÖSARE/FJÄRRKONTROLL
SJÄLVUTLÖSARE
Montera kameran på ett stativ eller placera den på annat stadigt underlag. Komponera din bild i sökaren. Tryck ner avtryckaren halvvägs (skärpa och exponering låses i detta läge). Tryck därefter ner avtryckaren helt. Självutlösarlampan tänds och lyser under ca 10 sekunder för att sedan blinka de 2 sista sekunderna innan slutaren utlöser.
FJÄRRKONTROLL RC-300 (tillbehör)
Komponera din bild i sökaren. Placera ditt motiv inom autofokusmarkeringarna. För att ta bilden riktar du fjärrkontrollen mot kameran och trycker ner fjärrkontrollens avtryckare. Självutlösar/fjärrkontrollslampan börjar blinka och slutaren utlöser efter ca 3 sekunder (se figur 8 på sidan 127).
SÄRSKILDA FUNKTIONER
ÅTERSPOLNING AV FILM INNAN FILMSLUT
ÖVRIGA FUNKTIONER
SE
90
Ingen symbol
Självutlösare
Fjärrkontroll
Tryck på självutlösaren/fjärrkontrolls­knäppen. Funktionen ändras enligt ordningsföljden till vänster. Vald funktions symbol visas på LCD panelen.
Q
Tryck in filmåterspolningsknappen med hjälp av kameraremmens utskjutande del. Använd ej föremål med vass spets. Tag ut filmrullen ur kameran enligt beskrivning på sidan 87.
Ingen symbol
År-månad-dag
Månad-dag-år
Dag-månad-år
Dag-timme-minut
Page 47
Typ : Helautomatisk 35 mm kompaktkamera med autofokus och
inbyggt 28 mm – 100 mm zoomobjektiv.
Filmformat: 35 mm standard DX-kodad film (24 x 36 mm). Objektiv: Olympus objektiv, 28 mm – 100 mm, F4.5 – 11.9,
7 element i 7 grupper.
Slutare: Programmerad elektronisk slutare. Sökare: Zoomsökare med naturlig återgivning och möjlighet till
dioptrisk korrektion.
Skärpeinställning:
Passivt multi-vidvinklande autofokussystem (max. 11 punkter), med möjlighet att låsa skärpan.
Arbetsområde: 0.6 m – (oändligt) i vidvinkel, 0.8 m – (oändligt) i tele. Exponeringskontroll:
Programmerad automatisk exponeringskontroll, 3-zons ljudmätning. Automatiskt exponeringsområde – EV2.4 (F4.5, 4 sek.) – EV16 (F10.2, 1/630 sek.) i vidvinkel, EV5.1 (F11.9, 4 sek.) – EV17 (F18, 1/410 sek.) i tele.
Bildräknare: Progressiv typ som visas på LCD panelen. Självutlösare: Elektronisk självutlösare med ca 12 sek. fördröjning. Filmkänslighet: Automatisk inställning av DX-kodad film med ISO 50, 100,
200, 400, 800, 1600 och 3200. Övriga filmkänsligheter ställs automatiskt in till närmaste lägre hastighet. För icke DX-kodad film ställs känsligheten till ISO 100.
Filmladdning, -frammatning, -återspolning:
Automatisk.
Blixt: Inbyggd uppfällbar blixt. Uppladdningstid ca. 0.5 – 5.5 sek.
(vid normal temperatur med nytt batteri).
Blixtfunktioner: Automatisk blixt (utlöser automatiskt i svagt ljus, motljus
och lysrörsbelysning), »röda ögon» blixt, frånkopplad blixt, upplättnadsblixt, nattfotograferingsblixt och nattfotografe­ringsblixt med reducering av „röda ögon“.
Exponeringsfunktioner:
Automatisk exponering, spotmätning och oändligt.
Strömförsörjning:
Ett 3 V litium batteri (DL123A eller CR123A).
Mått: 117 (B) x 61.5 (H) x 42.5 (D) mm (exkl. utskjutande delar). Vikt: 220 g (utan batteri). Övrigt: Allvädersskydd.
T
ekniska data för fjärrkontroll (tillbehör)
Fjärrkontrollssystem:
Infraröd med ca 3 sek. fördröjning.
Strömförsörjning:
Ett CR2025 batteri.
Batteriets livslängd:
Ca 5 år med ca 20,000 avtryck.
Arbetsområde: Ca 5 m. Mått: 56.5 x 35.0 x 6.5 mm. Vikt: 11 g (utan batteri).
RÄTT TILL ÄNDRINGAR FÖRBEHÅLLES. DEN VERKLIGA PRODUKTEN KAN SKILJA SIG NÅGOT FRÅN DE ILLUSTRATIONER SOM VISAS I DENNA BRUKSANVISNING.
TEKNISKA DATA
SE
93
• Lämna inte kameran i miljöer utsatta för extrem värme, luftfuktighet eller i direkt solljus – t.ex. inuti i en bil eller på stranden.
• Utsätt ej kameran för formalin eller naftalin.
• Om kameran blir blöt skall du torka den med en handduk. Saltet i havsvatten är särskilt skadligt.
• Använd ej organiska lösningsmedel såsom alkohol eller målarthinner vid rengöring av kameran.
• Lämna ej kameran på eller i närheten av en TV, kylskåp eller annan utrustning som avger ett magnetfält.
• Utsätt ej kameran för damm eller sand, eftersom detta kan orsaka allvarliga skador.
• Utsätt ej kameran för stötar.
• Utsätt ej kamerans zoomobjektiv för onödigt våld.
• Utsätt ej kameran för extrem värme (över 40 °C) eller extrem kyla (under –10 °C). Låga temperaturer, även inom tillåtet område kan ibland orsaka tillfällig försämring av batteriets kondition, vilket kan sätta kameran tillfälligt ur funktion.
• Undvik att lämna kameran oanvänd under en längre period, eftersom detta kan orsaka problem. Försök trycka ner avtryckaren och kontrollera övriga kamerafunktioner innan du börjar använda kameran.
• Viss röntgenutrustning på flygplatser kan skada filmen i kameran. Undvik att låta din kamera passera genom dessa maskiner. Lämna den istället till säkerhetspersonalen för manuell inspektion.
• Vidrör ej blixtens framsida om du tagit många blixtbilder i följd på kort tid, eftersom denna yta kan vara varm.
FÖRVARA BATTERIER UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. FÖRSÖK ALDRIG ATT SJÄLV DEMONTERA, ÅTERUPPLADDA ELLER KORTSLUTA BATTERIER.
FÖRSÖK ALDRIG ATT SJÄLV DEMONTERA KAMERAN; DEN INNEHÅLLER KRETSAR MED HÖG SPÄNNING. OM KAMERANS INRE DELAR BLOTTAS P.G.A. ATT KAMERAN SKADATS SKALL DU OMEDELBART TA UT BATTERIET UR KAMERAN, FÖR ATT FÖRHINDRA VIDARE ANVÄNDNING. KONTAKTA NÄRMASTE OLYMPUS ÅTERFÖRSÄLJARE ELLER SERVICEVERKSTAD I HÄNDELSE AV FEL.
SKÖTSEL OCH FÖRVARING
SE
92
VARNING
FÖRVARA BATTERIER UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. OM ETT BARN RÅKAT SVÄLJA ETT BATTERI SKALL DU OMEDELBART KONTAKTA LÄKARE.
Page 48
Lees deze handleiding aandachtig door voordat u de camera gaat gebruiken (in het bijzonder het hoofdstuk „Onderhoud en opbergen van de camera“ op blz. 102).
HANDLEIDING
NL
94
BATTERIJ IN DE CAMERA ZETTEN EN CONTROLEREN
U heeft één 3 V lithiumbatterij (CR123A of DL123A) nodig.
OM TE BEGINNEN
NL
95
DE VERSCHILLENDE ONDERDELEN
(Klap de titelflap open en houd blz. 3 zichtbaar.)
Camerahuis
1 Zoomknop (zie blz. 97) 2 Ontspanknop (zie blz. 97) 3 Zelfontspanner/
afstandsbediening-LED
4 Sensor belichtingsmeter
5 Zoeker 6 Autofocusvenster
7 Flitser✩(zie blz. 97 – 99) 8 Lens
9 Sensor afstandsbediening 10 Lenskap 11 Deksel batterijcompartiment
(zie blz. 95)
12 Bevestigingspunt camerariem
(zie blz. 95 & 100) 13 Oogcorrectieknop (zie blz. 95) 14 Filmcontrolevenster
Deze onderdelen moet u altijd goed schoon houden. Vuil en vingerafdrukken kunnen onduidelijke en onscherpe foto’s tot gevolg hebben. Verwijder vuil en vingerafdrukken met een zachte doek.
Indicaties in de zoeker
24 Autofocustekens (zie blz. 97) 25 Spotmeetvlak (zie blz. 99) 26 Close-up correctietekens (zie blz. 96) 27 Groene LED (indicatie-LED autofocus)
Brandt: De camera heeft zich scherpgesteld op het onderwerp.
U kunt fotograferen.
Knippert: De camera heeft zich niet scherpgesteld op het onderwerp.
De sluiter is geblokkeerd.
Knippert snel: De camera slaagt er niet in zich scherp te stellen. U kunt
fotograferen, maar het onderwerp wordt mogelijk onscherp.
28 Oranje LED (indicatie-LED Flitser)
Dooft: De flitser ontsteekt niet. U kunt fotograferen.
Brandt: De flitser zal ontsteken. U kunt fotograferen.
Knippert: De flitser wordt opgeladen. Wacht tot de LED weer brandt.
LCD-venster
29 Datum/tijd indicator (uitsluitend Quartzdate-uitvoering – zie blz. 101) 30 Opnamenteller 31 Afstandsbediening (optioneel – zie blz. 100) 32 Zelfontspanner (zie blz. 100) 33 Onderdrukken van rode ogen (zie blz. 98) 34 Invulflitsen (zie blz. 98) 35 Flitser uit (zie blz. 98) 36 Nachtscène (zie blz. 98) 37 Batterijlading (zie blz. 95) 38 Spotmeting (zie blz. 99) 39 Oneindig-stand (zie blz. 99)
Opmerking: Niet alle indicaties zijn tegelijk zichtbaar.
15 Statiefaansluiting 16 Instelknoppen MODE en
SET-knoppen voor datum en tijd (uitsluitend Quartzdate­uitvoering – zie blz. 101)
17 Terugwikkelknop gedeeltelijk
belichte film (zie blz. 100)
18 Keuzeknop Belichtingsfunctie
(zie blz. 99)
19 Keuzeknop Flitserfunctie
(zie blz. 98)
20 Keuzeknop Zelfontspanner/
Afstandsbediening (zie blz. 100) 21 LCD-venster 22 Achterwand 23 Sluiting achterwand (zie blz. 96)
1
2
3
1. Draai het deksel van het batterijcom­partiment, terwijl u de onderzijde ervan in richting Q drukt, als afgebeeld open in richting W.
• Overtuig u ervan dat de lenskap gesloten is voordat u het deksel van het batterijcompartiment opent.
2. Steek de batterij in de juiste stand in
het batterijcompartiment Q. Sluit het deksel van het batterijcompartiment W.
3. Schuif de lenskap in richting Q tot hij
op zijn plaats klikt. De lens schuift naar voren en de flitser klapt omhoog. Controleer in het LCD-venster de nog beschikbare batterijlading.
• Een nieuwe batterij is voldoende voor circa 15 films.
dooft (wordt automatisch uitgeschakeld).
knippert en alle andere functiepicto­grammen worden normaal weergegeven.
knippert en alle andere functiepictogrammen doven.
Batterij is in orde. U kunt fotograferen.
De batterij heeft nog een geringe lading en moet vervangen worden door een nieuwe.
BEVESTIGEN VAN DE CAMERARIEM
Bevestig de camerariem op de afgebeelde wijze.
INSTELLEN VAN DE OOGCORRECTIE
Draai de oogcorrectieknop zo dat het autofocusteken duidelijk en scherp zicht-
baar is.
De batterij is uitgeput en moet onmiddel­lijk vervangen worden door een nieuwe.
Page 49
FOTOGRAFEREN
STANDAARD FUNCTIES
NL
97
FILM IN DE CAMERA ZETTEN
STANDAARDFUNCTIES
NL
96
1
2
1. Open de camera-achterwand door de sluiting ervan omhoog te schuiven.
• Raak het inwendige van de camera,
en met name de lens, niet aan.
2. Steek de filmcassette zo in de camera dat hij op zijn plaats klikt.
3. Leg de punt van de filmaanloop­strook tegen het filmlengte instelte­ken (A) en zorg dat de film tussen de filmgeleidingen (B) ligt. Sluit tenslotte de achterwand tot hij op zijn plaats klikt.
• Nu wordt automatisch de eerste
opname voorgedraaid.
• Open de lenskap tot hij op zijn
plaats klikt. Overtuig u ervan dat in de opnamenteller in het LCD­venster het cijfer „
11
“ zichtbaar is.
• Knippert in de opnamenteller de
letter „EE“, dan moet u de film opnieuw in de camera zetten.
3
SCHERPSTELLEN EN SCHERPSTELBEREIK
CLOSE-UP FOTOGRAFIE
Deze camera werkt met een gecombineerd gespreid meervoudig autofocussysteem waarmee de camera zich makkelijker kan scherpstellen, ook als het onderwerp niet in het midden van het zoekerbeeld staat. In de stand 38 mm groothoek fotografeert u onderwerpen op een afstand van 0,6 m – (oneindig) en bij andere brandpuntsafstanden op een afstand van 0,8 m – (oneindig). Is de afstand tot het onderwerp extreem klein,
dan ontspant de sluïter wel, maar het onderwerp wordt onscherp afgebeeld.
Naarmate u dichter op uw onderwerp toe gaat, schuift het beeldveld in de zoeker verder naar omlaag.
Q
Close-up correctietekens (beeldveld op de kleinste scherpstelafstand).
W
Beeldveld bij de camera-onderwerp­afstand (oneindig).
1
2
3
Autofocustekens
1. Open de lenskap tot hij op zijn plaats klikt. De lens schuift iets naar voren en het LCD-venster licht op. Voor een tele­opname (100 mm) drukt u de zoomknop naar de „T“-kant en voor een groothoek­opname (28 mm) naar de „W’-kant.
• Gebruikt u de camera circa 4,5 minuut niet, dan trekt de lens zich terug en dooft het LCD-venster.
2. Richt de autofocustekens (AF) op uw onderwerp.
• Kijk niet door de zoeker recht in de zon of in andere sterke lichtbronnen.
3. Druk de ontspanknop half in, zodat de camera zich kan scherpstellen op het onderwerp. Overtuig u ervan dat de groene LED brandt en maak dan uw opname door de ontspanknop helemaal in te drukken. Na het ontspannen van de sluiter, wordt automatisch het volgende beeld van de film voorgedraaid.
AUTOFLITSEN – FLITSBEREIK
FILM TERUGWIKKELEN EN UIT DE CAMERA NEMEN
(met kleurennegatieffilm)
Bij gebruik van omkeerfilm is het scherpstelbereik in de telestand circa 30% kleiner.
ISO
100
200
400
Groothoek (W)
0,6 – 4,6 m
0,6 – 6,5 m
0,6 – 9,2 m
Tele (T)
0,8 – 1,8 m
0,8 – 2,5 m
0,8 – 3,6 m
Als de laatste opname van een film gemaakt is, wikkelt de camera de film automatisch terug. Overtuig u ervan dat de motor gestopt is en dat in het LCD­venster de letter „EE“ knippert. Open de achterwand en neem de film uit de camera.
Q
W
Page 50
INSTELLEN VAN DE FLITSERFUNCTIES
SPECIALE KENMERKEN
NL
99
Klap de achterflap open en houd blz. 126 zichtbaar.
Rode ogen in flitsfoto’s – FLITSEN MET
ONDERDRUKKEN VAN RODE OGEN
Maakt u een flitsfoto van personen in het donker, dan dringt het flitslicht binnen in de wijd geopende oogpupillen. In het oog wordt het door het netvlies gereflecteerde licht rood gekleurd. De functie Onderdrukken van rode ogen geeft een reeks inleidende lichtzwakke flitsen af voordat de hoofdflits ontsteekt. Dit stelt de ogen in staat zich aan te passen aan het heldere licht door de pupillen te vernauwen. Kijkt het onderwerp naar de inleidende flitsen, dan worden de ogen in de foto niet rood afgebeeld (zie afbeelding 3 op blz. 126).
• Houd de camera vooral goed stil. Het duurt ongeveer 1 seconde voordat de sluiter ontspant.
• Onderdrukken van rode ogen heeft mogelijk geen effect wanneer het onderwerp:
1. Niet recht naar de flitser kijkt.
2. Niet naar de inleidende flitsen kijkt.
3. Te ver van de camera staat.
Het effect van het onderdrukken van rode ogen is afhankelijk van de fysieke eigenschappen van de gefotografeerde persoon.
Als flitsen niet is toegestaan of de sfeer van de foto bederft –
FLITSER UIT
De flitserfunctie heeft u nodig wanneer flitsen niet is toegestaan of wanneer u de sfeer van de schemering of van het kunstlicht niet wilt bederven (zie afbeelden 4 op blz. 126).
• Omdat een lange sluitertijd (tot 2 seconde) wordt ingesteld, moet u een statief gebruiken om bewegen van de camera te voorkomen.
• Zorg ervoor dat uw onderwerp stil staat omdat anders bewegingsonscherpte kan ontstaan.
Door de lenskap te sluiten zet u de camera weer in de stand Autoflitsen.
Schaduwen op het gelaat – NACHTSCÈNE
Maakt u portretopnamen van een persoon in tegenlicht of onder een boom of een dak, dan wordt het gelaat van de persoon mogelijk te donker afgebeeld. Invulflitsen levert precies de juiste hoeveelheid aanvullend licht om de schaduwen te compenseren (zie afbeelding 5 op blz. 126) en voor TL-licht.
• Overtuig u ervan dat uw onderwerp zich binnen het flitsbereik (zie blz. 97) bevindt.
• Bij extreem heldere verlichtingscondities is het mogelijk dat invulflitsen niet het gewenste effect geeft.
Door de lenskap te sluiten zet u de camera weer in de stand Autoflitsen.
Nachtelijke stadsgezicht – NACHTSCÈNE
Als u ‘s avonds door de stad loopt, wilt u uw onderwerp misschien met de stadsver­lichting als achtergrond fotograferen. Een dergelijke opname maakt u dan met de flitserfunctie Nachtscène. De hoofdflits verlicht het onderwerp op de voorgrond terwijl de sluiter tot wel 4 seconde open blijft om de stadsverlichting vast te leggen. Verder moet u de camera op een statief of op een ander stabiel vlak zetten om bewegen van de camera tegen te gaan (zie afbeelding 6 op blz. 126).
Combinatie van twee functies – NACHTSCÈNE MET
ONDERDRUKKEN VAN RODE OGEN
Deze functie voorkomt de karakteristieke rode ogen zoals u die ziet in foto’s die ‘s avonds worden gemaakt (zie afbeelding 7 op blz. 126). U kunt deze functie niet samen met de spotmeetmethode gebruiken. Door de lenskap te sluiten zet u de camera weer in de stand Autoflitsen.
SPECIALE KENMERKEN
NL
98
Geen functie­pictogram
Autoflitsen
Onderdrukken van rode ogen
Flitser uit
Invulflitsen
Nachtscène
Nachtscène met onderdrukken van rode ogen
Sterke contrasten – SPOTMETING
Fotografeert u in een omgeving met sterke contrasten (bijvoorbeeld portretopnamen in tegenlicht) dan wordt het hoofdonderwerp te donker of te helder afgebeeld. Om er voor te zorgen dat uw onderwerp goed wordt belicht, voert u een spotmeting uit (zie afbeelding 1 op blz. 2). Richt het spotmeetteken (A) op het vlak waaraan u het licht wilt meten. Druk de ontspannop half in; zodat de groene LED oplicht en de aan dat vlak gemeten scherpstelling en belichting worden vastgehouden. Kader uw opname opnieuw af en druk de ontspanknop helemaal in.
Landschapsfotografie – ONEINDIG
De camera wordt automatisch in de stand Oneindig gezet. De flitser ontsteekt daarbij niet, behalve wanneer als flitserfunctie Invulflitsen is ingesteld (zie afbeelding 2 op blz. 2).
INSTELLEN VAN DE BELICHTINGSFUNCTIES
Bij elke druk op de keuzeknop voor de flitserfunctie ( ) verandert de flitserfunctie in het LCD-venster in de hiernaast, links, afgebeelde volgorde. In het LCD-venster wordt aangegeven welke flitserfunctie geselecteerd is. Ontsteek de flitser nooit vlak voor de ogen van mensen of dieren. Ontsteek de flitser ook niet terwijl u de camera op een motorrijder richt.
Geen functie­pictogram
Automatische belichtingsregeling
Spotmeting
Oneindig
Bij elke druk op de keuzeknop voor de belichtingsfunctie ( / ) verandert de belichtingsfunctie in de hiernaast, links, afgebeelde volgorde. De geselecteerde functie wordt aangegeven in het LCD-venster. Door de lenskap te sluiten zet u de camera weer in de stand Autoflitsen.
Page 51
DATUM EN TIJD AFDRUKKEN
(Uitsluitend bij de Quartzdate-uitvoering)
Eerst selecteert u de datumnotatie die u wilt afdrukken. Druk op de knop MODE (Functie). Bij elke druk op de knop MODE verandert de datumnotatie in de hiernaast, links, afgebeelde volgorde. Stop als de functie die u wilt gebruiken verschijnt. Datum en tijd worden afgedrukt in de linkerbenedenhoek van het beeld. Worden datum en tijd afgedrukt op een helder gekleurd vlak, bijvoorbeeld wit, oranje, geel, enzovoort dan is het mogelijk dat de afdruk moeilijk leesbaar is. Bij gebruik van zwart-witfilm, is afdrukken van datum en tijd niet mogelijk
DATUM EN TIJD GELIJKZETTEN
(Uitsluitend bij de Quartzdate-uitvoering) Vergeet vooral niet datum en tijd gelijk te zetten wanneer u de batterij in de camera
gezet heeft of vervangen heeft.
1. Houd de knop MODE ingedrukt tot in het LCD-venster de cijfergroep van het
„jaar“ begint te knipperen.
2. Druk op de knop SET (Instellen) om het jaartal in te stellen. Bij elke druk op de
knop wordt het getal in het LCD-venster met één verhoogd. Houdt u de knop ingedrukt, dan lopen de cijfers snel door. Passeert u daarbij het gewenste getal, dan houdt u de knop ingedrukt, totdat dat getal weer verschijnt.
3. Druk opnieuw op de knop MODE, zodat de cijfergroep van de „maand“ begint
te knipperen. Stel de cijfergroep van de „maand“ in door op de knop SET te drukken. Bij elke druk op de knop MODE verandert het knipperende cijfergroep in de volgorde „jaar“, „maand“, „dag“, „uur“ en „minuten“.
4. Herhaal Stap 2 en 3 om „uur“ en „minuten“ in te stellen. Overtuig u ervan dat de cijfergroep van de minuten knippert.
5. Nadat u de „minuten“ heeft ingesteld, drukt u op de knop MODE. Geen van de cijfergroepen zal nu nog knipperen en het instellen van datum en tijd is daarmee voltooid.
VERVANGEN VAN DE BATTERIJ VAN DE AFSTANDSBEDIENING
(RC-300C – Optioneel)
Als de zelfontspanner/afstandsbediening-LED niet knippert, ook niet als u de ontspanknop van de afstandsbediening indrukt, dan moet u de batterij ervan vervangen door een nieuwe (CR2025).
1. Draai de schroef aan de achterzijde van de afstandsbediening los door hem tegen de wijzers van de klok in te draaien.
2. Draai de afstandsbediening om en verwijder het deksel. Verwijder, terwijl u de batterij van de afstandsbediening omhoog gericht houdt, de oude batterij en steek er, als afgebeeld, een nieuwe batterij in.
3. Zet het deksel op zijn plaats terug, draai de afstandsbediening om en draai de schroef aan de achterzijde van de afstandsbediening vast door hem met de wijzers van de klok mee te draaien (zie afbeeldingen 9 op blz. 127).
ANDERE HANDELINGEN
NL
101
INSTELLEN VAN ZELFONTSPANNER/ AFSTANDSBEDIENING
ZELFONTSPANNER
Zet de camera op een statief of op een andere stevige ondergrond. Kader uw opname af in de zoeker en druk de ontspanknop half in (op dat moment worden scherpstelling en belichting vastgehouden). Druk daarna de ontspanknop helemaal in. De zelfontspanner-LED brandt circa 10 seconden en knippert dan nog eens 2 seconden. Daarna ontspant de sluiter.
AFSTANDSBEDIENING RC-300C (optioneel)
Kader uw opname af in de zoeker. Richt het autofocuskader op uw onderwerp. Om de opname te maken richt u de afstandsbediening op de camera en drukt de ontspanknop van de afstandsbediening in. De zelfontspanner/ afstandsbediening-LED begint te knipperen en de sluiter ontspant circa 3 seconden later (zie afbeelding 8 op blz. 127).
SPECIALE KENMERKEN
TERUGWIKKELEN VAN EEN GEDEELTELIJK BELICHTE FILM
ANDERE HANDELINGEN
NL
100
Geen functie­pictogram
Zelfontspanner
Afstandsbediening
Bij elke druk op de keuzeknop voor de zelfontspanner/ afstandsbediening verandert de functie in de hiernaast, links, afgebeelde volgorde. De geselecteerde functie wordt aangegeven in het LCD-venster.
Q
Druk met de uitstekende punt van de gesp Q van de camerariem de knop voor het terugwikkelen van gedeeltelijk belichte film in. Gebruik geen voorwerpen met een scherpe punt. Haal de film uit de camera zoals beschreven op blz. 97.
Geen functiepictogram
Jaar-maand-dag
Maand-dag-jaar
Dag-maand-jaar
Dag-uur-minuten
Page 52
Type: Volautomatische autofocus kleinbeeldcamera met centraalsluiter en
ingebouwde 28 mm – 100 mm zoomlens.
Filmsoort: Standaard kleinbeeldfilms met DX-code (24 mm x 36 mm). Lens: Olympus-lens, 28 mm – 100 mm, F4,6 – F11,9;
7 elementen in 7 groepen.
Sluiter: Programmagestuurde elektronische sluiter. Zoeker: Reëelbeeld zoomzoeker met oogcorrectiemogelijkheid. Scherpstellen:
Passief, gespreid meervoudig autofocussysteem (aan maximaal 11 punten) Vasthouden van de scherpstelling mogelijk.
Scherpstelbereik:
Groothoek: 0,6 m – (oneindig)/Tele: 0,8 m – (oneindig).
Belichtingsregeling:
Programmagestuurde automatische belichtingsregeling, 3-zone lichtmeting. Automatisch regelbereik: In de stand Groothoek: EV 2,4 (F4,6; 4 s) – EV 16 (F10,2; 1/630 s)/ In de stand Tele: EV 5,1 (F11,9; 4s) – EV 17 (F18, 1/410 s).
Opnamenteller:
Optellend type met indicatie in het LCD-venster.
Zelfontspanner:
Elektronische zelfontspanner met circa 12 s vertragingstijd.
Filmgevoeligheidbereik:
Automatisch instellend met DX-code film met ISO 50; 100; 200; 400; 800; 1600 of 3200. Bij andere, tussengelegen filmgevoeligheden wordt automatisch de eerstvolgend lagere filmgevoeligheid ingesteld. Bij andere dan DX-code films wordt ISO 100 ingesteld.
Filmtransport:
Inleggen, transporteren en terugwikkelen van de film worden automatisch uitgevoerd.
Flitser: Ingebouwde, omhoog verende flitser. Flitserintervaltijd:
circa 0,5 s – 5,5 s (bij normale temperatuur en met nieuwe batterij).
Flitserfuncties:
Autoflitsen (bij weinig licht, tegenlicht en TL-licht ontsteekt de flitser automatisch), Onderdrukken van rode ogen, Flitser uit. Invulflitsen, Nachtscène en Nachtscène met onderdrukken van rode ogen.
Belichtingsfuncties:
Automatische belichtingsregeling, Spotmeting en Oneindig.
Elektrische voeding:
Eén 3 V lithiumbatterij (DL123A of CR123A).
Afmetingen:
117,0 mm x 61,5 mm x 42,5 mm (b x h x d). Niet gemeten over uitstekende delen.
Massa (gewicht):
220 g (zonder batterij).
Verder: Weerbestendig ontwerp.
T
echnische gegevens afstandsbediening (optioneel)
Afstandsbedieningsysteem:
Infrarood systeem met circa 3 seconden vertragingstijd.
Elektrische voeding:
Eén batterij type CR2025.
Levensduur van de batterij:
Circa 5 jaar, met circa 20.000 schakelacties.
Werkafstand: Circa 5 m. Afmetingen: 56,5 mm x 35,0 mm x 6,5 mm. Massa (gewicht):
11 g (zonder batterij).
WIJZIGINGEN IN TECHNISCHE GEGEVENS VOORBEHOUDEN ZONDER VOORAFGAANDE KENNISGEVING EN ZONDER ENIGE VERPLICHTING VAN DE ZIJDE VAN DE FABRIKANT. HET FEITELIJKE PRODUCT KAN ENIGSZINS VERSCHILLEN VAN HET IN DEZE HANDLEIDING GETOONDE.
TECHNISCHE GEGEVENS
NL
103
• Laat de camera niet achter op plaatsen waar hij blootgesteld kan worden aan overmatige hitte, vochtigheid of direct zonlicht – bijvoorbeeld in een afgesloten auto of aan het strand.
• Houd de camera uit de buurt van formaline of naftaleen.
• Is de camera nat geworden, dan wrijft u hem af met een droge handdoel. Vooral het zout in zeewater is bijzonder schadelijk voor uw camera.
• Gebruik geen organische oplosmiddelen zoals alcohol of ververdunner om de camera te reinigen.
• Kom met de camera niet in de buurt van TV-ontvangers, koelkasten of andere huishoudelijke apparaten die magnetische velden genereren.
• Stel deze camera niet bloot aan stof en zand omdat dat uw camera ernstig kan beschadigen.
• Stel de camera niet bloot aan trillingen en schokken.
• Oefen geen overmatig grote kracht uit op de zoomlens.
• Stel de camera niet bloot aan overmatige hitte (hoger dan 40 °C) of extreme koude (lager dan –10 °C). Bij lage temperaturen, ook in deze orde van grootte, neemt de capaciteit van de batterij af, waardoor de camera tijdelijk onbruikbaar wordt.
• Laat de camera niet lange tijd ongebruikt liggen. Als gevolg daarvan kan niet alleen schimmelgroei op de camera optreden maar ook andere problemen. Probeer voordat u de camera weer gaat gebruiken de ontspanknop in te drukken en controleer de werking van de camera.
• Op vliegvelden kunnen sommige röntgenapparaten de film in uw camera bescha­digen. Probeer te voorkomen dat uw camera dergelijke apparaten moet passeren. Overhandig de camera aan het veiligheidspersoneel en vraag de inspectie met de hand uit te voeren.
• Raak de lens van de flitser niet aan als u die enige tijd achter elkaar door gebruikt heeft, omdat u zich aan de lens kunt branden.
HOUD BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN VUUR. PROBEER NOOIT BATTERIJEN TE DEMONTEREN, OP TE LADEN OF KORT TE SLUITEN.
PROBEER NOOIT DE CAMERA TE DEMONTEREN, OMDAT ZICH DAARIN HOOGSPANNINGSSCHAKELINGEN BEVINDEN. HEEFT U DE CAMERA LATEN VALLEN OF IS DIE OP EEN ANDERE MANIER ZODANIG BESCHADIGD, DAT DE ONDERDELEN IN HET INWENDIGE ERVAN TOEGANKELIJK ZIJN GEWORDEN, DAN MOET U VERDER GEBRUIK ONMIDDELLIJK VERHINDEREN DOOR DE BATTERIJ ER UIT TE HALEN. IN GEVAL VAN EEN STORING RAADPLEEGT U UW OLYMPUS DEALER OF EEN OLYMPUS SERVICE CENTER.
ONDERHOUD EN OPBERGEN VAN DE CAMERA
NL
102
WAARSCHUWING
HOUD BATTERIJEN BUITEN HET BEREIK VAN KLEINE KINDEREN. HEEFT EEN KIND PER ONGELUK EEN BATTERIJ INGESLIKT, RAADPLEEG DAN ONMIDDELLIJK EEN ARTS.
Belangrijk
Geachte koopster/koper, De batterijen welke in dit product worden gebruikt, bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil. Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij de chemokar of het chemo-inleverpunt in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt.
Belangrijk
Geachte Koper/Koopster, Zorg ervoor dat het Nederlandse garantiebewijs geheel is ingevuld en afgestempeld door uw leverancier. Bewaar de aankoopbon zeer zorgvuldig. Als u onverhoopt gebruik moet maken van de garantievoorwaarden, dient u deze bescheiden te overleggen.
Page 53
KÄYTTÖOHJE
FI
104
PARISTON LAITTAMINEN JA TARKISTUS
Käytä yhtä 3 V litiumparistoa (CR123A tai DL123A).
ALKUTOIMET
FI
105
1
2
3
1. Samalla kun painat paristokotelon kantta pohjasta suuntaan Q, käännä sitä suuntaan W avataksesi sen.
• Varmista että objektiivinsuojus on kiinni ennen kuin avaat paristokotelon kannen.
2. Laita paristo oikein Q. Sulje paristokotelon kansi W
3. Työnnä objektiivinsuojusta suuntaan
Q kunnes se naksahtaa.
Objektiivi työntyy esiin ja salama ponnahtaa auki. Tarkista jäljellä oleva paristoteho nestekidenäytöstä.
• Uusi paristo riittää noin 15 filmirullan kuvaamiseen.
palaa (sammuu automaattisesti).
vilkkuu ja muut merkkivalot näkyvät normaalisti.
vilkkuu ja muut merkkivalot sammuvat.
Paristo on OK. Voit kuvata.
Paristo on heikko ja pitäisi vaihtaa uuteen.
HIHNAN KIINNITYS
Kiinnitä hihna kuvan esittämällä tavalla.
DIOPTERIN SÄÄTÖ
Kierrä diopterin säätökiekkoa kunnes automaattitarkennusmerkit näkyvät kirkkaina.
Paristo on tyhjä ja pitäisi vaihtaa uuteen välittömästi.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää kameraasi (erityisesti “Hoito ja säilytys” sivulta 112).
OSIEN NIMITYKSET
(Avaa etukansi ja pidä sivu 3 näkyvissä.)
Kameran runko
1 Zoom-kytkin (s. 107) 2 Laukaisin (s. 107) 3 Itselaukaisimen/
kaukolaukaisimen merkkivalo
4 Valokenno
5 Etsin 6 Automaattitarkennusikkuna
7 Salama✩(ss. 107 – 109) 8 Objektiivi
9 Kaukolaukaisimen kenno 10 Objektiivin suojus 11 Paristokotelon kansi (s. 105) 12 Hihnan kiinnike (ss. 105 & 110) 13 Diopterin säätökiekko (s. 105) 14 Filmi-ikkuna
Pidä tämä aina puhtaana. Lika ja tahrat voivat tehdä kuvista epäteräviä ja tarkentumattomia. Pyyhi lika tai tahrat pehmeällä kankaalla.
Etsimen merkit
24 Automaattitarkennusmerkit (s. 107) 25 Pistemerkit (s. 109) 26 Lähikuvan korjailumerkit (s. 106) 27 Vihreä valo (automaattitarkennuksen merkki)
Palaa: Kohde on tarkentunut. Voit kuvata. Vilkkuu: Kohde ei ole tarkentunut. Suljin on lukittunut. Vilkkuu nopeasti: Kohdetta on hankala tarkentaa.
Voit kuvata, mutta kohde voi jäädä tarkentumatta.
28 Oranssi valo (salaman merkki)
Sammuu: Salama ei välähdä. Voit kuvata. Palaa: Salama välähtää. Voit kuvata. Vilkkuu: Salama varautuu. Odota kunnes valo palaa tasaisesti.
Nestekidenäyttö
29 Päiväyksen/ajan merkintä (vain Quartzdate-mallissa) (s. 111) 30 Otoslaskuri (s. 110) 31 Kaukolaukaisin (lisävaruste) (s. 110) 32 Itselaukaisin (s. 110) 33 Punasilmäisyyttä vähentävä salama (s. 108) 34 Täytesalama (s. 108) 35 Salama pois (s. 108) 36 Yökuvaussalama (s. 108) 37 Paristontarkistus (s. 105) 38 Pistemittaus (s. 109) 39 Ääretön (s. 109)
Huomaa: Kaikki merkit eivät näy näytössä samanaikaisesti.
15 Jalusta kierre 16 Päiväyksen MODE ja
SET näppäimet (vain Quartzdate­mallissa) (s. 111)
17 Kesken rullan
takaisinkelauspainike (s. 110) 18 Valotustapanäppäin (s. 109) 19 Salamaohjelmanäppäin (s. 108) 20 Itselaukaisin/
kaukolaukaisinnäppäin (s. 110) 21 Nestekidenäyttö 22 Takakansi 23 Takakannen salpa (s. 106)
Page 54
KUVAAMINEN
PERUSTOIMINNOT
FI
107
FILMIN LATAAMINEN
PERUSTOIMINNOT
FI
106
1
2
1. Työnnä takakannen salpaa ylöspäin avataksesi takakannen.
• Älä koske kameran sisäpuolta,
etenkään objektiivia.
2. Työnnä filmikasettia kunnes se naksahtaa paikalleen.
3. Suuntaa filmin pää ohjeviivan (A)
mukaan ja aseta filmi ohjainten (B) väliin. Sulje sitten takakannen salpa niin että se naksahtaa.
• Filmi siirtyy automaattisesti ensimmäiseen ruutuun.
• Avaa objektiivinsuojus niin että se naksahtaa. Varmista, että otoslaskuri nestekidenäytössä näyttää “
11
”.
• Jos “E” vilkkuu, lataa filmi uudelleen.
3
TARKENNUS JA TOIMINTAETÄISYYS
LÄHIKUVAUS
Tässä kamerassa käytetään monisäteistä automaattitarkennusjärjestelmää, joka helpottaa kameran tarkentamista kohteisiin silloinkin kun ne eivät ole etsimen keskellä. Kuvaa kohteesi etäisyydeltä 0.6 m – ∞ (ääretön) laajakulmalla ja 0.8 m – ∞ (ääretön) telellä. Vaikka suljin laukeaakin kohteen ollessa hyvin lähellä, kohde jää tarkent­umatta.
Kuva-alue siirtyy alemmaksi etsimessä siirtyessäsi lähemmäksi kohdetta.
Q
Lähikuvan korjailumerkit (kuva-ala pienimmältä etäisyydeltä).
W
Kuva-ala ääretön-asennossa.
1
2
3
Automaattitarkennusmerkit
1. Avaa objektiivinsuojus niin että se naksahtaa. Objektiivi työntyy hiukan esiin ja nestekidenäyttö syttyy. Työnnä zoomkytkin puolelle “T” telekuvausta varten (100 mm) tai puolelle “W” laajakulmakuvausta varten (28 mm).
• Oltuaan noin 4 1/2 minuuttia käyttämättä objektiivi vetäytyy sisään ja nestekidenäyttö sammuu.
2. Sijoita automaattitarkennusmerkit (AF) kohteesi päälle.
• Älä katso aurinkoon tai muuhun voimakkaaseen valonlähteeseen etsimen läpi.
3. Paina laukaisin puoliväliin tarkentaaksesi kohteeseen. Varmista, että vihreä valo palaa; paina sitten laukaisin pohjaan asti ottaaksesi kuvan. Kun kamera on laukaistu, filmi siirtyy automaattisesti seuraavaan ruutuun.
AUTOMAATTISALAMA – TOIMINTAETÄISYYS
FILMIN TAKAISINKELAUS JA POISTAMINEN
(värinegatiivifilmillä) Käytettäessä kääntöfilmiä toimintaetäisyys telekuvauspuolella lyhenee
noin 30%.
ISO
100 200 400
Laajakulma (W)
0.6 – 4.6 m
0.6 – 6.5 m
0.6 – 9.2 m
Telekuvaus (T)
0.8 – 1.8 m
0.6 – 2.5 m
0.8 – 3.6 m
Kamera kelaa filmin automaattisesti alkuun rullan loppuessa. Varmista, että moottori on pysähtynyt ja “EE” vilkkuu; avaa vasta sitten takakansi poistaaksesi filmin.
Q
W
Page 55
Kahden ohjelman yhdistelmä – PUNASILMÄISYYTTÄ
VÄHENTÄVÄ YÖKUVAUSSALAMA
Ehkäisee tyypillistä punasilmäisyyttä yöllä otetuissa kuvissa (katso kuvaa 7 sivulta 126). Molempia ohjelmia ei voida yhdistää pistemittaustoimintoon. Sulkemalla objektiivinsuojus palautetaan automaattisalama.
SALAMAOHJELMIEN ASETUS
ERIKOISTOIMINNOT
FI
109
Avaa takakansi ja pidä sivu 126 näkyvissä.
Punasilmäisyys salamakuvissa –
PUNASILMÄISYYTTÄ VÄHENTÄVÄ SALAMA
Otettaessa salamaa käyttäen kuvia ihmisistä pimeässä, salamavalo osuu laajentuneeseen pupilliin. Siinä salamavalo heijastuu verkkokalvosta punaisena. Punasilmäisyyttä vähentävä salama lähettää sarjan heikkotehoisia esivälähdyksiä ennen pääsalamaa. Tämä antaa kohteen silmille mahdollisuuden sopeutua kirkkaaseen valoon supistamalla pupillia. Jos kohde katsoo esivälähdyksiä kohti, silmät eivät näytä punaisilta kuvassa (katso kuvaa 3 sivulta 126).
• Pidä kamera vakaana. Kestää noin 1 sekunnin ennen kuin suljin laukeaa.
• Punasilmäisyyden vähennys ei ehkä toimi, kun kohde:
1. Ei katso suoraan kohti salamaa.
2. Ei katso esivälähdyksiä.
3. On liian kaukana kamerasta. Punasilmäisyyden vähennyksen tehokkuus vaihtelee riippuen kunkin kohteen yksilöllisistä ominaisuuksista.
Salaman käyttö ei ole sallittu tai salama pilaa tunnelman –
SALAMA POIS
Salama pois -toimintoa tarvitaan silloin kun salamakuvaus ei ole sallittua
tai kun haluat säilyttää hämärän tai kynttilänvalon luoman tunnelman muuttumattomana (katso kuvaa 4 sivulla 126).
• Kun on valittu alhainen suljinnopeus (jopa 2 sekuntia), käytä jalustaa
estääksesi kameraa tärähtämästä.
• Pidä kohteesi paikallaan; muussa tapauksessa kuvasta voi tulla
epäterävä.
Sulkemalla objektiivinsuojus palautetaan automaattisalama.
Varjo kasvoilla – TÄYTESALAMA
Ottaessasi muotokuvia vastavalossa tai puun tai katon alla, kohteen kasvot saattavat näyttää liian tummilta kirkkaamman taustan edessä. Täytesalama antaa juuri oikean määrän lisävaloa korjaamaan varjon (katso kuvaa 5 sivulta 126) tai loisteputkivalon.
• Varmista että kohteesi on salaman toiminta-alueella (s. 107).
• Täytesalama jää tehottomaksi hyvin kirkkaissa valaistusolosuhteissa. Sulkemalla objektiivinsuojus palautetaan automaattisalama.
Kaupunki yöllä – YÖKUVAUSSALAMA
Kävellessäsi kaupungilla yöllä haluat ehkä ottaa kuvia etualalla olevasta kohteestasi taustanaan kaupungin valot. Yökuvaussalama huolehtii tästä. Pääsalama valaisee etualalla olevan kohteen samalla kun suljin pysyy auki jopa 4 sekuntia tallentaakseen kaupungin valot. Sinun on syytä vakauttaa kamera jalustalle tai muulle tuelle estääksesi kameraa tärähtämästä (katso kuvaa 6 sivulta 126).
ERIKOISTOIMINNOT
FI
108
Ei näyttöä
Automaattisalama
Punasilmäisyyttä vähentävä salama
Salama pois
Täytesalama
Yökuvaussalama
Punasilmäisyyttä vähentävä yökuvaussalama
Jyrkkä kontrasti – PISTEMITTAUS
Otettaessa kuvia jyrkkäkontrastisessa ympäristössä (esim. muotokuvia vastavalossa), pääkohde saattaa näyttää kuvissa liian tummalta tai liian kirkkaalta. Varmistaaksesi, että kohde valottuu oikein, käytä pistemittausta (katso kuvaa 1 sivulla 2). Sijoita pistemittausmerkit (A) alueelle, jolta haluat mitata valon. Paina laukaisin puoliväliin; vihreä valo syttyy ja tarkennus ja valotus lukittuvat tälle alueelle. Rajaa kohteesi uudelleen ja paina laukaisin pohjaan asti.
Maisemakuvaus – ÄÄRETÖN
Kamera asettaa automaattisesti toimintaetäisyyden äärettömään. Salama ei välähdä paitsi täytesalamaohjelmassa (katso kuvaa 2 sivulta 2).
VALOTUSTAPOJEN ASETUS
Paina salamaohjelmapainiketta ( ). Ohjelma vaihtuu vasemmalla esitetyssä järjestyksessä. Valittu ohjelma näkyy nestekidenäytössä. Älä laukaise salamaa suoraan ihmisten tai eläinten silmien edessä. Älä suuntaa kameraa äläkä laukaise salamaa päin autoilijaa.
Ei näyttöä
Automaattivalotus
Pistemittaus
Ääretön
Paina valotustapapainiketta ( / ). Valotustapa vaihtuu vasemmalla esitetyssä järjestyksessä. Valittu tapa näkyy nestekidenäytössä. Sulkemalla objektiivinsuojus palautetaan automaattivalotus.
Page 56
PÄIVÄYKSEN/AJAN TULOSTUS (vain Quartzdate-mallissa)
Valitse ensin päiväyksen/ajan muoto, jonka haluat tulostuvan kuvaan. Paina MODE-painiketta. Joka kerta painaessasi sitä muoto vaihtuu vasemmalla esitetyssä järjestyksessä. Pidä näytössä se muoto, jonka haluat tulostaa. Päiväys/aika tulostuu kuvan oikeaan alakulmaan. Jos päiväys/aika tulostuu kirkkaan värin, kuten valkoisen, oranssin, keltaisen jne. päälle, sitä voi olla vaikea lukea. Käytettäessä mustavalkoista filmiä ei päiväystä/aikaa voida tulostaa.
PÄIVÄYKSEN JA AJAN MUUTTAMINEN
(vain Quartzdate-mallissa) Muista korjata päiväys ja aika sen jälkeen kun olet vaihtanut pariston.
1. Pidä MODE-näppäin alhaalla kunnes kohta “vuosi” alkaa vilkkua.
2. Paina SET-näppäintä asettaaksesi vuosimerkinnän. Jos painat näppäintä
kerran, näyttö siirtyy 1:llä eteenpäin. Jos pidät näppäintä alhaalla, numerot juoksevat nopeasti peräkkäin. Jos ohitat haluamasi numeron, jatka painamista palataksesi tähän numeroon.
3. Paina MODE-näppäintä kerta uudelleen saadaksesi kohdan “kuukausi” vilkkumaan. Paina SET-näppäintä asettaaksesi merkinnän “kuukausi”. Kun painat MODE-näppäintä, vilkkuva merkintä vaihtuu järjestyksessä “vuosi”, “kuukausi”, “päivä”, “tunti” ja “minuutti”.
4. Toista vaiheet 2 ja 3 asettaaksesi “tunnin” ja “minuutin”. Varmista, että kohta “minuutti” vilkkuu.
5. Kun “minuutti” on asetettu, paina MODE-näppäintä. Mikään merkintäkohdista ei vilku ja päiväyksen/ajan korjaus on nyt valmis.
KAUKOLAUKAISIMEN PARISTON VAIHTO
(lisävaruste RC-300C)
Jos itselaukaisimen/kaukolaukaisimen merkkivalo ei vilku, vaikka olet painanut näppäintä, vaihda paristo uuteen (CR2025).
1. Kierrä kaukolaukaisimen pohjassa olevaa ruuvia vastapäivään avataksesi sen.
2. Käännä kaukolaukaisin ympäri ja poista kansi. Pariston ollessa ylöspäin poista vanha paristo ja laita uusi kuvan esittämällä tavalla.
3. Laita kansi takaisin, käännä kaukolaukaisin ympäri ja kierrä pohjassa oleva ruuvi kiinni myötäpäivään (katso kuvaa 9 sivulta 127).
MUUT TOIMINNOT
FI
111
ITSELAUKAISIMEN/KAUKOLAUKAISIMEN ASETUS
ITSELAUKAISIN
Vakauta kamera jalustalle tai muulle tuelle. Rajaa otoksesi etsimessä. Paina laukaisin puoliväliin (tarkennus ja valotus lukittuvat tällä hetkellä). Paina sitten laukaisin pohjaan asti. Itselaukaisimen merkkivalo palaa noin 10 sekuntia ja vilkkuu sen jälkeen 2 sekuntia. Sen jälkeen kamera laukeaa.
KAUKOLAUKAISIN RC-300C (lisävaruste)
Rajaa otoksesi etsimessä. Sijoita automaattitarkennuskehys kohteesi päälle. Ottaaksesi kuvan suuntaa kaukolaukaisin kohti kameraa ja paina kaukolaukaisupainiketta. Itselaukaisimen/kaukolaukaisimen merkkivalo alkaa vilkkua ja kamera laukeaa noin 3 sekuntia myöhemmin (katso kuvaa 8 sivulta 127).
ERIKOISTOIMINNOT
FILMIN TAKAISINKELAUS KESKEN RULLAN
MUUT TOIMINNOT
FI
110
Ei näyttöä
Itselaukaisin
Kaukolaukaisin
Paina itselaukaisin/ kaukolaukaisinnäppäintä. Toiminto vaihtuu vasemmalla esitetyssä järjestyksessä. Valittu toiminto näkyy nestekidenäytössä.
Q
Paina kesken rullan takaisinkelauspainiketta hihnan soljen ulokkeella Q. Älä käytä teräväkärkistä välinettä. Poista filmi kuten sivulla 107 esitetään.
Ei mitään
Vuosi-kuukausi-päivä
Kuukausi-päivä-vuosi
Päivä-kuukausi-vuosi
Päivä-tunti-minuutti
Page 57
Tyyppi: Täysautomaattinen 35 mm:n automaattitarkenteinen
kompaktikamera, sisäänrakennettu zoom-objektiivi 28 mm ~ 100 mm.
Filmikoko: 35 mm:n normaali DX-koodattu filmi (24 x 36 mm). Objektiivi: Olympus-objektiivi, 28 mm~ 100 mm, F4.6 ~ 11.9,
7 elementtiä 7 ryhmässä.
Suljin: Ohjelmoitu elektroninen suljin. Etsin: Todellisen kuva-alan zoom-tyyppinen etsin diopterin
säädöllä.
Tarkennus: Passiivityyppinen monisäteinen
automaattitarkennusjärjestelmä (max. 11 pistettä). Tarkennuslukitus mahdollinen.
Tarkennusalue: 0.6 m ~ (ääretön) laajakulmalla,
0.8 m ~ (ääretön) telekuvauksessa.
Valotus: Ohjelmoitu automaattivalotus, 3 vyöhykkeen
valonmittaus, automaattivalotusalue – EV2.4 (F4.6, 4 s) ~ EV16 (F10.2, 1/630 s) laajakulmalla, EV5.1 (F11.9, 4 s) ~ EV17 (F18, 1/410 s) telekuvauksessa.
Otoslaskuri: Progressiivinen, näkyy nestekidenäytössä. Itselaukaisin: Elektroninen itselaukaisin noin 12 sekunnin viiveellä. Filmin herkkyysalue: Automaattinen asetus DX-koodatulla filmillä ISO 50,
100, 200, 400, 800, 1600 tai 3200. Muut näiden välillä olevat filmiherkkyydet asettuvat automaattisesti lähimmälle alemmalle herkkyydelle. DX-koodaamaton filmi asettuu herkkyydelle ISO 100.
Filmin lataus/siirto/takaisinkelaus: Automaattinen. Salama: Yhdysrakenteinen esiin ponnahtava salama.
Varautumisaika – noin 0.5 ~ 5.5 s (normaalilämpötilassa, uudella paristolla).
Salamaohjelmat: Automaattisalama (hämärässä, vastavalossa ja
loisteputkivalossa), punasilmäisyyttä vähentävä salama, salama pois, täytesalama, yökuvaussalama ja punasilmäisyyttä vähentävä yökuvaussalama.
Valotustavat: Automaattivalotus, pistemittaus ja ääretön. Virtalähde: Yksi 3 V litiumparisto (DL123A tai CR123A). Mitat: 117 (l) x 61.5 (k) x 42.5 (s) mm (ilman ulokkeita). Paino: 220 g (ilman paristoa). Muuta: Roiskevesitiivis rakenne.
Kaukolaukaisimen tekniset tiedot
(lisävaruste)
Kaukolaukaisinjärjestelmä: Infrapuna, noin 3 sekunnin viiveellä. Virtalähde: Yksi CR2025 paristo. Pariston käyttöikä: Noin 5 vuotta, noin 20 000 kertaa. Toimintaetäisyys: Noin 5 m. Mitat: 56.5 x 35.0 x 6.5 mm. Paino: 11 g (ilman paristoa).
VALMISTAJA PIDÄTTÄÄ OIKEUDEN TEKNISTEN TIETOJEN MUUTTAMISEEN ILMAN ERI ILMOITUSTA. ITSE TUOTE VOI POIKETA TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA ESITETYISTÄ.
TEKNISET TIEDOT
FI
113
• Älä jätä kameraa paikkaan, jossa se joutuu alttiiksi liialle kuumuudelle, kosteudelle tai suoralle auringonvalolle – esimerkiksi autoon tai uimarannalle.
• Älä päästä kameraa kosketuksiin formaliinin tai naftaliinin kanssa.
• Jos kamera kastuu, pyyhi se kuivalla pyyhkeellä. Meriveden suola voi olla erityisen vahingollista.
• Älä käytä orgaanisia liuottimia, kuten alkoholia tai maalinohennetta, kameran puhdistukseen.
• Älä jätä kameraa television, jääkaapin tai muun laitteen päälle tai lähelle, jolla on voimakas magneettikenttä.
• Älä jätä kameraa alttiiksi pölylle tai hiekalle. Ne voivat aiheuttaa kameralle vakavaa vahinkoa.
• Älä ravistele tai pudota kameraa.
• Käsittele zoom-objektiivia varovasti.
• Älä jätä kameraa alttiiksi kovalle kuumuudelle (yli 40 °C) tai kovalle pakkaselle (alle –10 °C). Alhaiset lämpötilat näissäkin rajoissa voivat joskus aiheuttaa paristotehon heikkenemistä estäen tilapäisesti kameraa toimimasta.
• Älä jätä kameraa pitkiksi ajoiksi käyttämättä. Se voi aiheuttaa homeen muodostumista kameraan tai muita ongelmia. Paina kokeeksi laukaisinta ja tarkista kameran toimivuus ennen käyttöä.
• Joidenkin lentoasemien röntgenlaitteet voivat vahingoittaa kamerassasi olevaa filmiä. Yritä välttää kamerasi viemistä näiden laitteiden läpi. Anna se turvatarkastajalle käsin tarkastettavaksi.
• Älä koske salaman etupintaa käytettyäsi salamaa jonkin aikaa yhtäjaksoisesti, koska pinta voi olla kuuma.
PIDÄ PARISTOT POISSATULEN LÄHELTÄ. ÄLÄ KOSKAAN YRITÄ PURKAA PARISTOJA, LADATA NIITÄ UUDELLEEN TAI OIKOSULKEA NIITÄ.
ÄLÄ KOSKAAN YRITÄ PURKAA KAMERAA, SIINÄ ON KORKEAJÄNNITEVIRTAPIIRI. JOS KAMERAN SISÄOSAT PALJASTUVAT PUDOTTAMISEN TAI VAHINGOITTUMISEN SEURAUKSENA, POISTA PARISTO VÄLITTÖMÄSTI ESTÄÄKSESI KÄYTÖN JATKAMISEN.
KÄYTTÖHÄIRIÖN ILMETESSÄ OTA YHTEYS LÄHIMPÄÄN OLYMPUS-JÄLLEENMYYJÄÄN TAI OLYMPUS-HUOLTOKESKUKSEEN.
HOITO JA SÄILYTYS
FI
112
VAROITUS
PIDÄ PARISTOT POISSA LASTEN ULOTTUVILTA. JOS LAPSI NIELEE PARISTON, OTA HETI YHTEYS LÄÄKÄRIIN.
Page 58
NÁVOD K POUÎITÍ
CZ
114
VloÏení baterie a kontrola jejího stavu
PouÏívejte jednu 3V lithiovou baterii (DL 123A, CR123A).
PRVNÍ KROKY
CZ
115
1
2
3
1. Stlaãte spodní ãást krytu bateriového prostoru ve smûru Q, a otoãením ve smûru W jej otevfiete.
• Pfied otevfiením krytu bateriového prostoru se ujistûte, Ïe kryt objektivu je uzavfien.
2. VloÏte správnû novou baterii Q. Uzavfiete kryt bateriového prostoru W.
3. PosuÀte krytem objektivu ve smûru
Q dokud neucítíte cvaknutí.
Objektiv se vysune a blesk se vyklopí. Zkontrolujte stav baterie na LCD obrazovce.
• Îivotnost jedné nové baterie je cca 15 filmÛ.
svítí (automaticky se vypne).
bliká a ostatní indikátory na LCD obrazovce jsou zobrazeny normálnû.
bliká a ostatní indikátory na LCD obrazovce mizí.
Baterie je v pofiádku. MÛÏete fotografovat.
Kapacita baterie je nízká a baterie ba mûla b˘t vymûnûna.
P¤IPEVNùNÍ ¤EMÍNKU
¤emínek pfiipevnûte podle postupu znázornûného na obrázku.
DIOPTRICKÁ KOREKCE
Otáãejte koleãkem dioptrické korekce dokud znaãky automatického zaostfiování nebudou jasnû viditelné.
Baterie je vybitá a mûla by b˘t okamÏitû vymûnûna.
Pfied tím, neÏ zaãnete fotoaparát pouÏívat, si pozornû pfieãtûte tento návod (obzvlá‰tû ãást »Péãe a uskladnûní« na str. 122).
NÁZVY âÁSTÍ FOTOAPARÁTU
(Otevfiete záloÏku obalu spolu se stranou 3.)
Tûlo fotoaparátu
1 Páãka transfokátoru (str. 117) 2 Tlaãítko spou‰tû závûrky (str. 117) 3 Indikátor samospou‰tû/
Indikátor dálkového ovládání
4 Svûteln˘ senzor
5 Hledáãek 6 Okénko automatického zaostfiování
7 Blesk✩(str. 117 – 119) 8 Objektiv
9 Senzor dálkového ovládání 10 Kryt objektivu 11 Kryt bateriového prostoru (str. 115) 12 Oãko pro fiemínek (str. 115 a 120) 13 Kontrolní okénko filmu (str. 115) 14 Hledáãek 15 Závit stativu
Vyvarujte se zneãi‰tûní tûchto ãástí. Neãistoty a skvrny by mohly zpÛsobit nejasné a rozmazané snímky. Ve‰keré neãistoty a skvrny otfiete doãista jemn˘m hadfiíkem.
Údaje v hledáãku
24 Znaãky automatického zaostfiování (str. 117) 25 Korekãní mûfiení (str. 119) 26 Ekãní znaãky pro zábûry zblízka (str. 116) 27 Zelená kontrolka (indikátor automatického zaostfiování)
Svítí: Fotografovan˘ objekt je zaostfien˘. MÛÏete fotografovat. Bliká: Fotografovan˘ objekt není zaostfien˘. Závûrka je zablokována. Bliká rychle: Fotografovan˘ objekt je obtíÏné zaostfiit.
MÛÏete fotografovat, ale je moÏné, Ïe objekt nebude zaostfien.
28 OranÏová kontrolka (indikátor nabití blesku)
Zhasíná:Blesk se neodpálí. MÛÏete fotografovat. Svítí: Blesk se odpálí. MÛÏete fotografovat. Bliká: Blesk se nabíjí. Poãkejte, aÏ se kontrolka rozsvítí.
LCD obrazovka
29 Indikátor data/ãasu (pouze u modelu Quartzdate) (str. 121) 30 Poãitadlo snímkÛ 31 Dálkové ovládání (str. 120) 32 Samospou‰È (str. 120) 33 ReÏim sníÏení jevu ãerven˘ch oãí (str. 118) 34 Vyrovnávací blesk (str. 118) 35 Vypnut˘ blesk (str. 118) 36 Noãní scéna s bleskem (str. 118) 37 Ukazatel stavu baterií (str. 115) 38 ReÏim bodového mûfiení (str. 119) 39 ReÏim Nekoneãna (str. 119)
Upozornûní: LCD obrazovka ve skuteãnosti nezobrazuje v‰echny indikátory
najednou jako je tomu na obrázku.
16 Tlaãítka reÏimu (MODE) a
nastavení (SET) data (pouze u modelu Quartzdate) (str. 121)
17) Tlaãítko pro pfiedãasné pfievíjení filmu (str. 120)
18) Tlaãítko pro volbu expoziãního reÏimu (str. 119)
19) Tlaãítko reÏimu focení s bleskem (str. 118)
20) Tlaãítko samospou‰tû/ dálkového ovládání (str. 120)
21) LCD obrazovka
22) Zadní kryt
23) Ovladaã uvolnûní zadního krytu (str. 116)
Page 59
FOTOGRAFOVÁNÍ
STANDARDNÍ FUNKCE
CZ
117
ZALOÎENÍ FILMU
STANDARDNÍ FUNKCE
CZ
116
1
2
1. Otevfiete zadní kryt posunutím tlaãítka pro uvolnûní zadního krytu ve smûru vzhÛru.
• Nedot˘kejte se vnitfiních ãástí foto-
aparátu, obzvlá‰tû ne objektivu.
2. VloÏte kazetu s filmem dokud neucítíte cvaknutí, pak je film ve správné poloze.
3. Povytáhnûte zavádûcí konec filmu tak, aby souhlasil s kontrolní ryskou (A) a zaloÏte film mezi poziãní rysky (B a C). Film by mûl b˘t mezi vodícími prvky (D). Poté zavfiete zadní kryt dokud neucítíte cvaknutí.
• Film se automaticky pfievine na
první snímek.
• Posunutím otevfiete kryt objektivu,
dokud neusly‰íte cvaknutí. Ujistûte se, Ïe se na poãitadle snímkÛ na LCD obrazovce zobrazí ãíslice »11«.
• Pokud na poãitadle snímkÛ bliká
symbol »
EE
«, zaloÏte film znovu.
3
ZAOST¤OVÁNÍ A PRACOVNÍ VZDÁLENOST
FOTOGRAFOVÁNÍ ZÁBùRÒ ZBLÍZKA
Tento fotoaparát vyuÏívá roz‰ífien˘ systém vícebodového automatického zaostfiování, kter˘ usnadÀuje zaostfiovat i na objekty, které neleÏí ve stfiedu hledáãku. Fotografujte objekty v minimální vzdálenosti 0,6 m aÏ do nekoneãna. PfiestoÏe pfii fotografování velmi blízk˘ch objektÛ dojde pfii stisknutí spou‰tû k expozici, objekty na fotografii budou rozostfiené.
âím více se budete k fotografovanému objektu pfiibliÏovat, tím více se oblast snímku bude v hledáãku posunovat níÏe.
Q
Korekãní znaãky zábûry zblízka (oblast snímku pfii nejkrat‰í vzdálenosti).
W
Oblast snímku pfii zábûru na nekoneãno.
1
2
3
Znaãky automatického zaostfiování
1. Otevfiete kryt objektivu dokud neusly‰íte cvaknutí. Objektiv se mírnû vysune a LCD obrazovka se rozsvítí. Stlaãte páãku transfokátoru do polohy »T« pro zábûry teleobjektivem (100 mm) nebo do polohy »W« pro ‰irokoúhlé zábûry (38 mm).
• Po zhruba 4 1/2 minutách neãinnosti se objektiv zasune a LCD obrazovka zhasne.
2. Namifite znaãky automatického zaostfiování (AF) na fotografovan˘ objekt).
• Nikdy se hledáãkem nedívejte do slunce ãi jin˘ch zdrojÛ silného svûtla.
3. Jemnû namáãknûte tlaãítko spou‰tû, ãímÏ zaostfiíte na fotografovan˘ objekt. Ujistûte se, Ïe zelená kontrolka svítí, potom domáãknûte tlaãítko spou‰tû na doraz, ãímÏ exponujete snímek. Po uvolnûní spou‰tû se film automaticky posune na dal‰í políãko.
AUTOMATICK¯ BLESK – PRACOVNÍ ROZSAH
ZPùTNÉ P¤EVÍJENÍ A VYJMUTÍ FILMU
(s barevn˘m negativním filmem) Pokud pouÏijete inverzní film, pracovní rozsah pfii zábûrech teleobjektivem bude
zmen‰en o 30%.
ISO
100 200 400
·irokoúhlé zábûry (W)
0.6 m – 4.6 m
0.6 m – 6.5 m
0.6 m – 9.2 m
Zábûry teleobjektivem (T)
0.8 m – 1.8 m
0.8 m – 2.5 m
0.8 m – 3.6 m
Po expozici posledního snímku se film automaticky pfievine zpût. Ujistûte se, Ïe se motorek zastavil (Ïe nesly‰íte zvuk pfievíjení) a Ïe na poãitadle snímkÛ bliká symbol »
EE
«, poté otevfiete zadní kryt fotoaparátu a vyjmûte film.
Q
W
Page 60
Kombinace dvou reÏimÛ – REÎIM NOâNÍ SCÉNA S
BLESKEM PRO SNÍÎENÍ JEVU âERVEN¯CH OâÍ
ZabraÀuje typickému jevu ãerven˘ch oãí pfii fotografování veãer a v noci (viz obr. 7 na str. 126). Oba reÏimy nelze pouÏít pfii reÏimu Bodového mûfiení. Zavfiením krytu objektivu se fotoaparát opût navrátí do reÏimu automatického blesku.
NASTAVENÍ REÎIMÒ FOTOGRAFOVÁNÍ S BLESKEM
NADSTANDARDNÍ VLASTNOSTI
CZ
119
Otevfiete zadní záloÏku obalu spolu se stranou 126.
âervené oãi osob na fotografiích pofiizovan˘ch s bleskem –
REÎIM BLESKU PRO SNÍÎENÍ JEVU âERVEN¯CH OâÍ
Pokud se fotografované osoby nacházejí v tmavém ãi slabû osvûtleném prostfiedí, duhovky jejich oãí se do‰iroka otevfiou, aby moly pfiijmout více svûtla. Díky tomu, pokud budete fotografovat s bleskem, se svûtlo blesku odrazí zpût do fotoaparátu a duhovky fotografované osoby se na snímku budou zdát ãervené. ReÏim blesku se sníÏením jevu ãerven˘ch oãí spou‰tí sérii slab˘ch pfiípravn˘ch bleskÛ pfied spu‰tûním hlavního blesku. Takto dostávají oãi fotografované osoby moÏnost se pfiizpÛsobit jasnému svûtlu zmen‰ením duhovek. Za pfiedpokladu, Ïe fotogra-fovaná osoba bude sledovat pfiípravné blesky, nebudou se její oãi na snímku zdát ãervené (viz. obr. 3 na str. 126).
• DrÏte fotoaparát pevnû. Pfied otevfiením závûrky ubûhne zhruba 1 sekunda
• SníÏení jevu ãerven˘ch oãí nemusí b˘t úãinné, pokud fotografovaná osoba:
1. Se pfiímo nedívá do fotoaparátu.
2. Nesleduje pfiípravné blesky.
3. Je pfiíli‰ daleko od fotoaparátu. Úãinnost sníÏení jevu ãerven˘ch oãí se li‰í v závislosti na individuálních vlastnostech kaÏdé osoby.
Fotografování s bleskem není povoleno nebo Blesk by pokazil atmosféru snímku – REÎIM VYPNUTÉHO BLESKU
ReÏim vypnutého blesku vyuÏijete v místech, kde je fotografování s bleskem zakázáno nebo v situacích, kdy chcete zachovat atmosféru pfiítmí ãi osvûtlení svíãkou (viz. obr. 4 na str. 126).
• Vzhledem k tomu, Ïe tento reÏim automaticky zvolí pomalou rychlost závûrky
(aÏ 2 sekundy), pouÏívejte stativ, aby nedo‰lo k chvûní fotoaparátu.
• Dbejte, aby se fotografovan˘ objekt neh˘bal, jinak by snímky mohly b˘t
rozmazané.
Zavfiením krytu objektivu se fotoaparát opût navrátí do reÏimu automatického blesku.
Stíny ve tváfii fotografované osoby – VYROVNÁVACÍ BLESK
Pokud pofiizujete portrétní snímky v protisvûtle ãi pod stromem nebo pod stfiechou, mÛÏe obliãej fotografované osoby, pokud ta stojí na svûtlej‰ím pozadí, vypadat pfiíli‰ tmav˘. Vyrovnávací blesk vy‰le právû tolik pfiídavného svûtla, aby vyrovnal neÏádoucí stíny (viz. obr. 5 na str. 126) a záfiivkové osvûtlení.
Ujistûte se, Ïe fotografovan˘ objekt je umístûn v oblasti odpovídající pracovnímu rozsahu blesku (str. 117).
• Vyrovnávací blesk je za pfiíli‰ jasn˘ch svûteln˘ch podmínek neúãinn˘. Zavfiením krytu objektivu se fotoaparát opût navrátí do reÏimu automatického blesku.
Mûsto v noci – REÎIM BLESKU NOâNÍ SCÉNA
Pfii noãní procházce mûstem budete moÏná chtít vytvofiit snímky urãitého objektu na pozadí noãního mûstského osvûtlení. V tomto pfiípadû Vám pomÛÏe ReÏim blesku noãní scéna. Hlavní blesk osvûtlí objekt v popfiedí, zatímco závûrka zÛstane po dobu max. 4 sekund otevfiená, aby fotoaparát zachytil mûstské osvûtlení. Aby se fotoaparát nechvûl, zajistûte jej pfiipevnûním na stativ nebo jinou nehybnou poloÏku (viz. obr. 6 na str. 126).
NADSTANDARDNÍ VLASTNOSTI
CZ
118
Îádn˘ symbol
Automatick˘ blesk
Blesk pro sníÏení jevu ãerven˘ch oãí
Vypnut˘ blesk
Vyrovnávací blesk
Noãní scéna s bleskem
Noãní scéna s bleskem pro sníÏení jevu ãerven˘ch oãí
Portréty v protisvûtle – BODOVÉ Mù¤ENÍ
Pokud pofiizujete portrétní snímky proti protisvûtlu (napfiíklad pfied oknem), mohl by obliãej fotografované osoby b˘t na snímcích pfiíli‰ tmav˘. Abyste zajistili správnou expozici obliãeje, pouÏijte Bodové expoziãní mûfiení (viz. obr. 1 na str. 2). Namifite znaãky bodového mûfiení (A) na oblast, pro kterou chcete zmûfiit expoziãní hodnoty. Namáãknûte tlaãítko spou‰tû do poloviny, zelená kontrolka se rozsvítí a zaostfiení a expoziãní hodnoty pro tuto oblast budou zaaretovány. ZmûÀte kompozici zábûru a domáãknûte tlaãítko spou‰tû nadoraz.
Fotografování krajiny – NEKONEâNO
Fotoaparát se automaticky nastaví na reÏim Nekoneãno. Blesk se vyjma reÏimu Vyrovnávacího blesku neodpálí (viz. obr. 2 na str. 2).
NASTAVENÍ EXPOZIâNÍCH REÎIMÒ
Stisknûte tlaãítko reÏimu blesku ( ). ReÏimy se spustí v pofiadí znázornûném na levé stranû. Symbol zvoleného reÏimu se zobrazí na LCD obrazovce. Nespou‰tûjte blesk pfiímo pfied oãima osob ãi zvífiat. Nemifite fotoaparátem a nespou‰tûjte blesk na motoristy.
Îádn˘ symbol
Automatická expozice
Bodové mûfiení
Nekoneãno
Stisknûte tlaãítko pro volbu expoziãního reÏimu ( / ). ReÏimy se spustí v pofiadí znázornûném na levé stranû. Symbol zvoleného reÏimu se zobrazí na LCD obrazovce. Zavfiením krytu objektivu se fotoaparát opût navrátí do reÏimu automatické expozice.
Page 61
TISK DATA/âASU (Pouze pro modely Quartzdate)
Nejdfiíve zvolte formát data/ãasu, kter˘ chcete vytisknout na snímky. Stisknûte tlaãítko MODE. S kaÏd˘m dal‰ím stisknutí tohoto tlaãítka pfiepnete na násle dující formát podle pofiadí v levé ãásti. Formát, kter˘ budete chtít vytisknout se zobrazí na displeji. Datum/ãas bude vyti‰tûn v pravém dolním rohu snímku. Pokud by byl údaj umístûn na jasném podkladu jako na bílé, oranÏové, Ïluté, barvû, atd., mÛÏe b˘t obtíÏnû ãiteln˘. Pfii pouÏívání ãernobílého filmu nemusí b˘t datum/ãas vyti‰tûn.
OPRAVOVÁNÍ DATA/âASU
(Pouze u modelu Quartzdate) Po kaÏdém vloÏení ãi v˘mûnû baterie se ujistûte, Ïe jste správnû nastavili
ãasové údaje data a ãasu.
1. Stisknûte tlaãítko MODE a drÏte je stisknuté dokud údaj »rok« nezaãne blikat.
2. Stisknûte tlaãítko SET a opravte tento údaj. Jedním stisknutím tohoto tlaãítka
vzroste ãíselná hodnota na displeji o 1. Pokud budete drÏet tlaãítko stisknuté, hodnoty budou rychle za sebou vzrÛstat. Pokud zme‰káte poÏadované ãíslo, drÏte tlaãítko dále stisknuté dokud opût nedojde k tomuto ãíslu.
3. Po opûtovném stisknutí tlaãítka MODE zaãne blikat údaj »mûsíc«. Stisknûte tlaãítko SET a upravte tento údaj. S kaÏd˘m stisknutím tlaãítka MODE budete aktivovat údaje (údaje zaãnou blikat) v pofiadí »rok«, »mûsíc«, »den«, »hodina«, »minuta«.
4. Zopakujte kroky 2 a 3 pro nastavení údajÛ »hodina« a »minuta«. Ujistûte se, Ïe údaj »minuta« bliká.
5. Po nastavení minut, stisknûte tlaãítko MODE. Îádn˘ z údajÛ uÏ nebude blikat a nastavení data/ãasu je nyní dokonãeno.
V¯MùNA BATERIE DÁLKOVÉHO OVLÁDÁNÍ
(Doplnûk RC-300C)
Pokud indikátor samospou‰tû/dálkového ovládání nezaãne po stisknutí tlaãítka blikat, vymûÀte vybitou baterii za novou (CR2025).
1. Otoãte závitem na spodní ãásti dálkového ovládání proti smûru hodinov˘ch
ruãiãek, ãímÏ dojde k jeho uvolnûní.
2. Otoãte dálkové ovládání a sejmûte kryt. Dbejte, aby baterie smûfiovala vzhÛru, vyjmûte starou baterii a vloÏte novou baterii zpÛsobem znázornûn˘m na obrázku.
3. Nasaìte kryt, obraÈte dálkové ovládání a otoãením závitu na spodní stranû po smûru hodinov˘ch ruãiãek jej utáhnûte (viz. obr. 9 na str. 127).
DAL·Í FUNKCE
CZ
121
NASTAVENÍ SAMOSPOU·Tù / DÁLKOVÉHO OVLÁDÁNÍ
SAMOSPOU·Ë
Upevnûte fotoaparát na stativ nebo jinou nehybnou podloÏku. V hledáãku zvolte kompozici zábûru. Namáãknûte tlaãítko spou‰tû do poloviny (zaostfiení a expoziãní hodnoty budou zaaretovány). Poté domáãknûte tlaãítko spou‰tû nadoraz. Indikátor samospou‰tû bude svítit po dobu cca 10 sekund a poté blikat po cca 2 sekundy. Pak se závûrka otevfie.
DÁLKOVÉ OVLÁDÁNÍ RC-300C (Doplnûk)
V hledáãku zvolte kompozici zábûru. Zamifite rámeãek automatického zaostfiování na fotografovan˘ objekt. Pro expozici snímku namifite dálkové ovládání na fotoaparát a stisknûte tlaãítko na dálkovém ovládání. Indikátor samospou‰tû/ dálkového ovládání zaãne blikat, a závûrka se otevfie po cca 3 sekundách (viz. obr. 8 na str. 127).
NADSTANDARDNÍ VLASTNOSTI
P¤EDâASNÉ ZPùTNÉ P¤EVÍJENÍ FILMU
DAL·Í FUNKCE
CZ
120
Îádn˘ symbol
Samospou‰È
Dálkové ovládání fotoaparátu
Stisknûte tlaãítko samospou‰tû/ dálkového ovládání. ReÏimy se spustí v pofiadí znázornûném na levé stranû. Symbol zvoleného reÏimu se zobrazí na LCD obrazovce.
Q
Stisknûte tlaãítko pro pfiedãasné pfievíjení filmu pomocí v˘ãnûlku na pfiezce fiemínku
Q. NepouÏívejte
nástroj s ostrou ‰piãkou. Vyjmûte film podle postupu popsaného na str. 117.
Îádn˘ údaj
Rok-mûsíc-den
Mûsíc-den-rok
Den-mûsíc-rok
Den-hodina-minuta
Page 62
Typ: Plnû automatick˘ fotoaparát pro 35 mm filmy,
vybaven˘ centrální závûrkou a automatick˘m zaostfiováním s vestavûn˘m 28 – 100 mm objektivem s transfokátorem.
Film: Standardní 35-mm film s DX kódem (24 x 36 mm). Objektiv: OLYMPUS 28 – 100 mm; F4,6 – 11,9 (7 ãoãek v 7 skupinách. Závûrka: Programovû elektronicky fiízená. Hledáãek: Se skuteãn˘m obrazem s transfokátorem s moÏností
dioptrické korekce.
Zaostfiování: Pasivní systém vícebodového automatického zaostfiování
(max. 11 bodÛ) s moÏností aretace zaostfiení.
Rozsah praco- 0,8-nekoneãno pro ‰irokoúhlé zábûry, vních vzdáleností:
0,6-nekoneãno pfii pouÏití teleobjektivu
Nastavení Automatick˘ systém programovû fiízené expozice, 3-zónové expozice: svûtelné mûfiení. Pracovní rozsah automatické expozice:
EV2,4 (F4,6, 4 sek.) – EV16 (F10,2, 1/630 sek.) pro ‰irokoúhlé zábûry, EV 5,1 (F11,9, 4 sek.) – EV17 (F18, 1/410 sek.) pro zábûry teleobjektivem.
Poãitadlo snímkÛ:
PfiírÛstkov˘ typ, zobrazení na LCD obrazovce.
Samospou‰È: Elektronická se zpoÏdûním asi 12 sekund. Rozsah Automatické nastavení citlivosti u filmÛ s DX kódem 50,
citlivosti filmu: 100, 200, 400, 800, 1600 nebo 3200. Pro jiné mezihodnoty
citlivosti filmu bude citlivost automaticky nastavena na nejbliωí niωí hodnotu. U filmÛ bez DX kódu je citlivost automaticky nastavena na ISO 100.
ZaloÏení/posuv/zpûtné pfievíjení filmu:
Automatické.
Blesk: Vestavûn˘ vyklápûcí blesk. Nabíjecí doba asi
0,5 – 5,5 sekundy (pfii normální teplotû a s novou baterií).
ReÏimy Automatick˘ blesk (pfii nedostateãném a záfiivkovém ãinnosti blesku: osvûtlení a pfii protisvûtle), Redukce jevu ‘ãerven˘ch oãí’,
Vypnut˘ blesk, Vyrovnávací blesk, Noãní scéna, Redukce jevu ‘ãerven˘ch oãí’ v reÏimu Noãní scéna.
Expoziãní reÏimy: Automatická expozice, Bodové mûfiení, Nekoneãno. Ostatní reÏimy:
Samospou‰È, Dálkové ovládání, Varování pfii chvûní fotoaparátu.
Napájení: Jedna 3V lithiová baterie (DL123A nebo CR123A). Rozmûry:
117 (‰ífika) x 61,5 (v˘‰ka) x 42,5 (hloubka) mm (bez v˘ãnûlkÛ).
Hmotnost: 220 g (bez baterie). Ostatní vlastnosti:
Provedení odolné vÛãi jakémukoliv poãasí.
Technické údaje pro dálkové ovládání
(doplnûk)
Systém dálkového ovládání:
Infraãerven˘, se zpoÏdûním cca 3 sek.
Napájení: Jedna baterie CR2025. Îivotnost baterie: Cca 5 let nebo cca 20 000 pouÏití. Pracovní dosah: Cca 5 metrÛ. Rozmûry: 56,5 x 35,0 x 6,5 mm. Hmotnost: 11 g (bez baterie).
PRÁVA ZMùNY TECHNICK¯CH PARAMETRÒ BEZ P¤EDCHOZÍHO UPOZORNùNÍ V¯ROBCEM VYHRAZENA. VLASTNÍ V¯ROBEK SE MÒÎE LI·IT OD UKÁZEK V¯ROBKÒ V TOMTO NÁVODU.
TECHNICKÉ ÚDAJE
CZ
123
• Neodkládejte fotoaparát na místech vystaven˘ch nadmûrnému horku, vlhkosti nebo pfiímému slunci – napfiíklad uvnitfi automobilu nebo na pláÏi.
• ZabraÀte, aby fotoaparát pfii‰el do styku s formalínem nebo naftalínem.
• Pokud dojde k potfiísnûní fotoaparátu vodou, otfiete jej such˘m hadfiíkem. SÛl obsaÏená v mofiské vodû by mohla fotoaparát váÏnû po‰kodit.
• K ãi‰tûní fotoaparátu nepouÏívejte organická rozpou‰tûdla jako líh nebo fiedidlo.
• Neodkládejte fotoaparát na ãi v blízkosti televize, chladniãky ãi jin˘ch pfiístrojÛ s magnetick˘m polem.
• ZabraÀte styku fotoaparátu s prachem ãi pískem, mohlo by dojít k váÏnému po‰kození.
• Nevystavujte fotoaparát otfiesÛm a nárazÛm.
• Nevystavujte fotoaparát nadmûrnému horku (nad 40 °C) ãi nadmûrnému chladu (pod –10 °C). Nízké teploty, i v rámci tohoto rozsahu, mohou nûkdy zpÛsobit poruchu v˘konu baterií, a doãasnû tak zastavit fungování fotoaparátu.
• SnaÏte se nenechávat fotoaparát v neãinnosti po del‰í dobu. V opaãném pfiípadû by fotoaparát mohla napadnout plíseÀ a dal‰í problémy. Pfied opûtovn˘m pouÏitím fotoaparátu vÏdy zkuste zmáãknout tlaãítko spou‰tû a ujistûte se o správném fungování pfiístroje.
• Nûkteré rentgenové pfiístroje na leti‰tích mohou po‰kodit film ve Va‰em fotoaparátu. Pokud moÏno, zabraÀte, aby fotoaparát procházel takov˘mi pfiístroji. Pfiedejte jej pfiítomnému úfiedníkovi, aÈ jej prohlédne osobnû.
• Nedot˘kejte se pfiedního povrchu blesku, pokud jste jej opakovanû pouÏívali, tento povrch mÛÏe b˘t hork˘.
ZABRA≈TE STYKU BATERIÍ S OHNùM. NIKDY SE BATERIE NEPOKOU·EJTE ROZEBÍRAT, ZNOVU NABÍJET âI ZKRATOVAT.
NIKDY SE NEPOKOU·EJTE FOTOAPARÁT ROZEBÍRAT. OBSAHUJE OBVODY S VYSOK¯M NAPùTÍM. POKUD DOJDE P¤I PÁDU NEBO PO·KOZENÍ FOTOAPARÁTU K ODHALENÍ JEHO VNIT¤NÍCH âÁSTÍ , OKAMÎITù VYJMùTE BATERII, ABY FOTOAPARÁT NEMOHL B¯T DÁLE POUÎÍVÁN.
V P¤ÍPADù PORUCHY FOTOAPARÁTU KONTAKTUJTE SVÉHO NEJBLIηÍHO OBCHODNÍHO ZÁSTUPCE NEBO SERVISNÍ ST¤EDISKO SPOLEâNOSTI OLYMPUS.
PÉâE A ULOÎENÍ FOTOAPARÁTU
CZ
122
VAROVÁNÍ
UCHOVÁVEJTE BATERIE MIMO DOSAH DùTÍ. POKUD DÍTù BATERII SPOLKNE, OKAMÎITù ZAVOLEJTE LÉKA¤E.
Page 63
MEMO
124
Loading...