Thank you for buying the Underwater Case PT-EP12 (hereinafter Case).
Please read this instruction manual carefully and use the product safely and correctly. Please keep
this instruction manual for reference after reading it.
Wrong usage may cause damage to the camera inside the Case due to water leakage, and repair
may not be possible.
Before use, perform an advance check as described in this manual.
Introduction
z Unauthorized copying of this manual in part or in full, except for private use, is prohibited.
Unauthorized reproduction is strictly prohibited.
z OLYMPUS IMAGING CORP. shall not be responsible in any way for lost profits or any claims by third
parties in case of any damage occurring from improper use of this product.
Please read the following items before use
z This Case is a precision device designed for use at a water depth within 45 m. Please handle it with
sufficient care.
z Please use the Case correctly after sufficient understanding of the contents of this manual in regard
to handling of the Case, checks before use, maintenance, and storage after use.
z OLYMPUS IMAGING CORP. shall in no way be responsible for accidents involving immersion of a
digital camera in water. In addition, expenses incurred for damage of internal materials or loss of
recorded contents due to water entering the camera will not be compensated.
Please address these possible damages by insuring your camera at your own discretion before use.
z OLYMPUS IMAGING CORP. shall not pay any compensation for accidents (injuries or material
damage) at the time of use.
EN
For safe use
This instruction manual uses various pictographs for correct use of the product and to prevent danger to
the user and other person, as well as property damage. These pictographs and their meanings are
shown below.
WARNING
CAUTION
EN 1
This shows the content regarding assumption of possibility of human death or
severe injury in case of handling with disregard of this indication.
This shows the contents regarding assumption of possibility of injury or damage
to property in case of handling with disregard of this indication.
Page 3
WARNING
1 Keep this product out of the reach of babies, infants, and children. There is the possibility of
occurrence of the following types of accidents.
• Injury by dropping onto the body from heights.
• Injury from parts of the body getting caught in parts which open and close.
• Swallowing of small parts, O-ring, silicone grease and silica gel. Please consult a physician
immediately if any parts have been swallowed.
2 Do not store digital camera with batteries inserted in this product.
Storage with a battery inserted may lead to leakage of the battery liquid and fire hazard.
3 If leakage of water should occur with a camera installed in this product, quickly remove the battery
from the camera. There is the possibility of ignition and explosion from generation of hydrogen gas.
4 This product is made of resin. There is the possibility that injuries may be caused when it becomes
broken due to strong impact with a rock or other hard objects. Please handle it with sufficient care.
CAUTION
1 Do not disassemble or modify this product. This may cause water leakage or defect. In case of the
loss of image data caused by disassembly, repair or modification etc. by any party other than those
appointed by OLYMPUS IMAGING CORP., we shall bear no responsibility for damage.
2 Use or storage of the product at the following locations may cause defective operation, defects,
damage, fire, internal fogging, or water leakage. This should be avoided.
• Locations reaching high temperatures such as those under direct sunlight, in an automobile, etc.
• Locations close to fire
• A water depth in excess of 45 m
• Locations subject to vibrations
• Locations with high temperature and humidity or with extreme temperature changes
• Locations with volatile substances
3 Opening and closing at locations with much sand, dust, or dirt may impair the waterproof
characteristic and cause water leakage. This should be avoided.
4 This product is not a case to soften impacts to the camera inside the product. When this product with
a digital camera inside is subjected to impacts or heavy objects are placed onto it, the digital camera
may be damaged. Please handle it with sufficient care.
5 Do not use the following chemicals for cleaning, corrosion prevention, prevention of fogging, repair
or other purposes. When these are used for the Case directly or indirectly (with the chemicals in
vaporized state), they may cause cracking under high pressure or other problems.
Chemicals which cannot be
used
Volatile organic solvents,
chemical detergents
Anticorrosion agent
Commercial defogging
agents
Grease other than specified
silicone grease
Adhesive
Do not clean the Case with alcohol, gasoline, thinner or other volatile
organic solvents or with chemical detergents etc. Pure water or
lukewarm water is sufficient for cleaning.
Do not use anticorrosion agents. Pure water is sufficient when washing
the metal parts as stainless steel and brass are used.
Do not use commercial defogging agents. Always use the specified
desiccant silica gel.
Use only the specified silicone grease for the O-ring, as otherwise the
O-ring surface may deteriorate and water leakage may occur.
Do not use adhesive for repairs or other purposes. When repair is
required, please contact a dealer or a service station of OLYMPUS
IMAGING CORP.
Explanation
EN
EN 2
Page 4
6 Jumping into the water with the Case in your hand, throwing the Case from a boat or ship into the
water, and other rough handling may cause water leakage. Please handle with sufficient care, when
handing it over from hand to hand etc.
7 If the Case interior or the camera should become wet because of water leakage, etc., immediately
wipe off all moisture and contact your local service station or dealer.
8 Be careful not to apply excessive force to the projection parts, such as the zoom dial or tripod seat.
9 Please remove the O-ring when traveling by air. Otherwise air pressure may make it impossible to
open the Case.
0 For safe use of the digital camera in this product, please read the “Instruction Manual” for the digital
camera carefully.
a When sealing this product, take sufficient care that no foreign matter gets caught at the O-ring and
the contact surface. It is caused for water leakage.
Check that all accessories are in the box.
Contact your dealer if accessories are missing or damaged.
• Case body
(Check that the O-ring is installed.)
• Hand strap
• Optical fiber cable
insertion slot cap (2)
• Body cap
• Flash window cover
• Monitor hood (on the body)
• O-ring remover
• Silica gel (1g)
• Silicone grease
• Diffuser
• Instruction manual (this manual)
EN
CAUTION:
• After purchase, be sure to do maintenance even in brand-new condition. Neglecting the maintenance may
become the cause of water leakage.
For how to maintenance the case, refer to P.21.
EN 6
Page 8
Names of the parts
EN
1 Open/close dial
2 Lock knob
3 Slide lock
*4 ON/OFF button
*5 Shutter lever
6 Accessory mount
*7 Control dial
8 Optical fiber cable insertion
slots
9 Zoom dial
*0 Mode dial
Note:
Case operation parts marked by * corresponds to the operation parts of the digital camera. When the
operation parts of the Case are operated, the corresponding functions of the digital camera will operate. For
details of the functions, refer to the instruction manual for the digital camera.
*a G/Fn button
*b U button
*c ( (REC) button
*d MENU button
*e INFO (Info display) button
*f F (Exposure correction)
button/Cross-cursor button
S
*g# button/Cross-cursor
button X
*h OK button
*i q (Play) button
*j jY button/Cross-cursor
button T
*k (Erase) button
*l P button/Cross-cursor
button W
m Monitor window
n Monitor hood
o O-ring
p Monitor inner hood
q Tripod seat
EN 7
Page 9
Using the accesories
Installing and removing of the monitor hood
Installation
Fit the monitor hood as shown in the figure into the rails above and below the monitor window one after
the other.
Removal
Remove the monitor hood from the rails above and below the monitor window one after the other by
widening the monitor hood.
Rails
InstallationRemoval
Mounting and removing the body cap
Fit the body cap onto the lens ring as shown in the figure.
Be sure to remove the body cap before shooting.
EN 8
EN
Page 10
Using the diffuser
1 Install the strap of the port adapter to the Case
body.
2 Attach the diffuser to the port adapter.
3 Install the diffuser on the Case.
Install to fit together the convex part of the port
adaptor on the diffuser and the concave part of
the port on the Case.
Make sure that push until it clicks, and confirm it
installed firmly.
Diffuser
Port adaptor
EN
Port adaptor
Concave partConvex part
Removing diffuser (with port adapter) from the Case body
To remove the diffuser, pull the port adapter from the
Case body by rotating the diffuse 30°clockwise and
sliding the convex part.
EN 9
Page 11
Check the digital camera
Check the digital camera before loading it in the Case.
1. Battery Confirmation
It is impossible to change the batteries when using the Case. Make sure that you have sufficient
remaining battery capacity before use.
2. Check the remaining number of pictures
Check that the image storage medium has enough room for the number of pictures you want to take.
3. Remove the strap, lens cap and filter from the camera.
If the digital camera is loaded without removing the strap, lens cap and filter, the Case cannot be sealed
properly and may leak.
4. Attach the antireflective ring (optional) to the lens filter thread part.
Antireflective ring
Lens
Antireflective ring
M.ZUIKO DIGITAL ED14-42mm f3.5-5.6 EZPOSR-EP07
M.ZUIKO DIGITAL 45mm f1.8POSR-EP05
M.ZUIKO DIGITAL 25mm f1.8POSR-EP09
M.ZUIKO DIGITAL 17mm f1.8POSR-EP08
M.ZUIKO DIGITAL ED 12mm f2.0POSR-EP08
EN
EN 10
Page 12
2. Advance check of the Case
Advance check before use
This Case has been the subject of thorough quality control for the parts during the manufacturing
process and thorough function inspections during the assembly. In addition, a water pressure test is
performed with a water pressure tester for all products to confirm that the performance conforms to the
specifications.
However, depending on the carrying and storage conditions, the maintenance status, etc., the
waterproof function may be damaged.
Before using, always perform the following advance checks.
CAUTION:
If the advance test should show water leakage with normal handling, stop using the Case and contact your
dealer or an Olympus service station.
Remove the O-ring
Open the Case and remove the O-ring.
Procedure
1 Insert the O-ring remover into the gap between the O-ring and O-ring groove wall.
2 Bring the tip of the inserted O-ring remover below the O-ring. (Be careful not to damage the groove
with the tip of the O-ring remover.)
3 Lift the O-ring, pinch it with your fingertips and pull it out of the Case.
EN
Remove any sand, dirt, etc.
After visually checking that dirt has been removed from the O-ring, check for attached sand and other
foreign matter, as well as for damage and cracks by squeezing the entire circumference of the O-ring
lightly with your fingertips.
Remove attached foreign matter from the O-ring groove with a clean cloth or a cotton swab. Also remove
any sand or dirt attached to any part of the Case that comes into contact with the O-ring.
CAUTION:
• When a sharp object is used to remove the O-ring or to clean the inside of the O-ring groove, the Case and
the O-ring may be damaged and water leakage may be caused.
• When the O-ring is checked with the fingertips, take care not to stretch the O-ring.
• Never use alcohol, thinner, benzene or similar solvents or chemicals detergents to clean the O-ring. When
such chemicals are used, it is likely that the O-ring will be damaged or that its deterioration will be
accelerated.
EN 11
Page 13
How to Apply Grease to the O-ring
1 Apply only Olympus
exclusive lubricant to each
O-ring.
2 Spread the lubricant onto
the entire circumference of
the O-ring.
3 Check that the O-ring is free
of scratches or unevenness.
CAUTION:
• Always perform maintenance of the waterproof function even when the Case has been opened every
shooting. Neglecting this maintenance may become the cause of water leakage.
• When the Case is not to be used for a long time, remove the O-ring from the groove to prevent deformation
of the O-ring, apply a thin coat of silicone grease, and store it in a clean plastic bag or the like.
Examples of foreign matter sticking to the O-ring
Make sure that your fingers and the O-ring are
free of dirt, then squeeze the appropriate
amount of exclusive lubricant onto a finger to
spread onto the entire circumference of the Oring (approx. 15 mm is adequate).
Spread the grease onto the entire
circumference of the O-ring using 3 fingers.
Be careful not to use excessive force as this
may stretch the O-ring.
After spreading the lubricant, check visually
and by touch that the O-ring is not scratched
and that its surface is flat. If it is damaged in
any way, replace it with a brand-new O-ring.
HairFibersGrains of sand
Install the O-ring
Confirm that no foreign matter is in the gap and then fit the O-ring. At this time, confirm that the O-ring
does not stick out from the groove.
When sealing this product, make sure that no hairs, fibers, sand particles or other foreign matter stick
not only to the O-ring, but also to the contact surface (front cover). Even a single hair or a single grain of
sand may cause water leakage. Please check with special care.
EN
EN 12
Page 14
3. Installing the digital camera
Open the Case
1 Slide the lock knob towards the arrow direction (1 of figure below).
2 Slide and hold the slide lock towards the arrow direction (2 of figure below) and turn the open/close
dial clockwise (3 of figure below).
3 Turn the open/close dial to the position where it cannot be turned further.
4 Open the rear lid of the Case gently.
Slide lock
2
Open
3
Open/close dial
Lock knob
CAUTION:
• Do not exert too much force while turning the open/close dial. Doing so may damage the dial.
1
EN
Attach the flash to the camera and raise the light emitting part
Attach the flash supplied with the camera.
Make sure to raise the light emitting part.
EN 13
Page 15
Load the digital camera
1 Confirm that the digital camera is OFF.
2 Do not pull out the monitor (closed).
3 Gently load the digital camera into the Case.
4 Insert a silica gel bag (1g) between the bottom of the digital camera and the Case.
The silica gel bag provided for prevention of fogging.
3
4
CAUTION:
• If the silica gel bag is caught when the Case is sealed, water leakage will occur.
• Once silica gel has been used, the moisture absorption performance will be impaired. Always replace the
silica gel when the Case is opened and closed.
• Clean the surface of the dials of the Case and the camera.
The dials may slip if there is grease or foreign matter on them.
Make sure the camera is loaded properly
Check the following points before sealing the Case.
• Is the digital camera loaded properly?
• Is silica gel inserted all the way at the specified location?
• Is the grease applied to O-ring?
• Is the O-ring attached properly to the opening on the Case?
• Is there any dirt or foreign matter on the O-ring or the O-ring contact surface on the front lid?
EN
EN 14
Page 16
Seal the Case
1 Close the Case gently while aligning the mounting projection of the rear lid and groove.
2 Turn the open/close dial counter clockwise (1 of figure below) until lock.
• The Case is sealed.
3 Slide the lock knob towards the LOCK side (2 of figure below).
Close
1
Open/close dial
Lock knob
CAUTION:
• If the open/close dial is not fully turned, the Case will not be sealed. This will cause water leakage.
• Close the rear lid of the Case so that the lens cap, silca gel or monitor hood strap doesn’t catch. If it catches,
water leaks may result.
2
Attach the diffuser
• Do not cap to optical fiber cable insertion slot.
• For details of how to attach the diffuser, refer to “Using the diffuser” (P.9).
EN
Check the operation of the loaded camera
After sealing the Case, check that the camera operations normally.
• Push the ON/OFF button on the Case and confirm that the camera turns ON/OFF.
• Turn the mode dial on the Case and confirm that the camera mode switches properly.
• Press the shutter lever on the Case and confirm that the camera shutter releases.
• Operate other control buttons on the Case and confirm that the camera functions properly as intended.
EN 15
Page 17
Water Leakage Test
The final test after loading the camera is explained below. Always perform this test. It can be performed
easily in a water tank or a bathtub. Confirm the operation of the different buttons. The required time is
about 5 minutes.
• At first, immerse the Case for only 3 seconds and check that no water enters the Case.
• Next, immerse the Case for 30 seconds and check that no water enters the Case.
• Then, immerse the Case for 3 minutes, operate all buttons and levers, and check the following:
- check that no water drops have the entered the Case.
- check that the Case is not fogged internally.
- check that no water has entered the Case.
• If the inside of the Case becomes fogged or there are water drops in the Case, repeat the maintenance
of the O-ring (P.11) and perform the water leakage test again.
EN 16
EN
Page 18
4. Connecting the underwater flash
To connect the underwater flash (optional) to the Case using an underwater optical fiber cable (optional:
PTCB-E02), follow the procedures below.
Connecting the underwater optical fiber
cable
1 Put the underwater optical fiber cable plug into
the optical fiber cable insertion slot.
Insert firmly until it stops next to the flash window
cover.
2 Put the cap to the optical fiber cable insertion slot
when not in use.
EN
Setting of the digital camera
Set the RC mode of the camera to ON so that the camera's built-in flash is activated.
In the case of flash with the RC mode, turn the RC mode to ON.
For details, refer to the instruction manual of the flash.
In case of UFL-1, plug the optical fiber cable in the same way.
Turn the RC mode of the camera to OFF.
EN 17
Page 19
5. Installing the underwater conversion lens
Attaching the conversion lens.
The underwater macro conversion lens PTMC-01 (optional) and underwater wide conversion lens
PTWC-01 (optional) are supported.
The camera built-in flash cannot be used with the underwater wide conversion lens.
EN
EN 18
Page 20
EN
6. Taking Pictures Under Water
How to select the shooting modes
You can easily set the underwater mode by assigning (Underwater Wide-Angle)/ (Underwater
Macro)to Fn button of the digital camera.
Select [/] in [MENU]-[ Custom Menu]-[ Button/Dial]-[Button Function]-[Fn Button Function],
then press OK button
Note:
• Press the Fn button to switch between Underwater Wide-Angle and Underwater Macro modes.
• When using the f3.5-5.6EZ ED14-42mm lens, is the wide-angle end and the telephoto end of the zoom
automatically set in conjunction with the switching of (Underwater Wide-Angle) and (Underwater
Macro).
• Turn the mode dial knob to temporarily exit the underwater mode. Press the Fn button again to return to the
underwater mode.
• Press and hold down the Fn button to return to the original shooting mode.
• However, in SCN, iAUTO, PHOTO STORY and movie modes, pressing the Fn button will not set the
camera in underwater mode.
• In the (Underwater Wide-Angle)/ (Underwater Macro) mode, (Underwater White Balance)is
automatically set.
For details, see the instruction manual of the digital camera.
Underwater shooting modes
Underwater Wide-Angle
Suitable for shooting a scene that extends across a wide range such as a school of fish swimming
through the water. Background blues are vividly reproduced.
Underwater Macro
Suitable for close-up shooting of small fish and other underwater creatures. Natural colors of the
underwater are accurately reproduced.
Note:
Operation sound of camera may be recorded when recording the movies.
Memo:
• When using the camera in the P, A, S, M and "PHOTO STORY" mode, the (underwater white balance)
can be selected in each mode.
• To zoom with ED14-42mm f3.5-5.6EZ lens, assign electric zoom operation to
zoom function by pressing
• Select [Electric Zoom] in [MENU]-[ Custom Menu]-[ Button/Dial]-[Button Function]-[
Function] or [
T button], the press the OK button.
W and X or S and T buttons.
X or T buttons and operate
X Button
EN 19
Page 21
7. Handling After Shooting
Wash the Case with pure water
1 After use, clean the protector thoroughly with pure water as soon as possible.
After use in sea water, soak it in pure water for a fixed time (30 minutes to an hour) to remove any salt.
2 Operate the shutter lever and various buttons of the product in pure water to clean and remove the
salt attached to the shaft.
3 Take it out of the water and rinse with pure water.
CAUTION:
• Never disassemble the Case for cleaning.
• The functions may be impaired when the Case is dried with the salt still adhered to it. Make sure to wash
away the salt after use.
Wipe off any waterdrops
Remove any drops of water from the case. Use pressurized air or a soft, lint-free cloth to carefully wipe
away any moisture from the hinge between the front and rear lids, the shutter release lever and the open/
close dial.
CAUTION:
Water left between the front and rear lids can get inside the case once it is opened. Please dry these areas
carefully.
Unload the digital camera
Open the Case carefully and take the digital camera out.
CAUTION:
• When opening the case, make sure no water from outside (e.g. drops from your hair or the diving suit) gets
inside the case and/or on the camera!
• Before opening the case, ensure that your hands or gloves are completely clean (free of sand, loose fibers,
etc.).
• Never open the case in areas where water could splash or spray or where sand or dust could be blown in
the air. When this cannot be avoided, for example if the battery or memory card needs to be changed, the
case and camera should be protected from the wind or spray with a plastic sheet or similar object.
• Never touch the digital camera and/or battery when your hands are wet with sea water.
EN
Dry the Case
After washing with pure water, use a lint-free soft cloth without any salt on it to wipe off any waterdrops
and dry the Case completely at a well ventilated location in the shade.
CAUTION:
Do not use hot air from a hair drier or the like for drying and do not expose the Case to direct sunlight, as this
may accelerate deterioration and deformation of the Case and deterioration of the O-ring, leading to leakage
of water.
When wiping the Case, take care not to cause scratches.
EN 20
Page 22
8. Maintaining the Waterproof Function
The O-ring is a consumable product. Before each use, perform proper maintenance. Always be sure to
perform the O-ring maintenance operation as described below. Neglecting this maintenance may
become the cause of water leakage.
Perform at the location without sand or dust, after washing and drying your hands.
Remove the O-ring
Refer to P.11.
Remove any sand, dirt, etc.
Refer to P.11.
How to Apply Grease to the O-ring
Refer to P.12.
Install the O-ring
Refer to P.12.
EN
Replace consumable products
• The O-ring is a consumable product. Independent of the number of times the Case is used, it is
recommended that the O-ring should be replaced by a new piece after a year has passed.
• Deterioration of the O-ring is accelerated by the usage conditions and the storage conditions. Replace
the O-ring even before a year has passed if it shows signs of damage, cracking or loss of elasticity.
CAUTION:
• Please use genuine Olympus silicone grease, silica gel and O-ring.
• Do not try to replace the O-ring by yourself.
• We recommend to perform the check periodically.
EN 21
Page 23
9. Appendix
Specifications
Underwater Case PT-EP12
Available modelsOlympus Digital Camera E-PL7
Pressure resistanceDepth of down to 45 m (147 feet)
Main materialsMain body: Polycarbonate
DimensionsWidth 168 mm x Height 142 mm x Depth 133 mm
WeightApprox. 790 g (not including camera and accessories)
Buoyancy under
water
* We reserve the right to change the external appearance and the specifications without notice.
Supplied accessories for PT-EP12
O-ring: POL-054
Silica gel: SILCA-5S
Body cap: PRLC-15
Nous vous remercions d’avoir acheté le caisson étanche PT-EP12 (désigné ci-après “caisson”).
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et utiliser correctement et de façon sûre le produit.
Veuillez conserver ce manuel pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Un mauvais usage peut endommager l’appareil de photo à l’intérieur du caisson, suite à une fuite
d’eau; la réparation peut s’avérer impossible.
Avant utilisation, effectuez un test préliminaire comme décrit dans ce manuel.
Limitation de garantie
z Toute copie partielle ou totale non autorisée de ce mode d’emploi, sauf pour des besoins privés, est
interdite. La reproduction non autorisée est strictement interdite.
z OLYMPUS IMAGING CORP. ne peut être tenu responsable de quelque façon que ce soit de pertes
de profits ou de réclamations de tiers en cas de dommages dus à l’utilisation incorrecte du produit.
Veuillez lire cette section avant d’utiliser le produit
z Ce produit est un instrument de précision conçu pour l’utilisation à une profondeur d’eau de 45 m.
Veuillez le manipuler avec suffisamment de soin.
z Afin de garantir l’utilisation correcte et sûre du caisson, veuillez lire toutes les instructions relatives à
la manipulation et à la vérification du système, ainsi qu’à son entretien et son rangement.
z OLYMPUS IMAGING CORP. ne saura être tenu responsable des dommages causés à l’appareil par
la présence d’eau dans le caisson. De plus, les dépenses inhérentes aux dommages causés sur les
composantes internes ou à la perte du contenu enregistré à cause d’une infiltration d’eau dans
l’appareil photo ne seront pas remboursées.
Pour parer à ces dommages éventuels, vous pouvez, si vous le souhaitez, assurer votre appareil
photo avant de l’utiliser.
z OLYMPUS IMAGING CORP. ne paiera aucune compensation en cas d’accidents (corporels ou
matériels) survenant au cours de l’utilisation de ce produit.
FR
Pour une utilisation sûre
Ce mode d’emploi utilise divers pictogrammes pour une utilisation correcte du produit et pour prévenir
l’utilisateur et d’autres personnes de danger aussi bien que de dommages. Ces pictogrammes et leurs
significations sont indiqués ci-dessous.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
FR 1
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves en ignorant cette indication.
Indique une situation pouvant entraîner des blessures de personnes
ou des dommages matériels en ignorant cette indication.
Page 27
AVERTISSEMENT
1 Garder ce produit hors de la portée des bébés et des enfants. Les types d’accidents suivants
pourraient se produire.
• Blessures en faisant tomber sur le corps d’une certaine hauteur.
• Blessures de membres du corps pris dans des pièces en ouvrant et fermant.
• Risque d’avaler des petites pièces, joint, de la graisse silicone et du gel de silice. Consultez
immédiatement un médecin si un enfant a avalé des pièces.
2 Ne pas ranger avec une batterie dans l’appareil photo numérique laissé dans ce produit.
Le rangement avec une batterie en place pourrait entraîner une fuite du liquide de la batterie et un
incendie.
3 Si une fuite d’eau se produit avec un appareil photo installé dans ce produit, retirer rapidement la
batterie de l’appareil. Il y a un risque d’allumage et d’explosion en générant de l’hydrogène.
4 Ce produit est fabriqué à partir de résine. Il y a un risque de se blesser s’il se casse à cause d’un
impact violent avec un rocher ou d’autres objets durs. Veuillez le manipuler avec suffisamment de
soin.
ATTENTION
1 Ne pas modifier ni démonter ce produit. Cela pourrait causer une fuite d’eau ou d’autres problèmes.
En cas de perte des données d’image provoquée par un démontage, une réparation ou une
modification par des personnes autres que celles agréées par OLYMPUS IMAGING CORP., nous
ne saurions être tenus responsables du dommage.
2 L’utilisation ou le stockage du produit dans les endroits suivants risque de causer des mauvais
fonctionnements, des pannes, des dommages, un incendie, un voile interne, ou une fuite d’eau. Cela
doit être évité.
• Des endroits pouvant atteindre des températures élevées, par exemple en plein soleil, dans une
automobile, etc.
• Des endroits à proximité de feux
• Une profondeur sous-marine supérieure à 45 m
• Des endroits soumis à des vibrations
• Des endroits trop chauds et humides ou avec des variations de température extrêmes
• Des endroits avec des substances volatiles
3 L’ouverture et la fermeture dans des endroits avec beaucoup de sable, de poussière ou de saleté
risque de nuire à l’étanchéité et causer une fuite d’eau. Ce doit être évité.
4 Ce produit n’est pas un caisson pour amortir les chocs imposés à l’appareil photo à l’intérieur.
Lorsque ce produit avec un appareil photo numérique à l’intérieur est sujet à des impacts ou que des
objets lourds sont placés dessus, l’appareil photo numérique risque de s’endommager. Le manipuler
avec suffisamment de soin.
5 Ne pas utiliser les produits chimiques suivants pour le nettoyage, pour une protection anticorrosion,
pour éviter la formation de buée, pour des réparations ou d’autres raisons. Utilisés pour le caisson
directement ou de façon indirecte (avec les produits chimiques vaporisés), ils risquent de causer des
fissures sous haute pression ou d’autres problèmes.
6 Ne pas soumettre le caisson à des traitements brutaux, tels que sauter à l’eau le caisson à la main
ou dans une poche extérieure ou jeter le caisson dans l’eau, cela pourrait provoquer des fuites d’eau.
Toujours manipuler le caisson avec soin.
7 Si l’intérieur du caisson ou l’appareil photo devait être mouillé en raison d’une fuite d’eau, etc.,
essuyez immédiatement toute trace d’humidité et contactez votre centre de service après-vente local
ou votre revendeur.
8 Ne pas forcer sur les parties saillantes telles que la molette de zoom ou l’écrou du trépied.
9 Veillez à ne pas forcer sur la molette de zoom, la monture d’accessoire ou l’écrou de pied.
0 Afin de garantir la manipulation et le fonctionnement sans souci et en toute sécurité de l’appareil
numérique avec ce produit, veuillez lire le mode d’emploi de l’appareil attentivement.
a En scellant ce produit, faites bien attention à ce qu’aucune matière étrangère ne soit coincée dans
le joint ni sur la surface de contact. Cela peut entraîner une fuite d’eau.
b Le port d’objectif ne peut pas être retiré.
Ne pas nettoyer le caisson avec de l’alcool, de l’essence, un dissolvant
ou d’autres diluants organiques volatils, ni avec des détergents
chimiques, etc. De l’eau pure ou de l’eau tiède suffit pour le nettoyage.
Ne pas utiliser d’agents anticorrosion. Les parties métalliques sont en acier
inoxydable ou en bronze, et le lavage avec de l’eau pure est suffisant.
Ne pas utiliser d’agents antibuée du commerce. Toujours utiliser le gel de
silice déshydratant spécifié.
N’utiliser que la graisse silicone spécifiée pour le joint silicone, sinon la
surface du joint risque de se détériorer et une fuite d’eau pourrait se
produire.
Ne pas utiliser de colle pour des réparations ou d’autres raisons. Si une
réparation est nécessaire, veuillez contacter un revendeur ou un centre
de service de notre compagnie.
Explication
FR
FR 3
Page 29
SOMMAIRE
Limitation de garantie............................................................................................................. 1
Veuillez lire cette section avant d’utiliser le produit................................................................ 1
Pour une utilisation sûre......................................................................................................... 1
Vérifier que tous les accessoires sont bien dans la boîte.
Communiquer avec le revendeur si des accessoires manquent ou sont endommagés.
• Corps du caisson
(Vérifier que le joint est installé sur le caisson
arrière et sur le caisson avant.)
• Bouchou du corps
• Dragonne
• Bouchon du logement d’insertion
du câble fibre optique (2)
• Coiffe décran ACL (sur le boîtier)
• Outil de retrait de joint
• Cache de fenêtre de flash
• Mode d’emploi (ce manuel)
• Gel de silice (1g)
• Graisse silicone
• Diffuseur
FR
ATTENTION:
• Après l’achat, veiller à effectuer l’entretien même si le caisson est tout neuf. Le fait de négliger l’entretien
peut provoquer une fuite d’eau.
Pour savoir comment entretenir le caisson, consulter la p.21.
FR 6
Page 32
Nomenclature des pièces
FR
1 Molette d’ouverture/de
fermeture
2 Bouton de verrouillage
3 Verrou de glissière
*4 Touche ON/OFF
*5 Commande de
déclencheur
6 Monture d’accessoire
*7 Verrou de glissière
8 Logements d’insertion du
câble fibre optique
9 Molette de zoom
Remarque:
Les pièces de fonctionnement du caisson marquées par * correspondent aux pièces de fonctionnement de
l’appareil photo numérique. Lorsque les pièces de fonctionnement du caisson sont activées, les fonctions
correspondantes de l’appareil photo numérique seront commandées. Pour des détails sur les fonctions, se
référer au mode d’emploi pour l’appareil photo numérique.
*0 Molette mode
*a Touche G/Fn
*b Touche U
*c Touche ( (REC)
*d Touche MENU
*e Touche INFO (Affichage
d’informations)
*f Touche F (Correction
d’exposition)/Touche de
défilement S
*g Touche #/Touche de
défilement X
*h Touche OK
*i Touche q (Lecture)
*j Touche jY/Touche de
défilement T
*k Touche (Effacement)
*l Touche P/Touche de
défilement W
m Fenêtre d’écran ACL
n Coiffe d’écran ACL
o Joint
p Cache intérieur d’écran
ACL
q Écrou de pied
FR 7
Page 33
Utilisation des accessoires
Installer et retirer la coiffe d’écran
Installation
Mettez en place la coiffe d’écran comme illustré sur le schéma dans les rails situés au-dessus d’une part
et en-dessous d’autre part de la fenêtre d’écran.
Retrait
Retirez la coiffe d’écran des rails situés au-dessus d’une part et en-dessous d’autre part de la fenêtre
d’écran en élargissant la coiffe d’écran.
Rails
Retrait d’installationInstallation
Montage et retrait du bouchon du boîtier
Placez le bouchon du boîtier sur la bague d’objectif
comme illustré sur le schéma.
Veillez à retirer le bouchon du boîtier avant la prise de
vue.
FR 8
FR
Page 34
Utilisation du diffuseur
1 Installez la dragonne de l’adaptateur de port sur
le corps du caisson.
2 Fixez le diffuseur à l’adaptateur de port.
3 Installez le diffuseur sur le caisson.
Installez-le de façon à ce que la partie convexe de
l’adaptateur de port sur le diffuseur et la partie
concave du port sur le caisson s’emboîtent.
Assurez-vous de pousser jusqu'à ce que vous
entendiez un déclic et vérifiez qu’il est
correctement installé.
Diffuseur
Adaptateur de port
FR
Partie concave
Retirer le diffuseur (avec l’adaptateur de port) du corps du caisson
Pour retirer le diffuseur, tirez l’adaptateur de port du
corps du caisson en tournant le diffuseur de 30° dans
le sens des aiguilles d’une montre et en faisant
coulisser la partie convexe.
FR 9
Partie convexe
Adaptateur
de port
Page 35
Contrôle de l’appareil photo numérique
Contrôler l’appareil photo numérique avant de le charger dans le caisson.
1. Contrôle de batterie
Il est impossible de changer les piles lorsque le caisson est utilisé. Vérifier que l’énergie restante de la
batterie est suffisante avant utilisation.
2. Confirmation du nombre de vues restant à prendre
Vérifier que le support de stockage de vue a un nombre suffisant de vues restant à prendre.
3. Retirez la dragonne, le bouchon d’objectif et le filtre de l’appareil photo.
Si l’appareil Si l’appareil photo numérique est chargé sans avoir retiré la dragonne, le bouchon d’objectif
et le filtre, le caisson ne pourra pas être correctement scellé et une fuite pourra se produire.
4. Fixez la bague antireflet (optionnel) sur la partie filetée du filtre d’objectif.
Bague antireflet
Objectif
Bague antireflet
M.ZUIKO DIGITAL ED14-42mm f3.5-5.6 EZPOSR-EP07
M.ZUIKO DIGITAL 45mm f1.8POSR-EP05
M.ZUIKO DIGITAL 25mm f1.8POSR-EP09
M.ZUIKO DIGITAL 17mm f1.8POSR-EP08
M.ZUIKO DIGITAL ED 12mm f2.0POSR-EP08
FR 10
FR
Page 36
2. Contrôle préliminaire du caisson
Contrôle approfondi avant utilisation
Ce caisson a été le sujet d’un contrôle de qualité poussé pour les pièces pendant la fabrication et
d’inspections approfondies des fonctions pendant l’assemblage. De plus, un test de pression d’eau est
effectué avec un testeur de pression pour tous les produits pour confirmer que la performance est
conforme aux spécifications.
Toutefois, la fonction d’étanchéité peut être endommagée en fonction des conditions de transport et de
stockage.
Avant utilisation, toujours effectuer les contrôles préliminaires suivants.
ATTENTION:
Si une fuite d’eau est constatée en manipulation normale pendant le test préliminaire, ne pas utiliser le
caisson et contacter Olympus.
Retirer le joint
Ouvrez le caisson et retirez le joint.
Procédure
1 Insérer l’outil de retrait de joint dans l’intervalle entre le joint et la paroi de la rainure du joint.
2 Amener l’extrémité de l’outil de retrait inséré sous le joint. (Faire attention de ne pas endommager la
rainure avec l’extrémité de l’outil de retrait.)
3 Lever le joint, le serrer avec le bout des doigts et le retirer du caisson.
FR
Retirer tout grain de sable, poussière, etc.
Après avoir contrôlé visuellement que la poussière a été retirée du joint, le contrôle pour du sable et
d’autre matière étrangère collé, aussi bien que pour des dommages ou crevasses peut être fait en
serrant légèrement toute la circonférence du joint avec le bout des doigts.
Retirer toute matière étrangère collée dans la rainure du joint avec un chiffon propre ou un Coton-Tige
avec peu de débris. Retirer également le sable et la poussière collés aux surfaces du caisson qui
viennent en contact avec le joint.
ATTENTION:
• Lorsqu’un objet pointu est utilisé pour retirer le joint ou pour nettoyer l’intérieur de la gorge du joint, le
caisson et le joint risquent d’être endommagés et une fuite d’eau risque de se produire.
• Lorsque le joint est contrôlé avec le bout des doigts, faire attention de ne pas allonger le joint.
• Ne jamais utiliser d’alcool, de diluant, de benzène ou des solvants similaires ni des détergents chimiques
pour nettoyer le joint. Si de tels produits chimiques sont utilisés, il est probable que le joint sera endommagé
ou que sa dégradation sera accélérée.
FR 11
Page 37
Comment appliquer la graisse sur le joint
1 Appliquer seulement
Olympus la graisse
spécifique.
2 Étaler la graisse sur le joint.
3 Vérifier qu’il n’y a ni
dommage ni irrégularité sur
le joint.
ATTENTION:
• Toujours effectuer l’entretien de la fonction d’étanchéité même lorsque le caisson a été ouvert à chaque
prise de vue. Négliger cet entretien risque de devenir la cause d’une fuite d’eau.
• Lorsque le caisson n’est pas utilisé pendant une longue durée, retirer le joint de la rainure pour éviter une
déformation du joint, appliquer une fine couche de graisse silicone, et le ranger dans un sac en plastique
propre ou dans quelque chose de similaire.
Exemples de matières étrangères qui se collent au joint
Après s’être assuré qu’il n’y a pas de saleté sur
vos doigts ni sur le joint, mettre la quantité
appropriée de graisse s pécifique sur le bout de
votre doigt pour l’étaler le long du joint (la
quantité appropriée est d’environ 15 mm).
En utilisant le bout du pouce et de trois doigts
de votre main, étaler la graisse le long du joint
tout en le graissant. Faire attention de ne pas
tirer excessivement sur le joint.
Lorsque la graisse s’infiltre le long du joint,
vérifier qu’il n’y a ni dommage ni irrégularité
dessus en le touchant et le regardant. Si un
défaut est constaté, ne pas hésiter à
remplacer le joint par un neuf.
CheveuFibresGrains de sable
Installer le joint
S’assurer qu’aucune matière étrangère ne se trouve dans l’intervalle, puis installer le joint. À ce momentlà, s’assurer que le joint n’est pas coincé en dehors de la gorge. En scellant ce produit, s’assurer qu’il
n’y a pas de cheveux, de fibres, de grains de sable ou d’autres matières étrangères collés non seulement
sur le joint, mais aussi sur la surface de contact (couvercle avant).
Même un seul cheveu ou un seul grain de sable peut causer une fuite d’eau. Contrôler avec le plus grand
soin.
FR
FR 12
Page 38
3. Mise en place de l’appareil photo numérique
Ouvrir le caisson
1 Faites glisser le bouton de verrouillage dans le sens de la flèche (1 de l’illustration suivante).
2 Faire glisser et maintenir le verrou de glissière dans le sens de la flèche (2 dans l’illustration ci-
dessous) et tourner la molette d’ouverture/de fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre (3
dans l’illustration ci-dessous).
3 Tournez la molette d’ouverture/de fermeture jusqu’à ce qu’elle ne puisse plus tourner.
4 Ouvrez doucement le couvercle arrière du caisson.
Verrou de glissière
2
Ouvrir
3
Molette d’ ouverture/de fermeture
Bouton de verrouillage
ATTENTION :
Appliquer une force excessive lorsque vous tournez la molette d’ouverture/de fermeture peut endommager
celle-ci.
1
FR
Fixer le flash à l’appareil photo et soulever la partie émettant de
la lumière
Fixer le flash fourni avec l’appareil photo.
Veiller à soulever la partie émettant de la lumière.
FR 13
Page 39
Insérer l’appareil photo numérique dans le caisson
1 Vérifier que l’appareil photo numérique est réglé sur OFF.
2 Ne retirez pas l’écran (fermé).
3 Placer soigneusement l’appareil photo numérique dans le caisson.
4 Introduire un sac de gel de silice (1 g) dans l’espace entre la partie inférieure de l’appareil photo et
le caisson.
Le sac de gel de silice sert à éviter la formation de buée.
3
4
ATTENTION:
• Si le sac de gel de silice est coincé lorsque le caisson est scellé, une fuite d’eau surviendra.
• Une fois le gel de silice utilisé, l’absorption d’humidité est réduite. Toujours remplacer le gel de silice quand
le caisson est ouvert et fermé.
• Nettoyer la surface des molettes du caisson et de l’appareil photo.
Les molettes peuvent glisser si de la graisse ou des matières étrangères y adhèrent.
Vérifier après insertion
Toujours effectuer les contrôles suivants avant de sceller le caisson.
• Le gel de silice est-il introduit jusqu’à l’endroit indiqué ?
• La graisse est-elle appliquée sur le joint ?
• Le joint est-il correctement attaché à l’ouverture du caisson ?
• Y a-t-il de la saleté ou un élément étranger sur le joint ou la surface de contact du couvercle avant ?
FR
FR 14
Page 40
Sceller le caisson
1 Fermez soigneusement le caisson en alignant la partie en saillie du couvercle arrière et la rainure.
2 Tournez la molette d’ouverture/de fermeture dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (1
dans l’illustration ci-dessous) jusqu’au verrouillage.
• Le caisson est scellé.
3 Faire glisser le bouton de verrouillage vers le côté LOCK (VERROUILLAGE) (2 dans l’illustration ci-
dessous).
Fermer
1
2
Molette d’ouverture/de fermeture
Bouton de verrouillage
ATTENTION :
• Si la molette d’ouverture/de fermeture n’est pas complètement tournée, le caisson ne sera pas scellé. Cela
peut causer une fuite d’eau.
• Fermer le couvercle arrière du caisson en veillant à ce que le bouchon d’objectif ou la courroie de coiffe
d’écran ACL ne soit pas coincé. Si une pièce est coincée, une fuite d’eau risque de se produire.
Fixer le diffuseur
FR
• Ne pas couvrir le logement d’insertion du câble fibre optique.
• Pour plus de détails sur la façon de fixer le diffuseur, consultez “Utilisation du diffuseur” (P. 9).
Vérifier le fonctionnement de l’appareil photo installé
Après avoir scellé le caisson, vérifier si l’appareil photo fonctionne normalement.
• Appuyer sur la touche ON/OFF du caisson et vérifier que l’appareil photo se met en position ON/OFF.
• Tournez la molette mode sur le caisson et vérifiez que le mode appareil photo commute correctement.
• Actionner la commande de déclencheur du caisson et vérifier que l’obturateur de l’appareil photo est
déclenché.
• Actionner les autres touches de commande sur le caisson et vérifier que l’appareil photo fonctionne
correctement comme prévu.
FR 15
Page 41
Test de fuite d’eau
Le test final après chargement de l’appareil photo est expliqué ci-dessous. Toujours effectuer ce test. Il
peut être effectué facilement dans un réservoir d’eau ou une baignoire. Vérifiez le fonctionnement des
différentes touches. La durée nécessaire est de 5 minutes environ.
• Commencer par immerger le caisson pendant 3 secondes seulement et vérifier l’absence d’eau etc.
dans le caisson.
• Ensuite, immerger le caisson pendant 30 secondes et vérifier l’absence d’eau etc. dans le caisson.
• Ensuite, immergez le caisson pendant 3 minutes, faites fonctionner toutes les touches et tous les
leviers, puis vérifiez ce qui suit :
- vérifier l’absence d’accumulation d’eau dans le caisson.
- vérifier l’absence de buée dans le caisson.
- vérifier l’absence d’eau dans le caisson.
• Si l’intérieur du caisson se remplit de buée ou contient une goutte d’eau, effectuer l’entretien du joint
(p.11) puis faire de nouveau le test de la fuite d’eau.
FR 16
FR
Page 42
4. Comment raccorder le flash sous-marin
Pour raccorder le flash sous-marin (optionnel) au caisson à l’aide d’un câble fibre optique sous-marin
(optionnel: PTCB-E02), suivre la procédure ci-dessous.
Comment raccorder le câble fibre optique
sous-marin
1 Insérer complètement la fiche du câble fibre
optique sous-marin dans le logement
d’insertion du câble fibre optique.
L’insérer complètement jusqu’à ce qu’il s’arrête
près du cache de fenêtre de flash.
2 Mettre le bouchon sur le logement d’insertion
du câble fibre optique lorsqu’il n’est pas utilisé.
FR
Réglage de l’appareil photo numérique
Régler le mode RC de l’appareil photo sur ON de façon à activer le flash incorporé de l’appareil photo.
En cas de flash avec le mode RC, réglez le mode RC sur ON.
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi du flash.
Dans le cas de l’UFL-1, branchez le câble fibre optique de la même manière.
Réglez le mode RC de l’appareil-photo sur OFF.
FR 17
Page 43
5. Installation de l’objectif de conversion sous-marin
Fixer l’objectif de conversion
L’objectif de conversion macro sous-marin PTMC-01 (optionnel) et l’objectif de conversion grand angle
sous-marin PTWC-01 (optionnel) sont pris en charge.
De plus, le flash intégré de l’appareil photo ne peut pas être utilisé avec l’objectif de conversion grand
angle sous-marin.
FR
FR 18
Page 44
FR
6. Prise de vue sous l’eau
Comment sélectionner les modes de prise de vue
Vous pouvez aisément régler le mode sous-marin en attribuant (Grand angle sous-marin)/
(Macro sous-marin) à une touche Fn sur l’appareil photo numérique.
Sélectionnez [/] dans [MENU]-[ Menu personnalisé]-[ Touche/Molette]-[Fonction touche][Fonction touche Fn] puis appuyez sur la touche OK
Remarque:
• Appuyez sur la touche Fn pour basculer entre les modes Grand angle sous-marin et Macro sous-marin.
• Lors de l’utilisation de l’objectif f3.5-5.6 EZ ED 14-42 mm, veillez à ce que l’extrémité du grand angle et
l’extrémité du téléobjectif du zoom sont automatiquement réglées conjointement avec la commutation de
(Grand angle sous-marin) et (Macro sous-marin).
• Réglez le bouton de molette de mode pour quitter temporairement le mode sous-marin.
• Appuyez de nouveau sur la touche Fn pour revenir au mode sous-marin.
• Appuyez sur la touche Fn et maintenez-la enfoncée pour revenir au mode de prise de vue original.
• Cependant, en mode SCN, iAUTO, PHOTO STORY et film, le fait d’appuyer sur la touche Fn ne fera pas
passer l’appareil photo en mode sous-marin.
• En mode (Grand angle sous-marin)/ (Macro sous-marin), (Balance des blancs sous-marine)
est automatiquement défini.
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo numérique.
Modes de prise de vue sous-marine
Grand angle sous-marin
Convient pour capturer une scène sur une vue étendue comme un banc de poissons qui nage. Les bleus
de l’arrière-plan sont reproduits d’une façon éclatante.
Macro sous-marin
Convient aux gros-plans de petits poissons et autres créatures sous-marines.
Les couleurs naturelles de la vie sous-marine sont fidèlement reproduites.
Remarque:
Le son de l’appareil photo peut être enregistré au moment de l’enregistrement des films.
Mémo:
• Lorsque vous utilisez l’appareil photo en mode P, A, S, M et “PHOTO STORY”, la fonction (balance
des blancs sous-marine) peut-être sélectionnée dans chaque mode.
• Pour zoomer avec l’objectif ED 14-42 mm f3.5-5.6 EZ, affectez le fonctionnement du zoom électrique aux
touches
• Sélectionnez [Zoom électrique] dans [MENU]-[ Menu personnalisé]-[ Touche/Molette]-[Fonction
W ou X et utilisez la fonction zoom en appuyant sur les touches W et X ou S et T.
touche]-[Fonction touche
X] ou [Touche T] puis appuyez sur la touche OK.
FR 19
Page 45
7. Manipulation après la prise de vue
Laver le caisson avec de l’eau pure
1 Après utilisation, nettoyer le protecteur soigneusement avec de l’eau pure dès que possible.
Après utilisation dans de l’eau salée, le plonger dans de l’eau pure pendant un certain temps
(30 minutes à une heure) pour éliminer tout le sel.
2 Faire fonctionner la commande de déclencheur et plusieurs touches du produit dans de l’eau pure
pour nettoyer et retirer le sel collé à l’axe.
3 Le sortir de l’eau et le rincer à l’eau pure.
ATTENTION:
• Ne jamais démonter le caisson pour le nettoyage.
• Laisser sécher le caisson alors que du sel y est toujours collé peut nuire à son fonctionnement. S’assurer
de retirer toute trace de sel après utilisation.
Essuyer toute goutte d’eau
Essuyez toute goutte d’eau du caisson. Utilisez de l’air comprimé ou un chiffon doux sans peluches pour
essuyer soigneusement toute trace d’humidité de la charnière entre les couvercles avant et arrière, le
levier du déclencheur et la molette d’ouverture/de fermeture.
ATTENTION:
S’il reste de l’eau entre les couvercles avant et arrière, celle-ci peut pénétrer dans le caisson quand celui-ci
est ouvert. Veuillez essuyer soigneusement ces endroits.
Sortir l’appareil photo numérique
Ouvrir soigneusement le caisson et sortir l’appareil photo numérique.
ATTENTION:
• Lors de l’ouverture du caisson, vérifier l’absence de pénétration d’eau de l’extérieur (p. ex. des gouttes de
vos cheveux ou de votre combinaison de plongée) à l’intérieur du caisson et/ou sur l’appareil photo !
• Avant l’ouverture du caisson, vérifier que vos mains ou gants sont complètement propres (sans sable,
fibres, etc.).
• Ne jamais ouvrir le caisson dans des endroits où l’eau peut éclabousser ou être projetée, ou encore s’il y a
des risques de projection de sable ou de poussière. Si ceci est inévitable, par exemple si vous devez
changer la pile ou la carte mémoire, il est conseillé de protéger le caisson et l’appareil au moyen d’un drap
ou d’un objet semblable.
• Ne jamais toucher l’appareil photo numérique et/ou la batterie avec les mains mouillées avec de l’eau salée.
Sécher le caisson
Après lavage à l’eau pure, utiliser un chiffon doux n’ayant pas de sel sur lui et ne déposant pas de fibres
pour essuyer toute trace d’eau et sécher complètement le caisson dans un endroit bien ventilé à l’ombre.
ATTENTION:
Ne pas utiliser l’air chaud d’un sèche-cheveux ou d’un appareil similaire pour le séchage et ne pas exposer
le caisson en plein soleil, ce qui pourrait accélérer la détérioration ou la déformation du caisson et la
dégradation du joint, entraînant une fuite d’eau.
En essuyant le caisson, faire attention de ne pas causer de rayures.
FR
FR 20
Page 46
8. Maintien de la fonction d’étanchéité
Le joint est un produit consommable. Avant chaque utilisation, effectuer l’entretien régulier. S’assurer
toujours d’effectuer l’opération d’entretien du joint comme décrit ci-dessous. Négliger cet entretien
risquerait de causer une fuite d’eau.
Effectuer à un endroit sans sable ni poussière après s’être lavé et séché les mains.
Retirer le joint
Veuillez consulter la p.11.
Retirer tout grain de sable, poussière, etc.
Veuillez consulter la p.11.
Comment appliquer la graisse sur le joint
Veuillez consulter la p.12.
Installer le joint
Veuillez consulter la p.12.
FR
Changer les pièces consommables
• Le joint est un produit consommable. Indépendamment du nombre de fois que le caisson a été utilisé,
il est recommandé de changer le joint au moins une fois par an.
• La dégradation du joint est accélérée par les conditions d’utilisation et de stockage. Changer le joint
même avant un an s’il montre des signes de dommage, de fêlure ou de perte d’élasticité.
ATTENTION:
• Utiliser la graisse silicone, le gel de silice et le joint d’origine Olympus.
• Ne pas essayer de remplacer soi-même le joint.
• Nous recommandons d’effectuer périodiquement la vérification.
FR 21
Page 47
9. Annexe
Fiche technique
Caisson étanche PT-EP12
Modèle disponibleOlympus appareil photo numérique E-PL7
Résistance à la pression Profondeur jusqu’à 45 m
Matières principalesBoîtier principal : Polycarbonate
DimensionsLargeur: 168 mm x hauteur: 142 mm x profondeur: 133 mm
PoidsEnviron 790 g (port d’objectif, l’appareil photo et accessoires non compris)
Flottabilité sous l’eauEnviron 80 g (dans l’eau douce) (y compris l’appareil photo (avec flash),
* Nous nous réservons le droit de changer l’apparence externe et les caractéristiques techniques sans préavis.
Accessoires fournis avec le PT-EP12
Joint: POL-054
Gel de silice: SILCA-5S
Bouchon du corps: PRLC-15
Wir bedanken uns für den Kauf des Unterwassergehäuses PT-EP12 (hier Gehäuse genannt).
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig und achten Sie auf einen sachgemäßen und sicheren
Gebrauch dieses Produktes. Bitte bewahren Sie diese Anleitung zur späteren Bezugnahme auf.
Bei unsachgemäßem Gebrauch kann es infolge von eindringendem Wasser zu schweren und/oder
irreparablen Schäden an der eingesetzten Kamera kommen.
Führen Sie vor jedem Gebrauch den in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Systemcheck durch.
Einführung
z Diese Anleitung darf ohne ausdrückliche Genehmigung in keiner Weise, auch nicht auszugsweise,
mit Ausnahme für den privaten Gebrauch, vervielfältigt werden. Der Nachdruck ohne ausdrückliche
Genehmigung ist strengstens untersagt.
z OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Gebrauch oder
darauf zurückzuführen sind, dass der Käufer oder ein von OLYMPUS IMAGING CORP. nicht
ausdrücklich bevollmächtigter Dritter das Produkt zerlegt, repariert, umgebaut oder sonst verändert
hat. Lesen Sie daher unbedingt vor dem ersten Gebrauch des Produktes diese Bedienungsanleitung
durch und machen Sie sich mit den Anweisungen vertraut.
Bitte vor dem ersten Gebrauch durchlesen
z Dieses Produkt ist für eine Wassertiefe bis zu 45 Metern geeignet. Schädliche Einwirkungen dieser
Art müssen unbedingt vermieden werden!
z Bitte beachten Sie bei jedem Umgang mit dem Produkt, dass Gewährleistungs-, Garantie- oder
sonstige Ersatzansprüche bei unsachgemäßer Handhabung oder nicht ausdrücklich autorisierten
Zerlegungen, Reparaturen, Umbauten oder Veränderungen ausgeschlossen sind. Sie sollten sich
daher bereits vor dem ersten Gebrauch mit dieser Bedienungsanleitung eingehend vertraut machen.
Beachten Sie insbesondere alle in dieser Anleitung enthaltenen Angaben zur Handhabung, VorabTest, Wartung/Pflege und Lagerung.
z OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Unfälle, die auf die Verwendung einer Digitalkamera
unter Wasser zurückzuführen sind. Außerdem werden Ausgaben fur Schäden an Materialien im
Kamerainneren oder der Verlust der Aufnahmen aufgrund von eingedrungenemen Wasser nicht
entschädigt.
Bitte decken Sie diese möglichen Schäden nach eigenem Ermessen mit einer Versicherung für Ihre
Kamera vor dem Gebrauch ab.
z OLYMPUS IMAGING CORP. leistet keinerlei Entschädigung für Unfälle (Verletzungen oder
Sachschäden) während des Gebrauchs dieses Produktes.
DE
Vorsichtsmaßnahmen bei der Bedienung
In dieser Anleitung sind wichtige Angaben zum richtigen Gebrauch und zur Vermeidung der Gefährdung
von Anwendern oder Dritten sowie der Gefahr von Sachschäden durch die nachfolgend beschriebenen
Piktogramme besonders gekennzeichnet.
ACHTUNG
VORSICHT
DE 1
Verweist auf Angaben, bei deren Nichtbeachtung die Verwendung dieses
Produktes zu schweren Verletzungen mit Todesgefahr führen kann.
Verweist auf Angaben, bei deren Nichtbeachtung die Verwendung dieses
Produktes zu Verletzungen und/oder Sachschäden führen kann.
Page 51
ACHTUNG
1 Dieses Produkt stets vor dem Zugriff von Säuglingen, Kleinkindern und Kindern schützten.
Andernfalls können Unfälle der folgenden Art auftreten:
• Verletzungen durch ein Herunterfallen aus größerem Abstand auf den Körper oder Körperteile.
• Verletzungen durch ein Einklemmen von Körperteilen an beweglichen, insbesondere zu öffnenden
und schließenden Teilen des Produktes.
• Verletzungen durch Verschlucken von Kleinteilen, O-Ring, Siliconfett und Silicagel. Falls Teile
verschluckt wurden, sofort einen Arzt/Notarzt kontaktieren.
2 Das Produkt niemals mit eingesetzter Digitalkamera, in der sich noch Batterien befinden,
aufbewahren.
Andernfalls kann Batterieflüssigkeit austreten und es besteht Feuergefahr.
3 Falls Wasser auf eine in diesem Produkt eingesetzte Kamera einwirkt, umgehend die Batterien aus
der Kamera entnehmen. Andernfalls können sich Wasserstoffgase bilden und es besteht Feuer- und
Explosionsgefahr.
4 Dieses Produkt ist aus Polycarbonat gefertigt. Bei einer schweren Beschädigung mit Bruch des
Gehäuses besteht Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten etc.. Schädliche Einwirkungen dieser Art
müssen unbedingt vermieden werden!
VORSICHT
1 Dieses Produkt darf nicht zerlegt oder umgebaut werden. Andernfalls kann es zum Eindringen von
Wasser und zu Betriebsstörungen kommen. Falls dieses Produkt durch Dritte, welche nicht
ausdrücklich durch OLYMPUS IMAGING CORP. bevollmächtigt sind, zerlegt oder umgebaut wird,
erlischt der Garantieanspruch.
2 Bei der Aufbewahrung oder Nutzung dieses Produktes an den nachfolgend beschriebenen Orten
kann es zu Betriebsstörungen, Fehlfunktionen, Schäden, Überhitzung mit Feuergefahr, Trübungen
an der Innenseite und Leckbildung kommen. Die folgenden Orte daher vermeiden:
• Orte mit hohen Temperaturen, wie bei direkter Sonneneinstrahlung, in einem Fahrzeug etc.
• Orte in der Nähe von Feuer
• Wassertiefe von mehr als 45 Metern
• Orte, die Vibrationen ausgesetzt sind
• Orte mit hohen Temperaturen und Feuchtigkeit oder starken Temperaturschwankungen
• Orte, an denen flüchtige Chemikalien aufbewahrt oder verwendet werden
3 Öffnen oder schließen Sie das Gehäuse nicht an Orten, die der Einwirkung von Sand, Staub und
Schmutzpartikeln ausgesetzt sind, da dies die Wasserdichtigkeit des Produktes beeinträchtigt und
somit das Eindringen von Wasser verursachen kann. Dieses sollte vermieden werden.
4 Dieses Produkt dient nicht als Schutzgehäuse der sich im Inneren befindlichen Kamera gegen
schwere Erschütterungen. Falls dieses Produkt bei eingesetzter Digitalkamera starken
Erschütterungen oder starker Druckeinwirkung ausgesetzt wird, kann die Digitalkamera schwer
beschädigt werden. Bitte behandeln Sie es mit der gegebenen Vorsicht.
5 Die nachfolgend aufgelisteten Chemikalien dürfen keinesfalls zur Reinigung, als Rostschutz- oder
Antibeschlagsmittel oder für Reparaturen und ähnliche Zwecke verwendet werden. Diese
Chemikalien können bei direkter oder indirekter (in Form von Spraynebel etc.) Einwirkung
Gehäuserisse bei hohem Wasserdruck sowie sonstige Störungen und Schäden verursachen.
Andere Schmierstoffe außer
dem spezifisch geeigneten
Siliconfett
Klebstoff oder
selbstklebende Folien
6 Bei grober Handhabung, z. B. Sprung ins Wasser mit in der Hand gehaltenem oder in einer
Außentasche verstautem Gehäuse oder Werfen des Gehäuses in das Wasser etc., kann Wasser
eindringen. Das Gehäuse daher bitte stets sorgfältig und vorsichtig handhaben.
7 Falls das Innere des Gehäuses oder die Kamera aufgrund von eindringendem Wasser etc. nass
geworden ist, wischen Sie sofort alle feuchten Stellen trocken und wenden Sie sich an Ihre lokale
Kundendienststelle oder Ihren Händler.
8 Achten Sie darauf, die Ausrichtungshilfen wie die Zoomwählscheibe oder das Stativgewinde niemals
zu hohem Druck auszusetzen.
9 Bei Flugreisen vor dem Start den O-Ring entfernen. Andernfalls kann das Gehäuse infolge des
Luftdruckunterschieds ggf. nicht mehr geöffnet werden.
0 Zur Gewährleistung der einwandfreien Handhabung und Bedienung der Digitalkamera bitte die
jeweils zugehörige Bedienungsanleitung sorgfältig lesen.
a Wenn Sie dieses Produkt versiegeln, achten Sie sorgfältig darauf, dass keine Fremdkörper am
O-Ring und der Kontaktfläche eingeklemmt werden. Dies sind Ursachen für eindringendes Wasser.
b Der Objektiv-Port kann nicht entfernt werden.
Das Gehäuse niemals mit Alkohol, Benzin, Farbverdünner oder
sonstigen flüchtigen organischen Lösungsmitteln bzw. chemischen
Reinigern säubern. Klares Wasser (kalt oder lauwarm) ist ausreichend.
Keine Rostschutzmittel verwenden. Die Metallteile sind aus rostfreiem
Stahl oder aus Messing gefertigt. Die Reinigung mit klarem Wasser ist
ausreichend.
Keine handelsüblichen Antibeschlagsmittel verwenden. Ausschließlich
das spezifisch geeignete Silicagel verwenden.
Für den O-Ring ausschließlich das spezifisch geeignete Siliconfett
verwenden. Andernfalls kann der O-Ring beschädigt werden, was den
Verlust der Wasserdichtigkeit zur Folge hat.
Niemals Klebstoffe oder selbstklebende Folie etc. zur Reparatur oder
für ähnliche Zwecke verwenden. Falls Reparaturarbeiten anfallen,
wenden Sie sich bitte an Ihren Olympus Fachhändler oder
Kundendienst.
Vergewissern Sie sich, dass alle zum Lieferumfang gehörigen Teile in der Packung enthalten sind.
Falls Sie fehlende oder beschädigte Teile feststellen, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren
Fachhändler.
• Gehäuse
(Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring
sowohl am hinteren als auch am vorderen
Gehäuse angebracht ist.)
• Gehäuse-Abdeckung
• Handgelenkschlaufe
• Abdeckung des Steckplatzes für
Glasfaserkabel (2)
• LCD-Monitor- Blendschutzhaube (am
Gehäuse)
• Silicagel (1g)
• O-Ring-Entferner
• Blitzfensterabdeckung
• Bedienungsanleitung (diese Anleitung)
• Siliconfett für O-Ring
• Diffusor
DE
VORSICHT:
Führen Sie nach dem Kauf unbedingt eine Wartung durch, selbst wenn das Produkt neu ist. Die
Vernachlässigung der Wartung kann zum Eindringen von Wasser führen.
Zum Warten des Gehäuses siehe S.21.
DE 6
Page 56
Bezeichnung der Teile
DE
1 Wählknopf zum Öffnen und
Schließen
2 Verriegelungsknopf
3 Schiebersperre
*4 ON/OFF-Taste
*5 Auslöserhebel
6 Zubehöranschluss
*7 Schiebersperre
8 Steckplätze für
Glasfaserkabel
9 Zoomregler
*0 Programmwahlknopf
*a G/Fn-Taste
Hinweis:
Die Funktionen der mit dem Symbol * gekennzeichneten Teile stimmen mit denen der entsprechenden
Bedienungselemente an der Digitalkamera überein. Dementsprechend führt die Digitalkamera bei Betätigen
dieser Gehäuse-Bedienungselemente die entsprechenden Funktionen aus. Angaben zu diesen Funktionen
entnehmen Sie bitte der zur Digitalkamera gehörigen Bedienungsanleitung.
*b U-Taste
*c ( (REC)-Taste
*d MENU-Taste
*e INFO
(Informationsanzeige)Taste
*f F (Belichtungskorrektur)-
Taste/Kreuz-Cursor-Taste
S
*g#-Taste/Kreuz-Cursor-
Taste X
*h OK-Taste
*i q (Wiedergabe)-Taste
*j jY -Taste/Kreuz-
Cursor-Taste T
*k (Löschen)-Taste
*l P-Taste/Kreuz-Cursor-
Taste W
m Monitor-Fenster
n Monitor-Schutzabdeckung
o O-Ring
p Innere Monitor-
Schutzabdeckung
q Stativgewinde
DE 7
Page 57
Verwenden des Zubehörs
Anbringen und Entfernen der Monitor-Schutzabdeckung
Anbringung
Befestigen Sie die Monitor-Schutzabdeckung wie in der Abbildung dargestellt nacheinander an den
Führungsschienen oberhalb und unterhalb des Monitorfensters.
Entfernung
Entfernen Sie die Monitor-Schutzabdeckung nacheinander von den Führungsschienen oberhalb und
unterhalb des Monitor-Fensters, indem Sie die Monitor-Schutzabdeckung leicht auseinanderdrücken.
Führungsschienen
AnbringungEntfernung
Anbringen und Entfernen des Objektivschutzes
Befestigen Sie den Objektivschutz wie in der Abbildung
dargestellt am Objektivring.
Unbedingt den Objektivschutz vor dem Aufnehmen
entfernen.
DE 8
DE
Page 58
Verwendung des Blitzlichtdiffusors
1 Bringen Sie den Riemen des
Anschlussadapters am Gehäuse an.
2 Bringen Sie den Diffusor an dem
Anschlussadapter an.
3 Bringen Sie die Streuscheibe an dem
Gehäuse an.
Fügen Sie den konvexen Teil des
Anschlussadapters an der Streuscheibe und
den konkaven Teil des Anschlusses an dem
Gehäuse zusammen.
Achten Sie darauf, dass Sie den
Anschlussadapter so lange an das Gehäuse
drucken, bis er einrastet und vergewissern
Sie sich, dass dieser fest angebracht ist.
Diffusor
Blitzlichtdiffusors
Anschlussadapter
DE
Konkaven Teil
Entfernen des Diffusors (mit Anschlussadapter) von dem Gehäuse
Um den Diffusor zu entfernen, ziehen Sie den
Anschlussadapter von dem Gehäuse, drehen
Sie ihn dabei 30° im Uhrzeigersinn und schieben
Sie ihn über den konkaven Teil.
DE 9
Anschlussadapter
Konvexen Teil
Page 59
Überprüfen der Digitalkamera
Vor dem Einsetzen in das Gehäuse muss die Digitalkamera auf einwandfreien Zustand und ihre
Funktionstüchtigkeit überprüft werden.
1. Batterieleistung
Die Batterien können nicht gewechselt werden, wenn Sie das Gehäuse verwenden. Vergewissern Sie
sich vor dem Gebrauch, dass die Batterieleistung ausreichend ist.
2. Kameraspeicher (Anzahl der verfügbaren Aufnahmen überprüfen)
Vergewissern Sie sich, dass auf dem Speichermedium der Kamera ausreichend Speicherplatz
verfügbar ist.
3. Entfernen Sie die Schnur, den Objektivdeckel und den Filter von der Kamera.
Falls die Digitalkamera eingesetzt wird, ohne die Schnur, den Objektivdeckel und den Filter zu
entfernen, kann das Gehäuse nicht wasserdicht verschlossen werden und es zum Eindringen von
Wasser kommen.
4. Bringen Sie den Antireflexionsring (optional) am Objektivfiltergewinde an.
Antireflexionsring
Objektiv
Antireflexionsring
M.ZUIKO DIGITAL ED14-42mm f3.5-5.6 EZPOSR-EP07
M.ZUIKO DIGITAL 45mm f1.8POSR-EP05
M.ZUIKO DIGITAL 25mm f1.8POSR-EP09
M.ZUIKO DIGITAL 17mm f1.8POSR-EP08
M.ZUIKO DIGITAL ED 12mm f2.0POSR-EP08
DE 10
DE
Page 60
2. Check vor Benutzung des Gehäuses
Erster Systemcheck vor dem Gebrauch
Dieses Gehäuse unterliegt einer strengen Qualitätskontrolle bei der Fertigung und der Montage der Teile
einschließlich einer sorgfältigen Funktionsüberprüfung. Zudem wird jedes Gehäuse in einem speziellen
Wasserdruckbelastungstest auf seine Wasserdichtigkeit überprüft, um die Einhaltung der
Leistungsdaten zu gewährleisten.
In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Lagerung und Transport, dem Wartungszustand etc. kann die
Wasserdichtigkeit des Gehäuses beeinträchtigt werden.
Führen Sie vor dem Gebrauch stets die folgenden anfänglichen Überprüfungen durch:
VORSICHT:
Falls bei diesem Vorab-Test und normaler Handhabung eindringendes Wasser festgestellt wird, darf das
Gehäuse nicht verwendet werden. Wenden Sie sich an Ihren Olympus Fachhändler oder Kundendienst.
Entfernen Sie den O-Ring
Öffnen Sie das Gehäuse vorsichtig und entfernen Sie den O-Ring.
Vorgehensweise
1 Führen Sie den O-Ring-Entferner zwischen O-Ring und O-Ring-Nutkante ein.
2 Positionieren Sie die Spitze des eingesetzten O-Ring-Entferners unter dem O-Ring. (Gehen Sie
hierbei vorsichtig vor, um hierbei nicht die O-Ring-Nut zu beschädigen!)
3 Heben Sie den O-Ring an und greifen Sie diesen mit Ihren Fingerspitzen, um ihn aus der Nut zu
entnehmen.
DE
Reinigen des O-Rings
Die Reinigung des O-Rings sollte in zwei Schritten erfolgen: Nehmen Sie zunächst eine visuelle
Überprüfung des O-Rings vor, während der Sie anhaftende Fremdkörper entfernen und den Ring auf
sichtbare Schäden untersuchen. In einem zweiten Schritt tasten Sie den gesamten Ring vorsichtig mit
den Fingerspitzen auf noch anhaftende Fremdkörper, Risse, Verhärtungen oder sonstige Schäden ab.
Am O-Ring anhaftende Fremdkörper entfernen Sie mit einem sauberen fusselfreien Tuch oder einem
Wattestäbchen. Reinigen Sie auch alle O-Ring-Kontaktflächen des Gehäuses sorgfältig.
VORSICHT:
• Falls ein scharfer Gegenstand zur Entfernung des O-Rings oder zur Reinigung der Innenseite der Ringnut
verwendet wird, können das Gehäuse und der O-Ring beschädigt werden und die Wasserdichtigkeit
beeinträchtigt werden.
• Beim Abtasten des O-Rings darauf achten, diesen nicht zu dehnen.
• Zum Reinigen des O-Rings niemals Alkohol, Benzin oder ähnliche Lösungsmittel bzw. chemische
Reinigungsmittel verwenden. Andernfalls kann der O-Ring beschädigt werden oder schneller verschleißen.
DE 11
Page 61
Einfetten des O-Rings
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Finger und
1 Entnehmen Sie nur
Olympus die geeignete
Menge Siliconfett.
2 Tragen Sie das Siliconfett
auf den O-Ring auf.
3 Überprüfen Sie den O-Ring
auf einwandfreien Zustand.
VORSICHT:
• Führen Sie stets eine Wartung zum Erhalt der Wasserdichtigkeit durch, selbst wenn das Gehäuse bei jeder
Aufnahme geöffnet wurde. Andernfalls besteht die Gefahr, dass das Gehäuse bei der nächsten
Verwendung nicht mehr wasserdicht ist.
• Wird das Gehäuse für längere Zeit nicht verwendet, muss der O-Ring aus der Ringnut entnommen werden,
um Verformungen zu vermeiden. Den O-Ring leicht mit Siliconfett einfetten und in einer sauberen
Plastiktüte o. ä. aufbewahren.
Beispiele für am O-Ring angelagerte Fremdkörper
der O-Ring einwandfrei sauber sind. Drücken
Sie dann eine geeignete Menge spezifisches
Siliconfett aus der Tube vorsichtig auf Ihre
Fingerkuppe und tr agen Sie es auf den O-Ring
auf (ca. 15 mm sind angemessen).
Halten Sie den O-Ring zwischen Daumen und
drei Fingern und reiben Sie hierbei das Fett
entlang des O-Rings vorsichtig ein. Achten Sie
darauf, dass der O-Ring hierbei nicht
übermäßig gedehnt oder verdreht wird.
Vergewissern Sie sich durch Abtasten und
eine visuelle Überprüfung, dass der
eingefetteten O-Ring nicht be schädigt ist. Falls
irgendeine Beeinträchtigung festgestellt wird,
muss der O-Ring sofort gegen einen neuen
ausgetauscht werden.
HaarFasernSandkörner
Anbringen des O-Rings
Vergewissern Sie sich, dass sich keinerlei Fremdkörper im Zwischenraum befinden und legen Sie den
O-Ring dann ein. Legen Sie den O-Ring hierauf in die Ringnut ein und vergewissern Sie sich dabei, dass
er einwandfrei sitzt. Vergewissern Sie sich, dass beim Verschließen dieses Produkts keine Haare,
Fasern, Sandpartikeln oder andere Fremdkörper am O-Ring oder der Kontaktfläche (vordere
Abdeckung) anhaften.
Bereits ein einzelnes Haar oder Sandkorn kann bewirken, dass die Wasserdichtigkeit nicht mehr
gewährleistet ist. Bitte überprüfen Sie dies mit besonderer Sorgfalt.
DE
DE 12
Page 62
3. Einsetzen der Digitalkamera
Öffnen des Gehäuses
1 Schieben Sie den Verriegelungsknopf in Pfeilrichtung (1 in der nachfolgenden Abbildung).
2 Schieben und halten Sie die Schiebersperre in Pfeilrichtung (2 in der nachfolgenden Abbildung) und
drehen Sie den Wählknopf zum Öffnen/Schließen im Uhrzeigersinn (3 in der nachfolgenden
Abbildung).
3 Drehen Sie den Wählknopf zum Öffnen/Schließen bis zum Anschlag.
4 Öffnen Sie die hintere Abdeckung des Gehäuses vorsichtig.
Schiebersperre
2
Offen
3
Wählknopf zum Öffnen/Schließen
Verriegelungsknopf
VORSICHT:
Üben Sie beim Drehen des Wählknopfs zum Öffnen/Schließen nicht zu viel Kraft auf. Sie könnten den Knopf
beschädigen.
1
DE
Befestigen Sie den Blitz an der Kamera und klappen Sie die
Blitzröhre nach oben
Bringen Sie den mit der Kamera mitgelieferten Blitz an.
Achten Sie darauf, die Blitzröhre nach oben zu klappen.
DE 13
Page 63
Setzen Sie die Digitalkamera in das Unterwassergehäuse ein
1 Bestätigen Sie, dass die Digitalkamera auf OFF gestellt ist.
2 Ziehen Sie nicht den Monitor (geschlossen) heraus.
3 Legen Sie die Kamera vorsichtig in das Gehäuse.
4 Stecken Sie einen Silicagelbeutel (1g) zwischen die Unterseite der Digitalkamera und das Gehäuse
und dem Gehäuse.
Der Silicagelbeutel wird als Antibeschlagsmittel mitgeliefert.
3
4
VORSICHT:
• Falls der Silicagelbeutel eingeklemmt wird, wenn das Gehäuse versiegelt wird, tritt Wasser ein.
• Wenn der Silicagelbeutel einmal gebraucht wurde, ist die Feuchtigkeitsaufnahme beeinträchtigt. Tauschen
Sie das Silicagel immer aus, wenn das Gehäuse geöffnet und wieder geschlossen wird.
• Reinigen Sie die Oberfläche der Einstellräder des Gehäuses und der Kamera.
Die Einstellräder könnten abrutschen, falls sich Fett oder Fremdkörper auf ihnen befinden.
Überprüfen auf einwandfreies Einsetzen
Beachten Sie alle Punkte der folgenden Checkliste, bevor Sie das Gehäuse schließen.
• Ist die Digitalkamera richtig eingesetzt?
• Befindet sich das Silicagel an allen vorgesehenen Orten?
• Wurde das Fett auf den O-Ring aufgetragen?
• Ist der O-Ring richtig an der Öffnung des Gehäuses befestigt?
• Befinden sich Schmutz oder Fremdkörper am O-Ring oder der Kontaktfläche der vorderen
Abdeckung?
DE
DE 14
Page 64
Verschließen Sie das Gehäuse
1 Schließen Sie vorsichtig das Gehäuse, während Sie die Halteprojektion der hinteren Abdeckung und
der Ringnut ausrichten.
2 Drehen Sie den Wählknopf zum Öffnen/Schließen entgegen dem Uhrzeigersinn (1 in der
nachfolgenden Abbildung) bis zur Sperre.
• Das Gehäuse ist versiegelt.
3 Schieben Sie den Verriegelungsknopf auf die Seite LOCK (2 in der nachfolgenden Abbildung).
Geschlossen
1
Wählknopf zum Öffnen/Schließen
Verriegelungsknopf
VORSICHT:
• Wenn der Wählknopf zum Öffnen/Schließen nicht vollkommen gedreht wurde, ist das Gehäuse nicht
verschlossen. Es besteht die Gefahr, dass Wasser eindringt.
• Schließen Sie den hinteren Gehäusedeckel so, dass die Schnur für die Objektivkappe oder LCDMonitorrahmen dabei nicht eingeklemmt wird. Wird die Schnur eingeklemmt, kann Wasser eindringen.
2
Anbringen des Diffusors
DE
• Decken Sie den Steckplatz für das Glasfaserkabel nicht ab.
• Informationen über das Anbringen des Diffusors finden Sie unter „Verwendung des Blitzlichtdiffusors“
(S. 9).
Überprüfen Sie die eingesetzte Kamera auf einwandfreie
Funktionsweise
Vergewissern Sie sich nach dem vollständigen Verschließen des Unterwassergehäuses, dass alle
Funktionen der eingesetzten Kamera einwandfrei arbeiten.
• Drücken Sie die ON/OFF-Taste auf dem Gehäuse und bestätigen Sie, dass sich die Kamera ein-/
ausschaltet.
• Drehen Sie den Programmwahlknopf am Gehäuse und vergewissern Sie sich, dass der Kameramodus
entsprechend umgeschaltet wird.
• Drücken Sie den Auslöserhebel des Gehäuses und vergewissern Sie sich, dass hierdurch der
Kameraauslöser betätigt wird.
• Betätigen Sie die weiteren Bedienelemente des Gehäuses und vergewissern Sie sich, dass die
zugehörigen Kamerafunktionen einwandfrei ausgeführt werden.
DE 15
Page 65
Wasserdichtigkeitstest
Der letzte Test nach dem Einsetzen der Kamera wird nachstehend erläutert. Diesen Test immer
durchführen. Er lässt sich leicht in einem mit Wasser gefüllten Behälter, wie einer Badewanne etc.,
durchführen. Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen Tasten funktionieren. Das dauert rund 5
Minuten.
• Tauchen Sie das Gehäuse zuerst nur für 3 Sekunden ein und vergewissern Sie sich, dass keine
Wassertropfen etc. in das Gehäuse eingedrungen sind.
• Tauchen Sie das Gehäuse dann für 30 Sekunden ein und vergewissern Sie sich, dass keine
Wassertropfen etc. in das Gehäuse eingedrungen sind.
• Tauchen Sie dann das Gehäuse für 3 Minuten ein, bedienen Sie alle Tasten und Hebel und überprüfen
Sie folgendes:
- vergewissern Sie sich, dass sich kein Wasser im Gehäuse angesammelt hat.
- vergewissern Sie sich, dass das Gehäuse nicht beschlagen ist.
- vergewissern Sie sich, dass kein Wasser ins Gehäuse eingedrungen ist.
• Falls das Innere des Gehäuse trübe wird oder sich Wassertropfen darin befinden, warten Sie den
O-Ring (S.11) und führen Sie den Wasserdichtigkeitstest erneut durch.
DE 16
DE
Page 66
4. Anschließen des Unterwasserblitzes
Führen Sie zum Anschluss des gesondert erhältlichen Unterwasserblitzes (optional) an das Gehäuse
mit einem Unterwasser-Glasfaserkabel (optional: PTCB-E02) die nachfolgend beschriebenen Schritte
aus.
Wie Sie das UnterwasserGlasfaserkabel anschließen
1 Stecken Sie den Stecker des Unterwasser-
Glasfaserkabels in den Steckplatz für das
Glasfaserkabel.
Setzen Sie ihn fest bis zum Anschlag neben
der Blitzfensterabdeckung ein.
2 Setzen Sie die Abdeckung auf den Steckplatz
für Glasfaserkabel, wenn er nicht verwendet
wird.
DE
Einstellen der Digitalkamera
Stellen Sie den RC-Modus der Kamera auf ON, um den in die Kamera eingebauten Blitz zu aktivieren.
Aktivieren Sie bei Blitz mit dem RC-Modus den RC-Modus.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Handbuch des Blitzes.
Schließen Sie, im Falle von UFL-1, das Glasfaserkabel auf die gleiche Weise an.
Schalten Sie den RC-Modus der Kamera auf OFF.
DE 17
Page 67
5. Einsetzen der Unterwasser-Konverter
Anbringen des Konvertierungsobjektivs.
Das Unterwasser-Makro-Konvertierungsobjektiv PTMC-01 (optional) und das Unterwasser-WeitwinkelKonvertierungsobjektiv PTWC-01 (optional) werden unterstützt.
Außerdem kann der eingebaute Blitz der Kamera nicht zusammen mit dem Unterwasser-WeitwinkelKonverter verwendet werden.
DE
DE 18
Page 68
6. Bilder unter Wasser aufnehmen
So wählen Sie die Aufnahmemodi
Sie können den Unterwassermodus ganz einfach einstellen, indem Sie (Unterwasser-Weitwinkel)/
(Unterwasser-Makro) der Fn-Taste der Digitalkamera zuweisen.
Wählen Sie [/] in [MENU]-[Benutzerdefiniertes Menü]-[ Taste/Wählscheibe][Tastenfunktion]-[Fn Tastenfunktion] und drücken Sie dann die Taste OK.
Hinweis:
• Drücken Sie die Fn-Taste, um zwischen den Modi Unterwasser-Weitwinkel und Unterwasser-Makro zu
wechseln.
• Bei Verwendung des Objektivs f3.5-5.6EZ ED 14-42 mm werden das Weitwinkel-Ende und das Tele-Ende
automatisch in Verbindung mit der Umschaltung von (Unterwasser-Weitwinkel) und (UnterwasserMakro) eingestellt.
• Drehen Sie den Programmwahlknopf, um den Unterwassermodus vorübergehend zu verlassen. Drücken
Sie die Fn-Taste erneut, um in den Unterwasser-Modus zurückzukehren.
• Drücken und halten Sie die Fn-Taste gedrückt, um zum ursprünglichen Aufnahmemodus zurückzukehren.
• Wenn Sie jedoch im SCN-, iAUTO-, PHOTO STORY- und Filmmodus die Fn-Taste drücken, wechselt die
Kamera nicht in den Unterwassermodus.
• Im Modus (Unterwasser-Weitwinkel)/ (Unterwasser-Makro) wird (Unterwasser-Weißabgleich)
automatisch eingestellt.
Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung der Digitalkamera.
Unterwasser-Aufnahmemodi
Unterwasser-Weitwinkel
Geeignet für die Aufnahme eines Motivs, das sich über einen weiten Bereich erstreckt, so wie einen
Fischschwarm, der durch das Wasser schwimmt. Hintergrund-Blautöne werden besonders kräftig
wiedergegeben.
Unterwasser-Makro
Geeignet für Nahaufnahmen kleiner Fische und anderer Unterwasser-Lebewesen.
Natürliche Unterwasserfarben werden genau wiedergegeben.
DE
Hinweis:
Beim Aufnehmen der Filme könnte das Betriebsgeräusch der Kamera aufgenommen werden.
Memo:
• Bei Verwendung der Kamera in den Modi P, A, S, M und „PHOTO STORY“ kann (UnterwasserWeißabgleich) in jedem Modus ausgewählt werden.
• Um mit dem Objektiv ED 14-42 mm f3.5-5.6EZ zu zoomen, weisen Sie den Tasten
elektrischen Zoombetrieb zu und verwenden Sie die Zoomfunktion durch Drücken der Tasten
oder
S und T.
• Wählen Sie [Elektrischer Zoom] in [MENU]-[ Benutzerdefiniertes Menü]-[ Taste/Wählscheibe][Tastenfunktion]-[
X Tastenfunktion] oder [Taste T] und drücken Sie dann die Taste OK.
X oder T den
DE 19
W und X
Page 69
7. Behandlung nach dem Gebrauch
Reinigen des Gehäuses mit klarem Wasser
1 Nach dem Gebrauch sollte die Schutzvorrichtung möglichst schnell gründlich mit klarem
Leitungswasser abgespült werden.
Nach der Verwendung im Meerwasser sollte sie für eine bestimmte Zeit (30 Minuten bis eine Stunde)
in sauberes Süßwasser eingetaucht werden, um jede Salzspur zu entfernen.
2 Bei in klarem Leitungswasser getauchtem Gehäuse den Auslösehebel und andere
Bedienungselemente betätigen, um es zu reinigen und Salzreste zu entfernen.
3 Aus dem Wasser herausnehmen und mit klarem Leitungswasser abspülen.
VORSICHT:
• Das Gehäuse zum Reinigen niemals zerlegen.
• Es kann ggf. zu Funktionseinbußen kommen, wenn das Gehäuse getrocknet wird und noch Salzreste daran
anhaften. Vergewissern Sie sich, Salzwasser und Salzreste nach dem Gebrauch zu entfernen.
Entfernen von Wassertropfen
Entfernen Sie alle Wassertropfen vom Gehäuse. Verwenden Sie Druckluft oder ein weiches, fusselfreies
Tuch, um vorsichtig die Feuchtigkeit vom Scharnier zwischen der vorderen und hinteren Abdeckung,
dem Auslöserhebel und dem Wählknopf zum Öffnen/Schließen zu wischen.
VORSICHT:
Wasser, das zwischen der vorderen und hinteren Abdeckung zurückgeblieben ist, kann beim Öffnen des
Gehäuses eindringen. Bitte trocknen Sie diese Bereiche gründlich.
Entnehmen der Digitalkamera
Öffnen Sie das Gehäuse vorsichtig und entnehmen Sie die Digitalkamera.
VORSICHT:
• Achten Sie beim Öffnen des Gehäuses darauf, dass kein Wasser von außen (z.B. durch Tropfen von Ihrem
Haar oder Taucheranzug) in das Gehäuse eindringt und/oder auf die Kamera gelangt!
• Bevor Sie das Gehäuse öffnen, vergewissern Sie sich, dass Ihre Hände oder Handschuhe absolut sauber
sind (kein Sand, lose Fasern, etc. aufweisen).
• Öffnen Sie das Gehäuse niemals in Bereichen, an denen Wasser spritzen oder sprühen oder Sand oder
Staub in die Luft geblasen werden könnte. Wenn dies nicht vermieden werden kann, z.B., wenn der Akku
oder die Speicherkarte ausgetauscht werden muss, können Gehäuse und Kamera vor Wind und
Spritzwasser durch eine Plastikfolie oder ähnliches geschützt werden.
• Die Digitalkamera und/oder die Batterie niemals mit (insbesondere von Salzwasser) feuchten Händen berühren.
DE
Abtrocknen des Gehäuses
Verwenden Sie nach dem Abwaschen des Gehäuses zum Abtrocknen ein sauberes weiches und
fusselfreies Tuch. Legen Sie das Gehäuse hierauf zum vollständigen Trocknen an einen gut belüfteten
und gegen direkte Sonneneinstrahlung geschützten Ort.
VORSICHT:
Zum Trocknen niemals einen elektrischen Föhn oder sonstige Heißluft verwenden und das Gehäuse niemals
direkter Sonneneinstrahlung aussetzen. Andernfalls kann es zu Materialbeeinträchtigungen von Gehäuse
und O-Ring kommen, so dass die Wasserdichtigkeit nicht mehr gewährleistet werden kann.
Beim Abwischen darauf achten, das Gehäuse nicht zu zerkratzen.
DE 20
Page 70
8. Wartung der Wasserdichtigkeit
O-Ringe unterliegen Verschleißerscheinungen. Bitte prüfen Sie die Kamera vor jeder Verwendung.
Führen Sie die Wartung des O-Rings unbedingt stets wie unten beschrieben aus. Andernfalls besteht
die Gefahr, dass das Gehäuse bei der nächsten Verwendung nicht mehr wasserdicht ist.
Führen Sie die Wartung an einem Ort ohne Sand oder Staub durch, nachdem Sie Ihre Hände
gewaschen und abgetrocknet haben.
Entfernen Sie den O-Ring
Weitere Informationen finden Sie auf S.11.
Reinigen des O-Rings
Weitere Informationen finden Sie auf S.11.
Einfetten des O-Rings
Weitere Informationen finden Sie auf S.12.
Anbringen des O-Rings
Weitere Informationen finden Sie auf S.12.
DE
Austausch von Verschleißteilen
• O-Ringe unterliegen Verschleißerscheinungen. Unabhängig davon, wie häufig das Gehäuse
verwendet wird, wird empfohlen, den O-Ring nach einem Jahr durch einen neuen zu ersetzen.
• Der Verschleiß des O-Rings schwankt in Abhängigkeit von den Einsatz- und Lagerungsbedingungen.
Falls Verformungen, Risse oder Verhärtungen etc. festgestellt werden, muss der O-Ring umgehend
ausgewechselt werden.
VORSICHT:
• Achten Sie beim Kauf neuer O-Ringe, Silicagel und Siliconfett auf original Olympus Produkte.
• Versuchen Sie nicht, den O-Ring selbst zu ersetzen.
• Wir empfehlen Ihnen, die Überprüfung regelmäßig durchzuführen.
DE 21
Page 71
9. Anhang
Technische Daten
Unterwassergehäuse PT-EP12
Geeignetes Kameramodell Olympus Digitalkamera E-PL7
DruckfestigkeitBis zu 45 m Wassertiefe
KonstruktionHauptgerät: Polycarbonat
AbmessungenBreite 168 mm x Höhe 142 mm x Tiefe 133 mm
GewichtCa. 790 g (ohne Objektiv-Port, Kamera und Zubehör)
Auftrieb unter WasserCa. 80 g (in Süßwasser) (inklusive Kamera (mit Blitz), Objektiv ED14-
* Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.
Lieferanschrift: Modul H, Willi-Bleicher Str. 36, 52353 Düren,
Deutschland
Postanschrift: Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Deutschland
Technische Unterstützung für Kunden in Europa:
Bitte besuchen Sie unsere Internetseite http://www.olympus-europa.com
oder rufen Sie GEBÜHRENFREI* an unter:
00800 – 67 10 83 00
für Österreich, Belgien, Tschechische Republik, Dänemark, Finnland,
Frankreich, Deutschland, Luxemburg, Niederlande, Norwegen,
Polen, Portugal, Russland, Spanien, Schweden, Schweiz und das
Vereinigte Königreich.
* Bitte beachten Sie, dass einige (Mobil-)Telefonanbieter Ihnen den
Zugang zu dieser Hotline nicht ermöglichen oder eine zusätzliche
Vorwahlnummer für +800-Nummern verlangen.
Für alle anderen europäischen Länder, die nicht auf dieser Seite
erwähnt sind oder wenn Sie die oben genannten Nummer nicht
erreichen können, wählen Sie bitte die folgende Nummer:
GEBÜHRENPFLICHTIGE HOTLINE:
Muchas gracias por la adquisición de la caja estanca PT-EP12 (en adelante “caja”).
Lea con detenimiento este manual de instrucciones y use el producto con seguridad y
correctamente. Conserve este manual de instrucciones para referencia después de su lectura.
El uso incorrecto puede ocasionar daños a la cámara en el interior debido a filtraciones de agua, y
es posible que no se pueda efectuar su reparación.
Antes del uso, lleve a cabo una verificación previa tal como se describe en este manual.
Introducción
z Queda prohibida toda copia total o parcial de este manual salvo para uso privado. Queda
terminantemente prohibida toda reproducción no autorizada.
z OLYMPUS IMAGING CORP. no responderá en modo alguno a pérdidas de beneficios o
reclamaciones de terceros cuando el origen de los daños sea un uso incorrecto de este producto.
Lea atentamente las siguientes indicaciones antes de utilizar el
producto
z Esta caja es un dispositivo de precisión diseñado para su utilización a una profundidad de hasta 45 m.
de agua. Manipule el producto con mucho cuidado.
z Para garantizar un uso correcto y seguro de la caja, lea las instrucciones sobre el manejo y ejecución
del sistema de verificación, así como sobre su cuidado, mantenimiento y almacenamiento.
z OLYMPUS IMAGING CORP. no será responsable de ninguna manera de accidentes relacionados
con la inmersión de una cámara digital en el agua. Además, no se reembolsarán los gastos
relacionados con el deterioro de materiales internos o con la pérdida de los contenidos grabados que
se deban a que haya entrado agua en la cámara.
Para hacer frente a estos posibles daños, asegure la cámara por su cuenta antes de utilizarla.
z OLYMPUS IMAGING CORP. no pagará ningún tipo de indemnización por accidentes (heridas o
daños materiales) ocurridos en el momento de la utilización.
ES
Para un uso seguro
En este manual de instrucciones se emplean varias pictografías para el uso correcto del producto y para
evitar peligros al usuario y a otras personas, así como daños a la propiedad. Estas pictografías y sus
significados se indican a continuación.
Esto indica un contenido que podría tener como resultado la muerte o una
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
ES 1
lesión de gravedad en el caso de efectuarse el manejo sin tener en cuenta
esta indicación.
Esto indica un contenido que podría tener como resultado una lesión de
gravedad o un daño material en el caso de efectuarse el manejo sin tener
en cuenta esta indicación.
Page 75
ADVERTENCIA
1 Mantenga este producto fuera del alcance de bebés, infantes y niños. Existe la posibilidad de que
tengan lugar los siguientes tipos de accidentes.
• Lesiones por la caída del producto sobre el cuerpo desde cierta altura.
• Lesiones por apretarse alguna parte del cuerpo en las secciones que se abren y cierran.
• Ingestión de piezas pequeñas, junta tórica, grasa de silicona y silicagel. Consulte de inmediato a
un médico en el caso de ingerirse alguna pieza.
2 No la guarde con la pila alojada en la cámara digital en este producto.
El almacenamiento con una pila instalada puede dar lugar a una fuga del líquido de la pila y
ocasionar fuego.
3 Si tuviera lugar una filtración de agua con la cámara instalada en este producto, saque rápidamente
la pila de la cámara. Hay posibilidad de inflamación y explosión por la generación de gas
hidrogénico.
4 Este producto está hecho de resina. Hay posibilidad de que tengan lugar lesiones si se rompe a
causa de un fuerte impacto contra una roca u otros objetos duros. Manipule el producto con mucho
cuidado.
PRECAUCIÓN
1 No desmonte ni modifique este producto. Podrían producirse filtraciones de agua o defectos. En el
caso de pérdidas de datos de imágenes causadas por desmontajes, reparaciones o modificaciones
realizados por un tercero ajeno a OLYMPUS IMAGING CORP., no nos haremos responsables por
ningún tipo de daños.
2 El uso o el almacenamiento del producto en los siguientes lugares puede provocar un
funcionamiento deficiente, daños, fuego, empañamiento interno o filtraciones de agua. Deberá
evitarlo.
• Los lugares que alcanzan altas temperaturas, como aquellos expuestos directamente al sol, un
automóvil, etc.
• Lugares cercanos a una fuente de calor
• Una profundidad de más de 45 m de agua
• Lugares sujetos a vibraciones
• Lugares con altas temperaturas y humedad o sujetos a cambios extremos de temperatura
• Lugares con sustancias volátiles
3 La apertura o cierre en lugares con mucha arena, polvo o suciedad puede afectar la característica
de impermeabilidad y causar una filtración de agua. Siempre evite tal tipo de manipulación.
4 Este producto no es una caja para amortiguar los impactos a la cámara que está en su interior.
Cuando este producto con una cámara digital en su interior se expone a impactos o se colocan
objetos pesados sobre el mismo, la cámara digital puede resultar dañada. Manipule el producto con
mucho cuidado.
5 No utilice los siguientes productos químicos para la limpieza, prevención de la corrosión, prevención
de empañamiento, reparación ni para otros propósitos. Cuando tales productos se utilizan para la
caja, directa o indirectamente (con las sustancias químicas en estado vaporizado), los mismos
pueden ocasionar fisuras bajo alta presión u otros problemas.
Grasa distinta de la grasa
de silicona especificada
Adhesivos
6 Una manipulación brusca, como saltar al agua con la caja en la mano o en un bolsillo exterior, o
arrojarla al agua, podría provocar filtraciones de agua. Le recomendamos que tenga cuidado cuando
la utilice.
7 Si el interior de la caja o la cámara se mojaran debido a filtraciones de agua, etc., seque
inmediatamente la humedad y póngase en contacto con su punto de servicio o su distribuidor local.
8 Tenga cuidado de no aplicar una fuerza excesiva a las partes de proyección, como la perilla del
zoom o el asiento del trípode.
9 Retire la junta tórica cuando viaje por aire. De lo contrario puede que la diferencia de presión
atmosférica imposibilite la apertura de la caja.
0 Para garantizar una manipulación y funcionamiento seguros y sin problemas de la cámara digital que
alberga la caja, lea atentamente el manual de instrucciones de la cámara.
a Cuando cierre herméticamente este producto, asegúrese de que el la superficie de contacto o en la
junta tórica no se alojan partículas extrañas. Como filtraciones de agua.
b El puerto del objetivo no puede quitarse.
No limpie la caja con alcohol, gasolina, diluyentes u otros solventes
orgánicos volátiles, ni con detergentes químicos, etc. Agua pura o agua
tibia es suficiente para la limpieza.
No utilice agentes anticorrosivos. En las partes metálicas se utiliza acero
inoxidable o cobre amarillo, y es suficiente el lavado con agua pura.
No utilice agentes desempañadores comerciales. Use siempre la
silicagel disecante especificada.
Utilice únicamente la grasa de silicona especificada para las juntas
tóricas de silicona, ya que de lo contrario la superficie de la junta tórica
podría deteriorarse y tener lugar una filtración de agua.
No utilice adhesivos para reparaciones ni para otros propósitos. Cuando
sea necesaria una reparación, póngase en contacto con el distribuidor o
con un centro de servicio de OLYMPUS IMAGING CORP.
Verifique que todos los accesorios están en la caja.
Si algún accesorio está faltando o dañado, comuníquese con su distribuidor.
• Visera de LCD
• Cuerpo de caja
(Compruebe que la junta tórica está
instalada en la caja frontal y posterior)
(sobre el cuerpo)
• Silicagel (1g)
• Grasa de silicona
• Difusor
• Tapa de cuerpo
• Correa de mano
• Tapa de la ranura de inserción
del cable de fibra óptica (2)
• Extractor de junta tórica
• Tapa de la ventana del flash
• Manual de instrucciones (este manual)
PRECAUCIÓN:
• Después de adquirir el producto, asegúrese de realizar el mantenimiento aunque esté nuevo. La falta de
mantenimiento podría causar filtraciones de agua.
Para más información sobre el mantenimiento de la caja, consulte la p.21.
ES
ES 6
Page 80
Nombres de las piezas
ES
1 Palanca de apertura/cierre
2 Botón de bloqueo
3 Bloqueo de diapositivas
*4 Botón ON/OFF
*5 Palanca de disparador
6 Montura de accesorio
*7 Bloqueo de diapositivas
8 Ranuras de inserción
opcionales del cable de
fibra óptica
9 Perilla del zoom
*0 Disco de modo
Nota:
Las partes de la caja marcadas con * corresponden a las funciones de la cámara digital. Cuando funcionan
las piezas de operación de la caja, también funcionarán las funciones correspondientes de la cámara digital.
Para más información sobre las funciones, consulte el manual de instrucciones de la cámara digital.
*a Botón G/Fn
*b Botón U
*c Botón ( (REC)
*d Botón MENU
*e Botón INFO (Visualización
de información)
*f Botón F (Corrección de
exposición)/Botón de
cursor en cruz S
*g Botón #/Botón de cursor
en cruz X
*h Botón OK
*i Botón q (Reproducción)
*j Botón jY/Botón de
cursor en cruz T
*k Botón (borrado)
*l Botón P/Botón de cursor
en cruz W
m Ventanilla de la pantalla
n Parasol de la pantalla
o Junta tórica
p Parasol interno de la
pantalla
q Asiento de trípode
ES 7
Page 81
Utilización de los accesorios
Colocación y desinstalación del parasol de pantalla
Colocación
Coloque el parasol de pantalla tal y como se muestra en la figura, deslizándolo por las guías superior e
inferior de la ventanilla de la pantalla, una tras otra.
Desinstalación
Retire el parasol de pantalla de las guías superior e inferior de la ventanilla de la pantalla, una tras otra,
abriendo el parasol de pantalla.
Guías
ColocaciónDesinstalación
Montaje y desinstalación de la tapa del cuerpo
Coloque la tapa del cuerpo en el anillo del objetivo tal y
como se muestra en la figura.
Asegúrese de quitar la tapa del cuerpo antes de tomar
una fotografía.
ES 8
ES
Page 82
Uso del difusor
1 Coloque la correa del adaptador de puerto en el
cuerpo de la carcasa.
2 Fije el difusor al adaptador de puerto.
3 Coloque el difusor en la caja.
Instale ajustando la parte convexa del adaptador
de puerto en el difusor con la parte cóncava del
puerto en la caja.
Asegúrese de empujar hasta que encaje y
confirme que se coloca firmemente.
Difusor
Adaptador de puerto
ES
Parte cóncava
Retirada del difusor (con el adaptador de puerto) del cuerpo de la carcasa
Para retirar el difusor, tire del adaptador de puerto
del cuerpo de la carcasa girando el difusor 30º en el
sentido de las agujas del reloj y deslizando la parte
convexa.
ES 9
Parte convexa
Adaptador
de puerto
Page 83
Compruebe la cámara digital
Compruebe la cámara digital antes de colocarla en la carcasa.
1. Confirmación de pila
Es imposible sustituir las pilas cuando se está usando la carcasa. Confirme que la capacidad de pila
restante sea la suficiente antes de usarse.
2. Confirmando el número restante de fotografías a ser tomadas
Confirme que el medio de almacenamiento de imágenes tenga una capacidad restante suficiente para
almacenar las fotografías tomadas.
3. Retire la correa, la tapa del objetivo y el filtro de la cámara.
Si la cámara digital está colocada sin retirar la correa, la tapa del objetivo y el filtro, la carcasa no puede
ser sellada adecuadamente y se puede filtrar agua.
4. Fije el anillo antirreflectante (opcional) a la parte de rosca del filtro del objetivo.
Anillo antireflectante
Objetivo
Anillo antirreflectante
M.ZUIKO DIGITAL ED14-42mm f3.5-5.6 EZPOSR-EP07
M.ZUIKO DIGITAL 45mm f1.8POSR-EP05
M.ZUIKO DIGITAL 25mm f1.8POSR-EP09
M.ZUIKO DIGITAL 17mm f1.8POSR-EP08
M.ZUIKO DIGITAL ED 12mm f2.0POSR-EP08
ES 10
ES
Page 84
2. Verificación anticipada de la caja
Prueba anticipada antes del uso
Esta caja ha sido sujeta a un control de calidad estricto de las partes durante el proceso de fabricación,
e inspecciones de funcionamiento completas durante el armado. Además, se realiza una prueba de
presión de agua con un comprobador de presión de agua para todos los productos para confirmar que
el rendimiento conforma a las especificaciones.
Sin embargo, dependiendo en las condiciones del transporte y almacenamiento, la condición de
mantenimiento, etc. la función de hermeticidad al agua puede ser alterada.
Antes de utilizar el producto, realice siempre las siguientes comprobaciones avanzadas.
PRECAUCIÓN:
Si la prueba anticipada muestra filtraciones de agua en la manipulación normal, pare de usar la caja y
comuníquese con su concesionario o un centro de servicio Olympus.
Extraiga la junta tórica
Abra la carcasa y retire la junta tórica.
Procedimiento
1 Inserte el extractor de junta tórica en el espacio entre la junta tórica y la pared de ranura de la junta
tórica.
2 Coloque la punta del extractor de junta tórica debajo de la junta tórica. (Tenga cuidado de no dañar
la ranura con la punta del extractor de junta tórica.)
3 Levante la junta tórica, apriete su parte con la punta de los dedos y tire hacia fuera de la carcasa.
ES
Quite toda arena, suciedad, etc.
Después de verificar visualmente que la suciedad haya sido quitada de la junta tórica, verifique por si
hay arena adherida y otras materias extrañas, así como también por daños y rajaduras que pueden
hacerse por apretar la circunferencia entera de la junta tórica ligeramente con sus dedos.
Extraiga las materias extrañas fijadas desde la ranura de la junta tórica con un paño limpio o un palillo
algodonado con pocos hilos. También quite la arena y suciedad fijada a las superficies de la carcasa
que quedan en contacto con la junta tórica.
PRECAUCIÓN:
• Cuando se usa un o un objeto puntiagudo similar para quitar la junta tórica o limpiar el interior de la ranura
de la junta tórica, la caja o junta tórica pueden dañarse y ocasionarse la filtración de agua.
• Cuando se verifica la junta tórica con los dedos, tenga cuidado de no alargar la junta tórica.
• No utilice alcohol, disolvente, bencina o solventes similares ni detergentes químicos para limpiar la junta
tórica. Cuando se usan agentes químicos, es probable que la junta tórica se dañe o se acelere su deterioro.
ES 11
Page 85
Cómo aplicar grasa a la junta tórica
1 Aplique solamente Olympus
la grasa especificada.
2 Extienda la grasa a lo largo
de la junta tórica.
Después de asegurarse de que no hay
suciedad en sus dedos y en la junta tórica,
coloque la cantidad apropiada de lubricante
exclusivo desde el tubo en la punta de su dedo
para extenderlo por toda la circunferencia de
la junta tórica. (Lo adecuado son unos 15mm).
Usando las puntas del pulgar y tres dedos de
su mano, extienda la grasa a lo largo de la
junta tórica mientras la frota. Tenga
precaución de no tirar de la junta tórica con
fuerza excesiva.
3 Compruebe que no haya
daños o irregularidades
sobre la junta tórica.
PRECAUCIÓN:
• Realice siempre un mantenimiento de la función de resistencia al agua, incluso cuando la carcasa se haya
abierto con cada disparo. La falta de mantenimiento puede se la causa de filtración de agua.
• Cuando la caja no es usada durante un largo período de tiempo, retire la junta tórica desde la ranura para
evitar deformación de la junta tórica, aplique una capa delgada de grasa de silicona, y almacénela en una
bolsa plástica limpia o similar.
Ejemplos de materias extrañas adheridas a la junta tórica
PeloFibrasGranos de arena
Cuando la grasa penetra pasando a través de
la junta tórica, compruebe de que no hay
daños ni irregularidades tocando y viendo. Si
se observa alguna irregularidad, no dude en
reemplazar la junta tórica por una nueva.
Coloque la junta tórica
Confirme que no haya ninguna materia extraña en el hueco y, a continuación, fije la junta tórica. En este
momento, confirme que la junta tórica no se adhiera fuera de la ranura. Cuando cierre herméticamente
este producto, asegúrese de que no se encuentren adheridos pelos, fibras, granos de arena ni otras
materias extrañas no solo en la junta tórica sino también en la superficie de contacto (cubierta
delantera).
Hasta un solo pelo o un diminuto grano de arena podría ocasionar una filtración de agua. Compruébelo
con especial cuidado.
ES
ES 12
Page 86
3. Compruebe la cámara digital
Abra la caja
1 Deslice el botón de bloqueo hacia la dirección de la flecha (1 de la figura a continuación).
2 Deslice y mantenga el bloqueo de diapositivas en la dirección de la flecha (2 de la figura a
continuación) y gire la palanca de apertura/cierre en sentido horario (3 de la figura a continuación).
3 Gire la palanca de apertura/cierre de hebilla hasta que no se pueda girar más.
4 Abra con cuidado la tapa trasera de la caja.
Bloqueo de diapositiva
2
Abrir
3
Palanca de apertura/cierre de hebilla
Botón de bloqueo
PRECAUCIÓN:
No gire la palanca de apertura/cierre de la hebilla ejerciendo demasiada fuerza. De lo contrario podría dañar
la palanca.
1
ES
Fije el flash a la cámara y eleve la pieza que emite luz
Fije el flash suministrado con la cámara.
Asegúrese de elevar la pieza que emite luz.
ES 13
Page 87
Inserte la cámara digital en la carcasa
1 Asegúrese de que la cámara digital esté apagada (OFF).
2 No extraiga el monitor (cerrado).
3 Introduzca cuidadosamente la cámara digital en la carcasa.
4 Introduzca una bolsa de silicagel (1 g) entre la parte inferior de la cámara digital y la carcasa.
La bolsa de silicagel evitará empañamientos.
3
4
PRECAUCIÓN:
• Si la bolsa de silicagel queda aprisionada cuando se selle la carcasa, se ocasionarán filtraciones de agua.
• Una vez que la bolsa de silicagel se haya usado, el rendimiento de absorción de humedad se reducirá.
Sustituya la bolsa de silicagel siempre que la carcasa esté abierta y cerrada.
• Limpie la superficie de los discos de la carcasa y la cámara.
Si hubiera grasa o partículas extrañas, los discos podrían resbalar.
Compruebe la condición de la colocación
Antes de sellar la carcasa realice siempre las siguientes comprobaciones finales.
• ¿Se ha cargado correctamente la cámara digital?
• ¿Se ha insertado del todo la bolsa de silicagel hasta su ubicación especificada?
• ¿Está aplicada la grasa a la junta tórica?
• ¿Se ha colocado la junta tórica correctamente en la abertura de la carcasa?
• ¿Hay suciedad o partículas extrañas en la junta tórica o la superficie de contacto de la junta tórica en
la tapa delantera?
ES
ES 14
Page 88
Selle la caja
1 Cierre la caja con cuidado de manera que queden alineados el saliente de montaje de la tapa trasera
y la ranura.
2 Gire la palanca de apertura/cierre en sentido contrario a las agujas del reloj (1 de la figura a
continuación) hasta que se bloquee.
• La caja estará sellada.
3 Deslice el botón de bloqueo hacia la posición LOCK (2 de la figura a continuación).
Cerrar
1
Palanca de apertura/cierre de hebilla
Botón de bloqueo
PRECAUCIÓN:
• Si la palanca de apertura/cierre de hebilla no se gira completamente, la caja no estará sellada. Esto
provocará filtraciones de agua.
• Cierre la tapa trasera de la caja de manera que la correa de la tapa del objetivo o correa de visera de LCD
no queden aprisionados. De lo contrario, puede resultar en una filtración de agua.
2
Fije el difusor
ES
• No tape la ranura de inserción del cable de fibra óptica.
• Para más información sobre cómo fijar el difusor, consulte “Uso del difusor” (P.9).
Compruebe la operación de la cámara colocada
Después del sellado de la carcasa, verifique si la cámara funciona normalmente.
• Presione el botón ON/OFF de la carcasa y asegúrese de que la cámara se enciende/apaga (ON/OFF).
• Gire el disco de modo en la carcasa y confirme que el modo cámara se enciende adecuadamente.
• Opere la palanca disparadora de la carcasa y confirme que el obturador de la cámara se libera.
• Opere los otros botones de control sobre la carcasa y confirme que la cámara funciona
apropiadamente de la manera requerida.
ES 15
Page 89
Prueba de filtración de agua
El test final posterior a la carga de la cámara se detalla a continuación. Realice siempre esta prueba. Se
puede llevar a cabo fácilmente en un tanque de agua o una bañera. Confirme el funcionamiento de los
distintos botones. El tiempo necesario es de 5 minutos.
• Primero sumerja la carcasa durante sólo 3 segundos y compruebe que no hay gotas de agua, etc. en
la carcasa.
• A continuación, sumerja la caja durante 30 segundos y compruebe que no hay gotas de agua, etc. en
la carcasa.
• A continuación, sumerja la caja durante 3 minutos, pulse todos los botones y palancas, y haga las
siguientes comprobaciones:
- Que no se ha acumulado nada de agua en la carcasa.
- Que la carcasa no está empañada.
- Que no ha entrado nada de agua en la carcasa.
• Si el interior de la carcasa se empaña o contiene gotas de agua, realice el mantenimiento de la junta
tórica (p.11) y la comprobación de filtración de agua de nuevo.
ES 16
ES
Page 90
4. Cómo conectar el flash submarino
Para conectar el flash submarino (opcional) a la carcasa mediante el cable de fibra óptica submarino
(opcional: PTCB-E02), siga el siguiente procedimiento.
Cómo conectar el cable de fibra óptica
submarino
1 Introduzca la toma del cable de fibra óptica
submarino en la ranura de inserción del cable de
fibra óptica.
Insértela firmemente hasta que se detenga
cerca de la tapa de la ventana del flash.
2 Coloque la tapa en la ranura de inserción del
cable de fibra óptica cuando no la utilice.
ES
Configuración de la cámara digital
Ajuste el modo RC de la cámara a ON para activar el flash incorporado de la cámara.
En el caso de utilizar el flash con el modo RC, ajuste el modo RC a ON.
Para más información, consulte el manual de instrucciones del flash.
En caso de UFL-1, conecte el cable de fibra óptica de la misma forma.
Gire el modo RC de la cámara a OFF.
ES 17
Page 91
5. Instalación del objetivo de conversión submarino
Fijación del objetivo de conversión.
El objetivo de conversión macro submarino PTMC-01 (opcional) y el objetivo de conversión angular
submarino PTWC-01 (opcional) son compatibles.
Además, no puede usarse el flash incorporado de la cámara con el objetivo de conversión angular
submarino.
ES
ES 18
Page 92
6. Toma de fotografías bajo el agua
Cómo seleccionar los modos de disparo
Puede ajustar fácilmente el modo submarino asignándole (Gran angular bajo el agua)/ (Macro
bajo el agua) al botón Fn de la cámara digital.
Seleccione [/] en [MENU] [ Menú personalizado]B[ Botón/Disco]B[Función del
botón]B[Función del botón Fn] y, a continuación, pulse el botón OK
Nota:
• Presione el botón Fn para cambiar entre los modos Gran angular bajo el agua y Macro bajo el agua.
• Cuando se utiliza el objetivo f3.5-5.6 EZ ED14-42 mm, el extremo del gran angular y el extremo de telefoto
del zoom se ajustan automáticamente también al encender el (Gran angular bajo el agua) y (Macro
bajo el agua).
• Gire el botón de selector de modo para salir temporalmente del modo submarino. Presione de nuevo el
botón Fn para volver al modo submarino.
• Mantenga presionado el botón Fn para volver al modo de disparo original.
• Sin embargo, en los modos SCN, iAUTO, PHOTO STORY y vídeo, el presionar el botón Fn no cambiará
la cámara al modo submarino.
• En el modo (Gran angular bajo el agua)/ (Macro bajo el agua), (Balance de blancos submarino)
se ajusta automáticamente.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de la cámara digital.
Modos de disparo bajo el agua
Gran angular bajo el agua
Idóneo para tomar fotografías de una escena que ocupa un amplio espacio como un banco de peces
nadando en el agua. Los azules del fondo se reproducen con gran intensidad.
Macro bajo el agua
Idónea para fotografiar un primer plano de un pez pequeño u otra criatura submarina.
Se reproducen con gran precisión los colores naturales bajo el agua.
ES
Nota:
El sonido de funcionamiento de la cámara se puede reorganizar cuando se graben vídeos.
Nota:
• Cuando se utiliza la cámara en el modo P, A, S, M y “PHOTO STORY”, puede seleccionarse la opción
(balance de blancos submarino) en cada modo.
• Para utilizar el zoom con el objetivo ED14-42 mm f3.5-5.6 EZ, asigne el funcionamiento de zoom eléctrico
a los botones
Seleccione [Zoom eléctrico] en [MENU]-[ Menú personalizado]-[ Botón/Disco]-[Función de botón][Función de botón
X o T y utilice la función de zoom presionando los botones W y X o S y T.
X] o [botón T], a continuación, pulse el botón OK.
ES 19
Page 93
7. Manipulación después de la toma fotográfica
Lave la carcasa con agua pura
1 Después de su uso, limpie el protector a fondo con agua pura lo antes posible.
Después de su uso en agua de mar, póngala a remojo en agua pura durante un periodo concreto de
tiempo (entre 30 minutos y una hora) para eliminar toda la sal.
2 Opere la palanca del disparador y varios botones del producto en agua pura para limpiarlos y
eliminar la sal adherida al eje.
3 Sáquela del agua y enjuáguela con agua pura.
PRECAUCIÓN:
• Nunca desmonte la carcasa para su limpieza.
• Las funciones podrían verse afectadas al secarse la carcasa con sal adherida. Asegúrese de eliminar toda
la sal tras su uso.
Limpie secando todo vestigio de agua
Retire cualquier gota de agua de la carcasa. Utilice aire presurizado o un paño suave, libre de hilos para
limpiar cuidadosamente toda humedad desde la bisagra entre las tapas delantera y trasera, la palanca
de liberación del obturador y la palanca de apertura/cierre.
PRECAUCIÓN:
El agua que queda entre las tapas delantera y trasera puede entrar dentro de la carcasa una vez abierta.
Seque cuidadosamente estas áreas.
Extracción de la cámara digital
Abra con cuidado la carcasa y extraiga la cámara digital.
PRECAUCIÓN:
• Cuando abra la carcasa, asegúrese de que no entre agua del exterior (por ejemplo gotas que caigan de su
pelo o traje de buceo) en la carcasa y/o sobre la cámara.
• Antes de abrir la carcasa, asegúrese de que sus manos o guantes se encuentran completamente limpios
(sin arena, fibras, etc.).
• No abra la carcasa en áreas en donde pueda salpicarse o rociarse agua o en donde pueda haber arena o
polvo en el aire. Si esto no puede evitarse, por ejemplo si la pila o tarjeta de memoria se ha de cambiar, la
carcasa y la cámara deberán protegerse del viento o salpicaduras con una hoja de plástico u objeto parecido.
• No toque la cámara digital y/o la pila con una mano mojada con agua de mar.
Seque la caja
Después de lavar con agua pura, utilice un paño suave sin ninguna sal y que no tenga hilos, quite
cualquier gota de agua, y seque la caja completamente en una ubicación bien ventilada en la sombra.
Cuando limpie la caja, tenga cuidado de no ocasionar ralladuras.
PRECAUCIÓN:
No utilice aire caliente desde un secador de cabello o aparatos similares para el secado, ni exponga la caja
a la luz directa del sol, ya que esto puede acelerar el deterioro y deformación de la caja, y el deterioro y
deformación de la junta tórica ocasionando una filtración de agua.
Cuando limpie la caja, tenga cuidado de no causar ralladuras.
ES
ES 20
Page 94
8. Manteniendo la función de hermeticidad al agua
La junta tórica es un producto consumible. Antes de su uso, realice un mantenimiento adecuado.
Asegúrese siempre de realizar el mantenimiento de la junta tórica según se describe a continuación. Si
no lleva a cabo un mantenimiento correcto, podrían producirse filtraciones de agua.
Realizar en lugares no polvorientos, después de haberse lavado y secado las manos.
Extraiga la junta tórica
Consulte la p.11.
Quite toda arena, suciedad, etc.
Consulte la p.11.
Cómo aplicar grasa a la junta tórica
Consulte la p.12.
Coloque la junta tórica
Consulte la p.12.
ES
Reemplace las piezas consumibles
• La junta tórica es un producto consumible. Independiente del número de veces que se use la carcasa,
se recomienda que la junta tórica sea reemplazada por una nueva transcurrido un año.
• El deterioro de la junta tórica se acelera por las condiciones de uso y las condiciones de
almacenamiento. Reemplace la junta tórica aun antes de que haya pasado un año, si muestra signos
de daños, rajaduras o pérdida de elasticidad.
PRECAUCIÓN:
• Utilice grasa de silicona y gel de sílice originales de Olympus.
• No intente reemplazar la junta tórica usted mismo.
• Le recomendamos que realice la comprobación periódicamente.
ES 21
Page 95
9. Apéndice
Especificaciones
Caja submarina PT-EP12
Modelo disponibleCámaras digitales Olympus E-PL7
Resistencia de presiónProfundidad de sólo 45 m
Materiales principalesCuerpo principal: Policarbonato
DimensionesAncho 168 mm x altura 142 mm x profundidad 133 mm
PesoAprox. 790 g (puerto del objetivo, cámara y accesorios no incluidos)
Flotabilidad bajo el aguaAprox. 80 g (en agua dulce) (incluido la cámara (con flash), el objetivo
* Nos reservamos el derecho de cambiar la apariencia externa y las especificaciones sin aviso previo.
Accesorios suministrados para el PT-EP12
Junta tórica: POL-054
Gel de sílice: SILCA-5S
Tapa del cuerpo: PRLC-15
Accesorios opcionales
Grasa de silicona: PSOLG-3
Soporte: PTBK-E01/PTBK-E02
Flash submarino: UFL-1/UFL-2/UFL-3
Macro objetivo para cajas submarinas: PTMC-01
* Cuando se utilizan el PTBK-E01 y la carcasa en combinación, se necesitan arandelas apropiadas en la parte
atornillada.
Si su PTBK-E01 no incluye las arandelas apropiadas, póngase en contacto con el centro de atención al cliente.
Juntas tóricas: Caucho silicónico
ED14-42mm f3.5-5.6 EZ, la pila y la tarjeta de dispositivo)
Grasa de silicona: PSOLG-2
Parasol de pantalla: PFUD-EP12
Anillo antirreflectante: POSR-EP05/POSR-EP07/
POSR-EP08/POSR-EP09
Cable de fibra óptica submarino: PTCB-E02
Adaptador brazo corto: PTSA-02/PTSA-03
Peso de compensación: PWT-1BA/PWT-1AD
ES 22
ES
Page 96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.