OLIVETTI COPIA 9910, COPIA 9912, COPIA 9915 User Manual

Digital Copier
COPIA 9910/9912/9915
Operation Manual Bedienungsanleitung
Betjeningsvejledning Manual de Instruções
Mode demploi Gebruiksaanwijzing
Manual de Instrucciones Manuale di Istruzioni
c_9915_frontcoverolivetti.p65 24/05/99, 17.171
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF". CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug. The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen. Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“. ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse.
Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig.
Em algumas regiões, as posições do interruptor são marcadas com “l” e “0” em lugar de“ON” e “OFF”. ATENÇÃO: Para desconectar completamente da rede elétrica, desligar a tomada da corrente.
A tomada da corrente deve ser instalada perto do aparelho e deve ser de fácil acesso.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale. La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in plaats van “ON” en “OFF”.
LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn.
En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF. PRECAUCIÓN:
Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora. La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible.
In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“. ATTENZIONE:
Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente. La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
first_8languages.p65 27/05/99, 11.521
THIS PAGE IS BLANK INTENTIONALLY
first_8languages.p65 27/05/99, 11.522
DIGITAL COPIER
DIGITALER KOPIERER
DIGITAL KOPIMASKINE
COPIADORA DIGITAL
PHOTOCOPIEUR NUMÉRIQUE
DIGITAAL KOPIEERAPPARAT
COPIADORA DIGITAL
COPIATRICE DIGITALE
DGBPDKNL FIE
DGBSDKNL FIE
first_8languages.p65 27/05/99, 11.523
8
1
DGBPDKNL FIE
2
AL-1220
1
6
7
3
AL-1200/ AL-1220
4
5
I
first_8languages.p65 27/05/99, 11.524
GB
1 Operation manual (Printer driver CD-Rom and printer op-
eration manual if printer option is provided) 2 Power cord 3 TD cartridge 4 Drum cartridge (installed in copier)
5 Bypass tray 6 SPF Exit Tray/R-SPF exit tray
7 Middle tray 8 Interface cable (IBM PC/AT compatible computer
if printer option is provided)
If anything is not included or is damaged, contact your dealer.
Save the carton and packing materials. These can be re-used for transporting the machine, should it be necessary.
D
1 Bedienungsanleitung (CD-ROM mit Druckertreiber,
wenn die Druckeroption geliefert wurde) 2 Netzkabel 3 Entwicklereinheit 4 Trommeleinheit (im Kopierer installiert)
5 Kassette für Mehrfacheinzug 6 Original-Ausgabe/R-SPF-Ausgabefach
7 Mittleres Fach 8 Schnittstellenkabel (IBM PC/AT kompatible Com-puter,
wenn die Druckeroption geliefert wurde)
Sollte ein Teil fehlen oder beschädigt sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Bewahren Sie den Karton und das Verpackungs­material auf. Beides kann wieder benutzt werden, falls ein Transport des Geräts notwendig wird.
DK
1 Betjeningsvejledning (Cd-rom driver til printeren og
betjeningsvejledning for printeren med printer-
valgmulighed) 2 Netledning 3 TD patron 4 Kopitromle (installeret i kopimaskinen) 5 Indgangsbakke 6 Udgangsbakke for originaler (SPF) / R-SPF
udgangsbakke 7 Mellembakke 8 Grænsefladekabler (computer IBM PC/AT
kompatibel med printer-valgmulighed)
Hvis dele er beskadiget eller mangler, bedes De kontakte Deres forhandler.
Opbevar karton og emballage. Disse kan genbruges ved transport af kopimaskinen, hvis dette er nødvendigt.
F
1 Mode d’emploi (Programme de commande d’impres-
sion sur CD-ROM et Mode d’emploi si l’option impri-
mante est installée) 2 Cordon d’alimentation 2 Cordon d’alimentation 3 Cartouche toner/développeur 4 Cartouche de tambour (installée dans le copieur) 5 Plateau d’alimentation auxiliaire 6 Plateau de sortie du chargeur de documents/
Plateau de sortie du chargeur de documents rectoverso 7 Compartiment central 8 Câble d’interface (ordinateur compatible avec IBM
PC/AT, si l’option imprimante est installée)
Si un quelconque élément fait défaut ou est endommagé, adressez-vous à votre revendeur.
Conservez le carton et les matériaux d’emballage.
E
1 Manual de servicio (CD-Rom driver impresora y
manual de servicio de la impresora con opción im-
presora prevista) 2 Cable de alimentación 3 Cartucho TD 4 Cartucho tambor (instalado en la copiadora) 5 Bandeja de alimentación manual multi-hojas 6 Bandeja de salida SPF/Bandeja de salida R-SPF 7 Bandeja central 8 Cable de interfaz (ordenador IBM PC/AT compatible,
con opción impresora prevista)
Contacte con su concesionario si faltara o estuviese deteriorado algún componente.
Conserve la caja y el material de embalaje. Pueden usarse de nuevo si alguna vez tuviera que transportar el equipo.
P
1 Manual de instruções (CD-Rom driver impressora e
Manual de instruções da impressora com opção
impressora prevista) 2 Cabo de alimentação 3 Cartucho TD 4 Cartucho Tambor (instalado na copiadora) 5 Bandeja de alimentação bypass 6 Bandeja de saída SPF/Bandeja de saída R-SPF 7 Bandeja central 8 Cabo de interface (computador IBM PC/AT
compatível, com opção impressora prevista)
Contactar o seu revendedor, se algum componente não é incluído ou então se for danificado.
Conservar a caixa e o material de embalagem. Estes podem ser reutilizados para transportar a máquina, se por acaso for necessário.
NL
1 Gebruiksaanwijzing (CD-Rom driver voor printer en
Gebruiksaanwijzing (voor printer met voorziene
printeroptie) 2 Netsnoer 3 Toner patroon 4 Drumpatroon (in kopieerapparaat geïnstalleerd) 5 Handinvoer lade 6 Origineel uitvoerlade/R-SPF document-uitvoerlade 7 Middelste lade 8 Interface-kabel (IBM PC/AT compatibele computer,
met voorziene printeroptie)
Wanneer er een onderdeel ontbreekt of beschadigd is, neem dan contact op met uw leverancier.
Bewaar de doos en het verpakkingmateriaal. Deze kunnen opnieuw worden gebruikt om het apparaat eventueel te kunnen transporteren.
I
1 Manuale di istruzioni (CD-Rom driver stampante e
manuale di istruzioni stampante con opzione stam-
pante prevista) 2 Cordone rete 3 Cartuccia TD (Toner/Sviluppatore) 4 Cartuccia del cilindro (installata nella copiatrice) 5 Vassoio di bypass 6 Vassoio di uscita dell’SPF/Vassoio di uscita R-SPF 7 Vassoio centrale 8 Cavo interfaccia (computer IBM PC/AT compati-bile,
con opzione stampante prevista)
Se qualcosa non è accluso oppure è danneggiato, mettetevi in contatto con il vostro rivenditore.
Conservate il cartone ed i materiali da imballaggio. Questi si possono riutilizzare per trasportare la macchina, se ciò dovesse essere necessario.
DGBPDKNL FIE
II
first_8languages.p65 27/05/99, 11.525
fg
h
9
1
j
8
7
DGBPDK
2
3
4
6
5
AL-1220
k
l
ö
q
e
u
i
0
r
w
WARNING: Provided with some models only ACHTUNG: Wird nur mit einigen Modellen geliefert BEMÆRK: Leveres kun sammen med enkelte
modeller
ATENÇÃO: Fornecido exclusivamente com
alguns modelos
e
p
III
first_8languages.p65 01/06/99, 10.196
o
d
s
ü
+
a
GB
1 Original cover 2 Side cover 3 Manual bypass 4 Paper guides 5 Side cover open button 6 Front cover 7 Paper tray (two paper trays
may be available depending
on the model) 8 Operation panel 9 Original table 10 Cover for optional printer
interface
1 Originalabdeckung 2 Seitenabdeckung 3 Manueller Einzug 4 Papierführungen 5 Verriegelungstaste der
Seitenabdeckung 6 Frontabdeckung 7 Papierfach (Abhängig vom
Modell können zwei Papier-
fächer verfügbar sein) 8 Bedienfeld 9 Vorlagenglas 10 Abdeckung der optionalen
Druckerschnittstelle
1 Dokumentafdækning 2 Sideafdækning 3 Manuel indføring 4 Papirføringer 5 Knap til åbning af sideafdæk-
ning 6 Frontafdækning 7 Papirbakke (afhængigt af
modellen kan der også være
to papirbakker til stede) 8 Betjeningspanel 9 Dokumentglasplade
11 Paper output tray 12 Paper output tray extension 13 Handle 14 Power switch 15 Power cord socket 16 TD cartridge lock release
button 17 TD cartridge 18 Drum cartridge 19 Drum cartridge handle 20 Transfer charger
D
11 Papierausgabefach 12 Verlängerung des
Papierausgabefachs 13 Griff 14 Netzschalter 15 Netzkabelbuchse 16 Entriegelungsknopf der
Entwicklereinheit 17 Entwicklereinheit 18 Trommeleinheit 19 Griff der Trommeleinheit 20 Übertragungscorona
DK
10 Afdækning for ekstra printer-
interface 11 Papirudgangsbakke 12 Forlænger for papirudgangs-
bakke 13 Håndtag 14 Netkontakt 15 Netledningsbøsning 16 Udløserknap for TD patron 17 TD patron 18 Kopitromle 19 Håndtag, kopitromle
21 Charger cleaner 22 Fusing unit release tab 23 Paper feed roller 24 SPF and R-SPF exit area 25 Middle tray 26 Original guides 27 Document feeder tray 28 Feeding roller cover 29 Bypass tray 30 Bypass tray guides
21 Coronareiniger 22 Entriegelungshebel der
Fixiereinheit 23 Papiereinzugsrolle 24 SPF- und R-SPF-
Ausgabebereich 25 Mittleres Fach 26 Originalführungen 27 Originaleinzugsfach 28 Abdeckung der Einzugsrolle 29 Kassette für Mehrfacheinzug 30 Führung der Kassette für
Mehrfacheinzug
20 Overføringskorona 21 Overføringskorona-renser 22 Udløserknap for opvarmning-
senhed 23 Papirindføringsvalse 24 SPF og R-SPF udgangs-
område 25 Mellembakke 26 Original føringer 27 Dokumentindføringsbakke 28 Afdækning for indføringsrulle 29 Indgangsbakke 30 Indgangsbakke-føringer
DGBPDK
1 Tampa originais 2 Painel de cobertura lateral 3 Introdutor manual 4 Guias do papel 5 Botão de abertura do painel
lateral 6 Painel de cobertura anterior 7 Bandeja do papel (depen-
dendo do modelo, poderiam
ser disponíveis duas bandejas
para papel) 8 Painel operativo 9 Lâmina de exposição
first_8languages.p65 27/05/99, 11.527
P
10 Cobertura para conexão da
impressora suplementar 11 Bandeja de saída do papel 12 Extensão da bandeja de saída
do papel 13 Alça 14 Interruptor 15 Conector para o cabo de ali-
mentação 16 Botão de desbloqueio do car-
tucho TD 1 7 Car tucho TD 18 Cartucho Tambor 19 Alça do cartucho tambor
20 Coroa de tranferência 21 Dispositivo para limpar a co-
roa de transferimento
22 Lingueta para liberação da
unidade do fusor 23 Rolo de alimentação do papel 24 Zona de saída SPF e R-SPF 25 Bandeja central 26 Guias do original 27 Bandeja de alimentação dos
documentos 28 Cobertura do rolo de
alimentação 29 Bandeja de by-pass 30 Guias da gaveta de by-pass
IV
fg
h
9
1
j
8
7
6
5
2
3
4
AL-1220
AL-1220
AL-1200/
AL-1200/
AL-12``
1220
l
k
AL-
ö
q
e
u
i
0
r
w
A TTENTION: Fourni seulement avec certains
modèles
ATENTIE: Alleen bij sommige modellen
geleverd
A TENCIÓN: Se suministra solamente en algunos
modelos
A TTENZIONE: Fornito solo con alcuni modelli
e
p
NL FIE
V
first_8languages.p65 01/06/99, 10.258
o
d
s
ü
+
a
1 Couvercle de l’original 2 Couvercle latéral 3 Passage manuel 4 Guides-papier 5 Bouton d’ouverture du couvercle
latéral 6 Couvercle frontal 7 Magasin papier (possibilité de
monter deux plateaux à papier,
selon le modèle) 8 Tableau de commande 9 Vitre d’exposition 10 Couvercle de l’interface d’impri-
mante optionnelle 11 Plateau de sortie du papier
1 Documentdeksel 2 Zijklep 3 Handmatige invoer 4 Papiergeleiders 5 Opentoets voor het zijdeksel 6 Frontdeksel 7 Papierlade (afhankelijk van
het model, kunnen twee
papierladen aanwezig zijn) 8 Bedieningspaneel 9 Glasplaat 10 Deksel voor optioneel printer
interface 11 Papier uitvoerlade
1 Cubierta de originales 2 Cubierta lateral 3 Alimentador manual (BYPASS) 4 Guías del papel 5 Control para apertura de la
cubierta lateral 6 Cubierta frontal 7 Bandeja (dependiendo del mode-
lo, podrían ser disponibles dos
bandejas del papel) 8 Panel de mando 9 Pantalla de exposición 10 Cubierta para interfase opcional
para impresora
F
12 Extension du plateau de sortie du
papier 13 Poignées 14 Interrupteur d’alimentation 15 Fiche du cordon d’alimentation 16 Bouton de déverrouillage de la
cartouche toner/développeur 17 Car touche toner/développeur 18 Car touche de tambour 19 Poignée de la cartouche de tam-
bour 20 Chargeur de transfert 21 Pince de nettoyage du chargeur 22 Levier de libération de l’unité de
fixation
NL
12 Verlengstuk papier
uitvoerlade 13 Hefboom 14 Aan-/uitschakelaar 15 Bus voor netsnoer 16 Tonerpatroon vergrendelings-/
ontgrendelingstoets 17 Tonerpatroon 18 Drumpatroon 19 Hefboom voor drumpatroon 20 Corona-eenheid 21 Reiniger voor coronabedrading
E
11 Bandeja de salida del papel 12 Extensión de la bandeja de salida
del papel 13 Asidero 14 Interruptor 15 Conector hembra para el cable de
alimentación 16 Botón de fijación/liberación del car-
tucho TD 17 Cartucho TD 18 Cartucho tambor 19 Palanca del cartucho tambor 20 Corona de transferencia 21 Limpiador de la corona de carga
23 Rouleau d’alimentation du papier 24 Zone de sortie du chargeur de
documents/Zone de sortie du chargeur de documents recto-
verso 25 Compartiment central 26 Guides du document original 27 Plateau du chargeur de document
28 Couvercle du rouleau de charge-
ment 29 Plateau d’alimentation auxiliaire 30 Guides du plateau d’alimentation
auxiliaire
22 Ontgrendelingshefboom
heater-eenheid 23 Papier transportroller 24 SPF en R-SPF document-
uitvoerzone 25 Middelste lade 26 Geleiders van het origineel 27 Origineel invoerlade 28 Deksel voedingswals 29 Handinvoer lade 30 Geleiders van handinvoer
22 Lengüeta para liberación de la uni-
dad de fusión
23 Rodillo de alimentación del papel
24 Zona de salida SPF y R-SPF
25 Bandeja central 26 Guías de originales 27 Bandeja para alimentación de ori-
ginales
28 Cubierta del rodillo de alimenta-
ción
29 Bandeja de alimentación manual
multi-hojas
30 Guías de papel de la bandeja de
alimentación manual multi-hojas
1 Copri originali 2 Pannello di copertura laterale 3 Introduttore manuale 4 Guide della carta 5 Pulsante di apertura del pannello
laterale 6 Pannello di copertura anteriore 7 Cassetto della carta (a seconda
del modello, potrebbero essere
disponibili due vassoi carta) 8 Pannello operativo 9 Lastra di esposizione 10 Copertura per interfaccia stam-
pante supplementare
first_8languages.p65 27/05/99, 11.529
I
11 Vassoio di uscita della carta 12 Prolunga del vassoio di uscita
della carta 13 Maniglia 14 Interruttore rete 15 Vaschetta del cordone rete 16 Pulsante di sbloccaggio della
cartuccia TD 17 Cartuccia TD 18 Cartuccia del cilindro 19 Maniglia della cartuccia del
cilindro 20 Corona di trasferimento
21 Dispositivo per pulire la corona di
trasferimento
22 Linguetta di rilascio dell'unità
fusore 23 Rullo di alimentazione della carta 24 Zona di uscita SPF ed R-SPF 25 Vassoio centrale 26 Guide dell’originale 27 Vassoio di alimentazione dei docu-
menti 28 Copertura del rullo di alimen-
tazione 29 Vassoio di b ypass 30 Guide del vassoio di bypass
VI
NL FIE
p
1
i
34
2
o
200% 141%
100%
81% 70% 50%
q
0
A5 A4
100%
B4 A4 A4 A5
56
ZOOM
weru
789
1Exposure mode selector key and indicators
Use to sequentially select the exposure modes: AUTO, MANUAL (
GB
ed mode is shown by a lit indicator. (p.1-12)
2 Light (
3 Alarm indicators
4 Copy ratio selector key and copy ratio
5 Zoom indicator (p. 1-14) 6 Copy ratio display (%) key (p. 1-14) 7 Display
8 ON LINE indicator
9 Power save indicator
0 Tray select (
) and dark (}) keys and exposure in-
{
dicators
Use to adjust the MANUAL ( (
) exposure level. Selected exposure level is
shown by a lit indicator. (p. 1-12) Use to start and terminate user program setting.
(p. 1-20)
: Drum replacement required indicator (p.1-23)
w
t : Misfeed indicator (p. 1-26)
: TD cartridge replacement required indicator
s
(p. 1-21)
indicators
Use to sequentially select preset reduction/ en­largement copy ratios. Selected copy ratio is shown by a lit indicator. (p. 1-14)
Displays the specified copy quantity, zoom copy ratio, user program code, and error code.
Lights up when the machine is used as a printer (optional). To use this machine as a printer, an optional printer upgrade kit is needed.
Lights up when the copier is in a power save mode. (p. 1-18)
M
Use to manually select a paper tray.
) or PHOTO ( ). Select-
=
=
*
) key and indicators
) or PHOTO
q Paper feed location indicator
Light up to show the selected paper feed sta­tion. Two paper trays may be available depending on the model.
w Zoom keys (
Use to select any reduction or enlargement copy ratio from 50 to 200% in 1% increments. (p. 1-14)
e Copy quantity keys (
Use to select the desired copy quantity (1 to 99). (p. 1-11)
Use to make user program entries. (p. 1-20)
r Clear key (
Press to clear the display, or press during a copy run to terminate copying. (p. 1-11)
Press and hold down during standby to dis­play the total number of copies made to date. (p.1-32)
u Print key and ready indicator (
Copying is possible when the indicator is on.
Use to set a user program.
i SPF indicator ( o SPF misfeed indicator (
R-SPF misfeed indicator ( (Duplex model only)
p One sided / Two sided mode (Duplex model only)
Use the two sided copy feature to make one or two-sided copies from one or two-sided originals (p. 1-38).
N, L
)
>
)
)
<, <
)
)
) (p.1-32)
)
* N.B.: Different copy ratios are defined for the
120 V model (see the specifications)
VVII
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5210
p
1
i
2
3
0
4
o
200% 141%
A5 A4
100%
100%
81%
B4 A4
70%
A4 A5
50%
q
56
ZOOM
789
weru
1Wahltaste für Belichtungsmodus und Anzeige
Für die Auswahl der Belichtungsarten AUTO, MANUELL ( wählte Belichtungsart wird durch ein leuchtendes Lämpchen angezeigt (S. 1-12).
2 Hell- (
{
Belichtungsanzeigen
Zur Einstellung der Belichtungsstärke bei MANU­ELL- (
=
gewählte Belichtungsstärke wird durch ein leuch­tendes Lämpchen angezeigt (S. 1-12).
Zum Starten und Beenden der Bedienerpro­grammeinstellungen (S. 1-20).
3 Alarmanzeigen
: Auswechseln der Trommeleinheit erforderlich
w
(S. 1-23). t : Papierstauanzeige (S. 1-26)
: Auswechseln der Entwicklereinheit erforder-
s
lich (S. 1-21).
4 Zoomtaste und Zoomanzeige
Für die Auswahl der voreingestellten Verkleine­rungs-/Vergrößerungs-Kopiermaßstäbe. Der ge­wählte Kopiermaßstab wird durch ein leuchtendes Lämpchen angezeigt (S. 1-14).
5 Zoomanzeige (S. 1-14) 6 Taste zur Anzeige des Kopienwiedergabe-
faktors (%)
(S. 1-14)
7 Anzeige
Anzeige der gewählten Kopienanzahl, des Zoom­Kopiermaßstabs, Bedienerprogrammcodes und Fehlercodes.
8 ON LINE-Anzeige
Leuchtet auf, wenn das Gerät als Drucker ver­wendet wird (wahlweise). Für die Verwendung als Drucker muß dieses Gerät mit einem als Zubehör erhältlichen Drucker-Kit aufgerüstet werden.
) oder PHOTO ( ). Die ge-
=
) und Dunkel- (}) Tasten und
) oder PHOTO- ( ) Belichtung. Die
9 Energiesparanzeige
Leuchtet auf, wenn sich der Kopierer im Ener­giesparbetrieb befindet (S. 1-18).
0 Papierwahltaste (
Für die manuelle Wahl des Papierfachs.
q Anzeige für den gewählten Papiereinzug
Leuchtet auf, um die gewählte Papiereinzugs­tation anzuzeigen. Abhängig vom Modell können zwei Papierfächer verfügbar sein.
w Zoomtasten (
Zur Auswahl eines beliebigen Verkleinerungs­oder Vergrößerungsmaßstabes zwischen 50% und 200% in Schritten von 1% (S. 1-14).
e Kopienanzahl-Tasten (
Zur Auswahl der gewünschten Anzahl von Kopien (1 bis 99) (S. 1-11).
Für Bedienerprogrammeingaben (S. 1-20).
r Rückstelltaste (
Durch Drücken wird die Anzeige gelöscht oder ein Kopierlauf unterbrochen (S. 1-11).
Durch Drücken und Halten wird im Standby­Betrieb die Gesamtanzahl der bis zu diesem Zeitpunkt erstellten Kopien angezeigt (S. 1-33).
u Kopiertaste und Bereitschaftsanzeige (
Wenn die Anzeige leuchtet, ist Kopieren möglich.
Zum Einstellen eines Bedienerprogramms.
i SPF-Anzeige ( o SPF-Papierstauanzeige (
R-SPF-Papierstauanzeige ( plexmodell)
p Modus einseitiges/beidseitiges Kopieren (nur
bei Duplexmodell)
Die beidseitige Kopierfunktion verwenden, um von ein- oder beidseitig bedruckten Originalen ein- oder beidseitige Kopien zu erstellen (S.1-38).
N, L
>
)
M
)
)
) und Anzeigen
)
<, <
) (S. 1-33)
) (nur bei Du-
)
D
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5211
VIII
p
1
i
2
3
0
4
o
200%
A5 A4
141%
100%
100%
B4 A4
81% 70%
A4 A5
50%
q
56
ZOOM
789
weru
1Taste til valg af eksponeringsmodus og
indikatorer
Tryk for sekventielt at vælge eksponeringsmodier: AUTO, MANUEL ( eller FOTO ( en tændt indikator. (s. 2-12)
2 Lys (
{
indikatorer.
Anvendes til indstilling af eksponeringsniveauet i MANUEL ( valgte eksponeringsniveau vises med en tændt indikator (s. 2-12). Anvendes til at starte og stop­pe et anvenderprogram.(s. 2-20)
3 Alarm indikatorer
: Indikator for udskiftning af kopitromle (s. 2-23)
w
DK
t : Indikator for forkert indført papir (s. 2-26)
: Indikator for udskiftning af TD patron (s. 2-21)
s
4 Taste og indikatorer til valg af kopierings-
format
Anvendes til sekventielt at vælge forudindstillede formindskelses/forstørrelses kopieringsformater. Valgte kopieringsformater vises altid med en tændt indikator (s. 2-14)
5 Zoom-indikator (s. 2-14) 6 Kopieringsformatdisplay (%) taste (s. 2-14) 7 Display
Viser det valgte antal kopier, zoom formatet, anvenderprogram og fejlkode.
8 ON LINE indikator
Lyser, hvis kopimaskinen anvendes som printer (ekstraudstyr). For at kunne benytte denne kopimaskine som printer, er et ekstra printer opgraderingssæt nødvendigt.
9 Energispare indikator
Lyser, hvis kopimaskinen befinder sig i en ener­gisparemodus (s. 2-18)
0 Taste til valg af bakke (
Benyttes til valg af en papirbakke.
). Den valgte modus vises med
) og mørk (}) taster og eksponerings-
) eller FOTO ( ) modien. Det
=
) og indikatorer
M
=
q Indikator for valg af papirbakke
Lyser for at indikere den valgte papirbakke. Afhængigt af modellen kan der også være to
)
papirbakker til stede.
w Zoom taster (
Anvendes til at vælge en vilkårlig formindskelse eller forstørrelse af kopieringsformatet fra 50% til 200% i skridt på 1%. (s. 2-14)
e Taster til valg af antallet af kopier (
Anvendes til at vælge det ønskede antal kopier (1 til 99). (s. 2-11)
Anvendes til indtastning af anvenderprogram. (s. 2-20)
r Klar taste (
Tryk tasten for at resette displayet eller for at stoppe kopieringen. (s. 2-11)
Trykkes og holdes nede under standby for at vise det totale antal kopier, der er lavet til dato. (s. 2-32)
u Print taste og klar indikator (
Kopiering er mulig, hvis indikatoren lyser.
Anvendes til at vælge et anvenderprogram.
i Indikator for originaler (SPF) ( ) o Indikator for fejlagtig indførte originaler (SPF)
( ) (s. 2-32) R-SPF indikator for forkert indført papir ( )
(kun Duplex-model)
p En side / to sider modus (kun Duplex-model) :
Kopieringsfunktionen til to sider anvendes til en eller tosidet kopiering af originaler med 1 eller 2 sider (side 2-38).
>
N, L
)
)
)
<, <
)
IX
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5212
p
1
i
34
2
o
200% 141%
100%
81% 70% 50%
q
0
A5 A4
100%
B4 A4 A4 A5
56
ZOOM
weru
789
1Tecla e indicador da seção do modo de expo-
sição
Da utilizar para selecionar sequencialmente os modos de exposição AUTO, MANUAL(=)ou então FOTO ( ). O modo selecionado é visua­lizado de um indicador aceso (p. 2-12).
2 Teclas clara (
de exposição
Usados para regolar o nível de exposição MA­NUAL ( exposição selecionado é visualizado de um indi­cador aceso ( p. 2-12). Da utilizar para orientar e terminar a impostação do programa do usúario ( p. 2-20).
3 Indicadores de alarme
: Indicador pedido de substituição do tambor
w
(p. 2-23)
t : Indicador dos obstáculos (pág. 2-26).
: Indicador pedido de substituição cartucho TD
s
(p. 2-21).
4 Tecla de seleção da relação de reprodução e
indicador da relação de reprodução
Da utilizar para selecionar sequencialmente da relação de reprodução de redução / ampliação pré definidos. A relação de reprodução selecionada é visualizada da um indicador aceso
(p. 2-14)
5 Indicador do zoom (p. 2-14) 6 Tecla visualizadora da relação de reprodução (%)
(p. 2-14)
7 Display
Visualiza a quantidade de cópias estabelecidas, a relação de reprodução do zoom, o código do programa do usuário e o código de erro.
8 Indicador ON LINE
Acende-se quando o aparelho é utilizado como impressora (opção). Para utilizar esta máquina como impressora, ocorre um kit opcional de expansão da impressora.
9 Indicador de economia enérgetica
Acende-se quando a copiadora encontra-se no modo economia de energia (p. 2-18).
) e escura (}) e indicadores
{
) ou então FOTO ( ). O nível de
=
*.
0 Tecla e indicadores de seleção de alimentação
do papel (
Da utilizar para selecionar manualmente um bandeja de papel.
q Indicador seleção de alimentação do papel
Acende-se para indicar a estação de alimentação do papel selecionado. Dependendo do modelo,
poderiam ser disponíveis duas gavetas para papel.
w Tecla do zoom (
Utilizados para selecionar qualquer que seja a relação de reprodução na cópia de 50 a 200% em incrementos de 1% (p. 2-14).
e Teclas do número de cópias (
Usadas para estabelecer o número de cópias desejadas (de 1 a 99) (p. 2-11)
Usadas para as emissões do programa do usuário. (p. 2-20)
) Tecla de zeramento
r (
>
Pressionar para zerar o display ou então duran­te uma sequência de copiado, para terminar o mesmo (p. 2-11).
Manter pressionado durante o standby para visua­lizar o número complessivo de cópias feitas até o momento (p. 2-33).
u Botão de copiado e indicador de pronto (
O copiado é possível quando o indicador é aceso.
Usar-lo para estabelecer o programa do usuário.
i Indicador SPF ( o Indicador de obstáculos SPF (
Indicador de grimpagem R-SPF () (só o modelo Duplex)
p Cópia sobre uma superfície/sobre duas superfícies
(só o modelo Duplex)
Utilize o desempenho de cópia em duas superfícies para fazer cópias com uma ou duas superfícies dos originais com uma ou duas superfícies (p. 4-38).
* N.B.: No que diz respeito ao modelo 120 V, são
)
M
)
N, L
)
<, <
)
) (p. 2-33)
definidos várias relações de cópia (Consultar as características técnicas)
)
P
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5213
X
p
1
i
34
2
o
200% 141%
100%
81% 70% 50%
q
0
A5 A4
100%
B4 A4 A4 A5
56
ZOOM
weru
789
1Touche de sélection du mode d’exposition et
témoins
Utilisez cette touche pour sélectionner succes­sivement le mode d’exposition AUTO, MANUEL
) ou PHOTO ( ). Le mode sélectionné est
(
=
indiqué par un témoin allumé. (p. 3-12)
2 Touches de clair (
moins d’exposition
Utilisez ces touches pour régler le niveau d’expo­sition MANUEL ( veau d’exposition sélectionné est indiqué par un témoin allumé. (p. 3-12)
Utilisez ces touches pour commencer et terminer le réglage du programme utilisateur. (p. 3-20)
3 Témoins de défaut
: Témoin de remplacement de tambour (p. 3-23)
w t : Témoin de blocage du papier (p. 3-26)
: Témoin deremplacement de la cartouche to-
s
ner/développeur (p. 3-21)
4 Touche de sélection de taux de reproduction
et témoins de taux de reproduction
Utilisez ces touches pour sélectionner successi­vement les taux de reproduction prédéterminés de réduction ou d’agrandissement. Le taux de re­production sélectionné est indiqué par un témoin allumé. (p. 3-14)
5 Témoin de zoom (p. 3-14)
F
6 Touche d’affichage du taux de reproduction
(%) (p. 3-14)
7 Affichage
Affiche le nombre de copies sélectionné, le taux de reproduction de zoom, le code du programme utilisateur et le code d’erreur.
8 Témoin ON LINE
S’allume lorsque l’appareil est utilisé en mode imprimante (en option). Pour utiliser cet appa­reil en mode imprimante, un kit d'impression en option est nécessaire.
9 Témoin d’économie d’énergie
S’allume lorsque le copieur se trouve dans un mode d’économie d’énergie. (p. 3-18)
) et de foncé (}) et té-
{
) ou PHOTO ( ). Le ni-
=
0 Touche et témoins de sélection (
magasin
Pour sélectionner manuellement un magasin de papier.
q Témoin de localisation de l’alimentation pa-
pier
S’allume pour indiquer la station sélectionnée pour l’alimentation du papier. Possibilité de mon­ter deux plateaux à papier, selon le modèle.
w Touches de zoom (
Utilisez ces touches pour choisir le taux de re­production souhaité en réduction ou en agran­dissement de 50% à 200% par pas de 1%. (p. 3-14)
e Touches d’indication du nombre de copies
(<, <)
Utilisez ces touches pour choisir le nombre de copies souhaitées (1 à 99). (p. 3-11)
Utilisez ces touches pour introduire les paramè­tres des programmes utilisateur. (p. 3-20)
r Touche d’effacement (>)
Appuyez sur cette touche pour effacer l’afficha­ge ou appuyez sur cette touche pendant un tra­vail de copie pour arrêter la copie. (p. 3-11)
Maintenez cette touche enfoncée dans l’état de veille pour afficher le nombre total de copies ef­fectuées à ce jour. (p. 3-32)
u Touche de départ copie et témoin de prêt (
Le témoin allumé signifie qu’il est possible d’ef­fectuer des copies.
Utilisez cette touche pour sélectionner un pro­gramme utilisateur.
i Indicateur du chargeur de documents ( o Indicateur de bourrage dans le chargeur de
documents ( ) (p. 3-32) Indicateur de bourrage dans le chargeur de
documents recto-verso ( modèle Duplex)
p Mode Recto / Recto-verso (uniquement modèle
Duplex)
Utilisez le réglage de copie recto-verso pour réaliser des copies simple recto ou recto-verso à partir d’originaux simple recto ou recto-verso (p. 3-38)
N, L
)
) (uniquement
) de
M
)
)
XI
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5214
p
1
i
2
3
0
4
o
200%
A5 A4
141%
100%
100%
B4 A4
81% 70%
A4 A5
50%
q
56
ZOOM
789
weru
1Belichtingsfunctie selectietoets en indicaties
Gebruik deze toets om de belichtingsfunctie te selecteren: AUTO, HANDMATIG (
). De geselecteerde functie wordt door een
( verlichte indicator aangetoond. (p. 3-12)
2 Licht (
3 Alarmindicaties
4 Kopieerpercentage selectietoets en indicaties
5 Zoom indicatie (p. 3-14) 6 Kopieerpercentage (%) displaytoets (p. 3-14) 7 Display
8 ON LINE indicatie
9 Stroomspaarstand indicatie
0 Ladeselectie (
)- en donker (}) toetsen en belich-
{
tingsindicaties
Gebruik deze toetsen om het belichtingsniveau HANDMATIG ( Het geselecteerde belichtingsniveau wordt door een verlichte indicator aangetoond. (p. 3-12)
Wordt gebruikt om gebruikersprogramma te star­ten en te beëindigen (p. 3-20)
: Drumpatroon vervangen indicatie (p.3-23)
w t : Papierstoring indicatie (p. 3-26)
: Toner vereist indicatie(p. 3-21)
s
Gebruik deze toets om het vooraf ingestelde ver­kleining- c.q. vergrotingpercentage te selecteren. Het geselecteerde kopieerpercentage wordt aan­geduid door een verlichte indicatie. (p. 3-14)
Geeft het gespecificeerde kopieerpercentage, zoompercentage, code van het gebruikerspro­gramma en foutcode weer.
Gaat branden wanneer het apparaat als printer wordt gebruikt (optioneel). Om deze machine als printer te gebruiken is een optionele printer­upgradekit nodig.
Gaat branden wanneer het kopieerapparaat in een stroomspaarfunctie is. (p. 3-18)
Wordt gebruikt om handmatig een papierlade te selecteren.
) of FOTO ( ) af te stellen.
=
) toets
M
=
) of FOTO
q Indicatie locatie papierinvoer
Gaat branden om het geselecteerde papier in­voerlade te tonen. Afhankelijk van het model, kunnen twee papierladen aanwezig zijn.
w Zoomtoetsen (
Gebruik deze toetsen om verkleining- of vergro­tingpercentages tussen 50 en 200% in te kunnen stellen in stappen van 1%. (p. 3-14)
e Kopieerhoeveelheid toetsen (
Gebruik deze toetsen om de gewenste kopieer­hoeveelheid te selecteren (1 tot 99). (p. 3-11)
Gebruik deze toets om ingaven in een gebrui­kersprogramma te maken. (p. 3-20)
r Wistoets (
Indrukken om het display te wissen of indrukken
Ingedrukt houden tijdens stand-by om het aantal
u Printtoets en bedrijfsklaar indicatie (
Wanneer deze indicatie aan is, kan er gekopi-
Gebruik deze toets om een gebruikersprogram-
i Origineel invoer indicatie ( o Origineel invoer papierstoringsindicatie (
(p.3-33)
R-SPF storingsindicatie ( ) (Alleen model Duplex)
p Eenzijdig / tweezijdig kopiëren (Alleen model
Duplex)
Gebruik de functie tweezijdig kopiëren
>
tijdens een kopieerproces om dit proces te beëindigen. (p. 3-11)
tot nu toe gemaakte kopieën weer te geven. (p.3-33)
eerd worden.
ma in te stellen.
tweezijdige kopieën van originelen met één of twee bedrukte zijden te maken (R-SPF) (p. 3-38).
)
N, L
)
)
<, <
)
)
)
NL
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5215
XII
p
1
i
34
2
o
200% 141%
100%
81% 70% 50%
q
0
A5 A4
100%
B4 A4 A4 A5
56
ZOOM
weru
789
1Tecla selectora e indicadores del modo de
exposición
Para seleccionar correlativamente los modos: AUTO, MANUAL (
El modo seleccionado se identifica mediante ilu­minación de un indicador. (Pág. 4-12)
2 Teclas claro (
de exposición
Se usan para ajustar el nivel de exposición MA­NUAL ( ción seleccionado se identifica mediante ilumina­ción de un indicador. (Pág. 4-12)
Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un pro­grama de usuario. (Pág. 4-20)
3 Indicadores de alarma
: Indicador que señaliza la necesidad de cam-
w
biar el tambor. (Pág. 4-23) t : Indicador que señaliza alimentación de papel
errónea. (Pág. 4-26)
: Indicador que señaliza la necesidad de cam-
s
biar el cartucho TD. (Pág. 4-21)
4 Tecla selectora e indicadores de la proporción
de copiado
Se usa para seleccionar las proporciones de am­pliación/reducción de copiado preestablecidas.
La proporción de copiado seleccionada se identi­fica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 4-14)
5 Indicador ZOOM (Pág. 4-14) 6 Tecla del visor de la proporción (%) de copiado
(Pág. 4-14)
7 Visor
Muestra la cantidad de copias especificada, la proporción zoom de copiado, código del progra­ma de usuario y códigos de error.
8 Indicador ON LINE
E
Se ilumina cuando el equipo se usa como una impresora (opcional). Para usar este equipo como una impresora, se necesita un equipo más avanzado para impresoras optativo.
9 Indicador de ahorro energético
Se ilumina cuando la copiadora se encuentra en un modo de ahorro de energía. (Pág. 4-18)
{
) o FOTO ( ). El nivel de exposi-
=
*
) o FOTO ( ).
=
) y oscuro (}) e indicadores
0 Tecla e indicadores selección de bandeja (
Se usa para seleccionar manualmente una bandeja de papel.
q Indicador de la posición de la fuente del papel
Se ilumina para indicar la estación de alimenta­ción del papel seleccionada.
Dependiendo del modelo, podrían ser disponibles dos bandejas del papel.
w Teclas ZOOM (
Se usan para seleccionar las proporciones de reducción o ampliación de copiado en la gama desde 50 hasta 200% a incrementos de 1%. (Pág. 4-14)
e Teclas de cantidad de copias (
Se usan para seleccionar la cantidad deseada de copias (1 hasta 99). (Pág. 4-11)
Se usan para hacer entradas en el programa de usuario. (Pág. 4-20)
r Tecla BORRAR (
Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una serie de copiado para finalizar la operación. (Pág. 4-11)
Pulsar y mantener pulsada durante el estado “Standby” (en condiciones para copiar) para mostrar el número total de copias realizado has­ta la fecha. (Pág. 4-32)
u Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA (
Es posible copiar cuando el indicador está acti­vado.
Se usa para ajustar un programa de usuario.
i Indicador SPF ( o Indicador de papel atascado SPF (
(Pág. 4-32)
Indicador de atasco de papel en el R-SPF ( (sólo modelo Duplex)
p Modo de copia a una cara / a dos caras (sólo modelo
Duplex)
Use el modo de copia a dos caras para hacer co­pias de un original a una o dos caras (pág. 4-38).
N, L
>
)
<, <
)
)
M
)
)
* N.B.: Diferentes relaciones de copia se han
definido para el modelo 120 V (Véanse las especificaciones técnicas).
)
)
)
XIII
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5216
p
1
i
2
3
0
4
o
200%
A5 A4
141%
100%
100%
B4 A4
81% 70%
A4 A5
50%
q
56
ZOOM
789
weru
1Tasto ed indicatori della selezione del modo
di esposizione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente i modi di esposizione AUTO, MANUALE ( oppure FOTO ( sualizzato da un indicatore acceso (pag. 4-12).
2 Tasti chiaro (
l'esposizione
Usati per regolare il livello di esposizione MA­NUALE (
=
esposizione selezionato viene visualizzato da un indicatore acceso (pag. 4-12).
Da utilizzare per avviare e terminare l'impostazio­ne dei programmi di utente (pag. 4-20).
3 Indicatori di allarme
: indicatore richiesta sostituzione cilindro (pag.
w
4-23). t : indicatore degli inceppamenti (pag. 4-26).
: indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD
s
(pag. 4-21).
4 Tasto di selezione del rapporto di riproduzio-
ne ed indicatori del rapporto di riproduzione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente dei rapporti di riproduzione di riduzione / ingrandi­mento predefiniti. Il rapporto di riproduzione sele­zionato viene visualizzato da un indicatore acceso (pag. 4-14).
5 Indicatore dello zoom (pag. 4-14) 6 Tasto visualizzatore del rapporto di riprodu-
zione (%) (pag. 4-14)
7 Display
Visualizza la quantità di copie impostate, il rap­porto di riproduzione dello zoom, il codice del pro­gramma di utente ed il codice di errore.
8 Indicatore ON LINE
Si accende quando l’apparecchio viene utiliz­zato come stampante (opzione). Per utilizzare questa macchina come stampante, occorre un kit opzionale di espansione a stampante.
9 Indicatore del risparmio di energia
Si accende quando la copiatrice si trova nel modo risparmio energia (pag. 4-18).
). Il modo selezionato viene vi-
) e scuro (}) ed indicatori del-
{
) oppure FOTO ( ). Il livello di
=
0 Tasto ed indicatori selezione alimentazione
carta (
)
Da utilizzare per selezionare manualmente un cassetto della carta.
q Indicatore selezione alimentazione carta
Si accende per indicare la stazione di alimenta­zione carta selezionata.
A seconda del modello, potrebbero essere disponibili due vassoi carta.
w Tasti dello zoom (
Utilizzati per selezionare qualsiasi rapporto di riproduzione nella copiatura da 50 a 200% in incrementi da 1% (pag. 4-14).
e Tasti del numero delle copie (
Usati per impostate il numero di copie deside-
Usati per le immissioni del programma di
r Tasto di azzeramento (
Da premere per azzerare il display oppure
Premere e tenere premuto durante lo standby
u Pulsante di copiatura ed indicatore di pronto
(
La copiatura è possibile quando l'indicatore è
Usarlo per impostare un programma di utente.
i Indicatore SPF ( o Indicatore inceppamenti SPF (
Indicatore inceppamento R-SPF ( modello Duplex)
p Copiatura su una facciata / su due facciate
(solo modello Duplex)
Utilizzate la prestazione di copiatura su due
)
M
)
N, L
rato (da 1 a 99) (pag. 4-11)
utente. (pag. 4-20)
durante una sequenza di copiatura, per termi­nare la copiatura (pag. 4-11).
per visualizzare il numero complessivo di copie fatto fino a questo momento (pag. 4-33).
)
acceso.
facciate per fare delle copie ad una o due fac­ciate da originali ad una o due facciata (p. 4-38).
)
>
)
)
<, <
) (pag. 4-33)
) (solo
I
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5217
XIV
Required in Appendix ZB of BS 7002 (En 60 950) – United Kingdom
MAINS PLUG WIRING INSTRUCTIONS
The mains lead of this equipment is already fitted with a mains plug which is either a non­rewireable (moulded) or a rewireable type. Should the fuse need to be replaced, a BSI or ASTA
approved fuse to BS1362 marked
or and of the same rating as the one removed from the
plus must be used. Always refit the fuse cover after replacing the fuse on the moulded plug. Never use the plug without the fuse cover fitted. In the unlikely event of the socket outlet in your home not being compatible with the plug supplied either cut-off the moulded plug (If this type is fitted) or remove by undoing the screws if a rewireable plug is fitted and fit an appropriate type observing the wiring code below.
DANGER: The fuse should be removed from the cut-off plug and the plug destroyed immediately and disposed of in a safe manner. Under no circumstances shold the cut-off plug be inserted elsewhere into a 13A socket outlet as a serious electric shock may occur.
To fit an appropriate plug to the mains lead, follow the instructions below:
IMPORTANT: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
GREEN-AND-YELLOW: Earth BLUE: Neutral BROWN: Live
As the colours of the wires in this mains lead may not correspond with coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured GREEN-AND-YELLOW must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E, or by the safety earth symbol
, or coloured green or green­and-yellow. The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5218
DIGITAL COPIER
OPERATION MANUAL
DIGITALER KOPIERER
BEDIENUNGSANLEITUNG
DIGITAL KOPIMASKINE
BETJENINGSVEJLEDNING
COPIADORA DIGITAL
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PHOTOCOPIEUR NUMÉRIQUE
MODE D’EMPLOI
DIGITAAL KOPIEERAPPARAT
GEBRUIKSAANWIJZING
COPIADORA DIGITAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
COPIATRICE DIGITALE
MANUALE DI ISTRUZIONI
DGBPDKNL FIE
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5219
THIS PAGE IS BLANK INTENTIONALLY
first_8languages.p65 27/05/99, 11.5220
PUBLICATION ISSUED BY:
Olivetti Lexikon, S.p.A. 77, Via Jervis - 10015 Ivrea (Italy)
Copyright © 1999, Olivetti All rights reserved
Publishing Department:
Olivetti Lexikon, S.p.A. P.B.U. Ink Jet Documentazione Utente 1, Via Romano - 10010 Scarmagno (Italy)
c_9915_insidefrontcoverolivetti.p65 24/05/99, 17.171
INTRODUCTION EINLEITUNG
This copier has been designed to provide intuitive operating ease while requiring a minimum amount of space. To get full use of all copier features, be sure to familiarize yourself with this manual and the copier. For quick reference during copier use, keep this manual in a handy location. Depending on the model purchased, your copier can be equipped with a Single Pass Original Feeder (SPF), a Reverse Single Pass Feeder (R-SPF), two paper trays. The copier can also be used as a laser printer if an optional printer is installed. This manual describes only the copier features. For description of the printer features, see the printer manual.
Conventions used in this manual
In this manual, the following icons are used to provide the user with information pertinent to the use of the copier.
Warns the user that injury to the user or damage to the copier may result if the contents of the warning are not properly followed.
Warning
Cautions the user that damage to the cop­ier or one of its components may result if the contents of the caution are not properly followed.
Caution
Notes provide information relevant to the copier regarding specifications, functions, performance, operation and such, that may be useful to the user.
Note
A letter shown in the display indicates a problem with the copier. (Please refer to section 1-26 for a detailed explanation).
CONTENTS INHALT
Unpacking ................................................................. I
Part names .............................................................. III
Operation panel ................................................... VII
Introduction.......................................................... 1-1
A word on copier installation ............................. 1 -2
Cautions ............................................................... 1 -4
Set-up ................................................................... 1 -6
Installing the TD cartridge .................................. 1-7
Loading copy paper............................................ 1-8
Normal copying ................................................. 1-10
Exposure adjustment/Photo copying .............. 1-12
Automatic exposure adjustment ...................... 1-13
Reduction/Enlargement/Zoom......................... 1-14
Bypass feed (special paper) ............................ 1-15
Two-sided copying ............................................1-17
Descriptions of special functions ..................... 1-18
Toner save mode .............................................. 1-19
User programs .................................................. 1-20
TD cartridge replacement ................................ 1-21
Drum cartridge replacement ............................ 1-23
User maintenance............................................. 1-25
Misfeed removal................................................ 1-26
Misfeed in the lower paper feed area ............. 1-28
Misfeed removal from SPF ............................... 1-29
Copier trouble ................................................... 1-30
Status indicators................................................ 1-32
Specifications .................................................... 1-34
Specifications for 120 V version ...................... 1-35
Supply part numbers and storage ................... 1-37
Moving instructions........................................... 1-38
Making copies on the Reverse Single Pass
Feeder (R-SPF) (Duplex model only) ................ 1-39
Manual two-sided copying (Duplex model only) .. 1-41
Dieser Kopierer wurde so konstruiert, daß er bei einem Minimum an Platzbedarf die intuitive, einfache Bedie­nung ermöglicht. Um alle Kopiermöglichkeiten optimal anwenden zu können, machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung und dem Kopierer vertraut. Abhängig vom gekauften Modell kann Ihr Kopierer mit einem Einfachdokumenteinzug (SPF), mit einem Rückseiten-Einfachdokumenteinzug (R-SPF) und zwei Papierfächern ausgerüstet sein. Der Kopierer kann auch als Laserdrucker benutzt werden, wenn die Druckeroption installiert wurde. In diesem Handbuch werden nur die Merkmale des Kopierers beschrieben. Für die Beschreibung des Druckers, siehe das Druckerhandbuch.
Hinweise in dieser Bedienungsanleitung
In dieser Bedienungsanleitungen werden folgende Symbole verwendet, die sachdienliche Informationen zum Gebrauch des Kopierers hervorheben:
Werden die Angaben des Warnhinweises nicht richtig befolgt, kann dies zu
Warnung
Vorsicht
Hinweis
Auspacken................................................................. I
Bezeichnung der Teile ............................................ III
Bedienfeld .............................................................VIII
Einleitung ............................................................. 1-1
Richtige Installation des Kopierers ...................... 1-2
Warnhinweise ...................................................... 1-4
Aufstellung............................................................ 1-6
Installieren der Entwicklereinheit ........................ 1-7
Kopierpapier einlegen ......................................... 1-8
Normalkopien..................................................... 1-10
Belichtungseinstellung/Photomodus................. 1-12
Automatische Belichtungskorrektur ................... 1-13
Verkleinerung/Vergrösserung/Zoom.................. 1-14
Manueller Einzug (Spezialpapier)..................... 1-15
Zweiseitiges kopieren ........................................ 1-17
Beschreibung spezieller Funktionen................. 1-18
Tonersparmodus ................................................ 1-19
Bedienerprogramme .......................................... 1-20
Auswechseln der Entwicklereinheit .................. 1-21
Auswechseln der Trommeleinheit...................... 1-23
Wartung .............................................................. 1-25
Papierstaubeseitigung....................................... 1-26
Falscheinzug im unteren Papierbereich ........... 1-28
Beseitigung eines Papierstaus im Einzeleinzug 1-29
Fehlersuche ....................................................... 1-31
Statusanzeigen .................................................. 1-33
Technische Daten .............................................. 1-36
Aufbewahrung und Artikelnummern von
Zubehör und Verbrauchsmaterialien................. 1-37
Transportanweisungen ...................................... 1-38
Kopieren über den Einzeleinzug mit Wendevor-
richtung (R-SPF) (nur bei Duplexmodell) .......... 1-39
Manuelles beidseitiges Kopieren (nur bei
Duplexmodell).................................................... 1-41
Verletzungen des Anwenders oder zur Beschädigung des Kopierers führen.
Werden die Angaben des Vorsichtshin­weises nicht richtig befolgt, kann dies zu Beschädigungen des Kopierers oder ein­zelner Komponenten führen.
Die Hinweise liefern wichtige Informationen zu dem Kopierer bezüglich der technischen Daten, der Funktionen, der Leistung und des Betriebs sowie nützliche Informationen für den Anwender.
Gibt einen Buchstaben an, der in der An­zeige erscheint (Seite 1-26).
1–1
DGB
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.231
A WORD ON COPIER INSTALLATION RICHTIGE INSTALLATION DES KOPIERERS
DGB
10 cm
20 cm
20 cm
10 cm
Improper installation may damage the copier. Please note the following during initial installation and whenever the cop­ier is moved.
If the copier is moved from a cool place to a warm place, condensa­tion may form inside the copier. Operation in this condition will cause poor copy quality and mal­functions. Leave the copier at room temperature for at least 2 hours before use.
1. Do not install your copier in areas that are:
damp, humid, or very dusty
exposed to direct sunlight
poorly ventilated
subject to extreme temperature or
humidity changes, e.g., near an air conditioner or heater.
2. Be sure to allow the required space around the machine for servicing and proper ventilation.
3. Do not expose the drum cartridge to direct sunlight. Doing so will damage the surface (green portion) of the drum cartridge, causing smudges on copies.
4. Store spare supplies such as drum cartridges and TD cartridges in a dark place without removing from the pack­age before use. If they are exposed to direct sunlight, smudges on copies may result.
5. Do not touch directly the surface (green portion) of the drum cartridge with a hand. Doing so will damage the surface of the cartridge, causing smudges on copies.
Eine falsche Installation kann dem Ko­pierer schaden. Beachten Sie bitte die folgenden Punkte, wenn Sie den Kopie­rer in Betrieb nehmen und wenn der Kopierer transportiert wurde.
Nach Verlagerung des Kopierers von einem kühlen an einen warmen Ort kann es im Inneren des Kopie­res zu Kondensationen kommen. Wird der Kopierer in diesem Zu­stand in Betrieb genommen, so ent­stehen Kopien in schlechter Quali­tät, und es können Fehlfunktionen auftreten. Der Kopierer sollte vor Inbetriebnahme mindestens zwei Stunden lang der Raumtemperatur ausgesetzt werden.
1. Den Kopierer nicht an Plätzen auf­stellen, wo
es feucht, klamm oder extrem stau-
big ist;
er direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist;
schlechte Belüftung herrscht;
der Kopierer extremen Tempera-
tur- oder Feuchtigkeitsschwankun­gen ausgesetzt ist, wie beispiels­weise in der Nähe einer Klimaanla­ge oder eines Heizkörpers.
2. Für eine gute Belüftung und die einfa­che Durchführbarkeit von Wartungs­arbeiten muß ein ausreichender Ab­stand rund um den Kopierer eingehal­ten werden.
3. Die Trommeleinheit darf keinem di­rekten Sonnenlicht ausgesetzt wer­den. Andernfalls wird die Oberfläche (grüner Teil) der Trommeleinheit be­schädigt, und die Kopien werden un­sauber.
4. Verbrauchsmaterial, wie Trommelein­heit oder Entwicklereinheiten, muß in der Verpackung an einem dunklen Ort aufbewahrt werden. Durch Einwirkung von direktem Son­nenlicht kommt es zu unsauberen Ko­pien.
5. Die Oberfläche der Trommeleinheit (grüner Teil) darf nicht direkt mit der Hand berührt werden. Andernfalls wird die Oberfläche der Trommeleinheit beschädigt, und die Kopien werden unsauber.
1–2
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.232
6. Ensure that the power switch of the copier is in the OFF position. Insert the attached power cord into the power cord socket at the rear of the copier.
If you use the copier in a country other than the country where the copier was purchased, you will need to make sure that your local power supply is compatible with your mod­el. If you plug the copier into an incompatible power supply, severe damage to the copier may result.
7. Plug the other end of the power cord into the nearest outlet.
Only insert the power cord into a properly grounded wall socket.
Turn the power switch on the left side of the copier to the "ON" position. The ready ( other indicators which show the initial
) indicator will light up and
settings of the operation panel will also light up to indicate the ready condition. For the initial settings, see the "Initial settings of operation panel" described below.
The copier will enter a power save mode once the set time has elapsed without any copier operation after the last copy of a run is made or power is turned on. The settings of the power save modes can be modified. See page 1-20, USER PROGRAMS. The copier will return to the initial set­tings a preset amount of time after the last copy is made. The preset amount of time (auto clear time) can be changed. See page 1-20, USER PROGRAMS.
6. Darauf achten, daß der Netzschalter des Kopierers ausgeschaltet ist (AUS/OFF). Das beiliegende Netzkabel in die Netzka­belbuchse an der Rückseite des Kopierers einstecken.
Wird der Kopierer nicht in dem Land verwendet, in dem er gekauft wurde, so muß sichergestellt werden, daß die örtli­che Netzspannung für das Modell ge­eignet ist. Wird der Kopierer an ein Netz mit ungeeigneter Spannung angeschlos­sen, kommt es zu irreparablen Schäden an dem Gerät.
7. Das andere Ende des Netzkabels in die nächste Wandsteckdose einstecken.
Das Netzkabel darf nur in eine ordnungs­gemäß geerdete Wandsteckdose ein­gesteckt werden.
Den Netzschalter an der linken Seite des Kopierers einschalten (EIN/ON). Die Bereit­schaftsanzeige (
) und weitere Anzeigen zu den anfänglichen Einstellungen des Bedi­enfelds leuchten auf und zeigen die Betriebs­bereitschaft an. Die anfänglichen Einstellun­gen sind nachfolgend unter „Anfängliche Ein­stellungen des Bedienfelds“ beschrieben. Der Kopierer schaltet auf Energiesparbetrieb, wenn eine bestimmte Zeit nach Erstellen der letzten Kopie oder nach dem Einschalten ab­gelaufen ist, während der keine weiteren Ko­pien angefertigt wurden. Die Einstellungen der Energiespar-Betriebsarten können verän­dert werden (siehe S. 1-20, BEDIENERPRO­GRAMME). Nach Ablauf einer voreingestellten Zeit nach dem Erstellen der letzten Kopie kehrt der Kopierer zu den anfänglichen Einstellungen zurück. Die voreingestellte Zeitdauer (auto­matische Rückstellzeit) kann verändert wer­den (siehe S. 1-20, BEDIENERPROGRAM­ME).
DGB
INITIAL SETTINGS OF OPERATION P ANEL ANFÄNGLICHE EINSTELLUNGEN DES BEDIENFELDS
The copier assumes the initial settings when the copier is turned on or a preset time (auto clear time) elapses after the last copy is made.
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.233
200% 141%
100%
81% 70% 50%
Nach dem Einschalten oder dem Ablauf einer voreingestellten Zeit nach dem Erstellen der letzten Kopie (automati­sche Rückstellzeit) übernimmt der Ko­pierer die anfänglichen Einstellungen.
A5 A4
100%
B4 A4 A4 A5
ZOOM
„0“ is displayed in the display. Auf der Anzeige erscheint „0“.
1–3
Class 1 Laser Product Laser Klasse 1
CAUTIONS WARNHINWEISE
Follow the cautions below when using this copier.
The fusing area is hot. Exercise care in this area when removing misfed paper.
Do not look directly at the light source. Doing so may damage your eyes.
Do not switch the copier rapidly on and off. After turning the copier off, wait 10 to 15 seconds before turning it back on.
Copier power must be turned off before install­ing any supplies.
Place the copier on a firm, level surface.
Do not install the copier in a humid or dusty loca-
tion.
When the copier is not used for long time, for example during prolonged holidays, turn the pow­er switch off and remove the power cord from the outlet.
When moving the copier, be sure to turn the power switch off and remove the power cord from the outlet.
Do not cover the copier with a dust cover, cloth or plastic film while the power is on. Doing so may prevent heat radiation, damaging the copier.
Use of controls or adjustments or performance
DGB
of procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
Caution
This product contains a low power laser device. To ensure continued safety do not remove any cover or attempt to gain access to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel.
Bei der Bedienung des Kopieres sind folgende Warnhinweise zu befolgen:
Den Kopierer auf einer festen, ebenen Unterlage aufstellen.
Den Kopierer nicht an einem feuchten oder stau­bigen Ort aufstellen.
Schalten Sie den Kopierer nicht schnell hintere­inander an und aus. Warten Sie nach dem Auss­chalten 10 bis 15 Sekunden, ehe Sie ihn wied­er anschalten.
Der Kopierer muß vor dem Installieren vonVer­brauchsmaterialien ausgeschaltet werden.
Wird der Kopierer über längere Zeit nicht verwen­det, beispielsweise während des Urlaubs, muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
Der Fixierbereich ist heiß. Bei der Beseitigung eines Papierstaus in diesem Bereich besonders vorsichtig vorgehen.
Wird der Kopierer transportiert, muß der Netz­schalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
Nicht direkt in die Lichtquelle blicken. Dies schadet den Augen.
Den eingeschalteten Kopierer nicht mit einer Staubschutzhaube, einem Tuch oder Plastikfolie abdecken. Dies würde die Wärmeabstrahlung verhindern und zur Beschädigung des Kopierers führen.
Die Verwendung von Bedienelementen oder Einstellungen und die Durchführung von Verfahren, die nicht in dieser Bedienungs­anleitung beschrieben sind, kann zum Auftreten gefährlicher Strahlung führen.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DEN­NA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄN­DAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASER-STRÅLNING, SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
VORSICHT
Laserstrahl
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
ADVARSEL
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
1–4
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.234
Vorsicht
Dieses Produkt ist mit einem Niederleistungs Laserabtaster ausgestattet. Aus Sicherheits­gründen keine Abdeckung entfernen und nicht innenteile zu berühren versuchen. Warungs­arbeiten dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1 LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
ADVERSEL
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
VARNING
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
VARO!
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
Class 1 Laser product
Invisible laser radiation when open and in­terlocks defeated. Avoid exposure to beam. At the production line, the output power of the scanner unit is adjusted to 0.6 MILLIWATT PLUS 13.4 PCTS and is maintained constant by the operation of the Automatic Power Control (APC). This product contains a low power laser device. To ensure continued safety do not remove any cover or attempt to gain access to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel.
Cautions on laser
Wave length 785 nm ±15 nm Pulse times (10.7 ms ±4 ns)/7 mm Output power 0.2 mW – 0.03 mW
MAIN FEA TURES HAUPTFUNKTIONEN
1 High-speed laser copying
Since warm-up time is zero, copying can be started immediately after the power switch is turned on.
First-copy time is only 9.6 seconds (normal mode).
Depending on the model, copying speed is 10
copies/min.,12 copies/min., or 15 copies/min., which adapts to business use, allowing improve­ment of working efficiency.
2 Digital high-quality image
High-quality image copying with 600 dpi can be performed.
In addition to the automatic exposure mode, the manual exposure can be adjusted in five steps.
The photo mode copying function which allows clear copying of delicate halftone original imag­es such as monochrome photos and color pho­tos can be used.
3 Substantial copying functions
Zoom copying from 50% to 200% in 1% incre­ments can be performed.
A maximum of 99 copies can be selected.
Automatic document feeding through the single
pass feeder (SPF) can be performed (depending on the model).
Toner save mode for reducing toner consump­tion by approximately 10% can be set.
User programs which allow setting/modification of functions for customer’s needs are provided.
4 Scan once/Print many
This copier is equipped with a 1-page memory buffer. This memory allows the copier to scan an original one time only and make up to 99 copies. This feature allows for improved workflow, re­duced operating noise from the copier and re­duced wear and tear on the scanning mechanism. This feature provides for a higher reliability.
5 Environmentally friendly design
Exit tray is housed in the copier to allow space saving.
Preheat mode and auto power shut-off mode are provided to reduce power consumption in standby mode.
6 Printer feature
Depending on the model, this copier can be used as a laser printer.
Lasergerät Klasse 1
Unsichtbare Laserstrahlung wenn geöffnet oder Veriegelungen gelöst. Kontakt mit der Strahlung vermeiden. Werkseitig wird die Ausgangsleistung der Scannereinheit auf 0,6 MILLIWATT PLUS 13,4 PCTS eingestellt und durch die Auto­matic Power Control (APC, automatische Leistungssteuerung) auf konstantem Niveau gehalten. Dieses Produkt enthält ein Niedrigenergie­Lasergerät. Zur Gewährleistung der Sicher­heit dürfen keine Abdeckungen entfernt und keine Versuche unternommen werden, an das Innere des Produktes zu gelangen. Die gesamte Wartung muß von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Warnhinweise zu Laser
Wellenlänge 785 nm ±15 nm Pulsdauer (10.7 ms ±4 ns)/7 mm Ausgangsleistung 0.2 mW – 0.03 mW
1 Hochgeschwindigkeits-Laser-Kopieren
Da keine Aufwärmzeit benötigt wird, kann mit dem Kopieren sofort nach Einschalten des Netz­schalters begonnen werden.
Die Zeit bis zur ersten Kopie beträgt nur 9,6 Sekunden (Normalbetrieb).
Die Kopiergeschwindigkeit beträgt (modell­abhängig) 10 Kopien/Min, 12 Kopien/Min oder 15 Kopien/Min passt sich also dem Geschäfts­bedarf an und erhöht die Arbeitseffizienz.
2 Digitale Bilder in hoher Qualität
Es können qualitativ hochwertige Bildkopien mit 600 dpi erstellt werden.
Zusätzlich zum automatischen Belichtungsmo­dus kann auch der manuelle Belichtungsmodus in fünf Stufen eingestellt werden.
Zum scharfen Kopieren von fein gerasterten Originalen, wie Monochrom-Fotografien und Farbfotografien, steht die Photomodus­Kopierfunktion zur Verfügung.
3 Wesentliche Kopierfunktionen
Zoom-Kopieren von 50% bis 200% in Schritten von 1%.
Fortlaufendes Kopieren von maximal 99 Seiten.
Über den Einzeleinzug (SPF) kann ein automa-
tischer Vorlageneinzug erfolgen (modell­abhängig).
Tonersparmodus zur Verringerung des Toner­verbrauchs um ca. 10%.
Bedienerprogramme erlauben die Einstellung/ Änderung der Funktionen entsprechend den Bedürfnissen des Anwenders.
4 Einmaliges Scannen/Mehrfachausdruck
Der Kopierer ist mit einem Speicherpuffer für eine Seite ausgestattet. Dieser Speicher ermöglicht das einmalige Scannen eines Originals und die nachfolgende Erstellung von bis zu 99 Kopien. Diese Funktion führt zur Verbesserung des Arbeitsablaufs; die Betriebsgeräusche des Kopierers und der Verschleiß des Scanning-Mechanismus werden verringert. Auf diese Weise entsteht höhere Betriebssicherheit.
5 Umweltfreundliche Konstruktion
Das Ausgabefach befindet sich aus Gründen der Platzeinsparung im Kopierer.
Zur Verringerung des Stromverbrauchs im Standby-Betrieb stehen Vorwärmphase und au­tomatischer Energiesparbetrieb zur Verfügung.
6 Druckerfunktion
Je nach Modell kann dieser Kopierer auch als Laserdrucker verwendet werden.
DGB
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.235
1–5
h
g
SET-UP AUFSTELLEN
a
f
DGB
b
1. Be sure to hold the handles on both sides of the copier to unpack the cop­ier and carry it to the installation loca­tion.
c
2. Remove pieces of tape a, b, c, d and e and protective cover f.
e
d
b
3. Then open the original cover and re­move protective materials g and h.Go to step 6.
1. Den Kopierer beim Auspacken an den Griffen an beiden Seiten fassen und zum Aufstellungsort tragen.
2. Die Klebestreifen a, b, c, d und e und die Schutzabdeckung f entfer­nen.
3. Anschließend die Originalabdeckung öffnen und die Schutzverpackung g und h entfernen. Fortfahren mit Punkt 6.
4. Remove all pieces of tape from the copier. Remove protective material a..
a
5. Then open the original cover and re­move protective materials b and c .
c
4. Sämtliches Klebeband vom Kopierer entfernen. Schutzverpackung a ent­fernen.
5. Anschließend die Originalabdeckung öffnen und die Schutzverpackung b und c entfernen.
d
6. Remove protective material d. 6. Schutzverpackung d entfernen.
7. Use a coin (or suitable object) to remove the screw.
7. Die Schraube mit einer Münze (oder einem anderen geeigneten Gegen­stand) entfernen.
Die Schraube im Papierfach aufbe-
Store the screw in the paper tray because it will be required if the copier has to be moved. (p. 1-38)
wahren. Sie wird für einen Trans­port des Kopierers wieder benötigt (S. 1-38).
1–6
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.236
INST ALLING THE TD CARTRIDGE INSTALLIEREN DER ENTWICKLEREINHEIT
CAUTION tape Sicherheitsklebeband
Protective pins
Sicherheitsstifte
1. Open the bypass tray and then open the side cover whilst pressing the side cover open button.
2. Remove the CAUTION tape from the front cover and remove the two pro­tective pins from the fusing unit by pulling the strings upward one at a time.
3. Push gently on both sides of the front cover to open the cover.
4. Remove the TD cartridge from the bag. Remove the protective paper. Hold the cartridge on both sides and shake it horizontally four or five times.
1. Die Kassette für Mehrfacheinzug öffnen, dann die Verriegelungstaste der Seitenabdeckung drücken und die Seitenabdeckung öffnen.
2. Das Sicherheitsklebeband von der Frontabdeckung entfernen. Die bei­den Sicherheitsstifte durch Hochzie­hen der Schnur nacheinander von der Fixiereinheit entfernen.
3. Vorsichtig an beiden Seiten der Front­abdeckung drücken, um sie zu öff­nen.
4. Die Entwicklereinheit aus der Hülle nehmen. Das Schutzpapier entfer­nen. Die Einheit an beiden Seiten halten und vier- bis fünfmal in hori­zontaler Richtung schütteln.
DGB
5. Hold the tab of the protective cover and pull the tab towards you to re­move the cover.
6. Gently insert the TD cartridge until it locks in place.
7. Close the front cover and then the side cover by pressing the round pro­jections near the side cover open but­ton.
When closing the covers, be sure to close the front cover securely and then close the side cover. If the covers are closed in the wrong or­der, the covers may be damaged.
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.237
5. Die Lasche der Schutzabdeckung fas­sen und zu sich heranziehen, um die Abdeckung abzunehmen.
6. Die Entwicklereinheit vorsichtig ein­setzen, bis sie einrastet.
7. Die Frontabdeckung und anschlie­ßend die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Sicherungsknöp­fe neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen.
Beim Schließen der Abdeckungen sollte zuerst die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdek­kung sicher geschlossen werden. Durch Schließen der Abdeckungen in der falschen Reihenfolge können sie beschädigt werden.
1–7
LOADING COPY PAPER KOPIERP APIER EINLEGEN
If your model is equipped with two paper trays, load copy paper into the two paper trays.
Wenn Ihr Modell mit zwei Papierfächern ausgerüstet ist, Kopierpapier in beide einlegen.
Pressure plate lock Verriegelung der Druckplatte
DGB
Screw/Schraube
1. Raise the handle of the paper tray and pull the paper tray out until it stops.
2. Remove the pressure plate lock. Whilst holding down the pressure plate, rotate the lock in the direction of the arrow as shown, lift and remove.
3. Store the pressure plate lock (re­moved in step 2) together with the screw (removed during unpacking) in the front of the paper tray in the loca­tions shown. Secure the lock in the position by rotating in the direction of the arrow.
4. Adjust the paper guides on the paper tray to the copy paper width and length. Squeeze the lever of paper guide a and slide the guide to match with the width of the paper.
Move paper guide b to the appropri­ate slot as marked on the tray.
1. Den Griff des Papierfachs anheben und das Papierfach bis zum Anschlag herausziehen.
2. Die Verriegelung der Druckplatte ent­fernen. Dazu die Verriegelung in Pfeil­richtung drehen und gleichzeitig die Druckplatte des Papierfachs nach unten drücken.
3. Die Verriegelung der Druckplatte, die in Schritt 2 entfernt wurde, und die Schraube, die beim Auspacken ent­fernt wurde, an der Vorderseite des Papierfaches aufbewahren. Die Ver­riegelung der Druckplatte am Aufbe­wahrungsort festdrehen.
4. Die Papierführungen des Papierfachs auf die Länge und Breite des Kopier­papiers einstellen. Dazu den Hebel der Papierführung a drücken und die Führung passend zur Breite des Ko­pierpapiers verschieben.
Die Papierführung b zum geeigne­ten Schlitz schieben, wie auf dem Papierfach gekennzeichnet.
ba
5. Fan the copy paper and insert it into
6. Gently push the paper tray back into
1–8
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.238
the tray. Make sure the edges go under the corner hooks.
Do not load paper above the maximum height line ( Exceeding the line will cause a paper misfeed.
the copier.
After loading copy paper, to cancel the blinking "P" without restarting copying, press the clear (
) key. The "P" in the
>
display will go out and the rea­dy (
) indicator will light up.
5. Das Kopierpapier auffächern und in das Papierfach einlegen. Darauf ach­ten, daß sich die Kanten unter den Haken an den Ecken befinden.
).
Kopierpapier nur bis zur Mar­kierung für die maximale Füll­höhe einlegen ( Füllung kann einen Papierstau verursachen.
6. Das Papierfach vorsichtig in den Ko­pierer zurückschieben.
Um nach dem Einlegen des Kopierpapiers das blinkende „P“ ohne Starten eines Kopier­vorgangs zu löschen, die Rück­stelltaste ( blinkende „P“ auf der Anzeige erlischt, und die Bereitschafts­anzeige (
) drücken. Das
>
) leuchtet auf.
). Zu hohe
PAPER
Type of paper feeding
Paper tray Standard paper A4 56 to 80 g/m²
Manual bypass Standard paper and A4 52 to 128 g/m²**
* Do not use envelopes that have metal clasps, plastic snappers, string closures,
windows, linings, self-adhesive, patches or synthetic materials. These will cause
Type of media Size Weight
B5 A5 Letter Legal Invoice
thick paper B5
Special Transparency A4 media film Letter
Envelope* International DL
A5 Letter Legal Invoice
International C5 Commercial 10 Monarch
physical damage to the copier.
**For paper weighing from 110 to 128 g/m², A4 is the maximum size that can be
fed through the manual bypass.
Special papers such as transparency film and labels must be fed one sheet at a time through the manual bypass.
Bypass tray can not be used for duplex copying (Duplex model only).
DGB
PAPIER
Art des Papiereinzugs
Papierfach Standardpapier A4 56 bis 80 g/m²
Manueller Standardpapier und A4 52 bis 128 g/m²** Einzug dickes Papier B5
* Keine Umschläge mit Metallklammern, Plastikklemmen, Fadenverschlüssen,
Fenstern, Futter, Klebestreifen, Ausschnitten oder synthetischen Materialien
Art des Druckmediums Format Gewicht
B5 A5 Letter Legal Invoice
A5 Letter Legal Invoice
Spezielle
Transparente A4
Medien
Folie Letter Briefumschlag*
International DL International C5 Commercial 10 Monarch
verwenden. Sie führen zur Beschädigung des Kopierers.
**Papier mit einem Gewicht zwischen 110 und 128 g/m
Format von max. A4 über den manuellen Einzug eingezogen werden.
2
kann nur bis zu einem
Spezialpapier wie transparente Folie und Etiketten muß Seite für Seite über den manuellen Einzug zugeführt werden.
Die Kassette für Mehrfacheinzug kann nicht für Duplex-Kopien verwendet werden (nur bei Duplexmodell).
1–9
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.239
NORMAL COPYING NORMALKOPIEN
Depending on your model: this copier has two doc­ument input stations – a single pass feeder (SPF) for automatic document feeding (available on some models) and an original table for manual handling of documents. The SPF is designed to hold up to 30 originals measuring from A5 to B4 and weighing from 52 to 90 g/m².
1. Ensure that paper of the desired size
is set in the paper tray. See page 1-8, LOADING COPY PAPER. When cop­ying onto paper larger than A4 size, pull the paper output tray extension out.
2. Turn the power switch on.
A.When using the original table
3. Open the original cover.
DGB
4. Place the original face down on the
original table. Align it with the original
Mark/Markierung
scale and the centering (
Place the original(s) in the document feeder tray or on the original table.
B.When using the SPF
(1) Make sure that no original is left on
the original table.
(2) Adjust the original guides to the size
of original.
(3) Set the originals face up in the doc-
ument feeder tray. Go to step 7.
Before feeding originals in the docu­ment feeder tray, be sure to remove any staples or paper clips from them.
The SPF ( on panel will light up. If this indicator does not light up, the originals are not
Orginal face up Vorderseite des Originals nach oben
properly set or the SPF is not properly closed.
Badly damaged originals may misfeed in the SPF. It is recommended that such originals be copied from the original ta­ble.
Special originals such as transparency film should not be fed via the SPF, but should be placed directly on the original table.
5. Gently close the original cover. When
copying a book or an original which has been folded or a creased original, press down the original cover lightly.
Modell-abhängig: Dieser Kopierer verfügt über zwei Originalein-zugstationen - einen Einzeleinzug (SPF) für automatischen Vorlageneinzug (bei einigen Modellen) und die Originalauflage für manuelle Handhabung der Vorlagen. Der Einzeleinzug faßt bis zu 30 Originale im Format A5 bis B4 und mit einem Gewicht von 52 bis 90 g/m
) mark.
) indicator on the operati-
2
.
1. Darauf achten, daß sich im Papierfach Papier des gewünschten Formats befin­det (siehe Seite 1-8, KOPIERPAPIER EINLEGEN). Wenn Sie eine Seite kopieren, die größer ist als das A4­Format, müssen Sie die Verlängerung des Papierausgabe-fachs ausziehen.
2. Den Netzschalter einschalten.
A. Bei Verwendung der Originalauflage
3. Die Originalabdeckung öffnen.
4. Das Original mit der Vorderseite nach unten auf das Vorlagenglas auflegen. An der Originalformatangabe und der Mar­kierung der Mitte (
Das(die) Original(e) in das Originalein­zugsfach ein- oder auf die Originalauflage auflegen.
B. Bei Verwendung des Einzeleinzugs
(1) Darauf achten, daß sich auf der Origi-
nalauflage kein Original mehr befindet.
(2) Die Originalführungen an das Format
des Originals anpassen.
(3) Die Originale mit der Vorderseite nach
oben in das Originaleinzugsfach legen.
) ausrichten.
Fortfahren mit Punkt 7.
Vor Einlegen der Originale in das Original-
einzugsfach müssen sämtliche Büro- oder Heftklammern entfernt werden.
Auf dem Bedienfeld leuchtet die Einzel-
einzugs-Anzeige ( zeige nicht aufleuchtet, sind die Originale nicht richtig eingelegt, oder der Einzelein­zug ist nicht richtig geschlossen.
Stark beschädigte Originale können einen
Papierstau im Einzeleinzug verursachen. Solche Originale sollten möglichst von der Originalauflage aus kopiert werden.
Spezielle Originale, beispielsweise trans-
parente Folien, sollten nicht über den Ein­zeleinzug eingezogen, sondern direkt auf die Originalauflage gelegt werden.
) auf. Wenn diese An-
5. Die Originalabdeckung vorsichtig schließen. Leicht auf die Originalab­deckung drücken, wenn ein Buch, ein gefaltetes oder zerknittertes Original kopiert wird.
1–10
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2310
ZOOM
T ens digit Zehnerstelle
Unit digit
Einerstelle
6. Set the number of copies using the two copy quantity (
Press the clear ( clear an entry if a mistake is made.
A single copy can be made with the initial setting, i.e., when “0” is displayed.
Press the right copy quantity key to set the unit digit from 0 to 9. This key will not change the tens digit.
Press the left copy quantity key to set the tens digit from 1 to 9.
7. Press the print ( To display the number of copies made
in a continuous run, press the left copy quantity key.
To stop copying in the middle of a run, press the clear ( stop and the number in the display will be reset to “0”.
Stream feeding mode
If the stream feeding mode has been enabled using user program No.4, the SPF (
) indicator will blink approxima­tely 5 seconds after printing of all co­pies from the SPF is complete. While this indicator is blinking, any new origi­nals placed in the document feeder tray will be fed and copied automatical­ly. See page 1-20, USER PROGRAMS.
) keys.
<,<
) key to
>
) key.
) key. Copying will
>
6. Die Anzahl der Kopien über die bei­den Kopienanzahl-Tasten ( stellen.
Eine fehlerhafte Eingabe mit Hilfe der Rückstelltaste ( schen.
Eine einzelne Kopie kann mit den anfänglichen Einstellungen angefertigt werden, d.h. bei An­zeige von „0“.
Die rechte Kopienanzahl-Taste drük­ken, um den Wert der Einerstelle von 0 bis 9 zu wählen. Die Zehnerstelle kann über diese Taste nicht verändert werden.
Die rechte Kopienanzahl-Taste drük­ken, um den Wert der Zehnerstelle von 1 bis 9 zu wählen.
7. Die Kopiertaste ( Die linke Kopienanzahl-Taste drük-
ken, um die Anzahl der während ei­nes Kopierlaufs bereits angefertigten Kopien anzeigen zu lassen.
Um einen Kopierlauf zu unterbrechen, die Rückstelltaste ( Kopiervorgang wird unterbrochen, und die Anzeige wird auf „0“ zurück­gestellt.
Fortlaufende Dokumentzufuhr
Wenn der durchgehende Einzugs­modus mit dem Benutzer-programm Nr. 4 eingegeben wurde, blinkt die Original-Anzeige etwa 5 Sekunden nach Auszug aller Kopien vom Originaleinzug. Während die Anzeige blinkt, können weitere Originale auf den SPF aufge­legt werden, die dann automatisch zu­geführt und kopiert werden. Zur Ein­stellung dieser Betriebsart siehe Seite 1-20, BEDIENERPROGRAMME.
) drücken.
) drücken. Der
>
<,<
>
) ein-
) lö-
DGB
Setting a large original
The original cover can be removed to allow copying of bulky objects.
1. Simply lift the original cover straight up.
2. To reattach the original cover, re­verse the above procedure.
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2311
Auflegen eines umfangreichen Origi­nals
Die Originalabdeckung kann zum Ko­pieren dicker Originale entfernt werden.
1. Die Originalabdeckung einfach gera­de anheben.
2. Zum Anbringen der Originalabdek­kung umgekehrt vorgehen.
1–11
EXPOSURE ADJUSTMENT/PHOTO COPYING BELICHTUNGSEINSTELLUNG/PHOTO-MODUS
Copy density adjustment is not required for most orig­inals in the automatic exposure mode. To adjust the copy density manually or to copy photo­graphs, the exposure level can be adjusted in five steps manually.
1. Set the original and check the copy paper size.
2. Press the exposure mode selector key to select the manual ( photo (
3. Use the light ( adjust the exposure level.
If exposure level 2 is selected, the two left-handmost indicators for that level
DGB
will light up simultaneously. Also, if level 4 is selected, the two right-hand­most indicators for that level will light up simultaneously.
4. Set the number of copies using the copy quantity ( the print ( ) key.
) mode.
) and dark (}) keys to
{
) keys and press
<,<
Im automatischen Belichtungsmodus ist bei den mei­sten Originalen eine Einstellung der Kopienqualität nicht erforderlich. Die Belichtungsstärke kann manuell in fünf Stufen korrigiert werden, um beispielsweise Fotografien zu kopieren.
1. Original auflegen und das Format des Kopierpapiers prüfen.
2. Die Wahltaste für den Belichtungs-
=
) or
modus drücken, um den manuellen Modus ( dus (
3. Die Belichtungsstärke mit den Tasten Hell (
Wurde die Belichtungsstärke 2 ge­wählt, leuchten die beiden linken äu­ßeren Anzeigelämpchen gleichzeitig auf. Bei Auswahl von Belichtungs­stärke 4 leuchten die beiden rechten äußeren Anzeigelämpchen gleichzei­tig auf.
4. Die Anzahl der Kopien über die Kopi­enanzahl-Tasten ( anschließend die Kopiertaste ( drücken.
) oder den Photo-Mo-
=
) zu wählen.
) und Dunkel (}) einstellen.
{
) einstellen,
<,<
)
1–12
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2312
AUTOMATIC EXPOSURE ADJUSTMENT AUTOMATISCHE BELICHTUNGSKORREKTUR
The automatic exposure level can be adjusted to suit your copying needs.
1. Press the exposure mode selector key to select the photo (
2. Press and hold down the exposure mode selector key for approximately 5 seconds.
The photo ( and the AUTO indicator will begin to blink. One or two exposure indicators corresponding to the automatic expo­sure level which has been selected will light up.
3. Press the light ( lighten or darken the automatic expo­sure level as desired. If exposure level 2 is selected, the two left-handmost indicators for that level will light up simultaneously. Also, if level 4 is selected, the two right-hand­most indicators for that level will light up simultaneously.
) indicator will go out
) or dark (}) key to
{
Die automatische Belichtungskorrektur kann Ihren Kopieranforderungen gemäß eingestellt werden.
1. Die Wahltaste für den Belichtungs-
) mode.
modus drücken und den Photo-Mo­dus (
) wählen.
2. Die Wahltaste für den Belichtungs­modus etwa fünf Sekunden lang ge­drückt halten. Die Photo-Anzeige (
) erlischt, und die AUTO-Anzeige beginnt zu blinken. Eine oder zwei der Belichtungsanzeigen leuchten auf, je nach der gewählten Einstellung der Belichtungsautomatik.
3. Die Taste Hell ( drücken, um die gewünschte Belich­tungsautomatik einzustellen. Wurde die Belichtungsstärke 2 ge­wählt, leuchten die beiden linken äu­ßeren Anzeigelämpchen gleichzeitig auf. Bei Auswahl von Belichtungs­stärke 4 leuchten die beiden rechten äußeren Anzeigelämpchen gleichzei­tig auf.
) oder Dunkel (})
{
DGB
4. Press the exposure selector key. The AUTO indicator will stop blinking and light up steadily.
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2313
This automatic exposure lev­el will remain in effect until you change it again by this proce­dure.
4. Die Wahltaste für den Belichtungs­modus drücken. Die AUTO-Anzeige blinkt nun nicht mehr, sondern leuch­tet ständig.
Diese Einstellung der auto­matischen Belichtung bleibt so lange bestehen, bis sie durch die oben genannten Schritte erneut verändert wird.
1–13
50%
70%
81%
100%
141%
200%
B4 A4
100%
A5 A4
A4 A5
ZOOM
A4 A5
B4 A4
100%
A5 A4
REDUCTION/ENLARGEMENT/ZOOM VERKLEINERUNG/VERGRÖSSERUNG/ZOOM
Three preset reduction ratios and two enlargement ratios can be selected. The zoom function enables copy ratio selection from 50% to 200% in 1% incre­ments.
1. Set the original and check the copy paper size.
2. Use the copy ratio selector key and/or zoom (
N,L
sired copy ratio.
To verify a zoom setting with­out changing the zoom ratio, press and hold down the copy ratio display (%) key. When the key is released, the display will return to the copy quantity dis-
DGB
play.
To reset the ratio to 100%, press the copy ratio selector key repeatedly until the 100% indicator lights up.
To select a preset copy ratio:
Preset reduction and enlargement ratios are: 50%, 70%, 81%, 141%, and 200%
Es stehen drei voreingestellte Verkleinerungs- und zwei Vergrößerungsmaßstäbe zur Auswahl. Die Zoom­Funktion ermöglicht die Einstellung des Kopiermaß­stabs zwischen 50% und 200% in Schritten von 1%.
) keys to select the de-
1. Das Original auflegen und das For­mat des Kopierpapiers überprüfen.
2. Die Kopiermaßstabtaste und/oder die Zoom-Tasten ( den gewünschten Kopiermaßstab ein-
) verwenden, um
N,L
zustellen.
Um eine Zoom-Einstellung ohne Änderung des Zoom­Maßstabs zu überprüfen, die Taste zur Anzeige des Kopien­wiedergabefaktors (%) drücken und halten. Wird diese Taste freigegeben, erscheint wieder die Anzeige der Kopienanzahl.
Zum Rückstellen des Maß­stabs auf 100% die Kopiermaß­stabtaste mehrfach drücken, bis die 100%-Anzeige auf­leuchtet.
Auswahl eines voreingestellten Kopi­enmaßstabs:
Die voreingestellten Verkleinerungs- und Vergrößerungsmaßstäbe sind: 50%, 70%, 81%, 141% und 200%.
To select a zoom ratio:
When a zoom ( the ZOOM indicator will light up and the zoom ratio will be displayed in the dis­play.
or L) key is pressed,
N
In order to quickly change the zoom ratio, press and hold down the ( key. The displayed setting will stop on
N
or L)
any preset reduction or enlargement setting. To further reduce or raise the zoom ratio, firstly release the key and then press and hold down.
Auswahl eines Zoom-Maßstabs:
Durch Drücken einer Zoom-Taste ( oder L) leuchtet die ZOOM-Anzeige auf, und der Zoom-Maßstab wird auf der Anzeige angezeigt. Um den Zoom-Maßstab schnell zu ver­ändern, die Taste ( und halten. Die Anzeige stoppt jedoch
oder L) drücken
N
bei den voreingestellten Werten für den Verkleinerungs- und Vergößerungsmaß­stab. Um diese Werte zu übergehen, die Taste loslassen und anschließend er-
N
neut drücken und halten.
3. Set the number of copies using the copy quantity ( the print ( ) key.
) keys and press
<,<
3. Die gewünschte Anzahl der Kopien mit den Kopienanzahl-Tasten ( einstellen und die Kopiertaste ( )
<,<
)
drücken.
1–14
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2314
BYPASS FEED (special paper) MANUELLER EINZUG (Spezialpapier)
The bypass tray automatically feeds up to 50 sheets of standard copy paper (available with some models only). The single-sheet manual bypass and the by­pass tray can be used to feed standard paper, trans­parency film, labels and other special purpose pa­pers measuring from A6 to A4 and in the weight range of 52 to 128 g/m². (For paper weighing from 110 to 128 g/m², A4 is the maximum size).
1. Place the original face down on the original table. Align it with the original scale and close the original cover.
The original image must be smaller than the paper or me­dia for copying. If the original image is bigger than the paper or media, this may cause smudging on the edges of the copies.
2. Set the paper guides to the copy pa­per width. Insert a single sheet of copy paper (print face down) into the feed slot of the manual bypass.
Copying will begin automatically.
Print face Druckseite
Paper must be fed narrow side into the feed slot.
When copying onto trans­parency film, remove each copy promptly. Do not let cop­ies stack up.
When loading an envelope, make sure that it is straight and flat.
Über das Fach für Mehrfacheinzug können bis zu 50 Blatt Standard-Kopierpapier automatisch eingezo­gen werden (nur bei einigen Modellen verfügbar). Der manuelle Einzelblatt-Einzug und das Fach für Mehrfacheinzug können verwendet werden, um Standardpapier, transparente Folien, Etiketten, Pauspapier und andere Papiersorten für spezielle Zwecke im Format A6 bis A4 und mit einem Gewicht von 52 bis 128 g/m Gewicht von 110 bis 128 g/m2 ist A4 das größtmögliche Format).
2
zuzuführen (für Papier mit einem
1. Das Original mit der Vorderseite nach unten auf den Originalauflagetisch auflegen. An der Originalformatskala ausrichten und die Originalabdeckung schließen.
Das Originalbild muß kleiner als das verwendete Kopierpapier oder -medium sein. Ist das Ori­ginalbild größer als das Papier oder Medium, werden die Kopi­en an den Rändern unsauber.
2. Die Papierführungen auf die Breite des Kopierpapiers einstellen. Ein ein­zelnes Blatt Kopierpapier (zu bedruk­kende Seite nach unten) in den Schlitz des manuellen Einzugs einführen.
Der Kopiervorgang beginnt automatisch.
Das Papier muß mit der schmalen Seite in den Einzugs­schlitz eingeführt werden.
Wird auf transparente Folie kopiert, muß jede Kopie sofort entnommen werden. Die Kopi­en sollten nicht übereinander zu liegen kommen.
Beim Einlegen eines Um­schlags, versichern Sie sich, daß er gerade und flach liegt.
DGB
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2315
1–15
1. Open the bypass tray and extend the tray.
1. Die Kassette für Mehrfacheinzug öff­nen und ausziehen.
DGB
Print face Zu bedruckende Seite
To close the bypass tray, per­form step1 and then step 2 in the illustration and push the round projections at the right of the tray until they click.
2. Set the paper guides to the copy paper width. Insert the copy paper (print face down) all the way into the bypass tray.
Paper must be fed narrow side into the feed slot.
Transparency film, labels, and other special purpose papers must be fed individually.
When copying onto transpar­ency film, remove each copy promptly. Do not let copies stack up.
3. Press the tray select ( the bypass tray. Set the number of copies if using standard copy paper. Press the print (
After loading copy paper, to cancel the blinking “P” without restarting copying, press the clear (C) key. The “P” in the display will go out and the ready ( up.
) key to select
M
) key.
) indicator will light
Zum Schließen der Kassette für Mehrfacheinzug die in der Abbil­dung gezeigten Schritte 1 und 2 durchführen und die runden Erhöhungen an der rechten Seite der Kassette eindrücken, bis ein Klickgeräusch hörbar ist.
2. Die Papierführungen an die Breite des Kopierpapiers anpassen. Das Kopierpapier (zu bedruckende Seite nach unten) ganz in die Kassette für Mehrfacheinzug einschieben.
Das Papier muß mit der schma­len Seite voraus in die Einzugsöffnung eingezogen werden.
Transparente Folie, Etiketten, Zeichenpapier und andere spezielle Papiersorten müssen einzeln eingezogen werden.
Wird auf transparente Folie kopiert, muß jede Kopie sofort entnommen werden. Die Kopien sollten nicht übereinander zu liegen kommen.
3. Die Papierwahltaste (M) drücken, um die Kassette für Mehrfacheinzug zu wählen. Bei Verwendung von Stan­dard-Kopierpapier die Kopienanzahl einstellen. Die Kopiertaste ( ken.
Nach dem Einlegen von Kopierpapier, ist Rückstelltaste (C) zu drücken, um die Blinkanzeige “P” zu löschen, ohne den Kopiervorgang erneut starten zu müssen. Der Buchstabe “P” wird nicht mehr angezeigt, und es schaltet sich die Bereit-schaftsanzeige ( ein.
) drük-
)
1–16
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2316
A
A
B
TWO-SIDED COPYING ZWEISEITIGES KOPIEREN
Two-sided copying can be made on this copier using the manual bypass.
Example: The following two originals will be copied onto two sides of copy paper.
1st original
1. Original Face up or face down
Vorderseite nach oben oder unten
Face up Vorderseite nach oben
2nd original
2.Original
Face down
Vorderseite
nach unten
1. Place the first original face down on the original table with the TOP toward the LEFT. Make a copy.
The first copy can be made using either the paper tray or the manual bypass. N.B : 60g/m
2
copy paper is not recom-
mended for two-sided copying.
2. Replace the first original with the sec­ond original face down on the origi­nal table with the TOP toward the RIGHT and close the original cover. Make sure that the first and second originals are oriented in the same way on the original table.
Both the first and second orig­inals can be set in the SPF but they must be set separately. If the stream feeding mode for the SPF has been enabled, set the second original after the SPF (
) indicator goes out.
See page VII.
3. For tablet binding, turn the first copy
over left to right as shown below. For booklet binding, turn the first copy
over top to bottom (not shown). Feed the first copy into the manual bypass or into the bypass tray.
Copying will begin automatically.
Bei diesem Kopierer kann zweiseitiges Kopieren mit Hilfe des manuellen Einzugs durchgeführt werden.
Beispiel: Die folgenden beiden Originale werden auf die beiden Seiten eines Kopier­papierblatts kopiert.
1. Das erste Original auf das Vorlagenglas mit der bedruckten Seite nach unten und der OBEREN Kante nach LINKS auflegen. Eine Kopie anfertigen.
Die erste Kopie kann entweder über das Papierfach oder den manuellen Einzug erstellt werden.
Hinweis : Für beidseitiges Kopieren wird Kopierpapier in der Qualität 60g/m empfohlen.
2. Das erste Original auf das Vorlagenglas durch das zweite Original ersetzen. Zwei­tes Original mit der bedruckten Seite nach unten und mit der OBEREN Kante nach RECHTS weisend auflegen und die Originalabdeckung schließen. Dar­auf achten, daß das zweite Original in der selben Orientierung wie das erste auf dem Vorlagenglas liegt.
Sowohl das erste als auch das zweite Original können über den Einzeleinzug eingezogen werden, doch müssen sie getrennt eingelegt werden. Wenn die fortlaufende Dokumentenzufuhr des Einzeleinzugs aktiviert wurde, ist das zweite Original nach Erlöschen der Einzeleinzugs­Anzeige ( Seite VIII.
3. Für Bindung als Block die erste Kopie von rechts nach links drehen, wie unten gezeigt. Für die Bindung als Broschüre die erste Kopie von oben nach unten drehen (nicht gezeigt). Die erste Kopie in den manuellen Einzug oder das Fach für Mehrfacheinzug einführen. Der Kopiervorgang beginnt automatisch.
) aufzulegen. Siehe
2
nicht
DGB
4. Press the tray select (M) key to select the bypass tray and press the print (
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2317
) key.
Be sure to feed the copy paper one sheet at a time.
4. Papierwahltaste (M) drücken, um die Kassette für Mehrfacheinzug zu wählen. Kopiertaste (
) drücken.
Darauf achten, daß das Kopier­papier Blatt für Blatt zugeführt wird.
1–17
DESCRIPTION OF SPECIAL FUNCTIONS BESCHREIBUNG SPEZIELLER FUNKTIONEN
Toner save mode (page 1-19)
Reduces toner consumption by approximately 10%.
Power save modes (page 1-20)
The copier has two power save modes of operation: preheat mode and auto power shut-off mode.
Preheat mode
When the copier enters the preheat mode, the power save (
) indicator will light up and other indicators will
i
remain on or off as before. In this condition, the fuser in the copier is maintained at a lower heat level, thereby saving power. To copy from the preheat mode, make desired copier selections and press the print ( using the normal copying procedure.
Auto power shut-off mode
When the copier enters the auto power shut-off mode, the power save ( indicators will go out. The auto power shut-off mode saves more power than the preheat mode but requires a longer time before starting copying. To copy from the
DGB
auto power shut-off mode, press the print ( Then make desired copier selections and press the print (
) key using the normal copying procedure.
Auto clear (page 1-20)
The copier returns to the initial settings a preset amount of time after the last copy is made. This preset amount of time (auto clear time) can be changed.
Stream feeding mode (page 1-20)
For description of the stream feeding mode, see page 1-11.
) indicator will light up and other
i
) key
) key.
Tonersparmodus (Seite 1-19)
Verringert den Tonerverbrauch um ca. 10%.
Energiesparbetrieb (Seite 1-20)
Der Kopierer verfügt über zwei verschiedene Strom­sparfunktionen: die Vorwärmphase und den automati­schen Energiesparbetrieb.
Vorwärmphase
Wenn der Kopierer auf die Vorwärmphase schaltet, leuchtet die Energiespar-Anzeige ( anderen Anzeigen bleiben wie zuvor entweder an oder aus. In diesem Zustand wird die Temperatur des Fixie­rers verringert und dadurch Energie gespart. Um aus der Vorwärmphase eine Kopie zu erstellen, die ge­wünschten Kopiereinstellungen vornehmen und die Kopiertaste ( ren anwenden.
Automatischer Energiesparbetrieb
Wenn der Kopierer auf automatischen Energiesparbe­trieb schaltet, leuchtet die Energiespar-Anzeige ( auf, und alle anderen Anzeigen erlöschen. Im automa­tischen Energiesparbetrieb wird mehr Energie gespart als in der Vorwärmphase, dorch wird auch etwas mehr Zeit vor dem nächsten Kopiervorgang benötigt. Um aus dem automatischen Energiesparbetrieb eine Ko­pie zu erstellen, zunächst die Kopiertaste ( ken. Anschließend die gewünschten Kopiereinstellun­gen vornehmen und die Kopiertaste ( normale Kopierverfahren anwenden.
Automatische Rückstellfunktion (Seite 1-20)
Nach Ablauf einer voreingestellten Zeit nach dem Erstellen der letzten Kopie kehrt der Kopierer zu den anfänglichen Einstellungen zurück. Die voreingestell­te Zeitdauer (automatische Rückstellzeit) kann verän­dert werden.
Fortlaufende Dokumentenzufuhr (Seite 1-20)
Zur Beschreibung der fortlaufenden Dokumentenzufuhr siehe Seite 1-11.
) drücken. Das normale Kopierverfah-
) auf, und alle
i
) drücken. Das
i
) drük-
)
1–18
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2318
TONER SAVE MODE TONERSPARMODUS
1. Press the exposure mode selector key to select the manual ( mode.
2. Press and hold down the exposure mode selector key for approximately 5 seconds.
The manual ( out and the photo ( begin to blink. The exposure indicator marked “5” will light up, indicating the standard toner mode is active.
3. To enter the toner save mode, press the light (
The exposure indicator marked “1” will light up, indicating the toner save mode is selected.
4. Press the exposure mode selector key twice. The photo ( will stop blinking and the AUTO indi­cator will light up steadily. The toner save mode is now active.
{
=
) key.
) indicator will go
=
) indicator will
) indicator
1. Die Wahltaste für den Belichtungs­modus drücken und den manuellen
)
Modus (
2. Die Wahltaste für den Belichtungs­modus etwa fünf Sekunden lang ge­drückt halten. Die Manuell-Anzeige (
=
zeige ( Anzeige des normalen Tonerbetriebs leuchtet in der Belichtungsanzeige „5“ auf.
3. Zur Eingabe des Tonersparmodus die Taste Hell ( des Tonersparmodus leuchtet in der Belichtungsanzeige „1“ auf.
4. Die Wahltaste für den Belichtungs­modus zweimal drücken. Die Photo­Anzeige ( die AUTO-Anzeige leuchtet ständig. Der Tonersparmodus ist nun aktiviert.
) wählen.
=
) erlischt, und die Photo-An-
) beginnt zu blinken. Zur
) drücken. Zur Anzeige
{
) blinkt nicht mehr, und
DGB
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2319
To return to the standard mode, repeat the procedure but use the dark ( posure level “5” in step 3.
) key to select ex-
}
Um zur Standardeinstellung zurückzukehren, die oben ge­nannten Schritte wiederholen, dabei bei Schritt 3 die Taste Dunkel ( Belichtungsstärke wieder mit „5“ eingestellt ist.
) drücken, damit die
}
1–19
USER PROGRAMS BEDIENERPROGRAMME
The user programs allow the parameters of certain functions to be set, changed, or cancelled as desired.
Setting the power save modes and auto clear time, and stream feeding mode.
1. Press and hold down the light ( dark (
}
more than 5 seconds until all the alarm indicators (w, ” appears in the display.
2. Use the left copy quantity (<) key to select a user program number. The selected number will blink in the left side of the display.
3. Press the print ( program number will be steadily lit and the currently selected parameter number for the program will blink on the right side of the display.
DGB
Program No./Mode Parameters
10OFF Auto clear time 130 sec.
2*030 sec. Preheat mode 160 sec.
302 min. Auto power *15 min. shut-off timer 215 min.
4 Stream feeding 0 ➯OFF mode * 1ON
5 Auto power 0OFF shut-off mode *1ON
Factory default settings are indicated with an asterisk (*).
4. Select the desired parameter using the right copy quantity ( entered parameter number will blink on the right of the display.
5. Press the print ( hand number in the display will be steadily lit and the entered value will be stored.
To change the setting or to set another mode, press the clear (
>
to step 2.
6. Press the light ({) or dark (}) key to return to the normal copy mode.
Mit Hilfe der Bedienerprogramme können bestimmte Funktionen nach Bedarf eingestellt, verändert oder gelöscht werden.
) and
) keys simultaneously for
t
,
s
) key. The entered
) key. The right-
) key. The copier will return
{
) blink and “– –
*2➯60 sec.
390 sec. 4120 sec.
290 sec.
330 min. 460 min. 5120 min.
) key. The
<
Einstellung des Energiesparbetriebs, der automatischen Rückstellzeit und der fortlaufenden Dokumentenzufuhr.
1. Die Tasten Hell ( länger als 5 Sekunden drücken und halten, bis alle Alarmanzeigen (w,
t
) blinken und “– –” auf der
,
s
Anzeige erscheint.
2. Die linke Kopienanzahl-Taste ( benutzen, um die Nummer eines Be­dienerprogramms zu wählen. Die ge­wählte Nummer blinkt auf der linken Seite der Anzeige.
3. Die Kopiertaste ( gegebene Programmnummer leuch­tet ständig, und der gegenwärtig ge­wählte Parameter für das Programm blinkt auf der rechten Seite der Anzei­ge.
Programmnr./Modus Parameter
10AUS Automatische 130 s. Rückstellzeit * 260 s.
2*030 s. Vorwärmphase 160 s.
302 min. Automatische * 15 min. Steuerung des 215 min. Energiesparbetriebs 330 min.
4 Fortlaufende Doku- 0AUS mentzufuhr * 1EIN
5 Automatischer 0AUS Energiesparbetrieb *1EIN
Die werkseitigen Einstellungen sind durch einen Stern (*) gekennzeichnet.
4. Den gewünschten Parameter über die rechte Kopienanzahl-Taste ( len. Der eingegebene Parameter blinkt auf der rechten Seite der Anzeige.
5. Die Kopiertaste ( auf der rechten Seite der Anzeige leuchtet ständig, und der eingegebe­ne Wert wird gespeichert.
Die Rückstelltaste ( ken, um die Einstellung zu än­dern oder in einen anderen Modus zu wechseln. Der Ko­pierer kehrt zu Schritt 2 zurück.
6. Die Taste Hell ( drücken, um zu dem normalen Ko­pierbetrieb zurückzukehren.
) und Dunkel (})
{
) drücken. Die ein-
390 s. 4120 s.
290 s.
460 min. 5120 min.
<
) drücken. Die Zahl
>
) oder Dunkel (})
{
<
) wäh-
) drük-
)
1–20
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2320
TD CARTRIDGE REPLACEMENT AUSWECHSELN DER ENTWICKLEREINHEIT
Be sure to use only genuine parts and supplies.
The TD cartridge replacement required (s) indicator will light up when toner is needed. For more information on purchasing the TD cartridge, see SUPPLY PART NUMBERS AND STORAGE on page 1-37. If copying is continued while the indicator is lit, copies will gradually become lighter until the copier stops and the indicator begins blinking. Replace the old TD cartridge by following the proce­dure given below.
After the copier stops, it may be possible to make a few more copies by taking the TD car­tridge out of the copier, shaking it horizontally, then reinstalling it. If copying is not possible af­ter this operation, replace the TD cartridge.
During a long copy run of a dark original, the ready ( indicator may blink, the cator light up, and the copier stop, even though toner is left. The copier automatically re­plenish the toner level for up to 2 minutes and then the ready (
) indicator will light up. Press the print ( ying.
1. Ensure that the bypass tray is open and then open the side cover while pressing the side cover open button.
) key to restart cop-
Ausschließlich Originalteile und Original­zubehör verwenden.
Die Anzeige für den erforderlichen Austausch der Entwicklereinheit ( tigt wird. Weitere Informationen zum Kauf der Entwick­lereinheit sind unter AUFBEWAHRUNG UND ARTIKELNUMMERN VON ZUBEHÖR UND VERBRAUCHSMATERIALIEN finden. Wird bei leuchtender Anzeige ( kopiert, werden die Kopien allmählich heller, bis der Kopierer stoppt und die Anzeige zu blinken beginnt. Die alte Entwicklereinheit gemäß dem nachfolgend erläuterten Verfahren auswechseln.
)
indi-
s
) leuchtet auf, wenn Toner benö-
s
auf Seite 1-37 zu
Nach dem Stoppen des Kopie­rers ist es eventuell möglich, eini­ge weitere Kopien anzufertigen, indem die Entwicklereinheit aus dem Kopierer entnommen, in hori­zontaler Richtung geschüttelt und wieder eingebaut wird. Wenn nach diesem Verfahren dennoch kein Kopieren mehr möglich ist, muß die Entwicklereinheit ausgewech­selt werden.
Wird ein langer Kopierlauf mit einem dunklen Original durchge­führt, beginnt möglicherweise die Bereitschaftsanzeige ( ken, die Anzeige und der Kopierer stoppt, obwohl noch Toner vorhanden ist. Der Kopierer läßt bis zu zwei Minuten lang Toner nachlaufen, dann leuchtet die Bereitschaftsanzeige
) auf. Die Kopiertaste ( )
( drücken, um den Kopiervorgang wieder aufzunehmen.
1. Darauf achten, daß das Fach für Mehr­facheinzug geöffnet ist. Die Verriegelungstaste der Seitenabdeckung drücken und die Seiten­abdeckung gleichzeitig öffnen.
) weiter
s
) zu blin-
leuchtet auf,
s
DGB
Then, push gently on both sides of the front cover to open the cover.
Dann vorsichtig an beiden Seiten der Frontab­deckung drücken, um sie zu öffnen.
1–21
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2321
Lock release button Entriegelungsknopf
2. Gently pull the TD cartridge out whilst pressing the lock release button. Dis­pose of the old TD cartridge in accord­ance with local regulations.
3. Install a new TD cartridge. To install the new cartridge, see page 1-7, INSTALL­ING THE TD CARTRIDGE.
4. Close the front cover and then the side cover by pressing the round projec­tions near the side cover open button. The
indicator will go out and the
s
ready (
) indicator will light up.
2. Den Entriegelungsknopf der Entwickler­einheit drücken und gleichzeitig die Ent­wicklereinheit vorsichtig herausziehen. Die alte Entwicklereinheit gemäß den ört­lichen Regelungen entsorgen.
3 . Eine neue Entwicklereinheit einbauen. Dazu
den Abschnitt INSTALLIEREN DER ENTWICKLEREINHEIT auf Seite 1-7 be­achten.
4. Die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Fortsätze neben der Verriege­lungstaste der Seitenabdeckung schlie­ßen. Die Anzeige Bereitschaftsanzeige (
erlischt, und die
s
) leuchtet auf.
DGB
When closing the covers, be sure to close the front cover securely and then close the side cover. If the covers are closed in the wrong order, the covers may be damaged.
Beim Schließen der Abdeckungen sollte zuerst die Frontabdeckung und anschlie­ßend die Seitenabdeckung sicher ge­schlossen werden. Durch Schließen der Abdeckungen in der falschen Reihenfol­ge können sie beschädigt werden.
1–22
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2322
DRUM CARTRIDGE REPLACEMENT AUSWECHSELN DER TROMMELEINHEIT
The useful life of the drum cartridge is approximately 18,000 copies. When the internal counter reaches approximately 17,000 copies, the drum replacement required (w) indicator will light up indicating that replacement of the drum cartridge will be needed soon. For more information on purchasing the drum car­tridge, see SUPPLY PART NUMBERS AND STORAGE on page 1-37. When the indicator begins to blink, the copier will stop operating until the car­tridge is replaced. Replace the drum cartridge at this time.
Do not remove the protective cover on the drum portion (black paper) of a new drum cartridge before use. The cover protects the drum against external light.
1. Ensure that the bypass tray is open and then open the side cover while pressing the side cover open button.
Then, push gently on both sides of the front cover to open the cover.
Die Lebensdauer der Trommeleinheit beläuft sich auf ca. 18000 Kopien. Wenn der interne Zähler etwa 17000 Kopien erreicht, leuchtet die Anzeige für den erforderlichen Aus­tausch der Trommeleinheit (w) auf. Sie weist darauf hin, daß in Kürze ein Auswechseln der Trommeleinheit erforderlich sein wird. Weitere Informationen zum Kauf der Trommelein­heit sind unter MERN VON ZUBEHÖR UND VERBRAUCHS­MATERIALIEN blinken beginnt, stellt der Kopierer den Betrieb ein, bis die Trommeleinheit ausgewechselt ist. In diesem Fall die Trommeleinheit auswechseln.
AUFBEWAHRUNG UND ARTIKELNUM-
auf Seite 1-37 zu finden. Wenn die Anzeige zu
Die Schutzabdeckung des Trommel­teils (schwarzes Papier) nicht vor Ver­wendung der neuen Trommeleinheit entfernen. Die Abdeckung schützt die Trommel vor Lichteinwirkung.
1. Darauf achten, daß das Fach für Mehrfacheinzug geöffnet ist. Die Verriegelungstaste der Seitenab­deckung drücken und die Seitenab­deckung gleichzeitig öffnen.
Dann vorsichtig an beiden Seiten der Frontabdeckung drücken, um sie zu öffnen.
DGB
2. Gently pull the TD cartridge out whilst pressing the lock button. To remove the TD cartridge, see page 1-22, step 2.
3. Hold the handle of the drum cartridge and gently pull the cartridge out. Dis­pose of the old drum cartridge in ac­cordance with local regulations.
4. Remove the new drum cartridge from the protective bag and remove the protective cover from the cartridge. Then gently install the new drum car­tridge.
Do not touch the surface of the drum (green portion) of the car­tridge. Doing so may cause smudg­es on the copies.
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2323
2. Den Entriegelungsknopf der Entwick­lereinheit drücken und gleichzeitig die Entwicklereinheit vorsichtig heraus­ziehen (Seite 1-22, Schritt 2).
3. Den Griff der Trommeleinheit fassen und die Trommeleinheit vorsichtig herausziehen. Die verbrauchte Trom­meleinheit gemäß den örtlichen Vor­schriften entsorgen.
4. Die neue Trommeleinheit aus der Schutzhülle nehmen und die Schutz­abdeckung entfernen. Die neue Trom­meleinheit anschließend vorsichtig installieren.
Die Trommeloberfläche (grüner Teil) der Trommeleinheit darf nicht berührt werden. Andernfalls werden die Kopien unsauber.
1–23
5. Gently install the TD cartridge. To install the TD cartridge, see page 1-7, INSTALLING THE TD CARTRIDGE.
6. Close the front cover and then the side cover by pressing the round pro­jections near the side cover open but­ton. The drum replacement required (w) indicator will go out and the ready (
) indicator will light up.
5. Die Entwicklereinheit vorsichtig installie­ren. Dazu den Abschnitt INSTALLIEREN DER ENTWICKLEREINHEIT auf Seite 1-7 beachten.
6 . Die Frontabdeckung und anschließend die
Seitenabdeckungen durch Drücken der runden Sicherungsknöpfe neben der Ver­riegelungstaste der Seitenabdeckung schließen. Die Anzeige für das Auswech­seln der Trommeleinheit (w) erlischt, und die Bereitschaftsanzeige (
) leuchtet auf.
DGB
When closing the covers, be sure to close the front cover securely and then close the side cover. If the covers are closed in the wrong or­der, the covers may be damaged.
Drum cartridge life
To find out how many more copies can be made before the 18,000 maximum is reached, follow the procedure described below.
1. Press and hold down the light ( and dark ( for more than 5 seconds until all the alarm indicators (w, and “– –” appears in the display.
2. Press and hold down the clear ( key for more than 5 seconds to find out how many more copies can be made.
Example: 500 copies can be made before the next drum cartridge re­placement.
) keys simultaneously
}
t
,
s
{
) blink
>
3. Press the light ( The ready (
) or dark (}) key.
{
) indicator will light up.
Beim Schließen der Abdeckungen sollte zuerst die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdek­kung sicher geschlossen werden. Durch Schließen der Abdeckungen in der falschen Reihenfolge können sie beschädigt werden.
Lebensdauer der Trommeleinheit
Um zu prüfen, wie viele Kopien vor Errei­chen der 18000-Marke noch erstellt wer­den können, folgendermaßen vorgehen:
1. Die Tasten Hell (
)
gleichzeitig länger als 5 Sekunden drücken und halten, bis alle Alarm­anzeigen (w, „– –“ auf der Anzeige erscheint.
2. Die Rückstelltaste ( Sekunden drücken und halten, um
)
zu prüfen, wie viele Kopien noch angefertigt werden können.
Beispiel: Vor dem nächsten Aus­wechseln der Trommeleinheit kön­nen noch 500 Kopien angefertigt werden.
3. Die Taste Hell ( (
) drücken. Die Bereitschaftsan-
}
zeige (
) leuchtet auf.
) und Dunkel (})
{
t
) blinken und
,
s
) länger als 5
>
) oder die Dunkel
{
1–24
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2324
USER MAINTENANCE WARTUNG
Proper care is essential in order to get clean, sharp copies. Be sure to take a few minutes to regularly clean the copier.
Do not use thinner, benzene or other volatile cleaning agents.
Before cleaning, be sure to turn the power switch off and remove the power cord from the outlet.
Cabinet
Wipe the cabinet with a soft, clean cloth.
Original table and original cover
Stains on the glass cover or SPF rollers will also be copied. Wipe the glass cover and SPF rollers with a soft, clean cloth. If necessary, dampen the cloth with or a glass cleaner.
Transfer charger
If copies start becoming streaky or blotchy, the transfer charger may be
For the model with SPF
Für Modell mit SPF
dirty. Clean the charger using the fol­lowing procedure.
1. Turn the power switch off.
2. Open the side cover whilst pressing the side cover open button.
Richtige Pflege ist unerläßlich, um stets saubere und scharfe Kopien zu erhalten. Nehmen Sie sich auf jeden Fall ein paar Minuten Zeit für die regelmäßige Reini­gung des Kopierers.
Keinen Verdünner, Benzin oder andere flüchtige Reinigungsmittel verwenden.
Vor der Reinigung den Netzschal­ter ausschalten und das Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
Gehäuse
Das Gehäuse mit einem weichen, sau­beren Tuch abwischen.
Vorlagenglas und Originalabdeckung
Flecken auf der Glasabdeckung oder der Einzeleinzugsrolle werden mitkopiert. Glasabdeckung und Einzeleinzugsrolle mit einem weichen, sauberen Tuch abwischen.
Übertragungscorona
Wenn die Kopien streifig oder fleckig werden, kann die Übertragungscorona verschmutzt sein. Die Corona folgen­dermaßen reinigen:
1. Den Netzschalter ausschalten.
2. Die Verriegelungstaste der Seitenab­deckung drücken und die Seitenab­deckung gleichzeitig öffnen.
DGB
3. Take the charger cleaner out by hold­ing the tab.
4. Set the charger cleaner onto the right end of the transfer charger, gently slide the cleaner to the left end, and then remove it. Repeat this operation two or three times.
Slide the charger cleaner from the right end to the left end along the groove of the transfer charger. If the cleaner is stopped on the way, smudges on copies may occur.
5. Return the charger cleaner to its original position. Close the side cov­er by pressing the round projections near the side cover open button.
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2325
3. Den Coronareiniger durch Greifen der Lasche entnehmen.
4. Setzen Sie den Coronareiniger an das rechte Ende der Übertragungs­corona, schieben Sie den Reiniger behutsam an das linke Ende und entfernen Sie ihn sodann. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal.
Schieben Sie den Reiniger von rechts nach links am Schlitz der entlang. Wird der Reiniger dazwischen angehalten, können unsaubere Kopien entstehen.
5. Den Coronareiniger wieder an seiner originalen Position einsetzen. Die Sei­tenabdeckung durch Drücken der run­den Sicherungsknöpfe neben der Ver­riegelungstaste der Seitenabdeckung schließen.
Ü
bertragunscorona
1–25
MISFEED REMOVAL PAPIERSTAUBESEITIGUNG
When the misfeed (t) indicator blinks or Q blinks in the display, the copier will stop because of a misfeed. If a misfeed occurs when using the SPF, a number may appear in the display after a minus sign. This indicates the number of the originals that must be returned to the document feeder tray after a misfeed. Return the required number of originals. Then this number will disappear when copying is resumed or the clear ( is pressed. When the SPF misfeeds an original sheet, the copier will stop and the SPF misfeed ( will blink, while the misfeed ( For a misfeed of originals in the SPF, see “D Misfeed in the SPF” on page 1-29.
If the copier is turned on with the lower side cover open, the misfeed (t) indicator will blink. In this case, close the lower side cover. The misfeed (t) indicator will go out.
DGB
2
1
3
4
t) indicator will remain off.
1. Ensure that the bypass tray is open and then open the side cover whilst pressing the side cover open button.
2. Check the misfeed location. Remove the misfed paper following the in­structions for each location in the illustration below.
If
Q blinks in the display, proceed
to “A Misfeed in the paper feed area”.
1 If the misfed paper is seen from this side, proceed to “C Misfeed in the transport area”. (p.1-28)
2 If paper is misfed here, proceed to “B Misfeed in the fusing area”. (p.1-27)
3 If paper is misfed here, proceed to “A Misfeed in the paper feed area”.
4 If paper is misfed here, proceed to “D Misfeed in the lower paper area” (p. 1-28).
A Misfeed in the paper feed area
1. Gently remove the misfed paper from the paper feed area as shown in the illustration.
When
Q blinks in the display and
the misfed paper is not seen from the paper feed area, pull out the paper tray and remove the misfed paper.
The fusing unit is hot. Do not touch the fusing unit when removing mis­fed paper.
) key
>
) indicator
Wenn die Papierstauanzeige (t) oder Q auf der Anzeige blinkt, unterbricht der Kopierer wegen eines Papierstaus den Betrieb. Tritt bei Verwendung des Einzeleinzugs ein Papierstau auf, erscheint auf der Anzeige eine Ziffer nach einem Minuszeichen. Sie gibt die Anzahl der Originale an, die nach Beseitigung des Papierstaus nochmals in das Originaleinzugsfach eingelegt werden müssen. Die erforderliche Anzahl an Originalen nochmals einlegen. Die Ziffer erlischt, wenn der Kopiervorgang fortgesetzt oder die Löschtaste (>) gedrückt wird. Wenn sich im Einzeleinzug ein Original staut, unterbricht der Kopierer den Betrieb und die SPF-Stauanzeige ( beginnt zu blinken. Die Papierstauanzeige (t) leuchtet nicht auf. Zum Stau der Originale im Einzeleinzug siehe „D Papierstau im Einzeleinzug“ auf Seite 1-29.
Wenn der Kopierer bei offener unterer Seitenabdeckung eingeschaltet ist, wird die Anzeige für falschen Einzug (t) blinken. Dann diese Abdeckung schließen, wodurch die Anzeige für falschen Einzug (t) aus geht.
1.
Darauf achten, daß das Fach für Mehrfachein­zug geöffnet ist, dann die Verriegelungstaste der Seitenabdeckung drücken und die Seitena­bdeckung öffnen.
2.
Die Stelle des Papierstaus ermitteln. Das gestaute Papier anhand der Erläuterungen in der nachfolgenden Abbildung entfernen.
Wenn auf der Anzeige ein Q blinkt, bei „A Papierstau im Papiereinzugsbereich“ fortfahren.
1 Wenn das gestaute Papier von dieser Seite aus gesehen werden kann, bei „C Papierstau im Transportbereich“ (S. 1-28) fortfahren.
2 Wenn hier Papier gestaut ist, bei „B Papierstau im Fixierbereich“ (S. 1-27) fortfahren.
3 Wenn hier Papier gestaut ist, bei „A Papierstau im Papiereinzugsbereich“ fortfahren. 4 Wenn Papier falsch eingezogen ist, den Anweisungen unter “D Falsch­einzug im unteren Papierbereich” folgen (siehe Seite 1-28).
A Papierstau im Papiereinzugsbe-
reich
1. Das gestaute Papier vorsichtig aus dem Papiereinzugsbereich entfernen, wie in der Abbildung gezeigt. Wenn auf der Anzeige ein und das gestaute Papier vom Papierein­zugsbereich aus nicht gesehen werden kann, das Papierfach herausziehen und das gestaute Papier entfernen.
Der Fixierbereich ist heiß. Die Fixier­einheit bei Beseitigung eines Papier­staus nicht berühren. Andernfalls kön­nen Verbrennungen oder andere Ver­letzungen auftreten.
Q
)
blinkt
1–26
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2326
Do not touch the surface of the drum (green portion) of the drum cartridge when removing the mis­fed paper.
If the paper has been fed through the manual bypass, do not remove the misfed paper through the man­ual bypass. Toner on the paper may stain the paper transport area, re­sulting in smudges on copies.
Die Trommeloberfläche (grüner Teil) der Trommeleinheit darf bei der Be­seitigung des Papierstaus nicht be­rührt werden.
Papier, das über den manuellen Ein­zug zugeführt wurde, nicht wieder aus dem manuellen Einzug herausziehen. Toner auf dem Papier könnte den Papiertransportbereich verschmutzen und zu unsauberen Kopien führen.
Fusing unit release lever Verriegelungshebel der Fixiereinheit
2. Close the side cover by pressing the round projections near the side cover open button. The misfeed ( tor will go out and the ready ( ) indicator will light up.
B Misfeed in the fusing area
1. Lower the fusing unit release lever.
2. Gently remove the misfed paper from under the fusing unit as shown in the illustration.
The fusing unit is hot. Do not touch the fusing unit when removing mis­fed paper.
Do not touch the surface of the drum (green portion) of the drum cartridge when removing the mis­fed paper. Do not remove the misfed paper from above the fusing unit. Unfixed toner on the paper may stain the paper transport area, resulting in smudges on copies.
3. Raise the fusing unit release lever and then close the side cover by pressing the round projections near the side cover open button.
t) indica-
2. Die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Sicherungsknöpfe neben der Verriegelungstaste der Seitenab­deckung schließen. Die Papierstauan­zeige (
t
schaftsanzeige (
B Papierstau im Fixierbereich
1. Den Verriegelungshebel der Fixier­einheit senken.
2. Das gestaute Papier vorsichtig von der Unterseite der Fixiereinheit her entfernen, wie in der Abbildung ge­zeigt.
Der Fixierbereich ist heiß. Die Fixier­einheit bei Beseitigung eines Papier­staus nicht berühren. Andernfalls kön­nen Verbrennungen oder andere Ver­letzungen auftreten.
Die Trommeloberfläche (grüner Teil) der Trommeleinheit darf bei der Beseitigung des Papierstaus nicht berührt werden. Das gestaute Papier nicht von der Oberseite der Fixiereinheit her ent­fernen. Unfixierter Toner auf dem Papier könnte den Papiertransport­bereich verschmutzen und zu un­sauberen Kopien führen.
3. Den Verriegelungshebel der Fixier­einheit anheben und die Seitenab­deckung durch Drücken der runden Fortsätze neben der Verriegelungs­taste der Seitenabdeckung schließen.
) erlischt, und die Bereit-
) leuchtet auf.
DGB
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2327
1–27
Fusing unit release lever Verriegelungshebel der Fixiereinheit
C Misfeed in the transport area
1. Lower the fusing unit release lever.
C Papierstau im Transportbereich
1. Den Verriegelungshebel der Fixier-
einheit senken.
Feeding roller Einzugsrolle
DGB
2. Push gently on both sides of the front cover to open the cover.
3. Rotate the feeding roller in the direc­tion of the arrow and gently remove the misfed paper from the exit area.
4. Raise the fusing unit release lever, close the front cover and then close the side cover by pressing the round projections near the side cover open button. The misfeed ( go out and the ready ( will light up.
When closing the covers, be sure to close the front cover securely and then close the side cover. If the covers are closed in the wrong or­der, the covers may be damaged.
D Misfeed in the lower paper feed
area
1. Open the lower side cover (under the bypass tray) and remove the misfed paper. If Qblinks and the misfed paper is not seen from the area of the lower side cover, pull out the lower paper tray and remove the misfed paper. Then close the lower paper tray.
2. Close the lower side cover.
3. Close the side cover by pressing the round projections near the side cover open button. The misfeed ( indicator will go out and the ready (
) indicator will light up.
t) indicator will
) indicator
t)
2. Vorsichtig auf beide Seiten der Front­abdeckung drücken, um sie zu öff­nen.
3. Die Einzugsrolle in Pfeilrichtung dre­hen und das gestaute Papier vorsich­tig aus dem Ausgabebereich entfer­nen.
4. Den Verriegelungshebel der Fixierein­heit anheben, die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Fortsätze neben der Verriegelungstaste der Sei­tenabdeckung schließen. Die Papiers­tauanzeige ( reitschaftsanzeige (
Beim Schließen der Abdeckungen sollte zuerst die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdek­kung sicher geschlossen werden. Durch Schließen der Abdeckungen in der falschen Reihenfolge können sie beschädigt werden.
D Falscheinzug im unteren
Papierbereich
1. Die untere Seitenabdeckung öffnen (unter dem Umgehungsfach) und das falsch eingezogenen Papier entfernen. Falls Q blinkt und das falsch eingezogene Papier nicht von der unteren Seitenabdeckung aus zu sehen ist, das untere Papierfach herausziehen und das falsch eingezogenen Papier entfernen. Dann das untere Papierfach wieder schließen.
2. Die untere Seitenabdeckung schließen.
3. Die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Erhöhungen seitlich vom Öffnungsknopf schließen. Die Anzeige für falschen Einzug (t) geht aus und die Bereit-Leuchte () an.
t) erlischt, und die Be-
) leuchtet auf.
1–28
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2328
MISFEED REMOVAL FROM SPF BESEITIGUNG EINES PAPIERSTAUS IM EINZELEINZUG
Feeding roller cover Abdeckung der Einzugsrolle
Roller rotating knob Walzen-Drehknopf
E Misfeed in the SPF
An original misfeed may occur at one of three locations: if the misfed original is seen from the document feeder tray, (A) in the document feeder tray; if the misfed original is not seen from the document feeder tray, (B) in the exit area or (C) under the feeding roller. Remove the misfed original following the instructions for each location.
(A) Open the feeding roller cover and
pull the original gently to the left and out from the document feeder tray. Close the feeding roller cover. Open and close the original cover to clear the SPF misfeed ( misfed original cannot be easily re­moved, proceed to (C) under the feeding roller without pulling the orig­inal forcibly from the document feed­er tray.
(B) Open the original cover and rotate
the roller rotating knob to remove the misfed original from the exit area. If the misfed original cannot be easily removed, proceed to (C) under the feeding roller without pulling the orig­inal forcibly.
) indicator. If the
E Papierstau im Einzeleinzug
Ein Stau der Originale kann an drei Stel­len auftreten: Wenn das gestaute Origi­nal vom Originaleinzugsfach aus gese­hen werden kann, (A) im Originalein­zugsfach; wenn das gestaute Original vom Originaleinzugsfach aus nicht ge­sehen werden kann, (B) im Ausgabebe­reich; oder (C) unter der Einzugsrolle.
(A)Die Abdeckung der Einzugsrolle
öffnen und das Original vorsichtig nach links und aus dem Original­einzugsfach herausziehen. Die Ori­ginalabdeckung öffnen und wieder schließen, damit die SPF­Stauanzeige ( sich das gestaute Original schwer entfernen läßt, bei „(C) unter der Einzugsrolle“ fortfahren. Das Original nicht gewaltsam aus dem Originaleinzugsfach herauszie­hen.
(B) Die Originalabdeckung öffnen und
den Walzen-Drehknopf drehen, um das gestaute Original aus dem Aus­gabebereich zu entfernen. Wenn sich das gestaute Original schwer entfer­nen läßt, bei „(C) unter der Einzugs­rolle“ fortfahren. Das Original nicht gewaltsam herausziehen.
) erlischt. Wenn
DGB
(C) Open the original cover and rotate
the roller rotating knob to remove the misfed original from the document feeder tray or exit area. If it is difficult, remove the misfed original from un­der the feeding roller.
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2329
A number may appear in the display after a minus sign, indi­cating the number of the origi­nals that must be returned to the document feeder tray. Clear the misfeed and return the required number of origi­nals. Then press the print ( key to resume copying.
(C) Die Originalabdeckung öffnen und
den Walzen-Drehknopf drehen, um das gestaute Original aus dem Origi­naleinzugsfach oder dem Ausgabe­bereich zu entfernen. Falls dies Schwierigkeiten bereitet, das Origi­nal unter der Einzugsrolle hervorzie­hen.
In der Anzeige für die Kopien­anzahl erscheint eventuell ein Minuszeichen (“–”) mit einer Zahl, die die Anzahl der Origi­nale angibt, die nach dem Pa­pierstau wieder in den SPF gelegt werden müssen. Pa-
)
pierstau beheben und ange­zeigte Anzahl der Originale wie­der zurücklegen. Dann Kopier­taste (
) drücken, um den Ko-
piervorgang fortzusetzen.
1–29
COPIER TROUBLE
If any problem occurs, check the list below before contacting the Service Center. In the cases described below, the copier does not malfunction.
Copier does not operate.
Blank copies
Power save ( indicator on.
DGB
Copies are too dark or too light.
Dust, dirt, smudges appear on copies.
Striped copies Excessive paper curl af-
ter copying
Paper misfeeds frequently.
Images rub off the copy easily.
Problem
i
Possible cause
Copier plugged in?
Power switch on? Side cover closed securely? Front cover closed?
Is the original placed face down on the original table or face up in the SPF?
)
Is the copier in the preheat mode?
Is the copier in the auto power shut­off mode?
Is original image too dark or too light?
Is the copier in the automatic expo­sure mode?
Is the copier in the photo exposure mode?
Original table or original cover dirty? Original smudged or blotchy? Is transfer charger clean? Quality of paper
Non-standard paper used?
Paper curled or damp?
Pieces of paper inside copier?
Paper guides in the paper tray not set properly?
Too much paper in the paper tray or badly placed in the cassette?
Is the copy paper too heavy?
Paper damp?
Plug the copier into a grounded out­let. p. 1-3
Turn the power switch on. p. 1-3 Gently close the side cover. p. 1-7 Gently close the front cover and then
close the side cover. p. 1-7 Place the original face down on the origi-
nal table or face up in the SPF. p. 1-10 Press any key to cancel the preheat
mode. p. 1-18 Press the print (
auto power shut-off mode. p. 1-18 Adjust the exposure manually. p. 1-12
Adjust the automatic exposure level. p. 1-13
Cancel the photo exposure mode. p. 1-12
Clean regularly. p. 1-25 Use a clean original. p. 1-25 Clean the transfer charger. p. 1-25 Try turning the paper over in the cas-
sette. p. 1-8 Use standard paper. If using special
papers, feed the paper through the manual bypass. p. 1-15
Store copy paper flat in the wrapper in a dry location. p. 1-38
Remove all pieces of misfed paper. p. 1-26
Set the guides properly depending on the paper size. p. 1-8
Remove excessive paper from the pa­per tray or follow advice. p. 1-8
Use copy paper within the specified range. p. 1-9
Replace with dry copy paper. If the copier is not used for a long time, re­move the paper from the paper tray and store it in its wrapper in a dry lo­cation. p. 1-38
Solution
) key to cancel the
1–30
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2330
FEHLERSUCHE
Sollte ein Problem auftreten, überprüfen Sie zunächst die nachfolgende Liste, bevor Sie sich an den Kundendienst wenden. In den unten beschriebenen Fällen liegt keine Fehlfunktion des Kopierers vor.
Problem Mögliche Ursache Lösung
Der Kopierer kopiert nicht. Kopierer am Netz angeschlossen? Den Kopierer an eine geerdete
Netzschalter eingeschaltet? Den Netzschalter einschalten. S. 1-3 Seitenabdeckung fest geschlossen? Die Seitenabdeckung vorsichtig
Frontabdeckung geschlossen? Die Frontabdeckung vorsichtig
Kein Bild auf den Kopien. Liegt das Original mit der zu Das Original mit der zu kopierenden
Die Energiesparanzeige Kopierer in der Vorwärmphase? Beliebige Taste drücken, um die (i) leuchtet. Vorwärmphase zu verlassen. S. 1-18
Kopien sind zu dunkel Ist das Original zu dunkel oder Die Belichtung manuell korrigieren. oder zu hell. zu hell? S. 1-12
Staub, Schmutz und Ist der Originalauflagetisch oder die Regelmäßig reinigen. S. 1-25 Schmierflecken auf den Originalabdeckung verschmutzt? Kopien.
Gestreifte Kopien. Ist die Übertragungscorona sauber? Die Übertragungscorona reinigen.
Papier wellt sich nach dem Betrifft Papierqualität. Papierstapel in der Kassette umdrehen. Kopieren zu stark. S. 1-8 Häufiger Papierstau. Wurde Spezialpapier verwendet? Standardpapier verwenden.
Das kopierte Bild läßt Zu schweres Kopierpapier? Kopierpapier entsprechend den sich leicht abreiben. Gewichtsangaben verwenden. S. 1-9
kopierenden Seite nach unten auf der Seite nach oben auf die Originalauflage, oder mit der zu Originalauflage bzw. mit der zu kopierenden Seite nach oben im kopierenden Seite nach unten in den Einzeleinzug? Einzeleinzug legen. S. 1-10
Kopierer im automatischen Die Kopiertaste ( Energiesparbetrieb? automatischen Energiesparbetrieb zu
Kopierer im automatischen Die Belichtungsautomatik richtig Belichtungsmodus? einstellen. S. 1-13
Kopierer im Photo-Modus? Den Photo-Belichtungsmodus
Ist das Original selbst verschmutzt Saubere Originale verwenden. oder fleckig? S. 1-25
Papier gewellt oder feucht? Das Kopierpapier flach und in der
Papierstücke im Kopierer? Alle Stücke von gestautem Papier
Papierführungen am Papierfach nicht Die Führungen entsprechend dem richtig eingestellt? Format des Kopierpapiers einstellen.
Zu viel Papier im Papierfach, oder Überschüssiges Papier aus dem nicht richtig in die Kassette eingelegt? Papierfach entfernen oder die
Feuchtes Papier? Durch trockenes Papier ersetzen.
Steckdose anschließen. S. 1-3
schließen. S. 1-7
schließen, anschließend die Seitenabdeckung schließen. S. 1-7
) drücken, um den
verlassen. S. 1-18
verlassen. S. 1-12
S. 1-25
Spezialpapier über den manuellen Einzug zuführen. S. 1-15
Verpackung an einem trockenen Ort aufbewahren. S. 1-38
entfernen. S. 1-26
S. 1-8
Anweisungen befolgen. S. 1-8
Wird der Kopierer längere Zeit nicht benutzt, das Kopierpapier aus dem Papierfach entnehmen und in der Verpackung an einem trockenen Ort aufbewahren. S. 1-38
DGB
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2331
1–31
STATUS INDICATORS
Be sure to use only genuine parts and supplies.
When the following indicators light up or blink on the operation panel or the following symbols appear in the display, solve the problem immediately referring to both the table below and the relevant page.
w
s
t
DGB
n
Q
Indication
Drum replacement required indicator
TD cartridge replace­ment required indicator
Misfeed indicator
SPF misfeed indicator
The paper tray indicator is blinking.
„CH“ is blinking in the display.
„CH“ is steadily lit in the display.
„P“ is blinking in the display.
A letter and a number appear alternately.
Steadily lit
Blinking
Steadily lit
Blinking
Blinking
Blinking
Cause and remedy
Replacement of drum cartridge will be needed soon. Prepare a new cartridge. p. 1-23
Drum cartridge must be replaced. Replace it with a new one. p. 1-23
Replacement of TD cartridge will be needed soon. Prepare a new cartridge. p. 1-21
TD cartridge must be replaced. Replace it with a new one. p. 1-21
A misfeed has occurred. Remove the misfed paper referring to the description of „Misfeed removal.“ p. 1-26. Lever of fusing area is not raised. p. 1-27.
side cover may be open. If so, close it. p. 1-28.
An original misfeed has occurred in the SPF. Remove the misfed originals referring to the description of "Misfeed in the SPF". p. 1-29.
The paper tray is not installed properly. Push the tray into the copier securely. p.1-8.
The TD cartridge is not installed. Check if the cartridge is instal­led. p. 1-7
Side cover is open. Close the side cover securely by pressing the round projections near the side cover open button. p. 1-7
Paper tray or bypass tray is empty. Load copy paper. p. 1-8
A misfeed has occurred in the paper tray or bypass tray. Remove the misfed paper. p. 1-26
Paper tray is not securely installed. Push the tray in securely. p. 1-8, 1-16
The copier will not function. Turn the power switch off and then switch it on, and if there is again an error, remove the power cord from the outlet, and contact your authorized Ser­vice representative p. 1-4.
Depending on your model, the lower
DISPLAYING TOTAL NUMBER OF COPIES
Use the following procedure to display the total number of copies.
1. Press the clear (>) key to reset the display to zero.
2. Press and hold down the clear ( key for approximately 5 seconds. The total number of copies will appear in two steps, each with three digits.
Example: Total number of copies is 1,234.
1–32
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2332
)
>
STATUSANZEIGEN
Ausschließlich Originalteile und Original­zubehör verwenden.
Wenn auf dem Bedienfeld die folgenden Anzeigelämpchen blinken oder aufleuchten oder folgende Anzeigen erscheinen, das Problem sofort anhand der nachfolgenden Tabelle und der entsprechenden Beschreibung lösen.
Anzeige
Anzeige für den erforderlichen Austausch der Trommeleinheit
w
Anzeige für den erforder­lichen Austausch der Entwicklereinheit
s
Papierstauanzeige
t
SPF-Stauanzeige
Die Papierfachanzeige blinkt.
„CH“ blinkt auf der Anzeige.
n
„CH“ leuchtet auf der Anzeige ständig auf.
„P“ blinkt auf der Anzeige.
Q
Ein Buchstabe und eine Zahl erscheinen im
Ständiges Leuchten
Blinken
Ständiges Leuchten
Blinken
Blinken
Blinken
Ursache und Abhilfemaßnahme
Das Auswechseln der Trommeleinheit wird in Kürze notwendig. Eine neue Trommeleinheit bereitstellen. S. 1-23
Die Trommeleinheit muß ausgewechselt werden. Durch eine neue erset­zen. S. 1-23
Das Auswechseln der Entwicklereinheit wird in Kürze notwendig. Eine neue Entwicklereinheit vorbereiten. S. 1-21
Die Entwicklereinheit muß ausgewechselt werden. Durch eine neue ersetzen. S. 1-21
Ein Papierstau ist aufgetreten. Das gestaute Papier gemäß der Beschreibung unter „Papierstaubeseitigung“ entfernen. S. 1-26. Der Verriegelungshebel der Fixiereinheit wurde nicht angehoben. S. 1-27. Abhängig von Ihrem Modell kann die untere Seitenabdeckung offen sein. Ist das der Fall, muss sie geschlossen werden. Siehe Seite 1-28.
Stau von Originalen im Einzeleinzug. Die gestauten Originale gemäß der Beschreibung unter „Papierstau im Einzeleinzug“ entfernen. S. 1-29
Das Papierfach ist nicht richtig installiert. Das Fach gut in den Kopierer einschieben. S. 1-8
Die Entwicklereinheit ist nicht installiert. Die Installation der Entwicklereinheit überprüfen. S. 1-7
Die Seitenabdeckung ist geöffnet. Seitenabdeckung durch Drücken der runden Fortsätze neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen. S. 1-7
Das Papierfach oder das Fach für Mehrfacheinzug ist leer. Kopierpapier nachlegen. S. 1-8
Im Papierfach oder in dem Fach für Mehrfacheinzug ist ein Papierstau aufgetreten. S. 1-26
Das Papierfach ist nicht richtig installiert. Papierfach fest einschieben. S. 1-8, 1-16
Der Kopierer funktioniert nicht. Den Netzschalter ausschalten, dann wieder einschalten. Wenn der Fehler erneut auftritt, Netzdecker aus der Steckdose ziehen. Wenden Sie sich an Ihre autorisierte Kundendienstvertretung. S. 1-4
DGB
ANZEIGE DER GESAMTEN KOPIENZAHL
Zur Anzeige der Anzahl aller bisher erstellten Kopien folgendermaßen vorgehen:
1. Die Rückstelltaste ( die Anzeige auf Null zurückzustellen.
2. Die Rückstelltaste ( lang drücken und halten. Die Gesamt­zahl der Kopien erscheint in zwei Schritten, jeweils mit drei Stellen.
Beispiel: Die Gesamtzahl der Kopien beträgt 1234.
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2433
) drücken, um
>
) ca. 5 Sekunden
>
1–33
SPECIFICA TIONS
Type Digital copying machine, desk-top type Copy system Dry, electrostatic transfer Originals Sheets, bound documents Original size Max. B4 (Max. A4 for SPF) Copy sizes A6 to A4
Copy speed COPIA 9910/DC 100: 10 copies/min.
Continuous copying Max. 99 copies; subtractive counter First-copy time 9.6 sec. (normal copying mode)
(Feed copy paper lengthwise only.) Image loss: Max. 4 mm (leading and trailing edges) Max. 3 mm (either of the other edges)
COPIA 9912/DC 120, Dual paper tray models: 12 copies/min. COPIA 9915/DC 150, COPIA 9915C/DC 150C: 15 copies/min.
Copy ratio Variable: 50% to 200% in 1% increments (total 151 steps)
Exposure system Moving optical source, slit exposure (stationary platen) with automatic expo-
Copy paper feed One or two paper trays with automatic feed (250 sheets); one single-sheet manual
DGB
Fusing system Heat rollers Development system Magnetic brush development Light source Xenon lamp Resolution Scan: 400 dpi Output: 600 dpi Gradation Scan: 256 levels Output: 2 levels Power supply For this copiers power supply requirements, see the name plate located on
Power consumption Max. 1000 W Overall dimensions 607 mm (W) x 445 mm (D)
Weight Approx. 18 kg
Copier dimensions 518 mm (W) x 445 mm (D) x 293 mm (H)
Operating conditions Temperature: 10°C to 30°C Humidity: 20% to 85% Noise level Sound Power Level L
First-copy time may differ depending on operating conditions, such as power-supply voltage and room temperature. The values for copy speed are rounded to the nearest whole number.
As a part of our policy of continuous improvement, the manufacturer reserves the right to make design and specification changes for product improvement without prior notice. The performance specification figures indicated are nominal values of production units. There may be some deviation from these values in individual units.
Fixed: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
sure/SPF: Moving original
bypass or one bypass tray with 50-sheet automatic feed capability (depending on the model).
the back of the unit.
809 mm (W) x 445 mm (D) with multi bypass
Models with SPF: 21.5 kg / Dual paper tray models: 24.5 Kg Duplex model: 22 Kg TD and drum cartridges included
518 mm (W) x 477 mm (D) x 379 mm (H) Models with SPF / Duplex models 518 mm (W) x 477 mm (D) x 464 mm (H) Dual paper tray models
(1B=10dB) Copying: 6.6 [B (A)], Standby: Background noise level Copying: 7.1 [B (A)] models with SPF Sound Pressure Level L Copying: 40 [dB (A)], Standby: Background noise level Noise emission measurement in accordance with ISO 7779.
WA
(bystander positions)
PA
1–34
2nd_part_d_gb.p65 01/06/99, 16.4134
SPECIFICATIONS FOR 120 V VERSION
Type Digital copying machine, desk-top type Copy system Dry, electrostatic transfer Originals Sheets, bound documents Original size Max. 10” x 14” Copy sizes 8-1/2” x 14” to 3-1/2” x 5-1/2”
Copy speed COPIA 9910: 10 copies/min.
Continuous copying Max. 99 copies; subtractive counter First-copy time 9.6 sec. (normal copying mode)
(Feed copy paper lengthwise only) Image loss: Max. 5/32” (4 mm) (leading and trailing edges)
COPIA 9912, Dual paper tray models: 12 copies/min. COPIA 9915, COPIA 9915C: 15 copies/min.
Max. 1/8” (3 mm) (either of the other edges)
Copy ratio Variable: 50% to 200% in 1% increments (total 151 steps)
Exposure system Moving optical source, slit exposure (stationary platen) with automatic expo-
Copy paper feed One or two paper trays with automatic feed (250 sheets); one single-sheet manual
Fusing system Heat rollers Development system Magnetic brush development Light source Xenon lamp Resolution Scan: 400 dpi Output: 600 dpi Gradation Scan: 256 levels Output: 2 levels Power supply For this copiers power supply requirements, see the name plate located on
Power consumption Max. 1000 W Overall dimensions 607 mm (W) x 445 mm (D) (23.9” (W) x 17.5” (D))
Weight Approx. 18 kg (39.7 lbs)
Copier dimensions 518 mm (W) x 445 mm (D) x 293 mm (H) (20.4” (W) x 17.5” (D) x 11.5” (H))
Operating conditions Temperature: 10°C to 30°C (50°F to 86°F) Humidity: 20% to 85% Noise level Sound Power Level LWA (1B=10dB)
First-copy time may differ depending on operating conditions, such as power-supply voltage and room temperature. The values for copy speed are rounded to the nearest whole number.
As a part of our policy of continuous improvement, the manufacturer reserves the right to make design and specification changes for product improvement without prior notice. The performance specifi­cation figures indicated are nominal values of production units. There may be some deviation from these values in individual units.
Fixed: 50%, 64%, 78%, 100%, 129%, 200%
sure/SPF: Moving original
bypass or one bypass tray with 50-sheet automatic feed capability (depending on the model).
the back of the unit.
809 mm (W) x 445 mm (D) (31.9” (W) x 17.5” (D)) with multi bypass
Models with SPF: 21.5 kg (47.3 lbs) Dual paper tray models: 24.5 Kg (54.4 lbs)/Duplex model: 22 Kg (48.9 lbs) TD and drum cartridges included
Models with SPF/Duplex models: 518 mm (W) x 477 mm (D) x 379 mm (H) Dual paper tray models: 518 mm (W) x 477 mm (D) x 464 mm (H)
Copying: 6.6 [B (A)], Standby: Background noise level Copying: 7.1 [B (A)] models with SPF Sound Pressure Level L Copying: 40 [dB (A)], Standby: Background noise level Noise emission measurement in accordance with ISO 7779.
(20.4” (W) x 17.6” (D) x 14.9” (H)) (20.4” (W) x 17.6” (D) x 18.3” (H))
(bystander positions)
PA
1–35
DGB
2nd_part_d_gb.p65 01/06/99, 11.0535
TECHNISCHE DATEN
Typ Digitaler Kopierer, Tischgerät Kopiersystem Trockene, elektrostatische Übertragung Originale Blätter, gebundene Vorlagen Originalformat Max. B4 (max. A4 für den Einzeleinzug) Kopienformate A6 bis A4
Kopiergeschwindigkeit COPIA 9910/DC 100: 10 Kopien/min
Fortlaufendes Kopieren Max. 99 Kopien, abwärtszählend Erste Kopie Nach 9,6 s oder weniger (normaler Kopierbetrieb)
(Kopierpapier nur der Länge nach einführen) Bildverlust: Max. 4mm (obere und untere Kante der Kopie) Max. 3mm (andere Kanten)
COPIA 9912/DC 120, Modell mit zwei Papierfacher: 12 Kopien/min COPIA 9915/DC 150, COPIA 9915C/DC 150C: 15 Kopien/min
Kopiermaßstab Einstellbar zwischen 50% und 200%, in Schritten von 1% (insgesamt 151
Belichtungssystem Schlitzbelichtung mit beweglicher Optik und fester Originalauflage, mit auto-
Kopierpapierzufuhr Ein oder zwei Papierfacher mit automatischem Einzug (250 Blatt); ein manuel-
DGB
Fixiersystem Heizrollen Entwicklungssystem Magnetbürstenentwicklung Lichtquelle Xenonlampe Auflösung Scan 400 dpi Ausgang: 600 dpi Abstufung Scan 256 Stufen Ausgang: 2 Stufen Stromverbrauch Die für diesen Kopierer erforderliche Spannung kann von dem Typenschild ab-
Leistungsaufnahme Max. 1000 W Gesamtabmessungen 607 mm (B) x 445 mm (T)
Gewicht Ca. 18 kg Modell mit SPF: 21,5 kg
Kopiererabmessungen 518 mm (B) x 445 mm (T) x 293 mm (H)
Betriebsbedingungen Temperatur: 10°C bis 30°C Luftfeuchtigkeit: 20% bis 85% Geräuschpegel Schallpegel LWA (1B=10dB)
Schritte), Voreinstellungen: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%.
matischer Belichtungsfunktion/Einzeleinzug: Bewegliches Original
ler Einzug für Einzelblätter oder ein Fach für Mehrfacheinzug mit automati­scher Einzugskapazität für 50 Blatt (modellabhängig).
gelesen werden, das an der Rückseite des Geräts angebracht ist.
809 mm (B) x 445 mm (T) mit Mehrfacheinzug
Modell mit zwei Papierfacher: 24,5 Kg COPIA 9915C: 22 Kg
518 mm (B) x 477 mm (T) x 379 mm (H) Modell mit SPF 518 mm (W) x 477 mm (D) x 464 mm (H) Modell mit zwei Papierfacher
Kopieren: 6,6 [B (A)], Standby: Hintergrund-Geräuschpegel Kopieren: 7.1 [B (A)] Modell mit SPF Schallpegel L
Kopieren: 40 [dB (A)], Standby: Hintergrund-Geräuschpegel Messung der Geräuschemission gemäß ISO 7779.
(für Nebenstehende)
PA
Die Zeit bis zur ersten Kopie kann sich abhängig von den Betriebsbedingungen, wie der Versorgungs­spannung oder der Raumtemperatur, ändern. Die Werte für die Kopiergeschwindigkeit wurden auf die nächste ganze Zahl aufgerundet.
Der Hersteller behält sich im Rahmen der ständigen Produktverbesserung das Recht auf Änderung der Konstruktion und der technischen Daten ohne Vorankündigung vor. Die Leistungsangaben sind nominelle Werte von Produktionseinheiten. Einzelne Einheiten können von diesen Werten abweichen.
1–36
2nd_part_d_gb.p65 01/06/99, 15.3436
SUPPL Y PART NUMBERS AND STORA GE AUFBEWAHRUNG UND ARTIKELNUMMERN VON ZUBEHÖR UND VERBRAUCHSMATERIALIEN
When ordering supplies and option, please use the correct part numbers as listed below.
Be sure to use only genuine parts and supplies.
Bei der Bestellung von Zubehör und Verbrauchsmate­rialien bitte die richtigen Artikelnummern verwenden, die nachfolgend aufgelistet sind.
Nur Originalteile und Originalzubehör verwenden.
Supply list
Supply Part no. Usable life
TD cartridge Olivetti B0265Q Approx. 6,000
Drum cartridge Olivetti B0266R Approx. 18,000
* Based on copying onto A4 or letter size paper at 5%
toned area.
Proper storage
1. Store the supplies in a location that is:
clean and dry,
at a stable temperature,
not exposed to direct sunlight.
2. Store copy paper in the wrapper and lying flat.
Paper stored out of the wrapper or in packages standing on end may curl or get damp, resulting in paper misfeeds.
T.A. M1920S sheets*
T.A. M1921P sheets
Liste der Verbrauchsmaterialien
Ersatzteil Artikelnr. Lebensdauer
Entwicklereinheit Olivetti B0265Q Ca. 6000 Blatt*
Trommeleinheit Olivetti B0266R Ca. 18000 Blatt*
* Basierend auf Kopien, die auf Kopierpapier des Formats
A4 angefertigt werden und deren bedruckte Fläche 5% beträgt.
Richtige Aufbewahrung
1. Die Verbrauchsmaterialien an einem Ort aufbe­wahren, der
sauber und trocken ist,
gleichbleibende Temperatur aufweist,
keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.
2. Kopierpapier in der Verpackung und flach liegend aufbewahren.
Unverpacktes Papier oder Packungen, die ste­hend aufbewahrt werden, können sich an einem Ende wellen oder feucht werden. Dies führt zu Papierstau.
T.A. M1920S
T.A. M1921P
DGB
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2437
1–37
MOVING INSTRUCTIONS TRANSPORTANWEISUNGEN
When moving this copier, follow the procedure below.
When moving this copier, be sure to remove the TD cartridge in advance.
1. Turn the power switch off and discon­nect the power cord.
2. 1 Ensure that the bypass tray is open and then open the side cover whilst pressing the side cover open button. 2 Push gently on both sides of the front cover to open the cover.
3. Gently pull the TD cartridge out while pressing the lock release button. See page 1-21, TD CARTRIDGE REPLACE­MENT.
4. Close the front cover and then the side
DGB
cover.
When closing the covers, be sure to close the front cover securely and then close the side cover. If the covers are closed in the wrong or­der, the covers may be damaged.
5. Raise the handle of the paper tray and pull the paper tray out until it stops.
6. Push the center of the pressure plate down until it locks in place and secure the plate using the pressure plate lock which has been stored in the front of the paper tray.
7. Use a coin (or suitable object) to at­tach to the left side of the copier the screw that has been stored in the front of the paper tray.
Beim Transport des Kopierers die nachfolgenden Anwei­sungen befolgen.
Vor dem Transport des Kopierers muß die Entwicklereinheit ent­nommen werden.
1. Den Netzschalter ausschalten und das Netzkabel ziehen.
2. 1 Darauf achten, daß das Fach für Mehrfacheinzug geöffnet ist, dann die Verriegelungstaste der Seitenabdek­kung drücken und die Seitenabdek­kung gleichzeitig öffnen. 2 Vorsichtig an beiden Seiten der Frontabdeckung drücken, um sie zu öffnen.
3. Den Entriegelungsknopf der Entwick­lereinheit herunterdrücken und die Ent­wicklereinheit vorsichtig herausziehen (siehe Seite 1-21, AUSWECHSELN DER ENTWICKLEREINHEIT).
4. Die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung schließen.
Beim Schließen der Abdeckungen sollte zuerst die Frontabdeckung und anschließend die Seitenabdeckung sicher geschlossen werden. Durch Schließen der Abdeckungen in der fal­schen Reihenfolge können sie be­schädigt werden.
5. Den Griff des Papierfachs anheben und das Papierfach bis zum Anschlag herausziehen.
6. Die Mitte der Druckplatte nach unten drücken, bis sie einrastet, und die Platte mit Hilfe der Verriegelung, die an der Vorderseite des Papierfaches aufbe­wahrt wurde, verriegeln.
7. Die Schraube, die an der Vorderseite des Papierfaches aufbewahrt wurde, mit Hilfe einer Münze (oder ähnlichen Ge­genstands) an der linken Seite des Ko­pierers anbringen.
When shipping the copier, the screw must be reinstalled to pre­vent shipping damage.
8. Push the paper tray back into the copier.
9. Close the bypass tray and close the paper output tray extension, and at­tach the packing materials and tape which were removed during installation of the copier. See page 1-6, REMOVING PROTECTIVE PACKING MATERIALS.
10. Pack the copier into the carton.
1–38
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2438
Beim Transport des Kopierers muß die Schraube wieder eingesetzt wer­den, um Transportschäden am Kopie­rer zu vermeiden.
8. Das Papierfach in den Kopierer zu­rückschieben.
9. Das Fach für Mehrfacheinzug schließen. Die Verlängerung des Pa­pierausgabefachs einschieben und das Verpackungsmaterial und Klebe­band, das während der Installation des Kopierers entfernt wurde, wieder anbringen (siehe Seite 1-6, ENTFERNEN DES VERPACKUNGS­MATERIALS).
10.Den Kopierer in den Karton packen.
MAKING COPIES ON THE REVERSE SINGLE P ASS FEEDER (R-SPF) (Duplex model only) KOPIEREN ÜBER DEN EINZELEINZUG MIT WENDEV OR­RICHTUNG (R-SPF) (Nur bei Duplexmodell)
The Reverse Single Pass Feeder (R-SPF) allows you to automatically make single sided or two-sided copies. The R-SPF is designed to hold up to 30 originals measuring from A5 to A4 and weighing from 52
2
to 90g/m
.
The available options are:
Icon Original Copy Max. quantity
Single sided
Two-sided
Two-sided
Two-sided Two-sided
Single sided
Before feeding originals in the document feeder tray, be sure to remove any staples or paper clips from them.
Badly damaged originals may misfeed in the R-SPF. It is recommended that such originals becopied from the original table.
When feeding originals which have closely spaced binding holes punched along an edge, place the originals so that the punched edge is positioned to the left or along the side guides.
Special originals such as transparen­cy film should not be fed via the R-SPF, but should be placed on the original table
1-sided original to 2-sided copies ( )
1. Adjust the original guides to the size of the originals and set the originals face up in the document feeder tray.
1 set
1 set
99 copies
Der Einzeleinzug mit Wendevorrichtung (R-SPF) ermöglicht die automatische Erstellung einseitiger oder beidseitiger Kopien. Der R-SPF faßt bis zu 30 Originale im Format A5 bis A4 und mit einem
Gewicht von 52 bis 90g/m Folgende Möglichkeiten stehen zur Verfügung:
Symbol
Original Einseitig Beidseitig Beidseitig
Beidseitig
Vor Einlegen der Originale in das Original­einzugsfach müssen sämtliche Büro- oder Heftklammern entfernt werden.
Stark beschädigte Originale können einen Papierstau im Einzeleinzug verursachen. Solche Originale sollten möglichst von der Originalauflage aus kopiert werden.
• Beim Zuführen von Originalen, die eine nahe beieinanderliegende Heftlochung an einer Seite aufweisen, diese so einlegen, daß die Lochung sich an der linken Seite oder an einer Seitenführung befindet.
Spezielle Originale, beispielsweise transpa­rente Folien, sollten nicht über den R-SPF eingezogen, sondern direkt auf die Originalauflage gelegt werden.
Beidseitiges Kopieren einseitig bedruckter Originale ( )
1. Die Originalführungen auf die Größe der
Originale einstellen und die Originale mit der Vorderseite nach oben in das Origi­naleinzugsfach legen.
2
.
Kopie
Beidseitig Einseitig
Max. Menge
1 Satz
1 Satz
99 Kopien
DGB
2. Ensure that the 1-sided to 2-sided ( ) copying mode is selec-
Orginal face up Vorderseite des Originals nach oben
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2439
ted. According to the file you want to make, you can either choose portrait (
,
3. Press the print (
The maximum copy quantity is 1. Reinsert the originals into the R-SPF for each set required.
) or landscape (
) key.
,
) mode.
2. Darauf achten, daß der Kopiermodus “Einseitig auf beidseitig” ( gewählt wurde. Je nach gewünschter
Dokumentation kann zwischen Portrait- ( Modus (
3. Die Kopiertaste ( ) drücken.
Die maximal mögliche Kopienzahl ist 1. Für jeden gewünschten Satz die Originale wieder in den R-SPF einlegen.
) oder Landschafts-
,
) gewählt werden.
,
1–39
)
Orginal face up Vorderseite des Originals nach oben
2-sided originals to 2-sided copies (
)
1. Adjust the original guides to the size of the originals and set the originals
face up in the document feeder tray.
Beidseitiges Kopieren beidseitig bedruckter Originale. (
1.
Die Originalführungen auf die Größe der
Originale einstellen und die Originale mit der Vorderseite nach oben in das Origi­naleinzugsfach legen.
)
DGB
Orginal face up Vorderseite des Originals nach oben
2. Ensure that the 2-sided to 2-sided
(
) copying mode is selected.
3. Press the print (
The maximum copy quantity is 1. Reinsert the originals into the R-SPF for each set required.
2-sided originals to 1-sided copies ( )
1. Adjust the original guides to the size
of the originals and set the originals face up in the document feeder tray.
2. Ensure that the 2-sided to 1-sided
(
selected.
) key.
) copying mode is
2. Darauf achten, daß der Kopiermodus “Beidseitig auf beidseitig” ( gewählt wurde.
3. Die Kopiertaste ( ) drücken.
Die maximal mögliche Kopienzahl ist 1. Für jeden gewünschten Satz die Originale wieder in den R-SPF einlegen.
Einseitiges Kopieren beidseitig bedruckter Originale. (
1. Die Originalführungen auf die Größe der
Originale einstellen und die Originale mit der Vorderseite nach oben in das Origi­naleinzugsfach legen.
2. Darauf achten, daß der Kopiermodus “Beidseitig auf einseitig” ( ) gewählt wurde.
)
)
3. Set the number of copies using the
ZOOM
two copy quantity (
Press the clear ( entry if a mistake is made.
4. Press the print (
The copier will produce the requested number of uncollated
(1,1...2,2...3,3...) single sided copies.
1–40
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2440
) keys.
<,<
) key to clear an
>
) key.
3. Die Anzahl der Kopien über die bei­den Kopienanzahl-Tasten ( einstellen.
Eine fehlerhafte Eingabe mit Hilfe der Rückstelltaste (
4. Die Kopiertaste (
Der Kopierer erstellt die angeforderte Anzahl nicht sortierter (1,1..2,2..3,3), einseitig bedruckter Kopien.
) löschen.
>
) drücken.
<,<
)
A
A
MANUAL TWO-SIDED COPYING (Duplex model only) MANUELLES BEIDSEITIGES KOPIEREN (Nur bei Duplexmodell)
Manual two-sided copying can be made on this copier.
1. Place side 1 original face down on the original table with the TOP toward the LEFT. Lower the document cover.
2
mended for two-sided copying.
( According to the file you want to make, you can either choose portrait (
1 copies.
next to the selected mode will flash to let you know that the copier is ready to scan side two.
the side 2 original face down on the original table with the TOP toward the LEFT. Lower the document cover.
copy paper is not recom-
) copying mode.
,
) or landscape (,) mode.
ZOOM
N.B.: 60g/m
2. Select the desired 1-sided / 2-sided
3. Enter the desired number of copies.
4. Press the print (
After scanning side 1, the light
5. Remove the side 1 original and place
6. Press the print (
Mit diesem Kopierer können manuell beidseitige Kopien erstellt werden.
) key to make side
) key.
1. Seite 1 des Originals mit der Vorderseite nach unten auf die Originalauflage legen. Die OBER- SEITE weist nach LINKS. Die Originalabdeckung schließen.
Hinweis: 60g/m Kopieren nicht geeignet.
2. Den gewünschten Kopiermodus “Einseitig / beidseitig” ( wählen. Je nach gewünschter
Dokumentation kann zwischen Portrait- ( Modus (,) gewählt werden.
3. Die gewünschte Kopienzahl eingeben.
4. Die Kopiertaste ( Seite 1 zu kopieren.
Nach Scannen von Seite 1leuchtet die Lampe neben dem gewählten Modus auf. Der Kopierer ist nun bereit zum Scannen von Seite 2.
5. Seite 1 des Originals entfernen und Seite 2 des Originals mit der Vorderseite nach unten auf die Originalauflage legen. Die OBERSEITE weist nach LINKS. Die Originalabdeckung schließen.
6. Die Kopiertaste (
2
ist für beidseitiges
,
) oder Landschafts-
) drücken, um
) drücken.
)
DGB
1–41
2nd_part_d_gb.p65 24/05/99, 13.2441
INDLEDNING INTRODUÇÃO
Denne kopimaskine er designet til en intuitiv let betjening og kræver et minimum af plads. For at opnå fuld udnyttelse af alle kopimaskinens features, skal De gøre Dem fortrolig med denne betjeningsvejledning og kopimaskinen. Såfremt der installeres en printer (ekstraudstyr), kan kopimaskinen endvidere anvendes som laser printer. Afhængigt af den købte model kan printeren være udstyret med en original tilføringsanordning (med et trin (SPF), en tilføringsanordning med et inverteret trin (R-SPF), to papirbakker. Denne manual indeholder udelukkende specifika-tionerne for kopimaskinen. Vedrørende printerens specifikationer henvises til den respektive manual.
Anvendte konventioner i denne manual
I denne betjeningsvejledning benyttes følgende tegn for at give anvenderen informationer, der er vigtige ved brug af kopimaskinen.
Advarer anvenderen, at der er fare for tilskade­komst og ødelæggelse af kopimaskinen, hvis indholdet i advarslen ikke overholdes
Advarsel
fuldstændigt. Gør anvenderen opmærksom på, at der kan
ske skade på kopimaskinen eller en af dens komponenter, såfremt indholdet i henvisning ikke overholdes.
Giv agt
OBS giver informationer, der er relevante for kopimaskinen med hensyn til specifikationer, funktion, ydeevne, virkemåde og sådanne emner, der er nyttige for anvenderen.
OBS
Indikerer et bogstav, der vises på displayet (side 2-26).
Esta copiadora foi projetada para fornecer um funcionamento de fácil uso intuitivo, requerendo um espaço mínimo. Para poder utilizar completamente todas as prestações assegurem-se de adquirir familiaridade com o manual e a copiadora. Dependendo do modelo adquirido, a própria impressora poderia ser dotada de um Alimentador original com passo individual (SPF), um Alimentador com passo individual invertido (R-SPF), duas bandejas para papel. Quando se instala una estampante opcional, a copiadora pode tambén ser utilizada como estampante a laser. O presente manual descreve as características somente da copiadora. Para a descrição das características da estampante, consultar o manual correspondente.
Sinais convencionados usados neste manual
Neste manual o uso dos seguintes ícones é para dar ao usuário informações concernentes ao uso da copiadora.
Advertência
Precauções
INDHOLDSFORTEGNELSE/ÍNDICE
Udpakning ......................................................................... I
Delbetegnelser ................................................................ III
Betjeningspanel ...............................................................IX
Indledning ......................................................................2-1
Korrekt installering ........................................................ 2- 2
Advarsler....................................................................... 2 -4
Opstilling........................................................................ 2-6
Isætning af TD-patron ................................................... 2-7
Ilægning af kopipapir .....................................................2-8
Normal kopiering ......................................................... 2-10
Eksponeringsindstilling/Fotokopiering .........................2-12
Automatisk eksponeringsindstilling ............................. 2-13
Formindskelse/Forstørrelse/Zoom ............................. 2-14
Manuel papirindføring (specialpapir) ...........................2-15
Tosidet kopiering.........................................................2-17
Beskrivelse af specialfunktioner ................................. 2-18
Tonersparemodus ......................................................2-19
Anvenderprogrammer ................................................. 2-20
Udskiftning af TD-patron .............................................2-21
Udskiftning af kopitromle .............................................2-23
Vedligeholdelse ...........................................................2-25
Udtagning af forkert indført papir ................................2-26
Forkert indføring i nederste område
for papirindføring ........................................................ 2-28
Udtagning af forkert indføring i SPF ............................2-29
Problemer med kopimaskinen..................................... 2-30
Status indikatorer ........................................................ 2-32
Specifikationer ............................................................. 2-34
Ekstraudstyrsnumre og opbevaring ........................... 2-37
Transport .................................................................... 2-38
Kopiering med reversibel enkeltark papirindføring
(R-SPF) (kun Duplex-model) .................................... 2-39
Manuel tosidet kopiering (kun Duplex-model) ...........2-41
Desembalagem .................................................................. I
Nomenclatura dos componentes ...................................... III
Painel de comando ............................................................X
Introdução...................................................................... 2-1
Um breve comentário sobre a instalação da copiadora. .. . 2-2
Medidas de precaução. .................................................. 2-4
Instalação. ..................................................................... 2-6
Instalação do cartucho TD .............................................. 2-7
Carga do papel de copia ................................................. 2-8
Copiado normal ............................................................ 2-10
Ajuste da esposição/Copiado de foto ............................. 2-12
Ajuste automático da exposição .................................... 2-13
Redução/Ampliação/Zoom.. .......................................... 2-14
Alimentação bypass (papel especial) ............................. 2-15
Copiado nos dois lados................................................. 2-17
Descrição das funções especiais. ................................. 2-18
Modo de economizar toner............................................ 2-19
Programas do usuário .................................................. 2-20
Substituição do cartucho TD.......................................... 2-21
Substituição do cartucho tambor.................................... 2-23
Manutenção por parte do usuário .................................. 2-25
Eliminação dos obstáculos ............................................ 2-26
Alimentação errada na área de alimentação
do papel inferior ............................................................ 2-28
Eliminação de obstáculos na unidade SPF .................... 2-29
Anomalias da copiadora................................................ 2-31
Indicadores de estado. ................................................. 2-33
Especificações............................................................. 2-35
Especificações para a versão de 120 V......................... 2-36
Números de referência e armazenagem de
componentes de consumo . .......................................... 2-37
Instruções para o transporte ......................................... 2-38
Fazer Cópias no alimentador SPF inv e rtido com una
passada (R-SPF) (só o modelo Duplex) .......................2-39
cópia manual em duas superfícies
(só o modelo Duplex) ................................................... 2-41
Nota
Avisa ao usuário que, a não observação das advertências podem resultar lesões ao usuário ou danos á copiadora.
Avisa ao usuário que a não observação do conteúdo podem resultar danos á copiadora ou a alguns de seus componentes.
As notas fornecem informações importantes sobre a copiadora no que diz respeito ás especificações, funções, prestações, funcionamento, que podem ser de interesse para o usuário.
Indica uma letra mostrada no visor (p. 2-26).
2–1
PDK
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.011
KORREKT INSTALLERING UM BREVE COMENTÁRIO SOBRE A INSTALAÇÃO DA COPIADORA
10 cm
PDK
20 cm
20 cm
10 cm
Forkert installlering kan ødelægge kopi­maskinen. Vær opmærksom på følgen­de under den første opstilling og hvis kopimaskinen eventuelt flyttes.
Hvis kopimaskinen flyttes fra et koldt rum til et varmt, kan der op­træde kondensering i kopimaski­nen. Brug af kopimaskinen i denne tilstand medfører dårlig kopikvalitet og fejlfunktioner. Lad kopimaskinen stå i mindst 2 timer ved rumtempe­ratur før brug.
1. Opstil ikke kopimaskinen i områder der er:
tildampede, fugtige eller meget stø-
vede
udsat for direkte sollys
dårligt ventileret
udsat for ekstreme temperatur- el-
ler fugtighedsændringer, f.eks. i nærheden af klimaanlæg eller var­meapparater.
2. Sørg for tilstrækkelig plads rundt om maskinen til service og tilstrækkelig ventialtion.
3. Udsæt ikke kopitromlen for direkte sollys. Dette vil ødelægge overfladen (den grønne del) på kopitromlen og medfø­re plettede kopier.
4. Opbevar reservedele såsom kopi­tromler og TD patroner på et mørkt sted uden at fjerne emballagen før brug. Hvis de udsættes for direkte sollys, resulterer det i plettede kopier.
5. Berør ikke direkte overfladen (den grønne del) på kopitromlen med hån­den. Dette kan ødelægge overfladen og medføre plettede kopier.
Uma instalação não correta pode resultar um dano para a copiadora. Observar a instalação inicial e todas as vezes que desloca a copiadora.
Quando a copiadora muda de um lugar fresco para um lugar quente, ao interno da copiadora podese for­mar uma condensa. O funcionamento nestas condições pode causar falhas e uma má qualidade das cópias. Deixe a copiadora em uma tempera­tura ambiente pelo menos 2 horas como mínimo antes de usarla.
1. Não instalar a copiadora em ambientes que sejam:
úmidos, com vapores ou muito
empoeirados;
expostos diretamente aos raios
solares;
mal ventilados,
sujeitos a variações extremas de
temperaturas ou umidade, por exemplo perto de um condicionador ou de um aparelho de aquecimento.
2. Assegurar-se de deixar livre o espaço em torno á copiadora para um adequado serviço de ventilação.
3. Não expor diretamente o cartucho tambor aos raios solares. Assim sendo seria danoso á superfície (parte verde) do cartucho tambor causando manchas nas cópias.
4. Conserve as peças de substituição, como os cartuchos tambor e os cartuchos TD em um lugar escuro, sem tirar da embalagem antes de usar. Se forem expostos á luz solar direta, podem resultar manchas nas cópias.
5. Não toque diretamente com as mãos a superfície (parte verde) do cartucho tambor. Fazendo nesta maneira pode ser danoso a superfície do cartucho causando manchas nas cópias.
2–2
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.012
6. Kontroller om netkontakten på kopi­maskinen er i OFF stilling. Stik netled­ningen i netbøsningen på bagsiden af kopimaskinen.
Hvis kopimaskinen flyttes fra et koldt rum til et varmt, kan der op­træde kondensering i kopimaski­nen. Brug af kopimaskinen i denne tilstand medfører dårlig kopikvalitet og fejlfunktioner. Lad kopimaskinen stå i mindst 2 timer ved rumtempe­ratur før brug.
7. Stik den anden ende af netledningen i den nærmeste stikdåse.
Stik kun netledningen i en korrekt jordforbundet stikdåse.
Stil netkontakten på venstre side af kopi­maskinen på „ON“. Klar ( lyser og andre indikatorer, der viser start-
) indikatoren
indstillingerne på betjeningspanelet ly­ser ligeledes for at signalisere klar-til­standen. Vedrørende startindstillinger­ne, se „Startindstillinger på betjenings­panelet“ beskrevet nedenfor.
Kopimaskinen skifter til en energispa­remodus, når den indstillede tid er udløbet uden nogen form for kopima­skineaktivitet, efter at den sidste kopi i et kopieringsforløb er lavet eller efter at der er tændt for kopimaskinen. Indstillingerne i energisparemodien kan modificeres. se side 2-20 ANVENDERPROGRAMMER. Kopimaskinen skifter tilbage til startind­stillingerne efter et forudindstillet tids­rum efter at den sidste kopi er lavet. Det forudindstillede tidsrum (auto klartid) kan ændres. Se side 2-20, ANVENDERPRO­GRAMMER.
6. Assegurar-se que o interruptor da copiadora seja em posição OFF (desconectado). Inserisca o cabo de alimentação adjunto de conector que encontra-se na parte posterior da copiadora.
Se a copiadora é utilizada em um país diferente daquele onde foi comprada, deverá acertar-se que a corrente elétrica local seja compatível com o seu modelo. Se inserida na copiadora uma tomada de alimentação elétrica imcompatível pode resultar danos irreparáveis.
7. Conectar ao outro extremo do cabo de alimentação na tomada de corrente mais próxima.
Conecte o cabo de alimentação corretamente somente á tomada de corrente.
Coloque o interruptor que encontra-se do lado esquerdo da copiadora em posição “ON”. O indicador de pronto iluminará e os outros indicadores do painel operativo mostrarão os principais comandos iniciais que também se iluminarão para sinalizar que é em condição de operar. Para os comandos iniciais, ver “Comandos iniciais do painel operativo” descritas a seguir. A copiadora entrará em economia de energia uma vez que o tem­po estabelecido será transcorrido, sem ter feito alguma operação de copiadora depois da última cópia de uma sequência de copiado, ou então depois da conexão com a corrente. Os comandos de economia de energia podem ser modificados. V er página 2-20 “PROGRAMAS DO USUÁRIO”. A copiadora retornará aos comandos iniciais depois de um intervalo de tempo previamente estabelecido depois de ter realizado a última cópia. Este intervalo de tempo estabelecido como standard (retorno automático ao zero) poderá ser modificado. V er página 2-20 PROGRAMAS DO USUÁRIO.
ST ARTINDSTILLINGER AF BETJENINGSPANELET COMANDOS INICIAIS DO PAINEL OPERATIVO
Kopimaskinen skifter til startindstillin­gerne , hvis den har været tændt eller et forudindstillet tidsrum (auto klartid) er gået, efter at den sidste kopi er lavet.
A copiadora assume os comandos iniciais quando é acesa ou então depois de ter transcorrido um intervalo de tempo previamente programado (retorno automático ao zero) ou depois da última cópia realizada.
( ) se
PDK
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.013
200% 141%
100%
81% 70% 50%
A5 A4
100%
B4 A4 A4 A5
ZOOM
„0“ vises på displayet O visor mostra „0”
2–3
ADVARSLER
Class 1 Laser Product Laser Klasse 1
MEDIDAS DE PRECAUÇÃO
Følg henvisningerne nedenfor, når kopimaskinen benyttes.
Opvarmningsområdet er varmt. Udvis for­sigtighed i dette område, når der fjernes forkert indført papir.
Kig ikke direkte ind i lyskilden. Dette kan med­føre øjenskader.
Sluk og tænd ikke kopimaskinen hurtigt efter hinanden. Efter slukning af kopimaskinen skal der gå 10-15 sekunder, inden den kan tændes igen.
Sluk kopimaskinen inden påfyldning af papir.
Anbring kopimaskinen på en fast, plan flade.
Opstil ikke kopimaskinen i et fugtigt eller støvet
rum.
Hvis kopimaskinen ikke benyttes i et længere tidsrum, f.eks. ved sammenhængende helligd­age, stilles netkontakten på off og netledningen fjernes fra stikdåsen.
Hvis kopimaskinen flyttes, skal der slukkes for netkontakten og netledningen fjernes fra nets­tikdåsen.
Tildæk ikke kopimaskinen med en støvet afdæ­kning, stof eller plastikfilm, når kopimaskinen er tændt. Dette kan forhindre varmeudstråling og ødelægge kopimaskinen.
Quando utilizar a copiadora adotar as precauções elencadas a seguir.
A zona de fusão é muito quente. Faça atenção nesta zona, quando remover o papel bloqueado.
Não olhar diretamente a fonte luminosa. Pode causar danos aos vossos olhos.
Não desligar ou ligar rapidamente a copiadora. Depois de ter desligado, esperar de 10 a 15 segundos antes de ligar-la.
Ocorre desligar a copiadora, antes de instalar qualquer tipo de sobrecarga.
Coloque a copiadora sobre uma superfície sólida e plana.
Não instalar a copiadora em lugar úmido ou em­poeirado.
Quando a copiadora não for usada por um longo período de tempo, por exemplo durante as festiv­idades consecutivas, posicione o interruptor da rede em OFF e desligue o cabo de alimentação da tomada.
Quando se muda a copiadora de lugar, asseg­urar-se de ter desligado o interruptor da rede e o cabo de alimentação da tomada.
Não cubra a copiadora com uma cobertura anti poeira, ou pelícola de plástico enquanto é acesa. Deste modo impede a dispersão de calor, danifi­cando a copiadora.
Anvendelse af andre kontroller, justeringer el­ler procedureudførelser end her specificeret kan medføre farlig strålebelastning.
Advarsel
Dette produkt er forsynet med en laveffekts-
PDK
anordning. For at opretholde sikkerheden er det forbudt at fjerne afskærmningen eller at forsøge at opnå adgang til produktets indvendige del. Ret henvendelse til kvalificeret personale i forbindelse med udførelse af reparationer.
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
VORSICHT
Laserstrahl
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
ADVARSEL
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
O uso de controles ou ajustes, ou esecução de procedimentos diversos daqueles especificados podem resultar em uma perigosa esposição a radiações.
Atenção
Este produto contém um dispositivo a baixa potência. Para garantir a segurança contínua, não remover a cobertura e não tentar de ligar ao interno del produto. Para todos os interventos de assitência, consultar o pessoal especializado.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1 LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
ADVERSEL
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
VARNING
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
VARO!
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
2–4
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.014
KLASSE 1 LASERAPPARAT
Usynlig laserstråling i åben tilstand og når sikkerhedsbrydere er ude af funktion, undgå udsættelse for stråling. Scanneren bliver justeret til 0.6 mW plus 13.4 procent på samlebåndet og holdes konstant under drift af den automatiske effektkontrol (APC). Dette produkt indeholder en laveffekt laser. For at garantere kontinuerlig sikkerhed må afdækninger ikke fjernes og forsøg ikke at få adgang til det indre af apparatet.Overlad al service til kvalificeret personale.
Oplysninger vedrørende laseren
Bølgelængde 785 nm ±15 nm Pulstider (10,7 ms ±4 ns)/7 mm Udgangseffekt 0,2 mW – 0,03 mW
DE VIGTIGSTE FEATURES PRINCIP AIS CARA CTERÍSTICAS
1 Copiado laser de alta velocidade
Da opvarmningstiden er nul, kan kopieringen startes umiddelbart efter at der er tændt for netkontakten.
Tiden for den første kopi er kun 9,6 sekunder (normal modus).
Afhængigt af den enkelte model er kopieringshastigheden 10 kopier/min., eller 12 kopier/ min., eller 15 kopier/min. hvilket svarer til normal kontorbrug, der tillader forhøjelse af arbejdseffektiviteten.
2 Digitale billeder af høj kvalitet
Kopiering af høj kvalitet med 600 dpi kan gennemfø­res.
Udover den automatiske eksponeringsmodus, kan den manuelle eksponering indstilles i fem trin.
Kopieringsfunktionen fotomodus, der tillader fremra­gende kopiering af vanskelige autotypier af originalbilleder, såsom monokromfotos og farvefotos, kan anvendes.
3 Væsentlige kopifunktioner
Zoomkopiering fra 50% til 200% i skridt på 1% kan gennemføres.
Fortsat kopiering af maksimalt 99 ark kan også gennemføres.
Automatisk dokumentindføring fra originalindførings­bakken (SPF) er mulig (afhængigt af den enkelte model).
Toner sparemodus til reducering af tonerforbruget med ca. 10% kan indstilles.
Anvenderprogrammer som tillader indstilling/modifi­kation af funktioner til anvenderens behov tilbydes.
4 Scan 1 gang/print mange gange *
Kopimaskinen er udstyret med en 1-sides hukommel­se, der tillader kopimaskinen at lave indtil 99 kopier med kun 1 scanning af originalen. Denne feature medfører øget arbejdsflow, nedsætter kopimaskinens støjniveau og reducerer slitage af scanne­mekanismen. Denne feature medfører højere driftssikkerhed.
5 Miljøvenligt design
Udgangsbakken er anbragt i kopimaskinen for at spare plads.
Foropvarmningsmodien og den automatiske energi­slukkemodus er implementeret for at reducere energiforbruget i stand-by modien.
6 Printer feature
Afhængigt af den enkelte model kan denne kopimaskine benyttes som laser printer.
LASER CLASSE 1
Irradiações Laser invisível quando é aberto e anulado o comutador. Evitar exposição ao raio. Durante a produção de saída de potência da unidade de exploração vem regulada a 0,8 MIL WATTS mais 13.4 PCTS que é mantida constantemente pelo funcionamento de controle automático da potência (APC). Este produto contém um dispositivo laser de baixa potência. A fim de garantir ininterruptamente a segurança não remover nenhuma cobertura e não tentar de penetrar ao interno do produto. Para o serviço técnico faça referimento ao pessoal especializado.
Precauções a serem tomadas com o laser
Longitude de onda 785 nm ±15 nm Frequência de impulso (10,7 ms ± 4 ns)/7 mm Saída de potência 0,2 mW – 0,03 mW
1 Copiado laser de alta velocidade
Do momento que o tempo de aquecimento é zero, o copiado pode ser iniciado imediatamente depois que o interruptor é posicionado em ON.
O tempo da primeira cópia é somente de 9,6 segundos (modo normal).
A depender do modelo, a velocidade do copiado é de 10 cópias/min., 12 cópias/min. ou 15 cópias/min., que se adapta ao uso profissional, permitindo um melhoramento da eficiência no trabalho.
2 Imagem digital de alta qualidade
É possível exeguir um copiado de imagens de alta qualidade a 600 dpi.
Além do modo de exposição automático é possível regular a exposição manual em cinco níveis.
A função de copiado FOTO permite de copiar nítida­mente imagens originais com delicadas tonalidades, como, por exemplo, fotografias em branco e preto e a cores.
3 Funções fundamentais do copiado
Pode-se realizar copiado zoom de 50% a 200% em incrementos de 1%.
Pode-se copiar em modo contínuo até 99 páginas no máximo.
É possível realizar alimentação automática dos docu­mentos através o alimentador SPF somente uma vez (SPF = Single Pass Feeder) (a depender do modelo).
Pode-se ativar um modo para economizar o toner, para reduzir o consumo do mesmo em aproximadamente 10%.
São incluídos programas do usuário que permitem ajustar ou modificar as funções conforme as exigências do cliente.
4 Seleção única / Impressão múltipla *
A copiadora é equipada com uma memória buffer para 1 página. Esta memória permite á copiadora de selecionar um original somente uma vez e fazer até 99 cópias. Esta característica permite de melhorar o processo de trabalho, reduz os ruídos da operação gerados da copiadora e reduz o desgaste do mecanismo de seleção. Esta característica garante um maior grau de confiança.
5 Desenho de compatibilidade ecológica
A bandeja de saída é localizada na copiadora para economizar espaço.
São incluídos modos de pré aquecimento e desconexão da corrente para reduzir o consumo energético em standby.
6 Características da imppressora
A depender do modelo, esta copiadora pode ser utilizada como estampadora laser.
PDK
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.015
2–5
h
g
OPSTILLING INSTALAÇÃO
a
f
b
PDK
1. Hold i håndtagene på begge sider af kopimaskinen ved udpakning af kopi­maskinen og bær den til det sted, hvor den skal opstilles.
c
2. Fjern alt tape a, b, c, d og e og beskyttelsesafdækningen f.
e
d
b
3. Åben derpå dokumentafdækningen og fjern beskyttelsesmaterialerne g og h. Gå til trin 6.
4. Fjern alt tape fra kopimaskinen.Fjern beskyttelses­materialet a.
a
5. Åben derpå dokumentafdækningen og fjern beskyttelsesmaterialerne b
c
og c.
1. Para desembalar a copiadora e transferir para o lugar de instalação, assegurar-se de pegar dos dois lados.
2. Fjern alt tape a, b, c, d, e a cobertura de proteção f.
3. Abra o cobertura original e remova o material protetivo g e h. Passe a operação n° 6.
4. Remova todas as partes da fita adesiva da copiadora. Remova o material protetivo a.
5. Abra a cobertura original e remova o material protetivo b e c.
d
6. Fjern beskyttelsesmaterialet d. 6. Remova o material de protecção d.
7. Anvend en mønt (eller en tilsvar­ende genstand) til at fjerne skruen.
Opbevar skruen i papirbakken, da den skal genbruges ved en even­tuel transport af kopimaskinen skal transporteres. (s. 2-38)
7. Utilize uma moeda (ou então um objeto adequado) para remover o parafuso.
Conserve o parafuso na bandeja da gaveta onde se coloca o pa­pel, o mesmo será utilizado se a copiadora for transferida de lugar (p. 2-38).
2–6
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.016
ISÆTNING AF TD P ATRON INSTALAÇÃO DO CARTUCHO TD
GIV AGT tape Fita ATENÇÃO
Beskyttelsestappe
Espigas protetoras
1. Åben for indføringsbakken og åben derpå sideafdækningen ved at trykke på udløserknappen for den.
2. Fjern GIV AGT tapen fra frontafdæk­ningen og fjern de to beskyttelsestap­pe fra opvarmningsenheden ved at trække opad i snorene en efter en.
3. Tryk forsigtigt på begge sider af front­afdækningen for at åbne for afdæk­ningen.
4. Tag TD patronen ud af posen. Fjern alt beskyttelsespapir. Hold patronen på begge sider og ryst den horisontalt fire eller fem gange.
1. Abra a bandeja bypass e, de continuação o painel de cobertura lateral, premendo o botão de abertura do painel do mesmo.
2. Remova a fita CAUTION (ATENÇÃO) do painel de cobertura frontal e as duas tomadas de proteção da unidade de fusão, puxando os cordões para o alto um por um.
3. Exercite delicadamente uma leve pressão dos dois lados do painel de cobertura anterior para abrir a mesma.
4. Tire o cartucho TD da embalagem. Remova o papel de proteção. Pegue o cartucho dos dois lados e agite horizontalmente quatro ou cinco vezes.
PDK
5. Hold tappen på beskyttelsesafdæk­ningen og træk tappen ind mod Dem for at fjerne afdækningen.
6. Isæt forsigtigt TD patronen indtil den raster på plads.
7. Luk frontafdækningen og derpå side­afdækningen ved at trykke på de run­de fremspring i nærheden af låse­knappen for sideafdækningen.
Ved lukning af afdækningerne, skal frontafdækningen lukkes omhygge­ligt og derpå lukkes sideafdæknin­gen. Hvis afdækningerne lukkes i forkert ækkefølge, kan de blive be­skadiget.
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.017
5. Pegue a lingueta da cobertura de proteção e puxe a mesma na direção do vosso lado para remover a cobertura.
6. Introduza delicadamente o cartucho TD até que fique bloqueado no seu lugar.
7. Feche o painel de cobertura anterior e depois o painel de cobertura premendo os redondos salientes perto do botão de abertura do painel lateral.
Quando fechar os painéis de cobertura, assegurar-se de fechar firmemente o painel de cobertura anterior e em seguida o painel de cobertura lateral. Se os painéis são fechados na ordem errada, os mesmos podem ser danificados.
2–7
ILÆGNING AF KOPIERINGSPAPIR CARGA DO PAPEL P ARA CÓPIA
Hvis den købte model er udstyret med to papirbakker skal man lægge papir i begge bakker.
1. Løft håndtaget på papirbakken og træk papirbakken ud indtil den stop­per.
Se o próprio modelo é dotado de duas gavetas para papel, carregar o papel para copiar em ambas as gavetas.
1. Levante a alça da gaveta do papel e puxe para fora a mesma, até que fique parada.
Trykpladelås/Bloqueador da placa de
pressão
Skrue/Parafuso
PDK
ba
2. Fjern trykpladelåsen. Drej trykpla­delåsen i pilens retning for at fjerne den, idet der trykkes ned på papirbakkens trykplade.
3. Opbevar trykpladelåsen, der er fjer-
net under punkt 2 og skruen, der er fjernet ved udpakningen forrrest i pa­pirbakken. Til opbevaring af trykpla­delåsen drejes den for at befæstige den på det pågældende sted.
4. Indstil papirføringerne i papirbakken
til kopipapirets bredde og længde. Tryk håndtaget på papirføringen a og skub føringen så den passer med bredden af papiret.
Bevæg papirføringen b til den tilhø­rende slids som markeret på bakken.
5. Spred papiret vifteformet og anbring
det i bakken. Sørg for at kanterne anbringes under holdere i hjørnerne.
Læg ikke mere papir i bakken end op til maksimumlinien ( Overskridelse af denne linie medfører forkert indføring af papir.
2. Retire o bloqueador da placa de pressão. Gire o bloqueador de pressão na direção indicada pela flecha para remover, mantendo ao mesmo tempo pressionada para baixo a placa de pressão da bandeja do papel.
3. Reponha o bloqueador da placa de pressão que foi removido na fase 2 e o parafuso que foi removido durante a desembalagem na parte anterior da bandeja do papel. Para repor o bloqueador da placa de pressão, gire o bloqueador para fixar no ponto adequado.
4. Ajuste as guias do papel na bandeja em função da largura e do comprimento do mesmo para cópias. Comprima alavanca da guia do papel a e escorra a guia para ajustar a largura do papel.
Escorra a guia do papel b até a abertura adequada marcada na bandeja.
5. Misture o papel de cópia e introduza na bandeja. Assegurar-se que os bordos dos mesmos se encontrem abaixo dos ganchos dos angulos.
).
Não carregar de papel acima da linha do nível máximo ( Se ultrapassado o nível indicado provoca um entrave do papel.
).
6. Skub forsigtigt papirbakken ind i kopi-
2–8
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.018
maskinen.
Efter ilægning af papir trykkes klar (
) tasten for at slette det
>
blinkende „P“ uden at genopta­ge kopieringen. „P“-et i display­et slukkes og klar ( ren lyser.
) indikato-
6. Empurre suavemente a bandeja do papel no interior da copiadora.
Depois de ter carregado de papel de cópia, para cancelar o indicador “P” reluzente, sem reativar a copiatura, apertar o botão de azeramento letra “P” no visor se apaga e se acenderá o ( ) indicador de pronto.
(>). A
PAPIR
Type af papirindføring
Papirbakke Standard papir A4 56
Manual Standard papir og A4 52 indføring tykt papir Legal B5
* Anvend ikke konvolutter, der har metalhægter, plastikholdere, snorlukning,
ruder, er foret, er selvklæbende, har lommer eller er fremstillet af syntetisk
Medietyper Format Vægt
B5 A5 Letter Legal Invoice
A5 Letter Legal Invoice
Transparent Letter
Special
medier folie A4
Envelope* International DL
International C5 Commercial 10 Monarch
til 80 g/m²
til 128 g/m²**
materiale. Disse kan medføre fysisk beskadigelse af kopimaskinen.
** For papirvægt fra 110 til 128 g/m2, A4 er den maksimale størrelse, der kan
indføres gennem den manuelle indføring.
Specialspapir såsom transparentfolie og etiketter, skal indføres et ark ad gangen gennem den manuelle indføring.
Indføringsbakken kan ikke anvendes til dobbeltkopiering (kun Duplex-model).
PAPEL
Tipo aliment. Tipo de produto Tamanho Peso do papel
Bandeja Papel standard A4 56 a 80 g/m² do papel B5
Bypass Papel standard e A4 52 a 128 g/m²** manual espesso B5
Produtos Película A4 especiais transparente Carta
Envelopes* Internacional DL
* Não usar envelopes que tenham feches metálicos, linguetas de plástico,
cordões,abas de envelopes, revestimentos internos, auto adesivas, forros ou materiais sintéticos. Estes podem causar danos físicos á copiadora.
**Para papéis com peso de 110 a 128 g/m², A4 é o tamanho máximo que pode-
se introduzir através o alimentador do bypass manual.
Papéis especiais, como películas transparentes e etiquetas devem ser introduzidas uma por uma através o bypass manual.
A gaveta de by-pass não pode ser utilizada para a cópia de duplex (só o modelo Duplex).
A5
Carta Folha Fatura
A5
Carta Folha Fatura
Internacional DLC5
Comercial 10
Monarca
2–9
PDK
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.019
NORMAL KOPIERING COPIADO NORMAL
Afhængigt af den købte model: denne kopimaskine har to dokumentindføringssystemer – en enkelt originalindføring (SPF) for automatisk dokumentindføring (fås til enkelte modeller) og en dokumentglasplade til manuel ilægning af dokumenter. SPF'en er designet til at indeholde indtil 30 dokumenter af formatet A5 til B4 og med en papirvægt fra 52 til 90 g/m².
1. Kontroller, at der er lagt papir af det rigtige format i papirbakken. Se side 2­8, ILÆGNING AF KOPIPAPIR. Ved kopiering på papir eller i et format, som er større end A4, trækkes forlængeren på papirudgangsbakken ud.
2. Tænd for netkontakten.
A. Hvis dokumentglaspladen benyttes
3. Åben for dokumentafdækningen.
4. Anbring originalen med billedsiden nedad på dokumentglaspladen. Ret
Markering/Marcação
den ind med original-skalaen og cen­treringsmarkeringen (
Anbring originalen(erne) i dokumentind­føringen eller på dokumentglaspladen.
Dependendo do seu modelo: esta copiadora dispõe de duas estações de alimentação de originais – um alimentador de uma passada (SPF) para alimentação automática de originais (disponivel em alguns modelos) e uma lâmina de exposição para o tratamento manual dos documentos. A unidade SPF foi desenhada para conter até 30 originais de tamanho A5 e B4 e de peso entre 52 e 90 g/m².
1. Assegurar-se de que a bandeja do papel encontra-se o papel do ta­manho desejado. Ver página 2-8 “CARGA DO PAPEL PARA CÓPIA”. Quando se copia em papel de formato maior do formato A4, colocar para fora da bandeja a tomada de saída do papel.
2. Posicione o interruptor em ON.
A. Quando se usa a lâmina de exposição.
3. Abra a cobertura de originais.
4. Coloque o original com a frente para baixo sob a lâmina de exposição. Alinhar com a régua graduada para
).
originais e com o sinal para centrar
).
(
Coloque o original ou (os originais) na bandeja para alimentação dos documen­tos ou então sob a lâmina de exposição.
PDK
Tekstsiden opad på originalen/ Original com o verso voltado para cima
2–10
B. Hvis SPF benyttes
(1) Kontroller, at der ikke ligger en origi-
nal på dokumentglaspladen.
(2) Ret originalføringerne ind til origi-
nalens format.
(3) Læg originalerne med tekstsiden
opad i dokumentindføringsbakken. Gå til trin 7.
Før ilægning af originaler i dokument­indføringsbakken, skal det kontrolleres, at alle clips og hefteklammer er fjernet.
SPF indikatoren ( nelet lyser. Hvis indikatoren ikke lyser, er originalerne ikke lagt rigtigt i, eller SPF indføringen er ikke rigtigt lukket.
Stærkt beskadigede dokumenter kan medføre forkert indføring i SPF'en. Det anbefales at kopiere sådanne originaler fra dokumentglaspladen.
Specialoriginaler, såsom transparent­folie bør ikke indføres via SPF, men skal placeres direkte på dokumentglaspla­den.
5. Luk forsigtigt dokumentafdækningen. Hvis der kopieres en bog eller en original, der har været foldet eller en krøllet original, trykkes der let på doku­mentafdækningen.
) på betjeningspa-
B. Quando se usa a unidade SPF
(1) Assegurar-se que nenhuma origi-
nal tenha ficado na lâmina de ex­posição.
(2) Regular as guias dos originais no
tamanho dos mesmos.
(3) Coloque o original com o verso
voltado para cima na bandeja para alimentaçãodos documentos. Ver operação 7.
Antes de colocar os originais na bande­ja de alimentação dos documentos , assegurar-se de ter retirado dos mesmos todos os clips e grampos metálicos.
No painel de comando se ilumina o indicador ( ilumina significa que os originais não estão colocados corretamente ou então a unidade SPF não é fechada correta­mente.
Originais conservados em precárias condições podem provocar bloquea­mentos na unidade SPF. Recomenda­se copiar os originais diretamente da lâmina de exposição.
Originais de materiais especiais como películas transparentes, não devem ser introduzidas através da unidade SPF, mas serem colocadas diretamente sobre a lâmina de exposição.
5. Fechar delicadamente a tampa dos originais. Ao copiar um livro ou um original que tenha sido dobrado ou então machucado, comprima leve­mente sobre a bandeja de originais.
). Se este indicador não se
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0110
ZOOM
Tiere Dezenas
Enere
Número de
unidades
6. Indstil det ønskede antal kopier med de to taster (
Tryk på klar ( nulstille en indtastning, hvis der er lavet en fejl.
Der kan laves en enkelt kopi med startindstillingen, dvs., hvis et „0“ vises på displayet.
Tryk den højre taste for antal af kopier for at indstille enerne fra 0 til 9. Tasten ændrer ikke tierne.
Tryk den venstre taste for antal af kopier for at indstille tierne fra 1 til 9.
) for antal af kopier.
<,<
>
) tasten for at
6. Programe o número de cópias com as teclas para cópias a realizar(
Aperte a tecla ( celar a introdução errada.
Com uma posição inicial, ou seja quando é visualizado „0“, pode-se fazer uma única có­pia.
Premer a tecla de cópias á direita para programar as unidades desde 0 até 9. Esta tecla não modifica o dígito correspondente ás dezenas.
Premer a tecla de cópias a realizar á esquerda para programar as de­zenas de 1 a 9.
) para can-
>
<,<
).
7. Tryk printtasten ( For at vise antallet af kopier i en fort-
sat kopiering, trykkes den venstre ta­ste for antal af kopier.
For at stoppe kopieringen midt i et kopieringsforløb, trykkes klar ( sten. Kopieringen stopper og tallet i displayet resettes til „0“.
Fortløbende indføringsmodus
Hvis den fortløbende indføringsmodus er blevet valgt ved at bruge anvenderpro­gram nr. 4, SPF indikatoren blinker i ca. 5 sekunder efter udskrivning af samtli­ge kopier. Medens denne indikator blinker, bliver nye originaler, der placeres i indfø­ringsbakken for originaler (SPF), auto­matisk ført ind og kopieret. Indstilling af denne modus, se s. 2-20 ANVENDER­PROGRAMMER.
Procedure ved kopiering af tykke objekter
Dokumentafdækningen kan tages af ved kopiering af tykke objekter.
1. Løft ganske enkelt afdækningen lige opad.
).
) ta-
>
7. Premer a tecla IMPRIMIR ( * Premer a tecla de cópias a realizar
á esquerda para mostrar o número de cópias realizaas durante uma série de cópias.
* Para parar de copiar no meio de
uma sequência, premer a tecla de azeramento( paralisada e o número no visor tor­nará a „0“.
Modalidades de alimentação contínua
Se o modo de alimentação contínua é ativado mediante o programa do usu­ário número 4, o indicador SPF ( brilhará aproximadamente durante 5 segundos depois que a impressão de todas as cópias tenha sido completa­da. Enquanto este indicador está bri­lhando, alguns originais novoscoloca­dos sobre a bandeja SPF serão ali­mentados e copiados automaticamen­te. Para ajustar esta modalidade, ver a página 2-20, PROGRAMAS DO USU­ÁRIO.
Colocação de um original maior
Pode-se remover a tampa original para permitir a copiado de objetos voluminosos.
1. Levante simplesmente a tampa com um movimento para o alto.
). A operação será
>
).
)
PDK
2. Afdækningen sættes på igen i om­vendt rækkefølge.
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0111
2. Para montar novamente a tampa de originais, invertir simplesmente esta operação.
2–11
EKSPONERINGSINDSTILLING/FOTOKOPIERING AJUSTE DA EXPOSIÇÃO / COPIADO FOTO
Indstilling af sværtningsgraden for kopierne er ikke nødvendig for de fleste originaler i den automatiske eksponeringsmodus. For at indstille sværtningsgra­den manuelt eller for at kopiere fotografier, kan ekspo­neringsniveauet indstilles manuelt i fem trin.
1. Læg originalen i og kontroller papir­formatet.
2. Tryk tasten til valg af eksponerings­modien for at vælge den manuelle (
) eller foto ( ) modien.
=
3. Benyt lys ( at indstille eksponeringsniveauet.
Er eksponeringsniveau 2 valgt, lyser de to indikatorer yderst til venstre for dette niveau samtidigt. Hvis niveau 4 er valgt , lyser de to indikatorer yderst til højre for dette niveau samtidigt.
4. Indstil antallet af kopier ved hjælp af tasterne ( tasten.
PDK
Para a maior parte dos originais não é necessário o ajuste da densidade da cópia. Para regular a densidade ou para copiar fotografias, o nível de exposição podese regular manualmente em cinco níveis.
) og mørk (}) tasterne til
{
) og tryk på print ( )
<,<
1. Coloque o original e verifique o ta­manho do papel.
2. Premer a tecla seletora do modo de exposição para ativar o modo ma­nual (
3 Utilize as teclas claras (
(}) para regular o nível de expo­sição. O nível de exposição 2 en­contrase ativado e os indicadores mais a esquerda correspondentes a este nível iluminam-se simultanea­mente. Igualmente, os indicadores mais a direita correspondentes a este nível iluminamse simultanea­mente quando selecionado o nível de exposição 4.
4. Programe o número de cópias medi­ante as teclas de cópias a serem realizadas ( IMPRIMIR (
) ou foto ( ).
=
) e premer a tecla
<,<
) .
)e escuras
{
2–12
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0112
AUT OMA TISK EKSPONERINGSINDSTILLING AJUSTE AUT OMÁTICO D A EXPOSIÇÃO
Det automatiske eksponeringsniveau kan indstilles efter ønske ved kopiering.
1. Tryk på tasten for valg af automatisk eksponeringsniveau for at vælge foto (
) modien.
2. Tryk og hold tasten til valg af ekspo­neringsniveau ned i ca. 5 sekunder.
Foto ( AUTO indikatoren begynder at blin­ke. En eller to af eksponeringsindika­torerne svarende til det valgte auto­matiske eksponeringsniveau lyser.
3. Tryk tasten lys ( at gøre det automatiske ekspone­ringsniveau lysere eller mørkere efter ønske. Er eksponeringsniveau 2 valgt, lyser de to indikatorer yderst til venstre for dette niveau samtidigt. Hvis niveau 4 er valgt, lyser de to indikatorer yderst til højre for dette niveau samtidigt.
) indikatoren slukker og
) eller mørk (}) for
{
O nível de exposição automática pode-se regular para ser adaptado ás vossas exigências de copiado.
1. Premer a tecla do modo de expo­sição para ativar o modo FOTO (
2. Premer e manter pressionada a te­cla seletora do modo de exposição durante aproximadamente 5 segun­dos. O indicador FOTO ( ga e o indicador AUTO começa a brilhar. Ilumina-se um ou dois indi­cadores de exposição automática correspondentes ao nível que foi selecionado
3. Premer a tecla clara ( (
) para regular como se deseja o
}
nível de claridade ou obscuridade da exposição automática. Se é sele­cionado o nível de exposição 2 ilu­minam-se simultaneamente os dois indicadores mais a esquerda cor­respondentes a este nível. Igual­mente, os dois indicadores mais a direita correspondentes a este nível iluminam-se simultaneamente e seleciona-se o nível de exposição.
) se apa-
) ou escura
{
).
PDK
4. Tryk tasten til valg af eksponering. AUTO indikatoren holder op med at blinke og lyser konstant.
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0113
Det automatiske ekspone­ringsniveau forbliver aktiveret indtil det igen ændres med den­ne procedure.
4. Premer a tecla seletora de expo­sição. O indicador AUTO deixará de brilhar e se iluminará permanente­mente.
Este nível de exposição au­tomática permanecerá em vi­gor até que se modifique no­vamente seguindo o mesmo método.
2–13
50%
70%
81%
100%
141%
200%
B4 A4
100%
A5 A4
A4 A5
ZOOM
A4 A5
B4 A4
100%
A5 A4
FORMINDSKELSE/FORSTØRRELSE/ZOOM REDUÇÃO / AMPLIAÇÃO /ZOOM
Der kan vælges mellem tre forudindstillede formind­skelsesformater og to forstørrelsesformater. Zoom­funktionen muliggør valg af kopiformater fra 50% til 200% i skridt på 1%.
1. Læg originalen i og kontroller papir­formatet.
2. Anvend tasten til valg af kopiformat og/eller zoom ( vælge det ønskede format.
For at verificere en zoomind­stilling uden at ændre zoomfor­matet, trykkes og holdes dis­playtasten for kopiformat (%). Når tasten slippes, viser dis­playet igen antallet af kopier.
For at indstille formatet til 100%, trykkes valgtasten for kopiformat indtil 100% indika­toren lyser.
PDK
Valg af forudindstillet kopiformat:
Der findes følgende forudindstillede for­mindskelses- og forstørrelsesformater: 50%, 70%, 81%, 141% og 200%.
) tasterne til at
N,L
Pode-se selecionar três proporções de redução e dois de ampliação prestabelecidos. A função zoom permite selecionar proporções de cópia entre 50% e 200% em incrementos de 1%.
1. Coloque o riginal e verifique o ta­manho do papel.
2. Utilize a tecla seletora de proporção e ou da tecla zoom ( selecionar a proporção da cópia desejada.
Para verificar um ajuste sem necessidade de modificar a proporção zoom, mantenha pressionada a tecla do visor de proporção da cópia (%).
Para retornar a 100% a pro­porção da cópia, pressione repetidamente a tecla seleto­ra de proporção, até que se ilumine o indicador 100%.
N,L
) para
Para ativar uma proporção de cópia prestabelecida:
As proporções de cópia previamente estabelecidas são: 50%, 70%, 81%, 141% e 200%.
Valg af et zoomformat:
Hvis Der trykkes på en zoom ( taste, lyser ZOOM-indikatoren og zoom­formatet vises på displayet. For hurtigt at mindske eller øge zoom-
eller L)
N
forholdet, trykkes og holdes tasten ( eller L) nede. De viste værdier stopper Imidlertid ved det forudindstillede form­indskelses- eller forstørrelsesforhold. For at vælge forhold udover disse, skal tasten slippes kortvarigt og derpå igen holdes nede.
3. Vælg antallet af kopier med tasterne til valg af antal kopier ( print (
) tasten.
<,<
) og tryk
Para ativar uma proporção zoom:
Pressionando uma tecla zoom (
ou L), o indicador ZOOM se ilumi-
N
na e o visor mostra a proporção zoom. Com o objetivo de reduzir ou ampliar rapidamente a gama de zoom, man-
N
tenha pressionada a tecla ( Porém o valor anulará a redução e a ampliação prestabelecida. Para ultra­passar estes valores deixe a tecla , e pressione outra vez e mantenha pres­sionada.
3. Programe o número de cópias medi­ante as teclas de cópias a serem realizadas ( IMPRIMIR (
) pressione a tecla
<,<
).
ou L).
N
2–14
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0114
MANUEL PAPIRINDFØRING (specialpapir) ALIMENT AÇÃO BYPASS (papéis especiais)
Den manuelle papirindføring indfører automatisk indtil 50 ark kopipapir (fås kun til enkelte modeller). Den manuelle enkeltarkindføring og indføringsbakken kan bruges til indføring af standardpapir, transparentfolie, mærkater og andre papirarter til specielle formål i formatet A6 til A4 og med papirvægt 52 til 128 g/m² (for papir med en papirvægt fra 110 til 128 g/m² er A4 det maksimale format).
1. Anbring originalen med billedsiden nedad på dokumentglaspladen. Ret den ind med originalskalaen og luk dokumentafdækningen.
Originalbilledet skal være min­dre end papiret eller mediet, hvorpå der skal kopieres. Hvis originalbilledet er større end papiret eller kopieringsmediet, kan dette forårsage pletter på randen af kopierne.
2. Indstil papirføringerne til bredden af kopipapiret. Indfør et enkelt ark kopi­papir (den trykte side nead) i indfø­ringsslidsen på den manuelle indfø­ring.
Kopieringen begynder automatisk.
Tekstside Frente da impressão
Papiret skal indføres med den smalle side forrest i indfø­ringsslidsen.
Hvis der kopieres på trans­parentfolie, skal hver kopi fjer­nes omgående. Kopierne må ikke stables.
I forbindelse med anbrin­gelse af kuverten skal det kontrolleres, at den er an­bragt lige og fuldstændigt vandret.
A bandeja bypass alimenta automaticamente até 50 folhas de papel normal de cópia (disponivel somente em alguns modelos). O alimentador manual bypass de folhas únicas e a bandeja bypass podem ser usadas para introduzir papel standard, películas transparentes, etiquetas e outros papéis especiais de formato A6 até A4 e de peso entre 52 até 128 g/ m². (O formato A4 é o tamanho máximo para papéis de peso entre 110 até 128 g/m²).
1. Coloque o original com a frente para baixo sob a lâmina de exposição. Alinhar com a régua graduada e feche a tampa de originais.
A imagem original deve ser menor que o papel ou base em que foi feita a cópia. Se a imagem original fosse maior que o papel ou base, este pode causar manchas nos bordos das cópias.
2. Ajuste as guias do papel em função do papel da cópia. Introduza uma folha única de papel de cópia (com a frente do papel girada para baixo) com a abertura manual de alimentação bypass.
O copiado começa automaticamente.
O papel deve ser introduzido na abertura de alimentação do lado estreito.
Retire as cópias imediata­mente ao copiar sobre pelícu­las transparentes. Não deixe que as cópias se acumulem.
Sempre que introduzir o en­velope, assegure-se de que está colocado correcta e per­feitamente plano.
.
PDK
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0115
2–15
1. Åbn for indføringsbakken og træk forlængelsen ud.
1. Abra a bandeja bypass e puxe para fora.
PDK
Tekstside Frente da impressão voltada para baixo
For at lukke indføringsbakken, skal trin 1 og derpå trin 2, som vist på afbildningen, gennemfø­res og tryk på de runde frem­spring på bakken, indtil de klik­ker.
2. Indstil papirføringerne til papirforma­tet. Indfør kopipapiret (printsiden ned­ad) helt ind i indføringsbakken.
Papiret skal indføres med den smalle side forrest i indførings­åbningen.
Transparentfilm, etiketter, gennemslagspapir eller andre papirsorter til særlige formål skal indføres separat. For at opnå det bedste resultat, bør der kun anvendes papir og transparentfilm.
Hvis der kopieres på transpa­rentfolie, skal hver kopi fjernes omgående. Kopierne må ikke stables.
3. Tryk på tasten (M) til valg af bakke. Indstil antallet af kopier, hvis der anvendes standard kopipapir. Tryk print (
) tasten.
Efter anbringelse af kopipapir trykkes på tasten Klar (C). På denne måde er det muligt at slette bogstavet “P” uden at starte kopieringen på ny. Herefter forsvinder bogstavet “P”, og den røde kontrollampe (
) tændes.
Execute a operação 1 para fechar a bandeja bypass e, a continuação, a operação 2 mostrado na ilustração pres­sione os relevos redondos da parte direita da bandeja até quando este faça um clic audível.
2. Ajuste as guias do papel sobre a largura do papel de cópia. Introduza o papel de cópia (com a frente da impressão voltada para baixo) na bandeja de alimentação bypass.
Deve ser colocado o papel com o lado mais curto dentro da abertura de alimentação.
As películas para trans­parências, etiquetas, papel vegetal ou de desenhar e out­ros papéis para fins especiais devem ser inseridos um a um. Para obter melhores resulta­dos, utilize somente o papel e as películas para transparên­cias.
Quando copiado sobre uma película transparente, remover imediatamente cada cópia. Não que as cópias se acumulem.
3. Pressione a tecla de seleção da bandeja (
) para selecionar a bandeja bypass.
M
Ajuste o número de cópias, usa-se papel de cópia tipo standard. pressione a tecla PRINT (
Após ter carregado o papel para as cópias, para eliminar a letra “P” intermitente, sem ter de reiniciar a cópia, pressione a tecla de azeramento (C). A letra “P” deixará de ser visualizada e acender-se-á o indicador de pronto (
).
).
2–16
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0116
A
A
B
TOSIDET K OPIERING COPIADO NOS DOIS LADOS
Tosidet kopiering kan gennemføres på denne kopi­maskine ved anvendelse af den manuelle indføring.
Eksempel: De følgende to originaler bliver kopieret på begge sider af kopi­papiret.
1. original Primeira original
Billedside op eller billedside ned/ Frente para cima
Billedside op uppåt
2. original Segunda
original
Verso para
baixo
1. Anbring den første original med printsiden nedad på dokumentglas­pladen med TOPPEN vendende mod VENSTRE. Lav en kopi.
Den første kopi kan laves enten fra papirbakken eller fra den manuelle papirindføring.
N.B.: 60g/m ikke til tosidet kopiering.
2. Udskift den første original med den anden original og printsiden nedad på dokumentglaspladen med TOP­PEN vendend kumentafdækningen. Kontroller at den første og den anden original er orienteret på samme måde på dokumentglaspladen.
2
kopipapir anbefales
mod HØJRE og luk do-
Både den første og den anden original kan indføres i SPF'en, men de skal indføres een ad gangen. Hvis den fortløbende indføringsmodus for SPF er valgt, isættes den anden original efter at SPF indikato­ren (
) er slukket. Se side IX.
O copiado nos dois lados podem ser realizados nesta copiadora usando o alimentador bypass.
Exemplo: os dois lados dos originais seguintes serão copiados com frente e verso do papel de cópia, ou seja os dois lados.
1. Coloque a primeira original com a frente voltada para baixo sob a lâmi­na de exposição com a parte SUPE­RIOR para a ESQUERDA. Faça uma cópia.
A primeira cópia pode ser feita utili­zando seja a bandeja do papel ou o bypass manual.
N.B.: O papel de 60 g/m² não é reco­mendado para copiado dos dois lados.
2. Mude a primeira original pela segun­da com a frente voltada para baixo com a lâmina de exposição com o bordo SUPERIOR para a esquerda e feche a tampa de originais. Assegu­rar-se de que a primeira e a segunda original estão orientadas de forma idêntica com a mesma lâmina de ex­posição.
Ambas originais, a primeira e a segunda, podem ser coloca­das na unidade SPF porém, separadamente. Se o modo de alimentação contínua é habili­tado para SPF, coloque o se­gundo original depois que o indicador SPF ( apagado. Ver página X.
) tenha sido
PDK
3. For tabletindbinding vend den første kopi fra venstre mod højre som vist nedenfor. For bogbinding, vend den den første kopi, øverste rand til ne­derste rand (ikke vist). Indfør den før­ste kopi i den manuelle indføring eller i indføringsbakken.
Kopieringen starter automatisk.
4. Tryk på knappen for valg af bakke ( for at vælge indføringsbakken. Tryk på kopieringsknappen (
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0217
M
).
Indfør kun et ark kopipapir ad gangen.
3. Para o encadernamento tipo bloco de papel, invertir a primeira cópia da esquerda para direita como mostra abaixo. Para o encadernamento tipo opúsculo, invertir a primeira cópia do alto para baixo (não ilustra­do). Introduza a primeira cópia no bypass de alimentação manual ou na bandeja bypass. O copiado ini­ciará automaticamente.
4. Pressione a tecla de seleção da
)
bandeja ( eja de alimentação bypass. Pres­sione a tecla de copiado (
) para selecionar a band-
M
Assegurar-se de introduzir o papel para cópia uma folha a cada vez.
).
2–17
BESKRIVELSE AF SPECIALFUNKTIONER DESCRIÇÃO DAS FUNÇÕES ESPECIAIS
Tonersparemodus (side 2-19)
Reducerer tonerforbruget med ca. 10%.
Energisparemodier (side 2-20)
Kopimaskinen har to energisparemodier: Foropvarm­ning og automatisk slukning af energitilførsel.
Foropvarmningsmodus
Når kopimaskinen er i foropvarmningsmodien, lyser energispare ( ver on eller off, som før. I denne tilstand holdes op­varmningsenheden i kopimaskinen på et lavere op­varmningsniveau og derved spares der energi. For at kopiere fra foropvarmningsmodien, skal det ønskede antal kopier vælges og der trykkes på print ( idet den normale kopieringsfunktion anvendes.
Automatisk slukning af energitilførsel
Når kopimaskinen er i den automatiske slukkemodus, lyser energispare ( slukker. Den automatiske slukkemodus for energitil­førsel sparer mere energi end foropvarmningsmodien, men kræver længere tid før kopieringen starter. For at kopiere fra den automatiske slukkemodus for energitil­førsel, trykkes print ( ønskede antal kopier og der trykkes på print ( ) tasten, idet den normale kopieringsfunktion anvendes.
Auto reset (side 2-20)
Kopimaskinen skifter til startindstillingen efter et forud­indstillet tidsrum, efter at den sidste kopi er lavet. Dette forudindstillede tidsrum (auto klartid) kan ændres.
Fortløbende indføringsmodus (side 2-20)
PDK
Vedr. beskrivelse af den fortløbende indføringsmodus, se side 2-11.
) indikatoren og andre indikatorer bli-
i
) indikatoren og andre indikatorer
i
) tasten. Derpå vælges det
) tasten,
Modo de economizar toner (página 2-19)
Reduz o consumo de toner em aproximadamente 10%.
Modos de economizar energia (página 2-20)
A copiadora há dois modos de economizar energia: modo de pré aquecimento e modo de desconexão automática da corrente.
Modo de pré aquecimento
Quando a copiadora entra no modo de pré aqueci­mento, o indicador de economia energético ( ilumina-se e os outros indicadores serão ativados ou desativados como eram antes. Nesta condição, o fusor da copiadora mantém-se ao nível de tempera­tura mais baixo economizando energia da mesma maneira. Para copiar neste modo de pré aquecimen­to, faça as seleções de copiatura desejadas e pres­sione a tecla IMPRIMIR ( cópia normal.
Modo de desconexão automática da corrente
Quando a copiadora entra neste modo desconexão, o indicador de economia energético outros indicadores se apagam. O modo de desconexão automática da corrente economiza mais energia que no modo de pré aquecimento porém requer mais tempo antes de iniciar o copiado, pressione a tecla IMPRIMIR ( ). Para copiar neste modo de desconexão automática da corrente, pressione a tecla IMPRIMIR ( ) seguindo o método de copiado normal.
Zeramento automático (página 2-20)
Depois de transcorrido um tempo préviamente programado, a copiadora retorna aos ajustes iniciais depois de ter sido feita a última cópia. No intervalo de tempo préviamente programado ( tem­po de zeramento automático ) pode ser modificado.
Modo de alimentação contínua (página 2-20)
Ver página 2-11 para a descrição do modo de alimentação contínua.
), seguindo o método de
(i) ilumina-se e os
i
)
2–18
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0218
TONERSPAREMODUS MODO DE ECONOMIZAR TONER
1. Tryk tasten til valg af eksponerings­modien for at vælge den manuelle (
) modus.
=
2. Tryk og hold tasten til valg af ekspo­neringsmodien ned i ca. 5 sekunder.
Manuel ( og foto ( ) indikatoren begynder at blinke. Eksponeringsindikatoren mar­keret med „5“ lyser og indikerer der­med, at standard tonermodien er ak­tiv.
3. For at aktivere tonersparemodien, trykkes lys (
Eksponeringsindikatoren markeret med „1“ lyser og indikerer dermed, at tonerspare modien er aktiv.
4. Tryk tasten til valg af eksponerings­modien to gange. Foto ( ren holder op med at blinke og AUTO indikatoren lyser konstant. Tonerspa­re modien er nu aktiveret.
) indikatoren slukker
=
) tasten.
{
) indikato-
1. Pressione a tecla seletora do modo de exposição para ativar o modo manual (
2. Pressione e mantenha pressionada durante uns 5 segundos a tecla se­letora do modo de exposição.
O indicador MANUAL ( apaga-se e o indicador FOTO ( ) começa a brilhar. Ilumina-se o indi­cador de exposição marcado como „5“ sinalizando que o modo toner standard é ativado.
3. Para entrar no modo de economizar toner, pressione levemente a tecla
) för att ställa in tonersparläget.
(
{
Ilumina-se o indicador de exposição marcado como „1“ sinalizando que é selecionado o modo de economi­zar o toner.
4. Pressione duas vezes a tecla seletora do modo de exposição. O indicador FOTO ( indicador AUTO se iluminará permanentemente. O modo de eco­nomizar toner é ativado.
).
=
) deixará de brilhar e o
=
)
PDK
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0219
For at skifte til standard modi­en, gentages proceduren, men mørk (
) tasten benyttes i ste-
}
det for til at vælge ekspone­ringsniveau „5“ i trin 3.
Repita estas operações para retornar ao modo standard, porém pressionando a tecla escura ( nível de exposição „5“ na operação 3.
) para selecionar o
}
2–19
ANVENDERPROGRAMMER PROGRAMAS DO USUÁRIO
Anvenderprogrammer tillader at vælge, ændre eller slette parametre for visse funktioner, som ønsket.
Indstilling af energisparemodierne, auto klartid og den fortløbende indfø­ringsmodus
1. Tryk og hold tasterne lys ( (
) samtidigt nede i mere end 5 se-
}
kunder indtil alarmindikatorerne (w,
t
) blinker og „– –“ fremkommer
,
s
på displayet.
2. Benyt den venstre taste for antal kopi­er (
) til at vælge et anvenderpro-
<
gramnummer. Det valgte nummer blinker i venstre side af displayet.
3. Tryk print ( programnummer lyser konstant og det aktuelt valgte parameternummer for programmet blinker i højre side af displayet.
Programnr./modus Parametre
10OFF Auto resettid 130 sek.
2*030 sek. Foropvarmnings- 160 sek. modus 290 sek.
302 min. Auto *15 min.
PDK
energislukke-timer 215 min.
4 Fortløbende indfø- 0OFF ringsmodus * 1ON
5 Auto energislukke- 0OFF modus *1ON
Fabriksindstillinger er markeret med en stjerne (*).
4. Vælg den ønskede parameter ved at benytte den højre taste til valg af antal kopier (
<
nummer blinker i højre side af display­et.
5. Tryk print ( side af displayet lyser konstant og den indtastede værdi lagres.
For at ændre indstillingen eller vælge et anden modus, trykkes klar ( skifter til trin 2.
6. Tryk lys ({) eller mørk (}) tasten for at returnere til den normale kopie­ringsmodus.
Os programas do usuário permitem ajustar, modificar ou anular determinadas funções.
) og mørk
{
) tasten. Det indtastede
*2➯60 sek.
390 sek. 4120 sek.
330 min. 460 min. 5120 min.
). Det indtastede program-
) tasten. Tallet i højre
) tasten. Kopimaskinen
>
Programação dos modos de economizar energia, tempo de zeramento automático e modo de alimentação contínua.
1. Pressione e mantenha pressio­nadas simultaneamente as teclas
) e escuro (}) durante uns
claro (
{
5 segundos até quando todos os indicadores de alarme w, apareçam brilhando no visor „– –“ .
2. Use a tecla esquerda para o número de cópias ( mero do programa do usuário. O nú­mero selecionado brilhará na parte esquerda do visor.
3. Pressione a tecla IMPRIMIR ( número de programa introduzido se iluminará permanentemente e o nú­mero de parámetro atualmente sele­cionado para o programa brilhará na parte direita do visor.
Programa N°/Modo Parámetros
10OFF Tempo de zeramento 130 seg. automático * 2➯60 seg.
2*030 seg. Modo 160 seg. pré aquecimento 290 seg.
302 min. Modo desconexão *15 min. temporária da 215 min. corrente 330 min.
4 Modalidade de 0OFF alimentação *1ON contínua
5 Modo desconexão 0OFF ção contínua * 1ON
Os ajustes de defeito de fábrica são indicados mediante um asterisco (*).
4. Selecione o parámetro desejado usando a tecla direita do número de cópias (<). O número de parámetro introduzido brilhará na parte direita do visor.
5. Pressione a tecla IMPRIMIR ( número da parte direita do visor se iluminará permanentemente e o valor introduzido será memorizado.
6. Pressione a tecla claro ( escuro ( cópia normal.
) para selecionar o nú-
<
Para mudar os ajustes ou para programar outro modo, pressione a tecla de zeramento copiadora retornará ao ponto 2.
) para retornar ao modo de
}
t
390 seg. 4120 seg.
460 min. 5120 min.
(>). A
) ou a tecla
{
,
). O
). O
s
)
2–20
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0220
UDSKIFTNING AF TD PATR ON SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO TD
Anvend kun originale dele og tilbehør.
Indikatoren ( når patronen er tom. For yderligere information vedrø­rende køb af TD patronen, se EKSTRAUDSTYRS­NUMRE OG OPBEVARING på side 2-37. Hvis kopieringen fortsættes når indikatoren (
) lyser, bliver kopierne gradvist lysere indtil kopi-
s
maskinen stopper og indikatoren begynder at blinke. Udskift den gamle TD patron ved at følge nedenstå­ende procedure.
) for udskiftning af TD patronen lyser,
s
Efter at kopimaskinen er stop­pet, er det stadig muligt at lave nogle få kopier ved at tage TD patronen ud af kopimaskinen, ryste den horisontalt og derpå geninstallere den. Hvis kopie­ring ikke er mulig efter denne procedure, skal TD patronen udskiftes.
Ved lange kopieringsarbejder med en mørk original, kan klar (
) indikatoren blinke, indika-
toren
lyse og kopimaskinen
s
stoppe selvom der er tilstræk­keligt med toner. Kopimaski­nen tilfører toner i indtil 2 minut­ter og derpå lyser klar ( katoren. Tryk print ( for at genoptage kopieringen.
1. Kontroller, om indføringsbakken er åben og åben derpå sideafdækningen ved at trykke på udløserknappen for sideafdækningen.
Assegurar-se de usar exclusivamente peças originais.
O indicador requerido da substituição do cartucho TD
(s) se iluminará, quando faltará o toner. Para
ulteriores informações sobre a aquisição do cartucho TD ver NÚMEROS DE REFERÊNCIA E ARMAZENAGEM DE COMPONENTES DE CONSU­MO na página 2-37. Se continua o copiado enquanto o indicador ficarão mais claras, até que a copiadora pare e o indicador começe a brilhar. Substitua o velho cartucho TD, seguindo o método explicado á seguir.
(s) é iluminado, as cópias gradualmente
Depois que a copiadora para, é possível realizar todavia algumas cópias a mais, extraindo o cartucho TD da copiadora, e agitando hori­zontalmente tantas vezes e depois colocando no mesmo lugar. Mude o cartucho TD se não for possível copiar depois de ter realizado esta ope­ração.
Durante uma prolongada série de copiado de originais escuros, o indicador PRON-
) poderá brilhar, o indi-
TO ( cador
se acenderá e a co-
s
piadora interromperá a cópia
) indi-
) tasten
todavia contenha o toner. A copiadora alimenta o toner por um tempo que pode durar até 2 minutos e então o indica­dor PRONTO ( Pressione a tecla IMPRIMIR ( ) para prosseguir o copia do.
1. Assegurar-se que a bandeja bypass seja aberta e, então abra o painel de controlo de cobertura lateral, pres­sionando o botão de abertura do painel lateral.
) se ilumina.
PDK
Derpå skubbes forsigtigt på begge sider af frontafdækningen for at åbneden.
Pressione então delicadamente ambos os lados do painel de cober­tura anterior para abrir a cobertura.
2–21
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0221
2. Træk forsigtigt TD patronen ud idet der trykkes på udløserknappen. Bort­skaffelse af den brugte TD patron skal foregå i overensstemmelse med de lokalt gældende miljøforskrifter.
2. Tire com cuidado o cartucho TD enquanto pressionado o botão de desbloqueio. Elimine o velho cartu­cho TD em comformidade com a norma de lei local.
Udløserknap Botão de desbloqueio
PDK
3. Isæt en ny TD patron. For at isætte en ny patron, se SIDE 2-7 ISÆTNING AF TD PATRON.
4. Luk frontafdækningen og derpå side­afdækningen ved at trykke på det runde fremspring i nærheden af låse­knappen for sideafdækningen. Indi­katoren toren lyser.
Når afdækningerne lukkes skal man kontrollere, at frontafdæknin­gen er sikkert lukket og derefter lukke for sideafdækningen. Hvis afdækningerne lukkes i den for­kerte rækkefølge, kan afdæknin­gerne blive beskadiget.
slukker og klar ( ) indika-
s
3. Introduza o novo cartucho TD. Para instalar o novo cartucho , ver a página 2-7 INSTALAÇÃO DO CAR­TUCHO TD.
4. Cubra o painel de cobertura e em seguida o painel de cobertura late­ral, pressionando as saliências re­dondas que encontram-se ao lado do botão de abertura do painel late­ral. O indicador indicador PRONTO ( ) se ilumina.
Quando fechar os painéis de co­bertura, assegurar-se de fechar firmemente o painel de cobertura anterior e então fechar o painel de cobertura lateral. Se os painéis são fechados na ordem errada, os mes­mos podem ser danificados.
se apaga e o
s
2–22
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0222
UDSKIFTNING AF KOPITROMLE SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO T AMBOR
Levetiden for en tromle er ca. 18000 kopier. Hvis den interne tæller når ca. 17000 kopier, lyser indikatoren (w) for udskiftning af kopitromlen for at advisere om, at en udskiftning af er nært forestående. For yderligere information vedrørende køb af kopitromlen, se EKSTRAUDSTYRSNUMRE OG OPBEVARING på side 2-37. Hvis indikatoren begynder at blinke, stopper kopimaskinen indtil kopitromlen er udskiftet. Kopitromlen skal nu udskiftes.
Fjern ikke beskyttelsesafdæknin­gen på den nye tromle (sort papir) før brug. Afdækningen beskytter tromlen mod eksternt lys.
1. Kontroller om indføringsbakken er åben og åben derpå sideafdækningen ved at trykke på udløserknappen for sideafdæknin­gen.
Derpå skubbes forsigtigt på begge sider af frontafdækningen for at åbne den.
A vida útil do cartucho tambor é de aproximadamen­te, 18.000 cópias. Quando o contador interno alcan­ça aproximadamente 17.000, o indicador (w) sina­liza a substituição do tambor indicando que em breve necessitará substituir o cartucho tambor. Consulte a seção NÚMEROS DE REFERÊNCIA E ARMAZENAGEM DE COMPONENTES DE CONSUMO na página 2-37 para informações sobre a aquisição do cartucho tambor. Quando o indicador começa a brilhar, a copiadora deixa de funcionar até que seja substituído o cartucho tambor. Mude então o mesmo.
Não remover a cobertura de pro­teção sobre a parte do tambor (papel preto) de um cartucho tam­bor antes de ser usado. A cobertu­ra protege o tambor da luz externa.
1. Assegurar-se de que a bandeja by­pass seja aberta e, então abra o painel de cobertura lateral, pressio­nando o botão de abertura do painel lateral.
Pressione delicadamente ambos os lados do painel de cobertura anteri­or para abrir a cobertura.
PDK
2. Træk forsigtigt TD patronen ud, idet der trykkes på udløserknappen. For at fjerne TD-patronen (se side 2-22, skridt 2).
3. Hold i håndtaget på kopitromlen og træk forsigtigt tromlen ud. Bortskaf­felse af den gamle tromle, skal foregå i overensstemmelse med de lokalt gældende miljøforskrifter.
4. Tag den nye kopitromle ud af beskyt­telsesposen og fjern beskyttelsesaf­dækningen fra tromlen. Isæt derefter forsigtigt den nye tromle.
Berør ikke overfladen på tromlen (grøn del) dette kan medføre plet­ter på kopierne.
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0223
2. Tire com cuidado o cartucho TD, en­quanto pressionado o botão de des­bloqueio. Para remover o cartucho TD (ver página 2-22, operação 2).
3. Pegue a alça do cartucho tambor e retire com cuidado. Elimine o velho cartucho tambor conforme a leis lo­cais.
4. Remova o novo cartucho tambor do saco protetor e retire a cobertura de proteção do cartucho. Instale o novo delicadamente.
Não toque a superfície do tambor (parte verde) do cartucho. Fazendo deste modo poderá causar man­chas nas cópias.
2–23
5. Isæt forsigtigt TD-patronen. For at isætte TD patronen, se side 2-7 ISÆT­NING AF TD PATRON.
6. Luk frontafdækningen og derpå side­afdækningen ved at trykke på de run­de fremspring i nærheden af udløse­knappen for sideafdækningen. Indi­katoren til udskiftning af kopitromlen (w) slukker og klar ( lyser.
Når afdækningerne lukkes skal man kontrollere, at frontafdækningen er sikkert lukket og derefter lukke for sideafdækningen. Hvis afdæknin­gerne lukkes i den forkerte række­følge, kan de blive beskadiget.
) indikatoren
5. Instale com cuidado o cartucho TD. Para instalar o cartucho TD, ver pá­gina 2-7, INSTALAÇÃO DO CAR­TUCHO TD.
6. Feche o painel de cobertura anterior e depois o painel de cobertura lateral, pressionando as saliências redon­das em torno ao botão de abertura do painel lateral. O indicador sinalizado substituição do cartucho tambor (w) se apagará e o indicador de PRONTO (
) se acenderá.
Quando fechar os painéis de co­bertura, assegurar-se de fechar firmemente o painel de cobertura anterior e depois o painel de co­bertura lateral. Se os painéis são fechados na ordem errada, os painéis de cobertura podem ser danificados.
PDK
Levetid for en kopitromle
For at finde ud af hvor mange kopier der kan laves før kopigrænsen på 18.000 er nået, følges nedenstående procedure.
1. Tryk og hold tasterne lys ( mørk (}) samtidigt nede i mere end 5 sekunder indtil alle alarmindikator­erne (w, fremkommer på displayet.
2. Tryk og hold klar ( end 5 sekunder for at finde ud af hvor mange kopier, der endnu kan laves.
Eksempel: Der kan laves 500 kopier før næste udskiftning af kopitromlen.
t
) blinker og „– –“
,
s
>
) tasten i mere
) og
{
3. Tryk lys ( Klar (
) eller mørk (}) tasten.
{
) indikatoren lyser.
Vida útil do cartucho tambo
Para estabelecer quantas cópias podem ser feitas antes de alcançar o limite das 18.000, seguir as instruções descritas abaixo.
1. Pressionar e manter pressionados simultaneamente por mais de 5 se­gundos as teclas claro ( (}) até quando todos os indicado­res de alarme (w, e no visor compareça „– –“.
2. Pressionar ( do por mais de 5 segundos a tecla de zeramento para determinar quan­tas cópias poderão ser realizadas.
Exemplo: podem ser realizadas 500 cópias antes da próxima substitu­ição do cartucho tambor.
) manter pressiona-
>
t
) e escuro
{
) brilhem
,
s
3. Pressionar a tecla claro ( tecla escuro ( PRONTO (
). O indicador de
}
) se acenderá.
{
) ou a
2–24
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0224
VEDLIGEHOLDELSE MANUTENÇÃO POR PARTE DO USUÁRIO
Rigtig vedligeholdelse er vigtig for at opnå rene, skarpe kopier. Giv Dem tid til at rense kopimaskinen regelmæssigt.
Anvend ikke fortynder, renseben­zin eller andre flygtige rensemidler.
Før rengøring, skal netkontak­ten slukkes og netledningen fjer­nes fra netstikdåsen.
Kabinet
Tør kabinettet af med en blød, ren klud.
Dokumentglasplade og låg
Pletter på dokumentlåget eller SPF rullen bliver også kopieret. Aftør glaspladen og SPF rullen med en blød, ren klud. Hvis nødvendigt fugt kluden med et vinduesrensemiddel.
Overførings-korona
Til model med SPF Para o modelo com SPF
Hvis kopierne begynder at blive stribede eller plettede, er overføringskoronaen muligvis snavset.
1. Sluk for netkontakten.
2. Åben for sideafdækningen ved at tryk­ke på udløserknappen.
3. Tag korona-renseren ud ved at holde i tappen.
4. Anbring renseren til overførings­koronaen på overførings-koronaen. Lad herefter renseren glide forsigtigt et par gange, således at den venstre ende af koronaen rengøres. Lad herefter overførings-koronaen glide frem og tilbage to eller tre gange.
Skub renseren til overførings­koronaen fra den ene til den anden ende langs med slidsen på overførings-koronaen. Stoppes renseren af overførings-koronaen undervejs, kan der optræde pletter på kopierne.
Um cuidado adequado é indispensável para obter cópias claras e nítidas. Preocupar-se de dedicar alguns minutos de tempo para limpar regularmente a copiadora.
Não usar dissolventes, gasolina ou detersivos volatéis.
Antes de limpar assegurar-se de ter colocado o interruptor de rede posicionado em OFF e de ter desligado a tomada da rede da corrente.
Carroçaria
Limpe a carroçaria com um pano mórbido e limpo.
Lâmina de exposição e protetor de originais
As manchas sobre a lâmina de expo­sição ou sobre o rolo SPF serão copia­das. Limpe a lâmina de exposição e o rolo SPF limpando com um pano mór­bido e limpo. Se necessário umedeça o pano com detersivo para vidros.
Coroa de transferência
Se as cópias começam a apresentar linhas ou manchas, pode ser que a coroa de transferência esteja suja. Limpar da seguinte maneira.
1. Posicionar o interruptor de rede em OFF.
2. Abrir o painel de cobertura lateral, pressionando o botão de abertura do painel lateral.
3. Retire o dispositivo para limpar a coroa de transferência, segurando a lingueta.
4. Colocar o dispositivo para limpar a coroa de transferência e fazer escorrer delicadamente o dispositivo para limpar a extremidade esquerda, ou seja, coroa de transferência para frente e para trás duas ou três vezes.
Fazer escorrer o dispositivo para lim­par a coroa de transferência de um extremo a outro e ao longo da mes­ma. Se o dispositivo para limpar a coroa de transferência è parado du­rante o percorso, è possível que nas cópias formen-se manchas.
PDK
5. Sæt korona-renseren tilbage på dens oprindelige plads. Luk sideaf­dækningen ved at trykke på de runde fremspring i nærheden af udløse­knappen for sideafdækningen.
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0225
5. Torne o dispositivo para limpar a co­roa de transferência no seu lugar de origem. Feche a cobertura lateral, pressionando as saliências redon­das em torno do botão de abertura do painel lateral.
2–25
UDT AGNING AF FORKERT INDFØRT PAPIR ELIMINAÇÃO DOS OBSTÁCULOS
Hvis indikatoren (t) for forkert indført papir blinker
Q blinker i displayet, stopper kopimaskinen
eller på grund af en forkert indføring. Hvis der optræder en forkert indføring ved anven­delse af SPF, kan der fremkomme et tal på displayet efter et minustegn. Dette indikerer antallet af original­er, der skal lægges tilbage i dokumentindførings­bakken efter den forkerte indføring. Læg det viste antal originaler tilbage i bakken.Tallet forsvinder, hvis kopieringen genoptages, eller hvis der trykkes på tasten klar ( forkert, stopper kopimaskinen og SPF indikatoren
) for forkert indføring blinker, medens indikatoren
(
t) for forkert indføring forbliver slukket. Ved forkert
( indføring af originaler i SPF'en, se "D Forkert ind­føring i SPF" på side 2-29.
PDK
1
). Hvis SPF'en indfører en original
>
Hvis kopimaskinen er tændt med låget forneden i siden åbent, vil kontrollampen for forkert indføring tilfælde skal man lukke låget forneden i siden. Kontrollampen for forkert indføring
(t) slukket.
vil blive
2
3
4
(t) blinke. I dette
1. Kontroller, at indføringsbakken er åben og tryk derpå på udløserknappen for sideafdækningen for at åbne den.
2. Lokaliser positionen for den forkerte indføring. Fjern det forkert indførte papir ved at følge instruktionerne for den enkelte position på illustrationen nedenfor.
Hvis
Q blinker i displayet, fortsæt til
„A Forkert indføring i papirindføring­sområdet“
1 Hvis det forkert indførte papir kan ses fra denne side, fortsættes til „C Forkert føring i transportområdet“ (s. 2-28).
2 Hvis papiret er transporteret forkert her, forsættes til „B Forkert føring i opvarmningsområdet“ (s. 2-27).
3 Hvis papiret er indført forkert her, fortsæt under „A Forkert indføring i papirindføringsområdet“.
4
Hvis papiret indføres forkert her skal
man læse ”forkert indføring i nederste papirområde” (p. 1-28).
A Forkert indføring i papirindføring-
sområdet
1. Fjern forsigtigt det forkert indførte
papir fra papirindføringsområdet, som vist på illustrationen.
Q blinker i displayet og det
Hvis
forkert indførte papir ikke kan ses i indføreingsområdet, trækkes papir­bakken ud og det forkert indførte papir fjernes. Hvis papiret ikke kan fjernes, fortsæt til "B Forkert føring i opvarmningsområdet".
Opvarmningsområdet er varmt. Berør ikke opvarmningsenheden ved ud­tagning af forkert indført papir.
Quando o indicador de obstáculos ( ou então causa de um obstáculo. Quando verifica-se um obstáculo usa-se SPF, no visor pode aparecer um número depois de um sinal menos. Este indica o número de originais que devem ser devolvidas a bandeja de alimentação dos documentos depois de um obstáculo. Retorna ao número de originais pedidos. Em seguida, quando retorna ao copiado ou então se pressiona a tecla de zeramento ( número desaparecerá. Quando o SPF provoca obstáculos de um original, a copiadora para e o indicador de obstáculos ( indicador de obstáculo ( Para obstáculo de originais em SPF, ver "D Obstáculo de originais em SPF", na página 2-29.
Q acende no visor, a copiadora para á
t) permanece apagado.
Se a copiadora está acesa com a tampa lateral inferior aberta, o indicador luminoso de alimentação errada (t) piscará. Neste caso, feche a tampa lateral inferior. O indicador luminoso ( errada desligar-se-á.
1. Assegurar-se que a bandeja bypass esteja aberta e depois abra o painel de cobertura lateral, pressionando o botão de abertura do painel lateral.
2. Controlar o ponto onde se verificou o obstáculo. Remova o papel blo­queado, seguindo as instruções para cada um dos pontos na ilustração abaixo.
Se no visor brilha como é descrito em „A Obstáculo na zona de alimentação do papel”.
1 Se o obstáculo é visível deste lado, proceder como descrito em „C Obstácu­lo na zona de transporte” ( p. 2-28).
2 Se o obstáculo se encontra neste ponto, proceder como descrito em „B Obstáculo na zona do fusor” ( p. 2-27).
3 Se o papel encontra um obstáculo neste ponto, proceder como descrito em „A Obstáculo na zona de alimen­tação do papel”.
4
Se o papel é fornecido em modo erra-
do aqui, passe a “D Alimentação errada na área do papel inferior” (p. 1-28).
A Obstáculo na zona de alimentação do papel
1. Remover com cuidado o papel en­travado da zona de alimentação do papel, como mostrado na ilustração.
Quando no visor brilha vê o papel entravado na zona de alimentação do papel, retirar a bandeja de papel e eliminar o papel entravado.
A zona do fusor é quente. Não tocar a unidade de fusor ao elimi­nar o papel entravado.
t) se acende,
), este
>
) brilha, enquanto o
t) de alimentação
Q proceder
Q e não se
2–26
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0226
Berør ikke overfladen på trom­len (grøn position) ved udtagning af forkert indført papir.
Hvis papiret er indført gennem den manuelle indføring, må det forkert indførte papir ikke fjernes gennem den manuelle papirind­føring. Toner på papiret kan foru­rene papirtransport området og re­sultere i pletter på kopierne.
Não tocar a superfície (parte verde) do cartucho tambor, quan­do remover o papel entravado.
Se o papel foi introduzido atra­vés do introdutor bypass manual, não remover o papel entravado através do bypass manual. O to­ner sobre o papel poderia man­char a zona de transporte do pa­pel, produzindo manchas nas có­pias.
Udløserarm for opvarmningsenhed
Alavanca de desbloqueio da unidade de fusor
2. Luk sideafdækningen ved at trykke på de runde fremspring i nærheden af udløseknappen for sideafdækningen. Indikatoren ( pir slukker og klar ( lyser.
B Forkert føring i opvarmningsom­rådet
1. Tryk udløserarmen på opvarmning­senheden ned.
2. Fjern forsigtigt det forkert indførte papir fra undersiden af opvarmning­senheden som vist på illustrationen.
Opvarmningsområdet er varmt. Be­rør ikke opvarmningsenheden ved udtagning af forkert indført papir.
Berør ikke overfladen på tromlen (grøn position) ved udtagning af forkert indført papir. Fjern ikke forkert indført papir fra oversiden af opvarmningsenheden. Ikke fastsiddende toner på papiret kan forurene papirtransport området og resultere i pletter på kopierne.
t) for forkert indført pa-
) indikatoren
2. Fechar o painel de cobertura lateral, pressionando as saliências redon­das que se encontram ao lado do botão de abertura do painel lateral. O indicador de entrave do papel (
t) apagará e o indicador de
PRONTO ( ) se acenderá.
B Obstáculo na zona do fusor
1. Abaixe a alavanca de desbloqueio da unidade de fusor.
2. Remover com cuidado o papel en­travado da parte inferior da unidade do fusor, como mostrado na ilustração.
A zona do fusor é quente. Não tocar a unidade de fusor, quando remover o papel entravado.
Não toque a superfície (parte verde) do cartucho tambor ao elim­inar o papel entravado. Não eliminar o papel entravado da parte superior da unidade do fusor. O toner todavia sem fixar sobre o papel poderá manchar a zona de transporte do papel, produzindo manchas sobre as cópias.
PDK
3. Tryk udløserarmen for opvarmning­senheden opad og luk derpå sideaf­dækningen ved at trykke på de runde fremspring i nærheden af udløseknap­pen for sideafdækningen.
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0227
3. Eleve a alavanca de desbloqueioda unidade do fusor e depois feche o painel de cobertura lateral pressio­nando as saliências redondas em torno do botão de abertura do painel lateral.
2–27
Udløserarm for opvarmningsenhed Alavanca de desbloqueio da unidade do fusor
C Forkert føring i transportområdet
1. Tryk udløserarmen på opvarmning­senheden ned.
C Obstáculo na zona de transporte
1. Abaixar a alavanca de desbloqueio da unidade do fusor.
Føringsruller Rolo de Alimentação
PDK
2. Tryk forsigtigt på begge sider af front­afdækningen for at åbne den.
3. Drej føringsrullerne i retning mod pi­len og fjern forsigtigt det forkert ind­førte papir fra udgangsområdet.
4. Tryk udløserarmen for opvarmning­senheden opad, luk frontafdæknin­gen og derpå sideafdækningen ved at trykke på de runde fremspring i nær­heden af udløseknappen for sideaf­dækningen. Indikatoren ( kert indført papir slukker og klar ( indikatoren lyser.
Når afdækningerne lukkes skal
Når afdækningerne lukkes skal man
man kontrollere, at
kontrollere, at frontafdækningen er
frontafdækningen er sikkert lukket
sikkert lukket og derefter lukke for
og derefter lukke for
sideafdækningen. Hvis afdæknin-
sideafdækningen. Hvis afdæknin-
gerne lukkes i den forkerte række-
gerne lukkes i den forkerte række-
følge, kan de blive beskadiget.
følge, kan de blive beskadiget.
D Forkert indføring i nederste
område for papirindføring
1. Åbn låget forneden i siden (anbragt
under bypass-bakken) og fjern det papir, der har sat sig fast. Hvis Q blinker og det fastsiddende papir ikke kan ses i området for låget forneden i siden, skal man skubbe nederste papirbakke udad og fjerne det fastsiddende papir; herefter skal man lukke selve bakken.
2. Luk låget forneden i siden.
3. Luk låget forneden i siden ved at
trykke på de fremspring, der befinder sig tæt ved trykknappen til åbning af låget i siden. Kontrollampen for forkert indføring og kontrollampen for parat blive tændt.
(t) vil blive slukket
t) for for-
( ) vil
2. Exercitar com cuidado uma leve pressão em ambos os lados do pai­nel de cobertura anterior para abrir a cobertura.
3. Girar o rolo de alimentação da flecha e remover com delicadeza o papel entravado da zona de saída.
4. Alçar a alavanca de desbloqueio da unidade do fusor, feche o painel de cobertura anterior e depois feche o painel de cobertura lateral, pressio­nando as saliências redondas em torno ao botão de abertura do painel lateral. O indicador dos obstáculos
t) se apagará e o indicador de
(
)
PRONTO (
Quando fechar os painéis de co­bertura, assegurar-se de fechar firmemente o painel de cobertura anterior e depois fechar o painel de cobertura lateral. Se os painéis são fechados na ordem errada, os painéis de cobertura podem ser danificados.
D Alimentação errada na área de
alimentação do papel inferior
1. Abra a tampa lateral inferior (colocada debaixo da gaveta de by­pass) e remova o papel grimpado. Se Q pisca e o papel grimpado não se vê da área da tampa lateral inferior, empurre para fora a gaveta para papel inferior e remova o papel grimpado, depois feche a mesma gaveta.
2. Feche a tampa lateral inferior.
3. Feche a tampa lateral inferior pressionando as saliências localizadas perto do botão de abertura da tampa lateral. O indicador luminoso de alimentação errada ( de pronto (
) se acenderá.
t) desligar-se-á e aquela
) acender-se-á.
2–28
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0228
UDTAGNING AF FORKERT INDFØRING I SPF ELIMINAÇÃO DE OBSTÁCULOS NA UNIDADE SPF
Afdækning for indføringsrulle Cobertura do rolo de alimen­tação
Drejeknap for rullen Botão de rotação do rolo
E Forkert indføring i SPF
En forkert indføring af en original kan forekomme på tre forskellige steder: hvis den forkert indførte original kan ses fra dokumentindføringsbakken, (A) i doku­mentindføringsbakken; hvis originalen ikke kan ses fra dokumentindførings­bakken, (B) i udgangsområdet eller (C) under indføringsrullen. Fjern den forkert indførte original ved at følge instruktio­nen for den pågældende position.
(A) Åben afdækningen for indførings-
rullen og træk forsigtigt originalen mod venstre og ud af dokumentind­føringsbakken. Luk afdækningen for indføringsrullen. Åben og luk originalafdækningen for at resette indikatoren ( i SPF. Hvis den forkert indførte original ikke let kan fjernes, fortsættes til (C) under indføringsrullen, uden at trække for kraftigt i originalen fra dokument­indføringsbakken.
(B)Åben dokumentafdækningen og
drej på drejeknappen for rullen for at fjerne den forkert indførte original fra udgangsområdet. Hvis den forkert indførte original ikke let kan fjernes, fortsættes til (C) under ind­føringsrullen, uden at trække for kraftigt i originalen fra dokument­indføringsbakken.
) for forkert indføring
E Obstáculo na unidade SPF
Um entrave de um original na unidade SPF pode suceder em um dos três pontos: se o original entravado pode ser visto da bandeja de alimentação dos documentos., (A) na bandeja de alimentação dos documentos; se o original entravado não pode ser visto da bandeja de alimentação dos documentos, (B) na zona de saída ou (C) sob o rolo de alimentação. Remover o original entravado, seguindo as instruções dadas para cada ponto.
(A) Abra a cobertura do rolo de alimen-
tação e retire o original com cuida­do para a direita e para fora da bandeja de alimentação dos docu­mentos. Fechar a cobertura do rolo de alimentação. Abrir e fechar a tampa dos originais para cancelar o indicador ( unidade SPF. Se não for possível remover fácilmente o original en­travado, passar a (C) sob o rolo de alimentação, sem retirar com força o original da bandeja de alimen­tação dos documentos.
(B) Abrir a tampa de originais e girar o
botão de rotação do rolo para rem­over o original entravado da zona de saída. Se não se pode remover facilmente o original entravado, passe a (C) sob o rolo de alimen­tação, sem retirar com força o origi­nal.
) de obstáculos da
PDK
(C)Åben dokumentafdækningen og drej
på drejeknappen for rullen for at fjer­ne den forkert indførte original fra dokumentindføringsbakken eller ud­gangsområdet. Hvis det er vanske­ligt, fjernes originalen nedefra under indføringsrullen.
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0229
Et tal fremkommer i displayet for antal af kopier efter et mi­nustegn. Dette viser antallet af originaler der påny skal lægges i indføringsbakken for origina­ler (SPF). Fjern den fejlagtig indførte original og læg det vi­ste antal originaler tilbage i ind­føringsbakken. Tryk derefter på kopieringsknappen ( gentage kopieringen.
) for at
(C)Abrir a tampa de originais e girar o
botão de rotação do rolo para re­mover o original entravado da bandeja de alimentação dos docu­mentos ou então da zona de saída. Se resultar difícil, remover o origi­nal entravado sob o rolo de alimen­tação.
Aparecerá um número no indi­cador de quantidade de cópias depois de um símbolo de me­nos, indicando o número de originais que devem retornar á bandeja SPF. Elimine o obstá­culo e retorne ao número pedi­do de originais. Então, pressio­ne a tecla de cancelar ( retomar a copiatura.
) para
2–29
PROBLEMER MED KOPIMASKINEN?
Hvis der opstår problemer, skal nedenstående liste gennemgås, før der rettes henvendelse til Service Center. I de nedenstående beskrevne problemer, er der ingen fejl i selve kopimaskinen.
Problem
Kopimaskinen virker ikke
Blanke kopier
Energispareindikator (
) on
i
Kopier for mørke eller for lyse
Støv, snavs, pletter på
PDK
kopierne snavset?
Stribede kopier Papir indføres hyppigt
forkert
Billeder gnides let af kopierne
Mulig årsag
Er netkablet sat i?
Er netkontakten on? Er sideafdækningen lukket sikkert? Er frontafdækningen lukket?
Er originalen anbragt med tekstsi­den nedad på dokumentglaspladen eller opad i SPF?
Er kopimaskinen i foropvarmnings­modien?
Er kopimaskinen i auto energislukkemodien?
Er originalen for mørk eller for lys?
Er kopimaskinen i den automatiske eksponeringsmodus?
Er kopimaskinen i foto ekspone­ringsmodien?
Er dokumentglaspladen eller doku­mentafdækningen
Er originalen snavset eller plettet? Er overførings-koronaen ren? Ikke-standard papir?
Papir krøllet el. fugtigt?
Papirrester i kopimaskinen?
Papirføringerne i papirbakken er ikke justeret rigtigt?
For meget papir i papirbakken eller ikke lagt rigtigt i?
Er kopipapiret for tungt
Er papiret fugtigt?
Løsning
Forbind kopimaskinen til en jordet stikdåse. S. 2-3
Tænd for netkontakten. S. 2-3 Luk forsigtigt sideafdækningen. S. 2-7 Luk forsigtigt frontafdækningen og
derpå sideafdækningen. S. 2-7 Anbring originalen med tekstsiden ned-
ad på dokumentglaspladen eller opad i SPF. S. 2-10
Tryk en vilkårlig taste for at afbryde foropvarmningsmodien. S. 2-18
Tryk print ( auto energislukkemodien. S. 2-18
Indstil eksponeringsniveauet manuelt. S. 2-12
Indstil det automatiske eksponerings­niveau. S. 2-13
Afbryd foto eksponerings modien. S. 2-12
Rens regelmæssigt. S. 2-25
Anvend en ren original. S. 2-25 Rens overførings-koronaen. S. 2-25 Anvend standardpapir. Hvis der an-
vendes specialpapir, indføres papiret gennem den manuelle indføringsbak­ke. S. 2-15
Opbevar kopipapiret fladt i indpaknin­gen på et tørt sted. S. 2-38
Fjern alle rester af forkert indført pa­pir. S. 2-26
Juster føringerne korrekt afhængig af papirformatet. S. 2-8
Fjern det overskydende papir fra pa­pirbakken eller følg vejledningerne. S. 2-8
Anvend kopipapir indenfor det specifi­cerede område. S. 2-9
Skift til tørt kopipapir. Hvis kopimaski­nen ikke anvendes over et længere tidsrum, fjernes papiret fra papirbak­ken og opbevares i dets indpaknings­papir på er tørt sted. S. 2-38
) tasten for at afbryde
2–30
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0230
ANOMALIAS DA COPIADORA
Se ocorrer algum problema, verifique a seguinte lista antes de contactar com o centro de assistência técnica. Nos casos descritos abaixo não se trata de um mal funcionamento da copiadora.
Problema
A copiadora não funciona
Cópia em branco
Indicador de economia energético (
) é ON.
i
As cópias são muito escuras ou muito claras
Nas cópias aparecem poeira, sujeira, manchas
Cópias com faixas O papel entrava
sempre
As imagens se cancelam facilmente da cópia
Possível causa
A copiadora é inserida?
O interruptor da rede é em ON? O painel de cobertura lateral é
fechado firmemente? O painel de cobertura anterior é
fechado?
O original é colocado com a frente voltada para baixo sob a lâmina de exposição ou então com a frente voltada para cima na unidade SPF?
A copiadora é em pré aquecimento?
A copiadora é em desconexão automática?
A imagem do original é muito escura ou muito clara?
A copiadora encontra-se em exposição automática?
A copiadora encontra-se em exposição foto?
A lâmina de exposição ou a tampa de originais estão sujos?
Original manchado ou sujo? A coroa de transferência é limpa?
Está usando papel standard?
Papel machucado ou úmido?
Pedaços de papel ao interior da copiadora?
Estão as guias do papel na bandeja do papel ajustadas corretamente?
Papel em excesso na bandeja ou está mau colocado?
O papel é muito espesso?
O papel é úmido?
Solução
Inserir a presa da copiadora em uma tomada de corrente. p. 2-3
Posicionar o interruptor rede em ON. p. 2-3
Fechar com cuidado o painel de cober­tura lateral. p. 2-7
Fechar com cuidado o painel de cober­tura anterior e depois o painel de cober­tura lateral. p. 2-7
Colocar o original com a frente voltada para baixo sob a lâmina de exposição ou então com a frente voltada para baixo na unidade SPF. p. 2-10
Pressionar uma tecla qualquer para anular o modo de pré aquecimento. p. 2-18
Pressionar o botão de copiado ( para anular o modo desconexão au­tomática. p. 2-18
Ajuste a exposição manualmente. p. 2-12
Ajuste o nível de exposição automática. p. 2-13
Anular o modo exposição foto. p. 2-12
Limpar regularmente. p. 2-25
Utilizar um original limpo. p. 2-25 Limpar a coroa de transferência. p. 2-25
Usar papel standard. Se use papéis especiais, introduzir o papel através do introdutor manual bypass. p. 2-15
Conservar o papel em uma superfície plana e em lugar seco. p. 2-38
Remover os pedaços de papel entrava­dos. p. 2-26
Ajuste as guias do papel corretamente em função do tamanho do papel. p. 2-8
Remover o papel excessivo da bandeja ou seguir os conselhos. p. 2-8
Use o papel para cópia no campo es­pecificado. p. 2-9
Substitua com papel seco. Se a copiadora não é usada por um longo período de tempo remover o papel da bandeja e colocar na sua confecção em um lugar seco. p. 2-38
)
PDK
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0231
2–31
ST A TUS INDIKA T ORER
Anvend kun original dele og tilbehør.
Hvis de følgende indikatorer lyser eller blinker på betjeningspanelet, skal problemet løses omgående ved hjælp af nedenstående tabel og den tilhørende side.
w
s
t
n
Q
PDK
Indikering
Indikator for udskiftning
Indikator for udskiftning
Indikator for forkert
SPF indikator for forkert indføring
Papirbakkeindikatoren blinker.
„CH“ blinker i displayet „CH“ lyser konstant i
displayet
„P“ blinker i displayet
Der fremkommer skiftevis et bogstav og et tal
Lyser konstant
Blinker
Lyser konstant
Blinker Blinker
Blinker
Årsag og løsning
Udskiftning af kopitromlen er nærtaf kopitromlen forestående. Anskaf en ny patron. S. 2-23
Kopitromlen skal udskiftes. Udskift den med en ny. S. 2-23
Udskiftning af TD patronen er nært af TD patronen forestående. Anskaf en ny patron. S. 2-21
TD patronen skal udskiftes. Udskift den med en ny. S. 2-21 Der er optrådt en forkert papirindføringpapirindføring. Fjern
det forkert indførte papir, se beskrivelsen af „Udtagning af forkert indført papir“. S. 2-26. Armen til opvarmningsområdet er ikke oppe. S. 2-27. Afhængigt af modellen kan låget forneden i siden være åbent. I dette tilfælde skal man lukke det s. 1-28.
Der er optrådt en forkert originalindføring i SPF. Fjern den forkert indførte original, se beskrivelsen af "Forkert indføring i SPF". S. 2-29
Papirbakken er ikke sat rigtigt i. Skub bakken sikkert ind i kopimaskinen. S. 2-8
TD patronen er ikke isat. Kontroller om patronen er isat. S. 2-7 Sideafdækningen er åben. Luk sideafdækningen omhyggeligt
ved at trykke på de runde fremspring i nærheden af udløse­knappen for sideafdækningen. S. 2-7
Papirbakken eller papirindføringsbakken er tom. Læg kopipapir i. S. 2-8
Der er optrådt en forkert indføring i papirbakken eller i papirindføringsbakken. Skub bakken rigtigt ind. S. 2-26
Papirbakken er ikke sat rigtigt i eller er ikke valgt. Skub bak­ken rigtigt ind. S. 2-8, 2-16
Kopimaskinen fungerer ikke. Drej hovedafbryderen til OFF og herefter til ON. Hvis fejlen stadig ikke er afhjulpet, fjern net­kablet fra netstikdåsen og kontakt Deres autoriserede service repræsentant. S. 2-4
VISNING AF DET TOTALE ANT AL K OPIER
Anvend følgende procedure til visning af det totale antal kopier.
1. Tryk klar (>) tasten for at nulstille displayet.
2. Tryk og hold klar ( 5 sekunder. Det totale antal kopier vises i to trin, hvert med tre cifre.
Eksempel: det totale antal kopier er 1.234.
2–32
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0232
) tasten nede i ca.
>
INDICADORES DE EST ADO
Assegurar-se de usar peças e originais de consumo.
Quando no painel operativo se ilumina ou brilham alguns dos seguintes indicadores ou o visor mostra alguma das seguintes indicações, resolver o problema de imediato consultando a tabela seguinte como a página que se faz referência.
Indicação
Indicador para substituição do tambor
w
Indicador substituição do cartucho
s
Indicador de obstáculo do papel
t
Indicador de obstáculo SPF
Indicador da bandeja de papel brilha
“CH” brilha no visor
n
“CH” é aceso permanentemente no visor
“P” brilha no visor
Q
Uma letra e um número aparecem alternadamente
Sempre aceso
Brilha Sempre
aceso Brilha
Brilha
Brilha
Causa e Solução
Em breve será necessário substituir o cartucho tambor. Prepare um novo cartucho. p. 2-23
Substituir o cartucho tambor. Substituir por um novo. p. 2-23
Em breve será necessário substituir o cartucho TD. Prepare um novo cartucho. p. 2-21
Substituir o cartucho tambor. Substituir por um novo. p. 2-21 Se é obstaculado o papel. Elimine o obstáculo como descrito
na “Eliminação de obstáculos”. p. 2-26. A alavanca de libe­raçãodo fusor não é levantada p. 2-27. Dependendo do modelo, a tampa lateral inferior poderia estar aberta. Neste caso, feche-a p. 1-28.
Se é obstaculado o original da unidade SPF. Retire os origi­nais entravados, como descrito na “Eliminação na unidade SPF”. p. 2-29
A bandeja do papel não está corretamente instalada. Empurre a bandeja firmemente na copiadora. p. 2-8
O cartucho TD não é instalado. Controlar se o cartucho TD é instalado. p. 2-7
O painel de cobertura lateral é aberto. Feche firmemente o painel pressionando as saliências redondas que encontram-se ao lado do botão para abertura do painel lateral. p. 2-7
A bandeja do papel ou a bandeja bypass estão vazias. Preencha com papel para cópia p. 2-8
Um obstáculo se é verificado na bandeja de papel ou na bandeja bypass. Retire o papel entravado. p. 2-26
A bandeja do papel n ão é firmemente instalada. Empurre a bandeja firmemente para dentro. p. 2-8, 2-16
A copiadora não funcionará.
só depois, coloque-o em ON; se a condição de erro continuar,
desconectar com a tomada da rede elétrica e contacte com o vosso concessionário autorizado. p. 2-4
Coloque o interruptor de rede em OFF e
PDK
VISUALIZAÇÃO DO NÚMER O TO TAL DE CÓPIAS
Para visualizar o número total de cópias, adote o seguinte procedimento.
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0233
1. Pressione a tecla de zeramento ( para repor o indicador a zero.
2. Pressione e mantenha pressionada a tecla de zeramento( segundos. O número total de cópias realizadas aparecerá em duas eta­pas, cada uma com três dígitos.
Exemplo: o número total de cópias realizadas é de 1.234.
>
>
) durante 5
)
2–33
SPECIFIKA TIONER
Type Digital kopimaskine, bordmodel Kopieringssystem Tør, elektrostatisk overførsel Originaler Ark, indbundne dokumenter Original format Maks. B4 Papirformater A6 til A4 (A5 til B4 for SPF)
Kopieringshastighed COPIA 9910/DC 100: 10 kopier/min.
Kontinuerlig kopiering Maks. 99 kopier; subtraktiv tæller Tid for første kopi 9,6 sek. (normal kopieringsmodus)
(Kun indføring af papir i længderetningen.) Kopimargin: Maks. 4 mm (forreste og bageste rand) Maks. 3 mm (en vilkårlig siderand)
COPIA 9912/DC 120, Model med to bakker: 12 kopier/min. COPIA 9915/DC 150, COPIA 9915C/DC 150C: 15 kopier/min.
Kopiformat Variabel: 50% til 200% i skridt på 1% (ialt 151 skridt)
Eksponeringssystem Bevægelig optisk kilde, spalteeksponering (stationær plade) med automatisk
Kopipapirindføring En eller flere papirbakke med automatisk indføring (250 ark); en enkeltark
Opvarmningssystem Varmetromler Udviklersystem Magnetisk børsteudvikling Lyskilde Xenonpære Opløsning scan 400 dpi Output: 600 dpi Gråtoner scan 256 niveauer Output: 2 niveauer Strømforsyning Vedrørende strømforsyning af denne kopimaskine, se navneskiltet, der er
PDK
Effektoptagelse Maks. 1000 W Dimensioner 607 mm (B) x 445 mm (D)
Vægt Ca. 18 kg, inklusive TD patron og kopitromle. Model med SPF: 21,5 kg Mod-
Kopimaskinens (L) 518 mm x (B) 445 mm x (H) 293 mm dimensioner 518 mm (L) x 477 (B) x 379 (H) Model med SPF / Duplex-model
Miljøbetingelser Temperatur: 10 °C til 30 °C. Rel. fugtighed: 20% til 85% Støjniveau Lydeffektniveau L
Tiden for den første kopi kan variere afhængig af anvendelsesbetingelserne, såsom netspænding og rumtemperatur. Værdierne for kopieringshastigheden er afrundet til nærmeste hele tal.
Som en del af vor politik med kontinuerlig forbedring, forbeholder producenten sig ret til at foretage ændringer i design og specifikationer uden forudgående meddelelse. De viste specifikationer er gennemsnitlige produktionsværdier. Der kan også forekomme små afvigelser fra disse værdier for de enkelte enheder.
Fast indstillet: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
eksponering. SPF: Bevæget original
manuel indføring en indføringsbakke med kapacitet til 50 ark automatisk ind­føring (afhængigt at den enkelte model).
placeret på baggsiden af enheden.
809 mm (B) x 445 mm (D) med multiindføring.
el med to bakker: 24,5 kg Duplex-model: 22 Kg
518 mm (L) x 477 (B) x 464 (H) Model med to bakker
(1B=10dB) Kopiering: 6,6 [B(A)], Kopiering: 7,1 [B(A)] Model med SPF standby: Baggrundsstøjniveau; Lydtryksniveau L Kopiering: 40 [dB(A)], standby: Baggrundsstøjniveau Måling af støjudsendelse i overensstemmelse med ISO 7779
WA
(i anvender position)
PA
2–34
3rd_part_p_dk.p65 01/06/99, 11.1934
ESPECIFICAÇÕES
Tipo Copiadora digital, modelo de mesa Sistema de copiado A seco, transferimento eletrostático Originais Folhas, documentos encadernados Formato dos originais Max. B4 Formato das cópias A6 até A4 (A5 até 4 para SPF)
Velocidade do copiado COPIA 9910/DC 100: 10 cópias / minuto
Copiado múltiplo Máx. 99 cópias; contador retrógrado
Tempo para a 9,6 seg. (modo de copiado normal) primeira cópia
Proporção de Variável: 50% até 200% em incrementos de 1% (total 151 impulsos) aumentos da cópia Estabelecidos: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
Sistema de exposição Exposição a fenda de sistema ótico (lâmina de exposição automática. SPF:
Alimentação do Uma ou duas bandejas com alimentação automática (250 folhas); uma papel de cópia entrad de alimentação bypass manual para folha única o uma bandeja
Sistema fusor Rolo fusor Sistema de revelação Revelação do pincel magnético Fonte de luz Lâmpada Xenon Resolução Sinal el etrônico: 400 dpi Saída: 600 dpi Graduação Sinal eletrônico: 256 níveis Saída: 2 níveis Alimentação elétrica Para exigências de alimentação desta copiadora, ver o rótulo de
Consumo elétrico Máx. 1000 W Dimensões generais 607 mm ( An.) x 445 mm ( F)
Peso 18 Kg, incluso cartuchos TD e tambor. Modelo com SPF: 21,5 kg
Dimensão 518 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (AI.) da copiadora 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (AI.) modelo com SPF/modelo Duplex
Condições ambiente Temperatura : de 10°C até 30°C Umidade Umidade 20% a 85% Nível de acústica Nível de emissão acústica Lwa ( 1B = 10 dB )
(Somente alimentação longitudinal do papel de cópia) Vazio de imagem: máx. 4 mm (bordos de entrada e de saída) Máx. 3 mm (qualquer um dos bordos)
COPIA 9912/DC 120, modelo com duas bandejas: 12 cópias / minuto COPIA 9915/DC 150, COPIA 9915C/DC 150C: 15 cópias / minuto
original em movimento
bypass capacitada para alimentar automáticamente 50 folhas (a depender do modelo).
características situado na parte posterior da mesma.
809 mm ( An.) x 445 mm ( F) com bypass.
Modelo com duas bandejas: 24,5 kg Modelo Duplex: 22 Kg
518 mm (L) x 477 (B) x 464 (H) modelo com duas bandejas
Copiando: 6,6 [ B (A) ], Copiando: 7,1 [B (A)] modelo com SPF Standby: nível de pressão acústica Lpa (posições adjacentes) Copiando 40 [ dB (A) ], standby: nível de acústica de fundo Registro das emissões acústicas conforme ISO 7779.
PDK
O tempo para a primeira cópia pode variar á segunda das condições de funcionamento. Como por exemplo a atenção á temperatura do lugar e a alimentação da corrente. Os valores para a velocidade do copiado são aproximativos ao número inteiro mais próximo.
Como parte da nossa política de contínuo progresso, o fabricante se reserva o direito de introduzir modificações ao projeto e características sem prévio aviso destinadas a melhorar o produto. Os valores de rendimento especificados são nominais para unidades de produção. Em algumas unidades podem existir divergências con estes valores.
3rd_part_p_dk.p65 01/06/99, 15.1435
2–35
ESPECIFICAÇÕES PARA A VERSÃO DE 120 V
Tipo Copiadora digital, modelo de mesa Sistema de copiado A seco, transferimento eletrostático Originais Folhas, documentos encadernados Formato dos originais Máx. 10” x 14” Formato das cópias 8-12” x 14” até 3-1/2” x 5-1/2”
Velocidade do copiado COPIA 9910: 10 cópias / minuto
Copiado múltiplo Máx. 99 cópias; contador retrógrado
Tempo para a
primeira cópia 16,0 seg. ou inferior (copiado em pré aquecimento)
Proporção de Variável: 50% até 200% em incrementos de 1% (total 151 impulsos) aumentos da cópia Estabelecidos: 50%, 64%, 78%, 100%, 129%, 200%
Sistema de exposição Exposição a fenda de sistema ótico (lâmina de exposição automática. SPF:
Alimentação do Uma o duas bandejas com alimentação automática (250 folhas); uma entrad de papel de cópia alimentação bypass manual para folha única o uma bandeja bypass capacitada
Sistema fusor Rolo fusor Sistema de revelação Revelação do pincel magnético Fonte de luz Lâmpada Xenon Resolução Sinal el etrônico: 400 dpi Saída: 600 dpi Graduação Sinal eletrônico: 256 níveis Saída: 2 níveis Alimentação elétrica Para exigências de alimentação desta copiadora, ver o rótulo de
PDK
Consumo elétrico Máx. 1000 W Dimensões generais 607 mm (An.) x 445 mm (F) (23.9” (An.) x 17.5” (F))
Peso 18 Kg (39,7 lbs), incluso cartuchos TD e tambor.
Dimensão
da copiadora Modelo com SPF/Modelo Duplex: 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 464 mm (AI.)
Condições ambiente Temperatura : de 10°C até 30°C (50°C até 86°C) Umidade Umidade 20% a 85% Nível de acústica Nível de emissão acústica Lwa ( 1B = 10 dB )
O tempo para a primeira cópia pode variar á segunda das condições de funcionamento. Como por exemplo a atenção á temperatura do lugar e a alimentação da corrente. Os valores para a velocidade do copiado são aproximativos ao número inteiro mais próximo.
Como parte da nossa política de contínuo progresso, o fabricante se reserva o direito de introduzir modificações ao projeto e características sem prévio aviso destinadas a melhorar o produto. Os valores de rendimento especificados são nominais para unidades de produção. Em algumas unidades podem existir divergências con estes valores.
2–36
(Somente alimentação longitudinal do papel de cópia) Vazio de imagem: Máx. 5/32” (4 mm) (bordos de entrada e de saída)
COPIA 9912, modelo com duas bandejas: 12 cópias / minuto COPIA 9915, COPIA 9915C: 15 cópias / minuto
9,6 seg. (modo de copiado normal) 23,0 seg. ou inferior (copiado em desconexão automática de corrente)
23,0 seg. ou inferior (copiado imediatamente depois da conexão com a corrente)
original em movimento
para alimentar automáticamente 50 folhas (a depender do modelo).
características situado na parte posterior da mesma.
809 mm (An.) x 445 mm (F) (31.9” (An.) x 17.5” (F)) com bypass.
Modelo com SPF: 21,5 kg (47,3 lbs) Modelo com duas bandejas: 24,5 kg Modelo Duplex: 22 Kg
518 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (AI.) (20,4” (An.) x 17,5” (F) x 11,5”(AI.))
Modelo com duas bandejas: 518 mm (An.) x 477 mm (F) x 464 mm (AI.)
Copiando: 6,6 [B (A)], Copiando: 7,1 [B (A)] modelo com SPF Standby: nível de pressão acústica Lpa (posições adjacentes) Copiando 40 [dB (A)], standby: nível de acústica de fundo Registro das emissões acústicas conforme ISO 7779.
Máx. 1/8” (3 mm) (qualquer um dos bordos)
(20,4” (An.) x 17,6” (F) x 18,3”(AI.)) (20,4” (An.) x 17,6” (F) x 18,3”(AI.))
3rd_part_p_dk.p65 01/06/99, 15.1636
EKSTRAUDSTYRSNUMRE OG OPBEV ARING NÚMEROS DE REFERÊNCIA E ARMAZENA GEM DE COMPONENTES DE CONSUMO
Ved bestilling af reservedele og ek­straudstyr skal de korrekte delnumre som oplistet nedenfor anvendes.
Anvend kun originale dele og tilbehør.
Reservedelsliste
Reservedel
TD patron Olivetti B0265Q Ca. 6.000 ark*
Kopitromle Olivetti B0266R Ca. 6.000 ark
* Baseret på kopiering på Letter-type papir ved 5%
sværtningsflade
Korrekt opbevaring
1. Opbevar tilbehøret på et sted der er:
rent og tørt,
har konstant temperatur,
ikke er udsat for direkte sollys.
2. Opbevar kopipapir i indpakningen og liggende fladt.
Papir opbevaret uden indpakning eller i indpak­ninger stående på kanten kan blive krøllet eller fugtigt, hvilket medfører forkerte indføringer.
Ekstr.-Numre
T.A. M1920S
T.A. M1921P
Ca. levetid
Indicar em todos os pedidos de fornecimento o correto número de referência indicado.
Assegurar-se de usar somente peças originais.
Lista de Fornecimento
Provisão Núm. de ref. Vida útil
Cartucho TD Olivetti B0265Q Aprox. 6.000
Cartucho Olivetti B0266R Aprox. 18.000 tambor T.A. M1921P cópias
* Em base ao copiado sobre o papel tipo carta há uma
cobertura de toner de 5%.
Magazinar apropriado
1. Repor o fornecimento em um lugar que seja:
limpo e seco,
a una temperatura estavél,
e não exposto a luz solar.
2. Magazinar o papel da copiadora na confecção e em posição plana e horizontal.
O papel magazinado fora da confecção ou em embalagens em posição vertical poderá curvar­se ou umedecer-se, dando lugar a bloqueio do papel.
T.A. M1920S cópias*
PDK
3rd_part_p_dk.p65 27/05/99, 12.0237
2–37
Loading...