INTRODUZIONE_______________________ 4
NORME DI SICUREZZA ________________ 4
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE __ 7
SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __ 8
ASSEMBLAGGIO ______________________ 10
NORME DI LAVORO ___________________ 12
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI ____ 14
AVVIAMENTO ________________________ 16
F
INDEX
INTRODUCTION ______________________ 4
NORMES DE SECURITE ________________ 4
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE __
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE___
ASSEMBLAGE ________________________ 10
NORMES DE TRAVAIL __________________ 12
DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS ___ 14
MISE EN ROUTE ______________________ 16
TETE A FILS DE NYLON ________________ 28
DONNEES TECHNIQUES _______________ 29
CERTIFICAT DE GARANTIE _____________ 30
STOPPING THE ENGINE _______________ 20
PREPARING TO WORK WITH YOUR BRUSH CUTTER _______
MAINTENANCE _______________________ 24
STORAGE ___________________________ 26
8
NYLON LINE HEAD ____________________ 28
TECHNICAL DATA _____________________ 29
WARRANTY CERTIFICATE ______________ 30
22
22
INTRODUCCION ______________________ 4
NORMAS DE SEGURIDAD ______________ 5
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA _ 7
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD _
MONTAJE ____________________________ 11
NORMAS DE TRABAJO _________________ 13
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS ____
PUESTA EN MARCHA __________________ 17
NL
INHOUD
INLEIDING ___________________________ 4
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN _________ 6
BOSMAAIER COMPONENTEN ___________ 7
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN _ 8
MONTAGE ___________________________ 11
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN ______________ 13
AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN ________ 15
STARTEN ____________________________ 17
P
INDICE
INTRODUÇÃO ________________________ 4
NORMAS DE SEGURANÇA _____________ 6
COMPONENTES DA ROÇADORA ________ 7
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA _
MONTAGEM __________________________ 11
NORMAS DE TRABALHO ________________ 13
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS___
PARA DAR PARTIDA ___________________ 17
15
15
PARADA DEL MOTOR __________________ 21
PREPARATIVOS PARA USAR SU DESBROZADORA __
MANTENIMIENTO _____________________ 25
ALMACENAJE ________________________ 27
8
CABEZAL CON HILOS DE NYLON ________ 28
DATOS TECNICOS ____________________ 29
CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 31
HET STOPPEN VAN DE MOTOR _________ 21
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN MET DE BOSMAAIER __
ONDERHOUD ________________________ 25
OPSLAG _____________________________ 27
NYLON DRAADKOP ___________________ 28
TECHNISCHE GEGEVENS ______________ 29
GARANTIE BEWIJS ____________________ 31
PARAGEM DO MOTOR _________________ 21
PREPARATIVOS PARA USAR SUA ROÇADEIRA __
MANUTENÇÃO _______________________ 25
ARMAZENAGEM ______________________ 27
8
CABEÇA DE FIO DE NYLON _____________ 28
DADOS TECNICOS ____________________ 29
CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 31
MOTOR ABSTELLEN ___________________ 20
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT MIT DER MOTORSENSE _
INSTANDHALTUNG ____________________ 24
LANGERUNG _________________________ 26
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ __________ 28
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ______________________ 29
E°°YH™H ____________________________ 31
3
I
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale
le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli
e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
F
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas
commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les
contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
GB
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
D
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und
Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu
ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar
sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento
de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la
desbrozadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan
werken. Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen.
De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de
afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS
Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot
and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
P
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem
ler com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se
encontram as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para
o necessário controle e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as ilustrações
contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente obrigatórias. A empresa
reservase ao direito de eventuais modificações sem ter de pôr em dia o presente manual.
GR
Για µια σωστη χρηση του θαµνοκοπτη και για την αποφυγη ατυχηµατων, σας
συµβουλευουµε να µην αρχισετε την εργασια πριν διαβασετε µε πολυ προσοχη το παρον
εγχειριδιο. Στο εγχειριδιο, θα βρητε τις εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων
και τις οδηγιες για τους αναγκαιους ελεγχους και συντηρηση.
ΣΣ
ΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνταιΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνται
Σ
ΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνται
ΣΣ
ΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνταιΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνται
απαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωριςαπαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωρις
απαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωρις
απαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωριςαπαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωρις
απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.
απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.
απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
INTRODUCTION
ENLEITUNG
INTRODUCCION
INLEIDING
INTRODUÇÃO
ΕΙΣΑΓΩΓΗΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΕΙΣΑΓΩΓΗΕΙΣΑΓΩΓΗ
4
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed efficace. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme
di sicurezza qui riportate.
Non usare il decespugliatore in condizioni di affaticamento fisico.
1 -
Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali, pantaloni
2 -
robusti, guanti, occhiali protettivi, cuffia e casco antinfortunistico.
Usare vestiario aderente ma comodo.
Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
3 -
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15 metri
4 -
durante l'uso del decespugliatore.
Prima di usare un decespugliatore verificare che il bullone fissaggio
5 -
disco sia ben stretto.
Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da taglio
6 -
consigliati dal costruttore.
Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o della
7 -
testina.
Prima di avviare il motore controllare che la leva acceleratore
8 -
funzioni liberamente.
Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di girare e
9 -
non sia a contatto con corpi estranei.
Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
10 -
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture.
Con motore al minimo il disco non deve girare. In caso contrario
11 -
regolare la vite del minimo.
Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il copridisco
12 -
montato.
Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile e sicura.
13 -
Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventilati.
14 -
Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare il
15 -
disco.
Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo.
16 17 -
Non fumare durante il rifornimento.
18 -
Non togliere il tappo del serbatoio con motore in moto.
19 -
Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o sul motore.
Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il
decespugliatore prima di fare l'avviamento.
20 -
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
21 -
Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del cilindro.
22 -
Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 -
Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature da olio o carburante.
24 -
Conservare il decespugliatore in luogo asciutto, lontano da fonti di
calore e sollevato dal suolo.
25 -
Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 -
Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi ed altri oggetti.
27 -
Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
28 -
Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi ad officine autorizzate.
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous.
N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué.
1 -
Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
2 -
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection,
un casque antichoc. Utilisez des vêtements adhérents mais commodes.
Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
3 -
Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
4 -
quand la débroussailleuse est en marche.
Avant d'utiliser une débroussailleuse vérifiez si le boulon de fixage du
5 -
disque est bien serré.
La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
6 -
par le fabricant.
N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
7 -
Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier de l'accélérateur
8 -
fonctionne librement.
Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
9 -
Changez de disque dès que vous remarquez des fissures ou des
cassures.
Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le disque tourne bien
10 -
librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti. S'il
11 -
tourne réglez la vis du ralenti.
Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté et le
12 -
couvre-disque monté.
Travaillez après vous être assuré d'avoir une position stable et sûre.
13 -
Faites démarrer la débroussailleuse uniquement dans des endroits
14 -
bien aérés.
Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien et ne touchez
15 -
pas au disque.
Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le
16 -
moteur et arrêté. Ne fumez pas pendant le ravitaillement.
N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est en marche.
17 -
Faites attention à ne pas renverser le mélange par terre ou sur le
18 -
moteur.
Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, déplacez la
19 -
débroussailleuse avant de la mettre en marche.
N'utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de net-
20 -
toyage.
Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou du cylindre.
21 -
Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé.
22 -
Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches, sans
23 -
huile ni carburant.
Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec, loin des sources
24 -
de chaleur, soulevée du sol.
Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
25 -
Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi les cailloux et
26 -
autre objets.
Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que
27 -
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
28 -
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
English
Deutsch
Español
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: The brush cutter, if properly used, is a quick,
confortable and efficient tool. So that your work is always pleasant and safe, please respect the following safety precautions
scrupulously.
Never use the brush cutter when you are tired or fatigued.
1 -
Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots, heavy-
2 -
duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection and protective helmet. Use clothing which is close-fitting but comfortable.
Do not allow children to use the brush cutter.
3 -
Do not allow other people to remain within 15 metres during brush
4 -
cutter use.
Before using the brush cutter, make sure that the blade fixing bolt is
5 -
well-tightened.
The brush cutter must be equipped with the cutting accessories
6 -
recommended by the manufacturer.
Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
7 -
Before starting the engine, make sure that the throttle lever works
8 -
freely.
Every now and then while working, stop the engine and check the
9 -
blade. Replace it at the first sign of cracks or breaks.
Before starting the engine, make sure that the blade is free to move
10 -
and is not in contact with any foreign objects.
With the engine idling, the blade should not turn. If it does, regulate
11 -
the idle adjustment screw.
1111
Carry the brush cutter with the engine off and with the protective
12 -
blade cover on.
Only work when you are in a stable and secure position.
13 -
Start the brush cutter only in well-ventilated areas.
14 -
Never touch the blade or attempt any maintenance work while the
15 -
engine is running.
Fill the fuel tank with the engine off and away from heat sources. Do
16 -
not smoke while filling the tank.
Do not remove the fuel tank cap when the engine is running.
17 -
Be careful not to spill fuel on the ground or on the engine.
18 -
If fuel spills out during filling, move the brush cutter away before
19 -
starting the engine.
Do not use fuel mixture for cleaning operations.
20 -
Do not check the spark plug spark near the cylinder port.
21 -
Never work with a damaged muffler.
22 -
Always keep the handles clean of oil and fuel.
23 -
Store the brush cutter in a dry place, away from heat sources, and off
24 -
the ground.
Do not start the engine with the arm not mounted.
25 26 -
In order to avoid hitting stones or other objects, do not cut too close
to the ground.
27 -
Check the brush cutter daily to be sure that components and safety
devices are full functioning properly.
28 -
Do not attempt to carry out operations or repairs that are not part of
the normal maintenance. See the authorised dealer.
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät Damit Sie
immer sicher und komfortabel arbeiten können, beachten Sie
bitte unbedingt die folgenden Sicherheitsvorschriften.
1 -
Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen.
2 -
Kinder und Jugendliche dürfen die Freischneidegeräte mit metallischen Werkzeugen nicht betreiben, ausgenommen Jugendliche in
Ausbildung unter Aufsicht eines Fachkundigen.
3 -
Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk, Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung soll
anliegend aber bequem sein.
Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
4 -
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aufhalten. Kinder in sicherer Entfernung halten.
Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
5 -
auf festen Sitz überprüfen.
Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Herstel-
6 -
ler ausdrücklich empfohlen werden.
Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
7 -
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion überprüfen.
8 -
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei drehen
9 -
kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt.
Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
10 -
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln.
Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte dies
11 -
der Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt werden
(siehe Abschnitt "Vergaser")
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
12 -
Schneidschutzvorrichtung transportieren.
Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten.
13 -
Die Motorsense darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne Lüftung)
14 -
gestartet oder betrieben werden.
Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
15 -
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern von
16 -
offenem Feuer, dabei nicht rauchen.
Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor abnehmen.
17 -
Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den Motor
18 -
vergossen wird.
Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Motorsense an einen ande-
19 -
ren Ort zu starten.
Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch) ausführen.
20 -
Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der Zylinder-
21 -
öffnung überprüfen.
Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
22 -
Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten.
23 -
Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren nicht
24 -
an Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind.
25 -
Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung von
26 -
Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden.
Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense vorgese-
27 -
henen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion überprüfen.
Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen
28 -
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz. Para que su
trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a continuación.
1 -
No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado.
2 -
Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección. No use ropa
demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
3 -
No permita que los niños usen la desbrozadora.
4 -
No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora.
Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de fijación
5 -
del disco esté bien apretado.
La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de
6 -
corte recomendadas por el constructor.
No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
7 -
cabezal.
Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca del
8 -
acelerador funcione libremente.
Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
9 -
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare el
10 -
motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas.
Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si así fuere regúlelo
11 -
con el tornillo del mínimo.
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre disco
12 -
en su lugar.
Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y segura.
13 -
Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares bien ventilados.
14 -
No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en
15 -
marcha, ni tampoco toque el disco.
Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado.
16 -
No fume durante esta operación.
No quite el tapón del depósito con el motor en marcha.
17 -
Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible en el suelo o
18 -
sobre el motor.
Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de lugar la
19 -
desbrozadora antes de hacerla arrancar.
No use combustible (mezcla) para la limpieza.
20 -
No controle la chispa de la bujia cerca de su alojamiento.
21 -
No trabaje con el silenciador estropeado.
22 23 -
Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras, sin aceite ni
combustible.
24 -
Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de fuentes de calor
y posiblemente del suelo.
25 -
No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
26 -
No corte demasiado cerca del terreno con el fin de evitar piedras u
otros objetos.
27 -
Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
28 -
No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
5
Nederlands
Português
Ελληνικα
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel,
gemakkelijk en doeltreftend werktuig. Opdat uw werk altijd
pretting en veiling is, de hier weergegeven veiligheidenormen
nauwkeurig in acht nemen.
1 -
Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent.
2 -
Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting (schoenen,
een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm).
De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden
gedragen.
3 -
Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
4 -
De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter
van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt.
5 -
Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef,
die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
6 -
Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet
is aanbevolen voor deze machine.
7 -
De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt.
8 -
Voordat u de machine start, dient u te controleren of de gashendel vrij
functioneert.
9 -
Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als de
motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad kapot is
of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk te vervangen.
10 -
Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad vrij
kan draaien.
Het maaiblad mag niet draaien wanneer de motor stationair draait. Als
11 -
dit toch het geval is, dan dient u de stationairschroef op de carburateur
aan te passen (zie "het aanpassen van de motor").
Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld en
12 -
het blad zijn bedekt met de maaibladbeveiliging.
Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele houding aan.
13 -
Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten ruimte
14 -
staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk nadelige gevolgen
voor de gezongheid hebben.
Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen
15 -
onderhoud met draaieinde motor.
Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er geen open
16 -
vuur in de buurt is. Rook nooit tijdens het vullen.
Verwijder nooit de dop van de brandstoftank als de machine nog loopt
17 -
of warm is.
Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de grond morst.
18 -
Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de machine
19 -
te verplaatsen om deze te starten.
Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden.
20 21 -
Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het cilindergat
houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp die uit de cilinder komt
spontaan ontbrandt.
Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is.
22 23 -
Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof.
24 -
Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van hittebronnen en
vrij van de grond.
25 -
U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 -
Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen of andere
objecten te vermijden.
27 -
Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles juist
functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken.
28 -
Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud
vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora, terâo um
instrumento de trabalho rápido e eficaz. Para que o vosso
trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar
escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir.
Não utilize a roçadora quando estiver fisicamente fatigado.
1 -
Use roupa adequada e segura como por exemplo, botas, calças
2 -
resistentes, luvas, óculos de protecção, um capacete antichoque.
Não permita que as crianças utilizem a roçadora.
3 -
Não permita que outras pessoas permaneçam num raio de acção de
4 -
15 metros quando está a utilizar a roçadora.
Antes de utilizar uma roçadora verifique se o perno de fixação do
5 -
disco está bem apertado.
A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de corte
6 -
recomendadas pelo fabricante.
Nunca use a roçadora sem a protecção de disco.
7 -
Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se a alavanca de
8 -
acelerador funciona livremente.
Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se o disco roda livremente
9 -
e se não está em contacto com corpos estranhos.
Durante o trabalho verifique várias vezes o disco e pare o motor.
10 -
Substitua o disco se aparecerem gretas ou roturas.
Com o motor no mínimo o disco não deve rodar.
11 -
Transporte a roçadora com o motor parado e com a protecção de
12 -
disco montado.
Trabalhe sempre numa posição estável e segura.
13 -
Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem arejados.
14 -
Não realize qualquer operação de manutenção com o motor em
15 -
funcionamento nem toque no disco.
Encha o depósito afastado do calor e com o motor parado. Não fume
16 -
durante a operação.
Não tire o tampão do depósito com o motor em funcionamento.
17 -
Tenha o cuidado de não entornar a mistura de combustível no chão
18 -
ou sobre o motor.
Se ao encher o depósito entornar combustível, mude a roçadora de
19 -
lugar antes de a pôr a funcionar.
Não utilize o combustível (mistura) para limpeza.
20 -
Não verifique a faísca da vela perto do cilindro.
21 -
Não trabalhe com a panela de escape estragada.
22 -
Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem óleo nem
23 -
combustível.
Guarde a roçadora em lugares secos, afastados do calor e se
24 -
possível acima do solo.
Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o braço da roçadora.
25 26 -
Não corte demasiado rente ao chão a fim de evitar pedras ou outros
objectos.
27 -
Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que todos os
dispositivos de segurança e outros, funcionem bem.
28 -
Não efectue operações ou reparacões que não sejam de manutenção
normal. Dirija-se às oficinas autorizadas.
KANONE™ A™ºA§EIA™
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι εναΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι ενα
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι ενα
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι εναΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι ενα
ταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια καιταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια και
ταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια και
ταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια καιταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια και
την ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειαςτην ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειας
την ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειας
την ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειαςτην ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειας
που αναγραφονται εδω.που αναγραφονται εδω.
που αναγραφονται εδω.
που αναγραφονται εδω.που αναγραφονται εδω.
1 - Μην χρησιµοποιητετονθαµνοκοπτησεσυνθηκεςφυσικης
22 -Μην εργαζεστε οταν εαν εξατµιση ειναι ελαττωµατικη.
23 -∆ιατηρητε παντα καθαρα τα χερουλια απο λαδια και καυσιµο.
24 -∆ιατηρητε τον θαµνοκοπτη σε µερος ξηρο, µακρια απο πηγες
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt du moteur
3 - Protection du pot d'échappement
4 - Moteur
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
9 - Impugnatura
10 - Tubo di trasmissione
11 - Protezione avvolgente
di sicurezza
12 - Disco/Testina a fili di nylon
13 - Barriera di sicurezza
9 - Poignée
10 - Tuyau de transmission
11 - Protection de sécurité
12 - Disque/Tête a fils de nylon
13 - Barrière de sécurité
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del motor
3 - Protección del silenciador
4 - Motor
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
GR
EPMHNEIA ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
- Wear head, eye and ear protection.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
- Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φοροατε προστατευτικο κρανοζ, γυαλια και ωτοασπιδεζ.
- Tenere persone lontane 15 m.
- Personne doit approcher à moins de 15 m.
- Keep bystanders away 15 m (50 ft.).
- Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
- La gente a más de 15 m.
- Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in uw
werkgebied bevinden.
- Manter as pessoas a 15 m de distância.
- Αποµακρυνετε αλλα ατοµα τουλαχιστον 15 m αποτοσηµειοεργασιαζ.
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
- Read operator's instruction book before operating this machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
- Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ∆ιαβαοτετο βιβλιαρακι χρησηζ και συντηρησηζ πριν χρησιµοποιησετε αυτο το µηχανηµα.
8
9
Fig. 1 A
Fig. 1 B
Fig. 2
Fig. 3
Italiano
ASSEMBLAGGIO
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione
tramite le viti (B), in una posizione che permetta di
lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) solamente con la testina a fili di nylon. La protezione
(C) deve essere fissata con la vite (G) alla protezione (A).
Per i dischi da legno (22-60-80 denti) utilizzare sempre l’apposita protezione di metallo (Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO MODELLI "S" (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la rondella (B), la coppa (D) e la flangia inferiore (E).Montare il
disco (R) sulla flangia superiore (F) assicurandosi del
giusto senso di rotazione.
Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D), la
rondella (B) ed avvitare il bullone (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione (L) , nell'apposito foro
(Fig. 2) per bloccare il disco e permettere il serraggio
del bullone (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAGGIO DISCO MODELLI "T" (Fig. 3)
Svitare in senso orario il dado (A); togliere la coppa (D)
e la flangia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla
flangia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di
rotazione.
Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D) ed
avvitare il dado (A) in senso antiorario.
Premere l’apposito pulsante (G, Fig. 3) per bloccare il
disco e permettere il serraggio del dado (A) a 3 kgm
(30 Nm).
ATTENZIONE! - In caso di trasporto o
rimessaggio del decespugliatore, montare la
protezione del disco (M) cod. 4196084 come indicato
nelle Fig. 4-5.
Français
ASSEMBLAGE
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à
l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de
travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement
avec la tête fil nylon. Le protecteur (C) doit être fixé
sur le carter de protection (A) au moyen de la vis
(G).
Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser
toujours la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE MODELES "S" (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une
montre (A); otez la rondelle (B), le carter (D) et la bride
inférieure (E). Montez le disque (R) sur la bride
supérieure (F), en vérifiant le bon sens de rotation.
Montez la bride inférieure (E), le carter (D), la rondelle
(B) et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre.
Enfilez le goujon en dotation (L) dans le trou approprié
(Fig. 2) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le
boulon (A, Fig. 2) à 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAGE DU DISQUE MODELES "T" (Fig. 3)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une
écrou (A); otez le carter (D) et la bride inférieure (E).
Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en
vérifiant le bon sens de rotation. Montez la bride
inférieure (E), le carter (D) et vissez le écrou (A) dans
le sens contraire des aiguilles d'une montre.
Presser le bouton approprié (G, Fig. 3) pour pouvoir
bloquer le disque et serrer le écrou (A) à 3 kgm (30
Nm).
ATTENTION! - En cas de transport ou de
remisage de la débroussailleuse, monter le carter
de protection du disque (M) p.n. 4196084 comme le
montre les Fig. 4-5.
English
ASSEMBLY
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws
in a position allowing the operator to work safely
(B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with
nylon head. Secure the guard (C) to the
protection (A) by means of the screw (G).
When using discs for wood (22-60-80 teeth), always
set up metal guard (see Fig. 1B).
FITTING THE DISK "S" MODELS (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove washer (B),
cup (D) and lower flange (E).
Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making
sure that the rotation direction is correct.
Fix the lower flange (E), the cup (D), the washer (B)
and tighten bolt (A) anti-clockwise.
Put the pin provided (L) in the appropriate hole
(Fig. 2) to block the blade and allow the bolt (A, Fig.
2) to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
FITTING THE DISK "T" MODELS (Fig. 3)
Loosen the nut (A) clockwise; remove cup (D) and
lower flange (E).
Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making
sure that the rotation direction is correct.
Fix the lower flange (E), the cup (D) and tighten nut
(A) anti-clockwise.
Push the button (G, Fig. 3) to block the blade and
allow the nut (A) to be tightened to 3 kgm (30 Nm).
WARNING! - Fit the disk protection (M) p.n.
4196084 as shown (Fig. 4-5) before transporting or
storing the brushcutter.
Deutsch
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG
(Abb. 1A-B)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur
mit Nylonfedenkopf verwenden. Die
Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G)
an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
Holzschneidblätter (22-60-80 Zähne) dürfen
ausschlißlich mit dem entsprechenden Metallschutz
(Abb. 1B) eingesetzt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS "S" MODELLE
(Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen
Unterlegscheibe (B), Gleitteller (D) und unteren
Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) am
oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige
Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten.
Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und
Unterlegsscheibe (B) montieren, Schraube (A)
entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen
(Abb. 2), den bei liegenden Stift (L) in die vorgesehene
Bohrung (Abb. 2) einsetzen.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS "T" MODELLE
(Abb. 3)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen Gleitteller (D)
und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt
(R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige
Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten.
Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und montieren,
Mutter (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Mutter (A) (3 kgm/30 Nm) festzuziehen (Abb.
3), den Knopf drücken (G) einsetzen.
ACHTUNG! - Für den Transport und die
Lagerung des Motorsensen muss die SchneideblattSchutzverkleidung (M) p.n. 4196084 wie auf den Abb.
4-5 dargestellt montiert werden.
10
Español
MONTAJE
Fig. 4
Nederlands
MONTAGE
Fig. 5
Português
MONTAGEM
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio
de los tornillos (B) en una posición tal que permita
trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente
con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C)
debe fijarse con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (22-60-80
dientes), siempre se debe utilizar la protección
metálica especial (Fig. 1B).
MONTAJE DEL DISCO MODELOS "S" (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la
arandela (B), la copeta (D) y la brida inferior (E).
Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y
controle que el sentido de rotación sea correcto.
Monte la brida inferior (E), la copeta (D), la arandela
(B) y apriete el perno (A) en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación (L), en el orificio
predispuesto (Fig. 2) para bloquear el disco y ajuste
el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAJE DEL DISCO MODELOS "T" (Fig. 3)
Destornille en sentido horario la tuerca (A); quite la
copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R)
sobre la brida superior (F) y controle que el sentido de
rotación sea correcto. Monte la brida inferior (E), la
copeta (D) y apriete la tuerca (A) en sentido antihorario.
Apretar el pulsante apropriado (G) para bloquear el
disco y ajuste la tuerca (A, Fig. 3) a 3 kgm (30 Nm).
ATENCIÓN! - Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n.
4196084 como ilustran las Fig. 4-5.
´
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP
(Fig. 1A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met
de bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze
een goede bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C,
Fig. 1 A) alleen in combinatie met de nylon
draadkop. De beschermkap (C) moet met de
schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd
worden.
Voor hout-zaagschijven (22-60-80 tanden) moet altijd
de speciale metalen bescherming worden gebruikt
(Fig. 1B).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD "S" MODELLEN
(Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los
en verwijder ringen (B) deksel (D) en onderring (E).
Monteer het maaimes (R) op de borgring (F) waarbij
u er op let, dat de draairichting goed is en dat deze
goed gepositioneerd is t.o.v. de houder (G). Monteer
de onderring (E), deksel (D), ringen (B) en schroefbout
(A) tegen de wijzers van de klok in vast.
Steek de meegeleverde blokkeerpen (L) in het
daarvoor bestemde gat (Fig. 2) om het maaiblad te
blokkeren. Nnu kan men bout (A, Fig. 2) op moment
vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD "T" MODELLEN
(Fig. 3)
Draai de moer (linkse draad) (A) met de klok mee los
en verwijder deksel (D) en onderring (E). Monteer het
maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat
de draairichting goed is en dat deze goed
gepositioneerd is t.o.v. de houder (G). Monteer de
onderring (E), deksel (D) en moer (A) tegen de wijzers
van de klok in vast.
Druk op de hiervoor bestemde drukknop (G) om het
maaiblad te blokkeren. Nnu kan men moer (A, Fig. 3)
op moment vastdraaien (3 kgm - 30 Nm).
LET OP! - Monteer bij transport of opslag de
beschermkap (M) p.n. 4196084 van de maaischijf op
de bosmaaier zoals op de Fig. 4-5 is weergegeven.
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA
(Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de
transmissão com a ajuda dos parafusos (B) numa
posição tal que vos permita trabalhar com toda a
segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con
os fios de nylon. A protecção (C) deve ser fixada
com o parafuso (G) à protecção (A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize
sempre a apropriada proteção de metal (Fig. 1B).
MONTAGEM DO DISCO MODELOS "S" (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do
relógio (rosca esquerda) (A). Tirar a anilha (B), o copo
(D) e a falange inferior (E). Monte o disco (R) sobre a
falange superior (F), verificando o bom sentido de
rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o
freio inferior (E), o copo (D), as anilhas (B) e aperte o
perno (A) no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
Colocar a cavilha (L) no furo apropriado (Fig. 2) para
poder bloquear o disco e trancar o parafuso (A, Fig. 2)
a 2.5 Kgm (25 Nm).
MONTAGEM DO DISCO MODELOS "T" (Fig. 3)
Desenrosque a porca no sentido aos ponteiros do
relógio (rosca esquerda) (A). Tirar o copo (D) e a
falange inferior (E). Monte o disco (R) sobre a falange
superior (F), verificando o bom sentido de rotação e a
boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior
(E), o copo (D) e aperte a porca (A) no sentido
contrário aos ponteiros do relógio.
Então pressione o botão apropriado (G) para poder
bloquear o disco e trancar a porca (A, Fig. 3) a 3 Kgm
(30 Nm).
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando
guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M)
p.n. 4196084 como ilustrado nas Fig. 4-5.
Για τους δισκους ξυλο (20− 60− 80 δοντια)
χρησιµοποιειται ·ˆÙ· την ειδικη µεταλλικη
προστασια (Εικ. 1B).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ "S"
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ
Ξεβιδωστε δεξιοστροφα το µπουλονι (A). Βγαλτε την
ροδελα (B), το µεταλλικο ποτηρακι (D), την κατω
φλαντζα (E). Μονταρετε τον δισκο (R) στην πανω
φλαντζα (F), µε την σωστη φορα περιστροφης (G).
Μονταρετε την πανω φλαντζα (E), το µεταλλικο
ποτηρακι (D), την ροδελα (B) και βιδωστε το µπουλονι
αριστεροστροφα.
Εισχωρειστε τον αξονα (L) στην ειδικη οπη (Εικ.2) για
να µπλοκαρετε τον δισκο και να επιτρεψετε την
σταθεροποιηση του µπουλονιου (A, Εικ.2) σε 2.5 kgm
(25Nm).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ "T"
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ
Ξεβιδωστε δεξιοστροφα το βιδα (A). Βγαλτε την το
µεταλλικο ποτηρακι (D), την κατω φλαντζα (E).
Μονταρετε τον δισκο (R) στην πανω φλαντζα (F), µε
την σωστη φορα περιστροφης ( G). Μονταρετε την πανω
φλαντζα ( E), το µ εταλλικο ποτηρακι ( D) και βιδωστε το
βιδα αριστεροστροφα.
¶È¤ÛÙ ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÔ˘Ì› για να µπλοκαρετε τον δισκο
και να επιτρεψετε την σταθεροποιηση του βιδα (A,
Εικ.3) σε 3 kgm (30Nm).
Χρησιµοποιητε την προστασια (Χρησιµοποιητε την προστασια (
Χρησιµοποιητε την προστασια ( C
Χρησιµοποιητε την προστασια (Χρησιµοποιητε την προστασια (
ΠΡΟΣΟΧΗ! − ΠΡΟΣΟΧΗ! −
ΠΡΟΣΟΧΗ! − ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ‹
ΠΡΟΣΟΧΗ! − ΠΡΟΣΟΧΗ! −
, Εικ., Εικ.
, Εικ.1 A
, Εικ., Εικ.
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.2
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.3
(Εικ.(Εικ.
))
)
))
))
)
))
))
)
))
11
Italiano
Fig. 8 A
Français
Fig. 8 B
English
Fig. 10 AFig. 9
Deutsch
ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVORO
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 8AB)
Inserire la flangia superiore (F). Inserire il pernofermo testina (L) nell’apposito foro (Fig. 8A) o premere
l’apposito pulsante (G, Fig. 8B) ed avvitare in senso
antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGGIO BARRIERA DI SICUREZZA (Fig. 9)
Quando si utilizza il disco anziché la testina a fili di
nylon è necessario montare la “barriera di sicurezza”.
Fissare la barriera (A) sotto l’attacco impugnatura (C)
tramite le viti (B), avendo l’accortezza di verificare che
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 10 A-B-C)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
fissarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione
dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti del decespugliatore siano ben collegati e
le viti serrate.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per tagliare erba o piccoli arbusti. È
proibito tagliare altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come leva per sollevare,
spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza
del decespugliatore utensili o applicazioni che
non siano quelli indicati dal costruttore.
ASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAIL
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 8A-B)
Enfilez la bride supérieure (F). Enfilez le goujon qui va
bloquer la tête (L) dans son orifice (Fig. 8A) ou presser
le bouton approprié (G, Fig. 8B) et vissez à la main,
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, la
tête (N).
MONTAGE DE LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ
(Fig. 9)
En utilisant le disc à la place de la tête nylon, il est
nécessaire de monter la “barrière de sécurité”. Fixer
la barrière (A) sous le support de la poignée (C) au
moyen des vis (B), en prendant bien soin de vérifier
pue la “barrière de sécurité” même sait du côte gauche
de la débroussailleuse.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10 A-B-C)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et
fixez-la avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La
position de la poignée se règle selon les exigences de
l'opérateur.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les
normes de sécurité. Le débroussailleuse ne doit
être utilisé que pour tailler des herbe ou de petits
arbustes. Il est interdit de tailler autre chose.
N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer
ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur des
supports fixes. Il est interdit d’appliquer à la prise
de force du débroussailleuse des outils ou des
applications autres que ceux qui sont indiqués
par le constructeur.
ASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 8A-B)
Put the upper (F) flange in place. Put the head fixing
pin (L) in the appropriate hole (Fig. 8A) or push the
button (G, Fig. 8B) and tighten the head (N) anticlockwise by hand.
ASSEMBLING THE SAFETY BOOM (Fig. 9)
When using the disc instead of nylon line head, it is
necessary to set up the “safety boom”. Fix the boom
(A) under the attachment of handle (C) by means of
the screws (B). Taking care to verify the “safety boom”
being on the left side of the brushcutter.
FITTING THE HANDLE (Figs. 10 A-B-C)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using
screws (A), washers, and nuts. The handle position is
calculated depending on the requirements of the
operator.
WARNING: Make sure that all components
are connected properly and all screws tightened.
WORK PRECAUTIONS
WARNING! - Always follow the safety
precautions. The brush cutter must only be used
to trim grass material. Do not use the brush cutter
as a lever to lift, move or break objects, nor lock it
on fixed supports. It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power takeoff.
MONTAGE DER MOTORSENSE -
ARBEITSVORKEHRUNG
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 8A-B)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz
einsetzen. Den Arretierungsstift (L) in die vorgesehene
Bohrung (Abb. 8A) oder den Knopf drücken (G, Abb. 8B)
einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand
entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 9)
Bei Einsatz mit Schneidblatt anstelle des
Nylonfadenkopfes ist die “Schutzstange” zu montieren.
Schutzstange (A) unter der Griffbefestigung (C) durch
die Schrauben (B) befestigen. Versichern Sie Sich, daß
die “schutzstange” auf der Linkseite des Motorsense ist.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10 A-B-C)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben
A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und
kreuzweise festschrauben. Die Griffposition ist
entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur
für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern
eingesetzt werden. Es ist absolut verboten, andere
Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie
den Motorsense nicht als Hebel zum Anheben,
Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen;
befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen.
Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte
oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller
für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
12
Español
Fig. 10 BFig. 10 C
Nederlands
Português
Ελληνικα
MONTAJE - NORMAS DE TRABAJO
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 8A-B)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno
que bloquea el cabezal (L) en el orificio correspondiente
(Fig. 8A) o apretar el pulsante apropriado (G, Fig. 8B)
y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario
ajustándolo con la sola fuerza de las manos.
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 9)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos
de nylon, se debe montar la “barra de seguridad”.
Para ello coloque la barra (A) por debajo de la fijación
de la empuñadura (C) mediante los tornillos (B).
Verificar che la “barra de seguridad” sea en el lado
izquierdo de la desbrozadora.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10 A-B-C)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función
de las exigencias del operador.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados y
los tornillos apretados.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas
de seguridad. La desbrozadora debe ser utilizada
solamente para cortar césped o pequeños
arbustos. Está prohibida su utilización para cortar
cualquier otro tipo de material. No utilizar la
desbrozadora como palanca para levantar,
desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo
sobre sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon
a la toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios
o accesorios que no sean los indicatos por el
fabricante.
MONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 8AB)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de
transmissie. Plaats de blokkeerpen (L) in het gat (Fig.
8A) of druk op de hiervoor bestemde drukknop (G, Fig.
8B) en schroef de draadkop (N) handvast tegen de
wijzers van de klok in.
MONTAGE VEILIGHEIDSBARRIERE (Fig. 9)
Wanneer er een schijf wordt gebruikt in plaats van de
kop met nylondraden moet de “veiligheidsbarrière”
worden gemonteerd. Bevestig de barrière (A) onder
de aansluiting van de handgreep (C) met behlup van
de schroeven (B), waarbij u erop moet letten of de
“veiligheidsbarrière” wel aan de linkerzijde van de
bosmaaier zit.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10 A-B-C)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze
door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en
kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is
berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
LET OP: Controleer of alle componenten
goed gemonteerd zijn en dat alle schroeven
goed vastgedraaid zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften
volgen. De bosmaaier moet siechts gebruikt
worden voor het knippen van gras en kleine
heesters. Het is verboden ieder ander materiaal te
knippen. De bosmaaier niet gebruiken om
voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te
versplinteren. Niet blokkeren op een vaste steun.
Het is verboden om aan het hoofdcontact van de
bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als
die door de fabrikant aangegeven worden.
MONTAGEM - NORMAS DE TRABALHO
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON
(Fig. 8A-B)
Enfie o freio superior (F) nos seus lugares no cubo.
Enfie a cavilha que vai bloquear a cabeça (L) no seu
orifício (Fig. 8A) ou então pressione o botão apropriado
(G, Fig. 8B) e aperte à mão, no sentido contrário aos
ponteiros do relógio, a cabeça (N).
MONTAGEM DA BARRA DE SEGURANÇA (Fig. 9)
Quando se utiliza o disco invés do cabeçote com fios
de nylon, é necessário montar a “barra de segurança”
Fixe a barra de segurança (A) debaixo da junção da
empunhadura (C) mediante os parafusos (B), prestando atenção em verificar que a “barreira de
segurança” esteja no lado esquerdo de roçadora.
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 10 A-B-C)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e fixe-o
com os parafusos (A), as anilhas e as porcas de
maneira uniforme e cruzada. A posição do punho
regula-se segundo as exigências do operador.
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos os
componentes estão bem ligados e os parafusos
apertados.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de
segurança. A roçadora deve ser utilizada só para
cortar relvas ou pequenos arbustos. Está proibido
cortar outros tipos de materiais. Não utilize a
roçadora como alavanca para elevar, deslocar, ou
romper objectos, nem bloqueá-la sobre suportes
fixos. Está proibido introduzir na tomada de força
da roçadora utensilios ou aplicações que não
sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ
ΚΑΛΩ∆ΙΟΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΚΑΛΩ∆ΙΟ (Εικ. 8A-B)
ΚΑΛΩ∆ΙΟΚΑΛΩ∆ΙΟ
Εισχωρειστε την πανω φλαντζα (F). Εισχωρειστε τον
αξονα σταθεροποιησης της κεφαλης (L) στην ειδικη
οπη (Εικ.8A) ‹ ȤÛÙ ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÔ˘Ì› (G, Εικ.8B) και
βιδωστε αριστεροστροφα την κεφαλη (N) µε τα χερια.
TO¶O£ETH™H TH™ M¶APIEPA™ A™OA§EIA™
(Εικ.(Εικ.
))
(Εικ. 9
)
(Εικ.(Εικ.
))
Οταν χρησιµοποιειτε το δισκο οτη θεση της µεσινεζας,
ειναι απαραιτητο να τοποθετησετε την “µπαριερα
ασϕαλειας”. Στερεωστε την µπαριερα ασϕαλειας (A)
κατω απο τη συνδεση της χειρολαβης (C) µε τις βιδες
(B), και βε βαιωθειτε fiτι η “µπαρι¤ρα ασϕαλειας”
βρισκεται στην αριστερ‹ πλε˘ρ¿ το˘ θαµνοκοπτη.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. 10 A-B-C
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ.
Μονταρετε την λαβη στον αξονα µεταδοσης και
σταθεροποιειστε την µε τις βιδες (A), τις ροδελες και
τα παξιµαδια.
µε τις αναγκες του χρηστη.
εξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµεναεξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµενα
εξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµενα
εξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµεναεξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµενα
και ολες οι βιδες σφιχτες.και ολες οι βιδες σφιχτες.
και ολες οι βιδες σφιχτες.
και ολες οι βιδες σφιχτες.και ολες οι βιδες σφιχτες.
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ασφαλειας. Το θαµνοκοπτη θα πρεπει ναασφαλειας. Το θαµ νοκοπτη θα πρεπει να
ασφαλειας. Το θαµνοκοπτη θα πρεπει να
ασφαλειας. Το θαµνοκοπτη θα πρεπει ναασφαλειας. Το θαµ νοκοπτη θα πρεπει να
χρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου ηχρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου η
χρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου η
χρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου ηχρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου η
πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.
πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.
πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.
Μην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµαΜην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµα
Μην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµα
Μην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµαΜην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµα
για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατεγια να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε
για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε
για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατεγια να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε
αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σεαντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε
αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε
αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σεαντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε
κοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα πουκοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα που
κοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα που
κοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα πουκοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα που
δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
Η θεση της λαβης κανονιζεται συµφωνα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα ταΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα τα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα τα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα ταΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα τα
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονεςΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονεςΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες
))
)
))
13
p.n.63039001
p.n.63019007A
Italiano
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI
1. Lama di nylon 4 denti – Ø 10”/255 mm
2. Lama di nylon 3 denti – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 lame – Ø 315 mm
6. Testina “Batti e vai” Ø 160 mm – 2 fili nylon Ø
3.3 mm (in dotazione 755 MASTER)
7. Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 fili nylon Ø
3 mm (in dotazione 746-753)
9. Testina “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fili quadrati
lato 3.3 mm
10. Testina “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fili quadrati
lato 3 mm
11. Lama per erba Ø 12”/305 mm, spessore 1.6 mm
12. Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
13. Disco 3 lame fisse Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
14. Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.8 mm
15. Disco 3 denti Ø 12”/305 mm, spessore 2.4 mm
17. Disco 4 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
19. Disco 8 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
20. Disco 22 denti Ø 8”/200 mm, spessore 1.6 mm
22. Disco 60 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
24. Disco 80 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
26. Coltello 3 lame Ø 12”/305 mm, spessore 2.25
mm (in dotazione)
ATTENZIONE - L’utilizzo di dispositivi di
taglio non approvati dal costruttore può condurre
a situazioni di pericolo.
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato
o una lama affilata in modo sbagliato aumentano i rischi
di contraccolpo. Controllare le lame taglia erba per
individuare danni o incrinature; se sono danneggiate
sostituirle.
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un
lato non è più affilato, la lama può essere rovesciata
e si può usare l’altro lato.
2. Le lame taglia erba si affilano con una lima piatta a
taglio semplice
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo
uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono affilate correttamente possono
creare vibrazioni anomale alla macchina con
conseguente rottura delle lame stesse.
(2-3-4 DENTI)
Français
DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS
1. Lame nylon 4 dents – Ø 10”/255 mm
2. Lame nylon 3 dents – Ø 10”/255 mm
5.
Disque “Pro Trim Professional” 3 lames – Ø 315 mm
6. Tête “Tap and go” Ø 160 mm – 2 fils nylon Ø 3.3
mm (en équipment 755 MASTER)
7. Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fils nylon Ø 3
mm (en équipment 746-753)
9. Tête “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fils carrés côté
3.3 mm
10. Tête “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fils carrés côté
3 mm
11. Lames pour l’herbe Ø 12”/305 mm, épaisseur 1.6 mm
12. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
13. Disque 3 lame fixes Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
14. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.8 mm
15. Disque 3 dents Ø 12”/305 mm, épaisseur 2.4 mm
17. Disque 4 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
19. Disque 8 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
20. Disque 22 dents Ø 8”/200 mm, épaisseur 1.6 mm
22. Disque 60 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
24. Disque 80 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
26. Lames 3 dents Ø 12”/305 mm, épaisseur 2.25
mm (en équipment)
ATTENTION - L’utilisation d’accessoires de
coupe non approuvé par le constructeur peut
entraîner des situations à risque.
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou
une lame mal affûtée font augmenter les risques de
contrecoups. Contrôler les lames du coupe-herbes pour
identifier si elles sont endommagées; si elles le sont, les
remplacer.
AFFÛTAGE DES LAMES D’UN COUPE-HERBES
1. Les lames d’un coupe-herbes peuvent être
retournées: lorsqu’un côté n’est plus affûté, retourner
la lame pour l’utiliser de l’autre côté.
2. Affûter les lames à l’aide d’une lime plate à section
simple.
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les parties
coupantes de façon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas affûtées correctement,
elles risquent de créer des vibrations anormales sur
la machine, ce qui entraînerait la rupture des lames.
(2-3-4 DENTS)
English
RECOMMENDED CUTTING DEVICES
1. 4-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
2. 3-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø 315 mm
6. “Tap and go” head Ø 160 mm – 2 nylon lines Ø
3.3 mm (755 MASTER supplied)
7. “Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines Ø
3 mm (746-753 supplied)
9. “Multiline” head Ø 2.75”/73 mm – 8 square lines
3.3 mm sides
10.“Multiline” head Ø 5.2”/137 mm – 8 square lines 3
mm sides
11.Grass blade Ø 12”/305 mm, 1.6 mm thickness
12.3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
13.3-fixed teeth blade Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
14.3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.8 mm thickness
15.3-tooth disk Ø 12”/305 mm, 2.4 mm thickness
17.4-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
19.8-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
20.22-tooth disk Ø 8”/200 mm, 1.6 mm thickness
22.60-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
24.80-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
26. 3-blade knife Ø 12”/305 mm, 2.25 mm thickness
(supplied)
WARNING – The use of cutting devices not
authorised by the manufacturer can generate
safety risks.
WARNING! – The wrong type of cutter or an
incorrectly sharpened blade will increase the risk of
kickback. Check mower blades for deterioration or
cracks, and replace if damaged.
SHARPENING MOWER BLADES (2-3-4 TOOTH)
1. Mower blades are reversible: when one side is no
longer sharp, the blade can be turned over and
used on the other side.
2. Mower blades are sharpened using a flat single-
cut file.
3. To maintain the correct balance, file all cutting
edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set
up abnormal vibrations in the machine and cause the
blades themselves to break ultimately.
Deutsch
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
1. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 10”/255 mm
2. Nylonschneideblatt mit 3 Zähnen – Ø 10”/255 mm
5. Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit 3 Klingen – Ø 315 mm
6. Schneidkopf “Tap and go” Ø 160 mm – 2 Nylonfäden Ø
3.3 mm (755 MASTER inbegriffen)
7. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Nylonfäden Ø
3 mm (746-753 inbegriffen)
9. Schneidkopf “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 quadratische
Nylonfäden, Seitenlänge 3.3 mm
10. Schneidkopf “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 quadratische
Nylonfäden, Seitenlänge 3 mm
11. Klingen für Gras Ø 12”/305 mm, Dicke 1.6 mm
12. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
13. Schneideblatt mit 3 festen Klingen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
14. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.8 mm
15. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 12”/305 mm, Dicke 2.4 mm
17. Schneideblatt mit 4 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
19. Schneideblatt mit 8 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
20. Schneideblatt mit 22 Zähnen Ø 8”/200 mm, Dicke 1.6 mm
22. Schneideblatt mit 60 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
24. Schneideblatt mit 80 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
26. Messer mit 3 Zähnen Ø 12”/305 mm, Dicke 2.25 mm
(inbegriffen)
ACHTUNG - Die Verwendung von
Schneidvorrichtungen, die nicht vom Hersteller zugelassen
sind, kann Gefahrensituationen zur Folge haben.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein
nicht korrekt geschliffenes Messer erhöhen die Risiken eines
Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um
festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind. Beschädigte
Messer sind sofort zu ersetzen.
SCHLEIFEN DER RASENMÄHERMESSER
1. Die Rasenmähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite
stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der anderen
Seite verwendet werden.
2. Die Rasenmähermesser werden mit einer Flachfeile mit
einfachem Schnitt geschliffen.
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer
ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind, können sie
anormale Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch
beschädigt werden.
(2-3-4 SCHNEIDE)
14
22. p.n.4095635R
Español
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS
1. Hoja de nailon 4 dientes – Ø 10”/255 mm
2. Hoja de nailon 3 dientes – Ø 10”/2550 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø 315 mm
6. Cabezal “Tap and go” Ø 160 mm – 2 hilos de
nailon Ø 3.3 mm (de serie 755 MASTER)
7. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de
nailon Ø 3 mm (de serie 746-753)
9. Cabezal “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 8 hilos
cuadrados 3.3 mm de lado
10. Cabezal “Multiline” Ø 5,2”/137 mm – 8 hilos
cuadrados 3 mm de lado
11. Hoja para Hierba Ø 12”/305 mm, grosor 1.6 mm
12. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
13. Disco 3 hojas fijas Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
14. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
15. Disco 3 dientes Ø 12”/305 mm, grosor 2.4 mm
17. Disco 4 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
19. Disco 8 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
20. Disco 22 dientes Ø 8”/200 mm, grosor 1.6 mm
22. Disco 60 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
24. Disco 80 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
26. Cuchillo 3 hojas Ø 12”/305 mm, grosor 2.25
mm (de serie)
ATENCIÓN – El uso de dispositivos de corte
no aprobados por el fabricante puede provocar
situaciones de peligro.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de
corte equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de
contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped
para determinar si están rotas o deterioradas;
sustitúyalas si presentan el menor daño.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS DE
1. Las cuchillas de cortacésped son reversibles;
2. Las cuchillas de cortacésped se afilan con una lima
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos
4. Si las cuchillas no se afilan correctamente, pueden
CORTACÉSPED (2-3-4 DIENTES)
cuando un lado se desafila, se le da la vuelta y se
utiliza del otro lado.
plana de corte sencillo.
los filos de manera uniforme.
causar vibraciones anómalas en la máquina y
romperse.
1. Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 10”/255 mm
2. Nylon maaiblad 3 tanden – Ø 10”/255 mm
5. Schijf “Pro Trim Professional” 3 maaibladen – Ø 315
6. Kop “Tap and go” Ø 160 mm – 2 nylon draden Ø
7. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø
9. Kop “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 vierkante draden
10. Kop “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 vierkante draden
11. Gras maaiblad Ø 12”/305 mm, dikte 1.6 mm
12. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
13. Schijf 3 vast maaiblad Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
14. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
15. Schijf 3 tanden Ø 12”/305 mm, dikte 2.4 mm
17. Schijf 4 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
19. Schijf 8 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
20. Schijf 22 tanden Ø 8”/200 mm, dikte 1.6 mm
22. Schijf 60 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
24. Schijf 80 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
26. Mes 3 maaiblad Ø 12”/305 mm, dikte 2.25 mm
LET OP - Het gebruik van snijwerktuigen die niet
goedgekeurd zijn door de fabrikant kan gevaarlijke
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd
geslepen mes verhogen het gevaar voor een terugslag.
Controleer de maaimessen op beschadigingen of barsten;
als ze beschadigd zijn, moeten ze worden vervangen.
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze
Nederlands
AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN
mm
3.3 mm (755 MASTER bijgeleverd)
3 mm (746-753 bijgeleverd)
zijkant 3.3 mm
zijkant 3 mm
(bijgeleverd)
situaties tot gevolg hebben.
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN (2-3-4 TANDEN)
een kant niet scherp meer is, kan het mes worden
omgekeerd om de andere kant te gebruiken.
met enkelvoudige snede.
snijkanten gelijkmatig worden gevijld.
abnormale trillingen veroorzaken in de machine,
waardoor de messen zelf kapot zouden kunnen gaan.
Português
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
1. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 10”/255 mm
2. Serra em nylon de 3 dentes – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 315 mm
6. Cabeça “Tap and go” Ø 160 mm – 2 fios em
nylon Ø 3.3 mm (incluídos 755 MASTER)
7. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fios em
nylon Ø 3 mm (incluídos 746-753)
9. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fios de
secção quadrada de 3.3 mm
10. Cabeça “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fios de
secção quadrada de 3 mm
11. Serra para relva Ø 12”/305 mm, espessura 1.6 mm
12. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
13. Disco 3 serras fixas Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
14. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.8 mm
15. Disco 3 dentes Ø 12”/305 mm, espessura 2.4 mm
17. Disco 4 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
19. Disco 8 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
20. Disco 22 dentes Ø 8”/200 mm, espessura 1.6 mm
22. Disco 60 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
24. Disco 80 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
26. Faca 3 serras Ø 12”/305 mm, espessura 2.25
mm (incluídos)
ATENÇÃO: a utilização de dispositivos de
corte não aprovados pelo fabricante pode acarretar
situações de perigo.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não
conforme ou uma lâmina afiada erroneamente,
aumentam o risco de contragolpe. Controle as lâminas
do corta relva: se estiverem danificadas ou rachadas
substituaas.
AFIAÇÃO DAS LÂMINAS DO CORTA RELVA
1. As lâminas do corta relva são reversas: quando
um lado perder o gume, revire-a e utilize o outro.
2. As lâminas do corta relva devem ser afiadas com
uma lima plana com corte simples.
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma
uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem afiadas
correctamente podem gerar vibrações anómalas
à máquina com a consequente quebra das próprias
lâminas.
(2-3-4 DENTES)
1. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 4 ‰ФУЩИТУ - º 10"/255 mm
2. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 3 ‰ФУЩИТУ - º 10"/255 mm
5. ¢›ЫОФ˜ “Pro Trim Professional” 3 М·¯·ИЪИТУ - º 315 mm
6. ∫ÂÊ·Ï‹ “Tap and go” º 160 mm - 2 Ó‹Ì·Ù· Ó¿ÈÏÔÓ
7. ∫ÂÊ·Ï‹ “Tap and go” º 130 mm - 2 Ó‹Ì·Ù· Ó¿ÈÏÔÓ
9. ∫ÂÊ·Ï‹ “Multiline” º 2.75"/73 mm - 8 ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ·
10. ∫ÂÊ·Ï‹ “Multiline” º 5.2"/137 mm - 8 ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ·
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT OLEO - MAC usare miscela al 2%
(50:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di
potenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di
benzine senza piombo di marca conosciuta, con
un numero di ottani non inferiore ai 90.
-Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori
omologati (Fig.18).
-Nella preparazione della miscela usare solo oliospecifico per motori 2 tempi (Fig.19).
-Agitare la tanica della miscela prima di procedere
al rifornimento (Fig. 20).
-Eseguire il rifornimento carburante sempre a
motore spento e lontano da fiamme.
-Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare
il soffiatore su di una superficie piana e solida in
modo che non possa rovesciarsi. Aprire con
cautela il tappo per scaricare lentamente
l’eccesso di pressione e per evitare che il
carburante schizzi fuori.
-Preparare solo la miscela necessaria all’uso;
non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto
tempo. Si consiglia l’utilizzo di additivo ADDITIX2000 della Emak cod. 001000972 (Fig. 21), per
conservare la miscela per un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è
nocivo per la salute.
2550
Fig. 17Fig. 18Fig. 19
Français
MISE EN ROUTE
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4%
(25:1).
Avec l'huile PROSINT OLEO - MAC utilisez mèlange à
2% (50:1).
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont
une puissance spécifique élevée. Nous préconisons,
dès lors, d’utiliser de l’essence sans plomb de
marque connue, avec un taux d’octane non
inférieur à 90.
-L’essence, l’huile et le mélange devront être
conservées dans des récipients homologués
(Fig.18).
-N’utiliser pour le mélange que de l’huile
spécifiquement appropriée pour les moteurs
deux-temps (Fig.19).
-Agiter le bidon contenant le mélange avant de le
verser dans le réservoir (Fig.20).
-N’effectuer le réapprovisionnement en carburant
qu’avec le moteur éteint et à distance sûre de
tout foyer ou flamme.
-Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer
le souffleur sur une surface plane et stable pour
qu’il ne puisse pas se renverser. Ouvrir avec
précaution le bouchon afin de laisser échapper
lentement l’excès de pression et d’éviter les
giclées de carburant.
-Ne pas préparer plus de mélange que la quantité
requise pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange
dans le réservoir ou dans le bidon pendant trop
de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif
tel que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code
001000972 (Fig.21), lorsqu’on veut garder le
mélange pendant une période d’un an.
English
STARTING
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With PROSINT OLEO - MAC oil use a 2% (50:1)
mixture.
WARNING: – The 2-stroke engines have high
power ratings, we therefore recommend the use of
lead-free petrol of known brand, with an octane
rating no lower than 90.
-Store petrol, oil and the mixture in approved
containers (Fig.18).
-To prepare the mixture, use only specific oil for2-stroke engines (Fig.19).
-Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
-Always refuel with the engine switched off and
away from naked flames.
-Before unscrewing the fuel tank cap, position the
blower on a solid, flat surface so that it cannot fall
over. Open the cap carefully to allow any excess
pressure to escape slowly without the fuel spraying out.
-Prepare only the quantity of mixture required for
immediate use; do not leave fuel in the tank or a
container for a long time. We recommend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code
001000972 (Fig. 21) if the mixture is to be stored
for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can
be harmful to your health.
Deutsch
STARTVORGANG
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1)
Öl PROSINT OLEO - MAC verwenden Sie 2% (50:1).
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe
spezifische Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von
mindestens 90 verwenden sollten.
-Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in
genormten Behältern auf (Abb.18).
-Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs
ausschließlich Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 19).
-Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
Auftanken (Abb.20).
-Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von
Flammen entfernt.
-Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses
kein Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen
Sie den Blasgerät auf eine ebene und standfeste
Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst
vorsichtig, um den Tankdruck langsam
entweichen zu lassen und ausspritzenden
Kraftstoff zu vermeiden.
-Mischen Sie jeweils nur die erforderliche
Kraftstoffmenge an. Das fertige Kraftstoffgemisch
darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben.
Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 von
Emak Bestellnummer 001000972 (Abb.21)
können Sie das Gemisch für den Zeitraum eines
Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
16
ATTENTION – L’inhalation des gaz
d’échappement est nuisible à la santé.
Español
PUESTA EN MARCHA
Fig. 20
Nederlands
STARTEN
Fig. 21
Português
PARA DAR PARTIDA
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al
4% (25:1).
Con aceite PROSINT OLEO - MAC usar mezcla al 2%
(50:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos
tienen una potencia específica elevada, por lo cual se
aconseja el uso de gasolina sin plomo de marca
conocida, con un número de octanos no inferior a
90.
-Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en
recipientes homologados (Fig.18).
-En la preparación de la mezcla, utilice sólo
aceite específico para motores de dos
tiempos (Fig.19).
-Agite el bidón de la mezcla antes de verterla
(Fig.20).
-Cargue siempre el combustible con el motor
apagado y lejos de cualquier llama.
-Antes de desenroscar el tapón del depósito,
apoye el soplador en una superficie llana y firme
de modo que no se tumbe. Abra con cuidado el
tapón para aliviar lentamente el exceso de presión
y evitar que el combustible salpique.
-Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no
la deje en el depósito o en el bidón durante
mucho tiempo. Se aconseja utilizar aditivo
ADDITIX 2000 de Emak, cód. 001000972
(Fig.21), para conservar la mezcla durante un
año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es
nocivo para la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel
gebruiken.
Met de PROSINT OLEO - MAC olie een 2% mengsel
50:1 gebruiken.
LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een
hoog specifiek vermogen, wij adviseren derhalve het
gebruik van loodvrije benzine van een bekend
merk, met een octaangehalte van minstens 90.
-Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in
goedgekeurde containers (Fig.18).
-Gebruik bij de bereiding van het mengsel
uitsluitend olie die specifiek bedoeld is voor
tweetaktmotoren (Fig.19).
-Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de
tank te vullen (Fig.20).
-Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde
motor en uit de buurt van vlammen.
-Leg de blower op een vlakke, stevige ondergrond
alvorens de dop van de tank los te schroeven,
zodat het apparaat niet kan omvallen. Maak de
dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam
af te voeren en om te vermijden dat de brandstof
naar buiten spat.
-Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die
nodig is voor het gebruik; laat het niet lange tijd
in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 van
Emak art. nr. 001000972 (Fig.21) te gebruiken,
om het mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is
schadelijk voor de gezondheid.
MISTURA DE COMBUSTIVEL (Fig. 16-17)
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1).
Com òleo PROSINT OLEO - MAC use una mistura a 2%
(50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são
dotados de uma potência específica elevada.
Aconselhamos, por isso, a utilização de gasolinas
sem chumbo de marca conhecida, com um número
de octanas não inferior a 90.
-Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em
recipientes homologados (Fig.18).
-Na preparação da mistura, utilize apenas óleoespecífico para motores de 2 tempos (Fig.19).
-Agite o recipiente da mistura antes de proceder
ao abastecimento (Fig.20).
-Execute o abastecimento de carburante sempre
com o motor desligado e longe de quaisquer
chamas.
-Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque
o soprador numa superfície plana e sólida, de
modo a evitar quaisquer derrames. Abra o tampão
com cautela para libertar lentamente o excesso
de pressão e evitar que o carburante transborde.
-Prepare apenas a mistura necessária à utilização;
não a deixe no reservatório ou no reservatório
por muito tempo. Aconselha-se a utilização do
aditivo ADDITIX 2000 da Emak cód. 001000972
(Fig.21), para conservar a mistura por um período
de um ano.
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie
volte (A, Fig. 24).
Portare l'interruttore (A, Fig. 25-26) in posizione
"I" o "START".
Portare la leva starter (D, Fig. 28) in posizione
"CLOSE". Appoggiare il decespugliatore sul
terreno in posizione stabile. Verificare che il
disco sia libero di girare. Tenendo fermo il
decespugliatore, tirare lentamente la funicella
d'avviamento fino ad incontrare resistenza (Fig.
29). Tirare energicamente alcune volte fino ad
ottenere l’avviamento. Aspettare circa 5÷10secondi e quindi tirare la leva acceleratore (B,
Fig. 25-26), per riportare automaticamente la
leva starter (D, Fig. 27), nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE: Quando il motore è già
caldo, non usare lo starter per l'avviamento.
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant maintes fois
sur le pompe (A, Fig. 24).
Mettez l'interrupteur (A, Fig. 25-26) sur "I" "START". Mettez le levier starter (D, Fig. 28) sur
CLOSE. Posez la débroussailleuse sur le terrain
en position stable et vérifiez si le disque tourne
librement. En tenant la débroussailleuse tirez
lentement la cordelette de démarrage jusqu'à
ce que vous sentiez une certaine résistance
(Fig. 29). Tirez énergiquement plusieurs fois
jusque vouz obtenez la mise en toute. Atteindezenvirons 5÷10 secondes et puis tirez le levier
de l’accélérateur (B, Fig. 25-26), pour remetter
automatiquement le levier du starter (D, Fig. 27)
dans sa position d’origine “OPEN”.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud
n'utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
STARTING
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a
couple of times (A, Fig. 24).
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25-26) in the "I"
- "START" position.
Put the choke lever (D, Fig. 28) in the CLOSE
position. Place the brush cutter on the ground in
a stable position. Check that the blade is free.
Holding the brush cutter down, pull the starting
rope slowly until you meet resistance (Fig. 29).
Then pull it hard several times until the unit
starts. When the engine starts, wait for about5÷10 seconds and then pull the throttle lever
(B, Fig. 25-26), the choke lever (D, Fig. 27) will
return automatically to the original “OPEN”
position.
WARNING: Once the engine is warmed
up do not use the choke to start up again.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der
Starterpumpe (A, Abb. 24) füllen.
Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" - "START" (A,
Abb. 25-26) bringen.
Den Chokehebel (D, Abb. 28) in Stellung CLOSE
bringen. Die Motorsense in standfester Position
auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die
Motorsense fest umschliessen und mit der anderen
Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein
Widerstand spürbar wird (Abb. 29). Zum Anlassen
einige Male kräftig ziehen. Etwa 5÷10 Sekundenabwarten und dann den Gashebel ziehen (B,
Abb. 25-26), um den Chokehebel (D, Abb. 27)
automatisch wieder in die Ausgangsposition
“OPEN” zu bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits
warmgelaufen ist und wieder gestartet
werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
18
Español
PUESTA EN MARCHA
Fig. 28
Nederlands
STARTEN
Fig. 29
Português
PARA DAR PARTIDA
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando varias veces la
burbuja (A, Fig. 24).
Ponga el interruptor (A, Fig. 25-26) en posición
"I" - "START".
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 28) en
posición CLOSE. Apoye la desbrozadora en el
suelo, en posición estable. Controle que el
disco gire libremente. Manteniendo firme la
desbrozadora, tire lentamente la cuerda de
arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig.29). Tire enérgicamente cuantas veces sea
necesario hasta que el motor arranque. Espereaproximadamente 5÷10 segundos y tire la
palanca del acelerador (B, Fig. 25-26) para
poner automáticamente la palanca starter (D,
Fig. 27) en la posición original “OPEN”.
ATENCIÓN: Cuando el motor está
caliente, no accione el cebador para su
arranque.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door enkele malen op de
vlotterbalg te drukken (A, Fig. 24).
Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 25-26) in de "I"
- "START" positie.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig.
28). Plaats de bosmaaier stabiel op de grond en
let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien.
Druk met één hand op de bosmaier en trek met
de andere hand aan het startkoord tot er
weerstand wordt gevoeld (Fig. 29). Trek dan
stevig enkele malen totdat de motor begint te
lopen. Wacht ongeveer 5÷10 seconden en
trek dan aan de gashendel (B, Fig. 25-26), zodat
de starterhendel (D, Fig. 27) automatisch in de
oorspronkelijke stand “OPEN” terugkomt.
LET OP: als de motor warm is geen
choke gebruiken om te starten.
ARRANQUE DO MOTOR
Pressione o bulbo várias vezes para carregar o
carburador (A, Fig. 24).
Coloque o interruptor (A, Fig. 25-26) na posição
"I" - "START".
Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 28) na
posição CLOSE. Ponha a roçadora no chão,
numa posição estável e verifique se o disco
roda livremente. Mantendo a roçadora firme
puxe lentamente o cordão de arranque até
sentir uma certa resistência (Fig. 29). Puxe
energeticamente algumas vezes para obter o
arranque. Espere cerca de 5÷10 segundos e,
em seguida, puxe a alavanca do acelerador (B,
Fig. 25-26), para deslocar automaticamente a
alavanca starter (D, Fig. 27), para a posição
original “OPEN”.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver
quente não utilize a alavanca de ar para o
seu arranque.
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 32-33)
ed attendere alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella posizione di STOP.
RODAGGIO MOTORE
Durante le prime 20 ore di lavoro non utilizzare il
decespugliatore al massimo per lungo tempo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore,
pulire il filtro dell'aria (C, Fig. 34) e riscaldare il
motore.
La vite del minimo T (Fig. 35) è regolata in modo che
vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del
minimo e il regime d'innesto della frizione.
ATTENZIONE: Con motore al minimo
(2500÷2800 g/min) il disco non deve girare. Vi
consiglia mo di fare effettuare le regolazioni di
carburazione al Vostro Rivenditore o Officina
autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed
altimetriche possono provocare alterazioni alla
carburazione.
ATTENZIONE: In caso di sensibile diminuzione
della potenza del motore, controllare il filtro aria
(C, Fig. 34) se è intasato o danneggiato. Se
necessario, sostituirlo. Prima di rimontarlo,
eliminare lo sporco grossolano dal lato interno
del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o
rimessaggio del decespugliatore, montare la
protezione del disco (M) cod. 4196084 come indicato
nelle Fig. 36-37.
ARRET DU MOTEUR
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti
(B, Fig. 32-33) et attendez quelques secondes afin
que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en position STOP.
RODAGE DU MOTEUR
Pendant les 20 premières heures de travail n'utilisez
pas la débroussailleuse au maximum pendant
longtemps.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer
le filtre à air (C, Fig. 34) et faire chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 35) est règlée de façon à
laisser une bonne marge de sécurité entre le régime
de ralenti et le régime d'embrayage.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti
(2500 ÷ 2800 tours/min) le disque ne doit pas
tourner. Nous vous conseillons de faire régler la
carburation à votre revendeur ou dans un atelier
autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations
de carburation.
ATTENTION: En cas de réduction sensible de la
puissance du moteur, s’assurer que le filtre à air
(C, Fig. 34) n’est ni encrassé, ni endommagé. Le
remplacer si besoin est. Avant de le remonter,
éliminer la saleté la plus apparente du côté
intérieur du couvercle et de la zone entourant le
filtre.
ATTENTION: En cas de transport ou de
remisage de la débroussailleuse, monter le carter de
protection du disque (M) p.n. 4196084 comme le
montre les Fig. 36-37.
STOPPING THE ENGINE
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32-33) and
wait a few seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in
the STOP position.
RUNNING IN THE ENGINE
During the first 20 working hours, do not use the brush
cutter at maximum power for long periods.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C,
Fig. 34) and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 35) is adjusted in order to ensure a
good safety margin between idle running and clutch
engagement.
WARNING: With the engine idling (2500÷2800
rpm), the blade should not rotate. We recommend
that you have the dealer or an authorised mechanic
carry out any carburetor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may
affect carburation.
WARNING: If a power drop is noticed, check the
air filter (C, Fig. 34) to see if it clean and not
damaged. If it necessary change the filter. Make
sure the cover and the support are clean before
fitting a new filter.
WARNING: Fit the disk protection (M) p.n.
4196084 as shown (Fig. 36-37) before transporting or
storing the brushcutter.
MOTOR ABSTELLEN
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 32-33)
und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter
(A) in STOP - Stellung gebracht wird.
EINLAUFZEIT
Während der ersten 20 Arbeitsstunden die
Motorsense nicht über längeren Zeitraum auf
Höchstdrehzahl laufen lassen.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen
(C, Abb. 34) und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 35) ist so
eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und
Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum
besteht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht
(2500÷2800 U/min), darf das Schneidwerkzeug
nicht mitdrehen. Es wird empfohlen, den
Vergaser durch lhren Händler oder durch eine
Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
ACHTUNG: Bei deutlichem Rückgang der
Motorleistung muss kontrolliert werden, ob der
Luftfilter (C, Abb. 34) verstopft oder beschädigt
ist. Gegebenenfalls ersetzen. Vor Wiedereinbau
des Filters muss der gröbste Schmutz an der
Innenseite des Deckels und am Bereich um den
Filter entfernt werden.
ACHTUNG: Für den Transport und die Lagerung
des Motorsensen muss die SchneideblattSchutzverkleidung (M) p.n. 4196084 wie auf den
Abb. 36-37 dargestellt montiert werden.
20
Español
Fig. 36
Nederlands
Fig. 37
Português
Ελληνικα
PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig.
32-33) y espere algunos minutos para que el motor
se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el
interruptor de masa (A) en la posición STOP.
RODAJE DEL MOTOR
Durante las primeras 20 horas de trabajo no utilice la
desbrozadora a su máximo régimen por largo tiempo.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire
(C, Fig. 34) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 35) ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el
régimen mínimo y el régimen de embrague.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti
(2500÷2800 r.p.m.) el disco no tiene que girar.
Le aconsejamos que haga regular la carburación
en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones en la
carburación.
ATENCIÓN: si la potencia del motor disminuye
marcadamente, controlar si el filtro de aire (C,
Fig. 34) está obstruido o dañado, y sustituirlo si
hace falta. Antes de montar el filtro, limpiar la
cara interna de la tapa y de la zona alrededor del
filtro.
ATENCIÓN: Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n.
4196084 como ilustran las Fig. 36-37.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B,
Fig. 32-33) los te laten. Laat de motor even stationair
lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de
motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP
positie te zetten.
HET INLOPEN VAN DE MOTOR
Gebruik tijdens de eerste 20 werkuren niet langdurig
het volle vermogen van de motor.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur
moet het luchtfilter schoon zijn (C, Fig. 34) en de
motor moet op bedrijfstemperatuur zijn.
Schroef T (Fig. 35) (stationairschroef) is dusdanig
afgesteld dat er een goede veiligheidsmarge is tussen
het stationair toerental en het aangrijptoerental van
de centrifugaalkoppeling.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait
(2500 ÷ 2800 omwentelingen/min) mag het
maaiblad meedraaien. Wij adviseren u om
aanpassingen aan de carburateur te laten doen
door uw dealer of een bevoegd monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed
hebben op de carburateurafstelling.
LET OP: als het motorvermogen gevoelig afneemt,
moet worden gecontroleerd of het luchtfilter (C,
Fig. 34) verstopt of beschadigd is. Vervang het,
indien nodig. Alvorens het weer te monteren,
moet het grofste vuil worden verwijderd uit de
binnenzijde van het deksel en uit het gebied
rondom het filter.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de
beschermkap (M) p.n. 4196084 van de maaischijf op
de bosmaaier zoals op de Fig. 36-37 is weergegeven.
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de
ralenti (B, Fig. 32-33) e espere alguns segundos até
que o motor arrefeça. Pare o motor ponha o interruptor
de massa (A) na posição STOP.
RODAGEM DO MOTOR
Durante as primeiras 20 horas de trabalho não utilize
a roçadora ao máximo durante muito tempo.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o filtro de ar (C,
Fig. 34) e aqueça o motor.
O parafuso do ralenti T (Fig. 35) é regulado de
maneira a deixar uma boa margem de segurança
entre o sistema de ralenti e o sistema de embraiagem.
ATENÇÃO: Quando o motor está no
ralenti (2500 ÷ 2800 voltas/min), o disco não
deve rodar. Aconselhamos que regule o
carburador regularmente no vosso revendedor
ou numa oficina autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou
atmosféricas podem provocar variações de
carburação.
ATENÇÃO: Em caso de sensível diminuição da
potência do motor, controlar o filtro ar (C, Fig.
34) se está entupido ou danificado. Se for
necessário, substituí-lo. Antes de montá-lo
novamente, eliminar a sujidade grossa do lado
interno da tampa e da zona em volta do filtro.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando
guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M)
p.n. 4196084 como ilustrado nas Fig. 36-37.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
Φερτε τον λεβιε επιταχυνσης στο ρελαντι (B, Εικ.32-
33) και περιµενετε ορισµενα δευτερολεπτα για να
επιτραπει η ψηξη της µηχανης. Σβηστε το µοτερ,
φερνοντας τον γενικο διακοπτη (A) στην θεση STOP.
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Κατα τις πρωτες 20 ωρες λειτουργιας µην
χρησιµοποιητε τον θαµνοκοπτη στο ανωτατο αριθµο
στροφων για µεγαλο χρονικο διαστηµα.
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ, καθαριστε το φιλτρο
του αερα (C, Εικ.34) και ζεστανετε την µηχανη.
Η βιδα του ρελαντι Τ (Εικ.35) ειναι ρυθµισµενη ετσι
ωστε να υπαρχει ενα επαρκες οριο ασφαλειας, µεταξυ
του ρελαντι και της λειτουργιας του συµπλεκτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι (ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι (
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι ( 2500÷2800
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι (ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι (
στροφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει.στροφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει.
στροφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει.
στροφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει.στροφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει.
Σας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµισειςΣας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµισεις
Σας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµισεις
Σας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµισειςΣας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµισεις
του καρµ πυρατερ µε τον Πωλητη Σας η τοτου καρµπυρατερ µε τον Πωλητη Σας η το
του καρµ πυρατερ µε τον Πωλητη Σας η το
του καρµ πυρατερ µε τον Πωλητη Σας η τοτου καρµπυρατερ µε τον Πωλητη Σας η το
Εξουσιοδοτηµενο Συνεργειο.Εξουσιοδοτηµενο Συνεργειο.
CORRETTA REGOLAZIONE DEL CINGHIAGGIO
dei modelli “T”
1. Indossare il cinghiaggio di tipo doppio (Fig.40).
2. Agganciare la fibbia (A, Fig.41) in zona cintura e
regolarla agendo sulla cinghia superiore (B).
3. Agganciare la fibbia (C) in zona torace.
4. Regolare le spalline con le due cinghie (D, Fig.42).
Con questo cinghiaggio è possibile distribuire il carico
maggiormente sulle spalle o in cintura a discrezione
dell’operatore.
5. Regolare la cinghia (E, Fig.41) zona torace.
6. Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il
moschettone (F, Fig.43).
7. Posizionare il gancio (G) per ottenere il miglior
bilanciamento del decespugliatore.
8. Regolare l’altezza della macchina dal terreno agendo
sulle due cinghie (H-L, Fig.44). La corretta distanza
tra la cintura ed il moschettone (F, Fig.43), può essere
misurata come in Fig.45. Questa regolazione favorisce
inoltre la ripartizione corretta del peso per ottenere un
buon bilanciamento del decespugliatore.
ATTENZIONE! - Nel caso di utilizzo di lame da
legno (22-60-80 denti) è obbligatorio l’utilizzo di un
cinghiaggio doppio dotato di sgancio rapido.
CINGHIAGGIO MODELLI "S"
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una
adatta altezza dal terreno (Fig. 45).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice.
- Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramitil
moschettone (A, Fig. 47)
- Posizionare il gancio (B) per ottenere il miglior
bilanciamento del decespugliatore.
- Posizionare la fibia (C) per ottenere la corretta
altezza del decespugliatore.
NORME D'USO
- Indossare il cinghiaggio e tenere sempre entrambe le
mani sulle impugnature durante il funzionamento del
decespugliatore.
- Utilizzare il decespugliatore come illustrato in Fig. 46.
- Verificare sempre che il disco non subisca incrinature
dopo urti accidentali contro oggetti estranei (sassi,
ecc.).
Fig. 41
FrançaisEnglishDeutsch
PREPARATION DE LA
DEBROUSSAILLEUSE
RÉGLAGE CORRECT DU HARNAIS modeles “T”
1. Porter le harnais double (Fig.40).
2. Attacher la boucle (A, Fig.41) de la ceinture et la régler
en agissant sur la courroie supérieure (B).
3. Attacher la boucle (C) sur le thorax.
4. Régler les épaules avec les deux courroies (D, Fig.42).
Ce harnais permet de répartir la charge davantage
sur les épaules ou au niveau de la ceinture, comme le
préfère l’opérateur.
5. Régler la courroie (E, Fig.41) au niveau du thorax.
6. Accrocher la débroussailleuse à l’aide du mousqueton
(F, Fig.43).
7. Placer le crochet (G) de sorte à équilibrer la
débroussailleuse.
8. Régler la hauteur de l’appareil par rapport au sol en
agissant sur les deux courroies (H-L, Fig.44). La
figure 45 illustre comment régler correctement la
distance entre la ceinture et le mousqueton (F, Fig.43).
Ce réglage facilite également la bonne répartition du
poids pour mieux équilibrer la débroussailleuse.
ATTENTION! - En cas d’utilisation des lames à
bois (22-60-80 dents), il est obligatoire d’utiliser une
courroie double équipée d’un dispositif de déblocage
rapide.
LES COURROIES MODELES "S"
Un bon réglage du système de courroies permet à la
débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate (Fig. 45).
- Enfilez la courroie simple.
- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à le crochet
(A, Fig. 47).
- Positionnez le crochet (B) de manière à obtenir le
meilleur équilibre pour la débroussailleuse.
- Placez la boucle (C) de manière à ce que la
débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
REGLES D'USAGE
- Enfilez la courroie et gardez toujours les deux mains
sur les poignées pendant que la débroussailleuse est
en marche.
- Utilisez la débroussaillesuse comme il est illustré à la Fig. 46.
- Vérifiez toujours si le disque ne s'est pas fêlé après
avoir heurté accidentellement contre des objets
étrangers (cailloux, etc.).
PREPARING TO WORK WITH
YOUR BRUSH CUTTER
CORRECT ADJUSTMENT OF THE HARNESS
“T” models
1. Put on the double harness (Fig.40).
2. Fasten the waist buckle (A, Fig.41) and adjust by
tightening the top belt strap (B) until comfortable.
3. Fasten the chest buckle (C).
4. Adjust the shoulders by tightening the two straps
(D, Fig.42) until comfortable. With this type of
harness, the weight of the machine can be
distributed between shoulders and waist according
to the preference of the operator.
5. Adjust the chest strap (E, Fig.41).
6. Hook the brushcutter to the harness with the snap
(F, Fig.43).
7. Position the hanger (G) so that the machine is
balanced to best advantage.
8. Adjust the carrying height by shortening or
lengthening the belt straps (H-L, Fig.44). The correct
distance between the belt and the snap (F, Fig.43)
can be measured as in Fig.45. This adjustment will
also help to distribute the weight of the brushcutter
so that it stays comfortably balanced during
operation.
WARNING! – When using wood-cutting blades
(22-60-80 teeth) a double harness with quick-release
mechanism must be worn.
"S" MODELS HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the brush
cutter to be properly balanced and at an appropriate
height from the ground (Fig. 45).
- Put on the single harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the hook
(A, Fig. 47).
- Position the hook (B) to obtain the best brush cutter
balance.
- Position the buckle (C) to obtain the correct brush
cutter height.
OPERATION
- Put on the harness and always keep both hands on
the handle while operating the brush cutter.
- Use the brush cutter as illustrated in Fig. 46.
- Always check the blade for cracks after hitting
foreign objects (stones, etc.).
Fig. 43
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
MIT DER MOTORSENSE
KORREKTE REGULIERUNG DES SCHULTERGURTS
“T” Modelle
1. Den Doppelschultergurt anlegen (Abb.40).
2. Die Gurtschnalle (A, Abb.41) in der Taille schließen
und mit dem oberen Riemen (B) regulieren.
3. Die Gurtschnalle (C) im Brustraum schließen.
4. Die Schulterstücke mit den beiden Riemen (D, Abb.42)
regulieren. Mit diesem Schultergurt kann der Benutzer
das Gewicht nach Belieben vorwiegend auf den
Schultern oder auf der Hüfte verteilen.
5. Den Riemen (E, Abb.41) im Brustraum regulieren.
6. Die Motorsense mit dem Karabiner (F, Abb.43) am
Schultergurt einhängen.
7. Den Haken (G) so positionieren, dass die Motorsense
ausbalanciert ist.
8. Den Bodenabstand der Maschine über die beiden
Riemen (H-L, Abb.44) einstellen. Der korrekte Abstand
zwischen Hüfte und Karabiner (F, Abb.43) kann wie
in Abb.45 gezeigt gemessen werden. Diese
Einstellung begünstigt die korrekte Gewichtsverteilung
und somit ein perfektes Gleichgewicht der
Motorsense.
ACHTUNG! – Bei Verwendung von Messern für
Holz (22-60-80 Zähne) müssen obligatorisch doppelte
Riemen mit Schnellaushängung benutzt werden.
"S" MODELLE SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht der
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen
geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 45).
- Den einfachen Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 47) mit dem
Gurt verbinden.
- Den Haken (B) so einstellen, daß die Motorsense gut
ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C) einstellen, um die richtige Höhe
des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
BEDIENUNGSHINWEISE
- Den Gurt überziehen und während des Betriebs beide
Hände an den Griffen des Gerätes lassen.
- Die Motorsense wie auf Abb. 46 boschrieben bedienen.
- Sich stets vergewissern, daß das Schneidblatt nach
Anprallen gegen Hindernisse (Steine, usw.) keine
Risse aufweist.
22
Fig. 44Fig. 45Fig. 46
Español
PREPARATIVOS PARA USAR
SU DESBROZADORA
AJUSTE CORRECTO DEL ARNÉS modelos “T”
1. Colóquese el arnés doble (Fig. 40).
2. Abróchese la hebilla (A, Fig. 41) de la cintura y tire
de la correa superior (B) para ajustarla.
3. Abróchese la hebilla (C) del pecho.
4. Ajuste las hombreras con las dos correas (D, Fig.
42). Con este arnés es posible cargar más el peso
sobre los hombros o la cintura, a discreción del
usuario.
5. Ajuste la correa del pecho (E, Fig. 41).
6. Fije la desbrozadora al arnés con el mosquetón (F,
Fig. 43).
7. Ubique el gancho (G) de manera tal que la
desbrozadora quede en equilibrio.
8. Ajuste la distancia entre la máquina y el suelo con
las dos correas (H y L, Fig. 44). La distancia entre
el cinturón y el mosquetón (F, Fig. 43) puede
medirse como se ilustra en la Fig. 45. Este ajuste,
además, favorece la distribución correcta del peso
para equilibrar la desbrozadora.
¡ATENCIÓN! Cuando se emplean cuchillas para
madera (22, 60 u 80 dientes) es obligatorio utilizar un
arnés doble dotado de desenganche rápido.
CORREAJE MODELOS "S"
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta
entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 45).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el
gancho (A, Fig. 47).
- Ponga el gancho (B) en la posición justa para
obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C) en la posición justa para una
correcta altura de la desbrozadora.
NORMAS DE EMPLEO
- Utilice el correaje y mantenga siempre las dos
manos sobre la empuñadura cuando la desbrozadora
está funcionando.
- Utilice la desbrozadora como se indica en la Fig. 46.
- Controle siempre que el disco no se haya estropeado
después de choques accidentales contra objetos
extraños (piedras, etc.).
NederlandsPortuguês
VOORBEREIDINGEN VOOR HET
WERKEN MET DE BOSMAAIER
CORRECTE REGELING VAN DE DRAAGRIEMEN
“T” modellen
1. Doe de dubbele draagriemen om (afb.40).
2. Haak de gesp (afb.41) vast in het gordelgebied en
regel hem met de bovenste riem (B).
3. Haak de gesp (C) vast op de borstkas.
4. Regel de schouderbanden met de twee riemen
(D, afb.42). Met deze draagriemen is het mogelijk
de last beter te verdelen over de schouders of
over de gordel, naar gelang de wensen van de
gebruiker.
5. Stel de riem (E, afb.41) op borstkas af.
6. Haak de maaimachine aan de draagriemen vast
met de sluitveer (F, afb.43).
7. Plaats de haak (G) zo dat de maaimachine zo
goed mogelijk in evenwicht is.
8. Regel de hoogte van de machine boven het
terrein met de twee riemen (H-L, Fig.44). De
juiste afstand tussen de gordel en de sluitveer (F,
Fig.43) kan worden gemeten zoals op afb.45.
Deze regeling zorgt verder voor een juiste
verdeling van het gewicht waarmee een goede
balans van de maaier verkregen wordt.
LET OP! – Als er houtmessen worden gebruikt
(22-60-80 tanden) is het verplicht een dubbele riem te
gebruiken die voorzien is van een snelkoppeling.
"S" MODELLEN DRAAGRIEM
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw
bosmaaier de juiste balans en werkhoogte vanaf de
grond (Fig. 45).
- Hang de draagriem enkel om.
- Haak de bosmaaier aan de draagriem d.m.v. de
haak (A, Fig. 47).
- Stel het ophangoog (B) zodanig af dat de bosmaaier
in goede balans hangt.
- Stel de draagriem (C) zodanig af, dat de
bosmaaier op de juiste hoogte hangt.
HET GEBRUIK VAN DE BOSMAAIER
- Draag altijd de draagriem en houdt beide handen
aan de handgrepen tijdens het werk.
- Gebruik de bosmaaier zoals is afgebeeld in Fig. 46.
- Controleer het maaiblad altijd op breuk na het raken
van een vreemd voorwerp (stenen etc.).
PREPARATIVOS PARA USAR
SUA ROÇADEIRA
COMO REGULAR CORRECTAMENTE OS CINTOS
modelos “T”
1. Utilize o sistema de cintos duplo (Fig. 40).
2. Prenda a fivela (A, Fig. 41) na zona da cintura e
regule-a mediante o cinto superior (B).
3. Prenda a fivela (C) na zona do tórax.
4. Regule a parte dos ombros mediante os dois
cintos (D, Fig. 42). Estas operações permitem
acentuar a distribuição do peso nos ombros ou na
cintura, à discrição do operador.
5. Regule o cinto (E, Fig. 41) da zona do tórax.
6. Prenda a roçadeira nos cintos mediante o grampo
elástico (F, Fig. 43).
7. Posicione o gancho (G) para obter o equilíbrio
ideal da roçadeira.
8. Regule a altura da máquina do solo mediante os
dois cintos (H - L, Fig. 44). A distância correcta
entre o cinto e o grampo elástico (F, Fig. 43), pode
ser medida como ilustrado na Fig. 45. Esta
regulação proporciona a distribuição correcta do
peso, ideal para obter o equilíbrio da roçadeira.
ATENÇÃO! Se utilizar lâminas para madeira
(22-60-80 dentes), é obrigatório utilizar um sistema
de correias duplo equipado com desengate rápido.
AS CORREIAS MODELOS "S"
Uma correcta regulação do sistema de correias permite
à roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma
distância adequada do solo (Fig. 45).
- Enfie a correia simples.
- Prenda a roçadora à correia com a ajuda o gancho
(A, Fig. 47)
- Posicione o gancho (B) de maneira a obter o
melhor equilíbrio para a roçadora.
- Coloque a fivela (C) de maneira a que a roçadora
esteja a uma boa altura.
REGRAS DE USO
- Enfie a correia e segure sempre com as duas mãos
nos punhos enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 46.
- Verifique sempre se o disco não està estalado
depois de ter batido acidentalmente contra objectos
estranhos (pedras, etc).
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ ΜΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ Μ
Μια σωστη ρυθµιση της ζωνης επιτρεπει στον θαµνοκοπτη
να ειναι καλα ισορροπηµενος και να εχει µια σωστη
αποσταση απο το εδαφος (Εικ. 45).
− Φορατε παντα την ζωνη, απλου τυπου.
− Γαντζωστε τον θαµνοκοπτη στην ζωνη µ εσω του γαντζο
(A, Εικ. 47).
− Τοποθετηστε τον γαντζο ( B) για να επιτυχετε το καλυτερο
ισορροπηµα του θαµνοκοπτη.
− Ρυθµιστε την αγκραφα (C) για να επιτυχετε το ιδανικο
υψος του θαµνοκοπτη.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
− Φορατε την ζωνη και κρατατε παντα και τα δυο χερια
στα χερουλια κατα την διαρκεια λειτουργιας του
θαµνοκοπτη.
− Χρησιµοποιηστε τον θαµνοκοπτη οπως διασαφηνιζεται
στην εικ. 46.
− Ελεγχετε παντα τον δισκο για τυχον ρωγµες µετα απο
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti protettivi.
Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
In caso di sensibile diminuzione della potenza del motore,
controllare il filtro aria (C, Fig. 48). Sostituirlo se è intasato
o danneggiato. Prima di montare il nuovo filtro, eliminare
lo sporco grossolano dal lato interno del coperchio e dalla
zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante. Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e
diminuisce le prestazioni del motore. Per effettuare la
pulizia del filtro, estrarlo dal foro riempimento carburante;
in caso di sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 49).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o
aria compressa (Fig. 50). L'accumulo di impurità sul
cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il
funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e
il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 51). Utilizzare
candela Champion RCJ-7Y o di altra marca di grado
termico equivalente.
COPPIA CONICA
Ogni 50 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 52A-B) sulla
coppia conica e verificare il livello del grasso. Utilizzare
grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno.
AFFILATURA DISCO 8÷80 denti
Verificare sempre le condizioni generali del disco.
Una corretta affilatura del disco permette il massimo
rendimento del decespuglitore.
Per affilare i denti, utlizzare una lima o mola quindi
procedere a piccoli tocchi rispettando gli angoli e le
dimensioni riportate in Fig. 53.
AFFILATURA DISCHI 2-3-4 denti (Fig 54)
Vedi capitolo “Dispositivi di taglio consigliati” pag. 14-15.
ENTRETIENMAINTENANCEINSTANDHALTUNG
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien
et de maintenance, porter toujours des gants de
protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un
moteur chaud.
FILTRE A AIR
En cas de réduction sensible de la puissance du moteur,
s’assurer que le filtre à air (C, Fig. 48). Le remplacer n’est
ni encrassé, ni endommagé. Avant de remonter le filtre
neuf, éliminer la saleté la plus apparente du côté intérieur
du couvercle et de la zone entourant le filtre.
FILTRE DU CARBURANT
Vérifier régulièrement les conditions du filtre du carburant.
Un filtre sale entraîne des difficultés de démarrage et
diminue les performances du moteur.
Pour nettoyer le filtre, le sortir par l'orifice de ravitaillement
en carburant; dans le cas où il serait excessivement sale,
le remplacer (Fig. 49).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de
l'air comprimé (Fig. 50). L'accumulation d'impuretés sur le
cylindre peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon
fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et
de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 51).
Utiliser une bougie Champion RCJ-7Y ou autre marque
avec degré thermique équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 50 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 52A-B)
sur le couple conique et contrôlez le niveau de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène.
AFFUTAGE DU DISQUE 8÷80 dents
Vérifiez toujours les conditions générales du disque.
Un affûtage correct du disque vous procurera un rendement
maximum de la débroussailleuse.
Pour affûter les dents utilisez une lime ou meule et
procédez par àcoups en respectant les angles et les
dimensions repostées à la Fig. 53.
AFFÛTAGE DU DISQUE 2-3-4 dents (Fig. 54)
Voir chapitre “Dispositifs de coupe préconisés” pages 14-15.
WARNING! – Always wear protective gloves
during maintenance operations. Do not carry out
maintenance with the engine hot.
AIR FILTER
If a power drop is noticed, check the air filter (C, Fig. 48).
Change the filter if it not clean or damaged. Make sure
the cover and the support are clean before fitting the
new filter.
FUEL TANK
Check fuel filter periodically. A dirty filter can cause
difficult starting and lower engine performance. To
clean filter proceed as follows: remove it from fuel filling
hole. Replace it (Fig. 49) if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder fins (Fig. 50) with a brush or compressed
air periodically. Dangerous overheating of engine may
occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance
periodically (Fig. 51). Use Champion RCJ-7Y or of
other brand with the same thermal grade.
GEAR HOUSING
Every 50 working hours, remove screw (A, Fig. 52A-B)
on the gear housing and check the quantity of grease.
Use high quality molybdenum bisulfide grease.
BLADE SHARPENING 8÷80 tooth
Always check the general condition of the blade.
Correct sharpening permits the maximum performance
of the brush cutter. To sharpen the teeth, use a file or
grindstone and proceed with light touches, respecting
the corners and the dimensions shown in Fig. 53.
BLADE SHARPENING 2-3-4 tooth (Fig. 54)
See “Recommended cutting devices” chapter, pages
14-15.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie
keine Wartung bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert
werden, ob der Luftfilter (C, Abb. 48). Wenn er verstopft
oder beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor
Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schmutz an der
Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter
entfernt werden.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch
die Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 49)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem
Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 50). Sollte
sich Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu
Überhitzung und Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der
Zündabstand der Elektroden überprüft werden (Abb. 51).
Eine Zündkerze Champion RCJ-7Y bzw. einer anderen
Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 50 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 52A-B) auf
dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des
Schmierfettes kontrollieren. Qualitäts- Schmierfett auf
Molybdänbisulfid Basis benutzen.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE 8÷80 Schneide
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen.
Ein korrekter Schliff der Schneidzäline ermöglicht die höchste
Leistung-sfähigkeit der Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug
benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in
Abb. 53 angegebenen Winkel und Maße berücksichtigen.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE 2-3-4 Schneide (Abb.54)
Siehe Kapitel “Empfohlene Schneidvorrichtungen” Seite
14-15.
24
Español
MANTENIMIENTO
Fig. 52 A
Fig. 52 B
NederlandsPortugues
ONDERHOUDMANUTENÇÃO
Fig. 53
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Fig. 54
FF
Fgdyty,juy
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de protección.
No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor
caliente.
FILTRO DE AIRE
Si la potencia del motor disminuye marcadamente, controlar
si el filtro de aire (C, Fig. 48). Sostituirlo si está obstruido o
dañado. Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara
interna de la tapa y de la zona alrededor del filtro.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible.
Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye
las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del
filtro, quítelo por el agujero de carga combustible; en caso
de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 49).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel
o con aire comprimido (Fig. 50). La acumulación de
impurezas sobre el cilindro puede provocar sobre
calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención
a la distancia de los electrodos (Fig. 51). Utilizar bujía
Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado térmico
equivalente.
PAR CONICO
Cada 50 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 52A-B)
del par cónico y controle el nivel de la grasa. Utilice grasa
de calidad al bisulfuro de molibdeno.
AFILADO DEL DISCO 8÷80 dientes
Controle siempre las condiciones generales del disco. El
correcto afilado del disco permite el máximo rendimiento de
la desbrozadora. Para afilar los dientes, utilice una lima o
una muela para afilar y, respetando los ángulos y las
dimensiones indicadas en la Fig. 53, proceda con pequeños
toques.
AFILADO DEL DISCO 2-3-4 dientes (Fig. 54)
Vea el capítulo “Dispositivos de corte aconsejados” en la
pág. 14-15.
´
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het plegen van onderhoud.
Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
FILTER
Als het motorvermogen gevoelig afneemt, moet worden
gecontroleerd of het luchtfilter (C, Fig. 48). Vervang
hem als hij verstopt of beschadigd is. Alvorens het
nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil worden
verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en uit het
gebied rondom het filter.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling.
Een vuil filter veroorzaakt slecht starten en minder
vermogen. Om het filter te reinigen dient u als volgt te
werk te gaan. Verwijder het filter via de vulopening.
Vervang het indien het vuil is (Fig. 49).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 50) indien
nodig met een borstel op perslucht. Oververhitting kan
veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen van de
cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 51) en controleer
de elektrode-afstand. Gebruik een Champion RCJ-7Y
bougie of een bougie van een ander merk met een
equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 50 werkuren, de schroef (A, Fig. 52A-B)
verwijderen en de hoeveelheid vet controleren. Gebruik
een hoge kwaliteit molybdeen disulfide vet.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF 8÷80 tanden
Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad.
Een juiste scherpte van het blad geeft maximale
maaiprestaties van de bosmaaier. Om het blad te
slijpen dient men een vijl of slijpsteen te gebruiken. Het
blad dient met beleid te worden geslepen waarbij u de
hoeken en rondingen aanhoudt zoals is aangegeven
in Fig. 53.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF 2-3-4 tanden (Fig. 54)
Zie het hoofdstuk “Aanbevolen snijwerktuigen” op pag.
14-15.
ATENÇÃO! – Durante as operações de
manutenção, calce sempre as luvas de protecção.
Não efectue as operações de manutenção com o
motor quente.
FILTRO DE AR
Em caso de sensível diminuição da potência do motor,
controlar o filtro ar (C, Fig. 48). Substituí-lo se está
entupido ou danificado. Antes de montar o novo filtro,
eliminar a sujidade grossa do lado interno da tampa e
da zona em volta do filtro.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de
combustível. Um filtro sujo cria dificuldades no arranque
e diminui a performance do motor. Para limpar o filtro,
tire-o pelo orifício de abastecimento de combutível.
No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig. 49).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar
comprimido (Fig. 50). A acumulação de impurezas
sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal
prejudicial ao bom funcionamento do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar
a distância entre os electrodos (Fig. 51). Utilize vela
champion RCJ-7Y ou de outra marca de grau térmico
equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 50 horas de trabalho, tire o parafuso (A,
Fig. 52A-B) da cabeça cónica e controle a quantidade
de massa. Utilize massa de qualidade com bissulfureto
de molibdeno.
AFIAÇÃO DO DISCO 8÷80 dentes
Verifique sempre as condições gerais do disco. Um
afiar correcto do disco permitirá o rendimento máximo
da roçadora. Para afiar os dentes utilize uma lima ou
pedra para afiar, respeitando os ângulos e as
dimensões conforme mostra a Fig. 53.
AFIAÇÃO DO DISCO 2-3-4 dentes (Fig. 54)
Vide capítulo “Dispositivos de corte aconselhados”, p. 14-15.
asdderr
ΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησηςΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησης
ΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησης
ΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησηςΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησης
φορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτεφορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτε
φορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτε
φορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτεφορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτε
την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.
την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.
την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελενχετε περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του
καρµπυρατερ. Ενα βρωµικο φιλτρο προκαλει δυσκολιες
στην εκκινηση και µειωνει τις επιδοσεις του µοτερ. Για να
καθαρισετε το φιλτρο, βγαλτε το απο την οπη τροφοδοτησης
καυσιµου. Σε περιπτωση εντονης ακαθαρσιας,
αντικαταστηστε το, (Εικ. 49).
ΜΟΤΕΡΜΟΤΕΡ
ΜΟΤΕΡ
ΜΟΤΕΡΜΟΤΕΡ
Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του κυλινδρου µε ενα
πινελο η µε πεπιεσµενο αερα (Εικ.50). Η συγκεντρωση
ακαθαρσιας στον κυλινδρο µπορει να προκαλεσει
υπερθερµανση, βλαβερη για την λειτουργια του µοτερ.
ΜΠΟΥΖΙΜΠΟΥΖΙ
ΜΠΟΥΖΙ
ΜΠΟΥΖΙΜΠΟΥΖΙ
Συνισταται ο περιοδικος καθαρισµος του µπουζι και ο
ελεγχος της αποστασης των ηλεκτροδιων (Εικ.51).
ΚΩΝΙΚΟ ΖΕΥΓΟΣΚΩΝΙΚΟ ΖΕΥΓΟΣ
Καθε 50 ωρες λειτουργιας, βγαζετε την βιδα (A, Εικ.52A-B)
απο το κωνικο ζευγος και ελεγχετε το γρασο. Χρησιµοποιητε
γρασο ποιοτητας διθειουχου του µολυβδαινιου.
∞ÎfiÓÈÛÌ· ‰›ÛÎÔ˘ 8÷80 ‰ovÙÈÒv
Ελεγχετε παντα τις γενικες συνθηκες του δισκου. Ενα σωστο
ακονισµα του δισκου επιτρεπει την µεγιστη επιδοση του
θαµνοκοπτη. Για να ακονισετε τα δοντια, χρησιµοποιητε
-Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte.
-Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare le parti metalliche.
-Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la ruggine.
-Togliere le flange ferma disco; pulire, asciugare ed oliare la sede coppia conica (Fig. 54A-B).
-Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
-Togliere la candela, versare un po' d'olio nel
cilindro (Fig. 55). Ruotare l'albero motore alcune volte tramite la funicella avviamento per
distribuire l'olio (Fig. 56). Rimontare la candela.
-Avvolgere il motore con tela di plastica.
- Conservare in ambiente secco, possibilmente
non a diretto contatto con il suolo e lontano
da fonti di calore.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o
rimessaggio del decespugliatore, montare la
protezione del disco (M) cod. 4196084 come
indicato nelle Fig. 57-58.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da un'officina autorizzata. Per garantire un costante e
regolare funzionamento del decespugliaotre,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti
di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
REMISSAGESTORAGELANGERUNG
-Suivez toutes les règles d'entretien décrites
cidessus.
-Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et
graissez les parties en métal.
-Otez le disque, nettoyez-le et lubrifiez -le afin
d'éviter qu'il ne rouille.
-Enlevez la bride de blocage du disque,
nettoyez, essuyez et lubrifiez le siège du
couple conique (Fig. 54A-B).
-Otez le carburant du réservoir et remontez le
bouchon.
-Otez la bougie, versez un peu d'huile dans le
cylindre (Fig. 55). Tournez plusieurs fois l'arbre
moteur à l'aide de la corde de démarrage
pour distribuer l'huile (Fig. 56). Remontez la
bougie.
-Enveloppez le moteur dans une toile en
plastique.
-Conservez l'appareil dans un endroit sec, si
possible soulevé du sol et loin des sources de
chaleur.
ATTENTION: En cas de transport ou de
remisage de la débroussailleuse, monter le
carter de protection du disque (M) p.n. 4196084
comme le montre les Fig. 57-58.
ATTENTION: Toutes les opérations
d'entretien qui ne figurent pas dans ce
manuel doivent être effectuées dans un
atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er
régulier de la débroussailleuse, ne pas oublier
que dans le cas de remplacement de pièces il
faut utiliser exclusivement des PIECES D'ORI-
GINE.
-Follow all the maintenance regulations
previously described.
-Clean the brush cutter completely and lubricate
the metallic parts.
-Remove, clean and lubricate the blade to
prevent rusting.
-Remove the blade fixing flanges, clean, dry
and lubricate the bevel gear seat (Fig. 54A-B).
-Empty the fuel tank and put the cap back on.
-Remove the spark plug, pour a small amount
of oil into the cylinder (Fig. 55). Rotate the
crankshaft several times using the starting
rope in order to distribute the oil (Fig. 56). Put
the spark plug back in.
-Wrap the engine with a plastic sheet.
-Store the brush cutter in a dry place, preferably
not in direct contact with the floor and away
from heat sources.
ATTENTION: Fit the disk protection (M)
p.n. 4196084 as shown (Fig. 57-58) before
transporting or storing the brushcutter.
ATTENTION: All maintenance
operations not reported in this manual must
be carried out by an authorized Service
Center.
To ensure steady and regular brush cutter
operation, remember that parts must only be
replaced with ORIGINAL SPARES.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die
Metallteile einfetten.
-Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
-Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen,
abtrocknen und das Kegelradlager einfetten
(Abb. 54A-B).
-Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel
wieder aufschrauben.
-Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl
in den Zylinder geben (Abb. 55). Um das Öl
zu verteilen, einige Male den Starter ziehen
(Abb. 56 A-B). Zündkerze eindrehen.
-Den Motor in Plastikfolie einwickeln.
-Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit
nicht am Boden aufliegend und fern von
offenem Feuer.
ACHTUNG::Für den Transport und die
Lagerung des Motorsensen muss die
Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n.
4196084 wie auf den Abb. 57-58 dargestellt
montiert werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die
nicht in dieser Bedienungsanleitung
aufgeführt sind, müssen bei einer
Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
Zum Gewährleistung eines konstanten und
ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
26
Español
ALMACENAJE
Fig. 57
Fig. 58
NederlandsPortuguês
OPSLAGARMAZENAGEM
Fig. 59
Ελληνικα
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Fig. 60
-Cumpla con todas las normas de
mantenimiento antes descriptas.
-Limpie perfectamente la desbrozadora y
engrase las partes metálicas.
-Quite el disco, limpielo y engráselo para
prevenirlo de la oxidación.
-Quite las bridas que bloquean el disco; limpie,
seque y lubrique el alojamiento del par cónico
(Fig.54A-B).
-Quite el combustible del depósito y coloque el
tapón.
-Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el
cilindro (Fig. 55). Gire el cigueñal del motor
algunas vueltas por medio de la cuerda de
arranque para distribuir el aceite (Fig. 56).
Coloque la bujia.
-Envuelva el motor con tela de plástico.
-Conservelo en un ambiente fresco, lejos de
fuentes de calor y posiblemente que no se
encuentre en contacto directo con el suelo.
ATENCION: Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco
(M) p.n. 4196084 como ilustran las Fig. 57-58.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente
manual deben ser efectuadas en un taller
autorizado.
Para garantizar un constante y regular
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde
que las eventuales sustituciones de sus piezas
deben ser efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES
-Volg alle onderhoudswerkzaamheden op
zoals hiervoor vermeld bij Onderhoud.
-Maak de bosmaaier geheel schoon en vet
alle metalen delen in met een dunne olie.
-Verwijder het maaiblad en maak het schoon.
Vet het licht in om roesten te voorkomen.
-Verwijder de bladmontageringen, maak
het tandwielhuis schoon en vet deze licht in
(Fig. 54A-B).
-Maak de brandstoftank leeg en draai de dop
er weer op.
-Verwijder de bougie en laat een klein beetje
olie in de cilinder lopen (Fig. 55). Laat de
zuiger enkele malen op en neer gaan m.b.v.
de repeteerstarter om de olie te verdelen (Fig.
56). Plaats de bougie weer terug.
-Wikkel de motor met plastic folie of iets
dergelijks.
-Berg de maaier op op een droge plaats, vrij
van de vloer en niet in de buurt van
hittebronnen.
LET OP: Monteer bij transport of opslag
de beschermkap (M) p.n. 4196084 van de
maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig.
57-58 is weergegeven.
LET OP: Alle niet in deze handleiding
beschreven onderhoudshandelingen
moeten door een geautoriseerde werkplaats
uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren
van de grasmaaier te garanderen, denk eraan,
dat eventuele vervanging van onderdelen alleen
moet gebeuren met ORIGINELE RESERVE-
ONDERDELEN.
-Siga atentamente as regras de manutenção
descritas.
-Limpe perfeitamente a roçadora e lubrifique
as partes de metal.
-Tire o disco, limpe-o e lubrifique-o para
prevenir a oxidação.
-Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe,
seque e lubrifique o copo cónico (Fig. 54A-B).
-Tire o combustível do depósito e volte a
colocar o tampão.
-Tire a vela, deite um pouco de óleo no
cilindro (Fig. 55). Rode várias vezes a árvore
do motor com a ajuda do cabo de arranque
para distribuir o óleo (Fig. 56). Volte a colocar
a vela.
-Tape o motor com um plástico.
-Conserve o aparelho num lugar seco, se
possível
sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou
aquando guardar la roçadora, monte a
protecção do disco (M) p.n. 4196084 como
ilustrado nas Fig. 57-58.
ATENÇÃO: Todas as operações de
manutenção que não figuram neste manual
devem ser efectuadas numa oficina
autorizada.
Para garantir um constante e regular
funcionamento da roçadora, não esquecer que
no caso de substituição das peças é necessário
utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
−Ακολουθηστε τις οδηγιες συντηρησης που
αναγραφονται προηγουµενα.
−Καθαριστε τελεια τον θαµνοκοπτη και
γρασαρετε τα µεταλλικα εξαρτηµατα.
−Βγαλτε τον δισκο, καθαριστε τον και λαδωστε
τον για να αποφυγετε την σκουρια.
−Βγαλτε τις φλαντζες σταθεροποιησης του
δισκου, καθαριστε, στεγνωστε και λαδωστε
την εδρα του κωνικου ζευγους (Εικ.54A-B).
−Βγαλτε το καυσιµο απο το τεποζιτο και
ξαναβαλτε την ταπα.
−Βγαλτε το µπουζι και βαλτε λιγο λαδι στον
κυλινδρο (Εικ.55). Γυριστε τον αξονα του
µοτερ µερικες φορες µεσω του καλωδιου
εκκινησης για να διανεµηθει το λαδι ( Εικ.56).
Επανατοποθετηστε το µπουζι.
−Περικλυστε το µοτερ µε ενα πλαστικο
προστατευτικο.
−Αποθηκευστε τον θαµνοκοπτη σε περιβαλλον
ξηρο, εαν ειναι δυνατον µακρια απο πηγες
θερµοτητας και διχως να ειναι σε επαφη µ ε το
εδαφος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ολες οι επιχειρησειςΠΡΟΣΟΧΗ: Ολες οι επιχειρησεις
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ολες οι επιχειρησεις
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ολες οι επιχειρησειςΠΡΟΣΟΧΗ: Ολες οι επιχειρησεις
συντηρησης, που δεν αναγραφονται στο παρωνσυντηρησης, που δεν αναγραφονται στο παρων
συντηρησης, που δεν αναγραφονται στο παρων
συντηρησης, που δεν αναγραφονται στο παρωνσυντηρησης, που δεν αναγραφονται στο παρων
εγχειριδιο θα πρεπει να πραγµατοποιουνταιεγχειριδιο θα πρεπει να πραγµατοποιουνται
εγχειριδιο θα πρεπει να πραγµατοποιουνται
εγχειριδιο θα πρεπει να πραγµατοποιουνταιεγχειριδιο θα πρεπει να πραγµατοποιουνται
απο ενα ειδικευµενο συνεργειο. απο ενα ειδικευµενο συνεργειο.
απο ενα ειδικευµενο συνεργειο. Για να εγγυηθει
απο ενα ειδικευµενο συνεργειο. απο ενα ειδικευµενο συνεργειο.
µια σωστη και συνεχη λειτουργια του
θαµνοκοπτη, θυµηθητε οτι ενδεχοµενες
αντικαταστησεις των ανταλλακτικων θα
πρεπει να γινονται αποκλειστικα µε
ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
27
Italiano
Fig. 61
Fig. 62
Fig. 63
FrançaisEnglishDeutsch
Fig. 64
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del filo originale per non
sovraccaricare il motore (Fig. 61).
Fig. 62 Per allungare il filo di nylon, battere la testina sul
terreno mentre si lavora.
NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato:
può essere pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON
1 - Premere la linguetta (Fig. 63) e togliere il coperchio e
la bobina interna.
2 - Piegare il filo a metà lasciando una parte più lunga
dell’altra di circa 14 cm. Bloccare il filo nell’apposita
tacca (B, Fig. 64) sulla bobina. Avvolgere, in direzione
della freccia, ogni filo nel proprio alloggiamento in modo
uniforme e senza intrecciarli.
3 - Terminato l’avvolgimento del filo, bloccarlo nelle ap-
posite feritoie come indicato in Fig. 59 (pag. 27).
Montare la molla. Infilare il filo attraverso gli occhielli
(Fig. 60 - pag. 27) e tirarlo verso l’esterno. Bloccare la
testina con il coperchio.
Español
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para
no sobracargar el motor (Fig. 61).
Fig. 62 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre
el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el
asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 63), quite la tapa y extraiga la
bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee
el hilo en la correspondiente muesca de la bobina (B,
Fig. 64). Arrolle uniformemente cada parte del hilo en su
proprio alojamento sin enredarla con la otra y siguiendo
la dirección que indica la flecha.
3 - Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo en
sucorrespondiente ranura come se indica en la figura
59 de la pàgina 27. Instale el muelle, pase el hilo a
través de los ojales (Fig. 60 - pàg. 27) y tírelo hacia
afuera. Bloquee el cabezal mediante la tapa.
TETE A FILS DE NYLONNYLON LINE HEAD2-FADEN NYLONKOPF
Utilisez toujours le même diamètre de fil, comme celui
d'origine afin de ne pas surcharger le moteur (Fig. 61).
Fig. 62 Si vous voulez allonger le fil pendant que vous
travaillez, tapez la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le
pavé, cela pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON
1 - Appuyer la languette (Fig. 63) et enlever le couvercle
et la bobine interne.
2 - Plier le fil en deux en laissant une partie plus longue
d’environs 14 cm que l’autre. Bloquer le fil en l‘entaille
spécial (B, Fig. 64) sur la bobine. Enrouler, en direction
de la flèche, chaque file en son propre logement,
uniformement et sans les tresser.
3 - Après avoir terminé l’enroulement du fil, bloquer-le
dans les fentes spéciales, comme indiqué en la Fig.59
(page 27). Monter le ressort. Introduire le fil à travers
les œillets (Fig. 60 - page 27) et tirer-le vers l’exterieur.
Bloquer la tête avec le couvercle.
NederlandsPortuguês
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om
overbelasting van de machine te voorkomen (Fig. 61).
Fig. 62 Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op de
grond slaan, terwijl men werkt.
N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat
kan gevaarlijk zijn.
NYLON DRAAD VERVANGEN
1 - Druk op het lipje (fig. 63) en verwijder het deksel en de
interne spoel.
2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer
14 cm langer dan het andere. Blokker de draad in de
daarvoor bestemde inkeping (B, fig. 64) op de spoel.
Wikkel iedere draad in de eigen behuizing in de
richting van de pijl, op gelijkmatige wijze en zonder
hen te vervlechten.
3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet
in de gleuven zoals aangegeven op Fig. 59 (pag. 27).
Monter de veer. Steek de draad door de ogen (Fig. 60
- pag. 27) en trek hem naar buiten. Zet de kop vast met
het deksel.
Only use line of the same diameter as the original to avoid
overloading the engine (Fig. 61).
Fig. 62 In order to get more line out of the cutting head, tap
it lightly on the ground while working.
Note: Never hit the nylon head against hard spots such as
concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE
1 - Press the tab (Fig. 63) and remove the cover and the
internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm longer
than the other one. Lock the line in the notch (B, Fig.
64). Wind the line in the direction of the arrow, each
end in its chink, regulary, without crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 59 - pag.
27) Assemble the spring. Slip the line through the
eyelet (Fig. 60 - pag. 27) and pull it towards the
outside. Lock the head with the cover.
CABEÇA DE FIO DE NYLONNYLON DRAADKOP
Utilize sempre o mesmo diâmetro de fio, como o de origem
a fim de não sobrecarregar o motor (Fig. 61).
Fig. 62 Para prolongar o fio de nylon, bater o cabeça
sobre o terreno enquanto se trabalha.
Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada:
pode ser perígoso.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 63) e retire a tampa e a
bobina interna.
2 - Dobre o fio na metade deixando uma parte mais comprida
do que a outra de aproximadamente 14 cm. Bloqueie o fio
na apropriada marca (B, Fig. 64) na bobina. Enrole, na
direção da flecha, cada fio no próprio alojamento, de modo
uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do fio, bloqueie-o nas
apropriadas fendas como indicado na Fig. 59 (pág.
27). Monte a mola. Enfie o fio através dos olhais (Fig.
60 - pag. 27) e retire-o para fora. Bloqueie o cabeçote
com a tampa.
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser
des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu
überlasten (Abb. 61).
Abb. 62 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf
den Boden schlagen.
Anm.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden
schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen
des Fadens den Kopf öffnen.
FADEN NYLON ERSETZEN
1 - Lasche (Abb. 63) andrücken und Deckel sowie inter-
ne Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil ca.
14 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe
(B, Abb. 64) aud der Spule sperren. Beide Fäden
gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung
im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen
von Abb. 59 (S. 27) in den Schlitzen sperren. Die
Fader montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 60 - S.
27) nach außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren.
Ελληνικα
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
Χρησιµοποιητε παντα την ιδια αρχικη διαµετρο καλωδιου
ναυλον για να µην υπερφοτωσετε το µοτερ (Εικ.61).
Εικ.Εικ.
Εικ.62 Για να µακρυνετε το καλωδιο ναυλον, χτυπηστε
Εικ.Εικ.
την κεφαλη στο εδαφος ενω εργαζεστε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην χτυπατε την κεφαλη στο τσιµεντο η στο
ΣΗΜΕΙΩΣΗΣΗΜΕΙΩΣΗ
λιθοστρωτο, µπορει να ειναι επικυνδυνο.
ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
1 - Πιεστε το γλωσσιδι ( Εικ. 63) και βγαλτε το καπακι και
την εσωτερικη µποµπινα.
2 - Τσακιστε τοσυρµαστη µεσηαϕηνοντας µακρυτερο
απο το αλλο περιπου κατα 14 cm. Μπλοκαρετε το
συρµα στην ειδικη εγκοπη (B, Εικ. 64) πανω στην
µποµπινα. Τυλιξετε, προς την κατευθυνση του βελους,
καθε συρµα στη θεση του µε οµοιοµορϕο τροπο και
χωρις να τα µπερδεψετε.
3 - Αϕου τυλιξετε το συρµα, ϖα το µ πλοκαρετε τις ειδικες
σχισµες οπως δειχνει η Εικ. 59 ( σελ. 27). Τοποθετηστε
το ελατηριο. Περαστε το συρµα στα (Εικ. 60 − σελ. 27)
και τραβηξτε το προς τα εξω. Μπλοκαρετε την δεϕαλη
µε το καπακι.
Motore - Moteur - Engine - Motor - Μοτερ
Potenza - Puissance - Power - Leistung - Potencia - Vermogen -
Potência - Ισχυς
Nr. giri/min minimo - Nr. de tours/min au ralenti -
Min. rpm - Minimale Drehzahl/Min - N. giros/min mínimo - Minimum
toerental/min. - N. rot./min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο
Massima velocità dell’albero di uscita - Vitesse maximale de l’arbre de sortie Maximum speed of output shaft - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de salida - Maximaal toerental van de uitgangsas Velocidade máxima do eixo de saída - ª¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ· ВНfi‰Ф˘.
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Régime du moteur à la vitesse
maximale de l’arbre de sortie - Motor speed at maximum output shaft speed Geschwindigkeit des Motors bei Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del
motor a la velocidad máxima del eje de salida - Toerental van de motor bij het maximale
toerental van de uitgangsas - Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída
Carburatore a membrana - Carburateur à membrane - Diaphragm
carburetor - Membranvergaser - Carburador a membrana - Membraan
carburator - Carburador de membrana - Καρµπυρατερ µεµβρανης
min
min
min
cm
kW
cm
3
45.7 (746)
52.5 (753)
52.5 (755 MASTER)
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - χρονα EMAK
1.76
-1
-1
S - 8.500
2500÷2800
T - 9.500
-1
S - 11.700
T - 12.150
3
1400
2.06
9.500
12.150
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Primer carburatore - Primer carburateur - Primer carburetor - Primer
vergaser - Primer carburador - Primer carburateur - Primer
carburador - Primer καρµπυρατερ
Antivibranti - Système antivibration - Antivibration system Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Antivibratiesysteem
Συστηµα αντικραδασµου
Larghezza di taglio - Largeur de coupe - Cutting width - Schnittbreite Ancho de corte - Maaibreedte - Largura do corte - πδατοσ κοπησ
Peso senza utensile di taglio e protezione - Poids sans outil de coupe et protection - Weight
without cutting tool and guard - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta
de corte y protección - Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming - Peso sem a ferramenta
de corte e sem a protacção - Β¿ρος χωρις ερÁαλειο κοπ‹ς και προστασια
´´
´
cm
kg
S - 7.2
T - 8.0
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
42
S - 7.3
T - 8.1
Professionale - Professional
8.8
29
Italiano
FrançaisEnglishDeutsch
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più
moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri
prodotti per un periodo di ventiquattro mesi dalla data di acquisto per
utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a sei mesi in caso di
uso professionale e tre mesi in caso di noleggio.
Condizioni generali di garanzia
1)La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto.
La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza
tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a
materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le
conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2)Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di
tempo concessi da esigenze organizzative.
3)Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire
al personale autorizzato il sotto riportato certificato di
garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue
parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino
fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4)La garanzia decade in caso di:
-Assenza palese di manutenzione,
-Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
-Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
-Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
-Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5)La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo
e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6)La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e
miglioramento del prodotto.
7)La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di
manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di
garanzia.
8)Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere
della garanzia.
9)Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la
garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti,
causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti
alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa.
✂
MODELLO - MODELE
CERTIFICAT DE GARANTIEWARRANTY CERTIFICATEGARANTIEZERTIFIKAT
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production
les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période
de vingt-quatre mois à compter de la date d’achat en cas d’utilisation à
titre privé. La période de garantie est limitée à six mois en cas d’emploi
professionnel et à trois mois en cas de location.
Conditions générales de garantie
1)La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais
de son réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant
remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel,
aux usinages et à la production. La garantie n’élimine pas, pour
l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les
conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2)Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les
délais liés aux exigences organisationnelles.
3)Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint
ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de
caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la
date d’achat.
4)La garantie perd toute valeur en cas de :
-Manque évident d’entretien.
-Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées
du produit.
-Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
-Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non
d’origine.
-Interventions effectuées par du personnel non autorisé à
5)Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et
6)La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration
7)La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
8)Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit
9)Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh,
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou
ce faire.
celles qui sont soumises à une usure normale due au
fonctionnement.
du produit.
susceptibles de s’avérer nécessaires au cours de la période de
garantie.
être signalé sans retard au transporteur sous peine d’annulation
de la garantie.
Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie
appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur
en question.
indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la
suite de pannes de la machine ou dépendant d’une longue
suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
DATA - DATE
This machine has been designed and manufactured using the most
modern techniques. The manufacturer guarantees the machine to be
free from defects for a period of twenty four months from the date of
purchase provided it is used exclusively for private/hobby purposes.
If the machine is used for professional purposes, the warranty period
shall terminate after a period of six months. If the machine is used for
hire, the warranty period shall terminate after a period of three months.
Limited warranty
1)The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in
material, machining or manufacturing. The warranty does not
affect the purchaser’s rights as established under legislation
governing the consequences of defects in the machine.
2)Technical personnel will undertake the necessary repairs in
the minimum time possible, compatible with organisational
needs.
3)To make any claim under the warranty, this certificate of
warranty, fully compiled, bearing the dealer’s stamp, and
accompanied by the invoice or receipt showing the date of
purchase, must be displayed to the personnel authorised
to approve work.
4)The warranty shall be null and void if:
-the machine has evidently not been serviced correctly,
-the machine has been used for improper purposes or
has been modified in any way,
-unsuitable lubricants and fuels have been used,
-non-original spare parts and accessories have been
fitted,
-work has been done on the machine by unauthorised
5)The warranty does not cover consumables or parts subject to
6)The warranty does not cover work to update or improve the
7)The warranty does not cover any preparation or servicing work
8)Damage incurred during transport must be immediately brought
9)Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh,
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly
personnel.
normal wear.
machine.
required during the warranty period.
to the attention of the carrier: failure to do so shall render null
and void the warranty.
Kawasaki, Honda, etc.) fitted to our machines are covered by
the warranties of the engine manufacturer.
or indirectly to persons or things by defects in the machine or
by periods of extended disuse of the machine resulting from the
said defects.
MODEL - MODELLE
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken
konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte
für die Dauer von vierundzwanzig Monaten nach Kaufdatum für den
Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt sich auf
sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz und drei Monate
bei Vermietung.
Allgemeine Garantiebedingungen
1)Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über
ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und
Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie
verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch
vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von
der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2)Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein.
3)Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem
befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer
abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein
zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4)In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
-Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
-Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen
des Produkts,
-Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder
Treibmitteln,
-Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und
Ersatzteilen
-Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal
5)Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen
6)Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung
7)Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit
8)Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur
9)Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh,
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten
durchgeführt wurden.
Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom
Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
und Verbesserung des Produkts.
erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe.
unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der
Garantieanspruch.
Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert
werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
Personen- oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine
oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
DATE - DATUM
✂
SERIAL No
CONCESSIONARIO - REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
30
SERIAL No
DEALER - VERKAUFER
BOUGHT BY Mr. - GEKAUFT VON Hrn.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
✂
Español
NederlandsPortuguês
EППЛУИО¿
CERTIFICADO DE GARANTIA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más
modernas. El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de
veinticuatro meses a partir de la fecha de compra para uso privado/
aficionado; la garantía queda limitada a seis meses en caso de uso
profesional y a tres en caso de alquiler.
Condiciones generales de garantía
1)La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El
Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten
defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante
su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los
derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados
por el producto vendido.
2)El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes
posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de
organización.
3)Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario
mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación,
junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de
compra, al personal autorizado; asimismo, para que el
certificado sea válido, se han de completar todas sus
partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4)La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
-Falta evidente de mantenimiento.
-Uso incorrecto o manipulación del producto.
-Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
-Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
-Intervenciones efectuadas por parte de personal no
5)La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las
6)La garantía tampoco incluye las intervenciones de
7)La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento
8)Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser
9)Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton,
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o
autorizado.
piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
actualización o mejora del producto.
eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no
están cubiertas por la garantía.
señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación
de la garantía.
Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras
máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del
motor.
personales, directos o indirectos, provocados por averías de
la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del
funcionamiento de la misma.
✂
MODELO - MODEL
GARANTIE BEWIJS
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten
voor een periode van vierentwintig maanden vanaf de aankoopdatum
voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot zes maanden
bij professioneel gebruik en tot drie maanden bij verhuur.
Algemene garantievoorwaarden
1)De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De
fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten
zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie
middels het distributienet en de technische service. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk
wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden
die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2)Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de
tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3)Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder
de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven
garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het
garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen,
geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur
of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4)De garantie vervalt bij:
-Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
-Onjuist gebruik van het product of sabotage,
-Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of
brandstoffen,
-Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of
accessoires,
-Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd
5)De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn
6)Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet
7)De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden
8)Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn
9)Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton,
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte
DATA - DATUM
personeel.
aan normale slijtage vallen niet onder de garantie.
onder de garantie.
die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn.
veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden
gemeld op straffe van verval van de garantie.
Tecumseh, Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn
gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de
motor is gegeven.
beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden
aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit
van de machine.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os
critérios mais avançados da tecnologia actual. O fabricante garante
os seus produtos por um período de vinte e quatro meses a partir da
data de compra, desde que utilizados privadamente ou como Hobby.
A garantia é limitada a seis meses em caso de utilização profissional
e a três meses em caso de aluguer.
Condições gerais de garantia
1)A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante,
mediante a rede de assistência técnica, substituirá
gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade
do material, processo de fabrico e produção. A garantia não
anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as
consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2)O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível
compativelmente com as próprias exigências de organização.
3)Para requerer a assistência durante o período de garantia,
é preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de
garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente,
carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou
recibo, qual comprovante da data de compra.
4)A garantia decai nos seguintes casos:
-Falta evidente de manutenção;
-Utilização imprópria do produto ou alterações do
mesmo;
-Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
-Utilização de sobresselentes ou acessórios não
originais;
-Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5)O fabricante exclui do período de garantia os materiais de
consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da
utilização do aparelho.
6)A garantia exclui as intervenções de actualização e de
melhorias do aparelho.
7)A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as
intervenções de manutenção eventualmente necessárias
durante o período de garantia.
8)Eventuais danos derivados do transporte devem ser
assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância,
acarreta no decaimento da garantia.
9)Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos
aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos
fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos
causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização
da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua
utilização.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
SERIAL No -
¢IA¢OXIKO™
API£MO™
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
GB -Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
NL -Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad).
P - Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em vazio (disco).
GR -ª¤Û˜ ˙˘ÁÈṲ̂Ó˜ ÙÈ̤˜: 1/2 ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ, 1/2 ϋژ ÊÔÚÙ›Ô (κεφαλη) ‹ 1/2 ̤Á. Ù·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô (δισκος).
- ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
- ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
- WARNING! - This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
- ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
- ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
- LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
ÚVOD ______________________________ 36
PRAVIDLA BEZPEâNOSTI _____________ 36
POPIS K¤OVINO¤EZU ________________ 39
VYSVùTLENÍ SYMBOLÒ A BEZPEâNOSTNÍCH UPOZORNùNÍ _
SESTAVENÍ K¤OVINO¤EZU ___________ 42
BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ P¤I PRÁCI _____
DOPORUâENÉ ¤EZNÉ NÁSTROJE _____ 46
STARTOVÁNÍ ________________________ 48
RUS
COДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ _____________________________ 36
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ __
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ __________________ 39
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ _
СБОРКА ________________________________ 42
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ _______ 44
жекомендуемые устройства резки _____ 46
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ ___________________ 48
ZASTAVENÍ _________________________ 52
P¤ÍPRAVA K PRÁCI S K¤OVINO¤EZEM _ 54
ÚDRÎBA ____________________________ 56
SKLADOVÁNÍ _______________________ 58
VYÎÍNACÍ HLAVA ____________________ 60
TECHNICKÉ ÚDAJE __________________ 61
ZÁRUKA A SERVIS ___________________ 63
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ ______________ 52
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ С ВАШЕЙ БЕНЗОКОСОЙ __
ОБСЛУЖИВАНИЕ ______________________ 56
ХРАНЕНИЕ _____________________________ 58
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ _________
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ________________ 61
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ __________ 63
54
60
35
TR
Motorlu t›rpan› do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için nas›l çal›flt›¤›n› ve bak›m›n›n
nas›l yap›ld›¤›n› ö¤reten kullan›m k›lavuzunun tamam›n› dikkatle okumadan cihaz›n›z›
çal›flt›rmay›n.
NOT: Bu k›lavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunmas› gerekti¤i her
bir ülkenin kanunlar›na göre de¤iflebilece¤inden, imalatç› firma taraf›ndan
kullan›c›ya bildirilmeden de¤ifltirilebilir.
CZ
Nezaãínejte práci, aniÏ si nejprve peãlivû pfieãtete tento návod k pouÏití, pfiedejdete
tak nehodám a dozvíte se informace, jak správnû pouÏívat kfiovinofiez. Najdete zde
vysvûtlení jak obsluhovat rÛzné ãásti stroje a instrukce pro kontrolu a údrÏbu.
POZN.: Ilustrace a specifikace uvedené v tomto návodu se mohou li‰it podle
poÏadavkÛ jednotliv˘ch zemí. V˘robce si vyhrazuje právo na provádûní zmûn
bez pfiedchozího upozornûní.
RUS
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев,
нельзя начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы
найдете здесь пояснения относительно некоторых частей кустореза, а также
инструкции по необходимым проверкам и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут
быть без уведомления изменены производителем в соответствии с
требованиями страны, где производится продажа настоящего изделия.
G‹R‹fi
ÚVOD
ВВЕДЕНИЕ
Türkçe
GÜVENL‹K ÖNLEMLER‹
D‹KKAT: Do¤ru kullan›ld›¤›nda, Motorlu t›rpan kullan›m›
kolay ve etkin bir alettir. Yanl›fl kullan›ld›¤›nda ya da gerekli
önlemler al›nmad›¤›nda tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve
emniyetli kullan›m için güvenlik önlemlerini uygulay›n.
gibi ifle uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar kullan›n. Üzerinize
tam oturan ve rahat k›yafetler giyin.
3-Çocuklar›n motorlu t›rpan› kullanmalar›na izin vermeyin.
4-Çal›flma alan›n›z›n 15 metre kadar içinde kimsenin bulunmas›na
izin vermeyin.
5-Kullanmaya bafllamadan önce b›çak sabitleme vidas›n›n iyice
s›k›flt›r›lm›fl olmas›na dikkat edin.
6-Yaln›z imalatç› firman›n kullanman›z› önerdi¤i aksesuarlar
t›rpanlara tak›lmal›d›r.
7-Motorlu t›rpan› metal koruyucu ya da misinal› kafa olmadan
kullanmay›n.
8-Makinay› kullanmaya bafllamadan önce gaz kolunun çal›fl›p
çal›flmad›¤›n› kontrol edin.
9-Çal›fl›rken, ara s›ra motoru durdurup b›ça¤› kontrol edin. Her
hangi bir çatlak ya da k›r›k varsa hemen de¤ifltirin.
10 - Motorlu t›rpan› çal›flt›rmadan önce b›ça¤›n rahat dönüp
dönmedi¤ini ve üzerinde her hangi bir yabanc› cisim olup
olmad›¤›n› kontrol edin.
11 - Motor rölantideyken b›çak dönmemelidir. Dönüyorsa rölanti ayar
vidas›yla ayarlay›n.
12 - Tafl›rken motor durmufl ve b›ça¤›n metal muhafazas› üzerinde
olmal›d›r.
13 - Aya¤›n›z› yere s›k› bas›n ve emniyetli bir pozisyonda kesim yap›n.
14 - Motorlu t›rpan› hava ak›m› olan yerlerde kullan›n.
15 - B›ça¤a dokunmay›n ve motor çal›fl›rken bak›m yapmay›n.
16 - Depoyu doldururken motor durmufl olmal›d›r. Etrafta atefl ya da
17 - Motor çal›fl›rken deponun kapa¤›n› açmay›n.
18 - Yere ya da motorun üzerine benzin dökmemeye dikkat edin.
19 - Depoyu doldururken benzin taflarsa, motoru benzinin akt›¤›
yerden uzakta çal›flt›r›n.
20 - Cihaz›n›z› temizlemek için benzin kullanmay›n.
21 - Bujiyi silindirin yak›n›n›nda kontrol etmeyin.
22 - Bozuk egzosla çal›flmay›n.
23 - Saplarda ya¤ ve benzin bulunmamal›d›r.
24 - Motorlu t›rpan› kuru bir zeminde ve yak›t deposu bofl olarak tutun.
Yere koymay›n.
25 - Saplar tak›lmam›flken motoru çal›flt›rmay›n.
26 - Tafllara ve di¤er nesnelere çarpmamak için yere çok yak›n kesim
yapmay›n.
27 - Her gün motorunuzu hem kullan›m hem de güvenlik aç›s›ndan
kontrol edin.
28 - Rutin bak›m haricinde kendi bafl›n›za motorlu t›rpan›n›za bak›m
yapmaya kalkmay›n. Bak›m yapt›rmak için yetkili servislere
baflvurun.
âesky
PRAVIDLA BEZPEâNOSTI
POZOR: Pokud je správnû pouÏíván, je kfiovinofiez rychl˘m pomocníkem a
úãinn˘m nástrojem. Pokud je pouÏíván nesprávnû nebo vrozporu s pravidly
bezpeãnosti, mÛÏe se stát nebezpeãn˘m nástrojem. Aby byla va‰e práce vÏdy
pfiíjemná a bezpeãná, dodrÏujte vÏdy pfiísnû bezpeãnostní pravidla, která jsou
uvedená vtomto návodu k pouÏití.
1-S v˘robkem smí pracovat pouze osoby star‰í 18 let, zdravotnû zpÛsobilé. Nesmí b˘t
unavené, pod vlivem alkoholu nebo omamn˘ch látek.
2-KaÏd˘ pracovník, kter˘ bude pracovat s v˘robkem, musí b˘t fiádnû a prokazatelnû
seznámen s hlavními zásadami ochrany, bezpeãnosti a hygieny práce. Obsluhu a
bûÏnou údrÏbu v˘robku smí provádût osoba pouãená v rozsahu návodu. Opravy
smûjí provádût jen kvalifikovaní pracovníci.
3-Pfii práci pouÏívejte vÏdy ochrann˘ odûv a vhodnou obuv, ochranu u‰í, ochranné br˘le (‰tít)
a rukavice. Kfiovinofiez drÏte pevnû obûma rukama zavû‰en˘ na ramenním popruhu,
kráãejte klidnû, nikdy nebûhejte. Rukojeti udrÏujte suché, ãisté a bez oleje nebo paliva.
4-Nedovolte dûtem, aby pouÏívaly kfiovinofiez.
5-Zkontrolujte dokonale celé pásmo, v nûmÏ budete stroj pouÏívat, odstraÀte v‰echny
kameny, dráty nebo jiné pfiedmûty, které by mohly b˘t sebrány a odmr‰tûny rotujícím
nástrojem. VykaÏte z ohroÏeného prostoru v‰echny osoby. OhroÏen˘ prostor je kruh
o polomûru min. 15 m. Vstoupí-li pfii práci s kfiovinofiezem do ohroÏeného prostoru cizí
osoba, okamÏitû zastavte motor.
6-Pfied spu‰tûním motoru zkontrolujte celkov˘ stav kfiovinofiezu, pfiedev‰ím stav a
upevnûní fiezného nástroje a bezpeãnostního krytu nástroje. S fiezn˘m kotouãem, na
kterém vznikly trhliny, nebo spo‰kozen˘m strojem se nesmí pracovat.
7-PouÏívejte pouze fiezné nástroje nebo pfiíslu‰enství urãené pro tento typ v˘robku. Pfii
pouÏívání jin˘ch, neÏ v˘robcem doporuãen˘ch, fiezn˘ch nástrojÛ a pfiíslu‰enství, se
vystavujete nebezpeãí ztráty nároku na záruãní opravu. O doporuãen˘ch pfiíslu‰enství
se informujte u svého prodejce.
8-Pfied spu‰tûním motoru se pfiesvûdãte, Ïe se plynová páãka pohybuje volnû.
9-Pfii volnobûÏn˘ch otáãkách motoru se nesmí otáãet fiezn˘ nástroj. JestliÏe se nástroj
otáãí, skfiovinofiezem nepracujte. Je nutno provést sefiízení karburátoru nebo se
obrátit na autorizovanou opravnu.
10 - PovaÏujte svÛj stroj za zdroj moÏného nebezpeãí a uvûdomte o tom ostatní. Stroj
pfiepravujte vÏdy s vypnut˘m motorem a s nasazen˘m ochrann˘m krytem kotouãe,
popfi. s demontovan˘m fiezn˘m kotouãem.
11 - Nepracujte se strojem nikdy na vlhké nebo promoklé trávû. Pracujte na dobrém,
stabilním podkladu. Pracujte pouze ve dne nebo pfii velmi dobrém umûlém osvûtlení.
12 - Nespou‰tûjte motor v uzavfien˘ch místnostech, v˘fukové plyny jsou jedovaté.
13 - Je zakázáno spou‰tût kfiovinofiez na pracovi‰tích se zákazem manipulace s otevfien˘m
ohnûm, v uzavfien˘ch prostorách, na místû, kde se doplÀují pohonné hmoty a v
okruhu do 2 m od tohoto místa, plnit palivovou nádrÏ za chodu motoru, v blízkosti
otevfieného ohnû anebo pfii plnûní koufiit. Spou‰títe-li stroj po plnûní, vÏdy jej pfiesuÀte
nûkolik metrÛ od místa plnûní. Za chodu motoru nesnímejte víãko palivové nádrÏe.
14 - Nikdy se nesnaÏte plnit nádrÏ palivem, pokud trycht˘fi nebo plnící trubka není
paliva a tím tvorbu vysoce vznûtliv˘ch par. Nebezpeãí poÏáru!
15 - Kãi‰tûní stroje nikdy nepouÏívejte palivo.
16 - Nikdy nekontrolujte, zda zapalovací svíãka dává jiskru, vblízkosti otvoru válce.
17 - Nikdy nepracujte spo‰kozen˘m tlumiãem v˘fuku.
18 - Bûhem pouÏití stroje kontrolujte, zda se na fiezn˘ nástroj nebo jeho okolí nenamotává
tráva. Namotanou trávu je nutno okamÏitû odstranit. Pfied tím vÏdy zastavte motor a
sejmûte kabelovou koncovku ze zapalovací svíãky.
19 - Provádíte-li kontroly nebo opravy, ujistûte se, Ïe v‰echny rotující ãásti jsou v klidu.
Sejmûte kabelovou koncovku ze zapalovací svíãky a udrÏujte ji v bezpeãné vzdálenosti
od svíãky, aby nemohlo dojít k náhodnému vznícení.
20 - Stroj skladujte vbezpeãné vzdálenosti od zdrojÛ tepla, na suchém místû (ne na
zemi) a tak, aby nikoho neohrozil. Nikdy neskladujte stroj s palivem v nádrÏi v budovû,
kde mohou v˘pary vyvolat samovznícení a poÏár.
21 - Nikdy nestartujte motor, pokud není kfiovinofiez plnû sestaven.
22 - Pokud pfiená‰íte kfiovinofiez mezi jednotliv˘mi pracovi‰ti, vÏdy vypnûte motor. Zastavte
motor, pokud se strojem nepracujete.
23 - Po pouÏití stroje se nikdy nedot˘kejte tlumiãe v˘fuku a jin˘ch hork˘ch ãástí stroje,
dokud se neochladí.
24 - Nesekejte pfiíli‰ nízko nad zemí, aby nedocházelo zbyteãnû ke kontaktu rotujícího
nástroje a kamenÛ nebo jin˘ch pevn˘ch pfiedmûtÛ.
25 - Neprovádûjte práce ani opravy, které nejsou popsány v tomto návodû. Ostatní
operace údrÏby svûfite autorizované opravnû.
26 - Pfii v˘mûnû dílÛ a souãástek pouÏívejte pouze originální náhradní díly.
27 - Pfiípadnou likvidaci stroje je nutné provádût vsouladu spfiedpisy na ochranu
Ïivotního prostfiedí.
28 - Tento návod kpouÏití uchovávejte tak, aby byl vpfiípadû potfieby po ruce.
36
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ - Кусторез при правильном использовании - это
быстрый, удобный и эффективный инструмент. Для
предотвращения несчастных случаев и серьезных поломок
тщательно выполняйте наши советы.
1 - Никогда не пользуйтесь кусторезом, если Вы устали.
2. Работая с кусторезом, надевайте соответствующую одежду и
защитные приспособления: сапоги, прочные брюхи, перчатки или
рукавицы, защитные очки, наушники и каску.
3 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом.
4 - Следите, чтобы во время использования кустореза в радиусе 15 м
перед вами не было посторонних лиц.
5 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь, что болт,
фиксирующий фрезу хорошо затянут.
6 - Кусторез должен быть оснащен режущими приспособлениями,
рекомендуемыми производителем для данной модели.
7 - Нельзя использовать кусторез без установленного щитка
безопасности на фрезе или головке.
8 - Перед включением двигателя удостоверьтесь, что рычаг
акселератора двигается свободно.
9 - Перед началом и во время работы чаще останавливайте
двигатель и проверяйте фрезу. При первом же признаке
появления трещин или разрывов немедленно замените фрезу.
10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается
свободно и ничего не задевает.
11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе двигателя. Если
она вращается, отрегулируйте винт регулировки холостого хода.
12 - Кусторез можно переносить только при выключенном двигателе
и надетом щитке безопасности.
13 - При работе займите устойчивое и безопасное положение.
14 - Кусторез можно запускать только в хорошо проветриваемых
местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо ремонтные
работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при выключенном двигателе
и вдали от истотчников огня. При заполнении бака нельзя курить.
17 - Не снимайте крышку топливного бака при работающем
двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на землю или на
двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется, обязательно
смените место перед запуском двигателя.
20 - Не используйте топливную смесь для чистки.
21 - Во избежание воспламенения паров топлива не проверяйте
исправность свечи зажигания вблизи отверстия цилиндра
22 - Нельзя работать с неисправным глушителем.
23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми, без следов
масла или топлива.
24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от источников тепла,
на на земле.
25 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
26 - Во избежание ударов по камням или другим предметам не косите
низко над землей.
27 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления
работают надлежащим образом.
28 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по обслуживанию, за
исключением обычного обслуживания. Обращайтесь в сервисцентры.
8 - Gaz Kolu
9 - Sap
10 - fiaft
11 - Metal Koruyucu
12 - B›çak/misinal› kafa
13 - Emniyet kolu
8 - Páãka plynu
9 - RukojeÈ
10 - Trubka hfiídele
11 - Kryt nástroje
12 - ¤ezn˘ nástroj
13 - Bezpeãnostní opûrka
8 - Рукоятка запуска
9 - Ручка
10 - Удлинитель
11 - Защитный чехол
12 - Лезвие (бобина с леской)
13- Защита от обратного
хода
39
TR
SEMBOLLER VE ‹KAZ ‹fiARETLERI
CZ
VYSVùTLENÍ SYMBOLÒ A BEZPEâNOSTNÍCH UPOZORNùNÍ
RUS
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
- Metal disk ve plastiklerden yap›lmifl koruma botu ve eldiveni giyiniz.
- Pfii pouÏívání kovov˘ch nebo plastov˘ch kotouãÛ pouÏívejte ochrannou obuv a rukavice.
- Наденьте защитные обувь и перчатки при работе с металлическими или
пластмассовыми дисками.
- F›rlayan cisimlere dikkat ediniz.
- Pozor na odhazování pfiedmûtÛ!
- Обратите внимание на метание предметов.
- Kask, gözlük ve kulakl›k tak›n.
- Noste ochranné pomÛcky oãí, u‰í a hlavy.
- Наденьте каску, защитные очки и наушники.
- ‹nsanlardan 15 m kadar uzakta çal›fl›n.
- UdrÏujte vzdálenost od okolostojících 15 m.
- Держите посторонних на расстоянии не менее 15 m.
40
- Motorlu t›rpan› kullanmadan önce kullan›m k›lavuzunu okuyun.
- Pfied prací se strojem si pfieãtûte návod k pouÏití.
- Перед эксплуатации машины прочтите руководство по эксплуатации.
41
Fig. 1 A
Fig. 1 B
Fig. 2
Fig. 3
Türkçe
MONTAJ
METAL KORUYUCUNUN MONTAJI (fiekil 1A-B)
Metal koruyucuyu (A) flafta kullan›c›n›n rahatça
çal›flmas›na olanak verecek pozisyonda (B)
vidalay›n.
NOT:(fiekil 1A) Koruyucuyu (C) sadece
misinal› kafayla kullan›n. Koruyucu (C), vida
(G) ile koruyucu (A) üzerine takılmalıdır.
A¤aç kesmek için kullan›lan 22-60-80 difl b›çaklar
ile metal koruyucu kullanman›z tavsiye olunur
(fiekil 1B).
DISKIN TAKILMASI "S" MODELLER (fiekil 2)
Somunu (A) saatin yönünde gevfletin. Rondelay›
(B), contay› (D) ve alt flanfl› (E) ç›kar›n. B›ça¤›
(R) üst flanfla (F) monte ederek s›k›flt›r›n. Dönüfl
yönünün do¤ru olup olmad›¤›n› kontrol edin. Alt
flanfl› (E), contay› (D) ve rondelay› (B) monte
ederek somunu (A) saatin aksi yönünde s›k›flt›r›n
(L). Verilen pimi deli¤e (fiekil 2) veya uygun bir
dü¤meye basmak için sokarak b›ça¤› sabitlefltirin
ve somunu (A, fiekil 2) 2.5 kgm (25 Nm) güçle
s›k›flt›r›n.
DISKIN TAKILMASI "T" MODELLER (fiekil 3)
Tekerlekleri (A) saatin yönünde gevfletin. Contay›
(D) ve alt flanfl› (E) ç›kar›n. B›ça¤› (R) üst flanfla
(F) monte ederek s›k›flt›r›n. Dönüfl yönünün
do¤ru olup olmad›¤›n› kontrol edin. Alt flanfl› (E),
contay› (D) monte ederek tekerlekleri (A) saatin
aksi yönünde s›k›flt›r›n (L). Verilen pimi deli¤e
(G) veya uygun bir dü¤meye basmak için sokarak
b›ça¤› sabitlefltirin ve tekerlekleri (A, fiekil 3) 3
kgm (30 Nm) güçle s›k›flt›r›n.
D‹KKAT! Kesme diskinin nakliye veya
yeniden kurulması esnasında, disk/plak
koruyucusunu fiekil 4-5 de gösterildi¤i gibi
takınız.
âesky
SESTAVENÍ K¤OVINO¤EZU
KRYT NÁSTROJE (Obr. 1A-B)
Pfiipevnûte plastov˘ kryt nástroje (A) k trubce
hfiídele pomocí ‰roubÛ (B).
Pozn.: Ochrana (C) se pouÏívá s vyÏínací
hlavou.
Kryt (C) musí b˘t upevnûn pomocí ‰roubu
(G) ke krytu (A).
Pokud budete pouÏívat vícezubé fiezné kotouãe
(22-60-80 zubÛ), vymûÀte kryt nástroje za
kovov˘.
KOTOUâMODEL "S" (Obr. 2)
Povolte ‰roub (A) (M 8x1,25 - lev˘ závit) ve
smûru hodinov˘ch ruãiãek. Sejmûte podloÏku
(B), spodní krytku (D) a spodní una‰eã (E).
Nasaìte kotouã (R) na horní una‰eã (F).
Nasaìte spodní una‰eã (E), spodní krytku (D),
podloÏku (B) a dotáhnûte ‰roub (A) proti smûru
hodinov˘ch ruãiãek. Do otvoru vsuÀte ãep (L,
Obr. 2) a zablokujte kotouã. Nyní dotáhnûte
‰roub (A, Obr. 2) kroutícím momentem 2.5
kgm (25 Nm).
KOTOUâ MODEL "T" (Obr. 3)
Povolte li‰ty (A) (M 8x1,25 - lev˘ závit) ve
smûru hodinov˘ch ruãiãek. Sejmûte spodní
krytku (D) a spodní una‰eã (E). Nasaìte kotouã
(R) na horní una‰eã (F). Nasaìte spodní una‰eã
(E), spodní krytku (D) a dotáhnûte li‰ty (A) proti
smûru hodinov˘ch ruãiãek. Stisknûte pfiíslu‰né
tlaãítko (G, Obr. 3) a zablokujte kotouã. Nyní
dotáhnûte li‰ty (A) kroutícím momentem 3 kgm
(30 Nm).
UPOZORNùNÍ! Vpfiípadû pfiepravy nebo
uloÏení kfiovinofiezu namontujte kryt kotouãe
podle obrázku 4-5.
РУССКИЙ
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов
(В) в положение, позволяющее оператору
безопасно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь
только если используется головка с леской.
Защитный картер (С) прикрепляется к
защитному картеру (А) с помощью винта (G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80
зубьев), всегда ставьте металлический щиток
(Рис. 1В), заказывается дополнительно.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ Mод. "S" (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой
стрелке; снимите шайбу (В), крышку (D) и нижний
фланец (Е). Установите фрезу (R) на верхний
фланец (F), убедившись, что направление
вращения фрезы правильное. Установите нижний
фланец (Е), крышку (D), шайбу (В) и затяните болт
(А) вращением против часовой стрелки. Вставте
чеку в соответствующее отверстие (L) для
фиксации фрезы и затяните болт (А, рис. 2А) с
усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ Mод. "T" (Рис. 3)
Отвертите гaйку (А) вращением по часовой
стрелке; снимите крышку (D) и нижний фланец
(Е). Установите фрезу (R) на верхний фланец (F),
убедившись, что направление вращения фрезы
правильное. Установите нижний фланец (Е),
крышку (D) и затяните гaйку (А) вращением против
часовой стрелки. Вставте чеку в соответствующее
отверстие (L) для фиксации фрезы и затяните
гaйку (А, рис. 3) с усилием 3 Kgm (30 Nm).
Внимание! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем
защитный колпак диска, как показано на рисунках
4-5.
42
Fig. 4
Fig. 5
43
Fig. 8 A
Fig. 8 B
Fig. 9
Fig. 10 A
Türkçe
MONTAJ - ÇALIMA ÖNLEMLERI
MISINALI KAFANIN TAKILMASI (fiekil 8A-B)
Üst flanfl› (F) yerine tak›n. Kafa sabitleme pimini
(fiekil 8A) veya uygun bir dü¤meye basmak için
deli¤e geçirin ve kafay› (N) elle saatin tersi
yönünde çevirerek s›k›flt›r›n (L).
EMN‹YET KOLU MONTAJI (fiekil 9)
Misinal› Kafa yerine metal b›çak kullan›ld›¤›nda
emniyet kolunu takman›z gerekir. Emniyet
Kolunu (A), Ba¤lant› parças›n› (C) kullanarak,
de kullan›lan C›vatalar (B) ile sabitleyiniz.
Emniyet kolunun T›rpan›n›n›z›n solunda
olmas›na dikkat ediniz.
SAPIN TAKILMASI (fiekil 10 A-B-C)
Sap› flafta geçirin ve (A) vidalar›n›, rondelalar›n›
ve somunlar›n› kullanarak sabitleyin. Sap›n yeri
kullan›c›n›n gereksinimlerine göre
belirlenecektir.
D‹KKAT: Bütün parçalar›n do¤ru
ba¤lan›p ba¤lanmad›¤›n› kontrol edin ve
vidalar› iyice s›k›flt›r›n.
ÇALIMA ÖNLEMLERI
D‹KKAT! - Daima güvenlik önlemlerine
uyun. Motorlu t›rpan sadece otlar› kesmekte
kullan›l›r. Her hangi bir fleyi kald›rmak, baflka
bir yere tafl›mak, k›rmak ya da bir yere çakmak
için kullanmay›n. ‹malatç› firman›n motorlu
t›rpan›n gücüne uygun bulmad›¤› aletleri
takmay›n ya da kullan›m›na izin vermedi¤i
alanlarda kullanmay›n.
âesky
SESTAVENÍ K¤OVINO¤EZU -
BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ P¤I PRÁCI
VYÎÍNACÍ HLAVA (Obr. 8A-B)
Nasaìte horní una‰eã (F) a zablokujte hfiídel tak , Ïe
ãep (L) vsunete do otvoru (Obr. 8A) nebo stisknûte
pfiíslu‰né tlaãítko (G, Obr. 8B). VyÏínací hlavu (N)
dotáhnûte rukou proti smûru hodinov˘ch ruãiãek.
BEZPEâNOSTNÍ OPùRKA (Obr. 9)
Opûrka je bezpeãnostní prvek, kter˘ zamezuje
náhodnému kontaktu nohy obsluhy a rotujícího
kotouãe (pouze u “S” verzí). V pfiípadû, Ïe hodláte
pouÏít fiezn˘ kotouã, pfiiloÏte opûrku (A) zespodu k
namontované pfiední rukojeti a pevnû ji pfii‰roubujte
pfiiloÏen˘mi ‰rouby (B).
RUKOJEË(Obr.10A-B-C)
Poloha rukojeti je volitelná podle poÏadavkÛ obsluhy.
Nasaìte rukojeÈ na trubku a lehce pfiipevnûte pomocí
‰roubÛ (A), podloÏek a matic do vzdálenosti asi 35
cm od horního konce trubky. Koneãné nastavení
polohy rukojeti proveìte, aÏ kdyÏ vyzkou‰íte
kfiovinofiez zavû‰en˘ na ramenním popruhu v
pracovní poloze. Pak ‰roubové spoje dotáhnûte.
POZOR: Ujistûte se, Ïe jsou v‰echny
souãásti správnû namontovány a v‰echny ‰rouby
jsou utaÏeny.
BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ P¤I PRÁCI
POZOR! - VÏdy dodrÏujte bezpeãnostní
opatfiení. Kfiovinofiez je urãen pouze pro sekání
travnat˘ch porostÛ nebo kfiovin, je zakázáno sekat
jiné druhy materiálu. NepouÏívejte kfiovinofiez
jako páku pfii zvedání, pfiemísÈování nebo lámání
pfiedmûtÛ, ani jako vzpûru. PouÏívání jin˘ch
nástrojÛ nebo zafiízení, která nejsou urãena pro
tyto kfiovinofiezy je nebezpeãné.
РУССКИЙ
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С НЕЙЛОНОВОЙ
ЛЕСКОЙ (Рис. 8 А-В)
Поставьте верхний фланец (F) на место.
Вставьте чеку, фиксирующую головку, в
отврестие (L) или нажмите кнопку (G, Рис.8В)
и закрутите головку (N) вращением против
часовой стрелки.
УСТАНОВКА РЫЧАГА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 9)
При использовании фрезы вместо головки с
нейлоновой леской необходимо установить
рычаг безопасности. Установите рычаг (А) под
крепление рукоятки (С) с помощью винтов (В).
Убедитесь, что рычаг безопасности установлен
слева, если кусторез держать в положении
для кошения.
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 10 А-В-С)
Установите рукоятку на штангу и закрепите
ее, используя винты (А), шайбы и гайки.
Положение рукоятки рассчитывается, исходя
из удобства оператора.
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части
соединены правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте
правила безопасности. Не используйте
кусторез в качестве рычага для поднятия,
передвижения или разбивания предметов,
и не допускайте соприкосновениея ножа
работающего кустореза с твердыми
предметами. Запрещается использовать в
качестве насадок приспособления или
инструменты, отличные от указанных
изготовителем.
44
Fig. 10 B
Fig. 10 C
45
p.n.63039001
p.n.63019007A
Türkçe
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI
1. 4 diflli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
2. 3 diflli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” Disk/Plak 3 bıçak – Ø 315
mm
6. “Tap and go” Uç Ø 160 mm – 2 naylon ip Ø 3.3
mm (beraberinde verilen 755 MASTER)
7. “Tap and go” Uç Ø 130 mm – 2 naylon ip Ø 3
mm (beraberinde verilen 746-753)
9. “Multiline” Uç Ø 2.75”/73 mm – 8 kare ip, kenar
3.3 mm
10. “Multiline” Uç Ø 5.2”/137 mm – 8 kare ip, kenar 3
mm
11. Biçak Ø 12”/305 mm, kalınlık 1.6 mm
12. 3 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
13. 3 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
14. 3 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.8 mm
15. 3 diflli disk/plak Ø 12”/305 mm, kalınlık 2.4 mm
17. 4 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
19. 8 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
20. 22 diflli disk/plak Ø 8”/200 mm, kalınlık 1.6 mm
22. 60 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
24. 80 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
26. 3 diflli disk/plak Ø 12”/305 mm, kalınlık 2.25
mm (beraberinde verilen)
D‹KKAT – Üretici tarafından onaylanmayan
kesme seçenekleri tehlikeli durumlara yol açabilir.
D‹KKAT – Yanlıfl kesime ayarlı bir alet veya
yanlıfl flekilde bilenmifl bir bıçak geri tepme riskini
arttırır. Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadı¤ını
anlamak için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; e¤er
hasar varsa de¤ifltiriniz.
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir: bir
tarafı keskinli¤ini kaybetti¤inde, bıçak ters çevrilip
di¤er tarafı kullanılabilir.
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması için
nástroj se ‰patnû nabrou‰en˘m ostfiím zvy‰uje
nebezpeãí zpûtného nárazu. Kontrolujte, zda nejsou
noÏe sekaãky po‰kozené nebo popraskané; zjistíte-li
závadu, ihned je vymûÀte.
BROU·ENÍ NOÎÒ SEKAâKY 2-3-4 ZUBY
1. NoÏe sekaãky je moÏné obrátit: jestliÏe je ostfií tupé,
zpÛsobovat neobvyklé vibrace nástroje a následné
zlomení noÏÛ.
РУССКИЙ
Рекомендуемые устройства резки
1. Нейлоновый дисковый нож с 4 зубьями - Ø 10"/255 mm
2. Нейлоновый дисковый нож с 3 зубьями - Ø 10"/255 mm
5. Диск “Pro Trim Professional” с 3 лезвиями Ø 315 mm
6. Головка “Tap and go” Ø 160 mm – 2 лески Ø 3,3
mm (в комплекте с машиной 755 MASTER)
7. Головка “Tap and go” Ø 130 mm - 2 лески Ø 3 mm
(в комплекте с машиной 746-753)
9. Головка “Multiline” Ø 2,75"/73 mm – 8 нитей
квадратного сечения 3,3 mm
10. Головка “Multiline” Ø 5,2"/137 mm – 8 нитей
квадратного сечения 3 mm
11. 3 зубьями Ø 12"/305 mm, толщиной 1,6 mm
12. Диск с 3 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
13. Диск с 3 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
14. Диск с 3 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,8 mm
15. Диск с 3 зубьями Ø 12"/305 mm, толщиной 2,4 mm
17. Диск с 4 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
19. Диск с 8 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
20. Диск с 22 зубьями Ø 8"/200 mm, толщиной 1,6 mm
22. Диск с 60 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
24. Диск с 80 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
26. Диск с 3 зубьями Ø 12"/305 mm, толщиной 2,25
mm (в комплекте с машиной)
ВНИМАНИЕ – Использование неодобренных
изготовителем устройств резки может быть
причиной возникновения опасных ситуаций.
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного
ножа повышает опасность обратного удара. Проверьте
ножи газонокосилки на наличие повреждений или
трещин и замените их, если это необходимо.
Заточка ножей газонокосилки 2-3-4 зyбьев
1. Ножи газонокосилки имеют две режущие кромки.
После затупления одной режущей кромки в
результате эксплуатации нож можно повернуть
для использования второй режущей кромки.
2. Заточка ножей осуществляется с помощью
плоского напильника с простой насечкой.
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно
заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть
причиной возникновения ненормальной вибрации
в машине и привести к повреждению самых ножей.
46
22. p.n.4095635R
47
®
BENZIN - benzínu -
бензин
5 l
10 l
25 l
YA⁄ - oleje - масло
4%-25 : 1
3
200 cm
3
400 cm
3
1000 cm
2%-50 : 1
100 cm
200 cm
500 cm
PROSINT
3
3
3
YA
⁄
oleje
м
асл
о
EN
B
benzínu
ZIN
бензин
YA⁄
oleje
м
асло
EN
B
benzínu
ZIN
бензин
GAS
(Gal)
1
2
5
US
OIL (Fl.OZ)
5.12
10.24
25.6
2%-50:1
2.56
5.12
12.8
GAS
(Gal)
1
2
5
IMPERIAL
OIL (Fl.OZ)
4%-25:14%-25:1
6.4
12.8
32
2%-50:1
Türkçe
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
Benzin Ya¤ Kar›fl›m› (fiekil 16-17)
% 4’lük (25:1) ya¤/benzin kar›fl›m› kullan›n.
Özel OLEO - MAC PROSINT ya¤› kullan›yorsan›z
%2’lik (50:1) ya¤/benzin kar›fl›m› haz›rlay›n.
D‹KKAT! – 2 devirli motorlar özel yüksek birgüçle donatılmıfllardır, bu nedenle bilinen bir
marka 90 de¤erinin altında olmayan kurflunsuz
benzin kullanımını öneriyoruz.
- Benzin, ya¤ ve karıflımı uygun kaplarda koruyun
(fiekil 18).
- Karıflımı hazırlarken yalnızca 2 devirli motorlar
için özel ya¤ kullanın (fiekil 19).
- Karıflımı yakıt doldurmadan önce iyice karıfltırın
(fiekil 20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateflten
uzak bir yerde gerçeklefltirin.
- Depo tapasını açmadan önce üfleyiciyi
devrilmeyecek flekilde düz ve sert bir yüzey
üzerine yerlefltirin. Fazla basıncı yavaflça dıfları
vermek ve yakıt taflmasını önlemek için tapayı
dikkatlice açın.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karıflım
hazırlayın; karıflımı yakıt deposunda veya kapta
bırakmayın. Karıflımı bir yıl gibi bir süre ile
saklamak üzere 001000972 kodlu Emak
ADDITIX 2000 (fiekil 21) katkı maddesini
kullanmanız önerilir.
- DoplÀování paliva provádûjte vÏdy s vypnut˘m
motorem v dostateãné vzdálenosti od ohnû.
- Pfied od‰roubováním uzávûru nádrÏky postavte
stroj uzávûrem nahoru na rovnou a pevnou plochu,
aby se nemohl pfievrhnout. Opatrnû otevfiete uzávûr,
aby se nadbyteãn˘ tlak mohl pomalu uvolnit a aby
palivo nevystfiíklo ven.
- Pfiipravujte vÏdy jen takové mnoÏství smûsi, které
potfiebujete; nenechávejte ji dlouho v nádrÏce nebo
kanystru. Dlouhodobé skladování palivové smûsi
(déle neÏ 1 mesíc) smûs znehodnocuje.
Doporuãujeme pouÏití pfiísady ADDITIX 2000
znaãky Emak, kód 001000972 (obr. 21), s touto
pfiísadou je moÏné smûs skladovat po dobu jednoho
roku.
UPOZORNùNÍ – Vdechování v˘fukov˘ch
plynÛ ‰kodí zdraví.
РУССКИЙ
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Топливная смесь (рис. 16-17)
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную
смесь.
Если вы используете специальные масла для 2х тактных двигателей, например, масло OLEO -MAC PROSINT для двухтактных двигателей,
используйте 2% (50:1) бензиновую смесь.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели
имеют высокую удельную мощность, поэтому
рекомендуем использовать известные марки
неэтилированного бензина с октановым
чмслом не ниже 90.
- Храните бензин, масло и топливную смесь в
утвержденных канистрах (pиc. 18).
-Для приготовления смеси используйте
только специальные масла длядвухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру
смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при
выключенном двигателе и вдалеке от
открытого огня.
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного
бака, поставьте машину на плоскую и
прочную поверхность так, чтобы она не
опрокинулась. Открывайте пробку бака с
особой осторожностью с тем, чтобы
медленно сбрасывать избыточное давление
и предотвратить разбрызгивание топливной
смеси.
- Готовьте только необходимое для работы
количество смеси; не оставляйте готовую
смесь в баке машины или в канистре на
долгое время. Советуем добавить присадку
ADDITIX 2000 код. № 001000972 (pиc. 21)
фирмы Emak, которая позволяет хранить
топливную смесь на срок до года.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов
вредно для здоровья.
48
Fig. 20
Fig. 21
49
Türkçe
Fig. 24Fig. 25
âesky
РУССКИЙ
Fig. 26
Fig. 27
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
C›vataya birkaç defa basarak karbüratörü
yükleyiniz (A, fiekil 24).
Anahtar› (A, fiekil 25-26) “I” - “START” konumunu
getirin. Jigle kolunu (D, fiekil 28) “CLOSE”’a
getirin. Motorlu t›rpan› yere, sa¤lam bir zemine
koyun. B›çak rahatça dönebilsin. Motorlu t›rpan›
yere do¤ru tutarak starter ipini yavaflça, bir
dirençle karfl›lafl›ncaya kadar çekin (fiekil 29).
Çal›flana kadar birkaç defa kuvvetlice çekiniz.
Yaklafl›k 5÷10 saniye bekleyiniz, (B, fiekil 24-
25) ve sonra Starter kolunu (D, fiekil 27)
bafllang›çtaki “OPEN” pozisyonuna otomatik
olarak geri getirmek için gaz kolunu çekiniz.
D‹KKAT: Motor ›s›nd›ktan sonra jigleyle
çal›flt›rmay›n.
STARTOVÁNÍ
SPU·TùNÍ MOTORU
Nasajte palivo do karburátoru tak, Ïe nûkolikrát
stisknete klobouãek pumpiãky (A, Obr. 24).
Vypínaã zapalování (A, Obr. 25-26) dejte do
polohy "I" - "START".
Páãku sytiãe (D, Obr. 28) dejte do polohy
CLOSE.
Kfiovinofiez poloÏte na pevnou podloÏku a
zkontrolujte, zda je kotouã voln˘. Pevnû pfiidrÏte
kfiovinofiez za kryt motoru a pomalu zatáhnûte
za ‰ÀÛru startéru, aÏ narazíte na odpor (Obr.
29). Potom nûkolikrát prudce zatáhnûte do
prvního naskoãení motoru. Jakmile motor
naskoãí, poãkejte asi 5÷10 vtefiin a potom
stisknûte plynovou páãku (B, Obr. 24-25), ãímÏ
se automaticky vrátí páãka sytiãe (D, Obr. 27)
do pÛvodní polohy “OPEN”. Pfied stisknutím
plynové páãky je nutné nejprve dlaní ruky
zamáãknout horní pojistku.
UPOZORNùNÍ: Nikdy nestartujte
kfiovinofiez, kter˘ není kompletní (tzn. úplnû
sestaven vãetnû krytu nástroje). MÛÏe dojít
ke zranûní.
ЗАПУСК
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажав несколько
раз на кнопку ручного насоса (А, Рис. 24).
Установите выключатель (А, Рис. 25-26) в
положении "I" - "START".
Переведите рычаг воздушной заслонки (D,
Рис. 28) в положение CLOSE. Положите
кусторез на землю в устойчивое положение.
Проверьте свободно ли вращается фреза.
Крекпок удерживая кусторез, медленно
потяните пусковой шнур, пока не
почувствуете сопротивление (Рис. 29). Затем
несколько раз вытяните его энергично до
запускания двигателя. Когда двигательзаведется, подождите 5-10 секунд, а затем
нажмите рычаг акселератора (В, Рис. 24-
25), при этом рычаг воздушной заслонки (D,
Рис. 27) автоматически встане в исходное
положение OPEN.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет,
не надо пользоваться воздушной
заслонкой для повторного запуска.
50
UPOZORNùNÍ: Pfii startování teplého motoru
nepouÏívejte sytiã.
UPOZORNùNÍ: Nevytahujte pfiíli‰ startovací
‰ÀÛru z komory startovacího zafiízeni, mohlo
by dojít k jejímu pfietrÏeni. Pfii zpûtném navíjení
‰ÀÛru pomalu spou‰tûjte zpût do komory, v
Ïádném pfiípadû nepou‰tûjte drÏadlo z ruky.
Fig. 28
Fig. 29
51
Fig. 32
Fig. 33
Fig. 34
Fig. 35
Türkçe
MOTORUN DURDURULMASI
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz Kolunu rölantiye (B, fiekil 32-33) getirerek motorun
so¤umas›n› bekleyin. Kontak dü¤mesini (A) STOP
pozisyonuna getirerek motoru durdurun.
MOTORUN AǛLMASI
‹lk 20 ifl saatinde t›rpan› tam güçte çal›flt›rmay›n.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayar›n› yapmadan önce hava filtresini (C, Obr.
34) temizleyip motoru ›s›t›n.
T vidas› (fiekil 35) ayar› balata bofllu¤unu düzenler.
D‹KKAT: Motor rölantideyken (2500÷2800 devir)
b›çak dönmemelidir. Karbüratör ayarlar›n› yetkili bak›m
servisine ya da sat›c›ya yapt›r›n›z.
D‹KKAT: Hava flartlar› ve deniz seviyesinden olan
yükseklik karbüratörün çal›flmas›n› etkileyebilir.
D‹KKAT: Motor gücünde belirgin bir azalma olması
durumunda, tıkanmıfl veya hasar görmüfl ise (C, fiekil
34) hava filtresini kontrol ediniz. Gerekiyorsa de¤ifltiriniz.
Yeniden monte etmeden önce, kapa¤ın iç kenarlarında
ve filtrenin iç kısmında biriken kaba kirleri temizleyiniz.
D‹KKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden
kurulması esnasında, disk/plak koruyucusunu fiekil 36-37
de gösterildi¤i gibi takınız.
âesky
ZASTAVENÍ
ZASTAVENÍ MOTORU
Pfied zastavením motoru dejte páãku plynu (B, Obr. 32-33)
na volnobûh a motor nechte chvíli bûÏet, aby se ochladil.
Pak dejte vypínaã zapalování (A) do polohy STOP.
ZÁBùH MOTORU
Bûhem zábûhu motoru (20 hod) nenechte motor dlouhou
dobu bûÏet na maximální v˘kon, dodrÏujte pracovní
pfiestávky. Kultivátor v dobû zábûhu nepouÏívejte. Pfii
zábûhu ponechte základní nastavení ‰roubu H karburátoru
(viz. Sefiízení karburátoru). Pokud se v dobû zábûhu
domníváte, Ïe je potfiebné sefiídit karburátor, obraÈte se na
nejbliωí servis.
SE¤ÍZENÍ KARBURÁTORU
Správné sefiízení karburátoru vyÏaduje urãitou zku‰enost.
Nastavení karburátoru mohou ovlivÀovat i klimatické
podmínky, nadmofiská v˘‰ka nebo pouÏité palivo. Pfied
sefiizováním karburátoru vyãistûte vloÏku vzduchového
filtru (C, Obr. 34).
·roub volnobûhu T (Obr. 35) musí b˘t sefiízen tak, aby
zajistil plynul˘ chod motoru bez sepnutí spojky.
UPOZORNùNÍ: ¤ezn˘ nástroj se pfii
volnobûÏn˘ch otáãkách (2500÷2800 ot/min) nesmí
rozbûhnout. Pokud se Vám nepodafií karburátor sefiídit,
vyhledejte odborn˘ servis.
UPOZORNùNÍ: Pln˘ plyn motoru, kter˘ je bez zátûÏe,
pouÏívejte pouze krátce, protoÏe pfii nûm dochází k
zv˘‰enému opotfiebovávání motoru.
UPOZORNùNÍ: V pfiípadû zjevného sníÏení v˘konu
motoru zkontrolujte, zda není vzduchov˘ filtr (C, Obr.
34) zanesen˘ nebo po‰kozen˘. Je-li to nutné, vymûÀte
ho. Pfied namontováním filtru odstraÀte hrubou
neãistotu z vnitfiní strany krytu a z prostoru kolem
filtru.
UPOZORNùNÍ: Vpfiípadû pfiepravy nebo uloÏení
kfiovinofiezu namontujte kryt kotouãe podle obrázku 36-37.
РУССКИЙ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32-33) и
подождите несколько минут, пока двигатель не
перейдет в режим холостого хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в
положение STOP.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ДВИГАТЕЛЯ
Во время первых 20 часов работы не работайте с
кусторезом на максимальных оборотах и в течение
длительного времени.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите
воздушный фильтр (С, рис. 34) и прогрейте двигатель.
Винт холостого хода Т (Рис. 35) регулируется так,
чтобы обеспечивать устойчивую работу на холостом
ходу и при срабатывании сцепления.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя
(2600÷2800 об/мин.) фреза не должна вращаться.
Рекомендуем любую регулировку карбюратора
производить в гарантийной мастерской.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять
погодные условия и высота над уровнем моря.
ВНИМАНИЕ: в случае значительного понижения
мощности двигателя проверить, чтобы воздушный
фильтр (С, Pиc. 34) не был засорен или поврежден.
При необходимости заменить его. Прежде чем вновь
устанавливать фильтр, устранить крупную грязь с
внутренней стороны крышки и с участка вокруг
фильтра.
Внимание! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный
колпак диска, как показано на рисунках 36-37.
52
Fig. 36
Fig. 37
53
Fig. 42
Fig. 40
Türkçe
MOTORLU TIRPANIN ÇALIfiMASI
KAYIfiLARIN DO⁄RU OLARAK AYARLANMASI
"T" MODELLER
1- Çift tip olan kayıflları yerlefltiriniz (fiekil 40)
2- Kayıfl tarafında bulunan kayıfl kıskacını tutturunuz
(A, fiekil 41) ve üst kayıfl üzerinde hareket ederek
onu ayarlayınız.
3- Gö¤üs kısmındaki kayıfl tokasını tutturunuz (C).
4- ‹ki kayıfllı omuzlukları ayarlayınız (D, fiekil 42). Bu
tutturunuz (F, fiekil 43).
7-Temizleme makinesini en rahat flekilde
yüklenebilmek için kancanın pozisyonunu
ayarlayınız.
8- ‹ki kayıfl üzerinde hareket ederek makinenin yerden
yüksekli¤ini ayarlayınız (H-L, fiekil 44). Kayıfl ile
sabitleyici arasındaki gerçek mesafe (F, fiekil 43),
fiekil 45 ölçülebilir. Bu ayarlama ayrıca temizleme
makinesini iyi bir flekilde kaldırabilmek için a¤ırlı¤ın
do¤ru oranda da¤ılmasına yardım eder.
D‹KKAT! – Ahflap bıça¤ı kullanılması durumunda (2260-80 difl) hızlı ayırmada etkili çift kayıfl kullanılması
zorunludur.
ASKI "S" MODELLER
Ask› motorlu t›rpan›n dengeli olmas›n› ve yerden belirli
bir yükseklikte sabit kalmas›n› sa¤lar (fiekil 45):
- Tek ya da çift ask›y› tak›n.
- Motorlu t›rpan› ask›ya yayla ba¤lay›n. (A, fiekil 47)
- T›rpan› dengede tutabilmek için kancan›n
pozisyonunu ayarlay›n. (B)
- T›rpan yerden istenilen yüksekli¤e gelene kadar
tokan›n yerini (C) ayarlay›n.
KULLANIMI
- Ask›y› giyin. Motorlu t›rpan› kullan›rken daima her iki
elinizle saplar› tutun.
- Motorlu t›rpan› fiekil 46 de gösterildi¤i gibi kullan›n.
-B›çak yabanc› cisimlere çarparsa, hemen b›çakta
k›r›klar ve çatlaklar olup olmad›¤›na bak›n›z.
Fig. 41
âesky
P¤ÍPRAVA KPRÁCI S
K¤OVINO¤EZEM
SPRÁVNÉ SE¤ÍZENÍ POPRUHÒ MODEL "T"
1. Navléknûte si dvojité popruhy (obr. 40).
2. Pfiezku (A, obr. 41) zasuÀte do pfiíslu‰ného úchytu
pásku a sefiiìte ji pomocí horního pásku (B).
3. Pfiezku (C) zasuÀte do pfiíslu‰ného úchytu na
hrudníku.
4. Ramenní popruhy sefiiìte dvûma pásky (D, obr.
42). Tûmito popruhy je moÏné rozloÏit váhu
nákladu pfiedev‰ím na ramena nebo do páskÛ
podle pfiání pracovníka.
5. Sefiiìte pásek (E, obr. 41) v oblasti hrudníku.
6. Pomocí karabinky pfiipevnûte kfiovinofiez k
popruhÛm (F, obr. 43).
7. K lep‰ímu vyrovnání kfiovinofiezu pouÏijte háãek (G).
8. V˘‰ku pfiístroje nad terénem sefiiìte dvûma pásky
(H-L, obr. 44). Správnou vzdálenost mezi páskem
a karabinkou (F, obr. 43) je nutné vymûfiit jako na
obr. 45. Toto sefiízení pfiispûje k je‰tû lep‰ímu
rozloÏení váhy a správnému vyváÏení
kfiovinofiezu.
UPOZORNùNÍ! - V pfiípadû, Ïe pouÏijete noÏe
na dfievo (22-60-80 zubÛ), je povinné pouÏívat dvojit˘
popruh s moÏností rychlého uvolnûní.
POPRUH P¤ES RAMENOMODEL "S" (Obr. 45-47)
Správné nastavení délky ramenního popruhu umoÏní
správné vyváÏení kfiovinofiezu a jeho snadnou
obsluhu. Spojení závûsného oka a popruhu je
zaji‰tûno pomocí pruÏiny, popfi. karabinky (A). Polohu
závûsného oka (B) na trubce nastavte tak, aby byl
zavû‰en˘ kfiovinofiez vyváÏen. Délku ramenního
popruhu (C) nastavte tak.
PRÁCE SK¤OVINO¤EZEM (Obr. 46)
- Kfiovinofiez pouÏívejte zpÛsobem, znázornûn˘m
na Obr. 46.
- Pokud fiezn˘ kotouã zasáhne nûjak˘ pevn˘ pfiedmût,
vÏdy vypnûte motor a zkontrolujte, zda kotouã není
po‰kozen. Po‰kozen˘ kotouã nepouÏívejte.
- Pfii práci nesm˘kejte fiezn˘m nástrojem po zemi,
ale neste ho nad zemí tak, aby zbyteãnû
nedocházelo k dotyku rotujících ãástí stroje se
zemí; pfiedejdete tak pfiedãasnému opotfiebení
pracovních ãástí stroje.
РУССКИЙ
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
УКАЗАНИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ РЕГУЛИРОВКЕ
ПОДВЕСКИ Мoд. "T"
1. Наденьте двойную подвеску (Рис. 40).
2. Застегните поясные ремни на пряжку (А, Рис. 41),
затем регулируйте их затягиванием верхнего ремня (В).
3. Застегните нагрудную пряжку (С).
4. Регулируйте наплечные подушки с помощью двух
лямок (D, Рис. 42). Настоящая подвеска
обеспечивает распределение нагрузки больше на
плечах или на талии по желанию потребителя
5. Регулируйте нагрудный ремень (Е, Рис. 41).
6. Прицепите кусторез к подвеске с помощью
предусмотренного для этой цели карабина (F, Рис. 43).
7. Регулируйте положение зацепки (G) для
уравновешивания кустореза.
8. Регулируйте расстояние машины от грунта с
помощью двух ремней (H-L, Рис. 44). Правильное
расстояние ремня от карабина (F, Рис. 43)
контролируется как показано на рисунке 45. Эта
регулировка также позволяет правильно
распределить вес, обеспечивая надлежащее
уравновешивание кустореза.
Правильная регулировка длины ремней позволяет
надлежащим образом сбалансировать кусторез и
подобрать нужную высоту кошения от земли (Рис. 45).
− Наденьте на себя одинарное или двойное ременное
снаряжение.
− Прикрепите кусторез к снаряжению, используя
карабин (А, Рис. 47).
− Переведите крепление (В) так, чтобы наилучшим
образом сбалансировать кусторез.
− Расположите пряжку (C) так, чтобы установить
нужную высоту кошения.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
− Наденьте на себя ременное снаряжение и при работе
всегда держите кусторез за рукоятки об еими руками.
− Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 46.
− Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин
всякий раз, когда происходит удар по посторонным
предметам (камням и т.д.).
Fig. 43
54
Fig. 44Fig. 45
Fig. 46
Fig. 47
55
Fig. 48
Fig. 49
Fig. 50
RCJ-7Y
Fig. 51
Türkçe
BAKIM
D‹KKAT - S›rt atomizörünün bak›m›n›
yaparken eldiven kullan›n. Motor s›cakken bak›m
yapmay›n.
HAVA FILTRESI
Motor gücünde belirgin bir azalma olması durumunda,
tıkanmıfl veya hasar görmüfl ise (C, fiekil 48).
Tıkanmıfl ya da hasarlı ile de¤ifltirin. Yeni filtreyi
takmadan önce, kapa¤ın iç kenarlarında ve filtrenin
iç kısmında biriken kaba kirleri temizleyiniz.
YAKIT DEPOSU
Yak›t filtresini düzenli aral›klarla kontrol edin. Kirli
filtre motorun çal›flmaya bafllamas›n› zorlaflt›r›p,
motorun verimini düflürebilir. Filtreyi temizlemek için
yak›t doldurma deli¤inden ç›kar›n. Çok kirlenmiflse
yerine yenisini tak›n (fiekil 49).
MOTOR
Silindir kanatc›klar›n› (fiekil 50) f›rçayla ya da bas›nçl›
havayla düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her
hangi bir kirlilik motorun fazla ›s›nmas›na neden
olabilir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak
kontrol edin (fiekil 51). Champion RCJ-7Y veya
baflka markalardan eflit termik dereceye sahip bujiler
kullan›n›z.
DILI KUTUSU
Her 50 saatte bir diflli kutusundaki (A) vidas›n› ç›kar›n
(fiekil 52A-B) içindeki gres miktar›na bak›n. Kaliteli
molibdenyum ya da lityum bisülfit gresi kullan›n.
BIÇA⁄IN BILENMESI 8÷80 diflli
Daima b›ça¤›n durumunu kontrol edin. B›çak do¤ru
bilendi¤inde motorlu t›rpan›n performans› yükselir.
Diflleri bilemek için törpü ya da biley tafl› kullanarak
hafif darbelerle fiekil 53 ’deki köflelere ve ebatlara
dikkat edin.
BIÇA⁄IN BILENMESI 2-3-4 diflli (fiekil 54)
Daha fazla bilgi için sayfa 46-47’ deki “Önerilen
kesme seçenekleri” kısmına bakınız.
âesky
ÚDRÎBA
UPOZORNùNÍ - Pfii provádûní údrÏby pouÏívejte
vÏdy ochranné rukavice. Neprovádûjte údrÏbu, pokud
je motor hork˘.
VZDUCHOV¯ FILTR (Obr. 48)
V pfiípadû zjevného sníÏení v˘konu motoru zkontrolujte,
zda není vzduchov˘ filtr (C, Obr. 48). Je-li zanesen˘ nebo
po‰kozen˘, vymûÀte ho. Pfied namontováním nového filtru,
odstraÀte hrubou neãistotu z vnitfiní strany krytu a z prostoru
kolem filtru.
MOTOR(Obr. 50)
Pravidelnû ãistûte Ïebrování válce kartáãem nebo
stlaãen˘m vzduchem. Je to dÛleÏité pro správné chlazení
motoru.
ZAPALOVACÍ SVÍâKA(Obr. 51)
Pravidelnû kontrolujte zapalovací svíãku, pokud je
zakarbonovaná vyãistûte ji, popfiípadû vymûÀte. PouÏívejte
svíãku Champion RCJ-7Y nebo jiné znaãky stejného
tepelného stupnû.
P¤EVODOVKA(Obr. 52A-B)
Po prvních 3 hodinách provozu a pak pravidelnû kaÏd˘ch
30 pracovních hodin nebo jednou za mûsíc vy‰roubujte
‰roub (A) a zkontrolujte, zda je skfiíÀ naplnûna mazivem.
Pokud je tfieba doplÀte. PouÏívejte kvalitní mazací tuk na
bázi sirníku molybdenu nebo lithia.
OST¤ENÍ ¤EZNÉHO KOTOUâE 8÷80 zuby (Obr. 53)
Pravidelnû kontrolujte naostfiení fiezného kotouãe. Správné
naostfiení umoÏÀuje vyuÏít maximální v˘kon kfiovinofiezu.
Pokud je tfieba naostfiete zuby kotouãe pomocí pilníku,
popfiípadû ho vymûÀte. Pfii ostfiení postupujte tak, aby
kotouã zÛstal vyváÏen˘. NevyváÏen˘ kotouã nepouÏívejte,
protoÏe zpÛsobuje zv˘‰ené vibrace stroje. Pravidelnû
kontrolujte, zda nejsou na fiezném kotouãi trhliny u paty
zubÛ nebo u stfiedového otvoru. Pokud zjistíte nûjaké
trhliny, kotouã vyfiaìte.
OST¤ENÍ ¤EZNÉHO kotouãe 2-3-4 zuby (Obr. 54)
Viz kapitolu “Dopruãené fiezné nástroje” str. 46-47
РУССКИЙ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте
защитные перчатки во время выполнения действий
по уходу за оборудованием. Запрещается проводить
данные работы при неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
в случае значительного понижения мощности двигателя
проверить, чтобы воздушный фильтр (С, Pиc. 48).
Замените засоренный или поврежденный воздушный
фильтр. Прежде чем установить новый воздушный
фильтр, устранить крупную грязь с внутренней стороны
крышки и с участка вокруг фильтра.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный
фильтр может затруднять запуск и снижать
производительность двигателя. Чтобы прочистить
фильтр, действуйте следующим образом: выньте его из
горловины бака. Замените его (Рис. 49), если он слишком
грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 50) щеткой
или сжатым воздухом. Вследствие загрязнения
цилиндра может произойти опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ - Регулярно чистите свечу
зажигания и проверяйте зазор между электродами (рис.
51). Используйте модель Champion RCJ-7Y или другуб
модель с тем же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 50 часов работы снимите винт (А, Рис. 52А-В) на
угловой зубчатой передаче и проверяйте количество
смазки. Используйте высококачественную
молибденовую или литиево-бисульфидную смазку.
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 8÷80 зyбьев
Все время проверяйте общее состояние фрезы.
Правильная заточка позволяет достичь максимального
эффекта от работы кустореза. Чтобы заточить зубья
фрезы, пользуйтесь напильником или точильным камнем
и затачивайте мягкими движениями, соблюдая углы и
размеры, показанные на Рис. 53.
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 2-3-4 зyбьев (Рис. 54)
Смотреть параграф “Рекоемендуемые устройства
кошения” на стр. 46-47
56
Fig. 52 A
Fig. 52 B
Fig. 53
Fig. 54
FF
Fgdyty,juy
57
Türkçe
Fig. 54A
âesky
Fig. 54B
РУССКИЙ
Fig. 55
Fig. 56
MOTORUN MUHAFAZASI
- Daha önce belirtilen bak›m kurallar›na uyun.
- Motorlu t›rpan› iyice temizleyerek metal aksam›
ya¤lay›n.
- B›ça¤› ç›kararak paslanmas›n› önlemek
amac›yla temizleyin ve ya¤lay›n.
- Cel˘ kfiovinofiez vyãistûte a kovové ãásti
nakonzervujte.
- Demontujte una‰eãe, vyãistûte a namaÏte
hfiídel pfievodovky (Obr. 54A-B).
- Vyprázdnûte palivovou nádrÏ a znovu nasaìte
víãko.
- Vyjmûte zapalovací svíãku a do válce vlijte
malé mnoÏství oleje (Obr. 55).
- Nûkolikrát zvolna zatáhnûte za ‰ÀÛru startéru
(Obr. 56), aby se olej dostal do v‰ech míst
válce a znovu namontujte zapalovací svíãku.
- Stroj skladujte na suchém místû, nikdy ne
blízko zdrojÛ tepla.
UPOZORNùNÍ: Vpfiípadû pfiepravy nebo
uloÏení kfiovinofiezu namontujte kryt kotouãe
podle obrázku 57-58.
UPOZORNùNÍ: V tomto návodû nejsou
popsány ty operace údrÏby, které by mûly
b˘t provádûny autorizovan˘m servisem.
Ve‰keré díly mohou b˘t nahrazeny POUZE
ORIGINÁLNÍMI díly.
ХРАНЕНИЕ
− Следуйте всем нормам по уходу,
описанным выше.
− Полностью очистите кусторез и смажьте
его металлические части.
− Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины.
− Снимите фиксирующие фрезу фланцы,
прочистите, высушите и смажьте гнездо
угловой зубчатой передачи (Рис. 54А-В).
− Опорожните топливный бак и поставьте
крышку бака на место.
− Снимите свечу, налейте небольшое
количество масла в цилиндр (Рис. 55).
Проверните несколько раз коленчатый
вал, используя пусковой шнур, чтобы
распределить масло (Рис. 56). Поставьте
свечу на место.
− Оберните двигатель пластиком.
− Храните кусторез в сухом месте,
желательно не на полу и вдали от
источников тепла.
ВНИМАНИЕ!Во время
транспортировки или складирования
кустореза, установите на нем защитный
колпак диска, как показано на рисунках 57-
58.
ВНИМАНИЕ: Все операции по уходу,
не упомянутые в этом руководстве,
должны выполняться в уполномоченном
сервисном центре.
58
Fig. 57
Fig. 58
Fig. 59
Fig. 60
59
Türkçe
Fig. 61
âesky
Fig. 62
РУССКИЙ
Fig. 63
Fig. 64
M‹S‹NALI KAFA
Motoru zorlamamak için yaln›z orjinal olarak verilen
kal›nl›kta misina kullan›n (fiekil 61).
Sekil 62 - Kafadan daha fazla ip ç›karabilmek için
çal›flma an›nda yere hafifçe vurun.
NOT: Misinal› kafay› beton ya da tafl gibi sert yüzeylere
vurmay›n, tehlikeli olabilir.
M‹S‹NANIN MONTAJI
1 - Yan kulak盤a basarak d›fl kapa¤› aç›n›z (fiekil 63).
2 - Misinan›n bir ucunu 14 cm uzun olarak ikiye
katlay›n›z. Katlanma noktas›ndan ,göbekteki yar›¤a
tak›n›z (B, fiekil 64). Misinay› ok yönünde
birbirlerinin üzerine gelmeyecek flekilde sar›n›z.
3 - Sar›m›n sonunda (fiekil 59, Sayfa 59) deki gibi
misina uçlar›n› yass› deli¤e tak›n›z.Göbe¤i yay›n
üstüne oturtup misinan›n iki ucunu ana gövde
üzerindeki deliklerden geçirip d›fl kapa¤› kapat›n›z
(fiekil 60, Sayfa 59).
VYÎÍNACÍ HLAVA
Strunu prodlouÏíte tak, Ïe stisknete knoflík na spodní stranû vyÏínací
hlavy a souãasnû povytáhnete struny (Obr. 62). Za chodu stroje lze
délku struny upravit tak, Ïe pfiitisknete vyÏínací hlavu krátce k terénu.
Struna se automaticky o kousek prodlouÏí a ofiízne na strávnou délku.
POZOR: Neklepejte vyÏínací hlavou o tvrdou podloÏku (napfi. beton),
mÛÏe to b˘t nebezpeãné.
Pokud je tfieba vyjmout cívku, stisknûte západky na bocích vyÏínací hlavy
(Obr. 61), otevfite ji, vyjmûte cívku, popfi. namotejte novou strunu. POZOR:
Zapamatujte si sestavu vyÏínací hlavy a pfii montáÏi ji zachovejte!
POZOR: Nikdy nepracujte s del‰í strunou, neÏ dovolí sefiezávací ostfií.
Pokud je ostfií jiÏ tupé a strunu nesefiezává, okamÏitû ho naostfiete,
popfi. vymûÀte.
V¯MùNA STRUNY
1 - POZOR: PouÏívejte pouze strunu o prÛmûru a délce, která je
dodávána se strojem (viz. Obr. 63). Vût‰í prÛmûr nebo i délka
struny pfietûÏuje motor. Men‰í prÛmûr a délku struny lze pouÏít.
2 - Pfiipravte si maximálnû 5 metrÛ struny. Zdvojte strunu a ponechte
jeden konec asi o 14 cm del‰í. Ohyb struny zasuÀte do záfiezu v
pfiepáÏce cívky (Obr. 64) a obû ãásti souãasnû pak namotejte na
cívku ve smûru, kter˘ je znázornûn na cívce (proti smûru otáãení
vyÏínací hlavy). Na koncích strun udûlejte smyãku a zastrãte ji do
záfiezÛ ve vnûj‰ím okraji cívky (Obr. 59). Tím zajistíte struny proti
rozmotání a usnadníte provlékání una‰eãem.
3 - Pak vloÏte pruÏinu, prostrãte oba konce struny otvory v una‰eãi a
vyÏínací hlavu sestavte (Obr. 60).
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску
только того же диаметра, который предусмотрен для данного
кустореза (Рис. 61).
Рис. 62 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка
прижать головку кустореза к земле во время работы.
ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза
нажимается очень легко, особенно при работающем
кусторезе. Поэтому ни в коем случае нельзя прилагать усилие
или ударять головкой об землю, поскольку можно сломать
головку или повредить кусторез. Если леска не выпускается,
проверьте правильность ее намотки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ
1. Нажмите на лапку (Рис. 63), снимите крышку и выньте
внутреннюю катушку.
2. Согните леску пополам, один конец должен быть на 14
cm длинее второго. Зажмите леску в прорези (В, Рис. 64).
Равномерно, не пересекая витки, намотайте леску в
направлении стрелки, каждый конец - по своей бороздке.
3. В конце намотки зажмите концы лески в соответствующих
прорезях (Рис. 59 - Стр. 59). Смонтируйте пружину.
Проденьте леску через ушко (Рис. 60 - Стр. 59) и вытяните
ее наружу. Закрепите головку крышкой.
Çıkıfl milinin maksimum hızı - Maximální rychlost v˘stupního hfiídele
Максимальная частота вращения выходного вала.
Çıkıfl milinin maksimum hızında motorun hızı - Rychlost motoru pfii
maximální rychlosti v˘stupního hfiídele - Скорость двигателя при
максимальной частоте вращения выходного вала.
Yak›t deposunun hacmi - Objem palivové nádrÏe - Емкость
топливного бака
Ateflleme elektronik - Elektronické zapalování - Зажигание
электронное
Karbüratör diyafram - Membránov˘ karburátor - Карбюратор
диафрагменного типа
Primer Karbüratör - Nastfiikovaã paliva - Устройство прокачки
карбюратора
kW
min
min
min
cm
2 Zamanl› - Dvoudob˘ - 2-х тахтный EMAK
1.76
-1
-1
S - 8.500
2500÷2800
T - 9.500
-1
S - 11.700
T - 12.150
3
1400
Var
- Ano - Да
2.06
9.500
12.150
Var - Ano - Да
Var - Ano - Да
Tek yayli Balata - Odstfiedivá spojka - Центробежное сцепление
Amotisör - Antivibraãní systém - Антивибрационная система
Kesme Uzunlu¤u - ·ífika sekání - Ширина косьбы
B›çak ve koruyucusuz a¤›rl›k
без режущего инструмента и защитного кожуха
-
Hmotnost bez nástroje a krytu - Вес
cm
kg
S - 7.2
T - 8.0
Var - Ano - Да
Var - Ano - Да
42
S - 7.3
T- 8.1
Professional -
Профессиональный
8.8
61
Türkçe
âesky
РУССКИЙ
GARANT‹ SERT‹F‹KASI
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp
gerçeklefltirildi. Üretici/‹malatçı firma, özel/hobi amaçlı kullanımlar için,
satınalma tarihinden sonra yirmidört aylık süreyle kendi ürünleri için
garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel kullanımlar durumunda
altı ayla, kiralama durumunda ise üç ayla sınırlandırılmıfltır.
GARANTI GENEL KOflULLARı
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. ‹malatçı
firma; malzeme, iflçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları,
satıfl ve teknik destek a¤ı yoluyla de¤ifltirir. Garanti, satılan üründen
kaynaklanan kusurlara ve kusurların sonuçlarına karflı satınalanı
koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koflulların verdi¤i sınırlar içersinde
olabildi¤ince en kısa sürede destek sa¤layacaktır.
3) Garantide yer alan deste¤i talep etmek için, yetkili kifliye satıcı
tarafından damgalanmıfl sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu
satınalma faturasını ya da satınalma tarihini ispatlayan fifli
göstermesi gereklidir.
4) Garanti afla¤ıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadı¤ının açıkça anlaflılması,
- Ürünün do¤ru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan ya¤ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kifliler tarafından makineye müdahalelerde
bulunulması.
5) ‹malatçı flirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal
iflletimi sonucunda de¤iflmesi gereken parçaları, garanti kapsamının
dıflında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenilefltirme ve iyilefltirme amacı ile yapılan
eklentilerini hariçte bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve
bakım ifllemlerini kapsamamaktadır.
8) Taflıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki
hakları taflımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmufl olan baflka marka motorlar için (Briggs ve
Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve di¤erleri), garanti; o
motor imalatçıları tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon
ve makine arızalarının, do¤rudan ya da dolaylı olarak, kiflilere ve
eflyalara verdi¤i hasarları kapsamaz.
✂
MODEL
ZÁRUKA A SERVIS
Záruãní podmínky platí tak, jak jsou popsány v záruãním listû prodejce.
Servis v âeské republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD
ve sv˘ch prodejnách, specializovan˘ch servisních stfiediscích a pfies
své dealery.
UPOZORNùNÍ Vzhledem k pfiekroãení pfiípustn˘ch hodnot hluku a
vibrací je obsluha stroje povinná dodrÏovat následující zásady:
• Pfii práci s tímto strojem budou pracovníci pouÏívat osobní ochranné
pracovní prostfiedky proti hluku, úãinné v oblasti hladin hluku A
103 dB.
• Práce se strojem musí b˘t pravidelnû pfieru‰ována pfiestávkami v
trvání nejménû 10 minut a celková doba této práce nesmí u
jednoho pracovníka pfiesáhnout úhrnnou dobu 80 minut pro 746 T
a 60 minut pro 753 T za smûnu u jednoho pracovníka. Pracovní
postupy budou upraveny tak, aby z nich vypl˘valy technologické
pfiestávky vedoucí k pfieru‰ofiestávek, nezbytn˘ch ze
zdravotnického hlediska, nesmí b˘t pracovník vystaven pÛsobení
nadmûrného hluku a vibrací.
• Pfii profesionálním nasazení (anebo pfii pfiekroãení v˘‰e uvedené
maximální doby expozice) musí b˘t místnû pfiíslu‰nému orgánu
hygienické sluÏby podán návrh na urãení práce jako rizikové z
hlediska hluku a vibrací.
•V blízkosti obytn˘ch budov smí b˘t stroj provozován pouze v dobû
mezi 6,00 a 18,00 h a ne déle neÏ 120 minut dennû.
TAR‹H
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием
наиболее современных технологических процессов. На выпускаемую
им продукцию изготовитель предоставляет гарантию на следующие
сроки, начиная со дня покупки: двадцать четыре месяца в случае
частного или любительского пользования; шесть месяцев в случае
профессионального пользования; три месяца, если машина дается
напрокат.
Гбщие гарантийные условия
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель,
через его торговую сеть и центры сервисного обслуживания,
обеспечивает безвозмездную замену дефектных частей в
результате некачественных материалов, обработки и
изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных
гражданским кодексом правами в отношении последствия
дефектов или пороков проданного товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит
оказание помощи техническим персоналом в возможно кратчайший
срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной
технической помощи предъявить уполномоченному персоналу
надлежащим образом заполненное и заштемпелеванное
продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство,
приложив к нему счет-фактуру или кассовый чек,
подтверждающие дату приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
-явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его
конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и
принадлежностей;
-выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также
на части, подвергающиеся нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с
усовершенствованием товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому
обслуживанию, необходимость которых могла бы возникнуть в
течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки
повреждений товара, об этом следует незамедлительно уведомить
перевозчика. Несоблюдение этого условия приведет к выходу
товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs
& Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией
соответсвующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой
или косвенный ущерб в результате неисправности машины или ее
продолжительного принудительного простоя.
МОДЕЛЬ
ДАТА
SER‹ NO
BAY‹
SATIN ALAN BAY
Göndermek için de¤ildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
62
СЕРИЯ №
ДИЛЕР
КЕМ КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
✂
✂
✂
63
D‹KKAT!!!
UPOZORNùNÍ!!!
MODEL
МОДЕЛЬ
45.7 cm
52.5 cm
TR -Orta a¤›rl›kl› de¤erler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya bofl andaki azami h›z de¤eri 1/2 (biçak).
*
TR
CZ
RUS
PrÛmûrné statistické hodnoty: 1/2 volnobûh, 1/2 na pln˘ v˘kon (hlava) nebo 1/2 max. rychlost bez zátûÏû (kotouã).
CZ RUS -
Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке (головка)
или 1/2 быстрый ход (нож).
- D‹KKAT! - Bu k›lavuz, daima makinan›n yan›nda bulundurulmal›d›r.
- UPOZORNùNÍ! - Tento návod by mûl b˘t uchováván spolu s pfiistrojem po celou dobu jeho Ïivotnosti.
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
AKUSTICKÁ HLADINA HLUKU
АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ
3
3
BASINÇ
LpA av
EN 11806 - ISO 7917
91 dB(A)
101 dB(A)
93 dB(A)
101 dB(A)
*
*
*
*
GARANT‹ ED‹LEN AKUST‹K GÜÇ DÜZEY‹
ZARUâENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO V¯KONU
УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ НЕ БОЛЕЕ
2000/14/EC
LwA EN ISO 3744 - ISO 10884
106 dB(A)
115 dB(A)
107 dB(A)
116 dB(A)
ÚROVE≈ VIBRACÍ
УРОВЕНЬ ВИБРАЦИИ
ISO 7916 - m / s
*
Twin handle Loop handle Prof. handle
3.7(sx)/5.4(dx)
3.8(sx)/4.9(dx)
2.6(sx)/3.7(dx)
3.4(sx)/5.4(dx)
TITREfiIM
2
6.1(sx)/5.3(dx)—
6.0(sx)/5.4(dx)
5.7(sx)/5.5(dx) 3.7(sx)/4.0(dx)
5.2(sx)/5.5(dx) 3.3(sx)/4.7(dx)
—
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
NORMAL fiARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALAB‹L‹R.
ВНИМАНИЕ!!!
ОПАСНОСТЬ
При нормальных условиях эксплуатации уровень
ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
шума от этой машины превышает
85 dB (А)
используйте защитные средства
NEBEZPEâÍ PO·KOZENÍ SLUCHU
P¤I NORMÁLNÍCH PODMÍNKÁCH POUÎITÍ
MÒÎE TENTO STROJ OVLIVNIT DENNÍ NORMU ÚROVNù HLUKU
NA OBSLUHU, KTERÁ JE ROVNA, NEBO VùT·Í
85 dB (A)
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555
EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.emak.it
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.