Oleo-Mac 755 Master, 746, 753 User guide

I
GB
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
P
GR
MANUAL DE INSTRUÇÕES
3
E°ÃEIPI¢IO XPH™H™ KAI ™YNTHPH™H™
-
)
753
(45.7 cm
3
(52.5 cm
755 MASTER
-
)
746
(52.5 cm
3
)
2
I
INDICE
E
INDICE
INTRODUZIONE_______________________ 4 NORME DI SICUREZZA ________________ 4 COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE __ 7 SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __ 8 ASSEMBLAGGIO ______________________ 10 NORME DI LAVORO ___________________ 12 DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI ____ 14 AVVIAMENTO ________________________ 16
F
INDEX
INTRODUCTION ______________________ 4 NORMES DE SECURITE ________________ 4 COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE __ EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE___ ASSEMBLAGE ________________________ 10 NORMES DE TRAVAIL __________________ 12 DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS ___ 14 MISE EN ROUTE ______________________ 16
GB
INDEX
INTRODUCTION ______________________ 4 SAFETY PRECAUTIONS ________________ 5 BRUSH CUTTER COMPONENTS _________ 7 EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS _____ ASSEMBLY___________________________ 10 WORK PRECAUTIONS _________________ 12 RECOMMENDED CUTTING DEVICES _____ 14 STARTING ___________________________ 16
ARRESTO MOTORE ___________________ 20 OPERAZIONI PRELIMINARI _____________ 22 MANUTENZIONE ______________________ 24 RIMESSAGGIO _______________________ 26 TESTINA A FILI DI NYLON ______________ 28 DATI TECNICI ________________________ 29 CERTIFICATO DI GARANZIA ____________ 30
ARRET DU MOTEUR ___________________ 20 PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
7
ENTRETIEN __________________________ 24 REMISSAGE__________________________ 26
8
TETE A FILS DE NYLON ________________ 28 DONNEES TECHNIQUES _______________ 29 CERTIFICAT DE GARANTIE _____________ 30
STOPPING THE ENGINE _______________ 20 PREPARING TO WORK WITH YOUR BRUSH CUTTER _______ MAINTENANCE _______________________ 24 STORAGE ___________________________ 26
8
NYLON LINE HEAD ____________________ 28 TECHNICAL DATA _____________________ 29 WARRANTY CERTIFICATE ______________ 30
22
22
INTRODUCCION ______________________ 4 NORMAS DE SEGURIDAD ______________ 5 COMPONENTES DE LA DESBROZADORA _ 7 EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD _ MONTAJE ____________________________ 11 NORMAS DE TRABAJO _________________ 13 DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS ____ PUESTA EN MARCHA __________________ 17
NL
INHOUD
INLEIDING ___________________________ 4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN _________ 6 BOSMAAIER COMPONENTEN ___________ 7 UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN _ 8 MONTAGE ___________________________ 11 ARBEIDSVOORSCHRIFTEN ______________ 13 AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN ________ 15 STARTEN ____________________________ 17
P
INDICE
INTRODUÇÃO ________________________ 4 NORMAS DE SEGURANÇA _____________ 6 COMPONENTES DA ROÇADORA ________ 7 EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA _ MONTAGEM __________________________ 11 NORMAS DE TRABALHO ________________ 13 DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS___ PARA DAR PARTIDA ___________________ 17
15
15
PARADA DEL MOTOR __________________ 21 PREPARATIVOS PARA USAR SU DESBROZADORA __ MANTENIMIENTO _____________________ 25 ALMACENAJE ________________________ 27
8
CABEZAL CON HILOS DE NYLON ________ 28 DATOS TECNICOS ____________________ 29 CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 31
HET STOPPEN VAN DE MOTOR _________ 21 VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN MET DE BOSMAAIER __ ONDERHOUD ________________________ 25 OPSLAG _____________________________ 27 NYLON DRAADKOP ___________________ 28 TECHNISCHE GEGEVENS ______________ 29 GARANTIE BEWIJS ____________________ 31
PARAGEM DO MOTOR _________________ 21 PREPARATIVOS PARA USAR SUA ROÇADEIRA __ MANUTENÇÃO _______________________ 25 ARMAZENAGEM ______________________ 27
8
CABEÇA DE FIO DE NYLON _____________ 28 DADOS TECNICOS ____________________ 29 CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 31
23
23
23
D
INHALT
ENLEITUNG __________________________ 4 SICHERHEITSVORKEHRUNG ___________ 5 BAUTEILE DER MOTORSENSE __________ 7 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE _ MONTAGE ___________________________ 10 ARBEITSVORKEHRUNG ________________ 12 EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN ____ STARTVORGANG _____________________ 16
14
MOTOR ABSTELLEN ___________________ 20 VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT MIT DER MOTORSENSE _ INSTANDHALTUNG ____________________ 24 LANGERUNG _________________________ 26
8
2-FADEN NYLONKOPF _________________ 28 TECHNISCHE ANGABEN _______________ 29 GARANTIEZERTIFIKAT _________________ 30
22
GR
¶∂ƒπ∂Ã√ª∂¡∞
∂π™∞°ø°∏ ____________________________ 4 KANONE™ A™ºA§EIA™ _________________ 6 E•AƒTHMATA TOÀ £AMNOKO¶TH _______ 7
EPMHNEIA ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™ __
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ______________________ 11 ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _____________ 13
™˘УИЫЩТМВУ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ____________ 15
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ______________________________ 17
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ _______________ 21 ΠΡΟΚΑΤΑΡΤΙΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ __________ 23 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ____________________________ 25 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ __________________________ 27
8
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ __________ 28 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ______________________ 29
E°°YH™H ____________________________ 31
3
I
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
F
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuel­les modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
GB
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
D
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verste­hen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS
Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
P
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as ilustrações
contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modificações sem ter de pôr em dia o presente manual.
GR
Για µια σωστη χρηση του θαµνοκοπτη και για την αποφυγη ατυχηµατων, σας συµβουλευουµε να µην αρχισετε την εργασια πριν διαβασετε µε πολυ προσοχη το παρον εγχειριδιο. Στο εγχειριδιο, θα βρητε τις εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και τις οδηγιες για τους αναγκαιους ελεγχους και συντηρηση. ΣΣ
ΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνταιΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνται
Σ
ΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνται
ΣΣ
ΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνταιΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνται
απαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωριςαπαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωρις
απαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωρις
απαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωριςαπαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωρις απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.
απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.
απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
INTRODUCTION
ENLEITUNG
INTRODUCCION
INLEIDING
INTRODUÇÃO
ΕΙΣΑΓΩΓΗΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΕΙΣΑΓΩΓΗΕΙΣΑΓΩΓΗ
4
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui riportate.
Non usare il decespugliatore in condizioni di affaticamento fisico.
1 -
Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali, pantaloni
2 -
robusti, guanti, occhiali protettivi, cuffia e casco antinfortunistico. Usare vestiario aderente ma comodo. Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
3 -
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15 metri
4 -
durante l'uso del decespugliatore. Prima di usare un decespugliatore verificare che il bullone fissaggio
5 -
disco sia ben stretto. Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da taglio
6 -
consigliati dal costruttore. Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o della
7 -
testina. Prima di avviare il motore controllare che la leva acceleratore
8 -
funzioni liberamente. Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di girare e
9 -
non sia a contatto con corpi estranei. Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
10 -
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture. Con motore al minimo il disco non deve girare. In caso contrario
11 -
regolare la vite del minimo. Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il copridisco
12 -
montato. Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile e sicura.
13 -
Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventilati.
14 -
Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare il
15 -
disco. Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo.
16 ­17 -
Non fumare durante il rifornimento.
18 -
Non togliere il tappo del serbatoio con motore in moto.
19 -
Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o sul motore. Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il decespugliatore prima di fare l'avviamento.
20 -
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
21 -
Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del cilindro.
22 -
Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 -
Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature da olio o carbu­rante.
24 -
Conservare il decespugliatore in luogo asciutto, lontano da fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 -
Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 -
Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi ed altri oggetti.
27 -
Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
28 -
Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine autorizzate.
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous.
N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué.
1 -
Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
2 -
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque antichoc. Utilisez des vêtements adhérents mais commo­des. Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
3 -
Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
4 -
quand la débroussailleuse est en marche. Avant d'utiliser une débroussailleuse vérifiez si le boulon de fixage du
5 -
disque est bien serré. La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
6 -
par le fabricant. N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
7 -
Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier de l'accélérateur
8 -
fonctionne librement. Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
9 -
Changez de disque dès que vous remarquez des fissures ou des cassures. Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le disque tourne bien
10 -
librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers. Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti. S'il
11 -
tourne réglez la vis du ralenti. Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté et le
12 -
couvre-disque monté. Travaillez après vous être assuré d'avoir une position stable et sûre.
13 -
Faites démarrer la débroussailleuse uniquement dans des endroits
14 -
bien aérés. Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien et ne touchez
15 -
pas au disque. Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le
16 -
moteur et arrêté. Ne fumez pas pendant le ravitaillement. N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est en marche.
17 -
Faites attention à ne pas renverser le mélange par terre ou sur le
18 -
moteur. Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, déplacez la
19 -
débroussailleuse avant de la mettre en marche. N'utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de net-
20 -
toyage. Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou du cylindre.
21 -
Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé.
22 -
Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches, sans
23 -
huile ni carburant. Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec, loin des sources
24 -
de chaleur, soulevée du sol. Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
25 -
Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi les cailloux et
26 -
autre objets. Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que
27 -
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien. N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
28 -
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
English
Deutsch
Español
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: The brush cutter, if properly used, is a quick, confortable and efficient tool. So that your work is always plea­sant and safe, please respect the following safety precautions scrupulously.
Never use the brush cutter when you are tired or fatigued.
1 -
Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots, heavy-
2 -
duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection and protec­tive helmet. Use clothing which is close-fitting but comfortable. Do not allow children to use the brush cutter.
3 -
Do not allow other people to remain within 15 metres during brush
4 -
cutter use. Before using the brush cutter, make sure that the blade fixing bolt is
5 -
well-tightened. The brush cutter must be equipped with the cutting accessories
6 -
recommended by the manufacturer. Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
7 -
Before starting the engine, make sure that the throttle lever works
8 -
freely. Every now and then while working, stop the engine and check the
9 -
blade. Replace it at the first sign of cracks or breaks. Before starting the engine, make sure that the blade is free to move
10 -
and is not in contact with any foreign objects. With the engine idling, the blade should not turn. If it does, regulate
11 -
the idle adjustment screw.
1111
Carry the brush cutter with the engine off and with the protective
12 -
blade cover on. Only work when you are in a stable and secure position.
13 -
Start the brush cutter only in well-ventilated areas.
14 -
Never touch the blade or attempt any maintenance work while the
15 -
engine is running. Fill the fuel tank with the engine off and away from heat sources. Do
16 -
not smoke while filling the tank. Do not remove the fuel tank cap when the engine is running.
17 -
Be careful not to spill fuel on the ground or on the engine.
18 -
If fuel spills out during filling, move the brush cutter away before
19 -
starting the engine. Do not use fuel mixture for cleaning operations.
20 -
Do not check the spark plug spark near the cylinder port.
21 -
Never work with a damaged muffler.
22 -
Always keep the handles clean of oil and fuel.
23 -
Store the brush cutter in a dry place, away from heat sources, and off
24 -
the ground. Do not start the engine with the arm not mounted.
25 ­26 -
In order to avoid hitting stones or other objects, do not cut too close to the ground.
27 -
Check the brush cutter daily to be sure that components and safety devices are full functioning properly.
28 -
Do not attempt to carry out operations or repairs that are not part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät Damit Sie immer sicher und komfortabel arbeiten können, beachten Sie bitte unbedingt die folgenden Sicherheitsvorschriften.
1 -
Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen.
2 -
Kinder und Jugendliche dürfen die Freischneidegeräte mit metalli­schen Werkzeugen nicht betreiben, ausgenommen Jugendliche in Ausbildung unter Aufsicht eines Fachkundigen.
3 -
Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk, Hand­schuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung soll anliegend aber bequem sein. Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
4 -
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder Tiere aufhalten. Kinder in sicherer Entfernung halten. Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
5 -
auf festen Sitz überprüfen. Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Herstel-
6 -
ler ausdrücklich empfohlen werden. Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
7 -
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend der Körpergrösse eingestellt werden. Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion überprüfen.
8 -
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung zurückgehen. Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei drehen
9 -
kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt. Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
10 -
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln. Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte dies
11 -
der Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt werden (siehe Abschnitt "Vergaser") Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
12 -
Schneidschutzvorrichtung transportieren. Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten.
13 -
Die Motorsense darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne Lüftung)
14 -
gestartet oder betrieben werden. Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
15 -
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und Leerlauf­einstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen. Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern von
16 -
offenem Feuer, dabei nicht rauchen. Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor abnehmen.
17 -
Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den Motor
18 -
vergossen wird. Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Motorsense an einen ande-
19 -
ren Ort zu starten. Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch) ausführen.
20 -
Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der Zylinder-
21 -
öffnung überprüfen. Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
22 -
Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten.
23 -
Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren nicht
24 -
an Boden aufliegend und fern von offenem Feuer. Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind.
25 -
Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung von
26 -
Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden. Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense vorgese-
27 -
henen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion überprüfen. Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen
28 -
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación.
1 -
No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado.
2 -
Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección. No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
3 -
No permita que los niños usen la desbrozadora.
4 -
No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción de 15 metros mientras está usando la desbrozadora. Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de fijación
5 -
del disco esté bien apretado. La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de
6 -
corte recomendadas por el constructor. No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
7 -
cabezal. Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca del
8 -
acelerador funcione libremente. Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
9 -
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños. Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare el
10 -
motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas. Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si así fuere regúlelo
11 -
con el tornillo del mínimo. Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre disco
12 -
en su lugar. Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y segura.
13 -
Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares bien ventilados.
14 -
No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en
15 -
marcha, ni tampoco toque el disco. Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado.
16 -
No fume durante esta operación. No quite el tapón del depósito con el motor en marcha.
17 -
Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible en el suelo o
18 -
sobre el motor. Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de lugar la
19 -
desbrozadora antes de hacerla arrancar. No use combustible (mezcla) para la limpieza.
20 -
No controle la chispa de la bujia cerca de su alojamiento.
21 -
No trabaje con el silenciador estropeado.
22 ­23 -
Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras, sin aceite ni combustible.
24 -
Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de fuentes de calor y posiblemente del suelo.
25 -
No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
26 -
No corte demasiado cerca del terreno con el fin de evitar piedras u otros objetos.
27 -
Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
28 -
No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimien­to normal. Diríjase a talleres autorizados.
5
Nederlands
Português
Ελληνικα
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig. Opdat uw werk altijd pretting en veiling is, de hier weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig in acht nemen.
1 -
Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent.
2 -
Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting (schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden gedragen.
3 -
Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
4 -
De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt.
5 -
Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
6 -
Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet is aanbevolen voor deze machine.
7 -
De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt.
8 -
Voordat u de machine start, dient u te controleren of de gashendel vrij functioneert.
9 -
Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk te vervangen.
10 -
Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad vrij kan draaien. Het maaiblad mag niet draaien wanneer de motor stationair draait. Als
11 -
dit toch het geval is, dan dient u de stationairschroef op de carburateur aan te passen (zie "het aanpassen van de motor"). Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld en
12 -
het blad zijn bedekt met de maaibladbeveiliging. Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele houding aan.
13 -
Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten ruimte
14 -
staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben. Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen
15 -
onderhoud met draaieinde motor. Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er geen open
16 -
vuur in de buurt is. Rook nooit tijdens het vullen. Verwijder nooit de dop van de brandstoftank als de machine nog loopt
17 -
of warm is. Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de grond morst.
18 -
Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de machine
19 -
te verplaatsen om deze te starten. Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden.
20 ­21 -
Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp die uit de cilinder komt spontaan ontbrandt. Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is.
22 ­23 -
Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof.
24 -
Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van hittebronnen en vrij van de grond.
25 -
U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 -
Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen of andere objecten te vermijden.
27 -
Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken.
28 -
Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora, terâo um instrumento de trabalho rápido e eficaz. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir.
Não utilize a roçadora quando estiver fisicamente fatigado.
1 -
Use roupa adequada e segura como por exemplo, botas, calças
2 -
resistentes, luvas, óculos de protecção, um capacete antichoque. Não permita que as crianças utilizem a roçadora.
3 -
Não permita que outras pessoas permaneçam num raio de acção de
4 -
15 metros quando está a utilizar a roçadora. Antes de utilizar uma roçadora verifique se o perno de fixação do
5 -
disco está bem apertado. A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de corte
6 -
recomendadas pelo fabricante. Nunca use a roçadora sem a protecção de disco.
7 -
Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se a alavanca de
8 -
acelerador funciona livremente. Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se o disco roda livremente
9 -
e se não está em contacto com corpos estranhos. Durante o trabalho verifique várias vezes o disco e pare o motor.
10 -
Substitua o disco se aparecerem gretas ou roturas. Com o motor no mínimo o disco não deve rodar.
11 -
Transporte a roçadora com o motor parado e com a protecção de
12 -
disco montado. Trabalhe sempre numa posição estável e segura.
13 -
Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem arejados.
14 -
Não realize qualquer operação de manutenção com o motor em
15 -
funcionamento nem toque no disco. Encha o depósito afastado do calor e com o motor parado. Não fume
16 -
durante a operação. Não tire o tampão do depósito com o motor em funcionamento.
17 -
Tenha o cuidado de não entornar a mistura de combustível no chão
18 -
ou sobre o motor. Se ao encher o depósito entornar combustível, mude a roçadora de
19 -
lugar antes de a pôr a funcionar. Não utilize o combustível (mistura) para limpeza.
20 -
Não verifique a faísca da vela perto do cilindro.
21 -
Não trabalhe com a panela de escape estragada.
22 -
Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem óleo nem
23 -
combustível. Guarde a roçadora em lugares secos, afastados do calor e se
24 -
possível acima do solo. Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o braço da roçadora.
25 ­26 -
Não corte demasiado rente ao chão a fim de evitar pedras ou outros objectos.
27 -
Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que todos os dispositivos de segurança e outros, funcionem bem.
28 -
Não efectue operações ou reparacões que não sejam de manutenção normal. Dirija-se às oficinas autorizadas.
KANONE™ A™ºA§EIA™
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι εναΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι ενα
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι ενα
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι εναΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι ενα ταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια καιταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια και
ταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια και
ταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια καιταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια και την ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειαςτην ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειας
την ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειας
την ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειαςτην ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειας που αναγραφονται εδω.που αναγραφονται εδω.
που αναγραφονται εδω.
που αναγραφονται εδω.που αναγραφονται εδω.
1 - Μην χρησιµοποιητε τον θαµνοκοπτη σε συνθηκες φυσικης
εξαντλησης.
2 - Φορατε τα ειδικα ρουχα και τα προστατευτικα ειδη οπως µποτες,
χοντρα παντελονια, γαντια, προστατευτικα γυαλια, ωτοασπιδες και κρανος. Χρησιµοποιητε ρουχισµο στενο µα ανετο.
3 - Μην επιτρεπετε στα παιδια να χρησιµοποιουν εναν θαµνοκοπτη. 4 - Μην επιτρεπετε σε αλλα ατοµα να παραµενουν στα 15 µετρα
κατα την διαρκεια λειτουργιας του θαµνοκοπτη.
5 - Πριν χρησιµοποιησετε τον θαµνοκοπτη, σιγουρευτειτε οτι το
µπουλονι που σταθεροποιει τον δισκο ειναι καλα βιδωµενο.
6 - Ο θαµνοκοπτης θα πρεπει να ειναι εφοδιασµενος µε τα κοπτικα
εξαρτηµατα που συνιστα ο κατασκευαστης.
7 - Μην χρησιµοποιητε τον θαµνοκοπτη χωρις τις προστασιες του
δισκου και της κεφαλης.
8 - Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ, σιγουρευτειτε οτι ο λεβιες
επιταχυνσης λειτουργει ελευθερα.
9 - Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ, ελενξτε εαν ο δισκος δεν
εµποδιζεται απο τιποτα και δεν ειναι σε σε επαφη µε εξωτερικα σωµατα.
10 -Κατα την διαρκεια της εργασιας, ελεγχετε συχνα τον δισκο,
σταµατωντας το µοτερ. Αντικαταστειστε τον δισκο µολις παρουσιασει ριξεις η ρωγµες.
11 -Με το µοτερ στο ρελαντι, ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει. Σε
αντιθετη περιπτωση, ρυθµιστε την βιδα του ρελαντι.
12 -Μεταφερετε τον θαµνοκοπτη µε το µοτερ σβηστο και το
προστατευτικο του δισκου τοποθετηµενο.
13 -Εργαστειτε µονο εαν εχετε µια σταση σταθερη και σιγουρη. 14 -Θετετε σε λειτουργια τον θαµνοκοπτη µονο σε χωρους που
αεριζονται καλα.
15 -Με το µοτερ εν κινηση µην κανετε καµµια συντηρηση και µην
αγγιζετε τον δισκο.
16 -Γεµιζετε το τεποζιτο µακρια απο απο πηγες θερµοτητας και µε το
µοτερ σβηστο. Μην καπνιζετε κατα την διαρκεια του ανεφοδιασµου.
17 -Μην βγαζετε την ταπα του τεποζιτου µε το µοτερ σε λειτουργια. 18 -Προσεχετε να µην χυθει η αναµικτη βενζινη στο εδαφος η στο
µοτερ.
19 -Εαν τυχον κατα την διαρκεια του ανεφοδιασµου χυθει καυσιµο,.
µετατοπιστε τον θαµνοκοπτη πριν θεσετε σε λειτουργια το µοτερ.
20 -Μην χρησιµοποιητε καυσιµο (αναµικτη βενζινη) για τον
καθαρισµο.
21 -Μην ελεγχετε τον σπινθηρα του µπουζι κοντα στην οπη του
κυλινδρου.
22 -Μην εργαζεστε οταν εαν εξατµιση ειναι ελαττωµατικη. 23 -∆ιατηρητε παντα καθαρα τα χερουλια απο λαδια και καυσιµο. 24 -∆ιατηρητε τον θαµνοκοπτη σε µερος ξηρο, µακρια απο πηγες
θερµοτητας και ανυψωµενο απο το εδαφος.
25 -Μην θετετε σε κινηση το µοτερ µε τον βραχιονα
αποσυναρµολογηµενο.
26 -Μην κοβετε πολυ κοντα στο εδαφος για να αποφυγετε πετρες και
αλλα αντικειµενα.
27 -Ελεγχετε καθηµερινα τον θαµνοκοπτη για να ειστε σιγουροι οτι
καθε εξαρτηµα ασφαλειας και µη, λειτουργει.
28 -Μην επεξεργαζεστε η επισκευαζετε τον θαµνοκοπτη περα απο την
κανονικη συντηρηση. Απευθυνθητε σε εξουσιοδοτηµενα συνεργεια.
6
I
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
1 - Attacco cinghiaggio 2 - Interruttore di massa 3 - Protezione marmitta 4 - Motore 5 - Filtro aria 6 - Tappo serbatoio carburante 7 - Serbatoio carburante 8 - Leva acceleratore
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1 - Sistème à courroie 2 - Interrupteur d'arrêt du moteur 3 - Protection du pot d'échappement 4 - Moteur 5 - Filtre à air 6 - Bouchon du réservoir de carburant 7 - Réservoir de carburant 8 - Levier de l'accélérateur
9 - Impugnatura 10 - Tubo di trasmissione 11 - Protezione avvolgente di sicurezza 12 - Disco/Testina a fili di nylon 13 - Barriera di sicurezza
9 - Poignée 10 - Tuyau de transmission 11 - Protection de sécurité 12 - Disque/Tête a fils de nylon 13 - Barrière de sécurité
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 -Einhängevorrichtung für
Schultergurt 2 -Ein- / Aus - Schalter 3 -Hitzeschutzgitter 4 -Motor 5 -Luftfilter 6 -Kraftstofftankdechel 7 -Kraftstofftank
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1 - Conexión del correaje 2 - Interruptor de parada del motor 3 - Protección del silenciador 4 - Motor 5 - Filtro de aire 6 - Tapón depósito combustible 7 - Depósito combustible
8 -Gashebel 9 -Handgriff 10 -Schaft 11 -Schneidschutzvorrichtung 12 -Schneid blatt/2-faden
13 - Schutzstange
8 -Palanca del acelerador 9 -Empuñadura 10 -Tubo de transmisión 11 -Protección 12 -Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13 - Barra de seguridad
Nylonkopf
P
COMPONENTES DA ROÇADORA
1 - Sistema de correia 2 - Interruptor de paragem do motor 3 - Protecção da panela de escape 4 - Motor 5 - Filtro de ar 6 - Tampa do depósito de
combustível 7 - Depósito de combustível
GR
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΗΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΗ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΗ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΗΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΗ
1 - Συνδεση ζωνης 2 - Γενικος διακοπτης 3 - Προστασια εξατµισης 4 - Ποτερ 5 - Φιλτρο αερα 6 - Ταπα τεποζιτου καυσιµου 7 - Τεποζιτο καυσιµου 8 - Λεβιες επιταχυνσης
8 -Alavanca de acelerador 9 -Punho 10 -Tubo de transmissão 11 -Protecção 12 -Disco/Cabeça de fio de
nylon
13 -Barra de segurança
9 - Χερουλι 10 - Σωληνας µ εταδωσης 11 - Προστασια ασφαλειας 12 - ∆ισκος/Κεφαλη µ ε
ναυλον καλωδιο 13 - Μπαριερα ασφαλειας
GB
BRUSH CUTTER COMPONENTS
1 - Harness attachment 2 - On/off switch 3 - Muffler guard 4 - Engine 5 - Air filter 6 - Fuel tank cap 7 - Fuel tank 8 - Throttle lever
9 - Handle 10 - Shaft arm 11 - Curved guard 12 - Blade/Nylon line head 13 - Safety boom
NL
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 - Draagriem ophangbeugel 2 - Aaan/uitschakelaar 3 - Uitlaatklep 4 - Motor 5 - Luchtfilter 6 - Brandstoftankdop 7 - Brandstoftank
8 - Gashendel 9 - Handgreep 10 - Steel 11 - Veiligheidsbeschermkap 12 - Maaiblad/Nylon draadkop 13 - Veiligheidsbarrière
7
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
D
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
- Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di plastica.
- Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques métalliques ou de plastique.
- Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic blades.
- Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder Plastikscheiben tragen.
- Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos metálicos o de plástico.
- Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer u metalen of kunststof schijven gebruikt.
- Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos metálicos ou de plástico.
- ºФЪ¿ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ˘Ф‰‹М·Щ· О·И Б¿УЩИ· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ МВЩ·ППИОФ‡˜ ‹
П·ЫЩИОФ‡˜ ‰›ЫОФ˘˜.
- Prestare attenzione al lancio di oggetti.
- Prêter d’attention au lancement d’objets.
- Be aware that objects can be thrown.
- Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
- ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
- Let op wegspringende voorwerpen.
- Preste atenção ao lançamento de objectos.
- ¶ЪФЫФ¯‹ ЫЩЛУ ВОЩfiНВ˘ЫЛ ·УЩИОВИМ¤УˆУ.
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
P
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
GR
EPMHNEIA ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
- Wear head, eye and ear protection.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
- Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φοροατε προστατευτικο κρανοζ, γυαλια και ωτοασπιδεζ.
- Tenere persone lontane 15 m.
- Personne doit approcher à moins de 15 m.
- Keep bystanders away 15 m (50 ft.).
- Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
- La gente a más de 15 m.
- Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden.
- Manter as pessoas a 15 m de distância.
- Αποµακρυνετε αλλα ατοµα τουλαχιστον 15 m απο το σηµειο εργασιαζ.
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
- Read operator's instruction book before operating this machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
- Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ∆ιαβαοτε το βιβλιαρακι χρησηζ και συντηρησηζ πριν χρησιµοποιησετε αυτο το µηχανηµα.
8
9
Fig. 1 A
Fig. 1 B
Fig. 2
Fig. 3
Italiano
ASSEMBLAGGIO
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) sola­mente con la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve essere fissata con la vite (G) alla prote­zione (A). Per i dischi da legno (22-60-80 denti) utilizzare sem­pre l’apposita protezione di metallo (Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO MODELLI "S" (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la rondel­la (B), la coppa (D) e la flangia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla flangia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione. Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D), la rondella (B) ed avvitare il bullone (A) in senso antiorario. Inserire il perno in dotazione (L) , nell'apposito foro (Fig. 2) per bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAGGIO DISCO MODELLI "T" (Fig. 3)
Svitare in senso orario il dado (A); togliere la coppa (D) e la flangia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla flangia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione. Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D) ed avvitare il dado (A) in senso antiorario. Premere l’apposito pulsante (G, Fig. 3) per bloccare il disco e permettere il serraggio del dado (A) a 3 kgm
(30 Nm).
ATTENZIONE! - In caso di trasporto o
rimessaggio del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196084 come indicato nelle Fig. 4-5.
Français
ASSEMBLAGE
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la tête fil nylon. Le protecteur (C) doit être fixé sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser
toujours la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE MODELES "S" (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une montre (A); otez la rondelle (B), le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en vérifiant le bon sens de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D), la rondelle (B) et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Enfilez le goujon en dotation (L) dans le trou approprié (Fig. 2) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon (A, Fig. 2) à 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAGE DU DISQUE MODELES "T" (Fig. 3)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une écrou (A); otez le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en vérifiant le bon sens de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D) et vissez le écrou (A) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Presser le bouton approprié (G, Fig. 3) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le écrou (A) à 3 kgm (30
Nm).
ATTENTION! - En cas de transport ou de
remisage de la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196084 comme le montre les Fig. 4-5.
English
ASSEMBLY
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon head. Secure the guard (C) to the protection (A) by means of the screw (G).
When using discs for wood (22-60-80 teeth), always set up metal guard (see Fig. 1B).
FITTING THE DISK "S" MODELS (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove washer (B), cup (D) and lower flange (E). Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making sure that the rotation direction is correct. Fix the lower flange (E), the cup (D), the washer (B) and tighten bolt (A) anti-clockwise. Put the pin provided (L) in the appropriate hole (Fig. 2) to block the blade and allow the bolt (A, Fig.
2) to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
FITTING THE DISK "T" MODELS (Fig. 3)
Loosen the nut (A) clockwise; remove cup (D) and lower flange (E). Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making sure that the rotation direction is correct. Fix the lower flange (E), the cup (D) and tighten nut (A) anti-clockwise. Push the button (G, Fig. 3) to block the blade and allow the nut (A) to be tightened to 3 kgm (30 Nm).
WARNING! - Fit the disk protection (M) p.n. 4196084 as shown (Fig. 4-5) before transporting or storing the brushcutter.
Deutsch
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1A-B)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
Holzschneidblätter (22-60-80 Zähne) dürfen ausschlißlich mit dem entsprechenden Metallschutz (Abb. 1B) eingesetzt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS "S" MODELLE (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe (B), Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und Unterlegsscheibe (B) montieren, Schraube (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen. Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (Abb. 2), den bei liegenden Stift (L) in die vorgesehene Bohrung (Abb. 2) einsetzen.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS "T" MODELLE (Abb. 3)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und montieren, Mutter (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen. Um die Mutter (A) (3 kgm/30 Nm) festzuziehen (Abb.
3), den Knopf drücken (G) einsetzen. ACHTUNG! - Für den Transport und die
Lagerung des Motorsensen muss die Schneideblatt­Schutzverkleidung (M) p.n. 4196084 wie auf den Abb. 4-5 dargestellt montiert werden.
10
Español
MONTAJE
Fig. 4
Nederlands
MONTAGE
Fig. 5
Português
MONTAGEM
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD (Fig. 1A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe fijarse con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (22-60-80 dientes), siempre se debe utilizar la protección metálica especial (Fig. 1B).
MONTAJE DEL DISCO MODELOS "S" (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la arandela (B), la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto. Monte la brida inferior (E), la copeta (D), la arandela (B) y apriete el perno (A) en sentido antihorario. Indroduzca el perno en dotación (L), en el orificio predispuesto (Fig. 2) para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAJE DEL DISCO MODELOS "T" (Fig. 3)
Destornille en sentido horario la tuerca (A); quite la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto. Monte la brida inferior (E), la copeta (D) y apriete la tuerca (A) en sentido antihorario. Apretar el pulsante apropriado (G) para bloquear el disco y ajuste la tuerca (A, Fig. 3) a 3 kgm (30 Nm).
ATENCIÓN! - Para transportar o guardar la desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196084 como ilustran las Fig. 4-5.
´
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C, Fig. 1 A) alleen in combinatie met de nylon draadkop. De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd worden.
Voor hout-zaagschijven (22-60-80 tanden) moet altijd de speciale metalen bescherming worden gebruikt (Fig. 1B).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD "S" MODELLEN (Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder ringen (B) deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder (G). Monteer de onderring (E), deksel (D), ringen (B) en schroefbout (A) tegen de wijzers van de klok in vast. Steek de meegeleverde blokkeerpen (L) in het daarvoor bestemde gat (Fig. 2) om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout (A, Fig. 2) op moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD "T" MODELLEN (Fig. 3)
Draai de moer (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder (G). Monteer de onderring (E), deksel (D) en moer (A) tegen de wijzers van de klok in vast. Druk op de hiervoor bestemde drukknop (G) om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men moer (A, Fig. 3) op moment vastdraaien (3 kgm - 30 Nm).
LET OP! - Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M) p.n. 4196084 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 4-5 is weergegeven.
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão com a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos permita trabalhar com toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con os fios de nylon. A protecção (C) deve ser fixada com o parafuso (G) à protecção (A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize
sempre a apropriada proteção de metal (Fig. 1B).
MONTAGEM DO DISCO MODELOS "S" (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do relógio (rosca esquerda) (A). Tirar a anilha (B), o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o disco (R) sobre a falange superior (F), verificando o bom sentido de rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior (E), o copo (D), as anilhas (B) e aperte o perno (A) no sentido contrário aos ponteiros do relógio. Colocar a cavilha (L) no furo apropriado (Fig. 2) para poder bloquear o disco e trancar o parafuso (A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25 Nm).
MONTAGEM DO DISCO MODELOS "T" (Fig. 3)
Desenrosque a porca no sentido aos ponteiros do relógio (rosca esquerda) (A). Tirar o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o disco (R) sobre a falange superior (F), verificando o bom sentido de rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior (E), o copo (D) e aperte a porca (A) no sentido contrário aos ponteiros do relógio. Então pressione o botão apropriado (G) para poder bloquear o disco e trancar a porca (A, Fig. 3) a 3 Kgm
(30 Nm).
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando
guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196084 como ilustrado nas Fig. 4-5.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(Εικ.(Εικ.
(Εικ. 1A-B
(Εικ.(Εικ. Σταθεροποιηστε την προστασια (A) στον σωληνα µεταδοσης µ ε τις βιδες ( B), σε µια θεση που να επιτρεπει
την εργασια σε συνθηκες ασφαλειας. Σηµειωση:Σηµειωση:
Σηµειωση:
Σηµειωση:Σηµειωση:
µονο µε την κεφαλη ναυλον καλωδιου. µονο µε την κεφαλη ναυλον καλωδιου.
µονο µε την κεφαλη ναυλον καλωδιου. ∏ ÚÔÛÙ·Û›·
µονο µε την κεφαλη ναυλον καλωδιου. µονο µε την κεφαλη ναυλον καλωδιου.
(C) Ъ¤ВИ У· ЫЩВЪВˆıВ› МВ ЩЛ ‚›‰· (G) ЫЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· (A).
Για τους δισκους ξυλο (20− 60− 80 δοντια) χρησιµοποιειται ·ˆÙ· την ειδικη µεταλλικη προστασια (Εικ. 1B).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ "S"
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ Ξεβιδωστε δεξιοστροφα το µπουλονι (A). Βγαλτε την ροδελα (B), το µεταλλικο ποτηρακι (D), την κατω φλαντζα (E). Μονταρετε τον δισκο (R) στην πανω φλαντζα (F), µε την σωστη φορα περιστροφης (G). Μονταρετε την πανω φλαντζα (E), το µεταλλικο ποτηρακι (D), την ροδελα (B) και βιδωστε το µπουλονι αριστεροστροφα. Εισχωρειστε τον αξονα (L) στην ειδικη οπη (Εικ.2) για να µπλοκαρετε τον δισκο και να επιτρεψετε την σταθεροποιηση του µπουλονιου (A, Εικ.2) σε 2.5 kgm
(25Nm).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ "T"
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ Ξεβιδωστε δεξιοστροφα το βιδα (A). Βγαλτε την το µεταλλικο ποτηρακι (D), την κατω φλαντζα (E). Μονταρετε τον δισκο (R) στην πανω φλαντζα (F), µε την σωστη φορα περιστροφης ( G). Μονταρετε την πανω φλαντζα ( E), το µ εταλλικο ποτηρακι ( D) και βιδωστε το βιδα αριστεροστροφα. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÔ˘Ì› για να µπλοκαρετε τον δισκο και να επιτρεψετε την σταθεροποιηση του βιδα (A, Εικ.3) σε 3 kgm (30Nm).
·Фı‹ОВ˘ЫЛ˜ ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ
ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ (M) p.n. 4196084 fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ∂ÈÎ. 4-5.
))
)
))
Χρησιµοποιητε την προστασια (Χρησιµοποιητε την προστασια (
Χρησιµοποιητε την προστασια ( C
Χρησιµοποιητε την προστασια (Χρησιµοποιητε την προστασια (
ΠΡΟΣΟΧΗ! − ΠΡΟΣΟΧΗ! −
ΠΡΟΣΟΧΗ! − ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ‹
ΠΡΟΣΟΧΗ! − ΠΡΟΣΟΧΗ! −
, Εικ., Εικ.
, Εικ.1 A
, Εικ., Εικ.
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.2
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.3
(Εικ.(Εικ.
))
)
))
))
)
))
))
)
))
11
Italiano
Fig. 8 A
Français
Fig. 8 B
English
Fig. 10 AFig. 9
Deutsch
ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVORO
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 8A­B)
Inserire la flangia superiore (F). Inserire il pernofer­mo testina (L) nell’apposito foro (Fig. 8A) o premere l’apposito pulsante (G, Fig. 8B) ed avvitare in senso antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGGIO BARRIERA DI SICUREZZA (Fig. 9)
Quando si utilizza il disco anziché la testina a fili di nylon è necessario montare la “barriera di sicurezza”. Fissare la barriera (A) sotto l’attacco impugnatura (C) tramite le viti (B), avendo l’accortezza di verificare che
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 10 A-B-C)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e fissarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigen­za dell'operatore.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i com­ponenti del decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza. Il decespugliatore deve essere utilizza­to solamente per tagliare erba o piccoli arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiale. Non utilizza­re il decespugliatore come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo su so­stegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza del decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
ASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAIL
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 8A-B)
Enfilez la bride supérieure (F). Enfilez le goujon qui va bloquer la tête (L) dans son orifice (Fig. 8A) ou presser le bouton approprié (G, Fig. 8B) et vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
MONTAGE DE LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ (Fig. 9)
En utilisant le disc à la place de la tête nylon, il est nécessaire de monter la “barrière de sécurité”. Fixer la barrière (A) sous le support de la poignée (C) au moyen des vis (B), en prendant bien soin de vérifier pue la “barrière de sécurité” même sait du côte gauche de la débroussailleuse.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10 A-B-C)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et fixez-la avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité. Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler des herbe ou de petits arbustes. Il est interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports fixes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force du débroussailleuse des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués par le constructeur.
ASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 8A-B)
Put the upper (F) flange in place. Put the head fixing pin (L) in the appropriate hole (Fig. 8A) or push the button (G, Fig. 8B) and tighten the head (N) anti­clockwise by hand.
ASSEMBLING THE SAFETY BOOM (Fig. 9)
When using the disc instead of nylon line head, it is necessary to set up the “safety boom”. Fix the boom (A) under the attachment of handle (C) by means of the screws (B). Taking care to verify the “safety boom” being on the left side of the brushcutter.
FITTING THE HANDLE (Figs. 10 A-B-C)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using screws (A), washers, and nuts. The handle position is calculated depending on the requirements of the operator.
WARNING: Make sure that all components
are connected properly and all screws tightened.
WORK PRECAUTIONS
WARNING! - Always follow the safety
precautions. The brush cutter must only be used to trim grass material. Do not use the brush cutter as a lever to lift, move or break objects, nor lock it on fixed supports. It is forbidden to apply tools or applications that are not the ones indicated by the manufacturer onto the brush cutter’s power take­off.
MONTAGE DER MOTORSENSE -
ARBEITSVORKEHRUNG
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 8A-B)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen. Den Arretierungsstift (L) in die vorgesehene Bohrung (Abb. 8A) oder den Knopf drücken (G, Abb. 8B) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 9)
Bei Einsatz mit Schneidblatt anstelle des Nylonfadenkopfes ist die “Schutzstange” zu montieren. Schutzstange (A) unter der Griffbefestigung (C) durch die Schrauben (B) befestigen. Versichern Sie Sich, daß die “schutzstange” auf der Linkseite des Motorsense ist.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10 A-B-C)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
12
Español
Fig. 10 B Fig. 10 C
Nederlands
Português
Ελληνικα
MONTAJE - NORMAS DE TRABAJO
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 8A-B)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea el cabezal (L) en el orificio correspondiente (Fig. 8A) o apretar el pulsante apropriado (G, Fig. 8B) y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza de las manos.
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 9)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos de nylon, se debe montar la “barra de seguridad”. Para ello coloque la barra (A) por debajo de la fijación de la empuñadura (C) mediante los tornillos (B). Verificar che la “barra de seguridad” sea en el lado izquierdo de la desbrozadora.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10 A-B-C)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas. La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias del operador.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes se encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad. La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar césped o pequeños arbustos. Está prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de material. No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los indicatos por el fabricante.
MONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 8A­B)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie. Plaats de blokkeerpen (L) in het gat (Fig. 8A) of druk op de hiervoor bestemde drukknop (G, Fig. 8B) en schroef de draadkop (N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
MONTAGE VEILIGHEIDSBARRIERE (Fig. 9)
Wanneer er een schijf wordt gebruikt in plaats van de kop met nylondraden moet de “veiligheidsbarrière” worden gemonteerd. Bevestig de barrière (A) onder de aansluiting van de handgreep (C) met behlup van de schroeven (B), waarbij u erop moet letten of de “veiligheidsbarrière” wel aan de linkerzijde van de bosmaaier zit.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10 A-B-C)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
LET OP: Controleer of alle componenten goed gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed vastgedraaid zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen. De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het knippen van gras en kleine heesters. Het is verboden ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren. Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
MONTAGEM - NORMAS DE TRABALHO
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON (Fig. 8A-B)
Enfie o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Enfie a cavilha que vai bloquear a cabeça (L) no seu orifício (Fig. 8A) ou então pressione o botão apropriado (G, Fig. 8B) e aperte à mão, no sentido contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça (N).
MONTAGEM DA BARRA DE SEGURANÇA (Fig. 9)
Quando se utiliza o disco invés do cabeçote com fios de nylon, é necessário montar a “barra de segurança” Fixe a barra de segurança (A) debaixo da junção da empunhadura (C) mediante os parafusos (B), pre­stando atenção em verificar que a “barreira de segurança” esteja no lado esquerdo de roçadora.
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 10 A-B-C)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e fixe-o com os parafusos (A), as anilhas e as porcas de maneira uniforme e cruzada. A posição do punho regula-se segundo as exigências do operador.
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos os componentes estão bem ligados e os parafusos apertados.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de segurança. A roçadora deve ser utilizada só para cortar relvas ou pequenos arbustos. Está proibido cortar outros tipos de materiais. Não utilize a roçadora como alavanca para elevar, deslocar, ou romper objectos, nem bloqueá-la sobre suportes fixos. Está proibido introduzir na tomada de força da roçadora utensilios ou aplicações que não sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΚΑΛΩ∆ΙΟ (Εικ. 8A-B)
ΚΑΛΩ∆ΙΟΚΑΛΩ∆ΙΟ Εισχωρειστε την πανω φλαντζα (F). Εισχωρειστε τον αξονα σταθεροποιησης της κεφαλης (L) στην ειδικη οπη (Εικ.8A) ‹ ȤÛÙ ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÔ˘Ì› (G, Εικ.8B) και βιδωστε αριστεροστροφα την κεφαλη (N) µε τα χερια.
TO¶O£ETH™H TH™ M¶APIEPA™ A™OA§EIA™
(Εικ.(Εικ.
))
(Εικ. 9
)
(Εικ.(Εικ.
))
Οταν χρησιµοποιειτε το δισκο οτη θεση της µεσινεζας, ειναι απαραιτητο να τοποθετησετε την µπαριερα ασϕαλειας”. Στερεωστε την µπαριερα ασϕαλειας (A) κατω απο τη συνδεση της χειρολαβης (C) µε τις βιδες (B), και βε βαιωθειτε fiτι η µπαρι¤ρα ασϕαλειας βρισκεται στην αριστερπλε˘ρ¿ το˘ θαµνοκοπτη.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. 10 A-B-C
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. Μονταρετε την λαβη στον αξονα µεταδοσης και σταθεροποιειστε την µε τις βιδες (A), τις ροδελες και τα παξιµαδια. µε τις αναγκες του χρηστη.
εξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµεναεξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµενα
εξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµενα
εξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµεναεξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµενα και ολες οι βιδες σφιχτες.και ολες οι βιδες σφιχτες.
και ολες οι βιδες σφιχτες.
και ολες οι βιδες σφιχτες.και ολες οι βιδες σφιχτες.
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ασφαλειας. Το θαµνοκοπτη θα πρεπει ναασφαλειας. Το θαµ νοκοπτη θα πρεπει να
ασφαλειας. Το θαµνοκοπτη θα πρεπει να
ασφαλειας. Το θαµνοκοπτη θα πρεπει ναασφαλειας. Το θαµ νοκοπτη θα πρεπει να χρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου ηχρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου η
χρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου η
χρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου ηχρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου η πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.
πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.
πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Μην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµαΜην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµα
Μην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµα
Μην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµαΜην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµα για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατεγια να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε
για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε
για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατεγια να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σεαντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε
αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε
αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σεαντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε
µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στοµονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στο
µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στο
µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στοµονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στο
κοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα πουκοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα που
κοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα που
κοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα πουκοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα που δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
Η θεση της λαβης κανονιζεται συµφωνα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα ταΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα τα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα τα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα ταΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα τα
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονεςΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονεςΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες
))
)
))
13
p.n.63039001
p.n.63019007A
Italiano
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI
1. Lama di nylon 4 denti – Ø 10”/255 mm
2. Lama di nylon 3 denti – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 lame – Ø 315 mm
6. Testina “Batti e vai” Ø 160 mm – 2 fili nylon Ø
3.3 mm (in dotazione 755 MASTER)
7. Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 fili nylon Ø 3 mm (in dotazione 746-753)
9. Testina “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fili quadrati lato 3.3 mm
10. Testina “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fili quadrati lato 3 mm
11. Lama per erba Ø 12”/305 mm, spessore 1.6 mm
12. Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
13. Disco 3 lame fisse Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
14. Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.8 mm
15. Disco 3 denti Ø 12”/305 mm, spessore 2.4 mm
17. Disco 4 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
19. Disco 8 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
20. Disco 22 denti Ø 8”/200 mm, spessore 1.6 mm
22. Disco 60 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
24. Disco 80 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
26. Coltello 3 lame Ø 12”/305 mm, spessore 2.25 mm (in dotazione)
ATTENZIONE - L’utilizzo di dispositivi di taglio non approvati dal costruttore può condurre a situazioni di pericolo.
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato
o una lama affilata in modo sbagliato aumentano i rischi di contraccolpo. Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature; se sono danneggiate sostituirle.
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un
lato non è più affilato, la lama può essere rovesciata e si può usare l’altro lato.
2. Le lame taglia erba si affilano con una lima piatta a
taglio semplice
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo
uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono affilate correttamente possono
creare vibrazioni anomale alla macchina con conseguente rottura delle lame stesse.
(2-3-4 DENTI)
Français
DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS
1. Lame nylon 4 dents – Ø 10”/255 mm
2. Lame nylon 3 dents – Ø 10”/255 mm
5.
Disque “Pro Trim Professional” 3 lames – Ø 315 mm
6. Tête “Tap and go” Ø 160 mm – 2 fils nylon Ø 3.3 mm (en équipment 755 MASTER)
7. Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fils nylon Ø 3 mm (en équipment 746-753)
9. Tête “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fils carrés côté
3.3 mm
10. Tête “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fils carrés côté 3 mm
11. Lames pour l’herbe Ø 12”/305 mm, épaisseur 1.6 mm
12. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
13. Disque 3 lame fixes Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
14. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.8 mm
15. Disque 3 dents Ø 12”/305 mm, épaisseur 2.4 mm
17. Disque 4 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
19. Disque 8 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
20. Disque 22 dents Ø 8”/200 mm, épaisseur 1.6 mm
22. Disque 60 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
24. Disque 80 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
26. Lames 3 dents Ø 12”/305 mm, épaisseur 2.25 mm (en équipment)
ATTENTION - L’utilisation d’accessoires de coupe non approuvé par le constructeur peut entraîner des situations à risque.
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou
une lame mal affûtée font augmenter les risques de contrecoups. Contrôler les lames du coupe-herbes pour identifier si elles sont endommagées; si elles le sont, les remplacer.
AFFÛTAGE DES LAMES D’UN COUPE-HERBES
1. Les lames d’un coupe-herbes peuvent être
retournées: lorsqu’un côté n’est plus affûté, retourner la lame pour l’utiliser de l’autre côté.
2. Affûter les lames à l’aide d’une lime plate à section
simple.
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les parties
coupantes de façon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas affûtées correctement,
elles risquent de créer des vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait la rupture des lames.
(2-3-4 DENTS)
English
RECOMMENDED CUTTING DEVICES
1. 4-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
2. 3-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø 315 mm
6. “Tap and go” head Ø 160 mm – 2 nylon lines Ø
3.3 mm (755 MASTER supplied)
7. “Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines Ø 3 mm (746-753 supplied)
9. “Multiline” head Ø 2.75”/73 mm – 8 square lines
3.3 mm sides
10.“Multiline” head Ø 5.2”/137 mm – 8 square lines 3 mm sides
11.Grass blade Ø 12”/305 mm, 1.6 mm thickness
12.3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
13.3-fixed teeth blade Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thick­ness
14.3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.8 mm thickness
15.3-tooth disk Ø 12”/305 mm, 2.4 mm thickness
17.4-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
19.8-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
20.22-tooth disk Ø 8”/200 mm, 1.6 mm thickness
22.60-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
24.80-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
26. 3-blade knife Ø 12”/305 mm, 2.25 mm thickness (supplied)
WARNING – The use of cutting devices not authorised by the manufacturer can generate safety risks.
WARNING! – The wrong type of cutter or an
incorrectly sharpened blade will increase the risk of kickback. Check mower blades for deterioration or cracks, and replace if damaged.
SHARPENING MOWER BLADES (2-3-4 TOOTH)
1. Mower blades are reversible: when one side is no
longer sharp, the blade can be turned over and used on the other side.
2. Mower blades are sharpened using a flat single-
cut file.
3. To maintain the correct balance, file all cutting
edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set
up abnormal vibrations in the machine and cause the blades themselves to break ultimately.
Deutsch
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
1. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 10”/255 mm
2. Nylonschneideblatt mit 3 Zähnen – Ø 10”/255 mm
5. Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit 3 Klingen – Ø 315 mm
6. Schneidkopf “Tap and go” Ø 160 mm – 2 Nylonfäden Ø
3.3 mm (755 MASTER inbegriffen)
7. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Nylonfäden Ø 3 mm (746-753 inbegriffen)
9. Schneidkopf “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 quadratische Nylonfäden, Seitenlänge 3.3 mm
10. Schneidkopf “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 quadratische Nylonfäden, Seitenlänge 3 mm
11. Klingen für Gras Ø 12”/305 mm, Dicke 1.6 mm
12. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
13. Schneideblatt mit 3 festen Klingen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
14. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.8 mm
15. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 12”/305 mm, Dicke 2.4 mm
17. Schneideblatt mit 4 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
19. Schneideblatt mit 8 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
20. Schneideblatt mit 22 Zähnen Ø 8”/200 mm, Dicke 1.6 mm
22. Schneideblatt mit 60 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
24. Schneideblatt mit 80 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
26. Messer mit 3 Zähnen Ø 12”/305 mm, Dicke 2.25 mm (inbegriffen)
ACHTUNG - Die Verwendung von Schneidvorrichtungen, die nicht vom Hersteller zugelassen sind, kann Gefahrensituationen zur Folge haben.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein
nicht korrekt geschliffenes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen.
SCHLEIFEN DER RASENMÄHERMESSER
1. Die Rasenmähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite
stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden.
2. Die Rasenmähermesser werden mit einer Flachfeile mit
einfachem Schnitt geschliffen.
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer
ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind, können sie
anormale Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.
(2-3-4 SCHNEIDE)
14
22. p.n.4095635R
Español
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS
1. Hoja de nailon 4 dientes – Ø 10”/255 mm
2. Hoja de nailon 3 dientes – Ø 10”/2550 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø 315 mm
6. Cabezal “Tap and go” Ø 160 mm – 2 hilos de nailon Ø 3.3 mm (de serie 755 MASTER)
7. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de nailon Ø 3 mm (de serie 746-753)
9. Cabezal “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 8 hilos cuadrados 3.3 mm de lado
10. Cabezal “Multiline” Ø 5,2”/137 mm – 8 hilos cuadrados 3 mm de lado
11. Hoja para Hierba Ø 12”/305 mm, grosor 1.6 mm
12. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
13. Disco 3 hojas fijas Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
14. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
15. Disco 3 dientes Ø 12”/305 mm, grosor 2.4 mm
17. Disco 4 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
19. Disco 8 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
20. Disco 22 dientes Ø 8”/200 mm, grosor 1.6 mm
22. Disco 60 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
24. Disco 80 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
26. Cuchillo 3 hojas Ø 12”/305 mm, grosor 2.25 mm (de serie)
ATENCIÓN – El uso de dispositivos de corte no aprobados por el fabricante puede provocar situaciones de peligro.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de
corte equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si presentan el menor daño.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS DE
1. Las cuchillas de cortacésped son reversibles;
2. Las cuchillas de cortacésped se afilan con una lima
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos
4. Si las cuchillas no se afilan correctamente, pueden
CORTACÉSPED (2-3-4 DIENTES)
cuando un lado se desafila, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado.
plana de corte sencillo. los filos de manera uniforme. causar vibraciones anómalas en la máquina y
romperse.
1. Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 10”/255 mm
2. Nylon maaiblad 3 tanden – Ø 10”/255 mm
5. Schijf “Pro Trim Professional” 3 maaibladen – Ø 315
6. Kop “Tap and go” Ø 160 mm – 2 nylon draden Ø
7. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø
9. Kop “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 vierkante draden
10. Kop “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 vierkante draden
11. Gras maaiblad Ø 12”/305 mm, dikte 1.6 mm
12. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
13. Schijf 3 vast maaiblad Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
14. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
15. Schijf 3 tanden Ø 12”/305 mm, dikte 2.4 mm
17. Schijf 4 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
19. Schijf 8 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
20. Schijf 22 tanden Ø 8”/200 mm, dikte 1.6 mm
22. Schijf 60 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
24. Schijf 80 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
26. Mes 3 maaiblad Ø 12”/305 mm, dikte 2.25 mm
LET OP - Het gebruik van snijwerktuigen die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant kan gevaarlijke
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd
geslepen mes verhogen het gevaar voor een terugslag. Controleer de maaimessen op beschadigingen of barsten; als ze beschadigd zijn, moeten ze worden vervangen.
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze
Nederlands
AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN
mm
3.3 mm (755 MASTER bijgeleverd) 3 mm (746-753 bijgeleverd)
zijkant 3.3 mm zijkant 3 mm
(bijgeleverd)
situaties tot gevolg hebben.
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN (2-3-4 TANDEN)
een kant niet scherp meer is, kan het mes worden omgekeerd om de andere kant te gebruiken.
met enkelvoudige snede. snijkanten gelijkmatig worden gevijld. abnormale trillingen veroorzaken in de machine,
waardoor de messen zelf kapot zouden kunnen gaan.
Português
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
1. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 10”/255 mm
2. Serra em nylon de 3 dentes – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 315 mm
6. Cabeça “Tap and go” Ø 160 mm – 2 fios em nylon Ø 3.3 mm (incluídos 755 MASTER)
7. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fios em nylon Ø 3 mm (incluídos 746-753)
9. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fios de secção quadrada de 3.3 mm
10. Cabeça “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fios de secção quadrada de 3 mm
11. Serra para relva Ø 12”/305 mm, espessura 1.6 mm
12. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
13. Disco 3 serras fixas Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
14. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.8 mm
15. Disco 3 dentes Ø 12”/305 mm, espessura 2.4 mm
17. Disco 4 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
19. Disco 8 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
20. Disco 22 dentes Ø 8”/200 mm, espessura 1.6 mm
22. Disco 60 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
24. Disco 80 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
26. Faca 3 serras Ø 12”/305 mm, espessura 2.25 mm (incluídos)
ATENÇÃO: a utilização de dispositivos de corte não aprovados pelo fabricante pode acarretar situações de perigo.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não
conforme ou uma lâmina afiada erroneamente, aumentam o risco de contragolpe. Controle as lâminas do corta relva: se estiverem danificadas ou rachadas substituaas.
AFIAÇÃO DAS LÂMINAS DO CORTA RELVA
1. As lâminas do corta relva são reversas: quando
um lado perder o gume, revire-a e utilize o outro.
2. As lâminas do corta relva devem ser afiadas com
uma lima plana com corte simples.
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma
uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem afiadas
correctamente podem gerar vibrações anómalas à máquina com a consequente quebra das próprias lâminas.
(2-3-4 DENTES)
1. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 4 ‰ФУЩИТУ - º 10"/255 mm
2. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 3 ‰ФУЩИТУ - º 10"/255 mm
5. ¢›ЫОФ˜ “Pro Trim Professional” 3 М·¯·ИЪИТУ - º 315 mm
6. ∫ÂÊ·Ï‹ “Tap and go” º 160 mm - 2 Ó‹Ì·Ù· Ó¿ÈÏÔÓ
7. ∫ÂÊ·Ï‹ “Tap and go” º 130 mm - 2 Ó‹Ì·Ù· Ó¿ÈÏÔÓ
9. ∫ÂÊ·Ï‹ “Multiline” º 2.75"/73 mm - 8 ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ·
10. ∫ÂÊ·Ï‹ “Multiline” º 5.2"/137 mm - 8 ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ·
11. ª·¯·›ÚÈ ÁÚ·Û›‰È º 12"/305 mm, ¿¯Ô˘˜ 1.6 mm
12. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
13. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
14. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.8 mm
15. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ º 12"/305 mm, ¿¯Ф˘˜ 2.4 mm
17. ¢›ЫОФ˜ 4 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
19. ¢›ЫОФ˜ 8 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
20. ¢›ЫОФ˜ 22 ‰ФУЩИТУ º 8"/200 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.6 mm
22. ¢›ЫОФ˜ 60 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
24. ¢›ЫОФ˜ 80 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
26. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ º 12"/305 mm, ¿¯Ф˘˜ 2.25 mm
ВБОВОЪИМ¤УˆУ ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ВИО›У‰˘УВ˜ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜.
В¿У ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И П·Уı·ЫМ¤УФ ВЪБ·ПВ›Ф ОФ‹˜ ‹ М·¯·›ЪИ МВ П·Уı·ЫМ¤УФ ·ОfiУИЫМ·. ∂П¤Б¯ВЩВ Щ· М·¯·›ЪИ· ОФ‹˜ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ БИ· У· ВУЩФ›ЫВЩВ КıФЪ¤˜ ‹ ЪˆБМ¤˜. ∂¿У ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘У ВП·ЩЩТМ·Щ· ·УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ Щ·.
1. ∆· Ì·¯·›ÚÈ· ÎÔ‹˜ ¯Ïfi˘ Â›Ó·È ‰ÈÏ‹˜ fi„˘: fiÙ·Ó Ë
2. ∆· Ì·¯·›ÚÈ· ÎÔ‹˜ ¯Ïfi˘ ·ÎÔÓ›˙ÔÓÙ·È Ì Â›‰Ë
3. °И· У· ‰И·ЩЛЪВ›Щ·И Л ИЫФЪЪФ›· Ъ¤ВИ У· ·ОФУ›˙ФУЩ·И
4. ∞У Щ· М·¯·›ЪИ· ‰ВУ В›У·И ЫˆЫЩ¿ ·ОФУИЫМ¤У· МФЪВ›
Ελληνικα
™˘УИЫЩТМВУ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜
º 3.3mm (·Ú¤¯ÔÓÙ·È 755 MASTER)
º 3 mm (·Ú¤¯ÔÓÙ·È 746-753)
Ó‹Ì·Ù· Ì ÏÂ˘Ú¿ 3.3 mm
Ó‹Ì·Ù· Ì ÏÂ˘Ú¿ 3 mm
(·Ú¤¯ÔÓÙ·È)
¶ƒ√™√Ã∏ - ∏ ¯Ú‹ÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ ÎÔ‹˜ ÌË
¶ƒ√™√Ã∏! - √È Î›Ó‰˘ÓÔÈ ·Ó·‹‰ËÛ˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó
∞ОfiУИЫМ· М·¯·ИЪИТУ ОФ‹˜ ¯ПfiЛ˜ 2-3-4 ‰ovЩИТv
М›· ПВ˘Ъ¿ ‰ВУ В›У·И ·ОФУИЫМ¤УЛ, ЩФ М·¯·›ЪИ МФЪВ› У· ·У·ЫЩЪ·КВ› О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ·fi ЩЛУ ¿ППЛ ПВ˘Ъ¿.
ϛ̷ ÌÔÓ‹˜ Îfi„˘
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· fiϘ ÔÈ Îfi„ÂȘ
У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·УТМ·ПФ˘˜ ОЪ·‰·ЫМФ‡˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩФ Ы¿ЫИМФ ЩˆУ М·¯·ИЪИТУ.
15
BENZINA - ESSENCE - GAS.
®
BENZIN - GASOLINA
BENZINE - ΒΕΝΖΝΗ
5 l 10 l
25 l
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO - ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
200 cm 400 cm
1000 cm
2%-50 : 1
3 3 3
100 cm 200 cm 500 cm
3 3 3
PROSINT
GAS (Gal)
4%-25:1 2%-50:1
1
5.12
2
10.24
5
25.6
US
OIL (Fl.OZ)
2.56
5.12
12.8
IMPERIAL
GAS (Gal)
4%-25:1 2%-50:1
6.4
1
12.8
2 5
OIL (Fl.OZ)
32
3.2
6.4 16
Italiano
AVVIAMENTO
MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1). Con olio PROSINT OLEO - MAC usare miscela al 2%
(50:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di
potenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di
benzine senza piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani non inferiore ai 90.
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati (Fig.18).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico per motori 2 tempi (Fig.19).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig. 20).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento e lontano da fiamme.
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il soffiatore su di una superficie piana e solida in modo che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod. 001000972 (Fig. 21), per conservare la miscela per un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è
nocivo per la salute.
25 50
Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19
Français
MISE EN ROUTE
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17) Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1). Avec l'huile PROSINT OLEO - MAC utilisez mèlange à 2% (50:1).
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont
une puissance spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’essence sans plomb de
marque connue, avec un taux d’octane non inférieur à 90.
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans des récipients homologués (Fig.18).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile
spécifiquement appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig.19).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le réservoir (Fig.20).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme.
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le souffleur sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code 001000972 (Fig.21), lorsqu’on veut garder le mélange pendant une période d’un an.
English
STARTING
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture. With PROSINT OLEO - MAC oil use a 2% (50:1) mixture.
WARNING: – The 2-stroke engines have high
power ratings, we therefore recommend the use of
lead-free petrol of known brand, with an octane rating no lower than 90.
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers (Fig.18).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke engines (Fig.19).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
- Always refuel with the engine switched off and away from naked flames.
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the blower on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open the cap carefully to allow any excess pressure to escape slowly without the fuel spray­ing out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. We recommend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig. 21) if the mixture is to be stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can
be harmful to your health.
Deutsch
STARTVORGANG
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1) Öl PROSINT OLEO - MAC verwenden Sie 2% (50:1).
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe
spezifische Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens 90 verwenden sollten.
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten Behältern auf (Abb.18).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 19).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.20).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt.
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den Blasgerät auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam entweichen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 von Emak Bestellnummer 001000972 (Abb.21) können Sie das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
16
ATTENTION – L’inhalation des gaz
d’échappement est nuisible à la santé.
Español
PUESTA EN MARCHA
Fig. 20
Nederlands
STARTEN
Fig. 21
Português
PARA DAR PARTIDA
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al
4% (25:1). Con aceite PROSINT OLEO - MAC usar mezcla al 2% (50:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos
tienen una potencia específica elevada, por lo cual se aconseja el uso de gasolina sin plomo de marca
conocida, con un número de octanos no inferior a
90.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes homologados (Fig.18).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo
aceite específico para motores de dos tiempos (Fig.19).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.20).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y lejos de cualquier llama.
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye el soplador en una superficie llana y firme de modo que no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar lentamente el exceso de presión y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód. 001000972 (Fig.21), para conservar la mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es
nocivo para la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken. Met de PROSINT OLEO - MAC olie een 2% mengsel
50:1 gebruiken.
LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een
hoog specifiek vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije benzine van een bekend
merk, met een octaangehalte van minstens 90.
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde containers (Fig.18).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die specifiek bedoeld is voor
tweetaktmotoren (Fig.19).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen (Fig.20).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit de buurt van vlammen.
- Leg de blower op een vlakke, stevige ondergrond alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 van Emak art. nr. 001000972 (Fig.21) te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is
schadelijk voor de gezondheid.
MISTURA DE COMBUSTIVEL (Fig. 16-17)
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1). Com òleo PROSINT OLEO - MAC use una mistura a 2%
(50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são
dotados de uma potência específica elevada. Aconselhamos, por isso, a utilização de gasolinas
sem chumbo de marca conhecida, com um número de octanas não inferior a 90.
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes homologados (Fig.18).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo específico para motores de 2 tempos (Fig.19).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao abastecimento (Fig.20).
- Execute o abastecimento de carburante sempre com o motor desligado e longe de quaisquer chamas.
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque o soprador numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo. Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da Emak cód. 001000972 (Fig.21), para conservar a mistura por um período de um ano.
ATENÇÃO: inalar o gás de escape é nocivo à
saúde.
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ.
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. 16-17
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. Χρησιµοποιητε καυσιµο (µιγµα λαδι/βενζινη ) του
4% (25:1).
Χρησιµοποιητε το PROSINT λαδι OLEO - MAC, µε καυσιµο µιγµα του 2% (50:1).
¶ƒ√™√Ã∏! - √И ‰›¯ЪФУФИ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¤¯Ф˘У ˘„ЛП‹ ·fi‰ФЫЛ ИЫ¯‡Ф˜ О·И БИ’ ·˘Щfi Ы˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ·ÌfiÏ˘‚‰Ë˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÁÓˆÛÙ‹˜ Ì¿Úη˜, ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ 90.
- ¢È·ÙËÚ›Ù ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË, ÙÔ Ï¿‰È Î·È ÙÔ Ì›ÁÌ· ÛÂ
ВБОВОЪИМ¤У· ‰Ф¯В›· (∂ИО. 18).
-°И· ЩЛУ ЪФВЩФИМ·Ы›· ЩФ˘ М›БМ·ЩФ˜
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ П¿‰И О·Щ¿ППЛПФ БИ·
‰›¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ (∂ИО. 19).
- ∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÈÓ ÙÔÓ
·ÓÂÊԉȷÛÌfi (∂ÈÎ. 20).
-√ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È
¿УЩ· МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi О·И М·ОЪИ¿ ·fi КПfiБВ˜.
- ¶ЪИУ НВ‚И‰ТЫВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Û Â›Â‰Ë Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó·
·У·ЩЪ·В›. ∞УФ›НЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩЛУ Щ¿· БИ· У· ВОЩФУˆıВ› ·ЪБ¿ Л ›ВЫЛ О·И БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ИЩЫИП›ЫМ·Щ· О·˘Ы›МФ˘.
- ¶ЪФВЩФИМ¿ЫЩВ МfiУФ ЩФ ·У·БО·›Ф М›БМ· БИ· ЩЛ
¯Ъ‹ЫЛ. ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩФ М›БМ· ЫЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ‹ ЫВ ‰Ф¯В›Ф БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·. ™˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ЪФЫıВЩИОФ‡ ADDITIX 2000 Ù˘ Emak Έ‰. 001000972 (∂ÈÎ. 21), ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ Ì›ÁÌ· ÁÈ· ÂÚ›Ô‰Ô ÂÓfi˜ ¤ÙÔ˘˜.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∏ ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ
‚Ï¿ÙÂÈ ÙËÓ ˘Á›·.
))
)
))
17
Italiano
Fig. 24 Fig. 25
Français
English
Fig. 26
Fig. 27
Deutsch
AVVIAMENTO
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A, Fig. 24). Portare l'interruttore (A, Fig. 25-26) in posizione "I" o "START". Portare la leva starter (D, Fig. 28) in posizione "CLOSE". Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Verificare che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare lentamente la funicella d'avviamento fino ad incontrare resistenza (Fig.
29). Tirare energicamente alcune volte fino ad ottenere l’avviamento. Aspettare circa 5÷10 secondi e quindi tirare la leva acceleratore (B, Fig. 25-26), per riportare automaticamente la leva starter (D, Fig. 27), nella posizione origina­le “OPEN”.
ATTENZIONE: Quando il motore è già
caldo, non usare lo starter per l'avviamento.
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le pompe (A, Fig. 24). Mettez l'interrupteur (A, Fig. 25-26) sur "I" ­"START". Mettez le levier starter (D, Fig. 28) sur CLOSE. Posez la débroussailleuse sur le terrain en position stable et vérifiez si le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une certaine résistance (Fig. 29). Tirez énergiquement plusieurs fois jusque vouz obtenez la mise en toute. Atteindez environs 5÷10 secondes et puis tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig. 25-26), pour remetter automatiquement le levier du starter (D, Fig. 27) dans sa position d’origine “OPEN”.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud
n'utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
STARTING
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times (A, Fig. 24). Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25-26) in the "I"
- "START" position. Put the choke lever (D, Fig. 28) in the CLOSE position. Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade is free. Holding the brush cutter down, pull the starting rope slowly until you meet resistance (Fig. 29). Then pull it hard several times until the unit starts. When the engine starts, wait for about 5÷10 seconds and then pull the throttle lever (B, Fig. 25-26), the choke lever (D, Fig. 27) will return automatically to the original “OPEN” position.
WARNING: Once the engine is warmed
up do not use the choke to start up again.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe (A, Abb. 24) füllen. Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" - "START" (A, Abb. 25-26) bringen. Den Chokehebel (D, Abb. 28) in Stellung CLOSE bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (Abb. 29). Zum Anlassen einige Male kräftig ziehen. Etwa 5÷10 Sekunden abwarten und dann den Gashebel ziehen (B, Abb. 25-26), um den Chokehebel (D, Abb. 27) automatisch wieder in die Ausgangsposition “OPEN” zu bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden.
18
Español
PUESTA EN MARCHA
Fig. 28
Nederlands
STARTEN
Fig. 29
Português
PARA DAR PARTIDA
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (A, Fig. 24). Ponga el interruptor (A, Fig. 25-26) en posición "I" - "START". Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 28) en posición CLOSE. Apoye la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig.29). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario hasta que el motor arranque. Espere aproximadamente 5÷10 segundos y tire la palanca del acelerador (B, Fig. 25-26) para poner automáticamente la palanca starter (D, Fig. 27) en la posición original “OPEN”.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador para su arranque.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te drukken (A, Fig. 24).
Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 25-26) in de "I"
- "START" positie. Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig.
28). Plaats de bosmaaier stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de bosmaier en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 29). Trek dan stevig enkele malen totdat de motor begint te lopen. Wacht ongeveer 5÷10 seconden en trek dan aan de gashendel (B, Fig. 25-26), zodat de starterhendel (D, Fig. 27) automatisch in de oorspronkelijke stand “OPEN” terugkomt.
LET OP: als de motor warm is geen
choke gebruiken om te starten.
ARRANQUE DO MOTOR
Pressione o bulbo várias vezes para carregar o carburador (A, Fig. 24). Coloque o interruptor (A, Fig. 25-26) na posição "I" - "START". Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 28) na posição CLOSE. Ponha a roçadora no chão, numa posição estável e verifique se o disco roda livremente. Mantendo a roçadora firme puxe lentamente o cordão de arranque até sentir uma certa resistência (Fig. 29). Puxe energeticamente algumas vezes para obter o arranque. Espere cerca de 5÷10 segundos e, em seguida, puxe a alavanca do acelerador (B, Fig. 25-26), para deslocar automaticamente a alavanca starter (D, Fig. 27), para a posição original “OPEN”.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a alavanca de ar para o seu arranque.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‚ÔÏ‚fi
·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜ (A, ∂ÈÎ. 24). µ¿ÏÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (A, ∂ÈÎ. 25-26) ÛÙË ı¤ÛË “I”- “START”.
Φερτε τον µ οχλο σταρτερ ( A, Εικ.28) στην θεση “CLOSE”. Ακουµπηστε τον θαµνοκοπτη στο εδαφος σε µια σταθερη σταση. Ελενξτε εαν ο δισκος ειναι ελευθερος να γυρισει. Κρατωντας ακινητο τον θαµνοκοπτη, τραβηξτε ελαφρα το κορδονι εκκινησης µεχρις οτου συναντησετε αντισταση (∂ÈÎ. 29). ∆Ъ·‚‹НЩВ ‰˘У·Щ¿ МВЪИО¤˜
ÊÔÚ¤˜ ̤¯ÚÈ Ó· ¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜. ÂÚÈ̤ÓÂÙ 5÷10 ‰Â˘Ù. ÂÚ›Ô˘ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ
Áο˙È (B, ∂ÈÎ. 25-26), ÁÈ· Ó· Â·Ó·Ê¤ÚÂÙÂ
·˘ÙfiÌ·Ù· ÙÔ ÌÔ¯Ïfi STARTER (D, ∂ÈÎ. 27), ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË “√ƒ∂¡”.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µ οτερ ειναι ηδη ζεστο,ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µ οτερ ειναι ηδη ζεστο,
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µ οτερ ειναι ηδη ζεστο,
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µ οτερ ειναι ηδη ζεστο,ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µ οτερ ειναι ηδη ζεστο,
µην χρησιµοποιητε το σταρτερ για τηνµην χρησιµοποιητε το σταρτερ για την
µην χρησιµοποιητε το σταρτερ για την
µην χρησιµοποιητε το σταρτερ για τηνµην χρησιµοποιητε το σταρτερ για την
εκκινηση.εκκινηση.
εκκινηση.
εκκινηση.εκκινηση.
19
Italiano
Fig. 32
Français
Fig. 33
English
Fig. 34
Fig. 35
Deutsch
ARRESTO MOTORE
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 32-33) ed attendere alcuni secondi per permettere il raffred­damento del motore. Spegnere il motore, riportando l'interruttore di mas­sa (A) nella posizione di STOP.
RODAGGIO MOTORE
Durante le prime 20 ore di lavoro non utilizzare il decespugliatore al massimo per lungo tempo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il filtro dell'aria (C, Fig. 34) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 35) è regolata in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d'innesto della frizione.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2500÷2800 g/min) il disco non deve girare. Vi consiglia mo di fare effettuare le regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o Officina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione.
ATTENZIONE: In caso di sensibile diminuzione della potenza del motore, controllare il filtro aria (C, Fig. 34) se è intasato o danneggiato. Se necessario, sostituirlo. Prima di rimontarlo, eliminare lo sporco grossolano dal lato interno del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o
rimessaggio del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196084 come indicato nelle Fig. 36-37.
ARRET DU MOTEUR
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 32-33) et attendez quelques secondes afin que le moteur se refroidisse. Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de mas­se (A) en position STOP.
RODAGE DU MOTEUR
Pendant les 20 premières heures de travail n'utilisez pas la débroussailleuse au maximum pendant longtemps.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le filtre à air (C, Fig. 34) et faire chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 35) est règlée de façon à laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d'embrayage.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2500 ÷ 2800 tours/min) le disque ne doit pas tourner. Nous vous conseillons de faire régler la carburation à votre revendeur ou dans un atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation.
ATTENTION: En cas de réduction sensible de la puissance du moteur, s’assurer que le filtre à air (C, Fig. 34) n’est ni encrassé, ni endommagé. Le remplacer si besoin est. Avant de le remonter, éliminer la saleté la plus apparente du côté intérieur du couvercle et de la zone entourant le filtre.
ATTENTION: En cas de transport ou de
remisage de la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196084 comme le montre les Fig. 36-37.
STOPPING THE ENGINE
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32-33) and wait a few seconds to let the engine cool off. Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position.
RUNNING IN THE ENGINE
During the first 20 working hours, do not use the brush cutter at maximum power for long periods.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C, Fig. 34) and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 35) is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement.
WARNING: With the engine idling (2500÷2800 rpm), the blade should not rotate. We recommend that you have the dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect carburation.
WARNING: If a power drop is noticed, check the air filter (C, Fig. 34) to see if it clean and not damaged. If it necessary change the filter. Make sure the cover and the support are clean before fitting a new filter.
WARNING: Fit the disk protection (M) p.n.
4196084 as shown (Fig. 36-37) before transporting or storing the brushcutter.
MOTOR ABSTELLEN
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 32-33) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird.
EINLAUFZEIT
Während der ersten 20 Arbeitsstunden die Motorsense nicht über längeren Zeitraum auf Höchstdrehzahl laufen lassen.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 34) und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 35) ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2500÷2800 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen. Es wird empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder durch eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen.
ACHTUNG: Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, ob der Luftfilter (C, Abb. 34) verstopft oder beschädigt ist. Gegebenenfalls ersetzen. Vor Wiedereinbau des Filters muss der gröbste Schmutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden.
ACHTUNG: Für den Transport und die Lagerung
des Motorsensen muss die Schneideblatt­Schutzverkleidung (M) p.n. 4196084 wie auf den Abb. 36-37 dargestellt montiert werden.
20
Español
Fig. 36
Nederlands
Fig. 37
Português
Ελληνικα
PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 32-33) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
RODAJE DEL MOTOR
Durante las primeras 20 horas de trabajo no utilice la desbrozadora a su máximo régimen por largo tiempo.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig. 34) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 35) ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de embrague.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2500÷2800 r.p.m.) el disco no tiene que girar. Le aconsejamos que haga regular la carburación en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación.
ATENCIÓN: si la potencia del motor disminuye marcadamente, controlar si el filtro de aire (C, Fig. 34) está obstruido o dañado, y sustituirlo si hace falta. Antes de montar el filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor del filtro.
ATENCIÓN: Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196084 como ilustran las Fig. 36-37.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 32-33) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten.
HET INLOPEN VAN DE MOTOR
Gebruik tijdens de eerste 20 werkuren niet langdurig het volle vermogen van de motor.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfilter schoon zijn (C, Fig. 34) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn.
Schroef T (Fig. 35) (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait (2500 ÷ 2800 omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien. Wij adviseren u om aanpassingen aan de carburateur te laten doen door uw dealer of een bevoegd monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op de carburateurafstelling.
LET OP: als het motorvermogen gevoelig afneemt, moet worden gecontroleerd of het luchtfilter (C, Fig. 34) verstopt of beschadigd is. Vervang het, indien nodig. Alvorens het weer te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het filter.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de
beschermkap (M) p.n. 4196084 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 36-37 is weergegeven.
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig. 32-33) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP.
RODAGEM DO MOTOR
Durante as primeiras 20 horas de trabalho não utilize a roçadora ao máximo durante muito tempo.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o filtro de ar (C, Fig. 34) e aqueça o motor.
O parafuso do ralenti T (Fig. 35) é regulado de maneira a deixar uma boa margem de segurança entre o sistema de ralenti e o sistema de embraiagem.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2500 ÷ 2800 voltas/min), o disco não deve rodar. Aconselhamos que regule o carburador regularmente no vosso revendedor ou numa oficina autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas podem provocar variações de carburação.
ATENÇÃO: Em caso de sensível diminuição da potência do motor, controlar o filtro ar (C, Fig.
34) se está entupido ou danificado. Se for necessário, substituí-lo. Antes de montá-lo novamente, eliminar a sujidade grossa do lado interno da tampa e da zona em volta do filtro.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando
guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196084 como ilustrado nas Fig. 36-37.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ Φερτε τον λεβιε επιταχυνσης στο ρελαντι (B, Εικ.32-
33) και περιµενετε ορισµενα δευτερολεπτα για να επιτραπει η ψηξη της µηχανης. Σβηστε το µοτερ, φερνοντας τον γενικο διακοπτη (A) στην θεση STOP.
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ Κατα τις πρωτες 20 ωρες λειτουργιας µην χρησιµοποιητε τον θαµνοκοπτη στο ανωτατο αριθµο στροφων για µεγαλο χρονικο διαστηµα.
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ Πριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ, καθαριστε το φιλτρο του αερα (C, Εικ.34) και ζεστανετε την µηχανη.
Η βιδα του ρελαντι Τ (Εικ.35) ειναι ρυθµισµενη ετσι ωστε να υπαρχει ενα επαρκες οριο ασφαλειας, µεταξυ του ρελαντι και της λειτουργιας του συµπλεκτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι (ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι (
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι ( 2500÷2800
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι (ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το µοτερ στο ρελαντι (
στροφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει.στροφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει.
στροφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει.
στροφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει.στροφες/λεπτο) ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει. Σας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµισειςΣας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµισεις
Σας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµισεις
Σας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµισειςΣας συνιστουµε να πραγµατοποιησετε τις ρυθµισεις του καρµ πυρατερ µε τον Πωλητη Σας η τοτου καρµπυρατερ µε τον Πωλητη Σας η το
του καρµ πυρατερ µε τον Πωλητη Σας η το
του καρµ πυρατερ µε τον Πωλητη Σας η τοτου καρµπυρατερ µε τον Πωλητη Σας η το Εξουσιοδοτηµενο Συνεργειο.Εξουσιοδοτηµενο Συνεργειο.
Εξουσιοδοτηµενο Συνεργειο.
Εξουσιοδοτηµενο Συνεργειο.Εξουσιοδοτηµενο Συνεργειο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικες και υψοµετρικες µεταβολες,ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικες και υψοµετρικες µεταβολες,
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικες και υψοµετρικες µεταβολες,
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικες και υψοµετρικες µεταβολες,ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικες και υψοµετρικες µεταβολες,
µπορουν να προκαλεσουν αλλοιωσεις στηνµπορουν να προκαλεσουν αλλοιωσεις στην
µπορουν να προκαλεσουν αλλοιωσεις στην
µπορουν να προκαλεσουν αλλοιωσεις στηνµπορουν να προκαλεσουν αλλοιωσεις στην
λειτουργια του καρµπυρατερ.λειτουργια του καρµπυρατερ.
λειτουργια του καρµπυρατερ.
λειτουργια του καρµπυρατερ.λειτουργια του καρµπυρατερ.
¶ƒ√™√Г∏: ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ·ИЫıЛЩ‹˜ МВ›ˆЫЛ˜ ЩЛ˜ ИЫ¯‡Ф˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, ВП¤БНЩВ ·У ЩФ К›ПЩЪФ ·¤Ъ· (C, EИО.34) В›У·И ‚Ф˘ПˆМ¤УФ ‹ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿. ∞У ¯ЪВИ·ЫЩВ›, ·УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩФ. ¶ЪИУ ЩФ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ, ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩИ˜ ‚ЪˆМИ¤˜ ·fi ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ О··ОИФ‡ О·И ·fi ЩЛУ ВЪИФ¯‹ Б‡Ъˆ ·fi ЩФ К›ПЩЪФ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΟΣΟΧΗ:
ΠΡΟΣΟΧΗ: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ‹
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΟΣΟΧΗ:
·Фı‹ОВ˘ЫЛ˜ ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ
ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ (M) p.n. 4196084 fiˆ˜
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ∂ÈÎ. 36-37.
21
Fig. 42
Fig. 40
Italiano
OPERAZIONI PRELIMINARI
CORRETTA REGOLAZIONE DEL CINGHIAGGIO dei modelli “T”
1. Indossare il cinghiaggio di tipo doppio (Fig.40).
2. Agganciare la fibbia (A, Fig.41) in zona cintura e regolarla agendo sulla cinghia superiore (B).
3. Agganciare la fibbia (C) in zona torace.
4. Regolare le spalline con le due cinghie (D, Fig.42). Con questo cinghiaggio è possibile distribuire il carico maggiormente sulle spalle o in cintura a discrezione dell’operatore.
5. Regolare la cinghia (E, Fig.41) zona torace.
6. Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il moschettone (F, Fig.43).
7. Posizionare il gancio (G) per ottenere il miglior bilanciamento del decespugliatore.
8. Regolare l’altezza della macchina dal terreno agendo sulle due cinghie (H-L, Fig.44). La corretta distanza tra la cintura ed il moschettone (F, Fig.43), può essere misurata come in Fig.45. Questa regolazione favorisce inoltre la ripartizione corretta del peso per ottenere un buon bilanciamento del decespugliatore.
ATTENZIONE! - Nel caso di utilizzo di lame da legno (22-60-80 denti) è obbligatorio l’utilizzo di un cinghiaggio doppio dotato di sgancio rapido.
CINGHIAGGIO MODELLI "S"
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno (Fig. 45).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice.
- Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramitil
moschettone (A, Fig. 47)
- Posizionare il gancio (B) per ottenere il miglior
bilanciamento del decespugliatore.
- Posizionare la fibia (C) per ottenere la corretta
altezza del decespugliatore.
NORME D'USO
- Indossare il cinghiaggio e tenere sempre entrambe le
mani sulle impugnature durante il funzionamento del decespugliatore.
- Utilizzare il decespugliatore come illustrato in Fig. 46.
- Verificare sempre che il disco non subisca incrinature
dopo urti accidentali contro oggetti estranei (sassi, ecc.).
Fig. 41
Français English Deutsch
PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
RÉGLAGE CORRECT DU HARNAIS modeles “T”
1. Porter le harnais double (Fig.40).
2. Attacher la boucle (A, Fig.41) de la ceinture et la régler en agissant sur la courroie supérieure (B).
3. Attacher la boucle (C) sur le thorax.
4. Régler les épaules avec les deux courroies (D, Fig.42). Ce harnais permet de répartir la charge davantage sur les épaules ou au niveau de la ceinture, comme le préfère l’opérateur.
5. Régler la courroie (E, Fig.41) au niveau du thorax.
6. Accrocher la débroussailleuse à l’aide du mousqueton (F, Fig.43).
7. Placer le crochet (G) de sorte à équilibrer la débroussailleuse.
8. Régler la hauteur de l’appareil par rapport au sol en agissant sur les deux courroies (H-L, Fig.44). La figure 45 illustre comment régler correctement la distance entre la ceinture et le mousqueton (F, Fig.43). Ce réglage facilite également la bonne répartition du poids pour mieux équilibrer la débroussailleuse.
ATTENTION! - En cas d’utilisation des lames à bois (22-60-80 dents), il est obligatoire d’utiliser une courroie double équipée d’un dispositif de déblocage
rapide. LES COURROIES MODELES "S"
Un bon réglage du système de courroies permet à la débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 45).
- Enfilez la courroie simple.
- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à le crochet
(A, Fig. 47).
- Positionnez le crochet (B) de manière à obtenir le
meilleur équilibre pour la débroussailleuse.
- Placez la boucle (C) de manière à ce que la
débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
REGLES D'USAGE
- Enfilez la courroie et gardez toujours les deux mains
sur les poignées pendant que la débroussailleuse est en marche.
- Utilisez la débroussaillesuse comme il est illustré à la Fig. 46.
- Vérifiez toujours si le disque ne s'est pas fêlé après
avoir heurté accidentellement contre des objets étrangers (cailloux, etc.).
PREPARING TO WORK WITH
YOUR BRUSH CUTTER
CORRECT ADJUSTMENT OF THE HARNESS “T” models
1. Put on the double harness (Fig.40).
2. Fasten the waist buckle (A, Fig.41) and adjust by tightening the top belt strap (B) until comfortable.
3. Fasten the chest buckle (C).
4. Adjust the shoulders by tightening the two straps (D, Fig.42) until comfortable. With this type of harness, the weight of the machine can be distributed between shoulders and waist according to the preference of the operator.
5. Adjust the chest strap (E, Fig.41).
6. Hook the brushcutter to the harness with the snap (F, Fig.43).
7. Position the hanger (G) so that the machine is balanced to best advantage.
8. Adjust the carrying height by shortening or lengthening the belt straps (H-L, Fig.44). The correct distance between the belt and the snap (F, Fig.43) can be measured as in Fig.45. This adjustment will also help to distribute the weight of the brushcutter so that it stays comfortably balanced during operation.
WARNING! – When using wood-cutting blades
(22-60-80 teeth) a double harness with quick-release
mechanism must be worn. "S" MODELS HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the brush cutter to be properly balanced and at an appropriate height from the ground (Fig. 45).
- Put on the single harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the hook
(A, Fig. 47).
- Position the hook (B) to obtain the best brush cutter
balance.
- Position the buckle (C) to obtain the correct brush
cutter height.
OPERATION
- Put on the harness and always keep both hands on
the handle while operating the brush cutter.
- Use the brush cutter as illustrated in Fig. 46.
- Always check the blade for cracks after hitting
foreign objects (stones, etc.).
Fig. 43
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
MIT DER MOTORSENSE
KORREKTE REGULIERUNG DES SCHULTERGURTS “T” Modelle
1. Den Doppelschultergurt anlegen (Abb.40).
2. Die Gurtschnalle (A, Abb.41) in der Taille schließen und mit dem oberen Riemen (B) regulieren.
3. Die Gurtschnalle (C) im Brustraum schließen.
4. Die Schulterstücke mit den beiden Riemen (D, Abb.42) regulieren. Mit diesem Schultergurt kann der Benutzer das Gewicht nach Belieben vorwiegend auf den Schultern oder auf der Hüfte verteilen.
5. Den Riemen (E, Abb.41) im Brustraum regulieren.
6. Die Motorsense mit dem Karabiner (F, Abb.43) am Schultergurt einhängen.
7. Den Haken (G) so positionieren, dass die Motorsense ausbalanciert ist.
8. Den Bodenabstand der Maschine über die beiden Riemen (H-L, Abb.44) einstellen. Der korrekte Abstand zwischen Hüfte und Karabiner (F, Abb.43) kann wie in Abb.45 gezeigt gemessen werden. Diese Einstellung begünstigt die korrekte Gewichtsverteilung und somit ein perfektes Gleichgewicht der Motorsense.
ACHTUNG! – Bei Verwendung von Messern für Holz (22-60-80 Zähne) müssen obligatorisch doppelte Riemen mit Schnellaushängung benutzt werden.
"S" MODELLE SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht der Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 45).
- Den einfachen Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 47) mit dem
Gurt verbinden.
- Den Haken (B) so einstellen, daß die Motorsense gut
ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C) einstellen, um die richtige Höhe
des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
BEDIENUNGSHINWEISE
- Den Gurt überziehen und während des Betriebs beide
Hände an den Griffen des Gerätes lassen.
- Die Motorsense wie auf Abb. 46 boschrieben bedienen.
- Sich stets vergewissern, daß das Schneidblatt nach
Anprallen gegen Hindernisse (Steine, usw.) keine Risse aufweist.
22
Fig. 44 Fig. 45 Fig. 46
Español
PREPARATIVOS PARA USAR
SU DESBROZADORA
AJUSTE CORRECTO DEL ARNÉS modelos “T”
1. Colóquese el arnés doble (Fig. 40).
2. Abróchese la hebilla (A, Fig. 41) de la cintura y tire de la correa superior (B) para ajustarla.
3. Abróchese la hebilla (C) del pecho.
4. Ajuste las hombreras con las dos correas (D, Fig.
42). Con este arnés es posible cargar más el peso sobre los hombros o la cintura, a discreción del usuario.
5. Ajuste la correa del pecho (E, Fig. 41).
6. Fije la desbrozadora al arnés con el mosquetón (F, Fig. 43).
7. Ubique el gancho (G) de manera tal que la desbrozadora quede en equilibrio.
8. Ajuste la distancia entre la máquina y el suelo con las dos correas (H y L, Fig. 44). La distancia entre el cinturón y el mosquetón (F, Fig. 43) puede medirse como se ilustra en la Fig. 45. Este ajuste, además, favorece la distribución correcta del peso para equilibrar la desbrozadora.
¡ATENCIÓN! Cuando se emplean cuchillas para madera (22, 60 u 80 dientes) es obligatorio utilizar un arnés doble dotado de desenganche rápido.
CORREAJE MODELOS "S"
Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 45).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el
gancho (A, Fig. 47).
- Ponga el gancho (B) en la posición justa para
obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C) en la posición justa para una
correcta altura de la desbrozadora.
NORMAS DE EMPLEO
- Utilice el correaje y mantenga siempre las dos
manos sobre la empuñadura cuando la desbrozadora está funcionando.
- Utilice la desbrozadora como se indica en la Fig. 46.
- Controle siempre que el disco no se haya estropeado
después de choques accidentales contra objetos extraños (piedras, etc.).
Nederlands Português
VOORBEREIDINGEN VOOR HET
WERKEN MET DE BOSMAAIER
CORRECTE REGELING VAN DE DRAAGRIEMEN “T” modellen
1. Doe de dubbele draagriemen om (afb.40).
2. Haak de gesp (afb.41) vast in het gordelgebied en regel hem met de bovenste riem (B).
3. Haak de gesp (C) vast op de borstkas.
4. Regel de schouderbanden met de twee riemen (D, afb.42). Met deze draagriemen is het mogelijk de last beter te verdelen over de schouders of over de gordel, naar gelang de wensen van de gebruiker.
5. Stel de riem (E, afb.41) op borstkas af.
6. Haak de maaimachine aan de draagriemen vast met de sluitveer (F, afb.43).
7. Plaats de haak (G) zo dat de maaimachine zo goed mogelijk in evenwicht is.
8. Regel de hoogte van de machine boven het terrein met de twee riemen (H-L, Fig.44). De juiste afstand tussen de gordel en de sluitveer (F, Fig.43) kan worden gemeten zoals op afb.45. Deze regeling zorgt verder voor een juiste verdeling van het gewicht waarmee een goede balans van de maaier verkregen wordt.
LET OP! – Als er houtmessen worden gebruikt (22-60-80 tanden) is het verplicht een dubbele riem te gebruiken die voorzien is van een snelkoppeling.
"S" MODELLEN DRAAGRIEM
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw bosmaaier de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig. 45).
- Hang de draagriem enkel om.
- Haak de bosmaaier aan de draagriem d.m.v. de
haak (A, Fig. 47).
- Stel het ophangoog (B) zodanig af dat de bosmaaier
in goede balans hangt.
- Stel de draagriem (C) zodanig af, dat de
bosmaaier op de juiste hoogte hangt.
HET GEBRUIK VAN DE BOSMAAIER
- Draag altijd de draagriem en houdt beide handen
aan de handgrepen tijdens het werk.
- Gebruik de bosmaaier zoals is afgebeeld in Fig. 46.
- Controleer het maaiblad altijd op breuk na het raken
van een vreemd voorwerp (stenen etc.).
PREPARATIVOS PARA USAR
SUA ROÇADEIRA
COMO REGULAR CORRECTAMENTE OS CINTOS modelos “T”
1. Utilize o sistema de cintos duplo (Fig. 40).
2. Prenda a fivela (A, Fig. 41) na zona da cintura e regule-a mediante o cinto superior (B).
3. Prenda a fivela (C) na zona do tórax.
4. Regule a parte dos ombros mediante os dois cintos (D, Fig. 42). Estas operações permitem acentuar a distribuição do peso nos ombros ou na cintura, à discrição do operador.
5. Regule o cinto (E, Fig. 41) da zona do tórax.
6. Prenda a roçadeira nos cintos mediante o grampo elástico (F, Fig. 43).
7. Posicione o gancho (G) para obter o equilíbrio ideal da roçadeira.
8. Regule a altura da máquina do solo mediante os dois cintos (H - L, Fig. 44). A distância correcta entre o cinto e o grampo elástico (F, Fig. 43), pode ser medida como ilustrado na Fig. 45. Esta regulação proporciona a distribuição correcta do peso, ideal para obter o equilíbrio da roçadeira.
ATENÇÃO! Se utilizar lâminas para madeira (22-60-80 dentes), é obrigatório utilizar um sistema de correias duplo equipado com desengate rápido.
AS CORREIAS MODELOS "S"
Uma correcta regulação do sistema de correias permite à roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distância adequada do solo (Fig. 45).
- Enfie a correia simples.
- Prenda a roçadora à correia com a ajuda o gancho
(A, Fig. 47)
- Posicione o gancho (B) de maneira a obter o
melhor equilíbrio para a roçadora.
- Coloque a fivela (C) de maneira a que a roçadora
esteja a uma boa altura.
REGRAS DE USO
- Enfie a correia e segure sempre com as duas mãos
nos punhos enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 46.
- Verifique sempre se o disco não està estalado
depois de ter batido acidentalmente contra objectos estranhos (pedras, etc).
Fig. 47
Ελληνικα
ΠΡΟΚΑΤΑΡΤΙΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣΠΡΟΚΑΤΑΡΤΙΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΚΑΤΑΡΤΙΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΚΑΤΑΡΤΙΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣΠΡΟΚΑΤΑΡΤΙΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ
™ø™∆∏ ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ™À™∆∏ª∞∆√™ ∑ø¡ø¡ ª√¡∆™§∞ "T"
1. ºÔÚ¤ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ˙ˆÓÒÓ ‰ÈÏÔ‡ Ù‡Ô˘ (∂ÈÎ. 40).
2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ·ÁÎÚ¿Ê· (∞, ∂ÈÎ. 41) ÛÙË ˙ÒÓË Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÂÂÌ‚·›ÓÔÓÙ·˜ ÛÙËÓ Â¿Óˆ ˙ÒÓË (µ).
3. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ·ÁÎÚ¿Ê· (C) ÛÙË ıˆÚ·ÎÈ΋ ÂÚÈÔ¯‹.
4. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩИ˜ ВˆМ›‰В˜ МВ ЩИ˜ ‰‡Ф ˙ТУВ˜ (D, ∂ИО. 42). ªВ ·˘Щfi ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ˙ˆУТУ В›У·И ‰˘У·Щ‹ Л О·Щ·УФМ‹ ЩФ˘ КФЪЩ›Ф˘ О˘Ъ›ˆ˜ ЫЩФ˘˜ ТМФ˘˜ ‹ ЫЩЛ М¤ЫЛ, ·У¿ПФБ· МВ ЩЛУ ВИПФБ‹ ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹.
5. ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ˙ÒÓ˘ (∂, ∂ÈÎ.41) Ù˘ ıˆÚ·ÎÈ΋˜ ÂÚÈÔ¯‹˜.
6. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi ЫЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ˙ˆУТУ М¤Ыˆ ЩФ˘ ¿БОИЫЩЪФ˘ (F, ∂ИО.43)
7. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘ ОЪ›ОФ˘ (G) БИ· У· ВИЩ‡¯ВЩВ О·П‡ЩВЪЛ ИЫФЪЪФ›· ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡.
8. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ̤ۈ ÙˆÓ ‰‡Ô ˙ˆÓÒÓ (H-L, ∂ÈÎ.44) ∏ ÛˆÛÙ‹ ·fiÛÙ·ÛË
·У¿МВЫ· ЫЩЛ ˙ТУЛ О·И ЩФ ¿БОИЫЩЪФ (F, ∂ИО.43), МФЪВ› У· МВЩЪЛıВ› МВ ЩФУ ЩЪfiФ Ф˘ ˘Ф‰ВИОУ‡ВЩ·И ЫЩЛУ ∂ИО.45. ∞˘Щ‹ Л Ъ‡ıМИЫЛ ‚ФЛı¿ В›ЫЛ˜ ЫЩЛ ЫˆЫЩ‹ О·Щ·УФМ‹ ‚¿ЪФ˘˜ О·И ЫЩЛУ В›ЩВ˘НЛ О·П‹˜ ИЫФЪЪФ›·˜ ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡.
¶ƒ√™√Ã∏! - ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ¯Ъ‹ЫЛ˜ М·¯·ИЪИТУ БИ· Н‡ПФ (22-60-80 ‰fiУЩИ·) В›У·И ˘Ф¯ЪВˆЩИО‹ Л ¯Ъ‹ЫЛ ‰ИП‹˜ ˙ТУЛ˜ Ô˘ ··ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È ÁÚ‹ÁÔÚ·.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ ΜΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ Μ
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ Μ
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ ΜΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ Μ Μια σωστη ρυθµιση της ζωνης επιτρεπει στον θαµνοκοπτη να ειναι καλα ισορροπηµενος και να εχει µια σωστη αποσταση απο το εδαφος (Εικ. 45).
− Φορατε παντα την ζωνη, απλου τυπου.
− Γαντζωστε τον θαµνοκοπτη στην ζωνη µ εσω του γαντζο
(A, Εικ. 47).
− Τοποθετηστε τον γαντζο ( B) για να επιτυχετε το καλυτερο
ισορροπηµα του θαµνοκοπτη.
− Ρυθµιστε την αγκραφα (C) για να επιτυχετε το ιδανικο
υψος του θαµνοκοπτη.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
− Φορατε την ζωνη και κρατατε παντα και τα δυο χερια
στα χερουλια κατα την διαρκεια λειτουργιας του θαµνοκοπτη.
− Χρησιµοποιηστε τον θαµνοκοπτη οπως διασαφηνιζεται
στην εικ. 46.
− Ελεγχετε παντα τον δισκο για τυχον ρωγµες µετα απο
τυχαιες κρουσεις µε ξενα αντικειµενα (πετρες, κτλ.).
ΟΟ
ΝΤΣΛΑ ΝΤΣΛΑ
Ο
ΝΤΣΛΑ "S"
ΟΟ
ΝΤΣΛΑ ΝΤΣΛΑ
23
Italiano
Fig. 48
Fig. 49
Fig. 50
RCJ-7Y
Français English Deutsch
Fig. 51
MANUTENZIONE
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
In caso di sensibile diminuzione della potenza del motore, controllare il filtro aria (C, Fig. 48). Sostituirlo se è intasato o danneggiato. Prima di montare il nuovo filtro, eliminare lo sporco grossolano dal lato interno del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburan­te. Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce le prestazioni del motore. Per effettuare la pulizia del filtro, estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sosti­tuzione, (Fig. 49).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa (Fig. 50). L'accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 51). Utilizzare candela Champion RCJ-7Y o di altra marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA
Ogni 50 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 52A-B) sulla coppia conica e verificare il livello del grasso. Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno.
AFFILATURA DISCO 8÷80 denti
Verificare sempre le condizioni generali del disco. Una corretta affilatura del disco permette il massimo rendimento del decespuglitore. Per affilare i denti, utlizzare una lima o mola quindi procedere a piccoli tocchi rispettando gli angoli e le dimensioni riportate in Fig. 53.
AFFILATURA DISCHI 2-3-4 denti (Fig 54)
Vedi capitolo “Dispositivi di taglio consigliati” pag. 14-15.
ENTRETIEN MAINTENANCE INSTANDHALTUNG
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
En cas de réduction sensible de la puissance du moteur, s’assurer que le filtre à air (C, Fig. 48). Le remplacer n’est ni encrassé, ni endommagé. Avant de remonter le filtre neuf, éliminer la saleté la plus apparente du côté intérieur du couvercle et de la zone entourant le filtre.
FILTRE DU CARBURANT
Vérifier régulièrement les conditions du filtre du carburant. Un filtre sale entraîne des difficultés de démarrage et diminue les performances du moteur. Pour nettoyer le filtre, le sortir par l'orifice de ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 49).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé (Fig. 50). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 51). Utiliser une bougie Champion RCJ-7Y ou autre marque avec degré thermique équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 50 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 52A-B) sur le couple conique et contrôlez le niveau de graisse. Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène.
AFFUTAGE DU DISQUE 8÷80 dents
Vérifiez toujours les conditions générales du disque. Un affûtage correct du disque vous procurera un rendement maximum de la débroussailleuse. Pour affûter les dents utilisez une lime ou meule et procédez par àcoups en respectant les angles et les dimensions repostées à la Fig. 53.
AFFÛTAGE DU DISQUE 2-3-4 dents (Fig. 54)
Voir chapitre “Dispositifs de coupe préconisés” pages 14-15.
WARNING! – Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot.
AIR FILTER
If a power drop is noticed, check the air filter (C, Fig. 48). Change the filter if it not clean or damaged. Make sure the cover and the support are clean before fitting the new filter.
FUEL TANK
Check fuel filter periodically. A dirty filter can cause difficult starting and lower engine performance. To clean filter proceed as follows: remove it from fuel filling hole. Replace it (Fig. 49) if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder fins (Fig. 50) with a brush or compressed air periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically (Fig. 51). Use Champion RCJ-7Y or of other brand with the same thermal grade.
GEAR HOUSING
Every 50 working hours, remove screw (A, Fig. 52A-B) on the gear housing and check the quantity of grease. Use high quality molybdenum bisulfide grease.
BLADE SHARPENING 8÷80 tooth
Always check the general condition of the blade. Correct sharpening permits the maximum performance of the brush cutter. To sharpen the teeth, use a file or grindstone and proceed with light touches, respecting the corners and the dimensions shown in Fig. 53.
BLADE SHARPENING 2-3-4 tooth (Fig. 54)
See “Recommended cutting devices” chapter, pages 14-15.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, ob der Luftfilter (C, Abb. 48). Wenn er verstopft oder beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schmutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 49)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 50). Sollte sich Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der Elektroden überprüft werden (Abb. 51). Eine Zündkerze Champion RCJ-7Y bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 50 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 52A-B) auf dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfid Basis benutzen.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE 8÷80 Schneide
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter Schliff der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der Motorsense. Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 53 angegebenen Winkel und Maße berücksichtigen.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE 2-3-4 Schneide (Abb.54)
Siehe Kapitel “Empfohlene Schneidvorrichtungen” Seite 14-15.
24
Español
MANTENIMIENTO
Fig. 52 A
Fig. 52 B
Nederlands Portugues
ONDERHOUD MANUTENÇÃO
Fig. 53
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Fig. 54
FF
Fgdyty,juy
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Si la potencia del motor disminuye marcadamente, controlar si el filtro de aire (C, Fig. 48). Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor del filtro.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible. Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 49).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 50). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los electrodos (Fig. 51). Utilizar bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado térmico equivalente.
PAR CONICO
Cada 50 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 52A-B) del par cónico y controle el nivel de la grasa. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno.
AFILADO DEL DISCO 8÷80 dientes
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto afilado del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para afilar los dientes, utilice una lima o una muela para afilar y, respetando los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 53, proceda con pequeños toques.
AFILADO DEL DISCO 2-3-4 dientes (Fig. 54)
Vea el capítulo “Dispositivos de corte aconsejados” en la pág. 14-15.
´
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand­schoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
FILTER
Als het motorvermogen gevoelig afneemt, moet worden gecontroleerd of het luchtfilter (C, Fig. 48). Vervang hem als hij verstopt of beschadigd is. Alvorens het nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het filter.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een vuil filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het filter te reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het filter via de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 49).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 50) indien nodig met een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 51) en controleer de elektrode-afstand. Gebruik een Champion RCJ-7Y bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 50 werkuren, de schroef (A, Fig. 52A-B) verwijderen en de hoeveelheid vet controleren. Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen disulfide vet.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF 8÷80 tanden
Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een juiste scherpte van het blad geeft maximale maaiprestaties van de bosmaaier. Om het blad te slijpen dient men een vijl of slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met beleid te worden geslepen waarbij u de hoeken en rondingen aanhoudt zoals is aangegeven in Fig. 53.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF 2-3-4 tanden (Fig. 54)
Zie het hoofdstuk “Aanbevolen snijwerktuigen” op pag. 14-15.
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Em caso de sensível diminuição da potência do motor, controlar o filtro ar (C, Fig. 48). Substituí-lo se está entupido ou danificado. Antes de montar o novo filtro, eliminar a sujidade grossa do lado interno da tampa e da zona em volta do filtro.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de combustível. Um filtro sujo cria dificuldades no arranque e diminui a performance do motor. Para limpar o filtro, tire-o pelo orifício de abastecimento de combutível. No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig. 49).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido (Fig. 50). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância entre os electrodos (Fig. 51). Utilize vela champion RCJ-7Y ou de outra marca de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 50 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 52A-B) da cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa de qualidade com bissulfureto de molibdeno.
AFIAÇÃO DO DISCO 8÷80 dentes
Verifique sempre as condições gerais do disco. Um afiar correcto do disco permitirá o rendimento máximo da roçadora. Para afiar os dentes utilize uma lima ou pedra para afiar, respeitando os ângulos e as dimensões conforme mostra a Fig. 53.
AFIAÇÃO DO DISCO 2-3-4 dentes (Fig. 54)
Vide capítulo “Dispositivos de corte aconselhados”, p. 14-15.
asdderr
ΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησηςΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησης
ΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησης
ΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησηςΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησης
φορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτεφορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτε
φορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτε
φορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτεφορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτε την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.
την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.
την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
В ВЪ›ЩˆЫЛ ·ИЫıЛЩ‹˜ МВ›ˆЫЛ˜ ЩЛ˜ ИЫ¯‡Ф˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, ВП¤БНЩВ ·У ЩФ К›ПЩЪФ ·¤Ъ· (C, Εικ. 48). ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ
·У ¤¯ВИ ‚Ф˘ПТЫВИ ‹ ¿ıВИ ˙ЛМИ¿. ¶ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФ О·ИУФ‡ЪБИФ К›ПЩЪФ, ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩИ˜ ‚ЪˆМИ¤˜ ·fi ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ О··ОИФ‡ О·И ·fi ЩЛУ ВЪИФ¯‹ Б‡Ъˆ
·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ Ελενχετε περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του καρµπυρατερ. Ενα βρωµικο φιλτρο προκαλει δυσκολιες στην εκκινηση και µειωνει τις επιδοσεις του µοτερ. Για να καθαρισετε το φιλτρο, βγαλτε το απο την οπη τροφοδοτησης καυσιµου. Σε περιπτωση εντονης ακαθαρσιας, αντικαταστηστε το, (Εικ. 49).
ΜΟΤΕΡΜΟΤΕΡ
ΜΟΤΕΡ
ΜΟΤΕΡΜΟΤΕΡ Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του κυλινδρου µε ενα πινελο η µε πεπιεσµενο αερα (Εικ.50). Η συγκεντρωση ακαθαρσιας στον κυλινδρο µπορει να προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη για την λειτουργια του µοτερ.
ΜΠΟΥΖΙΜΠΟΥΖΙ
ΜΠΟΥΖΙ
ΜΠΟΥΖΙΜΠΟΥΖΙ Συνισταται ο περιοδικος καθαρισµος του µπουζι και ο ελεγχος της αποστασης των ηλεκτροδιων (Εικ.51).
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МФ˘˙› Champion RCJ7Y ‹ ¿ППЛ˜ М¿ЪО·˜ МВ ·ЪfiМФИФ ıВЪМИОfi ‚·ıМfi.
ΚΩΝΙΚΟ ΖΕΥΓΟΣΚΩΝΙΚΟ ΖΕΥΓΟΣ
ΚΩΝΙΚΟ ΖΕΥΓΟΣ
ΚΩΝΙΚΟ ΖΕΥΓΟΣΚΩΝΙΚΟ ΖΕΥΓΟΣ Καθε 50 ωρες λειτουργιας, βγαζετε την βιδα (A, Εικ.52A-B) απο το κωνικο ζευγος και ελεγχετε το γρασο. Χρησιµοποιητε γρασο ποιοτητας διθειουχου του µολυβδαινιου.
∞ÎfiÓÈÛÌ· ‰›ÛÎÔ˘ 8÷80 ‰ovÙÈÒv
Ελεγχετε παντα τις γενικες συνθηκες του δισκου. Ενα σωστο ακονισµα του δισκου επιτρεπει την µεγιστη επιδοση του θαµνοκοπτη. Για να ακονισετε τα δοντια, χρησιµοποιητε
µια λιµα η τροχο και ενεργηστε µ ε µ ικρα αγγιγµατα συµφωνα µε τις γωνιες και τα µεγεθη που φερει η Εικ. 53.
∞ÎfiÓÈÛÌ· ‰›ÛÎÔ˘ 2-3-4 ‰ovÙÈÒv (∂ÈÎ. 54)
µП¤В ОВК¿П·ИФ “™˘УИЫЩТМВУ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· ОФ‹˜” ЫВП. 14-15.
25
Italiano
Fig. 54A
Fig. 54B
Fig. 55
Français English Deutsch
Fig. 56
RIMESSAGGIO
-Seguire tutte le norme di manutenzione prece­dentemente descritte.
-Pulire perfettamente il decespugliatore e in­grassare le parti metalliche.
-Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per preve­nire la ruggine.
-Togliere le flange ferma disco; pulire, asciuga­re ed oliare la sede coppia conica (Fig. 54A-B).
-Togliere il carburante dal serbatoio e rimon­tare il tappo.
-Togliere la candela, versare un po' d'olio nel cilindro (Fig. 55). Ruotare l'albero motore alcu­ne volte tramite la funicella avviamento per distribuire l'olio (Fig. 56). Rimontare la cande­la.
-Avvolgere il motore con tela di plastica.
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196084 come indicato nelle Fig. 57-58.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un'of­ficina autorizzata. Per garantire un costante e
regolare funzionamento del decespugliaotre, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusi­vamente con RICAMBI ORIGINALI.
REMISSAGE STORAGE LANGERUNG
-Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.
-Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez les parties en métal.
-Otez le disque, nettoyez-le et lubrifiez -le afin d'éviter qu'il ne rouille.
-Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez, essuyez et lubrifiez le siège du couple conique (Fig. 54A-B).
-Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
-Otez la bougie, versez un peu d'huile dans le cylindre (Fig. 55). Tournez plusieurs fois l'arbre moteur à l'aide de la corde de démarrage pour distribuer l'huile (Fig. 56). Remontez la bougie.
-Enveloppez le moteur dans une toile en plastique.
-Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196084 comme le montre les Fig. 57-58.
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien qui ne figurent pas dans ce manuel doivent être effectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement des PIECES D'ORI-
GINE.
-Follow all the maintenance regulations previously described.
-Clean the brush cutter completely and lubricate the metallic parts.
-Remove, clean and lubricate the blade to prevent rusting.
-Remove the blade fixing flanges, clean, dry and lubricate the bevel gear seat (Fig. 54A-B).
-Empty the fuel tank and put the cap back on.
-Remove the spark plug, pour a small amount of oil into the cylinder (Fig. 55). Rotate the crankshaft several times using the starting rope in order to distribute the oil (Fig. 56). Put the spark plug back in.
-Wrap the engine with a plastic sheet.
-Store the brush cutter in a dry place, preferably not in direct contact with the floor and away from heat sources.
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n. 4196084 as shown (Fig. 57-58) before transporting or storing the brushcutter.
ATTENTION: All maintenance operations not reported in this manual must be carried out by an authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation, remember that parts must only be replaced with ORIGINAL SPARES.
-Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile einfetten.
-Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
-Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen, abtrocknen und das Kegelradlager einfetten (Abb. 54A-B).
-Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben.
-Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den Zylinder geben (Abb. 55). Um das Öl zu verteilen, einige Male den Starter ziehen (Abb. 56 A-B). Zündkerze eindrehen.
-Den Motor in Plastikfolie einwickeln.
-Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n. 4196084 wie auf den Abb. 57-58 dargestellt montiert werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
Zum Gewährleistung eines konstanten und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
26
Español
ALMACENAJE
Fig. 57
Fig. 58
Nederlands Português
OPSLAG ARMAZENAGEM
Fig. 59
Ελληνικα
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Fig. 60
-Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes descriptas.
-Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las partes metálicas.
-Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo de la oxidación.
-Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig.54A-B).
-Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
-Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig. 55). Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio de la cuerda de arranque para distribuir el aceite (Fig. 56). Coloque la bujia.
-Envuelva el motor con tela de plástico.
-Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor y posiblemente que no se encuentre en contacto directo con el suelo.
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196084 como ilustran las Fig. 57-58.
ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES
-Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals hiervoor vermeld bij Onderhoud.
-Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle metalen delen in met een dunne olie.
-Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het licht in om roesten te voorkomen.
-Verwijder de bladmontageringen, maak het tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 54A-B).
-Maak de brandstoftank leeg en draai de dop er weer op.
-Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in de cilinder lopen (Fig. 55). Laat de zuiger enkele malen op en neer gaan m.b.v. de repeteerstarter om de olie te verdelen (Fig.
56). Plaats de bougie weer terug.
-Wikkel de motor met plastic folie of iets dergelijks.
-Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M) p.n. 4196084 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 57-58 is weergegeven.
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven onderhoudshandelingen moeten door een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met ORIGINELE RESERVE-
ONDERDELEN.
-Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
-Limpe perfeitamente a roçadora e lubrifique as partes de metal.
-Tire o disco, limpe-o e lubrifique-o para prevenir a oxidação.
-Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e lubrifique o copo cónico (Fig. 54A-B).
-Tire o combustível do depósito e volte a colocar o tampão.
-Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig. 55). Rode várias vezes a árvore do motor com a ajuda do cabo de arranque para distribuir o óleo (Fig. 56). Volte a colocar a vela.
-Tape o motor com um plástico.
-Conserve o aparelho num lugar seco, se possível
sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196084 como ilustrado nas Fig. 57-58.
ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção que não figuram neste manual devem ser efectuadas numa oficina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da roçadora, não esquecer que no caso de substituição das peças é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
−Ακολουθηστε τις οδηγιες συντηρησης που αναγραφονται προηγουµενα.
−Καθαριστε τελεια τον θαµνοκοπτη και γρασαρετε τα µεταλλικα εξαρτηµατα.
−Βγαλτε τον δισκο, καθαριστε τον και λαδωστε τον για να αποφυγετε την σκουρια.
−Βγαλτε τις φλαντζες σταθεροποιησης του δισκου, καθαριστε, στεγνωστε και λαδωστε την εδρα του κωνικου ζευγους (Εικ.54A-B).
−Βγαλτε το καυσιµο απο το τεποζιτο και ξαναβαλτε την ταπα.
−Βγαλτε το µπουζι και βαλτε λιγο λαδι στον κυλινδρο (Εικ.55). Γυριστε τον αξονα του µοτερ µερικες φορες µεσω του καλωδιου εκκινησης για να διανεµηθει το λαδι ( Εικ.56). Επανατοποθετηστε το µπουζι.
−Περικλυστε το µοτερ µε ενα πλαστικο προστατευτικο.
−Αποθηκευστε τον θαµνοκοπτη σε περιβαλλον ξηρο, εαν ειναι δυνατον µακρια απο πηγες θερµοτητας και διχως να ειναι σε επαφη µ ε το εδαφος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ‹
·Фı‹ОВ˘ЫЛ˜ ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ (M) p.n. 4196084 fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ∂ÈÎ. 57-58.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ολες οι επιχειρησειςΠΡΟΣΟΧΗ: Ολες οι επιχειρησεις
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ολες οι επιχειρησεις
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ολες οι επιχειρησειςΠΡΟΣΟΧΗ: Ολες οι επιχειρησεις
συντηρησης, που δεν αναγραφονται στο παρωνσυντηρησης, που δεν αναγραφονται στο παρων
συντηρησης, που δεν αναγραφονται στο παρων
συντηρησης, που δεν αναγραφονται στο παρωνσυντηρησης, που δεν αναγραφονται στο παρων εγχειριδιο θα πρεπει να πραγµατοποιουνταιεγχειριδιο θα πρεπει να πραγµατοποιουνται
εγχειριδιο θα πρεπει να πραγµατοποιουνται
εγχειριδιο θα πρεπει να πραγµατοποιουνταιεγχειριδιο θα πρεπει να πραγµατοποιουνται απο ενα ειδικευµενο συνεργειο. απο ενα ειδικευµενο συνεργειο.
απο ενα ειδικευµενο συνεργειο. Για να εγγυηθει
απο ενα ειδικευµενο συνεργειο. απο ενα ειδικευµενο συνεργειο. µια σωστη και συνεχη λειτουργια του θαµνοκοπτη, θυµηθητε οτι ενδεχοµενες αντικαταστησεις των ανταλλακτικων θα πρεπει να γινονται αποκλειστικα µε
ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
27
Italiano
Fig. 61
Fig. 62
Fig. 63
Français English Deutsch
Fig. 64
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del filo originale per non sovraccaricare il motore (Fig. 61). Fig. 62 Per allungare il filo di nylon, battere la testina sul terreno mentre si lavora. NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato: può essere pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON
1 - Premere la linguetta (Fig. 63) e togliere il coperchio e
la bobina interna.
2 - Piegare il filo a metà lasciando una parte più lunga
dell’altra di circa 14 cm. Bloccare il filo nell’apposita tacca (B, Fig. 64) sulla bobina. Avvolgere, in direzione della freccia, ogni filo nel proprio alloggiamento in modo uniforme e senza intrecciarli.
3 - Terminato l’avvolgimento del filo, bloccarlo nelle ap-
posite feritoie come indicato in Fig. 59 (pag. 27). Montare la molla. Infilare il filo attraverso gli occhielli (Fig. 60 - pag. 27) e tirarlo verso l’esterno. Bloccare la testina con il coperchio.
Español
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para no sobracargar el motor (Fig. 61). Fig. 62 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el terreno mientras se trabaja. NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 63), quite la tapa y extraiga la
bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee el hilo en la correspondiente muesca de la bobina (B, Fig. 64). Arrolle uniformemente cada parte del hilo en su proprio alojamento sin enredarla con la otra y siguiendo la dirección que indica la flecha.
3 - Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo en
sucorrespondiente ranura come se indica en la figura 59 de la pàgina 27. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig. 60 - pàg. 27) y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal mediante la tapa.
TETE A FILS DE NYLON NYLON LINE HEAD 2-FADEN NYLONKOPF
Utilisez toujours le même diamètre de fil, comme celui d'origine afin de ne pas surcharger le moteur (Fig. 61). Fig. 62 Si vous voulez allonger le fil pendant que vous travaillez, tapez la tête nylon par terre. N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé, cela pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON
1 - Appuyer la languette (Fig. 63) et enlever le couvercle
et la bobine interne.
2 - Plier le fil en deux en laissant une partie plus longue
d’environs 14 cm que l’autre. Bloquer le fil en l‘entaille spécial (B, Fig. 64) sur la bobine. Enrouler, en direction de la flèche, chaque file en son propre logement, uniformement et sans les tresser.
3 - Après avoir terminé l’enroulement du fil, bloquer-le
dans les fentes spéciales, comme indiqué en la Fig.59 (page 27). Monter le ressort. Introduire le fil à travers les œillets (Fig. 60 - page 27) et tirer-le vers l’exterieur. Bloquer la tête avec le couvercle.
Nederlands Português
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om overbelasting van de machine te voorkomen (Fig. 61). Fig. 62 Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op de grond slaan, terwijl men werkt. N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat kan gevaarlijk zijn.
NYLON DRAAD VERVANGEN
1 - Druk op het lipje (fig. 63) en verwijder het deksel en de
interne spoel.
2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer
14 cm langer dan het andere. Blokker de draad in de daarvoor bestemde inkeping (B, fig. 64) op de spoel. Wikkel iedere draad in de eigen behuizing in de richting van de pijl, op gelijkmatige wijze en zonder hen te vervlechten.
3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet
in de gleuven zoals aangegeven op Fig. 59 (pag. 27). Monter de veer. Steek de draad door de ogen (Fig. 60
- pag. 27) en trek hem naar buiten. Zet de kop vast met het deksel.
Only use line of the same diameter as the original to avoid overloading the engine (Fig. 61). Fig. 62 In order to get more line out of the cutting head, tap it lightly on the ground while working. Note: Never hit the nylon head against hard spots such as concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE
1 - Press the tab (Fig. 63) and remove the cover and the
internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm longer
than the other one. Lock the line in the notch (B, Fig.
64). Wind the line in the direction of the arrow, each end in its chink, regulary, without crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 59 - pag.
27) Assemble the spring. Slip the line through the eyelet (Fig. 60 - pag. 27) and pull it towards the outside. Lock the head with the cover.
CABEÇA DE FIO DE NYLONNYLON DRAADKOP
Utilize sempre o mesmo diâmetro de fio, como o de origem a fim de não sobrecarregar o motor (Fig. 61). Fig. 62 Para prolongar o fio de nylon, bater o cabeça sobre o terreno enquanto se trabalha. Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada: pode ser perígoso.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 63) e retire a tampa e a
bobina interna.
2 - Dobre o fio na metade deixando uma parte mais comprida
do que a outra de aproximadamente 14 cm. Bloqueie o fio na apropriada marca (B, Fig. 64) na bobina. Enrole, na direção da flecha, cada fio no próprio alojamento, de modo uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do fio, bloqueie-o nas
apropriadas fendas como indicado na Fig. 59 (pág.
27). Monte a mola. Enfie o fio através dos olhais (Fig. 60 - pag. 27) e retire-o para fora. Bloqueie o cabeçote com a tampa.
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu überlasten (Abb. 61). Abb. 62 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den Boden schlagen. Anm.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf öffnen.
FADEN NYLON ERSETZEN
1 - Lasche (Abb. 63) andrücken und Deckel sowie inter-
ne Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil ca.
14 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb. 64) aud der Spule sperren. Beide Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen
von Abb. 59 (S. 27) in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 60 - S.
27) nach außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren.
Ελληνικα
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
Χρησιµοποιητε παντα την ιδια αρχικη διαµετρο καλωδιου
ναυλον για να µην υπερφοτωσετε το µοτερ (Εικ.61).
Εικ.Εικ.
Εικ.62 Για να µακρυνετε το καλωδιο ναυλον, χτυπηστε
Εικ.Εικ.
την κεφαλη στο εδαφος ενω εργαζεστε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην χτυπατε την κεφαλη στο τσιµεντο η στο
ΣΗΜΕΙΩΣΗΣΗΜΕΙΩΣΗ
λιθοστρωτο, µπορει να ειναι επικυνδυνο.
ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ
1 - Πιεστε το γλωσσιδι ( Εικ. 63) και βγαλτε το καπακι και
την εσωτερικη µποµπινα.
2 - Τσακιστε το συρµα στη µεση αϕηνοντας µακρυτερο
απο το αλλο περιπου κατα 14 cm. Μπλοκαρετε το συρµα στην ειδικη εγκοπη (B, Εικ. 64) πανω στην µποµπινα. Τυλιξετε, προς την κατευθυνση του βελους, καθε συρµα στη θεση του µε οµοιοµορϕο τροπο και χωρις να τα µπερδεψετε.
3 - Αϕου τυλιξετε το συρµα, ϖα το µ πλοκαρετε τις ειδικες
σχισµες οπως δειχνει η Εικ. 59 ( σελ. 27). Τοποθετηστε το ελατηριο. Περαστε το συρµα στα (Εικ. 60 − σελ. 27) και τραβηξτε το προς τα εξω. Μπλοκαρετε την δεϕαλη µε το καπακι.
28
I
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB
TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Cilindrata - Cylindrée - Displacement - Hubraum - Cilindrada ­Cylindrerinhoud - Κυβισµος
Motore - Moteur - Engine - Motor - Μοτερ Potenza - Puissance - Power - Leistung - Potencia - Vermogen -
Potência - Ισχυς Nr. giri/min minimo - Nr. de tours/min au ralenti -
Min. rpm - Minimale Drehzahl/Min - N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min. - N. rot./min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο
Massima velocità dell’albero di uscita - Vitesse maximale de l’arbre de sortie ­Maximum speed of output shaft - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle ­Velocidad máxima del eje de salida - Maximaal toerental van de uitgangsas ­Velocidade máxima do eixo de saída - ª¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ· ВНfi‰Ф˘.
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Motor speed at maximum output shaft speed ­Geschwindigkeit des Motors bei Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida - Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas - Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída
∆·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ· ВНfi‰Ф˘.
Capacità serbatoio - Capacité du réservoir - Fuel tank capacity ­Kraftstofftank Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit ­Capacidade do reservatorio - Χωρητικοτητα ντεποζιτου
Accensione elettronica - Allumage électronique - Electronic ignition ­Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische ontsteking - Ηλεκτρονικη αναφλεξη
Carburatore a membrana - Carburateur à membrane - Diaphragm carburetor - Membranvergaser - Carburador a membrana - Membraan carburator - Carburador de membrana - Καρµπυρατερ µεµβρανης
min
min
min
cm
kW
cm
3
45.7 (746)
52.5 (753)
52.5 (755 MASTER)
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - χρονα EMAK
1.76
-1
-1
S - 8.500
2500÷2800
T - 9.500
-1
S - 11.700
T - 12.150
3
1400
2.06
9.500
12.150
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Primer carburatore - Primer carburateur - Primer carburetor - Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur - Primer carburador - Primer καρµπυρατερ
Frizione centrifuga - Embrayage centrifuge - Centrifugal clutch ­Fliehkraftkupplung - Embrague centrifugo - Centrifugale koppeling ­Embraiagem centrifuga - Φυγοκεντρικος συµπλεκτης
Antivibranti - Système antivibration - Antivibration system ­Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Antivibratiesysteem
Συστηµα αντικραδασµου
Larghezza di taglio - Largeur de coupe - Cutting width - Schnittbreite ­Ancho de corte - Maaibreedte - Largura do corte - πδατοσ κοπησ
Peso senza utensile di taglio e protezione - Poids sans outil de coupe et protection - Weight without cutting tool and guard - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta de corte y protección - Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming - Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - Β¿ρος χωρις ερÁαλειο κοπς και προστασια
´´
´
cm
kg
S - 7.2 T - 8.0
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
42
S - 7.3 T - 8.1
Professionale - Professional
8.8
29
Italiano
Français English Deutsch
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di ventiquattro mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a sei mesi in caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa.
MODELLO - MODELE
CERTIFICAT DE GARANTIE WARRANTY CERTIFICATE GARANTIEZERTIFIKAT
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de vingt-quatre mois à compter de la date d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée à six mois en cas d’emploi professionnel et à trois mois en cas de location.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées
du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non
d’origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh,
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou
ce faire.
celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
du produit. susceptibles de s’avérer nécessaires au cours de la période de
garantie. être signalé sans retard au transporteur sous peine d’annulation
de la garantie. Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie
appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
DATA - DATE
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of twenty four months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall terminate after a period of six months. If the machine is used for hire, the warranty period shall terminate after a period of three months.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufac­turer, acting through the sales and technical assistance net­work, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or
has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been
fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to
6) The warranty does not cover work to update or improve the
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work
8) Damage incurred during transport must be immediately brought
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh,
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly
personnel. normal wear. machine. required during the warranty period. to the attention of the carrier: failure to do so shall render null
and void the warranty. Kawasaki, Honda, etc.) fitted to our machines are covered by
the warranties of the engine manufacturer. or indirectly to persons or things by defects in the machine or
by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
MODEL - MODELLE
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von vierundzwanzig Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt sich auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz und drei Monate bei Vermietung.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Er­satz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Per­sonal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen
des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder
Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und
Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh,
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten
durchgeführt wurden.
Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
und Verbesserung des Produkts. erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der
Garantieanspruch. Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert
werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. Personen- oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine
oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
DATE - DATUM
SERIAL No
CONCESSIONARIO - REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica. Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
30
SERIAL No
DEALER - VERKAUFER
BOUGHT BY Mr. - GEKAUFT VON Hrn.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties. Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
Español
Nederlands Português
EППЛУИО¿
CERTIFICADO DE GARANTIA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de veinticuatro meses a partir de la fecha de compra para uso privado/ aficionado; la garantía queda limitada a seis meses en caso de uso profesional y a tres en caso de alquiler.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton,
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o
autorizado. piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. actualización o mejora del producto. eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no
están cubiertas por la garantía. señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación
de la garantía. Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras
máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor.
personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
MODELO - MODEL
GARANTIE BEWIJS
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van vierentwintig maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot zes maanden bij professioneel gebruik en tot drie maanden bij verhuur.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of
brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of
accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton,
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte
DATA - DATUM
personeel. aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. onder de garantie. die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden
gemeld op straffe van verval van de garantie. Tecumseh, Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn
gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um período de vinte e quatro meses a partir da data de compra, desde que utilizados privadamente ou como Hobby. A garantia é limitada a seis meses em caso de utilização profissional e a três meses em caso de aluguer.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do
mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não
originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
MODELO - MONTE§O
E°°YH™H
∞˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫЩВ› О·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› МВ ЩИ˜ ИФ МФУЩ¤ЪУВ˜ ЩВ¯УИО¤˜ ·Ъ·БˆБ‹˜. √ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ВББ˘¿Щ·И Щ· ЪФ˚fiУЩ· ЩФ˘ БИ· МИ· ВЪ›Ф‰Ф ВИОФЫИЩВЫЫ¿ЪˆУ МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜ БИ· И‰ИˆЩИО‹ ¯Ъ‹ЫЛ/¯fiМИ. ∏ ВББ‡ЛЫЛ МВИТУВЩ·И ЫВ ¤НИ М‹УВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ В·ББВПМ·ЩИО‹˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И ЫВ ЩЪВИ˜ М‹УВ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ВУФИО›·ЫЛ˜.
°ВУИОФ› fiЪФИ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜
1) ∏ ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜ ·Ъ¯›˙ВИ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ·БФЪ¿˜. √ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ М¤Ыˆ ЩФ˘ ‰ИОЩ‡Ф˘ ТПЛЫЛ˜ О·И ЩВ¯УИО‹˜ ВН˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ·УЩИО·ıИЫЩ¿ ‰ˆЪВ¿У Щ· ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ ˘ПИОfi, ВВНВЪБ·Ы›· О·И ·Ъ·БˆБ‹. ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ ЫЩВЪВ› ЫЩФУ ·БФЪ·ЫЩ‹ Щ· УФМИО¿ ‰ИО·ИТМ·Щ· Ф˘ ЪФ‚П¤ФУЩ·И
·fi ЩФУ ·ЫЩИОfi ОТ‰ИО· fiЫФУ ·КФЪ¿ ЩИ˜ ВИЩТЫВИ˜ ЩˆУ ·ЩВПВИТУ ‹ ЩˆУ ВП·ЩЩˆМ¿ЩˆУ Ф˘ ЪФОП‹ıЛО·У ·fi ЩФ ·БФЪ·ЫМ¤УФ ЪФ˚fiУ.
2) ∆Ф ЩВ¯УИОfi ЪФЫˆИОfi ı· В¤М‚ВИ ЩФ Ы˘УЩФМfiЩВЪФ ‰˘У·Щfi М¤Ы· ЫЩ· ¯ЪФУИО¿ fiЪИ· Ф˘ ВИЩЪ¤Ф˘У ФИ ФЪБ·УˆЩИО¤˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜.
3) °È· Ù¯ÓÈ΋ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘ ›ӷÈ
··Ъ·›ЩЛЩФ У· ВИ‰В›НВЩВ ЫЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЪФЫˆИОfi ЩФ ·Ъ·О¿Щˆ ИЫЩФФИЛЩИОfi ВББ‡ЛЫЛ˜ ЫКЪ·БИЫМ¤УФ ·fi ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ТПЛЫЛ˜, П‹Ъˆ˜ Ы˘МПЛЪˆМ¤УФ О·И Ф˘ Ы˘УФ‰В‡ВЩ·И ·fi ЩИМФПfiБИФ ·БФЪ¿˜ ‹ УfiМИМЛ ·fi‰ВИНЛ Ф˘ У· ·Ф‰ВИОУ‡ВИ ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›·
·ÁÔÚ¿˜.
4) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·‡ÂÈ Ó· ÈÛ¯‡ÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË:
- ∂ÌÊ·ÓÔ‡˜ ·Ô˘Û›·˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘,
- §·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛˆÓ,
- ∞О·Щ¿ППЛПˆУ ПИ·УЩИОТУ ‹ О·˘Ы›МФ˘,
- ГЪ‹ЫЛ˜ МЛ БУ‹ЫИˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ ‹ ·НВЫФ˘¿Ъ,
- ∂ÂÌ‚¿ÛÂˆÓ Ô˘ ¤ÁÈÓ·Ó ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
5) √ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ О·П‡ЩВИ МВ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ Щ· ·У·ПТЫИМ· ˘ПИО¿ О·И Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ˘fiОВИУЩ·И К˘ЫИФПФБИО‹ КıФЪ¿ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
6) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÂÈ ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÂÓË̤ڈÛ˘ Î·È ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
7) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ï¿‚Ô˘Ó ¯ÒÚ· ηٿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘.
8) ∂Ӊ¯fiÌÂÓ˜ ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ú¤ÂÈ Ó·
·У·КВЪıФ‡У ·М¤Ыˆ˜ ЫЩФ МВЩ·КФЪ¤· ‰И·КФЪВЩИО¿ ·‡ВИ Л ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜.
9) °И· ЩФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¿ППˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩТУ (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ОП.) Ф˘ В›У·И ВБО·ЩВЫЩЛМ¤УФИ ЫЩ· МЛ¯·У‹М·Щ¿ М·˜, ИЫ¯‡ВИ Л ВББ‡ЛЫЛ Ф˘ ¯ФЪЛБВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
10) ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ О·П‡ЩВИ ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ˙ЛМИ¤˜, ¿МВЫВ˜ ‹ ¤ММВЫВ˜, Ф˘ ı· ЪФОПЛıФ‡У ЫВ ¿ЩФМ· ‹ ·УЩИОВ›МВУ· ·fi ‚П¿‚В˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ‹ ·Ъ·ЩВЩ·М¤УЛ ВН·У·БО·ЫМ¤УЛ ‰И·ОФ‹ ЫЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ
·˘ÙÔ‡.
DATA - HMEPOMHNIA
SERIAL No
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
SERIAL No -
¢IA¢OXIKO™ API£MO™
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
ªËÓ ÙÔ ÛÙ›ÏÂÙÂ! ∂ÈÛ˘Ó¿ÙÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·›ÙËÛ˘ Ù¯ÓÈ΋˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
DISTRIBUIDOR -
KATA™THMA ¶ø§H™H™
31
MODELLO MODELE MODEL MODELLE MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟΜΟΝΤΕΛΟ
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΜΟΝΤΕΛΟΜΟΝΤΕΛΟ
3
45.7 cm
3
52.5 cm
*
I
F
GB
D E
NL
P
GR
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSION ACOUSTIQUE
PRESSURE LEVEL
SCHALLDRUCK
PRESION ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
PRESSÃO DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
LpA av
EN 11806 - ISO 7917
91 dB(A)
101 dB(A)
93 dB(A)
101 dB(A)
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco). F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque). GB -Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade). D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid). E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco). NL -Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad). P - Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em vazio (disco). GR -ª¤Û˜ ˙˘ÁÈṲ̂Ó˜ ÙÈ̤˜: 1/2 ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ, 1/2 ϋژ ÊÔÚÙ›Ô (κεφαλη) ‹ 1/2 ̤Á. Ù·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô (δισκος).
- ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
- ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
- WARNING! - This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
- ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
- ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
- LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
- ¶ƒ√™√Ã∏! - ∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηı’fiÏË ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘.
* *
* *
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITO
NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL
GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL
NIVEL POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO
GARANDEERD ACOUSTISCH VERMOGENSNIVEAU
NÍVEL POTÊNCIA ACÚSTICA GARANTIDO
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ιοχυοςΕγγυηµενη σταθµη ακουστικης ιοχυος
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ιοχυος
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ιοχυοςΕγγυηµενη σταθµη ακουστικης ιοχυος
LwA EN ISO 3744 - ISO 10884
2000/14/EC
106 dB(A) 115 dB(A) 107 dB(A) 116 dB(A)
LIVELLO DI VIBRAZIONE
NIVEAU DE VIBRATION
VIBRATION LEVEL
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DE VIBRACION
DE TRILLINGSINTENSITEIT
NIVEL DE VIBRAÇÃO
ΕΠΙΠΕ∆Ο ΚΡΑ∆ΑΣΜΩΝΕΠΙΠΕ∆Ο ΚΡΑ∆ΑΣΜΩΝ
ΕΠΙΠΕ∆Ο ΚΡΑ∆ΑΣΜΩΝ
ΕΠΙΠΕ∆Ο ΚΡΑ∆ΑΣΜΩΝΕΠΙΠΕ∆Ο ΚΡΑ∆ΑΣΜΩΝ
ISO 7916 - m / s
*
Twin handle Loop handle Prof. handle
3.7(sx)/5.4(dx) 6.1(sx)/5.3(dx)
3.8(sx)/4.9(dx) 6.0(sx)/5.4(dx)
2.6(sx)/3.7(dx) 5.7(sx)/5.5(dx) 3.7(sx)/4.0(dx)
3.4(sx)/5.4(dx) 5.2(sx)/5.5(dx) 3.3(sx)/4.7(dx)
2
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO'
COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
85 dB (A)
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
85 dB (A)
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO'
COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ
ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
85 dB (A)
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
85 dB (A)
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555 EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.emak.it
TR
CZ
RUS
MOTORLU TIRPAN KULLANIM KILAVUZU
NÁVOD K POUÎITÍ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
(52.5 cm
3
)
Pubbl. 61110066 D - Apr/2003 - Grafitalia - RE - Printed in Italy
746
(45.7 cm
3
-
)
753
(52.5 cm
3
-
)
755 MASTER
34
TR
‹Ç‹NDEK‹LER
G‹R‹fi _______________________________ 36 GÜVENL‹K ÖNLEMLER‹ ________________ 36 MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI _______ 39 SEMBOLLER VE ‹KAZ ‹fiARETLERI ________ 40 MONTAJ _____________________________ 42 ÇALIMA ÖNLEMLERI ___________________ 44 ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI _______ 46 MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI ____________ 48
CZ
OBSAH
ÚVOD ______________________________ 36 PRAVIDLA BEZPEâNOSTI _____________ 36 POPIS K¤OVINO¤EZU ________________ 39 VYSVùTLENÍ SYMBOLÒ A BEZPEâNOSTNÍCH UPOZORNùNÍ _ SESTAVENÍ K¤OVINO¤EZU ___________ 42 BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ P¤I PRÁCI _____ DOPORUâENÉ ¤EZNÉ NÁSTROJE _____ 46 STARTOVÁNÍ ________________________ 48
RUS
COДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ _____________________________ 36 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ __ ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ __________________ 39 ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ _ СБОРКА ________________________________ 42 УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ _______ 44 жекомендуемые устройства резки _____ 46 ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ ___________________ 48
40
44
36
40
MOTORUN DURDURULMASI ____________ 52 MOTORLU TIRPANIN ÇALIMASI _________ 54 BAKIM ______________________________ 56 MOTORUN MUHAFAZASI _______________ 58 M‹S‹NALI KAFA _______________________ 60 TEKN‹K ÖZELL‹KLER‹ _________________ 61 GARANT‹ SERT‹F‹KASI ________________ 63
ZASTAVENÍ _________________________ 52 P¤ÍPRAVA K PRÁCI S K¤OVINO¤EZEM _ 54 ÚDRÎBA ____________________________ 56 SKLADOVÁNÍ _______________________ 58 VYÎÍNACÍ HLAVA ____________________ 60 TECHNICKÉ ÚDAJE __________________ 61 ZÁRUKA A SERVIS ___________________ 63
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ ______________ 52 ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ С ВАШЕЙ БЕНЗОКОСОЙ __ ОБСЛУЖИВАНИЕ ______________________ 56 ХРАНЕНИЕ _____________________________ 58 ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ _________ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ________________ 61 ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ __________ 63
54
60
35
TR
Motorlu t›rpan› do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için nas›l çal›flt›¤›n› ve bak›m›n›n nas›l yap›ld›¤›n› ö¤reten kullan›m k›lavuzunun tamam›n› dikkatle okumadan cihaz›n›z› çal›flt›rmay›n.
NOT: Bu k›lavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunmas› gerekti¤i her bir ülkenin kanunlar›na göre de¤iflebilece¤inden, imalatç› firma taraf›ndan kullan›c›ya bildirilmeden de¤ifltirilebilir.
CZ
Nezaãínejte práci, aniÏ si nejprve peãlivû pfieãtete tento návod k pouÏití, pfiedejdete tak nehodám a dozvíte se informace, jak správnû pouÏívat kfiovinofiez. Najdete zde vysvûtlení jak obsluhovat rÛzné ãásti stroje a instrukce pro kontrolu a údrÏbu.
POZN.: Ilustrace a specifikace uvedené v tomto návodu se mohou li‰it podle poÏadavkÛ jednotliv˘ch zemí. V˘robce si vyhrazuje právo na provádûní zmûn bez pfiedchozího upozornûní.
RUS
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по необходимым проверкам и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями страны, где производится продажа настоящего изделия.
G‹R‹fi
ÚVOD
ВВЕДЕНИЕ
Türkçe
GÜVENL‹K ÖNLEMLER‹
D‹KKAT: Do¤ru kullan›ld›¤›nda, Motorlu t›rpan kullan›m› kolay ve etkin bir alettir. Yanl›fl kullan›ld›¤›nda ya da gerekli önlemler al›nmad›¤›nda tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve emniyetli kullan›m için güvenlik önlemlerini uygulay›n.
1-Motorlu t›rpan› yorgunken kullanmay›n. 2-Kullan›rken bot, kal›n pantalon, eldiven, gözlük, kulakl›k ve kask
gibi ifle uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar kullan›n. Üzerinize
tam oturan ve rahat k›yafetler giyin. 3-Çocuklar›n motorlu t›rpan› kullanmalar›na izin vermeyin. 4-Çal›flma alan›n›z›n 15 metre kadar içinde kimsenin bulunmas›na
izin vermeyin. 5-Kullanmaya bafllamadan önce b›çak sabitleme vidas›n›n iyice
s›k›flt›r›lm›fl olmas›na dikkat edin. 6-Yaln›z imalatç› firman›n kullanman›z› önerdi¤i aksesuarlar
t›rpanlara tak›lmal›d›r. 7-Motorlu t›rpan› metal koruyucu ya da misinal› kafa olmadan
kullanmay›n. 8-Makinay› kullanmaya bafllamadan önce gaz kolunun çal›fl›p
çal›flmad›¤›n› kontrol edin. 9-Çal›fl›rken, ara s›ra motoru durdurup b›ça¤› kontrol edin. Her
hangi bir çatlak ya da k›r›k varsa hemen de¤ifltirin.
10 - Motorlu t›rpan› çal›flt›rmadan önce b›ça¤›n rahat dönüp
dönmedi¤ini ve üzerinde her hangi bir yabanc› cisim olup
olmad›¤›n› kontrol edin.
11 - Motor rölantideyken b›çak dönmemelidir. Dönüyorsa rölanti ayar
vidas›yla ayarlay›n.
12 - Tafl›rken motor durmufl ve b›ça¤›n metal muhafazas› üzerinde
olmal›d›r.
13 - Aya¤›n›z› yere s›k› bas›n ve emniyetli bir pozisyonda kesim yap›n. 14 - Motorlu t›rpan› hava ak›m› olan yerlerde kullan›n. 15 - B›ça¤a dokunmay›n ve motor çal›fl›rken bak›m yapmay›n. 16 - Depoyu doldururken motor durmufl olmal›d›r. Etrafta atefl ya da
›s› kayna¤› bulunmamal›d›r. Yak›t koyarken sigara içmeyin.
17 - Motor çal›fl›rken deponun kapa¤›n› açmay›n. 18 - Yere ya da motorun üzerine benzin dökmemeye dikkat edin. 19 - Depoyu doldururken benzin taflarsa, motoru benzinin akt›¤›
yerden uzakta çal›flt›r›n.
20 - Cihaz›n›z› temizlemek için benzin kullanmay›n. 21 - Bujiyi silindirin yak›n›n›nda kontrol etmeyin. 22 - Bozuk egzosla çal›flmay›n. 23 - Saplarda ya¤ ve benzin bulunmamal›d›r. 24 - Motorlu t›rpan› kuru bir zeminde ve yak›t deposu bofl olarak tutun.
Yere koymay›n.
25 - Saplar tak›lmam›flken motoru çal›flt›rmay›n. 26 - Tafllara ve di¤er nesnelere çarpmamak için yere çok yak›n kesim
yapmay›n.
27 - Her gün motorunuzu hem kullan›m hem de güvenlik aç›s›ndan
kontrol edin.
28 - Rutin bak›m haricinde kendi bafl›n›za motorlu t›rpan›n›za bak›m
yapmaya kalkmay›n. Bak›m yapt›rmak için yetkili servislere
baflvurun.
âesky
PRAVIDLA BEZPEâNOSTI
POZOR: Pokud je správnû pouÏíván, je kfiovinofiez rychl˘m pomocníkem a úãinn˘m nástrojem. Pokud je pouÏíván nesprávnû nebo vrozporu s pravidly bezpeãnosti, mÛÏe se stát nebezpeãn˘m nástrojem. Aby byla va‰e práce vÏdy pfiíjemná a bezpeãná, dodrÏujte vÏdy pfiísnû bezpeãnostní pravidla, která jsou uvedená vtomto návodu k pouÏití.
1-S v˘robkem smí pracovat pouze osoby star‰í 18 let, zdravotnû zpÛsobilé. Nesmí b˘t
unavené, pod vlivem alkoholu nebo omamn˘ch látek.
2-KaÏd˘ pracovník, kter˘ bude pracovat s v˘robkem, musí b˘t fiádnû a prokazatelnû
seznámen s hlavními zásadami ochrany, bezpeãnosti a hygieny práce. Obsluhu a bûÏnou údrÏbu v˘robku smí provádût osoba pouãená v rozsahu návodu. Opravy smûjí provádût jen kvalifikovaní pracovníci.
3-Pfii práci pouÏívejte vÏdy ochrann˘ odûv a vhodnou obuv, ochranu u‰í, ochranné br˘le (‰tít)
a rukavice. Kfiovinofiez drÏte pevnû obûma rukama zavû‰en˘ na ramenním popruhu,
kráãejte klidnû, nikdy nebûhejte. Rukojeti udrÏujte suché, ãisté a bez oleje nebo paliva. 4-Nedovolte dûtem, aby pouÏívaly kfiovinofiez. 5-Zkontrolujte dokonale celé pásmo, v nûmÏ budete stroj pouÏívat, odstraÀte v‰echny
kameny, dráty nebo jiné pfiedmûty, které by mohly b˘t sebrány a odmr‰tûny rotujícím
nástrojem. VykaÏte z ohroÏeného prostoru v‰echny osoby. OhroÏen˘ prostor je kruh
o polomûru min. 15 m. Vstoupí-li pfii práci s kfiovinofiezem do ohroÏeného prostoru cizí
osoba, okamÏitû zastavte motor. 6-Pfied spu‰tûním motoru zkontrolujte celkov˘ stav kfiovinofiezu, pfiedev‰ím stav a
upevnûní fiezného nástroje a bezpeãnostního krytu nástroje. S fiezn˘m kotouãem, na
kterém vznikly trhliny, nebo spo‰kozen˘m strojem se nesmí pracovat. 7-PouÏívejte pouze fiezné nástroje nebo pfiíslu‰enství urãené pro tento typ v˘robku. Pfii
pouÏívání jin˘ch, neÏ v˘robcem doporuãen˘ch, fiezn˘ch nástrojÛ a pfiíslu‰enství, se
vystavujete nebezpeãí ztráty nároku na záruãní opravu. O doporuãen˘ch pfiíslu‰enství
se informujte u svého prodejce. 8-Pfied spu‰tûním motoru se pfiesvûdãte, Ïe se plynová páãka pohybuje volnû. 9-Pfii volnobûÏn˘ch otáãkách motoru se nesmí otáãet fiezn˘ nástroj. JestliÏe se nástroj
otáãí, skfiovinofiezem nepracujte. Je nutno provést sefiízení karburátoru nebo se
obrátit na autorizovanou opravnu.
10 - PovaÏujte svÛj stroj za zdroj moÏného nebezpeãí a uvûdomte o tom ostatní. Stroj
pfiepravujte vÏdy s vypnut˘m motorem a s nasazen˘m ochrann˘m krytem kotouãe,
popfi. s demontovan˘m fiezn˘m kotouãem.
11 - Nepracujte se strojem nikdy na vlhké nebo promoklé trávû. Pracujte na dobrém,
stabilním podkladu. Pracujte pouze ve dne nebo pfii velmi dobrém umûlém osvûtlení.
12 - Nespou‰tûjte motor v uzavfien˘ch místnostech, v˘fukové plyny jsou jedovaté. 13 - Je zakázáno spou‰tût kfiovinofiez na pracovi‰tích se zákazem manipulace s otevfien˘m
ohnûm, v uzavfien˘ch prostorách, na místû, kde se doplÀují pohonné hmoty a v
okruhu do 2 m od tohoto místa, plnit palivovou nádrÏ za chodu motoru, v blízkosti
otevfieného ohnû anebo pfii plnûní koufiit. Spou‰títe-li stroj po plnûní, vÏdy jej pfiesuÀte
nûkolik metrÛ od místa plnûní. Za chodu motoru nesnímejte víãko palivové nádrÏe.
14 - Nikdy se nesnaÏte plnit nádrÏ palivem, pokud trycht˘fi nebo plnící trubka není
zasunuta aÏ do nádrÏe. PouÏití pfiíli‰ ‰irokého trycht˘fie ãi trubky mÛÏe zpÛsobit rozlití
paliva a tím tvorbu vysoce vznûtliv˘ch par. Nebezpeãí poÏáru!
15 - Kãi‰tûní stroje nikdy nepouÏívejte palivo. 16 - Nikdy nekontrolujte, zda zapalovací svíãka dává jiskru, vblízkosti otvoru válce. 17 - Nikdy nepracujte spo‰kozen˘m tlumiãem v˘fuku. 18 - Bûhem pouÏití stroje kontrolujte, zda se na fiezn˘ nástroj nebo jeho okolí nenamotává
tráva. Namotanou trávu je nutno okamÏitû odstranit. Pfied tím vÏdy zastavte motor a
sejmûte kabelovou koncovku ze zapalovací svíãky.
19 - Provádíte-li kontroly nebo opravy, ujistûte se, Ïe v‰echny rotující ãásti jsou v klidu.
Sejmûte kabelovou koncovku ze zapalovací svíãky a udrÏujte ji v bezpeãné vzdálenosti
od svíãky, aby nemohlo dojít k náhodnému vznícení.
20 - Stroj skladujte vbezpeãné vzdálenosti od zdrojÛ tepla, na suchém místû (ne na
zemi) a tak, aby nikoho neohrozil. Nikdy neskladujte stroj s palivem v nádrÏi v budovû,
kde mohou v˘pary vyvolat samovznícení a poÏár.
21 - Nikdy nestartujte motor, pokud není kfiovinofiez plnû sestaven. 22 - Pokud pfiená‰íte kfiovinofiez mezi jednotliv˘mi pracovi‰ti, vÏdy vypnûte motor. Zastavte
motor, pokud se strojem nepracujete.
23 - Po pouÏití stroje se nikdy nedot˘kejte tlumiãe v˘fuku a jin˘ch hork˘ch ãástí stroje,
dokud se neochladí.
24 - Nesekejte pfiíli‰ nízko nad zemí, aby nedocházelo zbyteãnû ke kontaktu rotujícího
nástroje a kamenÛ nebo jin˘ch pevn˘ch pfiedmûtÛ.
25 - Neprovádûjte práce ani opravy, které nejsou popsány v tomto návodû. Ostatní
operace údrÏby svûfite autorizované opravnû.
26 - Pfii v˘mûnû dílÛ a souãástek pouÏívejte pouze originální náhradní díly. 27 - Pfiípadnou likvidaci stroje je nutné provádût vsouladu spfiedpisy na ochranu
Ïivotního prostfiedí.
28 - Tento návod kpouÏití uchovávejte tak, aby byl vpfiípadû potfieby po ruce.
36
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ - Кусторез при правильном использовании - это быстрый, удобный и эффективный инструмент. Для предотвращения несчастных случаев и серьезных поломок тщательно выполняйте наши советы.
1 - Никогда не пользуйтесь кусторезом, если Вы устали.
2. Работая с кусторезом, надевайте соответствующую одежду и защитные приспособления: сапоги, прочные брюхи, перчатки или рукавицы, защитные очки, наушники и каску.
3 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом. 4 - Следите, чтобы во время использования кустореза в радиусе 15 м
перед вами не было посторонних лиц.
5 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь, что болт,
фиксирующий фрезу хорошо затянут.
6 - Кусторез должен быть оснащен режущими приспособлениями,
рекомендуемыми производителем для данной модели.
7 - Нельзя использовать кусторез без установленного щитка
безопасности на фрезе или головке.
8 - Перед включением двигателя удостоверьтесь, что рычаг
акселератора двигается свободно.
9 - Перед началом и во время работы чаще останавливайте
двигатель и проверяйте фрезу. При первом же признаке появления трещин или разрывов немедленно замените фрезу.
10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается
свободно и ничего не задевает.
11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе двигателя. Если
она вращается, отрегулируйте винт регулировки холостого хода.
12 - Кусторез можно переносить только при выключенном двигателе
и надетом щитке безопасности.
13 - При работе займите устойчивое и безопасное положение. 14 - Кусторез можно запускать только в хорошо проветриваемых
местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо ремонтные
работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при выключенном двигателе
и вдали от истотчников огня. При заполнении бака нельзя курить.
17 - Не снимайте крышку топливного бака при работающем
двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на землю или на
двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется, обязательно
смените место перед запуском двигателя.
20 - Не используйте топливную смесь для чистки. 21 - Во избежание воспламенения паров топлива не проверяйте
исправность свечи зажигания вблизи отверстия цилиндра
22 - Нельзя работать с неисправным глушителем. 23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми, без следов
масла или топлива.
24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от источников тепла,
на на земле.
25 - Не запустите двигатель со снятой штангой. 26 - Во избежание ударов по камням или другим предметам не косите
низко над землей.
27 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления
работают надлежащим образом.
28 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по обслуживанию, за исключением обычного обслуживания. Обращайтесь в сервис­центры.
37
38
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI
TR
1 - Ask› Ba¤lant›s› 2 - Kontak Dü¤mesi 3 - Egzos 4 - Motor 5 - Hava Filtresi 6 - Yak›t deposu kapa¤› 7 - Yak›t Deposu
CZ
POPIS K¤OVINO¤EZU
1 - Pfiipojení popruhu pfies
rameno 2 - Vypínaã zapalování 3 - Kryt tlumiãe v˘fuku 4 - Motor 5 - Vzduchov˘ filtr 6 - Víãko palivové nádrÏe 7 - Palivová nádrÏ
RUS
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ
1 - Одиночный или двойной
ремень 2 - Выключатель ON/OFF 3 - Крышка глушителя 4 - Двигатель 5 - Воздушный фильтр 6 - Крышка топливного бака 7 - Топливный бак
8 - Gaz Kolu 9 - Sap 10 - fiaft 11 - Metal Koruyucu 12 - B›çak/misinal› kafa 13 - Emniyet kolu
8 - Páãka plynu 9 - RukojeÈ 10 - Trubka hfiídele 11 - Kryt nástroje 12 - ¤ezn˘ nástroj 13 - Bezpeãnostní opûrka
8 - Рукоятка запуска 9 - Ручка 10 - Удлинитель 11 - Защитный чехол 12 - Лезвие (бобина с леской) 13- Защита от обратного
хода
39
TR
SEMBOLLER VE ‹KAZ ‹fiARETLERI
CZ
VYSVùTLENÍ SYMBOLÒ A BEZPEâNOSTNÍCH UPOZORNùNÍ
RUS
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
- Metal disk ve plastiklerden yap›lmifl koruma botu ve eldiveni giyiniz.
- Pfii pouÏívání kovov˘ch nebo plastov˘ch kotouãÛ pouÏívejte ochrannou obuv a rukavice.
- Наденьте защитные обувь и перчатки при работе с металлическими или
пластмассовыми дисками.
- F›rlayan cisimlere dikkat ediniz.
- Pozor na odhazování pfiedmûtÛ!
- Обратите внимание на метание предметов.
- Kask, gözlük ve kulakl›k tak›n.
- Noste ochranné pomÛcky oãí, u‰í a hlavy.
- Наденьте каску, защитные очки и наушники.
- ‹nsanlardan 15 m kadar uzakta çal›fl›n.
- UdrÏujte vzdálenost od okolostojících 15 m.
- Держите посторонних на расстоянии не менее 15 m.
40
- Motorlu t›rpan› kullanmadan önce kullan›m k›lavuzunu okuyun.
- Pfied prací se strojem si pfieãtûte návod k pouÏití.
- Перед эксплуатации машины прочтите руководство по эксплуатации.
41
Fig. 1 A
Fig. 1 B
Fig. 2
Fig. 3
Türkçe
MONTAJ
METAL KORUYUCUNUN MONTAJI (fiekil 1A-B)
Metal koruyucuyu (A) flafta kullan›c›n›n rahatça çal›flmas›na olanak verecek pozisyonda (B) vidalay›n.
NOT:(fiekil 1A) Koruyucuyu (C) sadece misinal› kafayla kullan›n. Koruyucu (C), vida (G) ile koruyucu (A) üzerine takılmalıdır.
A¤aç kesmek için kullan›lan 22-60-80 difl b›çaklar ile metal koruyucu kullanman›z tavsiye olunur (fiekil 1B).
DISKIN TAKILMASI "S" MODELLER (fiekil 2)
Somunu (A) saatin yönünde gevfletin. Rondelay› (B), contay› (D) ve alt flanfl› (E) ç›kar›n. B›ça¤› (R) üst flanfla (F) monte ederek s›k›flt›r›n. Dönüfl yönünün do¤ru olup olmad›¤›n› kontrol edin. Alt flanfl› (E), contay› (D) ve rondelay› (B) monte ederek somunu (A) saatin aksi yönünde s›k›flt›r›n (L). Verilen pimi deli¤e (fiekil 2) veya uygun bir dü¤meye basmak için sokarak b›ça¤› sabitlefltirin ve somunu (A, fiekil 2) 2.5 kgm (25 Nm) güçle s›k›flt›r›n.
DISKIN TAKILMASI "T" MODELLER (fiekil 3)
Tekerlekleri (A) saatin yönünde gevfletin. Contay› (D) ve alt flanfl› (E) ç›kar›n. B›ça¤› (R) üst flanfla (F) monte ederek s›k›flt›r›n. Dönüfl yönünün do¤ru olup olmad›¤›n› kontrol edin. Alt flanfl› (E), contay› (D) monte ederek tekerlekleri (A) saatin aksi yönünde s›k›flt›r›n (L). Verilen pimi deli¤e (G) veya uygun bir dü¤meye basmak için sokarak b›ça¤› sabitlefltirin ve tekerlekleri (A, fiekil 3) 3
kgm (30 Nm) güçle s›k›flt›r›n.
D‹KKAT! Kesme diskinin nakliye veya
yeniden kurulması esnasında, disk/plak koruyucusunu fiekil 4-5 de gösterildi¤i gibi takınız.
âesky
SESTAVENÍ K¤OVINO¤EZU
KRYT NÁSTROJE (Obr. 1A-B)
Pfiipevnûte plastov˘ kryt nástroje (A) k trubce hfiídele pomocí ‰roubÛ (B).
Pozn.: Ochrana (C) se pouÏívá s vyÏínací hlavou. Kryt (C) musí b˘t upevnûn pomocí ‰roubu (G) ke krytu (A).
Pokud budete pouÏívat vícezubé fiezné kotouãe (22-60-80 zubÛ), vymûÀte kryt nástroje za kovov˘.
KOTOUâ MODEL "S" (Obr. 2) Povolte ‰roub (A) (M 8x1,25 - lev˘ závit) ve smûru hodinov˘ch ruãiãek. Sejmûte podloÏku (B), spodní krytku (D) a spodní una‰eã (E). Nasaìte kotouã (R) na horní una‰eã (F). Nasaìte spodní una‰eã (E), spodní krytku (D), podloÏku (B) a dotáhnûte ‰roub (A) proti smûru hodinov˘ch ruãiãek. Do otvoru vsuÀte ãep (L, Obr. 2) a zablokujte kotouã. Nyní dotáhnûte ‰roub (A, Obr. 2) kroutícím momentem 2.5
kgm (25 Nm).
KOTOUâ MODEL "T" (Obr. 3)
Povolte li‰ty (A) (M 8x1,25 - lev˘ závit) ve smûru hodinov˘ch ruãiãek. Sejmûte spodní krytku (D) a spodní una‰eã (E). Nasaìte kotouã (R) na horní una‰eã (F). Nasaìte spodní una‰eã (E), spodní krytku (D) a dotáhnûte li‰ty (A) proti smûru hodinov˘ch ruãiãek. Stisknûte pfiíslu‰né tlaãítko (G, Obr. 3) a zablokujte kotouã. Nyní dotáhnûte li‰ty (A) kroutícím momentem 3 kgm
(30 Nm).
UPOZORNùNÍ! Vpfiípadû pfiepravy nebo
uloÏení kfiovinofiezu namontujte kryt kotouãe podle obrázku 4-5.
РУССКИЙ
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов (В) в положение, позволяющее оператору безопасно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь только если используется головка с леской. Защитный картер (С) прикрепляется к защитному картеру (А) с помощью винта (G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80 зубьев), всегда ставьте металлический щиток (Рис. 1В), заказывается дополнительно.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ Mод. "S" (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой стрелке; снимите шайбу (В), крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите фрезу (R) на верхний фланец (F), убедившись, что направление вращения фрезы правильное. Установите нижний фланец (Е), крышку (D), шайбу (В) и затяните болт (А) вращением против часовой стрелки. Вставте чеку в соответствующее отверстие (L) для фиксации фрезы и затяните болт (А, рис. 2А) с усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ Mод. "T" (Рис. 3)
Отвертите гaйку (А) вращением по часовой стрелке; снимите крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите фрезу (R) на верхний фланец (F), убедившись, что направление вращения фрезы правильное. Установите нижний фланец (Е), крышку (D) и затяните гaйку (А) вращением против часовой стрелки. Вставте чеку в соответствующее отверстие (L) для фиксации фрезы и затяните гaйку (А, рис. 3) с усилием 3 Kgm (30 Nm).
Внимание! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный колпак диска, как показано на рисунках 4-5.
42
Fig. 4
Fig. 5
43
Fig. 8 A
Fig. 8 B
Fig. 9
Fig. 10 A
Türkçe
MONTAJ - ÇALIMA ÖNLEMLERI
MISINALI KAFANIN TAKILMASI (fiekil 8A-B)
Üst flanfl› (F) yerine tak›n. Kafa sabitleme pimini (fiekil 8A) veya uygun bir dü¤meye basmak için deli¤e geçirin ve kafay› (N) elle saatin tersi yönünde çevirerek s›k›flt›r›n (L).
EMN‹YET KOLU MONTAJI (fiekil 9)
Misinal› Kafa yerine metal b›çak kullan›ld›¤›nda emniyet kolunu takman›z gerekir. Emniyet Kolunu (A), Ba¤lant› parças›n› (C) kullanarak, de kullan›lan C›vatalar (B) ile sabitleyiniz. Emniyet kolunun T›rpan›n›n›z›n solunda olmas›na dikkat ediniz.
SAPIN TAKILMASI (fiekil 10 A-B-C)
Sap› flafta geçirin ve (A) vidalar›n›, rondelalar›n› ve somunlar›n› kullanarak sabitleyin. Sap›n yeri kullan›c›n›n gereksinimlerine göre belirlenecektir.
D‹KKAT: Bütün parçalar›n do¤ru ba¤lan›p ba¤lanmad›¤›n› kontrol edin ve vidalar› iyice s›k›flt›r›n.
ÇALIMA ÖNLEMLERI
D‹KKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun. Motorlu t›rpan sadece otlar› kesmekte kullan›l›r. Her hangi bir fleyi kald›rmak, baflka bir yere tafl›mak, k›rmak ya da bir yere çakmak için kullanmay›n. ‹malatç› firman›n motorlu t›rpan›n gücüne uygun bulmad›¤› aletleri takmay›n ya da kullan›m›na izin vermedi¤i alanlarda kullanmay›n.
âesky
SESTAVENÍ K¤OVINO¤EZU -
BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ P¤I PRÁCI
VYÎÍNACÍ HLAVA (Obr. 8A-B)
Nasaìte horní una‰eã (F) a zablokujte hfiídel tak , Ïe ãep (L) vsunete do otvoru (Obr. 8A) nebo stisknûte pfiíslu‰né tlaãítko (G, Obr. 8B). VyÏínací hlavu (N) dotáhnûte rukou proti smûru hodinov˘ch ruãiãek.
BEZPEâNOSTNÍ OPùRKA (Obr. 9)
Opûrka je bezpeãnostní prvek, kter˘ zamezuje náhodnému kontaktu nohy obsluhy a rotujícího kotouãe (pouze u “S” verzí). V pfiípadû, Ïe hodláte pouÏít fiezn˘ kotouã, pfiiloÏte opûrku (A) zespodu k namontované pfiední rukojeti a pevnû ji pfii‰roubujte pfiiloÏen˘mi ‰rouby (B).
RUKOJEË (Obr.10A-B-C) Poloha rukojeti je volitelná podle poÏadavkÛ obsluhy. Nasaìte rukojeÈ na trubku a lehce pfiipevnûte pomocí ‰roubÛ (A), podloÏek a matic do vzdálenosti asi 35 cm od horního konce trubky. Koneãné nastavení polohy rukojeti proveìte, aÏ kdyÏ vyzkou‰íte kfiovinofiez zavû‰en˘ na ramenním popruhu v pracovní poloze. Pak ‰roubové spoje dotáhnûte.
POZOR: Ujistûte se, Ïe jsou v‰echny souãásti správnû namontovány a v‰echny ‰rouby jsou utaÏeny.
BEZPEâNOSTNÍ OPAT¤ENÍ P¤I PRÁCI
POZOR! - VÏdy dodrÏujte bezpeãnostní opatfiení. Kfiovinofiez je urãen pouze pro sekání travnat˘ch porostÛ nebo kfiovin, je zakázáno sekat jiné druhy materiálu. NepouÏívejte kfiovinofiez jako páku pfii zvedání, pfiemísÈování nebo lámání pfiedmûtÛ, ani jako vzpûru. PouÏívání jin˘ch nástrojÛ nebo zafiízení, která nejsou urãena pro tyto kfiovinofiezy je nebezpeãné.
РУССКИЙ
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ (Рис. 8 А-В)
Поставьте верхний фланец (F) на место. Вставьте чеку, фиксирующую головку, в отврестие (L) или нажмите кнопку (G, Рис.8В) и закрутите головку (N) вращением против часовой стрелки.
УСТАНОВКА РЫЧАГА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 9)
При использовании фрезы вместо головки с нейлоновой леской необходимо установить рычаг безопасности. Установите рычаг (А) под крепление рукоятки (С) с помощью винтов (В). Убедитесь, что рычаг безопасности установлен слева, если кусторез держать в положении для кошения.
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 10 А-В-С)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее, используя винты (А), шайбы и гайки. Положение рукоятки рассчитывается, исходя из удобства оператора.
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части
соединены правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила безопасности. Не используйте кусторез в качестве рычага для поднятия, передвижения или разбивания предметов, и не допускайте соприкосновениея ножа работающего кустореза с твердыми предметами. Запрещается использовать в качестве насадок приспособления или инструменты, отличные от указанных изготовителем.
44
Fig. 10 B
Fig. 10 C
45
p.n.63039001
p.n.63019007A
Türkçe
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI
1. 4 diflli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
2. 3 diflli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” Disk/Plak 3 bıçak – Ø 315 mm
6. “Tap and go” Uç Ø 160 mm – 2 naylon ip Ø 3.3 mm (beraberinde verilen 755 MASTER)
7. “Tap and go” Uç Ø 130 mm – 2 naylon ip Ø 3 mm (beraberinde verilen 746-753)
9. “Multiline” Uç Ø 2.75”/73 mm – 8 kare ip, kenar
3.3 mm
10. “Multiline” Uç Ø 5.2”/137 mm – 8 kare ip, kenar 3 mm
11. Biçak Ø 12”/305 mm, kalınlık 1.6 mm
12. 3 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
13. 3 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
14. 3 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.8 mm
15. 3 diflli disk/plak Ø 12”/305 mm, kalınlık 2.4 mm
17. 4 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
19. 8 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
20. 22 diflli disk/plak Ø 8”/200 mm, kalınlık 1.6 mm
22. 60 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
24. 80 diflli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
26. 3 diflli disk/plak Ø 12”/305 mm, kalınlık 2.25 mm (beraberinde verilen)
D‹KKAT – Üretici tarafından onaylanmayan
kesme seçenekleri tehlikeli durumlara yol açabilir.
D‹KKAT – Yanlıfl kesime ayarlı bir alet veya
yanlıfl flekilde bilenmifl bir bıçak geri tepme riskini arttırır. Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadı¤ını anlamak için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; e¤er hasar varsa de¤ifltiriniz.
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir: bir
tarafı keskinli¤ini kaybetti¤inde, bıçak ters çevrilip di¤er tarafı kullanılabilir.
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması için
bir yassı e¤er ile bilenir.
3. Dengenin korunmasını sa¤lamak için, tüm kesim
kenarını aynı ölçüde bileyiniz.
4. E¤er bıçaklar do¤ru flekilde bilenmezse makinede
anormal titreflimler oluflabilir ve bu da bıçakların kırılmasına neden olabilir.
2-3-4 DIfiLI
âesky
DOPORUÃENÉ ¤EZNÉ NÁSTROJE
1. Nylonov˘ nÛÏ 4 zubÛ – Ø 10”/255 mm
2. Nylonov˘ nÛÏ 3 zuby – Ø 10”/255 mm
5. Kotouã “Pro Trim Professional” 3 noÏe – Ø 315 mm
6. Hlavice “Tap and go” Ø 160 mm – 2 nylonové struny Ø 3,3 mm (jsou souãástí vybavení 755 MASTER)
7. Hlavice “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylonové struny Ø 3 mm (jsou souãástí vybavení 746-
753)
9. Hlavice “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 8 ãtvercov˘ch strun, strana 3,3 mm
10. Hlavice “Multiline” Ø 5,2”/137 mm – 8 ãtvercov˘ch strun, strana 3 mm
11. NoÏe Ø 12”/305 mm, tlou‰Èka 1,6 mm
12. Kotouã 3 zuby Ø 10”/255 mm, tlou‰Èka 1,4 mm
13. Kotouã 3 zuby Ø 10”/255 mm, tlou‰Èka 1,4 mm
14. Kotouã 3 zuby Ø 10”/255 mm, tlou‰Èka 1,8 mm
15. Kotouã 3 zuby Ø 12”/305 mm, tlou‰Èka 2,4 mm
17. Kotouã 4 zuby Ø 10”/255 mm, tlou‰Èka 1,4 mm
19. Kotouã 8 zuby Ø 10”/255 mm, tlou‰Èka 1,4 mm
20. Kotouã 22 zuby Ø 8”/200 mm, tlou‰Èka 1,6 mm
22. Kotouã 60 zuby Ø 10”/255 mm, tlou‰Èka 1,4 mm
24. Kotouã 80 zuby Ø 10”/255 mm, tlou‰Èka 1,4 mm
26. Kotouã 3 zuby Ø 12”/305 mm, tlou‰Èka 2,25
mm (jsou souãástí vybavení)
UPOZORNùNÍ - PouÏití jin˘ch fiezn˘ch nástrojÛ neÏ nástrojÛ schválen˘ch v˘robcem mÛÏe b˘t nebezpeãné.
UPOZORNùNÍ! – ·patnû sekající nástroj nebo
nástroj se ‰patnû nabrou‰en˘m ostfiím zvy‰uje nebezpeãí zpûtného nárazu. Kontrolujte, zda nejsou noÏe sekaãky po‰kozené nebo popraskané; zjistíte-li závadu, ihned je vymûÀte.
BROU·ENÍ NOÎÒ SEKAâKY 2-3-4 ZUBY
1. NoÏe sekaãky je moÏné obrátit: jestliÏe je ostfií tupé,
mÛÏete nÛÏ obrátit a pouÏívat ho z druhé strany.
2. NoÏe sekaãky se brousí ploch˘m pilníkem s
jednoduch˘m brusem.
3. V‰echna ostfií nabruste stejn˘m zpÛsobem, abyste
neporu‰ili rovnováhu.
4. JestliÏe noÏe nejsou správnû nabrou‰ené, mohou
zpÛsobovat neobvyklé vibrace nástroje a následné zlomení noÏÛ.
РУССКИЙ
Рекомендуемые устройства резки
1. Нейлоновый дисковый нож с 4 зубьями - Ø 10"/255 mm
2. Нейлоновый дисковый нож с 3 зубьями - Ø 10"/255 mm
5. Диск “Pro Trim Professional” с 3 лезвиями Ø 315 mm
6. Головка “Tap and go” Ø 160 mm – 2 лески Ø 3,3
mm (в комплекте с машиной 755 MASTER)
7. Головка “Tap and go” Ø 130 mm - 2 лески Ø 3 mm
(в комплекте с машиной 746-753)
9. Головка “Multiline” Ø 2,75"/73 mm – 8 нитей
квадратного сечения 3,3 mm
10. Головка “Multiline” Ø 5,2"/137 mm – 8 нитей
квадратного сечения 3 mm
11. 3 зубьями Ø 12"/305 mm, толщиной 1,6 mm
12. Диск с 3 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
13. Диск с 3 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
14. Диск с 3 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,8 mm
15. Диск с 3 зубьями Ø 12"/305 mm, толщиной 2,4 mm
17. Диск с 4 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
19. Диск с 8 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
20. Диск с 22 зубьями Ø 8"/200 mm, толщиной 1,6 mm
22. Диск с 60 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
24. Диск с 80 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
26. Диск с 3 зубьями Ø 12"/305 mm, толщиной 2,25
mm (в комплекте с машиной)
ВНИМАНИЕ – Использование неодобренных изготовителем устройств резки может быть причиной возникновения опасных ситуаций.
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного ножа повышает опасность обратного удара. Проверьте ножи газонокосилки на наличие повреждений или трещин и замените их, если это необходимо.
Заточка ножей газонокосилки 2-3-4 зyбьев
1. Ножи газонокосилки имеют две режущие кромки.
После затупления одной режущей кромки в результате эксплуатации нож можно повернуть для использования второй режущей кромки.
2. Заточка ножей осуществляется с помощью
плоского напильника с простой насечкой.
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно
заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть
причиной возникновения ненормальной вибрации в машине и привести к повреждению самых ножей.
46
22. p.n.4095635R
47
®
BENZIN - benzínu -
бензин
5 l 10 l
25 l
YA⁄ - oleje - масло
4%-25 : 1
3
200 cm
3
400 cm
3
1000 cm
2%-50 : 1
100 cm 200 cm 500 cm
PROSINT
3 3 3
YA
oleje
м
асл
о
EN
B
benzínu
ZIN
бензин
YA⁄
oleje
м
асло
EN
B
benzínu
ZIN
бензин
GAS (Gal)
1 2 5
US
OIL (Fl.OZ)
5.12
10.24
25.6
2%-50:1
2.56
5.12
12.8
GAS (Gal)
1 2 5
IMPERIAL
OIL (Fl.OZ)
4%-25:14%-25:1
6.4
12.8 32
2%-50:1
Türkçe
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
Benzin Ya¤ Kar›fl›m› (fiekil 16-17)
% 4’lük (25:1) ya¤/benzin kar›fl›m› kullan›n. Özel OLEO - MAC PROSINT ya¤› kullan›yorsan›z
%2’lik (50:1) ya¤/benzin kar›fl›m› haz›rlay›n.
D‹KKAT! – 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçle donatılmıfllardır, bu nedenle bilinen bir marka 90 de¤erinin altında olmayan kurflunsuz benzin kullanımını öneriyoruz.
- Benzin, ya¤ ve karıflımı uygun kaplarda koruyun
(fiekil 18).
- Karıflımı hazırlarken yalnızca 2 devirli motorlar
için özel ya¤ kullanın (fiekil 19).
- Karıflımı yakıt doldurmadan önce iyice karıfltırın
(fiekil 20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateflten
uzak bir yerde gerçeklefltirin.
- Depo tapasını açmadan önce üfleyiciyi
devrilmeyecek flekilde düz ve sert bir yüzey üzerine yerlefltirin. Fazla basıncı yavaflça dıfları vermek ve yakıt taflmasını önlemek için tapayı dikkatlice açın.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karıflım
hazırlayın; karıflımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayın. Karıflımı bir yıl gibi bir süre ile saklamak üzere 001000972 kodlu Emak ADDITIX 2000 (fiekil 21) katkı maddesini kullanmanız önerilir.
D‹KKAT – Egzoz gazını solumak sa¤lı¤ınıza zararlıdır.
3.2
6.4 16
25 50
Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19
âesky
STARTOVÁNÍ
PALIVO (Obr. 16-17)
PouÏívejte 4% smûs oleje a benzínu (1:25). Pfii pouÏití PROSINT oleje OLEO-MAC pouÏívejte smûs 2% (50:1).
UPOZORNùNÍ! – Dvoutaktní motory mají vy‰‰í
mûrn˘ v˘kon, doporuãujeme tedy pouÏití
bezolovnatého benzínu známé znaãky, s oktanov˘m ãíslem nejménû 90.
-Benzín, olej i smûs pfiechovávejte v homologovan˘ch nádobách (obr. 18).
- Pfii pfiípravû smûsi pouÏívejte pouze speciální olej
pro dvoutaktní vysokootáãkové motory (obr.
19) v˘konové tfiídy TC podle API.
- Pfied plnûním nádrÏky kanystr se smûsí fiádnû promíchejte (obr. 20).
- DoplÀování paliva provádûjte vÏdy s vypnut˘m motorem v dostateãné vzdálenosti od ohnû.
- Pfied od‰roubováním uzávûru nádrÏky postavte stroj uzávûrem nahoru na rovnou a pevnou plochu, aby se nemohl pfievrhnout. Opatrnû otevfiete uzávûr, aby se nadbyteãn˘ tlak mohl pomalu uvolnit a aby palivo nevystfiíklo ven.
- Pfiipravujte vÏdy jen takové mnoÏství smûsi, které potfiebujete; nenechávejte ji dlouho v nádrÏce nebo kanystru. Dlouhodobé skladování palivové smûsi (déle neÏ 1 mesíc) smûs znehodnocuje. Doporuãujeme pouÏití pfiísady ADDITIX 2000 znaãky Emak, kód 001000972 (obr. 21), s touto pfiísadou je moÏné smûs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNùNÍ – Vdechování v˘fukov˘ch
plynÛ ‰kodí zdraví.
РУССКИЙ
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Топливная смесь (рис. 16-17)
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь. Если вы используете специальные масла для 2­х тактных двигателей, например, масло OLEO - MAC PROSINT для двухтактных двигателей, используйте 2% (50:1) бензиновую смесь.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели
имеют высокую удельную мощность, поэтому рекомендуем использовать известные марки
неэтилированного бензина с октановым чмслом не ниже 90.
- Храните бензин, масло и топливную смесь в утвержденных канистрах (pиc. 18).
-Для приготовления смеси используйте только специальные масла для двухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при выключенном двигателе и вдалеке от открытого огня.
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного бака, поставьте машину на плоскую и прочную поверхность так, чтобы она не опрокинулась. Открывайте пробку бака с особой осторожностью с тем, чтобы медленно сбрасывать избыточное давление и предотвратить разбрызгивание топливной смеси.
- Готовьте только необходимое для работы количество смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время. Советуем добавить присадку ADDITIX 2000 код. № 001000972 (pиc. 21) фирмы Emak, которая позволяет хранить топливную смесь на срок до года.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов
вредно для здоровья.
48
Fig. 20
Fig. 21
49
Türkçe
Fig. 24 Fig. 25
âesky
РУССКИЙ
Fig. 26
Fig. 27
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
C›vataya birkaç defa basarak karbüratörü yükleyiniz (A, fiekil 24). Anahtar› (A, fiekil 25-26) “I” - “START” konumunu getirin. Jigle kolunu (D, fiekil 28) “CLOSE”’a getirin. Motorlu t›rpan› yere, sa¤lam bir zemine koyun. B›çak rahatça dönebilsin. Motorlu t›rpan› yere do¤ru tutarak starter ipini yavaflça, bir dirençle karfl›lafl›ncaya kadar çekin (fiekil 29). Çal›flana kadar birkaç defa kuvvetlice çekiniz. Yaklafl›k 5÷10 saniye bekleyiniz, (B, fiekil 24-
25) ve sonra Starter kolunu (D, fiekil 27) bafllang›çtaki “OPEN” pozisyonuna otomatik olarak geri getirmek için gaz kolunu çekiniz.
D‹KKAT: Motor ›s›nd›ktan sonra jigleyle
çal›flt›rmay›n.
STARTOVÁNÍ
SPU·TùNÍ MOTORU
Nasajte palivo do karburátoru tak, Ïe nûkolikrát stisknete klobouãek pumpiãky (A, Obr. 24). Vypínaã zapalování (A, Obr. 25-26) dejte do polohy "I" - "START". Páãku sytiãe (D, Obr. 28) dejte do polohy CLOSE. Kfiovinofiez poloÏte na pevnou podloÏku a zkontrolujte, zda je kotouã voln˘. Pevnû pfiidrÏte kfiovinofiez za kryt motoru a pomalu zatáhnûte za ‰ÀÛru startéru, aÏ narazíte na odpor (Obr.
29). Potom nûkolikrát prudce zatáhnûte do prvního naskoãení motoru. Jakmile motor naskoãí, poãkejte asi 5÷10 vtefiin a potom stisknûte plynovou páãku (B, Obr. 24-25), ãímÏ se automaticky vrátí páãka sytiãe (D, Obr. 27) do pÛvodní polohy “OPEN”. Pfied stisknutím plynové páãky je nutné nejprve dlaní ruky zamáãknout horní pojistku.
UPOZORNùNÍ: Nikdy nestartujte kfiovinofiez, kter˘ není kompletní (tzn. úplnû sestaven vãetnû krytu nástroje). MÛÏe dojít ke zranûní.
ЗАПУСК
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажав несколько раз на кнопку ручного насоса (А, Рис. 24). Установите выключатель (А, Рис. 25-26) в положении "I" - "START". Переведите рычаг воздушной заслонки (D, Рис. 28) в положение CLOSE. Положите кусторез на землю в устойчивое положение. Проверьте свободно ли вращается фреза. Крекпок удерживая кусторез, медленно потяните пусковой шнур, пока не почувствуете сопротивление (Рис. 29). Затем несколько раз вытяните его энергично до запускания двигателя. Когда двигатель заведется, подождите 5-10 секунд, а затем нажмите рычаг акселератора (В, Рис. 24-
25), при этом рычаг воздушной заслонки (D, Рис. 27) автоматически встане в исходное положение OPEN.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо пользоваться воздушной заслонкой для повторного запуска.
50
UPOZORNùNÍ: Pfii startování teplého motoru nepouÏívejte sytiã.
UPOZORNùNÍ: Nevytahujte pfiíli‰ startovací ‰ÀÛru z komory startovacího zafiízeni, mohlo by dojít k jejímu pfietrÏeni. Pfii zpûtném navíjení ‰ÀÛru pomalu spou‰tûjte zpût do komory, v Ïádném pfiípadû nepou‰tûjte drÏadlo z ruky.
Fig. 28
Fig. 29
51
Fig. 32
Fig. 33
Fig. 34
Fig. 35
Türkçe
MOTORUN DURDURULMASI
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz Kolunu rölantiye (B, fiekil 32-33) getirerek motorun so¤umas›n› bekleyin. Kontak dü¤mesini (A) STOP pozisyonuna getirerek motoru durdurun.
MOTORUN AǛLMASI
‹lk 20 ifl saatinde t›rpan› tam güçte çal›flt›rmay›n.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayar›n› yapmadan önce hava filtresini (C, Obr.
34) temizleyip motoru ›s›t›n.
T vidas› (fiekil 35) ayar› balata bofllu¤unu düzenler.
D‹KKAT: Motor rölantideyken (2500÷2800 devir) b›çak dönmemelidir. Karbüratör ayarlar›n› yetkili bak›m servisine ya da sat›c›ya yapt›r›n›z.
D‹KKAT: Hava flartlar› ve deniz seviyesinden olan yükseklik karbüratörün çal›flmas›n› etkileyebilir.
D‹KKAT: Motor gücünde belirgin bir azalma olması durumunda, tıkanmıfl veya hasar görmüfl ise (C, fiekil
34) hava filtresini kontrol ediniz. Gerekiyorsa de¤ifltiriniz. Yeniden monte etmeden önce, kapa¤ın iç kenarlarında ve filtrenin iç kısmında biriken kaba kirleri temizleyiniz.
D‹KKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden
kurulması esnasında, disk/plak koruyucusunu fiekil 36-37 de gösterildi¤i gibi takınız.
âesky
ZASTAVENÍ
ZASTAVENÍ MOTORU
Pfied zastavením motoru dejte páãku plynu (B, Obr. 32-33) na volnobûh a motor nechte chvíli bûÏet, aby se ochladil. Pak dejte vypínaã zapalování (A) do polohy STOP.
ZÁBùH MOTORU
Bûhem zábûhu motoru (20 hod) nenechte motor dlouhou dobu bûÏet na maximální v˘kon, dodrÏujte pracovní pfiestávky. Kultivátor v dobû zábûhu nepouÏívejte. Pfii zábûhu ponechte základní nastavení ‰roubu H karburátoru (viz. Sefiízení karburátoru). Pokud se v dobû zábûhu domníváte, Ïe je potfiebné sefiídit karburátor, obraÈte se na nejbliωí servis.
SE¤ÍZENÍ KARBURÁTORU
Správné sefiízení karburátoru vyÏaduje urãitou zku‰enost. Nastavení karburátoru mohou ovlivÀovat i klimatické podmínky, nadmofiská v˘‰ka nebo pouÏité palivo. Pfied sefiizováním karburátoru vyãistûte vloÏku vzduchového filtru (C, Obr. 34).
·roub volnobûhu T (Obr. 35) musí b˘t sefiízen tak, aby zajistil plynul˘ chod motoru bez sepnutí spojky.
UPOZORNùNÍ: ¤ezn˘ nástroj se pfii volnobûÏn˘ch otáãkách (2500÷2800 ot/min) nesmí rozbûhnout. Pokud se Vám nepodafií karburátor sefiídit, vyhledejte odborn˘ servis.
UPOZORNùNÍ: Pln˘ plyn motoru, kter˘ je bez zátûÏe, pouÏívejte pouze krátce, protoÏe pfii nûm dochází k zv˘‰enému opotfiebovávání motoru.
UPOZORNùNÍ: V pfiípadû zjevného sníÏení v˘konu motoru zkontrolujte, zda není vzduchov˘ filtr (C, Obr.
34) zanesen˘ nebo po‰kozen˘. Je-li to nutné, vymûÀte ho. Pfied namontováním filtru odstraÀte hrubou neãistotu z vnitfiní strany krytu a z prostoru kolem filtru.
UPOZORNùNÍ: Vpfiípadû pfiepravy nebo uloÏení
kfiovinofiezu namontujte kryt kotouãe podle obrázku 36-37.
РУССКИЙ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32-33) и подождите несколько минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого хода. Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в положение STOP.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ДВИГАТЕЛЯ
Во время первых 20 часов работы не работайте с кусторезом на максимальных оборотах и в течение длительного времени.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный фильтр (С, рис. 34) и прогрейте двигатель. Винт холостого хода Т (Рис. 35) регулируется так, чтобы обеспечивать устойчивую работу на холостом ходу и при срабатывании сцепления.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя (2600÷2800 об/мин.) фреза не должна вращаться. Рекомендуем любую регулировку карбюратора производить в гарантийной мастерской.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять погодные условия и высота над уровнем моря.
ВНИМАНИЕ: в случае значительного понижения мощности двигателя проверить, чтобы воздушный фильтр (С, Pиc. 34) не был засорен или поврежден. При необходимости заменить его. Прежде чем вновь устанавливать фильтр, устранить крупную грязь с внутренней стороны крышки и с участка вокруг фильтра.
Внимание! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный колпак диска, как показано на рисунках 36-37.
52
Fig. 36
Fig. 37
53
Fig. 42
Fig. 40
Türkçe
MOTORLU TIRPANIN ÇALIfiMASI
KAYIfiLARIN DO⁄RU OLARAK AYARLANMASI "T" MODELLER
1- Çift tip olan kayıflları yerlefltiriniz (fiekil 40) 2- Kayıfl tarafında bulunan kayıfl kıskacını tutturunuz
(A, fiekil 41) ve üst kayıfl üzerinde hareket ederek
onu ayarlayınız. 3- Gö¤üs kısmındaki kayıfl tokasını tutturunuz (C). 4- ‹ki kayıfllı omuzlukları ayarlayınız (D, fiekil 42). Bu
kayıfl ayarlama sistemiyle yükü büyük bir oranda
omuzlara do¤ru veya operatörün iste¤ine göre
kayıfla do¤ru da¤ıtmak mümkündür. 5- Gö¤üs kısmındaki kayıflı ayarlayınız (E, fiekil 41). 6- Temizleme makinesini sabitleyici vasıtasıyla kayıfla
tutturunuz (F, fiekil 43). 7-Temizleme makinesini en rahat flekilde
yüklenebilmek için kancanın pozisyonunu
ayarlayınız. 8- ‹ki kayıfl üzerinde hareket ederek makinenin yerden
yüksekli¤ini ayarlayınız (H-L, fiekil 44). Kayıfl ile
sabitleyici arasındaki gerçek mesafe (F, fiekil 43),
fiekil 45 ölçülebilir. Bu ayarlama ayrıca temizleme
makinesini iyi bir flekilde kaldırabilmek için a¤ırlı¤ın
do¤ru oranda da¤ılmasına yardım eder.
D‹KKAT! – Ahflap bıça¤ı kullanılması durumunda (22­60-80 difl) hızlı ayırmada etkili çift kayıfl kullanılması
zorunludur.
ASKI "S" MODELLER
Ask› motorlu t›rpan›n dengeli olmas›n› ve yerden belirli bir yükseklikte sabit kalmas›n› sa¤lar (fiekil 45):
- Tek ya da çift ask›y› tak›n.
- Motorlu t›rpan› ask›ya yayla ba¤lay›n. (A, fiekil 47)
- T›rpan› dengede tutabilmek için kancan›n
pozisyonunu ayarlay›n. (B)
- T›rpan yerden istenilen yüksekli¤e gelene kadar
tokan›n yerini (C) ayarlay›n.
KULLANIMI
- Ask›y› giyin. Motorlu t›rpan› kullan›rken daima her iki
elinizle saplar› tutun.
- Motorlu t›rpan› fiekil 46 de gösterildi¤i gibi kullan›n.
-B›çak yabanc› cisimlere çarparsa, hemen b›çakta
k›r›klar ve çatlaklar olup olmad›¤›na bak›n›z.
Fig. 41
âesky
P¤ÍPRAVA KPRÁCI S
K¤OVINO¤EZEM
SPRÁVNÉ SE¤ÍZENÍ POPRUHÒ MODEL "T"
1. Navléknûte si dvojité popruhy (obr. 40).
2. Pfiezku (A, obr. 41) zasuÀte do pfiíslu‰ného úchytu pásku a sefiiìte ji pomocí horního pásku (B).
3. Pfiezku (C) zasuÀte do pfiíslu‰ného úchytu na hrudníku.
4. Ramenní popruhy sefiiìte dvûma pásky (D, obr.
42). Tûmito popruhy je moÏné rozloÏit váhu nákladu pfiedev‰ím na ramena nebo do páskÛ podle pfiání pracovníka.
5. Sefiiìte pásek (E, obr. 41) v oblasti hrudníku.
6. Pomocí karabinky pfiipevnûte kfiovinofiez k popruhÛm (F, obr. 43).
7. K lep‰ímu vyrovnání kfiovinofiezu pouÏijte háãek (G).
8. V˘‰ku pfiístroje nad terénem sefiiìte dvûma pásky (H-L, obr. 44). Správnou vzdálenost mezi páskem a karabinkou (F, obr. 43) je nutné vymûfiit jako na obr. 45. Toto sefiízení pfiispûje k je‰tû lep‰ímu rozloÏení váhy a správnému vyváÏení kfiovinofiezu.
UPOZORNùNÍ! - V pfiípadû, Ïe pouÏijete noÏe
na dfievo (22-60-80 zubÛ), je povinné pouÏívat dvojit˘ popruh s moÏností rychlého uvolnûní.
POPRUH P¤ES RAMENO MODEL "S" (Obr. 45-47) Správné nastavení délky ramenního popruhu umoÏní správné vyváÏení kfiovinofiezu a jeho snadnou obsluhu. Spojení závûsného oka a popruhu je zaji‰tûno pomocí pruÏiny, popfi. karabinky (A). Polohu závûsného oka (B) na trubce nastavte tak, aby byl zavû‰en˘ kfiovinofiez vyváÏen. Délku ramenního popruhu (C) nastavte tak.
PRÁCE SK¤OVINO¤EZEM (Obr. 46)
- Kfiovinofiez pouÏívejte zpÛsobem, znázornûn˘m
na Obr. 46.
- Pokud fiezn˘ kotouã zasáhne nûjak˘ pevn˘ pfiedmût,
vÏdy vypnûte motor a zkontrolujte, zda kotouã není po‰kozen. Po‰kozen˘ kotouã nepouÏívejte.
- Pfii práci nesm˘kejte fiezn˘m nástrojem po zemi,
ale neste ho nad zemí tak, aby zbyteãnû nedocházelo k dotyku rotujících ãástí stroje se zemí; pfiedejdete tak pfiedãasnému opotfiebení pracovních ãástí stroje.
РУССКИЙ
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
УКАЗАНИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ РЕГУЛИРОВКЕ ПОДВЕСКИ Мoд. "T"
1. Наденьте двойную подвеску (Рис. 40).
2. Застегните поясные ремни на пряжку (А, Рис. 41), затем регулируйте их затягиванием верхнего ремня (В).
3. Застегните нагрудную пряжку (С).
4. Регулируйте наплечные подушки с помощью двух лямок (D, Рис. 42). Настоящая подвеска обеспечивает распределение нагрузки больше на плечах или на талии по желанию потребителя
5. Регулируйте нагрудный ремень (Е, Рис. 41).
6. Прицепите кусторез к подвеске с помощью предусмотренного для этой цели карабина (F, Рис. 43).
7. Регулируйте положение зацепки (G) для уравновешивания кустореза.
8. Регулируйте расстояние машины от грунта с помощью двух ремней (H-L, Рис. 44). Правильное расстояние ремня от карабина (F, Рис. 43) контролируется как показано на рисунке 45. Эта регулировка также позволяет правильно распределить вес, обеспечивая надлежащее уравновешивание кустореза.
ВНИМАНИЕ! – В случае работы с ножами для
резки дерева (22-60-80 зубьев), используйте двойные наплечные ремни, снабженные быстросрабатывающей застежкой.
РЕМЕННОЕ СНАРЯЖЕНИЕ Мoд. "S"
Правильная регулировка длины ремней позволяет надлежащим образом сбалансировать кусторез и подобрать нужную высоту кошения от земли (Рис. 45).
Наденьте на себя одинарное или двойное ременное
снаряжение.
Прикрепите кусторез к снаряжению, используя
карабин (А, Рис. 47).
Переведите крепление (В) так, чтобы наилучшим
образом сбалансировать кусторез.
Расположите пряжку (C) так, чтобы установить
нужную высоту кошения.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
Наденьте на себя ременное снаряжение и при работе
всегда держите кусторез за рукоятки об еими руками.
Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 46.
Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин
всякий раз, когда происходит удар по посторонным предметам (камням и т.д.).
Fig. 43
54
Fig. 44 Fig. 45
Fig. 46
Fig. 47
55
Fig. 48
Fig. 49
Fig. 50
RCJ-7Y
Fig. 51
Türkçe
BAKIM
D‹KKAT - S›rt atomizörünün bak›m›n› yaparken eldiven kullan›n. Motor s›cakken bak›m yapmay›n.
HAVA FILTRESI
Motor gücünde belirgin bir azalma olması durumunda, tıkanmıfl veya hasar görmüfl ise (C, fiekil 48). Tıkanmıfl ya da hasarlı ile de¤ifltirin. Yeni filtreyi takmadan önce, kapa¤ın iç kenarlarında ve filtrenin iç kısmında biriken kaba kirleri temizleyiniz.
YAKIT DEPOSU
Yak›t filtresini düzenli aral›klarla kontrol edin. Kirli filtre motorun çal›flmaya bafllamas›n› zorlaflt›r›p, motorun verimini düflürebilir. Filtreyi temizlemek için yak›t doldurma deli¤inden ç›kar›n. Çok kirlenmiflse yerine yenisini tak›n (fiekil 49).
MOTOR
Silindir kanatc›klar›n› (fiekil 50) f›rçayla ya da bas›nçl› havayla düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik motorun fazla ›s›nmas›na neden olabilir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol edin (fiekil 51). Champion RCJ-7Y veya baflka markalardan eflit termik dereceye sahip bujiler kullan›n›z.
DILI KUTUSU
Her 50 saatte bir diflli kutusundaki (A) vidas›n› ç›kar›n (fiekil 52A-B) içindeki gres miktar›na bak›n. Kaliteli molibdenyum ya da lityum bisülfit gresi kullan›n.
BIÇA⁄IN BILENMESI 8÷80 diflli
Daima b›ça¤›n durumunu kontrol edin. B›çak do¤ru bilendi¤inde motorlu t›rpan›n performans› yükselir. Diflleri bilemek için törpü ya da biley tafl› kullanarak hafif darbelerle fiekil 53 ’deki köflelere ve ebatlara dikkat edin.
BIÇA⁄IN BILENMESI 2-3-4 diflli (fiekil 54)
Daha fazla bilgi için sayfa 46-47’ deki “Önerilen kesme seçenekleri” kısmına bakınız.
âesky
ÚDRÎBA
UPOZORNùNÍ - Pfii provádûní údrÏby pouÏívejte vÏdy ochranné rukavice. Neprovádûjte údrÏbu, pokud je motor hork˘.
VZDUCHOV¯ FILTR (Obr. 48)
V pfiípadû zjevného sníÏení v˘konu motoru zkontrolujte, zda není vzduchov˘ filtr (C, Obr. 48). Je-li zanesen˘ nebo po‰kozen˘, vymûÀte ho. Pfied namontováním nového filtru, odstraÀte hrubou neãistotu z vnitfiní strany krytu a z prostoru kolem filtru.
PALIVOV¯ FILTR (Obr. 49) Pravidelnû kontrolujte palivov˘ filtr. Zneãi‰tûn˘ palivov˘ filtr mÛÏe zpÛsobit obtíÏné startování a niωí v˘kon motoru. Filtr vyjmûte otvorem palivové nádrÏe, vyãistûte ho, popfiípadû vymûÀte.
MOTOR (Obr. 50) Pravidelnû ãistûte Ïebrování válce kartáãem nebo stlaãen˘m vzduchem. Je to dÛleÏité pro správné chlazení motoru.
ZAPALOVACÍ SVÍâKA (Obr. 51) Pravidelnû kontrolujte zapalovací svíãku, pokud je zakarbonovaná vyãistûte ji, popfiípadû vymûÀte. PouÏívejte svíãku Champion RCJ-7Y nebo jiné znaãky stejného tepelného stupnû.
P¤EVODOVKA (Obr. 52A-B) Po prvních 3 hodinách provozu a pak pravidelnû kaÏd˘ch 30 pracovních hodin nebo jednou za mûsíc vy‰roubujte ‰roub (A) a zkontrolujte, zda je skfiíÀ naplnûna mazivem. Pokud je tfieba doplÀte. PouÏívejte kvalitní mazací tuk na bázi sirníku molybdenu nebo lithia.
OST¤ENÍ ¤EZNÉHO KOTOUâE 8÷80 zuby (Obr. 53)
Pravidelnû kontrolujte naostfiení fiezného kotouãe. Správné naostfiení umoÏÀuje vyuÏít maximální v˘kon kfiovinofiezu. Pokud je tfieba naostfiete zuby kotouãe pomocí pilníku, popfiípadû ho vymûÀte. Pfii ostfiení postupujte tak, aby kotouã zÛstal vyváÏen˘. NevyváÏen˘ kotouã nepouÏívejte, protoÏe zpÛsobuje zv˘‰ené vibrace stroje. Pravidelnû kontrolujte, zda nejsou na fiezném kotouãi trhliny u paty zubÛ nebo u stfiedového otvoru. Pokud zjistíte nûjaké trhliny, kotouã vyfiaìte.
OST¤ENÍ ¤EZNÉHO kotouãe 2-3-4 zuby (Obr. 54)
Viz kapitolu “Dopruãené fiezné nástroje” str. 46-47
РУССКИЙ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные перчатки во время выполнения действий по уходу за оборудованием. Запрещается проводить данные работы при неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
в случае значительного понижения мощности двигателя проверить, чтобы воздушный фильтр (С, Pиc. 48). Замените засоренный или поврежденный воздушный фильтр. Прежде чем установить новый воздушный фильтр, устранить крупную грязь с внутренней стороны крышки и с участка вокруг фильтра.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный фильтр может затруднять запуск и снижать производительность двигателя. Чтобы прочистить фильтр, действуйте следующим образом: выньте его из горловины бака. Замените его (Рис. 49), если он слишком грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 50) щеткой или сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра может произойти опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ - Регулярно чистите свечу зажигания и проверяйте зазор между электродами (рис.
51). Используйте модель Champion RCJ-7Y или другуб модель с тем же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 50 часов работы снимите винт (А, Рис. 52А-В) на угловой зубчатой передаче и проверяйте количество смазки. Используйте высококачественную молибденовую или литиево-бисульфидную смазку.
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 8÷80 зyбьев
Все время проверяйте общее состояние фрезы. Правильная заточка позволяет достичь максимального эффекта от работы кустореза. Чтобы заточить зубья фрезы, пользуйтесь напильником или точильным камнем и затачивайте мягкими движениями, соблюдая углы и размеры, показанные на Рис. 53.
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 2-3-4 зyбьев (Рис. 54)
Смотреть параграф “Рекоемендуемые устройства кошения” на стр. 46-47
56
Fig. 52 A
Fig. 52 B
Fig. 53
Fig. 54
FF
Fgdyty,juy
57
Türkçe
Fig. 54A
âesky
Fig. 54B
РУССКИЙ
Fig. 55
Fig. 56
MOTORUN MUHAFAZASI
- Daha önce belirtilen bak›m kurallar›na uyun.
- Motorlu t›rpan› iyice temizleyerek metal aksam› ya¤lay›n.
- B›ça¤› ç›kararak paslanmas›n› önlemek amac›yla temizleyin ve ya¤lay›n.
-B›çak tespit flanfllar›n› ç›kar›n, temizleyin, kurulay›n. Bevel difllisini (fiekil 54A-B) ya¤lay›n.
- Yak›t deposunu boflaltarak, kapa¤›n› tekrar kapat›n.
- Bujiyi ç›kar›n, silindire az miktarda ya¤ koyun (fiekil 55).
- Starter ipini çekerek krank milini döndürün ve ya¤›n da¤›lmas›n› sa¤lay›n (fiekil 56). Bujiyi tekrar yerine tak›n.
- Motoru bir plastik torbaya sar›n.
- Motorlu t›rpan› kuru ve serin bir yerde, tercihen yerden yukar›da muhafaza edin.
D‹KKAT: Kesme diskinin nakliye veya
yeniden kurulması esnasında, disk/plak koruyucusunu fiekil 57-58 de gösterildi¤i gibi takınız.
D‹KKAT: Bak›m ifllemleri Yetkili Bak›m
Servisince yap›lmal›d›r. T›rpan›n etkin
çal›flmas›n› sa¤lamak için tüm yedek PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla de¤ifltirilmesi gerekti¤ini unutmay›n.
SKLADOVÁNÍ
- Pfied dlouhodob˘m skladováním proveìte kompletnû údrÏbu kfiovinofiezu.
- Cel˘ kfiovinofiez vyãistûte a kovové ãásti nakonzervujte.
- Demontujte una‰eãe, vyãistûte a namaÏte hfiídel pfievodovky (Obr. 54A-B).
- Vyprázdnûte palivovou nádrÏ a znovu nasaìte víãko.
- Vyjmûte zapalovací svíãku a do válce vlijte malé mnoÏství oleje (Obr. 55).
- Nûkolikrát zvolna zatáhnûte za ‰ÀÛru startéru (Obr. 56), aby se olej dostal do v‰ech míst válce a znovu namontujte zapalovací svíãku.
- Stroj skladujte na suchém místû, nikdy ne blízko zdrojÛ tepla.
UPOZORNùNÍ: Vpfiípadû pfiepravy nebo
uloÏení kfiovinofiezu namontujte kryt kotouãe podle obrázku 57-58.
UPOZORNùNÍ: V tomto návodû nejsou popsány ty operace údrÏby, které by mûly b˘t provádûny autorizovan˘m servisem. Ve‰keré díly mohou b˘t nahrazeny POUZE ORIGINÁLNÍMI díly.
ХРАНЕНИЕ
Следуйте всем нормам по уходу, описанным выше.
Полностью очистите кусторез и смажьте его металлические части.
Снимите, почистите и смажьте фрезу для предохранения от ржавчины.
Снимите фиксирующие фрезу фланцы, прочистите, высушите и смажьте гнездо угловой зубчатой передачи (Рис. 54А-В).
Опорожните топливный бак и поставьте крышку бака на место.
Снимите свечу, налейте небольшое количество масла в цилиндр (Рис. 55). Проверните несколько раз коленчатый вал, используя пусковой шнур, чтобы распределить масло (Рис. 56). Поставьте свечу на место.
Оберните двигатель пластиком.
Храните кусторез в сухом месте,
желательно не на полу и вдали от источников тепла.
ВНИМАНИЕ! Во время
транспортировки или складирования кустореза, установите на нем защитный колпак диска, как показано на рисунках 57-
58.
ВНИМАНИЕ: Все операции по уходу, не упомянутые в этом руководстве, должны выполняться в уполномоченном сервисном центре.
58
Fig. 57
Fig. 58
Fig. 59
Fig. 60
59
Türkçe
Fig. 61
âesky
Fig. 62
РУССКИЙ
Fig. 63
Fig. 64
M‹S‹NALI KAFA
Motoru zorlamamak için yaln›z orjinal olarak verilen kal›nl›kta misina kullan›n (fiekil 61). Sekil 62 - Kafadan daha fazla ip ç›karabilmek için çal›flma an›nda yere hafifçe vurun. NOT: Misinal› kafay› beton ya da tafl gibi sert yüzeylere vurmay›n, tehlikeli olabilir.
M‹S‹NANIN MONTAJI
1 - Yan kulak盤a basarak d›fl kapa¤› aç›n›z (fiekil 63). 2 - Misinan›n bir ucunu 14 cm uzun olarak ikiye
katlay›n›z. Katlanma noktas›ndan ,göbekteki yar›¤a tak›n›z (B, fiekil 64). Misinay› ok yönünde birbirlerinin üzerine gelmeyecek flekilde sar›n›z.
3 - Sar›m›n sonunda (fiekil 59, Sayfa 59) deki gibi
misina uçlar›n› yass› deli¤e tak›n›z.Göbe¤i yay›n üstüne oturtup misinan›n iki ucunu ana gövde üzerindeki deliklerden geçirip d›fl kapa¤› kapat›n›z (fiekil 60, Sayfa 59).
VYÎÍNACÍ HLAVA
Strunu prodlouÏíte tak, Ïe stisknete knoflík na spodní stranû vyÏínací hlavy a souãasnû povytáhnete struny (Obr. 62). Za chodu stroje lze délku struny upravit tak, Ïe pfiitisknete vyÏínací hlavu krátce k terénu. Struna se automaticky o kousek prodlouÏí a ofiízne na strávnou délku. POZOR: Neklepejte vyÏínací hlavou o tvrdou podloÏku (napfi. beton), mÛÏe to b˘t nebezpeãné. Pokud je tfieba vyjmout cívku, stisknûte západky na bocích vyÏínací hlavy (Obr. 61), otevfite ji, vyjmûte cívku, popfi. namotejte novou strunu. POZOR: Zapamatujte si sestavu vyÏínací hlavy a pfii montáÏi ji zachovejte! POZOR: Nikdy nepracujte s del‰í strunou, neÏ dovolí sefiezávací ostfií. Pokud je ostfií jiÏ tupé a strunu nesefiezává, okamÏitû ho naostfiete, popfi. vymûÀte.
V¯MùNA STRUNY
1 - POZOR: PouÏívejte pouze strunu o prÛmûru a délce, která je
dodávána se strojem (viz. Obr. 63). Vût‰í prÛmûr nebo i délka struny pfietûÏuje motor. Men‰í prÛmûr a délku struny lze pouÏít.
2 - Pfiipravte si maximálnû 5 metrÛ struny. Zdvojte strunu a ponechte
jeden konec asi o 14 cm del‰í. Ohyb struny zasuÀte do záfiezu v pfiepáÏce cívky (Obr. 64) a obû ãásti souãasnû pak namotejte na cívku ve smûru, kter˘ je znázornûn na cívce (proti smûru otáãení vyÏínací hlavy). Na koncích strun udûlejte smyãku a zastrãte ji do záfiezÛ ve vnûj‰ím okraji cívky (Obr. 59). Tím zajistíte struny proti rozmotání a usnadníte provlékání una‰eãem.
3 - Pak vloÏte pruÏinu, prostrãte oba konce struny otvory v una‰eãi a
vyÏínací hlavu sestavte (Obr. 60).
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску только того же диаметра, который предусмотрен для данного кустореза (Рис. 61). Рис. 62 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка прижать головку кустореза к земле во время работы. ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза нажимается очень легко, особенно при работающем кусторезе. Поэтому ни в коем случае нельзя прилагать усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно сломать головку или повредить кусторез. Если леска не выпускается, проверьте правильность ее намотки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ
1. Нажмите на лапку (Рис. 63), снимите крышку и выньте внутреннюю катушку.
2. Согните леску пополам, один конец должен быть на 14 cm длинее второго. Зажмите леску в прорези (В, Рис. 64). Равномерно, не пересекая витки, намотайте леску в направлении стрелки, каждый конец - по своей бороздке.
3. В конце намотки зажмите концы лески в соответствующих прорезях (Рис. 59 - Стр. 59). Смонтируйте пружину. Проденьте леску через ушко (Рис. 60 - Стр. 59) и вытяните ее наружу. Закрепите головку крышкой.
60
TR
TEKN‹K ÖZELL‹KLER‹
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Motor Kapasitesi - Objem válce - Объем
cm
3
45.7 (746)
52.5 (753)
52.5 (755 MASTER)
Motor - Двигатель
Güç - V˘kon - Мощность
Minimum devir - Minimální otáãky - Обороты холостого хода
Çıkıfl milinin maksimum hızı - Maximální rychlost v˘stupního hfiídele
Максимальная частота вращения выходного вала.
Çıkıfl milinin maksimum hızında motorun hızı - Rychlost motoru pfii maximální rychlosti v˘stupního hfiídele - Скорость двигателя при
максимальной частоте вращения выходного вала.
Yak›t deposunun hacmi - Objem palivové nádrÏe - Емкость топливного бака
Ateflleme elektronik - Elektronické zapalování - Зажигание электронное
Karbüratör diyafram - Membránov˘ karburátor - Карбюратор диафрагменного типа
Primer Karbüratör - Nastfiikovaã paliva - Устройство прокачки карбюратора
kW
min
min
min
cm
2 Zamanl› - Dvoudob˘ - 2-х тахтный EMAK
1.76
-1
-1
S - 8.500
2500÷2800
T - 9.500
-1
S - 11.700 T - 12.150
3
1400
Var
- Ano - Да
2.06
9.500
12.150
Var - Ano - Да
Var - Ano - Да
Tek yayli Balata - Odstfiedivá spojka - Центробежное сцепление
Amotisör - Antivibraãní systém - Антивибрационная система
Kesme Uzunlu¤u - ·ífika sekání - Ширина косьбы
B›çak ve koruyucusuz a¤›rl›k
без режущего инструмента и защитного кожуха
-
Hmotnost bez nástroje a krytu - Вес
cm
kg
S - 7.2 T - 8.0
Var - Ano - Да
Var - Ano - Да
42
S - 7.3
T- 8.1
Professional -
Профессиональный
8.8
61
Türkçe
âesky
РУССКИЙ
GARANT‹ SERT‹F‹KASI
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçeklefltirildi. Üretici/‹malatçı firma, özel/hobi amaçlı kullanımlar için, satınalma tarihinden sonra yirmidört aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel kullanımlar durumunda altı ayla, kiralama durumunda ise üç ayla sınırlandırılmıfltır.
GARANTI GENEL KOflULLARı
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. ‹malatçı firma; malzeme, iflçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satıfl ve teknik destek a¤ı yoluyla de¤ifltirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların sonuçlarına karflı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koflulların verdi¤i sınırlar içersinde olabildi¤ince en kısa sürede destek sa¤layacaktır.
3) Garantide yer alan deste¤i talep etmek için, yetkili kifliye satıcı tarafından damgalanmıfl sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya da satınalma tarihini ispatlayan fifli göstermesi gereklidir.
4) Garanti afla¤ıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadı¤ının açıkça anlaflılması,
- Ürünün do¤ru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan ya¤ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kifliler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) ‹malatçı flirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal iflletimi sonucunda de¤iflmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dıflında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenilefltirme ve iyilefltirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım ifllemlerini kapsamamaktadır.
8) Taflıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları taflımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmufl olan baflka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve di¤erleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine arızalarının, do¤rudan ya da dolaylı olarak, kiflilere ve eflyalara verdi¤i hasarları kapsamaz.
MODEL
ZÁRUKA A SERVIS
Záruãní podmínky platí tak, jak jsou popsány v záruãním listû prodejce. Servis v âeské republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve sv˘ch prodejnách, specializovan˘ch servisních stfiediscích a pfies své dealery.
UPOZORNùNÍ Vzhledem k pfiekroãení pfiípustn˘ch hodnot hluku a vibrací je obsluha stroje povinná dodrÏovat následující zásady:
• Pfii práci s tímto strojem budou pracovníci pouÏívat osobní ochranné pracovní prostfiedky proti hluku, úãinné v oblasti hladin hluku A 103 dB.
• Práce se strojem musí b˘t pravidelnû pfieru‰ována pfiestávkami v trvání nejménû 10 minut a celková doba této práce nesmí u jednoho pracovníka pfiesáhnout úhrnnou dobu 80 minut pro 746 T a 60 minut pro 753 T za smûnu u jednoho pracovníka. Pracovní postupy budou upraveny tak, aby z nich vypl˘valy technologické pfiestávky vedoucí k pfieru‰ofiestávek, nezbytn˘ch ze zdravotnického hlediska, nesmí b˘t pracovník vystaven pÛsobení nadmûrného hluku a vibrací.
• Pfii profesionálním nasazení (anebo pfii pfiekroãení v˘‰e uvedené maximální doby expozice) musí b˘t místnû pfiíslu‰nému orgánu hygienické sluÏby podán návrh na urãení práce jako rizikové z hlediska hluku a vibrací.
•V blízkosti obytn˘ch budov smí b˘t stroj provozován pouze v dobû mezi 6,00 a 18,00 h a ne déle neÏ 120 minut dennû.
TAR‹H
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее современных технологических процессов. На выпускаемую им продукцию изготовитель предоставляет гарантию на следующие сроки, начиная со дня покупки: двадцать четыре месяца в случае частного или любительского пользования; шесть месяцев в случае профессионального пользования; три месяца, если машина дается напрокат.
Гбщие гарантийные условия
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную замену дефектных частей в результате некачественных материалов, обработки и изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных гражданским кодексом правами в отношении последствия дефектов или пороков проданного товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи предъявить уполномоченному персоналу надлежащим образом заполненное и заштемпелеванное продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство, приложив к нему счет-фактуру или кассовый чек, подтверждающие дату приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
-явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его
конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и
принадлежностей;
-выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части, подвергающиеся нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию, необходимость которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара, об этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого условия приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или косвенный ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного принудительного простоя.
МОДЕЛЬ
ДАТА
SER‹ NO
BAY‹
SATIN ALAN BAY
Göndermek için de¤ildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
62
СЕРИЯ №
ДИЛЕР
КЕМ КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
63
D‹KKAT!!!
UPOZORNùNÍ!!!
MODEL
МОДЕЛЬ
45.7 cm
52.5 cm
TR -Orta a¤›rl›kl› de¤erler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya bofl andaki azami h›z de¤eri 1/2 (biçak).
*
TR CZ
RUS
PrÛmûrné statistické hodnoty: 1/2 volnobûh, 1/2 na pln˘ v˘kon (hlava) nebo 1/2 max. rychlost bez zátûÏû (kotouã).
CZ ­RUS -
Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке (головка)
или 1/2 быстрый ход (нож).
- D‹KKAT! - Bu k›lavuz, daima makinan›n yan›nda bulundurulmal›d›r.
- UPOZORNùNÍ! - Tento návod by mûl b˘t uchováván spolu s pfiistrojem po celou dobu jeho Ïivotnosti.
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
AKUSTICKÁ HLADINA HLUKU
АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ
3
3
BASINÇ
LpA av
EN 11806 - ISO 7917
91 dB(A)
101 dB(A)
93 dB(A)
101 dB(A)
* * *
*
GARANT‹ ED‹LEN AKUST‹K GÜÇ DÜZEY‹
ZARUâENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO V¯KONU
УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ НЕ БОЛЕЕ
2000/14/EC
LwA EN ISO 3744 - ISO 10884
106 dB(A) 115 dB(A) 107 dB(A) 116 dB(A)
ÚROVE≈ VIBRACÍ
УРОВЕНЬ ВИБРАЦИИ
ISO 7916 - m / s
*
Twin handle Loop handle Prof. handle
3.7(sx)/5.4(dx)
3.8(sx)/4.9(dx)
2.6(sx)/3.7(dx)
3.4(sx)/5.4(dx)
TITREfiIM
2
6.1(sx)/5.3(dx)
6.0(sx)/5.4(dx)
5.7(sx)/5.5(dx) 3.7(sx)/4.0(dx)
5.2(sx)/5.5(dx) 3.3(sx)/4.7(dx)
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
NORMAL fiARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALAB‹L‹R.
ВНИМАНИЕ!!!
ОПАСНОСТЬ
При нормальных условиях эксплуатации уровень
ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
шума от этой машины превышает
85 dB (А)
используйте защитные средства
NEBEZPEâÍ PO·KOZENÍ SLUCHU
P¤I NORMÁLNÍCH PODMÍNKÁCH POUÎITÍ
MÒÎE TENTO STROJ OVLIVNIT DENNÍ NORMU ÚROVNù HLUKU
NA OBSLUHU, KTERÁ JE ROVNA, NEBO VùT·Í
85 dB (A)
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555 EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.emak.it
Loading...