Pubbl. 61110196B rev. 3 - Nov/2014 - Gra talia - RE - Printed in Italy
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GBINTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUZIONE
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
SK
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak nehodám a
dozviete sa informácie, ako krovinorez správne používať. Nájdete tu vysvetlenie ako obsluhovať
rôzne časti stroja a inštrukcie pre kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
INTRODUCTION
ENLEITUNG
INTRODUCCION
ÚVOD
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
UPOZORNENIE !!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
2
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ____________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA _________________________ 4
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 6
NORME DI SICUREZZA _______________ 8
ASSEMBLAGGIO _____________________ 14
AVVIAMENTO ______________________ 20
ARRESTO MOTORE __________________ 30
INDEX
GB
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS _________________________ 4
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY __________________________ 14
STARTING __________________________ 20
STOPPING THE ENGINE ______________ 30
UTILIZZO __________________________ 30
MANUTENZIONE ____________________ 46
RIMESSAGGIO ______________________ 56
DATI TECNICI ______________________ 58
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ____ 62
TABELLA DI MANUTENZIONE ________ 64
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 67
CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 70
USE ________________________________ 30
MAINTENANCE _____________________ 46
STORAGE ___________________________ 56
TECHNICAL DATA __________________ 58
DECLARATION OF CONFORMITY _____ 62
MAINTENANCE CHART ______________ 64
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 67
WARRANTY CERTIFICATE ___________ 70
ENLEITUNG ________________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4
BAUTEILE DER MOTORSENSE _________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN ________ 10
MONTAGE __________________________ 15
ANLASSEN __________________________ 21
MOTOR ABSTELLEN _________________ 31
E
INDICE
INTRODUCCION ____________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE ___________________________ 15
PUESTA EN MARCHA ________________ 21
PARADA DEL MOTOR ________________ 31
6
GEBRAUCH _________________________ 31
INSTANDHAL _______________________ 47
LÄNGERUNG _______________________ 57
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 58
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 62
WARTUNGSTABELLE ________________ 65
STÖRUNGSBEHEBUNG _______________ 68
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 71
UTILIZACION _______________________ 31
MANTENIMIENTO___________________ 47
ALMACENAJE _______________________ 57
DATOS TECNICOS ___________________ 58
DECLARACION DE CONFORMIDAD ___ 62
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 66
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 69
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 71
F
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE _______________________ 4
COMPOSANTS DE LA DEBROUSSAILLEUSE
NORMES DE SECURITE _______________ 9
ASSEMBLAGE _______________________ 14
MISE IN ROUTE _____________________ 20
ARRET DU MOTEUR _________________ 30
6
UTILISATION _______________________ 30
ENTRETIEN _________________________ 46
REMISSAGE _________________________ 56
DONNEES TECHNIQUES _____________ 58
DECLARATION DE CONFORMITÉ _____ 62
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 65
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ________ 68
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 70
SK
OBSAH
ÚVOD _____________________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
ČASTI KROVINOREZU ______________ 6
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI ___________ 11
MONTÁŽ __________________________ 15
ŠTARTOVANIE _____________________ 21
ZASTAVENIE MOTORA _____________ 31
_____________________ 4
POUŽITIE__________________________ 31
ÚDRŽBA ___________________________ 47
USKLADNENIE _____________________ 57
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 58
VYHLÁSENIE O ZHODE _____________ 62
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________ 66
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 69
ZÁRUČNÝ LIST _____________________ 71
3
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
1
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cu e di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
5
metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
2
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
GB
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal
or plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - Warning! Kickback it’s danger.
6
4
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
F
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
E
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se
utilizan discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na
SK
použitie a údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá.
3 - Pri používaní kovových alebo plastových kotúčov
používajte ochrannú obuv a rukavice.
4 - Pozor na odmrštené redmety.
5 - Udržiavajte min. vzdialenosť 15 m od okolostojacich
osôb a zvierat.
6 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže
byť veľmi nebezpečný.
4
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
10
8
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
9
I
7 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
8 - Livello di potenza acustica garantita.
9 - Marchio CE di conformità.
10 - Numero di serie.
11 - Anno di fabbricazione.
12 - Massima velocità dell’albero di uscita.
(numero di giri al minuto).
13 - Bulbo primer.
7
GB
7 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
8 - Guaranteed sound power level.
9 - CE conformity marking.
10 - Serial number.
11 - Year of manufacture.
119
12 - Max. speed of output shaft, RPM.
13 - Primer bulb.
7 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
8 - Nivel de potencia acústica garantizado.
9 - Marcha CE de conformidad.
10 - Número de serie.
11 - Año de fabricación.
12 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
13 - Burbuja primer.
12
13
F
7 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
8 - Niveau de puissance acoustique garanti.
9 - Label CE de conformité.
10 - Numéro de série.
11 - Année de fabrication.
12 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/min.
13 - Pompe primer.
SK
7 - Druh stroja: VYŽÍVAČE.
8 -
Zaručená hladina akustického výkonu
9 - Značka zhody CE
10 - Číslo série
11 - Rok výroby.
12 - Max. otáčky výstupného hriadeľa, OT./MIN.
13 - Vstrekovač paliva.
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza qui riportate e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per
ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con
pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni siche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare il decespugliatore in condizioni di aaticamento
sico o sotto l'eetto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
4 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,
pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cua e casco
antinfortunistico (v. pag. 12-13).
5 - Usare vestiario aderente ma comodo.
6 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15
metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2).
7 - Prima di usare un decespugliatore vericare che il bullone
ssaggio disco sia ben stretto.
8 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da
taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 59).
9 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o
della testina.
10 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di
girare e non sia a contatto con corpi estranei.
11 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture (Fig. 3).
12 - Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, inammabile o in ambienti chiusi (Fig.
4).
13 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non
toccare il disco.
14 - E proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
15 - Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata,
mal montata o modicata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inecace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo dispositivi di taglio indicati in tabella.
16 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4-5).
17 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati
dal manuale (vedi pag. 30).
18 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
19 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
20 - C ontrollare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Non eettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi ad ocine autorizzate.
22 - In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
23 - Consegnate o prestate il decespugliatore soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo
della macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
24 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
25 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: e brush cutter, if properly used, is a quick,
confortable and ecient tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. So
that your work is always pleasant and safe, please respect the
following safety precautions scrupulously and throughout
this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING! – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not operate the machine unless you have received specic
instruction on its use. First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the machine before working
in the eld.
2 - e machine must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if
you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots,
heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection
and protective helmet (look pag. 12-13). Use clothing which is
close-tting but comfortable.
5 - Do not allow children to use the brush cutter.
6 - Do not allow other people to remain within 15 metres during
brush cutter use (Fig. 2).
7 - Before using the brush cutter, make sure that the blade xing
bolt is well-tightened.
8 - e brush cutter must be equipped with the cutting accessories
recommended by the manufacturer (look pag. 59).
9 - Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
10 - Before starting the engine, make sure that the blade is free to
move and is not in contact with any foreign objects.
8
English
Français
SAFETY PRECAUTIONS
11 - Every now and then while working, stop the engine and check
the blade. Replace it at the rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).
12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in
explosive or ammable atmospheres or in closed environments
(Fig. 4).
13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while
the engine is running.
14 - It is prohibited to t any device other than that supplied by the
manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modied. Do not attempt to remove
or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments
indicated in the table.
16 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute them
(see pag.4-5).
17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 30).
18 - Never leave the machine unattended with the engine
running.
19 - Do not start the engine with the arm not mounted.
20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and
safety devices are full functioning properly.
21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not
part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
22 - When disposing of the machine at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner.
23 - Only experienced persons who are familiar with the
operation and safe use of this machine should use it. If you
lend the blower to someone, also give them the instruction
manual and ensure that they read it before using the machine.
24 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent
personnel.
25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool.
26 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour
que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et
au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette
machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les
modalités spéciques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées de son
mode d'emploi.
3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'inuence de l'alcool, de drogues ou de médicaments
(Fig. 1).
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection,
un casque antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements
adhérents mais commodes.
5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2).
7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vériez si le boulon de xage
du disque est bien serré.
8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
par le fabricant (voir pag. 59).
9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
10 - Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque tourne
bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
Changez de disque dès que vous remarquez des ssures ou des
cassures (Fig. 3).
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés,
ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, inammable ou dans des
zones connées (Fig. 4).
13 - Quand le moteur tourne n'eectuez aucun entretien et ne touchez
pas au disque.
14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse
des dispositifs non fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal
réparée, mal montée ou modiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inecace l'un des dispositifs de sécurité.
Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le
tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).
17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel (voir pag. 30).
18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - N'eectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service,
ne pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes
qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.
Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux.
24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
9
12
3
4
ItalianoFrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie
falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer
Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen
mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einuß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2).
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im Umkreis
von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder Tiere aualten.
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs auf
festen Sitz überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 59).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend der
Körpergrösse eingestellt werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
10
Berührung kommt.
11 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem Motor
(Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüeter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen die
Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw.
unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle angegebenen
Schneidwerkzeuge.
16 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite
4-5).
17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31).
18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Scha fertig montiert sind.
20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
21 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen.
23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind. Händigen
Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las
normas de seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas
con marcapasos deberían consultar a su médico y al
fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado o se
encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de jación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 59).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
Español
EspañolDeutschSlovensky
Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor
en marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modicada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso,
cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE - Ak je krovinorez správne používaný, je
rýchlym pomocníkom a pohodlným a účinným nástrojom.
Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola
vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne
bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na
použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje elektromagnetické
pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých
pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo smrteľných
poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím
lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním tohto
stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s jeho ob-
sluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať.
2 - Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom stave,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou v rozsahu tohto návodu.
3 - Nepoužívajte krovinorez, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, drog, iných, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Noste vhodný ochzanný odev a aj iné ochranné prostriedky, ako
čižmy, hrubé nohavice, rukavice, slúchadlá a protiúrazovú prilbu
(pozri str. 12-13). Noste priliehavé, ale pohodlné oblečenie.
5 - Nedovoľte používať krovinorez deťom.
6 - Nedovoľte iným osobám, aby sa zdržiavali v okruhu 15
metrov od krovinorezu počas jeho používania (Obr. 2).
7 - Pred použitím krovinorezu skontrolujte, či je upevňovacia
skrutka kotúča dobre utiahnutá.
8 - Krovinorez musí byť vybavený reznými nástrojmi, ktoré sú
odporúčané výrobcom (pozri str. 59).
9 - Nepoužívajte krovinorez bez ochranného štítu kotúča alebo
hlavy.
10 - Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne točí a
či nie je v kontakte s cudzími predmetmi.
11 - Počas práce kotúč často kontrolujte zastavením motora. V
prípade výskytu trhlín alebo prasklín kotúč okamžite vymeňte
(Obr. 3).
12 - Stroj používajte iba na dobre vetraných miestach, nepoužívajte
ho vo výbušnom alebo horľavom prostredí ani v uzavretých
priestoroch (Obr. 4).
13 - Ak je motor spustený, nerobte žiadnu údržbu ani nechytajte kotúč.
14 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak ho
neodporučil výrobca.
15 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným strojom. Neodstraňujte,
nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Používajte iba rezacie zariadenia uvedené v tabuľke.
16 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich
treba včas vymeniť (Pozrite str. 4-5).
17 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 31).
18 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
19 - Motor neštartujte ak nie je krovinorez kompletne zložený.
20 - Vždy pred každým začatím práce kontrolujte krovinorez, aby ste
sa ubezpečili, či je každá súčiastka, bezpečnostné zariadenie úplne
funkčné a skrutkové spoje sú dotiahnuté.
21 - Nevykonávajte zásahy alebo opravy, ktoré nie sú súčasťou
normálnej údržby. V takomto prípade sa radšej obráťte sa na
autorizovaný servis.
22 - V prípade, že stroj budete musieť vyradiť, nevyhadzujte ho voľne,
ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom
stredisku.
23 - Vyžínač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Stroj odovzdajte ďalším
používateľom aj s návodom na používanie, aby si ho mohli pred
použitím prečítať.
24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu
sa vždy sa obráťte na vášho.
25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly
ho konzultujte.
26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
11
12
3
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Quando si lavora con il decespugliatore usare
sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non
elimina i rischi di lesione, ma riduce gli eetti del
danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal
vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1)
e la salopette (Fig.2) di protezione Oleo-Mac sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cue
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. e use of
protective clothing does not eliminate injury risks,
but reduces the injury eects in case of accident.
Consult your trusted supplier to choose an adequate
equipment.
e clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Oleo-Mac protective jackets (Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear
clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. e use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Oleo-Mac oers a complete range of safety equipments.
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements
de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il
peut en réduire les eets en cas d'accident. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement
qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez un vêtement de protection près du corps. La veste
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Oleo-Mac sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un
béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores;
casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous
d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les
vibrations.
Oleo-Mac ore une gamme complète d'équipements de
sécurité.
12
p.n. 3155027R
4
5
6
7
Deutsch
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Oleo-Mac
sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämp werden.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Español
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Oleo-Mac son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello
largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra
o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Slovensky
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Pri práci s krovinorezom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný odev.
Použitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži
jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si
nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
bunda (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2) OleoMac. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré
by sa mohli zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich
do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou, čiapkou, alebo
prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník horšie vníma výstražné zvukové signály
(krik, zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.
13
ItalianoFrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIOASSEMBLAGEASSEMBLY
321A1B
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti
(B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) solamente
con la testina a li di nylon. La protezione (C) deve essere
ssata con la vite (G) alla protezione (A).
Per i dischi da legno (22-60-80 denti) utilizzare sempre
l’apposita protezione di metallo (Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO MODELLI "S" (Fig. 2)
Svitare in senso orario il dado (A); togliere la coppa (D) e
la angia inferiore (E). Montare il disco (R) sulla angia
superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione.
Montare la angia inferiore (E), la coppa (D) ed avvitare il
dado (A) in senso antiorario. Inserire il perno in dotazione
(L), nell’apposito foro per bloccare il disco e permettere il
serraggio del dado a 2.5 Kgm (25 Nm).
MONTAGGIO DISCO MODELLI "T" (Fig. 3)
Svitare in senso orario il dado (A); togliere la coppa (D)
e la angia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla angia
superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione.
Montare la angia inferiore (E), la coppa (D) ed avvitare il
dado (A) in senso antiorario.
Premere l’apposito pulsante (G, Fig. 3) per bloccare il disco
e permettere il serraggio del dado (A) a 3 kgm (30 Nm).
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B)
Fit the blade guard (A) to the sha arm with screws in a
position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by means of
the screw (G).
When using discs for wood (22-60-80 teeth), always set up
metal guard (see Fig. 1B).
FITTING THE DISK "S" MODELS (Fig. 2)
Unscrew the nut (A) by turning it clockwise; remove the
cup (D) and lower ange (E). Fit the blade (R) onto the
upper ange (F), making sure that the rotation direction
is correct. Fit the lower ange (E) and cup (D) and tighten
the nut (A) anti-clockwise. Insert the pin supplied (L) in the
hole to secure the blade and allow the nut to be tightened
to 2.5 kgm (25 Nm).
FITTING THE DISK "T" MODELS (Fig. 3)
Loosen the nut (A) clockwise; remove cup (D) and lower
ange (E).
Fix the blade (R) onto the upper ange (F) making sure that
the rotation direction is correct.
Fix the lower ange (E), the cup (D) and tighten nut (A)
anti-clockwise.
Push the button (G, Fig. 3) to block the blade and allow the
nut (A) to be tightened to 3 kgm (30 Nm).
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide
des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler
en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la
tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé sur le carter
de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser toujours la
protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE MODELES "S" (Fig. 2)
Dévisser l'écrou (A) dans le sens des aiguilles d'une montre;
ôter la coupelle (D) et le asque inférieur (E). Monter le
disque (R) sur le asque supérieur (F) en s'assurant que
le sens de rotation est correct. Monter le asque inférieur
(E), la coupelle (D) et visser l'écrou (A) dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre. Introduire l'axe fourni (L) dans
l'orice prévu à cet eet pour bloquer le disque et permettre
de serrer l'écrou à 2,5 Kgm (25 Nm).
MONTAGE DU DISQUE MODELES "T" (Fig. 3)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une écrou
(A); otez le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez le
disque (R) sur la bride supérieure (F), en vériant le bon
sens de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter
(D) et vissez le écrou (A) dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre.
Presser le bouton approprié (G, Fig. 3) pour pouvoir bloquer
le disque et serrer le écrou (A) à 3 kgm (30 Nm).
14
EspañolDeutschSlovensky
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG
(Abb. 1A-B)
Die kunststo- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Scha befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit
Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C)
muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A)
befestigt werden.
Holzschneidblätter (22-60-80 Zähne) dürfen ausschlißlich
mit dem entsprechenden Metallschutz (Abb. 1B) eingesetzt
werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS "S" MODELLE
(Abb. 2)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen; die Abdeckung (D)
und den unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt
(R) im richtigen Drehsinn am oberen Flansch (F) anbringen.
Den unteren Flansch (E) und die Abdeckung (D) einbauen
und die Mutter (A) gegen den Uhrzeigersinn festziehen.
Den mitgelieferten Sti (L) in die entsprechende Bohrung
einführen, um das Schneidblatt zu sichern und die Mutter
auf 2.5 kgm (25 Nm) anzuziehen.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS "T" MODELLE
(Abb. 3)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen Gleitteller (D)
und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt
(R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige
Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten.
Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und montieren, Mutter
(A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Mutter (A) (3 kgm/30 Nm) festzuziehen (Abb. 3),
den Knopf drücken (G) einsetzen.
MONTAJEMONTÁŽ
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de
los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar
con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con la
cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe jarse
con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (22-60-80 dientes),
siempre se debe utilizar la protección metálica especial
(Fig. 1B).
MONTAJE DEL DISCO MODELOS "S" (Fig. 2)
Desenroscar la tuerca (A) en sentido horario; quitar el cárter
(D) y la brida inferior (E). Montar el disco (R) sobre la brida
superior (F) comprobando que el sentido de rotación sea
correcto. Montar la brida inferior (E) y el cárter (D) y enroscar
la tuerca (A) en sentido antihorario. Colocar el perno en
dotación (L) en el oricio correspondiente para bloquear el
disco y permitir el apriete de la tuerca a 2,5 Kgm (25 Nm).
MONTAJE DEL DISCO MODELOS "T" (Fig. 3)
Destornille en sentido horario la tuerca (A); quite la copeta
(D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida
superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto.
Monte la brida inferior (E), la copeta (D) y apriete la tuerca
(A) en sentido antihorario.
Apretar el pulsante apropriado (G) para bloquear el disco y
ajuste la tuerca (A, Fig. 3) a 3 kgm (30 Nm).
MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU (Obr. 1A-B)
Pripevnite kryt (A) k trúbke hriadeľa pomocou skrutiek (B)
v postoji, ktorý umožňuje bezpečnú prácu.
POZNÁMKA: používajte kryt (C, Obr. 1A) iba s hlavicou z
nylonových vlákien. Kryt (C) musí byť upevnený pomocou
skrutky (G) ku krytu (A).
Pri kotúčoch na drevo (22 - 60 - 80 zubov) používajte vždy
vhodný kovový kryt (Obr. 1B).
MONTÁŽ KOTÚČA MODEL „S“ (Obr. 2)
Odskrutkujte maticu v smere vpravo (A); vyberte kryt
(D) a spodný unášač (E). Nasaďte kotúč (R) na horný
unášač (F), dávajte pozor na smer rotácie. Namontujte
spodný unášač (E), kryt (D) a zaskrutkujte maticu (A)
otáčaním smerom vľavo. Vsuňte dodaný čap (L) do
príslušného otvoru, aby zablokoval čepeľ a umožnilo sa
utiahnutie matice na 2,5 kgm (25 Nm).
KOTÚČ MODEL „T“ (Obr. 3)
Povoľte skrutku (A) v smere hodinových ručičiek, odnímte
spodný kryt (D) a spodný unášač (E). Nasaďte kotúč (R) na
horný unášač (F), dávajte pozor na smer rotácie. Nasaďte
spodný unášač (E), spodný kryt (D) a dotiahnite skrutku
(A) proti smeru hodinových ručičiek.
Stlačte príslušné tlačidlo (G, Obr. 3) a zablokujte kotúč.
Potom dotiahnete lišty (A) krútiacim momentom 3 kgm (30 Nm).
15
9A9B1011A
ItalianoFrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIOASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON
(Fig. 9A-B)
Inserire la angia superiore (F). Inserire il perno fermo
testina (L) nell’apposito foro (Fig. 9A) o premere
l’apposito pulsante (G, Fig. 9B) ed avvitare in senso
antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGGIO BARRIERA DI SICUREZZA (Fig. 10)
Quando si utilizza il disco anziché la testina a li di
nylon è necessario montare la “barriera di sicurezza”.
Fissare la barriera (A) sotto l’attacco impugnatura (C)
tramite le viti (B), avendo l’accortezza di vericare che
la “barriera di sicurezza” stessa risulti sul lato sinistro
del decespugliatore.
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 11 A-B-C)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
ssarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione
dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigenza
dell'operatore.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti
del decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 9A-B)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing
pin (L) in the appropriate hole (Fig. 9A) or push the
button (G, Fig. 9B) and tighten the head (N) anticlockwise by hand.
ASSEMBLING THE SAFETY BOOM (Fig. 10)
When using the disc instead of nylon line head, it is
necessary to set up the “safety boom”. Fix the boom
(A) under the attachment of handle (C) by means of
the screws (B). Taking care to verify the “safety boom”
being on the le side of the brushcutter.
FITTING THE HANDLE (Figs. 11 A-B-C)
Fit the handle onto the sha arm and secure it using
screws (A), washers, and nuts. e handle position
is calculated depending on the requirements of the
operator.
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 9A-B)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon qui va
bloquer la tête (L) dans son orice (Fig. 9A) ou presser
le bouton approprié (G, Fig. 9B) et vissez à la main, dans
le sens contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
MONTAGE DE LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ (Fig. 10)
En utilisant le disc à la place de la tête nylon, il est
nécessaire de monter la “barrière de sécurité”. Fixer
la barrière (A) sous le support de la poignée (C) au
moyen des vis (B), en prendant bien soin de vérier
pue la “barrière de sécurité” même sait du côte gauche
de la débroussailleuse.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 11 A-B-C)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-la
avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position
de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
16
11B11C
EspañolDeutschSlovensky
MONTAGE
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9A-B)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz
einsetzen. Den Arretierungssti (L) in die vorgesehene
Bohrung (Abb. 9A) oder den Knopf drücken
(G, Abb. 9B) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N)
nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 10)
Bei Einsatz mit Schneidblatt anstelle des
Nylonfadenkopfes ist die “Schutzstange” zu montieren.
Schutzstange (A) unter der Griefestigung (C) durch
die Schrauben (B) befestigen. Versichern Sie Sich, daß
die “schutzstange” auf der Linkseite des Motorsense ist.
GRIFFMONTAGE (Abb. 11 A-B-C)
Den Gri auf den Scha montieren und mittels
Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern
gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die
Griposition ist entsprechend den Ansprüchen des
Bedieners verstellbar.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
MONTAJEMONTÁŽ
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 9A-B)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el
perno que bloquea el cabezal (L) en el orificio
correspondiente (Fig. 9A) o apretar el pulsante
apropriado (G, Fig. 9B) y atornille el cabezal (N) en
sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza
de las manos.
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 10)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos
de nylon, se debe montar la “barra de seguridad”. Para
ello coloque la barra (A) por debajo de la jación de la
empuñadura (C) mediante los tornillos (B). Vericar
che la “barra de seguridad” sea en el lado izquierdo de
la desbrozadora.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 11 A-B-C)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y jela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función
de las exigencias del operador.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados y los
tornillos apretados.
MONTÁŽ HLAVICE Z NYLONOVÝCH VLÁKIEN
(Obr. 9A-B)
Nasaďte horný unášač (F). Vložte čap hlavice (L) do
príslušného otvoru (Obr. 9A) alebo stlačte príslušné
tlačidlo (G, Obr. 9B). Vyžíňaciu hlavu (N) dotiahnite
rukou proti smeru hodinových ručičiek.
MONTÁŽ BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY (Obr. 10)
Ak používate namiesto hlavice z nylonových vlákien
kotúč, je potrebné namontovať “bezpečnostnú
opierku”. Upevnite opierku (A) pod úchytku rukoväte
(C) pomocou skrutiek (B), dávajte pritom pozor, aby
bola “bezpečnostná opierka” pripevnená na ľavej strane
krovinorezu.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 11A-B-C)
Nasaďte rukoväť na trubku a upevnite ju pomocou
skrutiek (A), podložiek a matíc. Poloha rukoväte je
nastaviteľná podľa požiadaviek obsluhy.
UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, či sú všetky
súčasti krovinorezu správne namontované a skrutky
dobre utiahnuté.
17
1617
ItalianoFrançaisEnglish
OPERAZIONI PRELIMINARIPREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSEPREPARING TO WORK
1819
CINGHIAGGIO MODELLI "S"
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al decespugliatore
di avere un buon bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno
(Fig. 16).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice.
- Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il
moschettone (A, Fig. 17)
- Posizionare il gancio (B, Fig. 17) per ottenere il miglior
bilanciamento del decespugliatore.
- Posizionare la bia (C, Fig. 18) per ottenere la corretta
altezza del decespugliatore.
CORRETTA REGOLAZIONE DEL CINGHIAGGIO
dei modelli “T”
1. Indossare il cinghiaggio di tipo doppio (Fig.19).
2. Agganciare la bbia (A, Fig.20) in zona cintura e regolarla
agendo sulla cinghia superiore (B).
3. Agganciare la bbia (C) in zona torace.
4. Regolare le spalline con le due cinghie (D, Fig.21). Con questo
cinghiaggio è possibile distribuire il carico maggiormente sulle
spalle o in cintura a discrezione dell’operatore.
5. Regolare la cinghia (E, Fig.20) zona torace.
6. Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il
moschettone (F, Fig.22).
7. Posizionare il gancio (G) per ottenere il miglior bilanciamento
del decespugliatore.
8. Regolare l’altezza della macchina dal terreno agendo sulle due
cinghie (H-L, Fig.23). La corretta distanza tra la cintura ed il
moschettone (F, Fig.22), può essere misurata come in Fig.16.
Questa regolazione favorisce inoltre la ripartizione corretta del
peso per ottenere un buon bilanciamento del decespugliatore.
ATTENZIONE! - Nel caso di utilizzo di lame da legno (22-
60-80 denti) è obbligatorio l’utilizzo di un cinghiaggio doppio
dotato di sgancio rapido.
18
"S" MODELS HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the brush cutter to be
properly balanced and at an appropriate height from the ground
(Fig. 16).
- Put on the single harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the hook (A, Fig. 17).
- Position the hook (B, Fig. 17) to obtain the best brush cutter
balance.
- Position the buckle (C, Fig. 18) to obtain the correct brush
cutter height.
CORRECT ADJUSTMENT OF THE HARNESS
“T” models
1. Put on the double harness (Fig.19).
2. Fasten the waist buckle (A, Fig.20) and adjust by tightening the
top belt strap (B) until comfortable.
3. Fasten the chest buckle (C).
4. Adjust the shoulders by tightening the two straps (D, Fig.21)
until comfortable. With this type of harness, the weight of
the machine can be distributed between shoulders and waist
according to the preference of the operator.
5. Adjust the chest strap (E, Fig.20).
6. Hook the brushcutter to the harness with the snap (F, Fig.22).
7. Position the hanger (G) so that the machine is balanced to best
advantage.
8. Adjust the carrying height by shortening or lengthening the belt
straps (H-L, Fig.23). e correct distance between the belt and
the snap (F, Fig.22) can be me asured as in Fig.16. is adjustment
will also help to distribute the weight of the brushcutter so that
it stays comfortably balanced during operation.
WARNING! – When using wood-cutting blades
(22-60-80 teeth) a double harness with quick-release mechanism
must be worn.
LES COURROIES MODELES "S"
Un bon réglage du système de courroies permet à la débroussailleuse
d'avoir un bon équilibre et d'être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 16).
- Enlez la courroie simple.
- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à le crochet (A, Fig. 17).
- Positionnez le crochet (B
équilibre pour la débroussailleuse.
- Placez la boucle (C
soit à la bonne hauteur.
RÉGLAGE CORRECT DU HARNAIS modeles “T”
1. Porter le harnais double (Fig.19).
2. Attacher la boucle (A, Fig.20) de la ceinture et la régler en agissant
sur la courroie supérieure (B).
3. Attacher la boucle (C) sur le thorax.
4. Régler les épaules avec les deux courroies (D, Fig.21). Ce harnais
permet de répartir la charge davantage sur les épaules ou au niveau
de la ceinture, comme le préfère l’opérateur.
5. Régler la courroie (E, Fig.20) au niveau du thorax.
6. Accrocher la débroussailleuse à l’aide du mousqueton (F, Fig.22).
7. Placer le crochet (G) de sorte à équilibrer la débroussailleuse.
8. Régler la hauteur de l’appareil par rapport au sol en agissant sur
les deux courroies (H-L, Fig.23). La gure 16 illustre comment
régler correctement la distance entre la ceinture et le mousqueton
(F, Fig.22). Ce réglage facilite également la bonne répartition du
poids pour mieux équilibrer la débroussailleuse.
ATTENTION! - En cas d’utilisation des lames à bois
(22-60-80 dents), il est obligatoire d’utiliser une courroie double
équipée d’un dispositif de déblocage rapide.
, Fig. 17
, Fig. 18
) de manière à obtenir le meilleur
) de manière à ce que la débroussailleuse
202122
EspañolDeutschSlovensky
23
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
"S" MODELLE SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht der Motorsense ein gutes
Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 16).
- Den einfachen Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 17) mit dem Gurt verbinden.
- Den Haken (B, Abb. 17) so einstellen, daß die Motorsense gut
ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C, Abb. 18) einstellen, um die richtige Höhe des
Schneidwerkzeugs zu erhalten.
KORREKTE REGULIERUNG DES SCHULTERGURTS “T” Modelle
1. Den Doppelschultergurt anlegen (Abb.19).
2. Die Gurtschnalle (A, Abb.20) in der Taille schließen und mit dem
oberen Riemen (B) regulieren.
3. Die Gurtschnalle (C) im Brustraum schließen.
4. Die Schulterstücke mit den beiden Riemen (D, Abb.21) regulieren. Mit
diesem Schultergurt kann der Benutzer das Gewicht nach Belieben
vorwiegend auf den Schultern oder auf der Hüe verteilen.
5. Den Riemen (E, Abb.20) im Brustraum regulieren.
6. Die Motorsense mit dem Karabiner (F, Abb.22) am Schultergurt
einhängen.
7. Den Haken (G) so positionieren, dass die Motorsense ausbalanciert
ist.
8. Den Bodenabstand der Maschine über die beiden Riemen
(H-L, Abb.23) einstellen. Der korrekte Abstand zwischen Hüe und
Karabiner (F, Abb.22) kann wie in Abb.16 gezeigt gemessen werden.
Diese Einstellung begünstigt die korrekte Gewichtsverteilung und
somit ein perfektes Gleichgewicht der Motorsense.
ACHTUNG! – Bei Verwendung von Messern für Holz
(22-60-80 Zähne) müssen obligatorisch doppelte Riemen mit
Schnellaushängung benutzt werden.
PREPARATIVOS PARA USARPRÍPRAVNÉ PRÁCE
CORREAJE MODELOS "S"
Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de
la desbrozadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato
cortante (Fig. 16).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el gancho (A, Fig. 17).
- Ponga el gancho (B, Abb. 17) en la posición justa para obtener el mejor
equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C, Abb. 18) en la posición justa para una correcta
altura de la desbrozadora.
AJUSTE CORRECTO DEL ARNÉS modelos “T”
1. Colóquese el arnés doble (Fig. 19).
2. Abróchese la hebilla (A, Fig. 20) de la cintura y tire de la correa superior
(B) para ajustarla.
3. Abróchese la hebilla (C) del pecho.
4. Ajuste las hombreras con las dos correas (D, Fig. 21). Con este arnés es
posible cargar más el peso sobre los hombros o la cintura, a discreción
del usuario.
5. Ajuste la correa del pecho (E, Fig. 20).
6. Fije la desbrozadora al arnés con el mosquetón (F, Fig. 22).
7. Ubique el gancho (G) de manera tal que la desbrozadora quede en
equilibrio.
8. Ajuste la distancia entre la máquina y el suelo con las dos correas
(H y L, Fig. 23). La distancia entre el cinturón y el mosquetón
(F, Fig. 22) puede medirse como se ilustra en la Fig. 16. Este ajuste,
además, favorece la distribución correcta del peso para equilibrar la
desbrozadora.
¡ATENCIÓN! Cuando se emplean cuchillas para madera
(22, 60 u 80 dientes) es obligatorio utilizar un arnés doble dotado de
desenganche rápido.
POPRUHY MODEL “S”
Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie krovinorezu a
vhodnú vzdialenosť od zeme (Obr. 16).
- Používajte jednoduchý popruh.
- Spojte krovinorez s popruhom pomocou karabínky (A, Obr.-17).
- Nastavte háčik (B, Obr.-17), aby ste dosiahli lepšie vyváženie
krovinorezu.
- Nastavte dĺžku ramenného popruhu (C, Obr.-18), aby mal krovinorez
potrebnú výšku nad zemou.
SPRÁVNE NASTAVENIE POPRUHOV modely “T”
1. Navlečte si dvojité popruhy (Obr. 19).
2. Pracku (A, Obr. 20) zasuňte do príslušného úchytu a nastavte ju
pomocou horného popruhu (B).
3. Pracku (C) zasuňte do príslušného úchytu na hrudníku.
4. Ramenné popruhy nastavte dvomi popruhmi (D, Obr. 21). Týmito
popruhmi je možné rozložiť váhu nákladu predovšetkým na ramená
alebo do pásikov podľa priania pracovníka.
5. Nastavte popruh (E, Obr. 20) v oblasti hrudníka.
6. Pomocou karabínky pripevnite krovinorez k popruhom (F, Obr.-22).
7. K lepšiemu vyrovnaniu krovinorezu použite háčik (G).
8. Výšku prístroja nad terénom nastavte dvoma popruhmi (H-L, Obr.
23). Správnu vzdialenosť medzi popruhmi a karabínkou (F, Obr.
22) je nutné vymerať ako na obr. 16. Toto nastavenie prispeje k ešte
lepšiemu rozloženiu váhy a správnemu vyváženiu krovinorezu.
UPOZORNENIE! - V prípade, že použijete čepele na drevo (22-
60-88 zubov), je povinné použiť dvojitý popruh s možnosťou rýchleho
uvoľnenia.
19
2425
ItalianoFrançaisEnglish
AVVIAMENTOMISE EN ROUTESTARTING
26
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la
benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig.
24).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare
con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per
il carburante (Fig. 25).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o
fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare
raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le
vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita
di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di
avviare il motore (Fig. 26).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi
circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante
il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia,
carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere,
bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.
20
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not
smoke or bring any fire or flame near the fuel or the unit (Fig.
24).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It
is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig. 25).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling
site before starting engine (Fig. 26).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the unit.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves,
straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach
sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de
flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse
(Fig. 24).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le carburant
avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig. 25).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque
d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder
au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression
et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet
des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de
s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à
3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig. 26).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la débroussailleuse
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles
sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs
de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des
flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs
électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
EspañolDeutschSlovensky
ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs
oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb. 24).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter
füllen (Abb. 25).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen
vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken
abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 26).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts
ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut
belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh,
Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die
Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
PUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 24).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig. 25).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión
y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas
de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina
a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor
en marcha (Fig. 26).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de
las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el
funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel,
etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del
combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii
s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti
paliva ani vyžínača nefajčte ani sa k nim nepribližujte s
otvoreným plameňom (Obr. 24).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom
zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie
paliva (obr.25).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak
a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli
spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3
metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte
motor (obr.26).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté
palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier
a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva
neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi,
sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
21
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
29
p.n. 417515827
27
ItalianoFrançaisEnglish
AVVIAMENTOMISE EN ROUTESTARTING
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di
benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio
per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig. 27).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO
A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig. 28).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla
confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato
specicamente per tutti i motori a due tempi rareddati ad aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig. 29) sono idonee
quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 30) o un
olio motore di alta qualità equivalente (speciche JASO FD o ISO L-EGD). Quando
le speciche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di
miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri
consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un
luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con una percentuale
di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili gasohol (miscela di benzina
ed etanolo) con una percentuale di etanolo no al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante Emak
ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela per un periodo di 30 giorni.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della benzina
normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina normale, possono
richiedere una regolazione diversa della vite H. Per questa operazione è
necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig. 33)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig. 32).
is product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline
and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean
container approved for gasoline (Fig. 27).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 28).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine oil,
which is specically formulated for all Oleo-Mac air-cooled two-stroke engines.
e correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig. 29) are suitable when
using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig. 30) or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specication FD or ISO specication L-EGD).
When oil specications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil /
fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more
than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and ethanol)
up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do
not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to
be stored for 30 days.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have dierent density than normal fuel.
erefore engines, set with normal fuel, need dierent H jet regulation
to avoid critical issues. For this operation it’s necessary turned at a
Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig. 33)
Stir the mixture well before refuelling (Fig. 32).
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence
et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour
moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence
(Fig. 27).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 28).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions
sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2% (1:50)
spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig. 29) sont
adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2 et EUROSINT
2 (Fig. 30) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécications JASO FD
ou ISO L-EGD). Quand les spécications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES
OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N’achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des
consommations personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il n’en sera
utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l’essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais
et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le
pourcentage d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/
éthanol) avec un pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser le mélange
dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le
stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver
le mélange pendant 30 jours
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne présente pas la même densité que
l’essence normale. Par conséquent, régler diéremment la vis H des
moteurs mis au point avec l’essence normale. Pour cette opération,
s’adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig. 33)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig. 32).
30
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.