Oleo-Mac 755 Master, 746, 753 User guide

I
GB
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
P
GR
MANUAL DE INSTRUÇÕES
3
E°ÃEIPI¢IO XPH™H™ KAI ™YNTHPH™H™
-
)
753
(45.7 cm
3
(52.5 cm
755 MASTER
-
)
746
(52.5 cm
3
)
2
I
INDICE
E
INDICE
INTRODUZIONE_______________________ 4 NORME DI SICUREZZA ________________ 4 COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE __ 7 SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __ 8 ASSEMBLAGGIO ______________________ 10 NORME DI LAVORO ___________________ 12 DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI ____ 14 AVVIAMENTO ________________________ 16
F
INDEX
INTRODUCTION ______________________ 4 NORMES DE SECURITE ________________ 4 COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE __ EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE___ ASSEMBLAGE ________________________ 10 NORMES DE TRAVAIL __________________ 12 DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS ___ 14 MISE EN ROUTE ______________________ 16
GB
INDEX
INTRODUCTION ______________________ 4 SAFETY PRECAUTIONS ________________ 5 BRUSH CUTTER COMPONENTS _________ 7 EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS _____ ASSEMBLY___________________________ 10 WORK PRECAUTIONS _________________ 12 RECOMMENDED CUTTING DEVICES _____ 14 STARTING ___________________________ 16
ARRESTO MOTORE ___________________ 20 OPERAZIONI PRELIMINARI _____________ 22 MANUTENZIONE ______________________ 24 RIMESSAGGIO _______________________ 26 TESTINA A FILI DI NYLON ______________ 28 DATI TECNICI ________________________ 29 CERTIFICATO DI GARANZIA ____________ 30
ARRET DU MOTEUR ___________________ 20 PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
7
ENTRETIEN __________________________ 24 REMISSAGE__________________________ 26
8
TETE A FILS DE NYLON ________________ 28 DONNEES TECHNIQUES _______________ 29 CERTIFICAT DE GARANTIE _____________ 30
STOPPING THE ENGINE _______________ 20 PREPARING TO WORK WITH YOUR BRUSH CUTTER _______ MAINTENANCE _______________________ 24 STORAGE ___________________________ 26
8
NYLON LINE HEAD ____________________ 28 TECHNICAL DATA _____________________ 29 WARRANTY CERTIFICATE ______________ 30
22
22
INTRODUCCION ______________________ 4 NORMAS DE SEGURIDAD ______________ 5 COMPONENTES DE LA DESBROZADORA _ 7 EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD _ MONTAJE ____________________________ 11 NORMAS DE TRABAJO _________________ 13 DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS ____ PUESTA EN MARCHA __________________ 17
NL
INHOUD
INLEIDING ___________________________ 4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN _________ 6 BOSMAAIER COMPONENTEN ___________ 7 UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN _ 8 MONTAGE ___________________________ 11 ARBEIDSVOORSCHRIFTEN ______________ 13 AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN ________ 15 STARTEN ____________________________ 17
P
INDICE
INTRODUÇÃO ________________________ 4 NORMAS DE SEGURANÇA _____________ 6 COMPONENTES DA ROÇADORA ________ 7 EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA _ MONTAGEM __________________________ 11 NORMAS DE TRABALHO ________________ 13 DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS___ PARA DAR PARTIDA ___________________ 17
15
15
PARADA DEL MOTOR __________________ 21 PREPARATIVOS PARA USAR SU DESBROZADORA __ MANTENIMIENTO _____________________ 25 ALMACENAJE ________________________ 27
8
CABEZAL CON HILOS DE NYLON ________ 28 DATOS TECNICOS ____________________ 29 CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 31
HET STOPPEN VAN DE MOTOR _________ 21 VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN MET DE BOSMAAIER __ ONDERHOUD ________________________ 25 OPSLAG _____________________________ 27 NYLON DRAADKOP ___________________ 28 TECHNISCHE GEGEVENS ______________ 29 GARANTIE BEWIJS ____________________ 31
PARAGEM DO MOTOR _________________ 21 PREPARATIVOS PARA USAR SUA ROÇADEIRA __ MANUTENÇÃO _______________________ 25 ARMAZENAGEM ______________________ 27
8
CABEÇA DE FIO DE NYLON _____________ 28 DADOS TECNICOS ____________________ 29 CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 31
23
23
23
D
INHALT
ENLEITUNG __________________________ 4 SICHERHEITSVORKEHRUNG ___________ 5 BAUTEILE DER MOTORSENSE __________ 7 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE _ MONTAGE ___________________________ 10 ARBEITSVORKEHRUNG ________________ 12 EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN ____ STARTVORGANG _____________________ 16
14
MOTOR ABSTELLEN ___________________ 20 VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT MIT DER MOTORSENSE _ INSTANDHALTUNG ____________________ 24 LANGERUNG _________________________ 26
8
2-FADEN NYLONKOPF _________________ 28 TECHNISCHE ANGABEN _______________ 29 GARANTIEZERTIFIKAT _________________ 30
22
GR
¶∂ƒπ∂Ã√ª∂¡∞
∂π™∞°ø°∏ ____________________________ 4 KANONE™ A™ºA§EIA™ _________________ 6 E•AƒTHMATA TOÀ £AMNOKO¶TH _______ 7
EPMHNEIA ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™ __
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ______________________ 11 ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _____________ 13
™˘УИЫЩТМВУ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ____________ 15
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ______________________________ 17
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ _______________ 21 ΠΡΟΚΑΤΑΡΤΙΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ __________ 23 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ____________________________ 25 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ __________________________ 27
8
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ __________ 28 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ______________________ 29
E°°YH™H ____________________________ 31
3
I
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
F
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuel­les modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
GB
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
D
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verste­hen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS
Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
P
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as ilustrações
contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modificações sem ter de pôr em dia o presente manual.
GR
Για µια σωστη χρηση του θαµνοκοπτη και για την αποφυγη ατυχηµατων, σας συµβουλευουµε να µην αρχισετε την εργασια πριν διαβασετε µε πολυ προσοχη το παρον εγχειριδιο. Στο εγχειριδιο, θα βρητε τις εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και τις οδηγιες για τους αναγκαιους ελεγχους και συντηρηση. ΣΣ
ΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνταιΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνται
Σ
ΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνται
ΣΣ
ΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνταιΗΜ. Οι περιγραφες και οι ενδειξεις που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν θεωρουνται
απαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωριςαπαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωρις
απαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωρις
απαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωριςαπαραιτητα δεσµευτικες. Η Εταιρια επιφυλασσεται να επιφερει µετατροπες χωρις απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.
απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.
απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.απαραιτητα να ενηµερωνει περιοδικα το παρων εγχειριδιο.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
INTRODUCTION
ENLEITUNG
INTRODUCCION
INLEIDING
INTRODUÇÃO
ΕΙΣΑΓΩΓΗΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΕΙΣΑΓΩΓΗΕΙΣΑΓΩΓΗ
4
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui riportate.
Non usare il decespugliatore in condizioni di affaticamento fisico.
1 -
Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali, pantaloni
2 -
robusti, guanti, occhiali protettivi, cuffia e casco antinfortunistico. Usare vestiario aderente ma comodo. Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
3 -
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15 metri
4 -
durante l'uso del decespugliatore. Prima di usare un decespugliatore verificare che il bullone fissaggio
5 -
disco sia ben stretto. Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da taglio
6 -
consigliati dal costruttore. Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o della
7 -
testina. Prima di avviare il motore controllare che la leva acceleratore
8 -
funzioni liberamente. Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di girare e
9 -
non sia a contatto con corpi estranei. Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
10 -
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture. Con motore al minimo il disco non deve girare. In caso contrario
11 -
regolare la vite del minimo. Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il copridisco
12 -
montato. Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile e sicura.
13 -
Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventilati.
14 -
Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare il
15 -
disco. Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo.
16 ­17 -
Non fumare durante il rifornimento.
18 -
Non togliere il tappo del serbatoio con motore in moto.
19 -
Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o sul motore. Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il decespugliatore prima di fare l'avviamento.
20 -
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
21 -
Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del cilindro.
22 -
Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 -
Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature da olio o carbu­rante.
24 -
Conservare il decespugliatore in luogo asciutto, lontano da fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 -
Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 -
Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi ed altri oggetti.
27 -
Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
28 -
Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine autorizzate.
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous.
N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué.
1 -
Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
2 -
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque antichoc. Utilisez des vêtements adhérents mais commo­des. Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
3 -
Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
4 -
quand la débroussailleuse est en marche. Avant d'utiliser une débroussailleuse vérifiez si le boulon de fixage du
5 -
disque est bien serré. La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
6 -
par le fabricant. N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
7 -
Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier de l'accélérateur
8 -
fonctionne librement. Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
9 -
Changez de disque dès que vous remarquez des fissures ou des cassures. Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le disque tourne bien
10 -
librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers. Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti. S'il
11 -
tourne réglez la vis du ralenti. Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté et le
12 -
couvre-disque monté. Travaillez après vous être assuré d'avoir une position stable et sûre.
13 -
Faites démarrer la débroussailleuse uniquement dans des endroits
14 -
bien aérés. Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien et ne touchez
15 -
pas au disque. Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le
16 -
moteur et arrêté. Ne fumez pas pendant le ravitaillement. N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est en marche.
17 -
Faites attention à ne pas renverser le mélange par terre ou sur le
18 -
moteur. Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, déplacez la
19 -
débroussailleuse avant de la mettre en marche. N'utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de net-
20 -
toyage. Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou du cylindre.
21 -
Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé.
22 -
Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches, sans
23 -
huile ni carburant. Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec, loin des sources
24 -
de chaleur, soulevée du sol. Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
25 -
Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi les cailloux et
26 -
autre objets. Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que
27 -
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien. N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
28 -
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
English
Deutsch
Español
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: The brush cutter, if properly used, is a quick, confortable and efficient tool. So that your work is always plea­sant and safe, please respect the following safety precautions scrupulously.
Never use the brush cutter when you are tired or fatigued.
1 -
Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots, heavy-
2 -
duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection and protec­tive helmet. Use clothing which is close-fitting but comfortable. Do not allow children to use the brush cutter.
3 -
Do not allow other people to remain within 15 metres during brush
4 -
cutter use. Before using the brush cutter, make sure that the blade fixing bolt is
5 -
well-tightened. The brush cutter must be equipped with the cutting accessories
6 -
recommended by the manufacturer. Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
7 -
Before starting the engine, make sure that the throttle lever works
8 -
freely. Every now and then while working, stop the engine and check the
9 -
blade. Replace it at the first sign of cracks or breaks. Before starting the engine, make sure that the blade is free to move
10 -
and is not in contact with any foreign objects. With the engine idling, the blade should not turn. If it does, regulate
11 -
the idle adjustment screw.
1111
Carry the brush cutter with the engine off and with the protective
12 -
blade cover on. Only work when you are in a stable and secure position.
13 -
Start the brush cutter only in well-ventilated areas.
14 -
Never touch the blade or attempt any maintenance work while the
15 -
engine is running. Fill the fuel tank with the engine off and away from heat sources. Do
16 -
not smoke while filling the tank. Do not remove the fuel tank cap when the engine is running.
17 -
Be careful not to spill fuel on the ground or on the engine.
18 -
If fuel spills out during filling, move the brush cutter away before
19 -
starting the engine. Do not use fuel mixture for cleaning operations.
20 -
Do not check the spark plug spark near the cylinder port.
21 -
Never work with a damaged muffler.
22 -
Always keep the handles clean of oil and fuel.
23 -
Store the brush cutter in a dry place, away from heat sources, and off
24 -
the ground. Do not start the engine with the arm not mounted.
25 ­26 -
In order to avoid hitting stones or other objects, do not cut too close to the ground.
27 -
Check the brush cutter daily to be sure that components and safety devices are full functioning properly.
28 -
Do not attempt to carry out operations or repairs that are not part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät Damit Sie immer sicher und komfortabel arbeiten können, beachten Sie bitte unbedingt die folgenden Sicherheitsvorschriften.
1 -
Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen.
2 -
Kinder und Jugendliche dürfen die Freischneidegeräte mit metalli­schen Werkzeugen nicht betreiben, ausgenommen Jugendliche in Ausbildung unter Aufsicht eines Fachkundigen.
3 -
Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk, Hand­schuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung soll anliegend aber bequem sein. Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
4 -
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder Tiere aufhalten. Kinder in sicherer Entfernung halten. Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
5 -
auf festen Sitz überprüfen. Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Herstel-
6 -
ler ausdrücklich empfohlen werden. Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
7 -
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend der Körpergrösse eingestellt werden. Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion überprüfen.
8 -
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung zurückgehen. Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei drehen
9 -
kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt. Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
10 -
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln. Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte dies
11 -
der Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt werden (siehe Abschnitt "Vergaser") Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
12 -
Schneidschutzvorrichtung transportieren. Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten.
13 -
Die Motorsense darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne Lüftung)
14 -
gestartet oder betrieben werden. Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
15 -
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und Leerlauf­einstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen. Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern von
16 -
offenem Feuer, dabei nicht rauchen. Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor abnehmen.
17 -
Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den Motor
18 -
vergossen wird. Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Motorsense an einen ande-
19 -
ren Ort zu starten. Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch) ausführen.
20 -
Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der Zylinder-
21 -
öffnung überprüfen. Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
22 -
Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten.
23 -
Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren nicht
24 -
an Boden aufliegend und fern von offenem Feuer. Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind.
25 -
Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung von
26 -
Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden. Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense vorgese-
27 -
henen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion überprüfen. Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen
28 -
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación.
1 -
No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado.
2 -
Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección. No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
3 -
No permita que los niños usen la desbrozadora.
4 -
No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción de 15 metros mientras está usando la desbrozadora. Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de fijación
5 -
del disco esté bien apretado. La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de
6 -
corte recomendadas por el constructor. No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
7 -
cabezal. Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca del
8 -
acelerador funcione libremente. Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
9 -
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños. Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare el
10 -
motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas. Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si así fuere regúlelo
11 -
con el tornillo del mínimo. Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre disco
12 -
en su lugar. Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y segura.
13 -
Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares bien ventilados.
14 -
No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en
15 -
marcha, ni tampoco toque el disco. Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado.
16 -
No fume durante esta operación. No quite el tapón del depósito con el motor en marcha.
17 -
Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible en el suelo o
18 -
sobre el motor. Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de lugar la
19 -
desbrozadora antes de hacerla arrancar. No use combustible (mezcla) para la limpieza.
20 -
No controle la chispa de la bujia cerca de su alojamiento.
21 -
No trabaje con el silenciador estropeado.
22 ­23 -
Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras, sin aceite ni combustible.
24 -
Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de fuentes de calor y posiblemente del suelo.
25 -
No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
26 -
No corte demasiado cerca del terreno con el fin de evitar piedras u otros objetos.
27 -
Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
28 -
No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimien­to normal. Diríjase a talleres autorizados.
5
Nederlands
Português
Ελληνικα
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig. Opdat uw werk altijd pretting en veiling is, de hier weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig in acht nemen.
1 -
Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent.
2 -
Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting (schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden gedragen.
3 -
Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
4 -
De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt.
5 -
Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
6 -
Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet is aanbevolen voor deze machine.
7 -
De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt.
8 -
Voordat u de machine start, dient u te controleren of de gashendel vrij functioneert.
9 -
Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk te vervangen.
10 -
Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad vrij kan draaien. Het maaiblad mag niet draaien wanneer de motor stationair draait. Als
11 -
dit toch het geval is, dan dient u de stationairschroef op de carburateur aan te passen (zie "het aanpassen van de motor"). Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld en
12 -
het blad zijn bedekt met de maaibladbeveiliging. Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele houding aan.
13 -
Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten ruimte
14 -
staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben. Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen
15 -
onderhoud met draaieinde motor. Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er geen open
16 -
vuur in de buurt is. Rook nooit tijdens het vullen. Verwijder nooit de dop van de brandstoftank als de machine nog loopt
17 -
of warm is. Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de grond morst.
18 -
Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de machine
19 -
te verplaatsen om deze te starten. Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden.
20 ­21 -
Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp die uit de cilinder komt spontaan ontbrandt. Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is.
22 ­23 -
Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof.
24 -
Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van hittebronnen en vrij van de grond.
25 -
U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 -
Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen of andere objecten te vermijden.
27 -
Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken.
28 -
Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora, terâo um instrumento de trabalho rápido e eficaz. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir.
Não utilize a roçadora quando estiver fisicamente fatigado.
1 -
Use roupa adequada e segura como por exemplo, botas, calças
2 -
resistentes, luvas, óculos de protecção, um capacete antichoque. Não permita que as crianças utilizem a roçadora.
3 -
Não permita que outras pessoas permaneçam num raio de acção de
4 -
15 metros quando está a utilizar a roçadora. Antes de utilizar uma roçadora verifique se o perno de fixação do
5 -
disco está bem apertado. A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de corte
6 -
recomendadas pelo fabricante. Nunca use a roçadora sem a protecção de disco.
7 -
Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se a alavanca de
8 -
acelerador funciona livremente. Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se o disco roda livremente
9 -
e se não está em contacto com corpos estranhos. Durante o trabalho verifique várias vezes o disco e pare o motor.
10 -
Substitua o disco se aparecerem gretas ou roturas. Com o motor no mínimo o disco não deve rodar.
11 -
Transporte a roçadora com o motor parado e com a protecção de
12 -
disco montado. Trabalhe sempre numa posição estável e segura.
13 -
Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem arejados.
14 -
Não realize qualquer operação de manutenção com o motor em
15 -
funcionamento nem toque no disco. Encha o depósito afastado do calor e com o motor parado. Não fume
16 -
durante a operação. Não tire o tampão do depósito com o motor em funcionamento.
17 -
Tenha o cuidado de não entornar a mistura de combustível no chão
18 -
ou sobre o motor. Se ao encher o depósito entornar combustível, mude a roçadora de
19 -
lugar antes de a pôr a funcionar. Não utilize o combustível (mistura) para limpeza.
20 -
Não verifique a faísca da vela perto do cilindro.
21 -
Não trabalhe com a panela de escape estragada.
22 -
Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem óleo nem
23 -
combustível. Guarde a roçadora em lugares secos, afastados do calor e se
24 -
possível acima do solo. Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o braço da roçadora.
25 ­26 -
Não corte demasiado rente ao chão a fim de evitar pedras ou outros objectos.
27 -
Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que todos os dispositivos de segurança e outros, funcionem bem.
28 -
Não efectue operações ou reparacões que não sejam de manutenção normal. Dirija-se às oficinas autorizadas.
KANONE™ A™ºA§EIA™
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι εναΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι ενα
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι ενα
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι εναΠΡΟΣΟΧΗ− Ο θαµνοκοπτης, εαν χρησιµοποιειται σωστα, ειναι ενα ταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια καιταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια και
ταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια και
ταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια καιταχυ, ανετο και αποτελεσµατικο µεσον εργασιας. Για την σιγουρια και την ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειαςτην ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειας
την ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειας
την ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειαςτην ανεση της εργασιας σας, τηρητε πιστα τις προδιαγραφες ασφαλειας που αναγραφονται εδω.που αναγραφονται εδω.
που αναγραφονται εδω.
που αναγραφονται εδω.που αναγραφονται εδω.
1 - Μην χρησιµοποιητε τον θαµνοκοπτη σε συνθηκες φυσικης
εξαντλησης.
2 - Φορατε τα ειδικα ρουχα και τα προστατευτικα ειδη οπως µποτες,
χοντρα παντελονια, γαντια, προστατευτικα γυαλια, ωτοασπιδες και κρανος. Χρησιµοποιητε ρουχισµο στενο µα ανετο.
3 - Μην επιτρεπετε στα παιδια να χρησιµοποιουν εναν θαµνοκοπτη. 4 - Μην επιτρεπετε σε αλλα ατοµα να παραµενουν στα 15 µετρα
κατα την διαρκεια λειτουργιας του θαµνοκοπτη.
5 - Πριν χρησιµοποιησετε τον θαµνοκοπτη, σιγουρευτειτε οτι το
µπουλονι που σταθεροποιει τον δισκο ειναι καλα βιδωµενο.
6 - Ο θαµνοκοπτης θα πρεπει να ειναι εφοδιασµενος µε τα κοπτικα
εξαρτηµατα που συνιστα ο κατασκευαστης.
7 - Μην χρησιµοποιητε τον θαµνοκοπτη χωρις τις προστασιες του
δισκου και της κεφαλης.
8 - Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ, σιγουρευτειτε οτι ο λεβιες
επιταχυνσης λειτουργει ελευθερα.
9 - Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ, ελενξτε εαν ο δισκος δεν
εµποδιζεται απο τιποτα και δεν ειναι σε σε επαφη µε εξωτερικα σωµατα.
10 -Κατα την διαρκεια της εργασιας, ελεγχετε συχνα τον δισκο,
σταµατωντας το µοτερ. Αντικαταστειστε τον δισκο µολις παρουσιασει ριξεις η ρωγµες.
11 -Με το µοτερ στο ρελαντι, ο δισκος δεν θα πρεπει να γυρναει. Σε
αντιθετη περιπτωση, ρυθµιστε την βιδα του ρελαντι.
12 -Μεταφερετε τον θαµνοκοπτη µε το µοτερ σβηστο και το
προστατευτικο του δισκου τοποθετηµενο.
13 -Εργαστειτε µονο εαν εχετε µια σταση σταθερη και σιγουρη. 14 -Θετετε σε λειτουργια τον θαµνοκοπτη µονο σε χωρους που
αεριζονται καλα.
15 -Με το µοτερ εν κινηση µην κανετε καµµια συντηρηση και µην
αγγιζετε τον δισκο.
16 -Γεµιζετε το τεποζιτο µακρια απο απο πηγες θερµοτητας και µε το
µοτερ σβηστο. Μην καπνιζετε κατα την διαρκεια του ανεφοδιασµου.
17 -Μην βγαζετε την ταπα του τεποζιτου µε το µοτερ σε λειτουργια. 18 -Προσεχετε να µην χυθει η αναµικτη βενζινη στο εδαφος η στο
µοτερ.
19 -Εαν τυχον κατα την διαρκεια του ανεφοδιασµου χυθει καυσιµο,.
µετατοπιστε τον θαµνοκοπτη πριν θεσετε σε λειτουργια το µοτερ.
20 -Μην χρησιµοποιητε καυσιµο (αναµικτη βενζινη) για τον
καθαρισµο.
21 -Μην ελεγχετε τον σπινθηρα του µπουζι κοντα στην οπη του
κυλινδρου.
22 -Μην εργαζεστε οταν εαν εξατµιση ειναι ελαττωµατικη. 23 -∆ιατηρητε παντα καθαρα τα χερουλια απο λαδια και καυσιµο. 24 -∆ιατηρητε τον θαµνοκοπτη σε µερος ξηρο, µακρια απο πηγες
θερµοτητας και ανυψωµενο απο το εδαφος.
25 -Μην θετετε σε κινηση το µοτερ µε τον βραχιονα
αποσυναρµολογηµενο.
26 -Μην κοβετε πολυ κοντα στο εδαφος για να αποφυγετε πετρες και
αλλα αντικειµενα.
27 -Ελεγχετε καθηµερινα τον θαµνοκοπτη για να ειστε σιγουροι οτι
καθε εξαρτηµα ασφαλειας και µη, λειτουργει.
28 -Μην επεξεργαζεστε η επισκευαζετε τον θαµνοκοπτη περα απο την
κανονικη συντηρηση. Απευθυνθητε σε εξουσιοδοτηµενα συνεργεια.
6
I
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
1 - Attacco cinghiaggio 2 - Interruttore di massa 3 - Protezione marmitta 4 - Motore 5 - Filtro aria 6 - Tappo serbatoio carburante 7 - Serbatoio carburante 8 - Leva acceleratore
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1 - Sistème à courroie 2 - Interrupteur d'arrêt du moteur 3 - Protection du pot d'échappement 4 - Moteur 5 - Filtre à air 6 - Bouchon du réservoir de carburant 7 - Réservoir de carburant 8 - Levier de l'accélérateur
9 - Impugnatura 10 - Tubo di trasmissione 11 - Protezione avvolgente di sicurezza 12 - Disco/Testina a fili di nylon 13 - Barriera di sicurezza
9 - Poignée 10 - Tuyau de transmission 11 - Protection de sécurité 12 - Disque/Tête a fils de nylon 13 - Barrière de sécurité
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 -Einhängevorrichtung für
Schultergurt 2 -Ein- / Aus - Schalter 3 -Hitzeschutzgitter 4 -Motor 5 -Luftfilter 6 -Kraftstofftankdechel 7 -Kraftstofftank
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1 - Conexión del correaje 2 - Interruptor de parada del motor 3 - Protección del silenciador 4 - Motor 5 - Filtro de aire 6 - Tapón depósito combustible 7 - Depósito combustible
8 -Gashebel 9 -Handgriff 10 -Schaft 11 -Schneidschutzvorrichtung 12 -Schneid blatt/2-faden
13 - Schutzstange
8 -Palanca del acelerador 9 -Empuñadura 10 -Tubo de transmisión 11 -Protección 12 -Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13 - Barra de seguridad
Nylonkopf
P
COMPONENTES DA ROÇADORA
1 - Sistema de correia 2 - Interruptor de paragem do motor 3 - Protecção da panela de escape 4 - Motor 5 - Filtro de ar 6 - Tampa do depósito de
combustível 7 - Depósito de combustível
GR
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΗΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΗ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΗ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΗΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΗ
1 - Συνδεση ζωνης 2 - Γενικος διακοπτης 3 - Προστασια εξατµισης 4 - Ποτερ 5 - Φιλτρο αερα 6 - Ταπα τεποζιτου καυσιµου 7 - Τεποζιτο καυσιµου 8 - Λεβιες επιταχυνσης
8 -Alavanca de acelerador 9 -Punho 10 -Tubo de transmissão 11 -Protecção 12 -Disco/Cabeça de fio de
nylon
13 -Barra de segurança
9 - Χερουλι 10 - Σωληνας µ εταδωσης 11 - Προστασια ασφαλειας 12 - ∆ισκος/Κεφαλη µ ε
ναυλον καλωδιο 13 - Μπαριερα ασφαλειας
GB
BRUSH CUTTER COMPONENTS
1 - Harness attachment 2 - On/off switch 3 - Muffler guard 4 - Engine 5 - Air filter 6 - Fuel tank cap 7 - Fuel tank 8 - Throttle lever
9 - Handle 10 - Shaft arm 11 - Curved guard 12 - Blade/Nylon line head 13 - Safety boom
NL
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 - Draagriem ophangbeugel 2 - Aaan/uitschakelaar 3 - Uitlaatklep 4 - Motor 5 - Luchtfilter 6 - Brandstoftankdop 7 - Brandstoftank
8 - Gashendel 9 - Handgreep 10 - Steel 11 - Veiligheidsbeschermkap 12 - Maaiblad/Nylon draadkop 13 - Veiligheidsbarrière
7
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
D
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
- Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di plastica.
- Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques métalliques ou de plastique.
- Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic blades.
- Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder Plastikscheiben tragen.
- Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos metálicos o de plástico.
- Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer u metalen of kunststof schijven gebruikt.
- Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos metálicos ou de plástico.
- ºФЪ¿ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ˘Ф‰‹М·Щ· О·И Б¿УЩИ· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ МВЩ·ППИОФ‡˜ ‹
П·ЫЩИОФ‡˜ ‰›ЫОФ˘˜.
- Prestare attenzione al lancio di oggetti.
- Prêter d’attention au lancement d’objets.
- Be aware that objects can be thrown.
- Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
- ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
- Let op wegspringende voorwerpen.
- Preste atenção ao lançamento de objectos.
- ¶ЪФЫФ¯‹ ЫЩЛУ ВОЩfiНВ˘ЫЛ ·УЩИОВИМ¤УˆУ.
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
P
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
GR
EPMHNEIA ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
- Wear head, eye and ear protection.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
- Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φοροατε προστατευτικο κρανοζ, γυαλια και ωτοασπιδεζ.
- Tenere persone lontane 15 m.
- Personne doit approcher à moins de 15 m.
- Keep bystanders away 15 m (50 ft.).
- Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
- La gente a más de 15 m.
- Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden.
- Manter as pessoas a 15 m de distância.
- Αποµακρυνετε αλλα ατοµα τουλαχιστον 15 m απο το σηµειο εργασιαζ.
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
- Read operator's instruction book before operating this machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
- Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ∆ιαβαοτε το βιβλιαρακι χρησηζ και συντηρησηζ πριν χρησιµοποιησετε αυτο το µηχανηµα.
8
9
Fig. 1 A
Fig. 1 B
Fig. 2
Fig. 3
Italiano
ASSEMBLAGGIO
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) sola­mente con la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve essere fissata con la vite (G) alla prote­zione (A). Per i dischi da legno (22-60-80 denti) utilizzare sem­pre l’apposita protezione di metallo (Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO MODELLI "S" (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la rondel­la (B), la coppa (D) e la flangia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla flangia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione. Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D), la rondella (B) ed avvitare il bullone (A) in senso antiorario. Inserire il perno in dotazione (L) , nell'apposito foro (Fig. 2) per bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAGGIO DISCO MODELLI "T" (Fig. 3)
Svitare in senso orario il dado (A); togliere la coppa (D) e la flangia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla flangia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione. Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D) ed avvitare il dado (A) in senso antiorario. Premere l’apposito pulsante (G, Fig. 3) per bloccare il disco e permettere il serraggio del dado (A) a 3 kgm
(30 Nm).
ATTENZIONE! - In caso di trasporto o
rimessaggio del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196084 come indicato nelle Fig. 4-5.
Français
ASSEMBLAGE
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la tête fil nylon. Le protecteur (C) doit être fixé sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser
toujours la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE MODELES "S" (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une montre (A); otez la rondelle (B), le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en vérifiant le bon sens de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D), la rondelle (B) et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Enfilez le goujon en dotation (L) dans le trou approprié (Fig. 2) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon (A, Fig. 2) à 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAGE DU DISQUE MODELES "T" (Fig. 3)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une écrou (A); otez le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en vérifiant le bon sens de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D) et vissez le écrou (A) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Presser le bouton approprié (G, Fig. 3) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le écrou (A) à 3 kgm (30
Nm).
ATTENTION! - En cas de transport ou de
remisage de la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196084 comme le montre les Fig. 4-5.
English
ASSEMBLY
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon head. Secure the guard (C) to the protection (A) by means of the screw (G).
When using discs for wood (22-60-80 teeth), always set up metal guard (see Fig. 1B).
FITTING THE DISK "S" MODELS (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove washer (B), cup (D) and lower flange (E). Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making sure that the rotation direction is correct. Fix the lower flange (E), the cup (D), the washer (B) and tighten bolt (A) anti-clockwise. Put the pin provided (L) in the appropriate hole (Fig. 2) to block the blade and allow the bolt (A, Fig.
2) to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
FITTING THE DISK "T" MODELS (Fig. 3)
Loosen the nut (A) clockwise; remove cup (D) and lower flange (E). Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making sure that the rotation direction is correct. Fix the lower flange (E), the cup (D) and tighten nut (A) anti-clockwise. Push the button (G, Fig. 3) to block the blade and allow the nut (A) to be tightened to 3 kgm (30 Nm).
WARNING! - Fit the disk protection (M) p.n. 4196084 as shown (Fig. 4-5) before transporting or storing the brushcutter.
Deutsch
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1A-B)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
Holzschneidblätter (22-60-80 Zähne) dürfen ausschlißlich mit dem entsprechenden Metallschutz (Abb. 1B) eingesetzt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS "S" MODELLE (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe (B), Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und Unterlegsscheibe (B) montieren, Schraube (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen. Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (Abb. 2), den bei liegenden Stift (L) in die vorgesehene Bohrung (Abb. 2) einsetzen.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS "T" MODELLE (Abb. 3)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E), Gleitteller (D) und montieren, Mutter (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen. Um die Mutter (A) (3 kgm/30 Nm) festzuziehen (Abb.
3), den Knopf drücken (G) einsetzen. ACHTUNG! - Für den Transport und die
Lagerung des Motorsensen muss die Schneideblatt­Schutzverkleidung (M) p.n. 4196084 wie auf den Abb. 4-5 dargestellt montiert werden.
10
Español
MONTAJE
Fig. 4
Nederlands
MONTAGE
Fig. 5
Português
MONTAGEM
Ελληνικα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD (Fig. 1A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe fijarse con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (22-60-80 dientes), siempre se debe utilizar la protección metálica especial (Fig. 1B).
MONTAJE DEL DISCO MODELOS "S" (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la arandela (B), la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto. Monte la brida inferior (E), la copeta (D), la arandela (B) y apriete el perno (A) en sentido antihorario. Indroduzca el perno en dotación (L), en el orificio predispuesto (Fig. 2) para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAJE DEL DISCO MODELOS "T" (Fig. 3)
Destornille en sentido horario la tuerca (A); quite la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto. Monte la brida inferior (E), la copeta (D) y apriete la tuerca (A) en sentido antihorario. Apretar el pulsante apropriado (G) para bloquear el disco y ajuste la tuerca (A, Fig. 3) a 3 kgm (30 Nm).
ATENCIÓN! - Para transportar o guardar la desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196084 como ilustran las Fig. 4-5.
´
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C, Fig. 1 A) alleen in combinatie met de nylon draadkop. De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd worden.
Voor hout-zaagschijven (22-60-80 tanden) moet altijd de speciale metalen bescherming worden gebruikt (Fig. 1B).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD "S" MODELLEN (Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder ringen (B) deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder (G). Monteer de onderring (E), deksel (D), ringen (B) en schroefbout (A) tegen de wijzers van de klok in vast. Steek de meegeleverde blokkeerpen (L) in het daarvoor bestemde gat (Fig. 2) om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout (A, Fig. 2) op moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD "T" MODELLEN (Fig. 3)
Draai de moer (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder (G). Monteer de onderring (E), deksel (D) en moer (A) tegen de wijzers van de klok in vast. Druk op de hiervoor bestemde drukknop (G) om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men moer (A, Fig. 3) op moment vastdraaien (3 kgm - 30 Nm).
LET OP! - Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M) p.n. 4196084 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 4-5 is weergegeven.
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão com a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos permita trabalhar com toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con os fios de nylon. A protecção (C) deve ser fixada com o parafuso (G) à protecção (A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize
sempre a apropriada proteção de metal (Fig. 1B).
MONTAGEM DO DISCO MODELOS "S" (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do relógio (rosca esquerda) (A). Tirar a anilha (B), o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o disco (R) sobre a falange superior (F), verificando o bom sentido de rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior (E), o copo (D), as anilhas (B) e aperte o perno (A) no sentido contrário aos ponteiros do relógio. Colocar a cavilha (L) no furo apropriado (Fig. 2) para poder bloquear o disco e trancar o parafuso (A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25 Nm).
MONTAGEM DO DISCO MODELOS "T" (Fig. 3)
Desenrosque a porca no sentido aos ponteiros do relógio (rosca esquerda) (A). Tirar o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o disco (R) sobre a falange superior (F), verificando o bom sentido de rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior (E), o copo (D) e aperte a porca (A) no sentido contrário aos ponteiros do relógio. Então pressione o botão apropriado (G) para poder bloquear o disco e trancar a porca (A, Fig. 3) a 3 Kgm
(30 Nm).
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando
guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196084 como ilustrado nas Fig. 4-5.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(Εικ.(Εικ.
(Εικ. 1A-B
(Εικ.(Εικ. Σταθεροποιηστε την προστασια (A) στον σωληνα µεταδοσης µ ε τις βιδες ( B), σε µια θεση που να επιτρεπει
την εργασια σε συνθηκες ασφαλειας. Σηµειωση:Σηµειωση:
Σηµειωση:
Σηµειωση:Σηµειωση:
µονο µε την κεφαλη ναυλον καλωδιου. µονο µε την κεφαλη ναυλον καλωδιου.
µονο µε την κεφαλη ναυλον καλωδιου. ∏ ÚÔÛÙ·Û›·
µονο µε την κεφαλη ναυλον καλωδιου. µονο µε την κεφαλη ναυλον καλωδιου.
(C) Ъ¤ВИ У· ЫЩВЪВˆıВ› МВ ЩЛ ‚›‰· (G) ЫЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· (A).
Για τους δισκους ξυλο (20− 60− 80 δοντια) χρησιµοποιειται ·ˆÙ· την ειδικη µεταλλικη προστασια (Εικ. 1B).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ "S"
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ Ξεβιδωστε δεξιοστροφα το µπουλονι (A). Βγαλτε την ροδελα (B), το µεταλλικο ποτηρακι (D), την κατω φλαντζα (E). Μονταρετε τον δισκο (R) στην πανω φλαντζα (F), µε την σωστη φορα περιστροφης (G). Μονταρετε την πανω φλαντζα (E), το µεταλλικο ποτηρακι (D), την ροδελα (B) και βιδωστε το µπουλονι αριστεροστροφα. Εισχωρειστε τον αξονα (L) στην ειδικη οπη (Εικ.2) για να µπλοκαρετε τον δισκο και να επιτρεψετε την σταθεροποιηση του µπουλονιου (A, Εικ.2) σε 2.5 kgm
(25Nm).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ "T"
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΣΛΑ Ξεβιδωστε δεξιοστροφα το βιδα (A). Βγαλτε την το µεταλλικο ποτηρακι (D), την κατω φλαντζα (E). Μονταρετε τον δισκο (R) στην πανω φλαντζα (F), µε την σωστη φορα περιστροφης ( G). Μονταρετε την πανω φλαντζα ( E), το µ εταλλικο ποτηρακι ( D) και βιδωστε το βιδα αριστεροστροφα. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÔ˘Ì› για να µπλοκαρετε τον δισκο και να επιτρεψετε την σταθεροποιηση του βιδα (A, Εικ.3) σε 3 kgm (30Nm).
·Фı‹ОВ˘ЫЛ˜ ЩФ˘ ı·МУФОФЩИОФ‡, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ
ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ (M) p.n. 4196084 fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ∂ÈÎ. 4-5.
))
)
))
Χρησιµοποιητε την προστασια (Χρησιµοποιητε την προστασια (
Χρησιµοποιητε την προστασια ( C
Χρησιµοποιητε την προστασια (Χρησιµοποιητε την προστασια (
ΠΡΟΣΟΧΗ! − ΠΡΟΣΟΧΗ! −
ΠΡΟΣΟΧΗ! − ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ‹
ΠΡΟΣΟΧΗ! − ΠΡΟΣΟΧΗ! −
, Εικ., Εικ.
, Εικ.1 A
, Εικ., Εικ.
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.2
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.3
(Εικ.(Εικ.
))
)
))
))
)
))
))
)
))
11
Italiano
Fig. 8 A
Français
Fig. 8 B
English
Fig. 10 AFig. 9
Deutsch
ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVORO
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 8A­B)
Inserire la flangia superiore (F). Inserire il pernofer­mo testina (L) nell’apposito foro (Fig. 8A) o premere l’apposito pulsante (G, Fig. 8B) ed avvitare in senso antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGGIO BARRIERA DI SICUREZZA (Fig. 9)
Quando si utilizza il disco anziché la testina a fili di nylon è necessario montare la “barriera di sicurezza”. Fissare la barriera (A) sotto l’attacco impugnatura (C) tramite le viti (B), avendo l’accortezza di verificare che
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 10 A-B-C)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e fissarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigen­za dell'operatore.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i com­ponenti del decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza. Il decespugliatore deve essere utilizza­to solamente per tagliare erba o piccoli arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiale. Non utilizza­re il decespugliatore come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo su so­stegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza del decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
ASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAIL
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 8A-B)
Enfilez la bride supérieure (F). Enfilez le goujon qui va bloquer la tête (L) dans son orifice (Fig. 8A) ou presser le bouton approprié (G, Fig. 8B) et vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
MONTAGE DE LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ (Fig. 9)
En utilisant le disc à la place de la tête nylon, il est nécessaire de monter la “barrière de sécurité”. Fixer la barrière (A) sous le support de la poignée (C) au moyen des vis (B), en prendant bien soin de vérifier pue la “barrière de sécurité” même sait du côte gauche de la débroussailleuse.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10 A-B-C)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et fixez-la avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité. Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler des herbe ou de petits arbustes. Il est interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports fixes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force du débroussailleuse des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués par le constructeur.
ASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 8A-B)
Put the upper (F) flange in place. Put the head fixing pin (L) in the appropriate hole (Fig. 8A) or push the button (G, Fig. 8B) and tighten the head (N) anti­clockwise by hand.
ASSEMBLING THE SAFETY BOOM (Fig. 9)
When using the disc instead of nylon line head, it is necessary to set up the “safety boom”. Fix the boom (A) under the attachment of handle (C) by means of the screws (B). Taking care to verify the “safety boom” being on the left side of the brushcutter.
FITTING THE HANDLE (Figs. 10 A-B-C)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using screws (A), washers, and nuts. The handle position is calculated depending on the requirements of the operator.
WARNING: Make sure that all components
are connected properly and all screws tightened.
WORK PRECAUTIONS
WARNING! - Always follow the safety
precautions. The brush cutter must only be used to trim grass material. Do not use the brush cutter as a lever to lift, move or break objects, nor lock it on fixed supports. It is forbidden to apply tools or applications that are not the ones indicated by the manufacturer onto the brush cutter’s power take­off.
MONTAGE DER MOTORSENSE -
ARBEITSVORKEHRUNG
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 8A-B)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen. Den Arretierungsstift (L) in die vorgesehene Bohrung (Abb. 8A) oder den Knopf drücken (G, Abb. 8B) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 9)
Bei Einsatz mit Schneidblatt anstelle des Nylonfadenkopfes ist die “Schutzstange” zu montieren. Schutzstange (A) unter der Griffbefestigung (C) durch die Schrauben (B) befestigen. Versichern Sie Sich, daß die “schutzstange” auf der Linkseite des Motorsense ist.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10 A-B-C)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
12
Español
Fig. 10 B Fig. 10 C
Nederlands
Português
Ελληνικα
MONTAJE - NORMAS DE TRABAJO
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 8A-B)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea el cabezal (L) en el orificio correspondiente (Fig. 8A) o apretar el pulsante apropriado (G, Fig. 8B) y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza de las manos.
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 9)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos de nylon, se debe montar la “barra de seguridad”. Para ello coloque la barra (A) por debajo de la fijación de la empuñadura (C) mediante los tornillos (B). Verificar che la “barra de seguridad” sea en el lado izquierdo de la desbrozadora.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10 A-B-C)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas. La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias del operador.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes se encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad. La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar césped o pequeños arbustos. Está prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de material. No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los indicatos por el fabricante.
MONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 8A­B)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie. Plaats de blokkeerpen (L) in het gat (Fig. 8A) of druk op de hiervoor bestemde drukknop (G, Fig. 8B) en schroef de draadkop (N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
MONTAGE VEILIGHEIDSBARRIERE (Fig. 9)
Wanneer er een schijf wordt gebruikt in plaats van de kop met nylondraden moet de “veiligheidsbarrière” worden gemonteerd. Bevestig de barrière (A) onder de aansluiting van de handgreep (C) met behlup van de schroeven (B), waarbij u erop moet letten of de “veiligheidsbarrière” wel aan de linkerzijde van de bosmaaier zit.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10 A-B-C)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
LET OP: Controleer of alle componenten goed gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed vastgedraaid zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen. De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het knippen van gras en kleine heesters. Het is verboden ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren. Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
MONTAGEM - NORMAS DE TRABALHO
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON (Fig. 8A-B)
Enfie o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Enfie a cavilha que vai bloquear a cabeça (L) no seu orifício (Fig. 8A) ou então pressione o botão apropriado (G, Fig. 8B) e aperte à mão, no sentido contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça (N).
MONTAGEM DA BARRA DE SEGURANÇA (Fig. 9)
Quando se utiliza o disco invés do cabeçote com fios de nylon, é necessário montar a “barra de segurança” Fixe a barra de segurança (A) debaixo da junção da empunhadura (C) mediante os parafusos (B), pre­stando atenção em verificar que a “barreira de segurança” esteja no lado esquerdo de roçadora.
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 10 A-B-C)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e fixe-o com os parafusos (A), as anilhas e as porcas de maneira uniforme e cruzada. A posição do punho regula-se segundo as exigências do operador.
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos os componentes estão bem ligados e os parafusos apertados.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de segurança. A roçadora deve ser utilizada só para cortar relvas ou pequenos arbustos. Está proibido cortar outros tipos de materiais. Não utilize a roçadora como alavanca para elevar, deslocar, ou romper objectos, nem bloqueá-la sobre suportes fixos. Está proibido introduzir na tomada de força da roçadora utensilios ou aplicações que não sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ −
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟΚΑΛΩ∆ΙΟ
ΚΑΛΩ∆ΙΟ (Εικ. 8A-B)
ΚΑΛΩ∆ΙΟΚΑΛΩ∆ΙΟ Εισχωρειστε την πανω φλαντζα (F). Εισχωρειστε τον αξονα σταθεροποιησης της κεφαλης (L) στην ειδικη οπη (Εικ.8A) ‹ ȤÛÙ ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÔ˘Ì› (G, Εικ.8B) και βιδωστε αριστεροστροφα την κεφαλη (N) µε τα χερια.
TO¶O£ETH™H TH™ M¶APIEPA™ A™OA§EIA™
(Εικ.(Εικ.
))
(Εικ. 9
)
(Εικ.(Εικ.
))
Οταν χρησιµοποιειτε το δισκο οτη θεση της µεσινεζας, ειναι απαραιτητο να τοποθετησετε την µπαριερα ασϕαλειας”. Στερεωστε την µπαριερα ασϕαλειας (A) κατω απο τη συνδεση της χειρολαβης (C) µε τις βιδες (B), και βε βαιωθειτε fiτι η µπαρι¤ρα ασϕαλειας βρισκεται στην αριστερπλε˘ρ¿ το˘ θαµνοκοπτη.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. 10 A-B-C
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. Μονταρετε την λαβη στον αξονα µεταδοσης και σταθεροποιειστε την µε τις βιδες (A), τις ροδελες και τα παξιµαδια. µε τις αναγκες του χρηστη.
εξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµεναεξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµενα
εξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµενα
εξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµεναεξαρτηµατα του θαµνοκοπτη ειναι καλα συνδεδεµενα και ολες οι βιδες σφιχτες.και ολες οι βιδες σφιχτες.
και ολες οι βιδες σφιχτες.
και ολες οι βιδες σφιχτες.και ολες οι βιδες σφιχτες.
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ασφαλειας. Το θαµνοκοπτη θα πρεπει ναασφαλειας. Το θαµ νοκοπτη θα πρεπει να
ασφαλειας. Το θαµνοκοπτη θα πρεπει να
ασφαλειας. Το θαµνοκοπτη θα πρεπει ναασφαλειας. Το θαµ νοκοπτη θα πρεπει να χρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου ηχρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου η
χρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου η
χρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου ηχρησιµοποιηθει µονο για την κοπη γρασιδιου η πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.
πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.
πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου.πουρναριων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Μην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµαΜην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµα
Μην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµα
Μην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµαΜην χρησιµοποιητε το θαµνοκοπτη σαν υποστηριγµα για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατεγια να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε
για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε
για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατεγια να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σεαντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε
αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε
αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σεαντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε
µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στοµονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στο
µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στο
µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στοµονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στο
κοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα πουκοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα που
κοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα που
κοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα πουκοµπλερ του θαµνοκοπτη εργαλεια η εξαρτηµατα που δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.
Η θεση της λαβης κανονιζεται συµφωνα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα ταΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα τα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα τα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα ταΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτειτε οτι ολα τα
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονεςΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες
ΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονεςΠΡΟΣΟΧΗ! − Ακολουθειτε παντα τους κανονες
))
)
))
13
p.n.63039001
p.n.63019007A
Italiano
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI
1. Lama di nylon 4 denti – Ø 10”/255 mm
2. Lama di nylon 3 denti – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 lame – Ø 315 mm
6. Testina “Batti e vai” Ø 160 mm – 2 fili nylon Ø
3.3 mm (in dotazione 755 MASTER)
7. Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 fili nylon Ø 3 mm (in dotazione 746-753)
9. Testina “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fili quadrati lato 3.3 mm
10. Testina “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fili quadrati lato 3 mm
11. Lama per erba Ø 12”/305 mm, spessore 1.6 mm
12. Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
13. Disco 3 lame fisse Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
14. Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.8 mm
15. Disco 3 denti Ø 12”/305 mm, spessore 2.4 mm
17. Disco 4 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
19. Disco 8 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
20. Disco 22 denti Ø 8”/200 mm, spessore 1.6 mm
22. Disco 60 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
24. Disco 80 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
26. Coltello 3 lame Ø 12”/305 mm, spessore 2.25 mm (in dotazione)
ATTENZIONE - L’utilizzo di dispositivi di taglio non approvati dal costruttore può condurre a situazioni di pericolo.
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato
o una lama affilata in modo sbagliato aumentano i rischi di contraccolpo. Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature; se sono danneggiate sostituirle.
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un
lato non è più affilato, la lama può essere rovesciata e si può usare l’altro lato.
2. Le lame taglia erba si affilano con una lima piatta a
taglio semplice
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo
uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono affilate correttamente possono
creare vibrazioni anomale alla macchina con conseguente rottura delle lame stesse.
(2-3-4 DENTI)
Français
DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS
1. Lame nylon 4 dents – Ø 10”/255 mm
2. Lame nylon 3 dents – Ø 10”/255 mm
5.
Disque “Pro Trim Professional” 3 lames – Ø 315 mm
6. Tête “Tap and go” Ø 160 mm – 2 fils nylon Ø 3.3 mm (en équipment 755 MASTER)
7. Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fils nylon Ø 3 mm (en équipment 746-753)
9. Tête “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fils carrés côté
3.3 mm
10. Tête “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fils carrés côté 3 mm
11. Lames pour l’herbe Ø 12”/305 mm, épaisseur 1.6 mm
12. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
13. Disque 3 lame fixes Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
14. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.8 mm
15. Disque 3 dents Ø 12”/305 mm, épaisseur 2.4 mm
17. Disque 4 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
19. Disque 8 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
20. Disque 22 dents Ø 8”/200 mm, épaisseur 1.6 mm
22. Disque 60 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
24. Disque 80 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
26. Lames 3 dents Ø 12”/305 mm, épaisseur 2.25 mm (en équipment)
ATTENTION - L’utilisation d’accessoires de coupe non approuvé par le constructeur peut entraîner des situations à risque.
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou
une lame mal affûtée font augmenter les risques de contrecoups. Contrôler les lames du coupe-herbes pour identifier si elles sont endommagées; si elles le sont, les remplacer.
AFFÛTAGE DES LAMES D’UN COUPE-HERBES
1. Les lames d’un coupe-herbes peuvent être
retournées: lorsqu’un côté n’est plus affûté, retourner la lame pour l’utiliser de l’autre côté.
2. Affûter les lames à l’aide d’une lime plate à section
simple.
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les parties
coupantes de façon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas affûtées correctement,
elles risquent de créer des vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait la rupture des lames.
(2-3-4 DENTS)
English
RECOMMENDED CUTTING DEVICES
1. 4-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
2. 3-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø 315 mm
6. “Tap and go” head Ø 160 mm – 2 nylon lines Ø
3.3 mm (755 MASTER supplied)
7. “Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines Ø 3 mm (746-753 supplied)
9. “Multiline” head Ø 2.75”/73 mm – 8 square lines
3.3 mm sides
10.“Multiline” head Ø 5.2”/137 mm – 8 square lines 3 mm sides
11.Grass blade Ø 12”/305 mm, 1.6 mm thickness
12.3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
13.3-fixed teeth blade Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thick­ness
14.3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.8 mm thickness
15.3-tooth disk Ø 12”/305 mm, 2.4 mm thickness
17.4-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
19.8-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
20.22-tooth disk Ø 8”/200 mm, 1.6 mm thickness
22.60-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
24.80-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
26. 3-blade knife Ø 12”/305 mm, 2.25 mm thickness (supplied)
WARNING – The use of cutting devices not authorised by the manufacturer can generate safety risks.
WARNING! – The wrong type of cutter or an
incorrectly sharpened blade will increase the risk of kickback. Check mower blades for deterioration or cracks, and replace if damaged.
SHARPENING MOWER BLADES (2-3-4 TOOTH)
1. Mower blades are reversible: when one side is no
longer sharp, the blade can be turned over and used on the other side.
2. Mower blades are sharpened using a flat single-
cut file.
3. To maintain the correct balance, file all cutting
edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set
up abnormal vibrations in the machine and cause the blades themselves to break ultimately.
Deutsch
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
1. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 10”/255 mm
2. Nylonschneideblatt mit 3 Zähnen – Ø 10”/255 mm
5. Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit 3 Klingen – Ø 315 mm
6. Schneidkopf “Tap and go” Ø 160 mm – 2 Nylonfäden Ø
3.3 mm (755 MASTER inbegriffen)
7. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Nylonfäden Ø 3 mm (746-753 inbegriffen)
9. Schneidkopf “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 quadratische Nylonfäden, Seitenlänge 3.3 mm
10. Schneidkopf “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 quadratische Nylonfäden, Seitenlänge 3 mm
11. Klingen für Gras Ø 12”/305 mm, Dicke 1.6 mm
12. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
13. Schneideblatt mit 3 festen Klingen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
14. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.8 mm
15. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 12”/305 mm, Dicke 2.4 mm
17. Schneideblatt mit 4 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
19. Schneideblatt mit 8 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
20. Schneideblatt mit 22 Zähnen Ø 8”/200 mm, Dicke 1.6 mm
22. Schneideblatt mit 60 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
24. Schneideblatt mit 80 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4 mm
26. Messer mit 3 Zähnen Ø 12”/305 mm, Dicke 2.25 mm (inbegriffen)
ACHTUNG - Die Verwendung von Schneidvorrichtungen, die nicht vom Hersteller zugelassen sind, kann Gefahrensituationen zur Folge haben.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein
nicht korrekt geschliffenes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen.
SCHLEIFEN DER RASENMÄHERMESSER
1. Die Rasenmähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite
stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden.
2. Die Rasenmähermesser werden mit einer Flachfeile mit
einfachem Schnitt geschliffen.
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer
ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind, können sie
anormale Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.
(2-3-4 SCHNEIDE)
14
22. p.n.4095635R
Español
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS
1. Hoja de nailon 4 dientes – Ø 10”/255 mm
2. Hoja de nailon 3 dientes – Ø 10”/2550 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø 315 mm
6. Cabezal “Tap and go” Ø 160 mm – 2 hilos de nailon Ø 3.3 mm (de serie 755 MASTER)
7. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de nailon Ø 3 mm (de serie 746-753)
9. Cabezal “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 8 hilos cuadrados 3.3 mm de lado
10. Cabezal “Multiline” Ø 5,2”/137 mm – 8 hilos cuadrados 3 mm de lado
11. Hoja para Hierba Ø 12”/305 mm, grosor 1.6 mm
12. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
13. Disco 3 hojas fijas Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
14. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
15. Disco 3 dientes Ø 12”/305 mm, grosor 2.4 mm
17. Disco 4 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
19. Disco 8 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
20. Disco 22 dientes Ø 8”/200 mm, grosor 1.6 mm
22. Disco 60 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
24. Disco 80 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
26. Cuchillo 3 hojas Ø 12”/305 mm, grosor 2.25 mm (de serie)
ATENCIÓN – El uso de dispositivos de corte no aprobados por el fabricante puede provocar situaciones de peligro.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de
corte equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si presentan el menor daño.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS DE
1. Las cuchillas de cortacésped son reversibles;
2. Las cuchillas de cortacésped se afilan con una lima
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos
4. Si las cuchillas no se afilan correctamente, pueden
CORTACÉSPED (2-3-4 DIENTES)
cuando un lado se desafila, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado.
plana de corte sencillo. los filos de manera uniforme. causar vibraciones anómalas en la máquina y
romperse.
1. Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 10”/255 mm
2. Nylon maaiblad 3 tanden – Ø 10”/255 mm
5. Schijf “Pro Trim Professional” 3 maaibladen – Ø 315
6. Kop “Tap and go” Ø 160 mm – 2 nylon draden Ø
7. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø
9. Kop “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 vierkante draden
10. Kop “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 vierkante draden
11. Gras maaiblad Ø 12”/305 mm, dikte 1.6 mm
12. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
13. Schijf 3 vast maaiblad Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
14. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
15. Schijf 3 tanden Ø 12”/305 mm, dikte 2.4 mm
17. Schijf 4 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
19. Schijf 8 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
20. Schijf 22 tanden Ø 8”/200 mm, dikte 1.6 mm
22. Schijf 60 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
24. Schijf 80 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
26. Mes 3 maaiblad Ø 12”/305 mm, dikte 2.25 mm
LET OP - Het gebruik van snijwerktuigen die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant kan gevaarlijke
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd
geslepen mes verhogen het gevaar voor een terugslag. Controleer de maaimessen op beschadigingen of barsten; als ze beschadigd zijn, moeten ze worden vervangen.
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze
Nederlands
AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN
mm
3.3 mm (755 MASTER bijgeleverd) 3 mm (746-753 bijgeleverd)
zijkant 3.3 mm zijkant 3 mm
(bijgeleverd)
situaties tot gevolg hebben.
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN (2-3-4 TANDEN)
een kant niet scherp meer is, kan het mes worden omgekeerd om de andere kant te gebruiken.
met enkelvoudige snede. snijkanten gelijkmatig worden gevijld. abnormale trillingen veroorzaken in de machine,
waardoor de messen zelf kapot zouden kunnen gaan.
Português
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
1. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 10”/255 mm
2. Serra em nylon de 3 dentes – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 315 mm
6. Cabeça “Tap and go” Ø 160 mm – 2 fios em nylon Ø 3.3 mm (incluídos 755 MASTER)
7. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fios em nylon Ø 3 mm (incluídos 746-753)
9. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fios de secção quadrada de 3.3 mm
10. Cabeça “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fios de secção quadrada de 3 mm
11. Serra para relva Ø 12”/305 mm, espessura 1.6 mm
12. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
13. Disco 3 serras fixas Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
14. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.8 mm
15. Disco 3 dentes Ø 12”/305 mm, espessura 2.4 mm
17. Disco 4 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
19. Disco 8 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
20. Disco 22 dentes Ø 8”/200 mm, espessura 1.6 mm
22. Disco 60 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
24. Disco 80 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
26. Faca 3 serras Ø 12”/305 mm, espessura 2.25 mm (incluídos)
ATENÇÃO: a utilização de dispositivos de corte não aprovados pelo fabricante pode acarretar situações de perigo.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não
conforme ou uma lâmina afiada erroneamente, aumentam o risco de contragolpe. Controle as lâminas do corta relva: se estiverem danificadas ou rachadas substituaas.
AFIAÇÃO DAS LÂMINAS DO CORTA RELVA
1. As lâminas do corta relva são reversas: quando
um lado perder o gume, revire-a e utilize o outro.
2. As lâminas do corta relva devem ser afiadas com
uma lima plana com corte simples.
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma
uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem afiadas
correctamente podem gerar vibrações anómalas à máquina com a consequente quebra das próprias lâminas.
(2-3-4 DENTES)
1. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 4 ‰ФУЩИТУ - º 10"/255 mm
2. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 3 ‰ФУЩИТУ - º 10"/255 mm
5. ¢›ЫОФ˜ “Pro Trim Professional” 3 М·¯·ИЪИТУ - º 315 mm
6. ∫ÂÊ·Ï‹ “Tap and go” º 160 mm - 2 Ó‹Ì·Ù· Ó¿ÈÏÔÓ
7. ∫ÂÊ·Ï‹ “Tap and go” º 130 mm - 2 Ó‹Ì·Ù· Ó¿ÈÏÔÓ
9. ∫ÂÊ·Ï‹ “Multiline” º 2.75"/73 mm - 8 ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ·
10. ∫ÂÊ·Ï‹ “Multiline” º 5.2"/137 mm - 8 ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ·
11. ª·¯·›ÚÈ ÁÚ·Û›‰È º 12"/305 mm, ¿¯Ô˘˜ 1.6 mm
12. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
13. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
14. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.8 mm
15. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ º 12"/305 mm, ¿¯Ф˘˜ 2.4 mm
17. ¢›ЫОФ˜ 4 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
19. ¢›ЫОФ˜ 8 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
20. ¢›ЫОФ˜ 22 ‰ФУЩИТУ º 8"/200 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.6 mm
22. ¢›ЫОФ˜ 60 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
24. ¢›ЫОФ˜ 80 ‰ФУЩИТУ º 10"/255 mm, ¿¯Ф˘˜ 1.4 mm
26. ¢›ЫОФ˜ 3 ‰ФУЩИТУ º 12"/305 mm, ¿¯Ф˘˜ 2.25 mm
ВБОВОЪИМ¤УˆУ ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ВИО›У‰˘УВ˜ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜.
В¿У ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И П·Уı·ЫМ¤УФ ВЪБ·ПВ›Ф ОФ‹˜ ‹ М·¯·›ЪИ МВ П·Уı·ЫМ¤УФ ·ОfiУИЫМ·. ∂П¤Б¯ВЩВ Щ· М·¯·›ЪИ· ОФ‹˜ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜ БИ· У· ВУЩФ›ЫВЩВ КıФЪ¤˜ ‹ ЪˆБМ¤˜. ∂¿У ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘У ВП·ЩЩТМ·Щ· ·УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ Щ·.
1. ∆· Ì·¯·›ÚÈ· ÎÔ‹˜ ¯Ïfi˘ Â›Ó·È ‰ÈÏ‹˜ fi„˘: fiÙ·Ó Ë
2. ∆· Ì·¯·›ÚÈ· ÎÔ‹˜ ¯Ïfi˘ ·ÎÔÓ›˙ÔÓÙ·È Ì Â›‰Ë
3. °И· У· ‰И·ЩЛЪВ›Щ·И Л ИЫФЪЪФ›· Ъ¤ВИ У· ·ОФУ›˙ФУЩ·И
4. ∞У Щ· М·¯·›ЪИ· ‰ВУ В›У·И ЫˆЫЩ¿ ·ОФУИЫМ¤У· МФЪВ›
Ελληνικα
™˘УИЫЩТМВУ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜
º 3.3mm (·Ú¤¯ÔÓÙ·È 755 MASTER)
º 3 mm (·Ú¤¯ÔÓÙ·È 746-753)
Ó‹Ì·Ù· Ì ÏÂ˘Ú¿ 3.3 mm
Ó‹Ì·Ù· Ì ÏÂ˘Ú¿ 3 mm
(·Ú¤¯ÔÓÙ·È)
¶ƒ√™√Ã∏ - ∏ ¯Ú‹ÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ ÎÔ‹˜ ÌË
¶ƒ√™√Ã∏! - √È Î›Ó‰˘ÓÔÈ ·Ó·‹‰ËÛ˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó
∞ОfiУИЫМ· М·¯·ИЪИТУ ОФ‹˜ ¯ПfiЛ˜ 2-3-4 ‰ovЩИТv
М›· ПВ˘Ъ¿ ‰ВУ В›У·И ·ОФУИЫМ¤УЛ, ЩФ М·¯·›ЪИ МФЪВ› У· ·У·ЫЩЪ·КВ› О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ·fi ЩЛУ ¿ППЛ ПВ˘Ъ¿.
ϛ̷ ÌÔÓ‹˜ Îfi„˘
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· fiϘ ÔÈ Îfi„ÂȘ
У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·УТМ·ПФ˘˜ ОЪ·‰·ЫМФ‡˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩФ Ы¿ЫИМФ ЩˆУ М·¯·ИЪИТУ.
15
BENZINA - ESSENCE - GAS.
®
BENZIN - GASOLINA
BENZINE - ΒΕΝΖΝΗ
5 l 10 l
25 l
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO - ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
200 cm 400 cm
1000 cm
2%-50 : 1
3 3 3
100 cm 200 cm 500 cm
3 3 3
PROSINT
GAS (Gal)
4%-25:1 2%-50:1
1
5.12
2
10.24
5
25.6
US
OIL (Fl.OZ)
2.56
5.12
12.8
IMPERIAL
GAS (Gal)
4%-25:1 2%-50:1
6.4
1
12.8
2 5
OIL (Fl.OZ)
32
3.2
6.4 16
Italiano
AVVIAMENTO
MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1). Con olio PROSINT OLEO - MAC usare miscela al 2%
(50:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di
potenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di
benzine senza piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani non inferiore ai 90.
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati (Fig.18).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico per motori 2 tempi (Fig.19).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig. 20).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento e lontano da fiamme.
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il soffiatore su di una superficie piana e solida in modo che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod. 001000972 (Fig. 21), per conservare la miscela per un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è
nocivo per la salute.
25 50
Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19
Français
MISE EN ROUTE
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17) Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1). Avec l'huile PROSINT OLEO - MAC utilisez mèlange à 2% (50:1).
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont
une puissance spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’essence sans plomb de
marque connue, avec un taux d’octane non inférieur à 90.
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans des récipients homologués (Fig.18).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile
spécifiquement appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig.19).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le réservoir (Fig.20).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme.
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le souffleur sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code 001000972 (Fig.21), lorsqu’on veut garder le mélange pendant une période d’un an.
English
STARTING
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture. With PROSINT OLEO - MAC oil use a 2% (50:1) mixture.
WARNING: – The 2-stroke engines have high
power ratings, we therefore recommend the use of
lead-free petrol of known brand, with an octane rating no lower than 90.
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers (Fig.18).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke engines (Fig.19).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
- Always refuel with the engine switched off and away from naked flames.
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the blower on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open the cap carefully to allow any excess pressure to escape slowly without the fuel spray­ing out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. We recommend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig. 21) if the mixture is to be stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can
be harmful to your health.
Deutsch
STARTVORGANG
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1) Öl PROSINT OLEO - MAC verwenden Sie 2% (50:1).
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe
spezifische Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens 90 verwenden sollten.
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten Behältern auf (Abb.18).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 19).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.20).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt.
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den Blasgerät auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam entweichen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 von Emak Bestellnummer 001000972 (Abb.21) können Sie das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
16
ATTENTION – L’inhalation des gaz
d’échappement est nuisible à la santé.
Español
PUESTA EN MARCHA
Fig. 20
Nederlands
STARTEN
Fig. 21
Português
PARA DAR PARTIDA
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al
4% (25:1). Con aceite PROSINT OLEO - MAC usar mezcla al 2% (50:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos
tienen una potencia específica elevada, por lo cual se aconseja el uso de gasolina sin plomo de marca
conocida, con un número de octanos no inferior a
90.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes homologados (Fig.18).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo
aceite específico para motores de dos tiempos (Fig.19).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.20).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y lejos de cualquier llama.
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye el soplador en una superficie llana y firme de modo que no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar lentamente el exceso de presión y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód. 001000972 (Fig.21), para conservar la mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es
nocivo para la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken. Met de PROSINT OLEO - MAC olie een 2% mengsel
50:1 gebruiken.
LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een
hoog specifiek vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije benzine van een bekend
merk, met een octaangehalte van minstens 90.
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde containers (Fig.18).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die specifiek bedoeld is voor
tweetaktmotoren (Fig.19).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen (Fig.20).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit de buurt van vlammen.
- Leg de blower op een vlakke, stevige ondergrond alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 van Emak art. nr. 001000972 (Fig.21) te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is
schadelijk voor de gezondheid.
MISTURA DE COMBUSTIVEL (Fig. 16-17)
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1). Com òleo PROSINT OLEO - MAC use una mistura a 2%
(50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são
dotados de uma potência específica elevada. Aconselhamos, por isso, a utilização de gasolinas
sem chumbo de marca conhecida, com um número de octanas não inferior a 90.
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes homologados (Fig.18).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo específico para motores de 2 tempos (Fig.19).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao abastecimento (Fig.20).
- Execute o abastecimento de carburante sempre com o motor desligado e longe de quaisquer chamas.
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque o soprador numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo. Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da Emak cód. 001000972 (Fig.21), para conservar a mistura por um período de um ano.
ATENÇÃO: inalar o gás de escape é nocivo à
saúde.
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ.
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. 16-17
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. Χρησιµοποιητε καυσιµο (µιγµα λαδι/βενζινη ) του
4% (25:1).
Χρησιµοποιητε το PROSINT λαδι OLEO - MAC, µε καυσιµο µιγµα του 2% (50:1).
¶ƒ√™√Ã∏! - √И ‰›¯ЪФУФИ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ ¤¯Ф˘У ˘„ЛП‹ ·fi‰ФЫЛ ИЫ¯‡Ф˜ О·И БИ’ ·˘Щfi Ы˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ·ÌfiÏ˘‚‰Ë˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÁÓˆÛÙ‹˜ Ì¿Úη˜, ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ 90.
- ¢È·ÙËÚ›Ù ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË, ÙÔ Ï¿‰È Î·È ÙÔ Ì›ÁÌ· ÛÂ
ВБОВОЪИМ¤У· ‰Ф¯В›· (∂ИО. 18).
-°И· ЩЛУ ЪФВЩФИМ·Ы›· ЩФ˘ М›БМ·ЩФ˜
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ П¿‰И О·Щ¿ППЛПФ БИ·
‰›¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ (∂ИО. 19).
- ∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÈÓ ÙÔÓ
·ÓÂÊԉȷÛÌfi (∂ÈÎ. 20).
-√ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È
¿УЩ· МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· Ы‚ЛЫЩfi О·И М·ОЪИ¿ ·fi КПfiБВ˜.
- ¶ЪИУ НВ‚И‰ТЫВЩВ ЩЛУ Щ¿· ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Û Â›Â‰Ë Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó·
·У·ЩЪ·В›. ∞УФ›НЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩЛУ Щ¿· БИ· У· ВОЩФУˆıВ› ·ЪБ¿ Л ›ВЫЛ О·И БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ИЩЫИП›ЫМ·Щ· О·˘Ы›МФ˘.
- ¶ЪФВЩФИМ¿ЫЩВ МfiУФ ЩФ ·У·БО·›Ф М›БМ· БИ· ЩЛ
¯Ъ‹ЫЛ. ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩФ М›БМ· ЫЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ‹ ЫВ ‰Ф¯В›Ф БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·. ™˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ЪФЫıВЩИОФ‡ ADDITIX 2000 Ù˘ Emak Έ‰. 001000972 (∂ÈÎ. 21), ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ Ì›ÁÌ· ÁÈ· ÂÚ›Ô‰Ô ÂÓfi˜ ¤ÙÔ˘˜.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∏ ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ
‚Ï¿ÙÂÈ ÙËÓ ˘Á›·.
))
)
))
17
Italiano
Fig. 24 Fig. 25
Français
English
Fig. 26
Fig. 27
Deutsch
AVVIAMENTO
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A, Fig. 24). Portare l'interruttore (A, Fig. 25-26) in posizione "I" o "START". Portare la leva starter (D, Fig. 28) in posizione "CLOSE". Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Verificare che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare lentamente la funicella d'avviamento fino ad incontrare resistenza (Fig.
29). Tirare energicamente alcune volte fino ad ottenere l’avviamento. Aspettare circa 5÷10 secondi e quindi tirare la leva acceleratore (B, Fig. 25-26), per riportare automaticamente la leva starter (D, Fig. 27), nella posizione origina­le “OPEN”.
ATTENZIONE: Quando il motore è già
caldo, non usare lo starter per l'avviamento.
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le pompe (A, Fig. 24). Mettez l'interrupteur (A, Fig. 25-26) sur "I" ­"START". Mettez le levier starter (D, Fig. 28) sur CLOSE. Posez la débroussailleuse sur le terrain en position stable et vérifiez si le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une certaine résistance (Fig. 29). Tirez énergiquement plusieurs fois jusque vouz obtenez la mise en toute. Atteindez environs 5÷10 secondes et puis tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig. 25-26), pour remetter automatiquement le levier du starter (D, Fig. 27) dans sa position d’origine “OPEN”.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud
n'utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
STARTING
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times (A, Fig. 24). Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25-26) in the "I"
- "START" position. Put the choke lever (D, Fig. 28) in the CLOSE position. Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade is free. Holding the brush cutter down, pull the starting rope slowly until you meet resistance (Fig. 29). Then pull it hard several times until the unit starts. When the engine starts, wait for about 5÷10 seconds and then pull the throttle lever (B, Fig. 25-26), the choke lever (D, Fig. 27) will return automatically to the original “OPEN” position.
WARNING: Once the engine is warmed
up do not use the choke to start up again.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe (A, Abb. 24) füllen. Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" - "START" (A, Abb. 25-26) bringen. Den Chokehebel (D, Abb. 28) in Stellung CLOSE bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (Abb. 29). Zum Anlassen einige Male kräftig ziehen. Etwa 5÷10 Sekunden abwarten und dann den Gashebel ziehen (B, Abb. 25-26), um den Chokehebel (D, Abb. 27) automatisch wieder in die Ausgangsposition “OPEN” zu bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden.
18
Español
PUESTA EN MARCHA
Fig. 28
Nederlands
STARTEN
Fig. 29
Português
PARA DAR PARTIDA
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΕΚΚΙΝΗΣΗ
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (A, Fig. 24). Ponga el interruptor (A, Fig. 25-26) en posición "I" - "START". Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 28) en posición CLOSE. Apoye la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig.29). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario hasta que el motor arranque. Espere aproximadamente 5÷10 segundos y tire la palanca del acelerador (B, Fig. 25-26) para poner automáticamente la palanca starter (D, Fig. 27) en la posición original “OPEN”.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador para su arranque.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te drukken (A, Fig. 24).
Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 25-26) in de "I"
- "START" positie. Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig.
28). Plaats de bosmaaier stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de bosmaier en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 29). Trek dan stevig enkele malen totdat de motor begint te lopen. Wacht ongeveer 5÷10 seconden en trek dan aan de gashendel (B, Fig. 25-26), zodat de starterhendel (D, Fig. 27) automatisch in de oorspronkelijke stand “OPEN” terugkomt.
LET OP: als de motor warm is geen
choke gebruiken om te starten.
ARRANQUE DO MOTOR
Pressione o bulbo várias vezes para carregar o carburador (A, Fig. 24). Coloque o interruptor (A, Fig. 25-26) na posição "I" - "START". Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 28) na posição CLOSE. Ponha a roçadora no chão, numa posição estável e verifique se o disco roda livremente. Mantendo a roçadora firme puxe lentamente o cordão de arranque até sentir uma certa resistência (Fig. 29). Puxe energeticamente algumas vezes para obter o arranque. Espere cerca de 5÷10 segundos e, em seguida, puxe a alavanca do acelerador (B, Fig. 25-26), para deslocar automaticamente a alavanca starter (D, Fig. 27), para a posição original “OPEN”.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a alavanca de ar para o seu arranque.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‚ÔÏ‚fi
·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜ (A, ∂ÈÎ. 24). µ¿ÏÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (A, ∂ÈÎ. 25-26) ÛÙË ı¤ÛË “I”- “START”.
Φερτε τον µ οχλο σταρτερ ( A, Εικ.28) στην θεση “CLOSE”. Ακουµπηστε τον θαµνοκοπτη στο εδαφος σε µια σταθερη σταση. Ελενξτε εαν ο δισκος ειναι ελευθερος να γυρισει. Κρατωντας ακινητο τον θαµνοκοπτη, τραβηξτε ελαφρα το κορδονι εκκινησης µεχρις οτου συναντησετε αντισταση (∂ÈÎ. 29). ∆Ъ·‚‹НЩВ ‰˘У·Щ¿ МВЪИО¤˜
ÊÔÚ¤˜ ̤¯ÚÈ Ó· ¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜. ÂÚÈ̤ÓÂÙ 5÷10 ‰Â˘Ù. ÂÚ›Ô˘ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ
Áο˙È (B, ∂ÈÎ. 25-26), ÁÈ· Ó· Â·Ó·Ê¤ÚÂÙÂ
·˘ÙfiÌ·Ù· ÙÔ ÌÔ¯Ïfi STARTER (D, ∂ÈÎ. 27), ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË “√ƒ∂¡”.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µ οτερ ειναι ηδη ζεστο,ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µ οτερ ειναι ηδη ζεστο,
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µ οτερ ειναι ηδη ζεστο,
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µ οτερ ειναι ηδη ζεστο,ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µ οτερ ειναι ηδη ζεστο,
µην χρησιµοποιητε το σταρτερ για τηνµην χρησιµοποιητε το σταρτερ για την
µην χρησιµοποιητε το σταρτερ για την
µην χρησιµοποιητε το σταρτερ για τηνµην χρησιµοποιητε το σταρτερ για την
εκκινηση.εκκινηση.
εκκινηση.
εκκινηση.εκκινηση.
19
Italiano
Fig. 32
Français
Fig. 33
English
Fig. 34
Fig. 35
Deutsch
ARRESTO MOTORE
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 32-33) ed attendere alcuni secondi per permettere il raffred­damento del motore. Spegnere il motore, riportando l'interruttore di mas­sa (A) nella posizione di STOP.
RODAGGIO MOTORE
Durante le prime 20 ore di lavoro non utilizzare il decespugliatore al massimo per lungo tempo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il filtro dell'aria (C, Fig. 34) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 35) è regolata in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d'innesto della frizione.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2500÷2800 g/min) il disco non deve girare. Vi consiglia mo di fare effettuare le regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o Officina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione.
ATTENZIONE: In caso di sensibile diminuzione della potenza del motore, controllare il filtro aria (C, Fig. 34) se è intasato o danneggiato. Se necessario, sostituirlo. Prima di rimontarlo, eliminare lo sporco grossolano dal lato interno del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o
rimessaggio del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196084 come indicato nelle Fig. 36-37.
ARRET DU MOTEUR
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 32-33) et attendez quelques secondes afin que le moteur se refroidisse. Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de mas­se (A) en position STOP.
RODAGE DU MOTEUR
Pendant les 20 premières heures de travail n'utilisez pas la débroussailleuse au maximum pendant longtemps.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le filtre à air (C, Fig. 34) et faire chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 35) est règlée de façon à laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d'embrayage.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2500 ÷ 2800 tours/min) le disque ne doit pas tourner. Nous vous conseillons de faire régler la carburation à votre revendeur ou dans un atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation.
ATTENTION: En cas de réduction sensible de la puissance du moteur, s’assurer que le filtre à air (C, Fig. 34) n’est ni encrassé, ni endommagé. Le remplacer si besoin est. Avant de le remonter, éliminer la saleté la plus apparente du côté intérieur du couvercle et de la zone entourant le filtre.
ATTENTION: En cas de transport ou de
remisage de la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196084 comme le montre les Fig. 36-37.
STOPPING THE ENGINE
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32-33) and wait a few seconds to let the engine cool off. Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position.
RUNNING IN THE ENGINE
During the first 20 working hours, do not use the brush cutter at maximum power for long periods.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C, Fig. 34) and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 35) is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement.
WARNING: With the engine idling (2500÷2800 rpm), the blade should not rotate. We recommend that you have the dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect carburation.
WARNING: If a power drop is noticed, check the air filter (C, Fig. 34) to see if it clean and not damaged. If it necessary change the filter. Make sure the cover and the support are clean before fitting a new filter.
WARNING: Fit the disk protection (M) p.n.
4196084 as shown (Fig. 36-37) before transporting or storing the brushcutter.
MOTOR ABSTELLEN
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 32-33) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird.
EINLAUFZEIT
Während der ersten 20 Arbeitsstunden die Motorsense nicht über längeren Zeitraum auf Höchstdrehzahl laufen lassen.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 34) und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 35) ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2500÷2800 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen. Es wird empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder durch eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen.
ACHTUNG: Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, ob der Luftfilter (C, Abb. 34) verstopft oder beschädigt ist. Gegebenenfalls ersetzen. Vor Wiedereinbau des Filters muss der gröbste Schmutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden.
ACHTUNG: Für den Transport und die Lagerung
des Motorsensen muss die Schneideblatt­Schutzverkleidung (M) p.n. 4196084 wie auf den Abb. 36-37 dargestellt montiert werden.
20
Loading...
+ 44 hidden pages