Pubbl. 61050018A - Set/2005 - Grafitalia - RE - Printed in Italy
P
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho
sem ler com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde
se encontram as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções
para o necessário controle e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as
ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente
obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modificações sem ter de
pôr em dia o presente manual.
Motorlu t›rpan› do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için nas›l çal›flt›¤›n› ve bak›m›n›n nas›l
yap›ld›¤›n› ö¤reten kullan›m k›lavuzunun tamam›n› dikkatle okumadan cihaz›n›z› çal›flt›rmay›n.
NOT: Bu k›lavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunmas› gerekti¤i her bir
ülkenin kanunlar›na göre de¤iflebilece¤inden, imalatç› firma taraf›ndan kullan›c›ya
bildirilmeden de¤ifltirilebilir.
CZ
Pfied prvním pouÏitím kfiovinofiezu si pozornû pfieãtûte tento návod, abyste mohli kfiovinofiez
správnû pouÏívat a zabránili tak moÏn˘m úrazÛm. V tomto návodû najdete vysvûtlení
chodu rÛzn˘ch ãásti kfiovinofiezu a pokyny k nutn˘m kontrolám a údrÏbû.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou pfiísnû závazné. V˘robce
si vyhrazuje právo na provádûní pfiípadn˘ch zmûn bez povinnosti aktualizace
tohoto návodu.
RUS
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя
начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете
здесь пояснения относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по
необходимым проверкам и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть
без уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями
страны, где производится продажа настоящего изделия.
PL
Przed przystàpieniem do pracy, nale˝y zapoznaç si´ z treÊcià niniejszej instrukcji obs∏ugi,
a w szczególnoÊci z zasadami bezpieczeƒstwa. Instrukcja zawiera wyjaÊnienia dotyczàce
dzia∏ania ró˝nych cz´Êci sk∏adowych urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce
przeprowadzania niezb´dnych czynnoÊci kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dok∏adnie
odzwierciedlajà stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian
i nie zobowiàzuje si´ do ka˝dorazowej aktualizacji instrukcji.
G‹R‹fi
ÚVOD
ВВЕДЕНИЕ
WPROWADZENIE
38
P -Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx.
INTRODUÇÃO ______________________ 38
NORMAS DE SEGURANÇA____________ 40
COMPONENTES DA ROÇADORA ______ 46
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
MONTAGEM ________________________ 48-50
NORMAS DE TRABALHO ______________ 50
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS _
PARA DAR PARTIDA _________________ 54-56
GR
¶∂ƒπ∂Ã√ª∂¡∞
∂π™∞°ø°∏ _________________________ 38
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ______________ 40
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À £∞ª¡√∫√¶∆π∫√À _ 46
∂ƒª∏¡∂π∞ ™Àªµ√§ø¡ ∫∞π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ _________________ 48-50
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ∞™º∞§∂π∞™ _________ 50
™À¡π™∆øª∂¡∞ ∂ƒ°∞§∂π∞ ∫√¶∏™ _____ 52
∂∫∫π¡∏™∏ ________________________ 54-56
47
52
47
PARAGEM DO MOTOR ______________ 58
PREPARATIVOS PARA USAR ________ 60
MANUTENÇÃO ____________________ 62-64
ARMAZENAGEM ___________________ 66
CABEÇA DE FIO DE NYLON __________ 68
DADOS TECNICOS _________________ 38-69
CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 70
ВВЕДЕНИЕ ___________________________ 38
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ _________________ 46
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ __
СБОРКА ______________________________ 49-51
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ______ 51
жекомендуемые устройства резки _____ 53
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ __________________ 55-57
47
51
42
47
ZASTAVENÍ MOTORU _______________ 59
ÚVODNÍ KROKY ___________________ 61
ÚDRÎBA __________________________ 63-65
SKLADOVÁNÍ ______________________ 67
HLAVA S NYLONOV¯MI STRUNAMI ___ 68
TECHNICKÉ ÚDAJE_________________ 38-69
ZÁRUâNÍ LIST _____________________ 71
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ _____________ 59
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ С ВАШЕЙ БЕНЗОКОСОЙ _
ОБСЛУЖИВАНИЕ _____________________ 63-65
ХРАНЕНИЕ ___________________________ 67
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ _______
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ______________ 38-69
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ _________ 71
WPROWADZENIE _________________ 38
ZASADY BEZPIECZE¡STWA ________ 43
BUDOWA KOSY SPALINOWEJ _______ 46
SYMBOLE ORAZ OSTRZE˚ENIA BEZPIECZE¡STWA
MONTA˚ _________________________ 49-51
ZASADY PRACY ______________________
ZALECANE URZÑDZENIA TNÑCE ____ 53
URUCHOMIENIE __________________ 55-57
_47
51
ZATRZYMANIE SILNIKA _____________ 59
CZYNNOÂCI WST¢PNE _____________ 61
KONSERWACJA ___________________ 63-65
PRZECHOWYWANIE ________________ 67
G¸OWICA Z ˚Y¸KÑ NYLONOWÑ______ 68
DANE TECHNICZNE ________________ 38-69
KARTA GWARANCYJNA _____________ 71
39
1234
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a
roçadora, terâo um instrumento de trabalho
rápido e eficaz. Para que o vosso trabalho seja
sempre agradável e seguro, queiram respeitar
escrupulosamente as normas de segurança
indicadas a seguir.
1-Não utilize a roçadora quando estiver fisicamente
fatigado. Ou quando tirer bedido álcool, ou tornado drogas ou medicamentos (Fig. 1).
2-Use roupa adequada e segura como por exemplo,
botas, calças resistentes, luvas, óculos de
protecção, um capacete antichoque (Vide p. 44-
45).
3-Não permita que as crianças utilizem a roçadora.
4-Não permita que outras pessoas permaneçam
num raio de acção de 15 metros quando está a
utilizar a roçadora (Fig. 2).
5-Antes de utilizar uma roçadora verifique se o perno
de fixação do disco está bem apertado.
6-A roçadora deve estar equipada com as
ferramentas de corte recomendadas pelo
fabricante (Vide p. 52-53).
7-Nunca use a roçadora sem a protecção de disco.
8-Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se a
alavanca de acelerador funciona livremente.
9-Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se o
disco roda livremente e se não está em contacto
com corpos estranhos.
10 - Durante o trabalho verifique várias vezes o disco
e pare o motor. Substitua o disco se aparecerem
gretas ou roturas (Fig. 3).
11 - Com o motor no mínimo o disco não deve rodar.
12 - Transporte a roçadora com o motor parado e com
a protecção de disco montado (Fig. 4).
40
Português
13 - Trabalhe sempre numa posição estável e segura
14 - Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem
15 - Não realize qualquer operação de manutenção
16 - Encha o depósito afastado do calor e com o motor
17- Não tire o tampão do depósito com o motor em
18- Tenha o cuidado de não entornar a mistura de
19 - Se ao encher o depósito entornar combustível,
20 - Não utilize o combustível (mistura) para limpeza.
21 - Não verifique a faísca da vela perto do cilindro.
22 - Não trabalhe com a panela de escape estragada.
23 - Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem
24 - Guarde a roçadora em lugares secos, afastados
25 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o
26 - Não corte demasiado rente ao chão a fim de evitar
27 - Controle sempre a roçadora para assegurar-se de
28 - Não efectue operações ou reparacões que não
(Fig. 5).
arejados.
com o motor em funcionamento nem toque no
disco.
parado (Fig. 6). Não fume durante a operação
(Fig. 6).
funcionamento.
combustível no chão ou sobre o motor.
mude a roçadora de lugar antes de a pôr a funcionar
(Fig. 7).
óleo nem combustível (Fig. 8).
do calor e se possível acima do solo.
braço da roçadora.
pedras ou outros objectos.
que todos os dispositivos de segurança e outros,
funcionem bem.
sejam de manutenção normal. Dirija-se às oficinas
autorizadas.
D‹KKAT: Do¤ru kullan›ld›¤›nda, Motorlu t›rpan
kullan›m› kolay ve etkin bir alettir. Yanl›fl
kullan›ld›¤›nda ya da gerekli önlemler
al›nmad›¤›nda tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve
emniyetli kullan›m için güvenlik önlemlerini
uygulay›n.
1-Motorlu t›rpan› yorgunken kullanmay›n. Fiziksel bir
yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmıfl bir ilaç etkisinde
olma gibi durumlarda motorlu tırpanı kullanmayınız
(fiekil 1).
ve kask gibi ifle uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar
kullan›n. Üzerinize tam oturan ve rahat k›yafetler giyin
(Daha sayfa 44-45).
3-Çocuklar›n motorlu t›rpan› kullanmalar›na izin vermeyin.
4-Çal›flma alan›n›z›n 15 metre kadar içinde kimsenin
bulunmas›na izin vermeyin (fiekil 2).
5-Kullanmaya bafllamadan önce b›çak sabitleme
vidas›n›n iyice s›k›flt›r›lm›fl olmas›na dikkat edin.
6-Yaln›z imalatç› firman›n kullanman›z› önerdi¤i
aksesuarlar t›rpanlara tak›lmal›d›r (Daha sayfa 52-53).
7-Motorlu t›rpan› metal koruyucu ya da misinal› kafa
olmadan kullanmay›n.
8-Makinay› kullanmaya bafllamadan önce gaz kolunun
çal›fl›p çal›flmad›¤›n› kontrol edin.
9-Çal›fl›rken, ara s›ra motoru durdurup b›ça¤› kontrol
edin. Her hangi bir çatlak ya da k›r›k varsa hemen
de¤ifltirin.
10- Motorlu t›rpan› çal›flt›rmadan önce b›ça¤›n rahat dönüp
dönmedi¤ini ve üzerinde her hangi bir yabanc› cisim
olup olmad›¤›n› kontrol edin (fiekil 3).
11- Motor rölantideyken b›çak dönmemelidir. Dönüyorsa
Türkçe
rölanti ayar vidas›yla ayarlay›n.
12- Tafl›rken motor durmufl ve b›ça¤›n metal muhafazas›
üzerinde olmal›d›r (fiekil 4).
13- Aya¤›n›z› yere s›k› bas›n ve emniyetli bir pozisyonda
kesim yap›n (fiekil 5).
14- Motorlu t›rpan› hava ak›m› olan yerlerde kullan›n.
15-B›ça¤a dokunmay›n ve motor çal›fl›rken bak›m
yapmay›n.
16- Depoyu doldururken motor durmufl olmal›d›r. Etrafta
atefl ya da ›s› kayna¤› bulunmamal›d›r (fiekil 6). Yak›t
koyarken sigara içmeyin (fiekil 6).
17- Motor çal›fl›rken deponun kapa¤›n› açmay›n.
18- Yere ya da motorun üzerine benzin dökmemeye dikkat
edin.
19- Depoyu doldururken benzin taflarsa, motoru benzinin
akt›¤› yerden uzakta çal›flt›r›n (fiekil 7).
20- Cihaz›n›z› temizlemek için benzin kullanmay›n.
21- Bujiyi silindirin yak›n›n›nda kontrol etmeyin.
22- Bozuk egzosla çal›flmay›n.
23- Saplarda ya¤ ve benzin bulunmamal›d›r (fiekil 8).
24- Motorlu t›rpan› kuru bir zeminde ve yak›t deposu bofl
olarak tutun. Yere koymay›n.
25- Saplar tak›lmam›flken motoru çal›flt›rmay›n.
26- Tafllara ve di¤er nesnelere çarpmamak için yere çok
yak›n kesim yapmay›n.
27- Her gün motorunuzu hem kullan›m hem de güvenlik
aç›s›ndan kontrol edin.
28- Rutin bak›m haricinde kendi bafl›n›za motorlu
t›rpan›n›za bak›m yapmaya kalkmay›n. Bak›m
yapt›rmak için yetkili servislere baflvurun.
41
1234
PortuguêsTürkçe∂ППЛУИО¿
BEZPEâNOSTNÍ P¤EDPISY
Upozornûní: Kfiovinofiez, pokud je správnû
pouÏíván, je rychl˘m, pohodln˘m a úãinn˘m
nástrojem. Aby byla va‰e práce vÏdy pfiíjemná a
bezpeãná, dodrÏujte pfiísnû následující pravidla
bezpeãnosti.
1-Kfiovinofiez mÛÏe b˘t pouÏíván pouze dospûl˘mi osobami.
Nikdy nepracujte s kfiovinofiezem pokud jste unavení,
pokud jste poÏili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
2-Noste správné obleãení a bezpeãnostní pomÛcky jako:
pracovní boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné br˘le
(‰títy), ochranu u‰í a ochrannou pfiilbu (viz strana 44 a 45).
Noste pracovní odûv, kter˘ je pfiiléhav˘, ale také pohodln˘.
3-Nedovolte dûtem, aby pouÏívaly kfiovinofiez.
4-Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního
místa zdrÏovaly jiné osoby (obr. 2).
5-Pfied prací s kfiovinofiezem se ujistûte, Ïe ‰roub (matice)
upevÀující fiezn˘ nástroj je pevnû utaÏen.
6-Kfiovinofiez smí b˘t pouÏíván pouze s nástroji nebo
pfiíslu‰enstvím, které jsou doporuãeny v˘robcem (viz
strana 52 a 53).
7-Nikdy nepouÏívejte kfiovinofiez bez krytu fiezného nástroje.
8-Pfied nastartováním motoru se ujistûte, Ïe páãka plynu se
volnû pohybuje.
- Pfied nastartováním motoru se ujistûte, Ïe fiezn˘ kotouã
9
se volnû pohybuje a nedot˘ká se Ïádného cizího pfiedmûtu.
- Bûhem práce obãas zastavujte motor a kontrolujte fiezn˘
10
nástroj. OdstraÀujte trávu namotanou na nástroji nebo
jeho hfiídeli. Kotouã vymûÀte jej pfii prvním náznaku prasklin
nebo po‰kození (obr. 3).
- Pfii volnobûÏn˘ch otáãkách motoru se fiezn˘ kotouã nesmí
11
otáãet. Pokud ano, sefiiìte ‰roub volnobûhu.
- Noste kfiovinofiez pouze s vypnut˘m motorem a s
12
nasazen˘m krytem fiezného kotouãe (obr. 4).
âesky
- Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici (obr. 5). Na svahu
13
nebo na vhlké trávû dbejte zv˘‰ené opatrnosti.
- Kfiovinofiez startujte a pouÏívejte pouze v dobfie vûtran˘ch
14
prostorách.
- Nikdy se nedot˘kejte fiezného kotouãe, nebo neprovádûjte
15
jakoukoliv údrÏbu pfii bûhu motoru.
- Palivovou nádrÏ plÀte pouze pfii vypnutém motoru a
16
daleko od tepeln˘ch zdrojÛ (obr. 6). Pfii plnûní palivové
nádrÏe nekufite (obr. 6).
- Pfii bûhu motoru nesnímejte víãko palivové nádrÏe.
17
18- Buìte opatrní, abyste zem nebo motor nepolili palivem.
19
- Pokud se palivo bûhem plnûní nádrÏe vylije, pfiemístûte
kfiovinofiez pfied nastartováním motoru do dostateãné
vzdálenosti od tohoto místa (obr. 7).
20
- Pfii ãi‰tûní nepouÏívejte palivo.
21- Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíãce v blízkosti otvoru
ve válci.
- Nikdy nepracujte s po‰kozen˘m tlumiãem v˘fuku.
22
- UdrÏujte rukojeti vÏdy ãisté od oleje a paliva.
23
- Skladujte kfiovinofiez v such˘ch prostorách daleko od
24
tepeln˘ch zdrojÛ a ne na zemi.
- Nestartujte motor, pokud není stroj plnû sestaven.
25
26
- Nesekejte pfiíli‰ nízko pfii zemi, aby nedocházelo ke
kontaktu fiezného nástroje se zemí a aby se zabránilo
zachytávání kamenÛ nebo jin˘ch pfiedmûtÛ. Odletující
pfiedmûty mohou zpÛsobit zranûní nebo ‰kodu na majetku.
- Dennû kontrolujte kfiovinofiez, a ujistûte se, Ïe komponenty-
27
souãásti a bezpeãnostní zafiízení jsou plnû funkãní.
- Nepokou‰ejte se provádût práce nebo opravy, které nejsou
28
souãástí bûÏné údrÏby, popsané v tomto návodu k pouÏití.
Vyhledejte autorizovan˘ servis nebo prodejce.
- Pokud kfiovinofiez jiÏ nelze pouÏívat, zlikvidujte jej v souladu
29
s pfiedpisy na ochranu Ïivotního prostfiedí a nakládání s
odpady. Vyhledejte va‰eho místního prodejce, kter˘ zafiídí
správnou likvidaci fietûzové pily.
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ - Кусторез при правильном
использовании - это быстрый, удобный
и эффективный инструмент. Для
предотвращения несчастных случаев и
серьезных поломок тщательно
выполняйте наши советы.
1-Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм,
нaхoдящимся в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния
или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских
или лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
2-Работая с кусторезом, надевайте
соответствующую одежду и защитные
приспособления: сапоги, прочные брюхи, перчатки
или рукавицы, защитные очки, наушники и каску
(Cтр. 44-45).
3-Не позволяйте детям пользоваться кусторезом.
4-Следите, чтобы во время использования кустореза
в радиусе 15 м перед вами не было посторонних
лиц (Pиc. 2).
5-Перед использованием кустореза удостоверьтесь,
что болт, фиксирующий фрезу хорошо затянут.
6-Кусторез должен быть оснащен режущими
приспособлениями, рекомендуемыми
производителем для данной модели (Cтр. 52-53).
7- Нельзя использовать кусторез без установленного
щитка безопасности на фрезе или головке.
8-Перед включением двигателя удостоверьтесь, что
рычаг акселератора двигается свободно.
9-Перед началом и во время работы чаще
останавливайте двигатель и проверяйте фрезу.
При первом же признаке появления трещин или
разрывов немедленно замените фрезу.
10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза
вращается свободно и ничего не задевает (Pиc. 3).
11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе
двигателя. Если она вращается, отрегулируйте
винт регулировки холостого хода.
42
5687
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
12 -Кусторез можно переносить только при
выключенном двигателе и надетом щитке
безопасности (Pиc. 4).
13 -При работе займите устойчивое и безопасное
положение (Pиc. 5).
14 -Кусторез можно запускать только в хорошо
проветриваемых местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо
ремонтные работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при
выключенном двигателе и вдали от истотчников
огня (Pиc. 6). При заполнении бака нельзя курить
(Pиc. 6).
17 - Не снимайте крышку топливного бака при
работающем двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на
землю или на двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется,
обязательно смените место перед запуском
двигателя (Pиc. 7).
20 - Не используйте топливную смесь для чистки.
21 - Во избежание воспламенения паров топлива не
проверяйте исправность свечи зажигания вблизи
отверстия цилиндра
22 - Нельзя работать с неисправным глушителем.
23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми,
без следов масла или топлива (Pиc. 8).
24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от
источников тепла, на на земле.
25 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
26 -Во избежание ударов по камням или другим
предметам не косите низко над землей.
27 -Ежедневно проверяйте, что все защитные
приспособления работают надлежащим образом.
28 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и не
проводите самостоятельно иные работы по
обслуживанию, за исключением обычного
обслуживания. Обращайтесь в сервис-центры.
РУССКИЙâesky
ZASADY BEZPIECZE¡STWA
UWAGA - Prawid∏owo u˝ytkowana kosa
spalinowa jest szybkim, wygodnym i
efektywnym narz´dziem pracy. Aby Paƒstwa
praca by∏a zawsze przyjemna oraz bezpieczna,
nale˝y skrupulatnie przestrzegaç zasad
bezpieczeƒstwa podanych w dalszej cz´Êci
instrukcji obs∏ugi.
1 - Nie u˝ywaç kosy spalinowej, gdy odczuwa si´ zm´czenie
fizyczne albo gdy jest si´ pod wp∏ywem alkoholu,
narkotyków lub leków (Rys.1).
2 - Zak∏adaç specjalne ochronne ubranie oraz inne artyku∏y
zapewniajàce bezpieczeƒstwo, np. obuwie, specjalne
spodnie, r´kawice, okulary, s∏uchawki oraz kask ochronny.
Zak∏adaç odzie˝ przylegajàcà do cia∏a, lecz wygodnà
(patrz str. 44-45).
3 - Dzieciom nie wolno obs∏ugiwaç kosy spalinowej.
4 - Podczas pracy w pobli˝u pracujàcej kosy spalinowej nie
mogà przebywaç ludzie oraz zwierz´ta (Rys. 2).
5 - Przed uruchomieniem kosy sprawdziç, czy Êruba mocujàca
ostrze jest dobrze dokr´cona.
6 - Kosa powinna byç wyposa˝ona w urzàdzenia tnàce
zalecane przez producenta (patrz strona 52-53).
7 - Nie u˝ywaç kosy bez os∏ony tarczy tnàcej lub g∏owicy.
8 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy dêwignia
gazu dzia∏a prawid∏owo.
9 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy tarcza tnàca
mo˝e si´ swobodnie obracaç oraz czy nie ma stycznoÊci
z cia∏ami obcymi.
10 - Podczas pracy nale˝y cz´sto zatrzymywaç silnik, aby
skontrolowaç stan tarczy tnàcej. Wymieniç tarcz´, jak
tylko pojawià si´ p´kni´cia lub z∏amania (Rys. 3).
11 -Podczas pracy silnika na obrotach ja∏owych, tarcza nie
powinna si´ obracaç. JeÊli tak nie jest, nale˝y dokonaç
regulacji Êruby regulacyjnej obrotów ja∏owych.
Polski
12 -Kos´ nale˝y przenosiç zawsze przy wy∏àczonym silniku
oraz z za∏o˝onà os∏onà tarczy tnàcej (Rys. 4).
13 -Pracowaç zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej
(Rys. 5).
14 - Kosy spalinowej u˝ywaç jedynie w miejscach z dobrà
wentylacjà.
15 -Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywaç ˝adnych
czynnoÊci konserwacyjnych i nie dotykaç elementu
tnàcego.
16 -Zbiornik paliwa nale˝y nape∏niaç z dala od êróde∏ ciep∏a
oraz przy wy∏àczonym silniku (Rys. 6). Nie paliç w czasie
nape∏niania zbiornika (Rys. 6).
17 -Nie zdejmowaç korka zbiornika w czasie pracy silnika.
18 -Uwa˝aç, aby nie rozlaç mieszanki na ziemi´ lub na silnik.
19 - W razie wydostania si´ paliwa na zewnàtrz w czasie
nape∏niania, nale˝y przenieÊç kos´ spalinowà w inne
miejsce przed uruchomieniem (Rys. 7).
20 -Nie u˝ywaç paliwa (mieszanki) do czyszczenia elementów
kosy.
21 -Nie sprawdzaç iskry Êwiecy w pobli˝u otworu cylindra.
22 -Nie u˝ywaç kosy, gdy t∏umik jest uszkodzony.
23 - Zawsze utrzymywaç uchwyty kosy w stanie suchym i
czystym. (Rys. 8).
24 -Przechowywaç urzàdzenie w suchym pomieszczeniu,
daleko od êróde∏ ciep∏a oraz ponad pod∏o˝em.
25 -Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego uchwytu .
26 -Nie Êcinaç zbyt blisko ziemi, aby uniknàç kontaktu z
kamieniami i innymi przedmiotami.
27 -Codziennie kontrolowaç kos´, aby upewniç si´, czy
wszystkie urzàdzenia zabezpieczajàce i inne sà sprawne.
28 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywaç czynnoÊci lub
napraw nie wchodzàcych w zakres zwyk∏ej konserwacji.
Nale˝y si´ zawsze zleciç takie prace do wykonania przez
autoryzowany serwis.
Polski
43
123
PortuguêsTürkçe
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um vestuário
de protecção homologado. A utilização do vestuário de
segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz
as suas consequências. O seu revendedor pode
aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o
operador. Utilize sempre um vestuário de protecção aderente.
O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig. 2) de
protecção Oleo-Mac são ideais. Não utilize roupas,
cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar presos nas
moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné,
capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha
e biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 6) ou
tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção e
cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de
perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo
possível as vibrações.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de equipamentos
de segurança.
Motorlu tırpanı kullanırken gerekli emniyet açısından her
zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin
kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir
kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun
koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız
ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz. Ceket
nitelikte elbiseler, eflarplar, boyun ba¤ları veya kolyeler
kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız
(örne¤in, bir eflarp, bafllık, bir kask v.s. ile).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan güvenlik
ayakkabıları giyiniz (fiekil 3).
Koruyucu gözlük veya flapka siperi takınız (fiekil 4-5)!
Gürültü önleyici aparat takınız; örne¤in kep (fiekil 6) veya
susturucu aparatlar gibi. ‹flitme kaybını önleyici koruma
aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam gerektirir,
çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.)
duyamayabilirsiniz.
Oleo-Mac, güvenlik için genifl bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
44
4576
âesky
BEZPEâNOSTNÍ OCHRANN¯ ODùV
Pfii práci s kfiovinofiezsm si vÏdy oblékejte homologovan˘
bezpeãnostní ochrann˘ odûv. PouÏití ochranného odûvu
neodstraní nebezpeãí úrazu, ale v pfiípadû nehody sníÏí
její dÛsledky. Pfii v˘bûru vhodného odûvu si nechte
poradit sv˘m prodejcem.
Odûv musí b˘t vhodn˘ k dané práci a pfiitom pohodln˘. Noste
ochrann˘ pfiiléhav˘ odûv. Ideálním pracovním odûvem
je kabátek (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2) Oleo-Mac.
Nenoste odûvy, ‰ály, kravaty nebo pfiívûsky, které by se
mohly zachytit v kfioví. Máte-li dlouhé vlasy, svaÏte si je a
chraÀte je napfi. ‰átkem, rádiovkou nebo ãepicí.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podráÏkou a ocelov˘mi ‰piãkami (obr.
3).
Pfii práci pouÏívejte vÏdy ochranné br˘le nebo hledí (obr.
4-5).
Noste ochranu proti hluku; napfi. sluchátka (obr. 6) nebo
u‰ní ucpávky.PouÏívání pomÛcek k ochranû sluchu vyÏaduje
vût‰í pozornost a opatrnost, protoÏe pracovník hÛfie vnímá
zvukové v˘straÏné signály (kfiik, zvukové v˘strahy apod.)
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují vibrace.
Oleo-Mac nabízí úplnou fiadu bezpeãnostního vybavení.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Oleo-Mac
являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья,
шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa
вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их
(нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe
прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники
(Рис.3).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв
слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки.
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa
трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм
oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe
сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и
т.д.).
Polski
ODZIE˚ OCHRONNA
W czasie pracy z kosà spalinowà, nale˝y zawsze mieç na
sobie odzie˝ ochronnà posiadajàcà odpowiednie atesty.
U˝ycie odzie˝y ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale
zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii
wyboru odpowiedniej odzie˝y ochronnej nale˝y zwróciç
si´ o rad´ do zaufanego sprzedawcy.
Odzie˝ powinna byç dopasowana i niekr´pujàca. Mieç na
sobie odzie˝ ÊciÊle przylegajàcà. Idealna by∏aby kurtka
(Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Oleo-Mac. Nie
nosiç ubraƒ, szalików, krawatów lub bi˝uterii, które mog∏yby
zaplàtaç si´ w krzaki. D∏ugie w∏osy nale˝y spiàç i zabezpieczyç
(na przyk∏ad chustkà, beretem, kaskiem itd.).
Za∏o˝yç buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoÊlizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zak∏adaç okulary lub os∏on´ ochronnà (Rys. 4-5)!
Stosowaç Êrodki ochrony przed ha∏asem; na przyk∏ad
s∏uchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. U˝ywanie Êrodków
ochrony s∏uchu wymaga du˝ej uwagi i ostro˝noÊci, poniewa˝
powoduje to ograniczenie mo˝liwoÊci us∏yszenia sygna∏ów
dêwi´kowych ostrzegajàcych przed niebezpieczeƒstwem
(krzyk, alarm, itp.).
Zak∏adaç r´kawice (Rys. 7), które zapewniajà maksymalnà
absorpcj´ drgaƒ.
1 - Sistema de correia
2 - Interruptor de paragem do motor
3 - Protecção da panela de escape
4 - Vela
5 - Filtro de ar
6 - Tampa do depósito de combustível
7 - Depósito de combustível
-Motorlu t›rpan› kullanmadan önce kullan›m k›lavuzunu okuyun.
- Pfied prvním pouÏitím kfiovinofiezu si pozornû pfieãtûte návod k
pouÏití a údrÏbû.
- Перед эксплуатации машины прочтите руководство по
эксплуатации.
- Przed przystàpieniem do u˝ytkowania urzàdzenia nale˝y
dok∏adnie zapoznaç si´ z instrukcjà obs∏ugi i konserwacji.
47
PortuguêsTürkçe∂ППЛУИО¿
MONTAGEMMONTAJ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏
L
321A1B
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão
com a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos
permita trabalhar com toda a segurança.
NOTA:utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con os
fios de nylon. A protecção (C) deve ser fixada com o
parafuso (G) à protecção (A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize sempre
a apropriada proteção de metal (Fig. 1B).
MONTAGEM DO DISCO (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do relógio
(rosca esquerda) (A). Tirar o copo (D) e a falange inferior (E).
Monte o disco (R) sobre a falange superior (F), verificando o
bom sentido de rotação e a boa posição sobre o cubo (G).
Monte o freio inferior (E), o copo (D) e aperte o perno (A) no
sentido contrário aos ponteiros do relógio.
Colocar a cavilha (L) no furo apropriado para poder bloquear
o disco e trancar o parafuso (A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086A
como ilustrado nas Fig. 4-5.
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON (Fig. 3)
Enfie o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Enfie a
cavilha que vai bloquear a cabeça no seu orifício (L) e aperte à
mão, no sentido contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça (N).
Metal koruyucuyu (A) flafta kullan›c›n›n rahatça çal›flmas›na
olanak verecek pozisyonda (B) vidalay›n.
NOT: (fiekil 1A) Koruyucuyu (C) sadece misinal› kafayla
kullan›n. Koruyucu (C), vida (G) ile koruyucu (A) üzerine
takılmalıdır.
A¤aç kesmek için kullan›lan 22-60-80 difl b›çaklar ile metal
koruyucu kullanman›z tavsiye olunur (fiekil 1B).
DISKIN TAKILMASI (fiekil 2)
Somunu (A) saatin yönünde gevfletin. Contay› (D) ve alt flanfl›
(E) ç›kar›n. B›ça¤› (R) üst flanfla (F) monte ederek s›k›flt›r›n.
Dönüfl yönünün do¤ru olup olmad›¤›n› kontrol edin. Alt flanfl›
(E), contay› (D) monte ederek somunu (A) saatin aksi yönünde
s›k›flt›r›n (L). Verilen pimi deli¤e veya uygun bir dü¤meye
basmak için sokarak b›ça¤› sabitlefltirin ve somunu (A, fiekil 2)
2.5 kgm (25 Nm) güçle s›k›flt›r›n.
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086A koruyucusunu fiekil 45 de gösterildi¤i gibi takınız.
3)
MISINALI KAFANIN TAKILMASI (fiekil 3)
Üst flanfl› (F) yerine tak›n. Kafa sabitleme pimini veya uygun bir
dü¤meye basmak için deli¤e geçirin ve kafay› (N) elle saatin
tersi yönünde çevirerek s›k›flt›r›n (L).
D‹KKAT! Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
48
4
5
MONTÁÎ
MONTÁÎ KRYTU NÁSTROJE (obr. 1A-B)
Kryt (A) pfii‰roubujte pomocí ‰roubÛ (B) k trubce hfiídele do
polohy umoÏÀující bezpeãnou práci.
POZNÁMKA: Kryt (C, obr. 1A) pouÏijte pouze s hlavicí s
nylonov˘mi vlákny. Kryt (C) pfiipevnûte ‰roubem (G) ke
krytu (A).
Pro kotouãe na dfievo (22-60-80 zubÛ) vÏdy pouÏijte vhodn˘
kovov˘ kryt (obr. 1B).
MONTÁÎ KOTOUâE (obr. 2)
·roub (A) vy‰roubujte smûrem doprava; sejmûte kryt (D) a
dolní pfiírubu (E). Na horní pfiírubu (F) namontujte kotouã (R)
a zkontrolujte správn˘ smûr otáãení. Namontujte dolní pfiírubu
(E), kryt (D), a za‰roubujte ‰roub (A) smûrem doleva. PfiiloÏen˘
ãep (L) zasuÀte do pfiíslu‰ného otvoru, aby bylo moÏné
zablokovat kotouã a utáhnout ‰roub (A, obr. 2) na 2,5 kgm
(25 Nm).
´
РУССКИЙâesky
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов (В)
в положение, позволяющее оператору безопасно
работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь
только если используется головка с леской.
Защитный картер (С) прикрепляется к защитному
картеру (А) с помощью винта (G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80 зубьев),
всегда ставьте металлический щиток (Рис. 1В),
заказывается дополнительно.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой стрелке;
снимите, крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите
фрезу (R) на верхний фланец (F), убедившись, что
направление вращения фрезы правильное. Установите
нижний фланец (Е), крышку (D) и затяните болт (А)
вращением против часовой стрелки. Вставте чеку в
соответствующее отверстие (L) для фиксации фрезы и
затяните болт (А, рис. 2А) с усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
Polski
MONTA˚
MONTA˚ OS¸ON BEZPIECZE¡STWA (RYS. 1A-B)
Zamocowaç os∏on´ (A) na os∏onie wa∏u nap´dowego za
pomocà Êrub (B) w takiej pozycji, która zapewni
bezpieczeƒstwo pracy.
UWAGA: Os∏on´ (C, Rys. 1A) u˝ywaç jedynie podczas
pracy g∏owicà ˝y∏kowà. Os∏ona (C) powinna zostaç
zamocowana do os∏ony (A) za pomocà Êruby (G).
W przypadku tarcz tnàcych do drewna (22-60-80 z´bnych),
nale˝y zawsze stosowaç specjalne os∏ony metalowe (Rys.
1B).
MONTA˚ TARCZ (Rys. 2)
Odkr´ciç Êrub´ (A) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara; wyjàç (B), dysk (D) oraz dolny ko∏nierz (E).
Zamontowaç tarcz´ tnàcà (R) na górnym ko∏nierzu (F)
sprawdzajàc, czy obraca si´ we w∏aÊciwym kierunku.
Zamontowaç dolny ko∏nierz (E), dysk (D), oraz przykr´ciç
Êrub´ (A) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
W∏o˝yç za∏àczony sworzeƒ (L) do w∏aÊciwego otworu, aby
zablokowaç tarcz´ tnàcà oraz dokr´ciç Êrub´ (A, Rys. 2) do
2,5 kgm (25 Nm).
UPOZORNùNÍ! - V pfiípadû pfiepravy nebo skladování
kfiovinofiezu namontujte kryt kotouãe (M) kód 4196086A
podle obr. 4-5.
VYÎÍNACÍ HLAVA(Obr. 3)
Nasaìte horní una‰eã (F) a zablokujte hfiídel tak (L), Ïe ãep
vsunete do otvoru nebo stisknûte pfiíslu‰né tlaãítko. VyÏínací
hlavu (N) dotáhnûte rukou proti smûru hodinov˘ch ruãiãek.
Внимание! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный
колпак диска (M) p.n. 4196086A, как показано на
рисунках 4-5.
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С ЛЕСКОЙ (Рис. 3)
Установите верхний фланец (F) на место. Вставьте в
отверстие головки (L) фиксирующий палец и установите
головку (N), вращая ее против часовой стрелки.
UWAGA! - W razie transportu oraz na czas
magazynowania kosy, nale˝y zamontowaç os∏on´ tarczy
tnàcej (M), kod 4196086A, zgodnie ze wskazówkami podanymi
na Rys. 4-5.
MONTA˚ G¸OWICY Z ˚Y¸KÑ NYLONOWÑ (RYS. 3)
Zamontowaç górny ko∏nierz (F). W∏o˝yç trzpieƒ blokujàcy
przek∏adni´ (L) we w∏aÊciwy otwór i r´cznie przykr´ciç g∏owic´
(N) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Quando se utiliza o disco invés do cabeçote com fios de
nylon, é necessário montar a “barra de segurança” Fixe a
barra de segurança (A) debaixo da junção da empunhadura
(C) mediante os parafusos (B), prestando atenção em
verificar que a “barreira de segurança” esteja no lado
esquerdo de roçadora.
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 9-10)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e fixe-o com os
parafusos (A), as anilhas e as porcas de maneira uniforme
e cruzada. A posição do punho regula-se segundo as
exigências do operador.
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos os
componentes estão bem ligados e os parafusos
apertados.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de
segurança. A roçadora deve ser utilizada só para cortar
relvas ou pequenos arbustos. Está proibido cortar
outros tipos de materiais. Não utilize a roçadora como
alavanca para elevar, deslocar, ou romper objectos,
nem bloqueá-la sobre suportes fixos. Está proibido
introduzir na tomada de força da roçadora utensilios ou
aplicações que não sejam aquelas indicadas pelo
costrutor.
Misinal› Kafa yerine metal b›çak kullan›ld›¤›nda emniyet
kolunu takman›z gerekir. Emniyet Kolunu (A), Ba¤lant›
parças›n› (C) kullanarak, de kullan›lan C›vatalar (B) ile
sabitleyiniz. Emniyet kolunun T›rpan›n›n›z›n solunda
olmas›na dikkat ediniz.
SAPIN TAKILMASI (fiekil 9-10)
Sap› flafta geçirin ve (A) vidalar›n›, rondelalar›n› ve
somunlar›n› kullanarak sabitleyin. Sap›n yeri kullan›c›n›n
gereksinimlerine göre belirlenecektir.
D‹KKAT: Bütün parçalar›n do¤ru ba¤lan›p
ba¤lanmad›¤›n› kontrol edin ve vidalar› iyice s›k›flt›r›n.
ÇALIMA ÖNLEMLERI
D‹KKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun.
Motorlu t›rpan sadece otlar› kesmekte kullan›l›r. Her
hangi bir fleyi kald›rmak, baflka bir yere tafl›mak, k›rmak
ya da bir yere çakmak için kullanmay›n. ‹malatç› firman›n
motorlu t›rpan›n gücüne uygun bulmad›¤› aletleri
takmay›n ya da kullan›m›na izin vermedi¤i alanlarda
kullanmay›n.
50
РУССКИЙâesky
Polski
MONTÁÎ - PRACOVNÍ P¤EDPISY
MONTÁÎ BEZPEâNOSTNÍ OPùRKY (obr. 8)
Pfii pouÏití kotouãe místo nylonové hlavy je nutné
namontovat "bezpeãnostní opûrku". Opûrku (A)
pfii‰roubujte z dolní strany rukojeti (C) pomocí ‰roubÛ (B);
dbejte na to, aby "bezpeãnostní opûrka" byla na levé
stranû kfiovinofiezu.
MONTÁÎ RUKOJETI (obr. 9-10)
RukojeÈ namontujte na trubku hfiídele a pfii‰roubujte ji
pomocí ‰roubÛ (A), podloÏek a matic. Polohu rukojeti je
moÏné upravit podle poÏadavkÛ pracovníka.
UPOZORNùNÍ! Zkontrolujte, zda jsou v‰echny
ãásti kfiovinofiezu dobfie pfiipojené a ‰rouby utaÏené.
PRACOVNÍ P¤EDPISY
UPOZORNùNÍ! - VÏdy dodrÏujte bezpeãnostní
pfiedpisy. Kfiovinofiez je urãen pouze k sekání trávy a
fiezání mal˘ch kefiíkÛ. ¤ezání jin˘ch materiálÛ je
zakázáno. Kfiovinofiez nepouÏívejte jako páku ke
zvedání, posunování nebo dûlení pfiedmûtÛ, neupínejte
ho do pevn˘ch stojanÛ. Je zakázáno pfiipojovat k
pohonu kfiovinofiezu nástroje nebo nástavce, které
nejsou povolena v˘robcem.
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
УСТАНОВКА РЫЧАГА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 8)
При использовании фрезы вместо головки с нейлоновой
леской необходимо установить рычаг безопасности.
Установите рычаг (А) под крепление рукоятки (С) с
помощью винтов (В). Убедитесь, что рычаг безопасности
установлен слева, если кусторез держать в положении
для кошения.
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 9-10)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее,
используя винты (А), шайбы и гайки. Положение
рукоятки рассчитывается, исходя из удобства
оператора.
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части
соединены правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила
безопасности. Не используйте кусторез в качестве
рычага для поднятия, передвижения или
разбивания предметов, и не допускайте
соприкосновениея ножа работающего кустореза с
твердыми предметами. Запрещается использовать
в качестве насадок приспособления или
инструменты, отличные от указанных
изготовителем.
MONTA˚ - ZASADY PRACY
MONTA˚ OS¸ONY ZABEZPIECZAJÑCEJ (Rys. 8)
Zarówno do pracy z tarczà tnàcà jak i z g∏owicà ˝y∏kowà
konieczne jest zamontowanie os∏ony zabezpieczajàcej.
Zamontowaç os∏on´ (A) pod mocowaniem uchwytu (C)
przy pomocy Êrub (B). Nale˝y wczeÊniej sprawdziç, czy
os∏ona zabezpieczajàca znajduje si´ po lewej stronie kosy
spalinowej.
MONTA˚ UCHWYTU (Rys. 9-10)
Zamontowaç uchwyt na os∏onie wa∏u nap´dowego i
przykr´ciç przy pomocy Êrub (A), podk∏adek oraz nakr´tek.
Po∏o˝enie regulowanej ràczki powinno byç dopasowane
do wymagaƒ operatora.
UWAGA: Sprawdziç, czy wszystkie komponenty
kosy spalinowej sà dobrze pod∏àczone, a wszystkie
Êruby starannie przykr´cone.
ZASADY PRACY
UWAGA - Zawsze przestrzegaç przepisów BHP.
Kosa spalinowa powinna byç u˝ywana wy∏àcznie do
Êcinania trawy i niewielkich krzewów. Zabrania si´
ci´cia innych materia∏ów. Nie u˝ywaç kosy spalinowej
jako dêwigni do podnoszenia, przesuwania lub
zmiatania przedmiotów; nie wolno mocowaç jej do
sta∏ych podpór. Zabrania si´ pod∏àczania do
urzàdzenia innych narzàdzi lub osprz´tu ni˝
wymienione w niniejszej instrukcji obs∏ugi.
51
B
B
PortuguêsTürkçe∂ППЛУИО¿
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
1. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 10”/255 mm
2. Serra em nylon de 3 dentes – Ø 10”/255 mm
3. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 255 mm (730)
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 12"/315 mm
(735-740)
6. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fios em nylon Ø 2.4 mm
(730)
7. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fios em nylon Ø 3 mm
(735-740)
8. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fios de secção
quadrada de 3.3 mm
9. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fios de secção
quadrada de 3.3 mm (735-740)
10. Serra para relva Ø 10”/255 mm, espessura 1.6 mm (730-
735)
11. Serra para relva Ø 12”/305 mm, espessura 1.6 mm (740)
12. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
13. Disco 3 serras fixas Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
14. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.8 mm
15. Disco 3 dentes Ø 12”/305 mm, espessura 2.4 mm (735-
740)
16. Disco 4 dentes Ø 9”/230 mm, espessura 1.4 mm (730)
17. Disco 4 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm (735-
740)
18. Disco 8 dentes Ø 9”/230 mm, espessura 1.4 mm (730-735)
19. Disco 8 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
20. Disco 22 dentes Ø 8”/200 mm, espessura 1.6 mm (740)
22. Disco 60 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
23. Disco 80 dentes Ø 9”/230 mm, espessura 1.4 mm (730 S)
24. Disco 80 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm (730T735-740)
25. Faca 3 serras Ø 10”/255 mm, espessura 3 mm
26. Faca 3 serras Ø 12”/305 mm, espessura 3 mm (740)
ATENÇÃO: a utilização de dispositivos de corte não
aprovados pelo fabricante pode acarretar situações de
perigo.
1. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 4 ‰ФУЩИТУ - Ø 10''/255 mm
2. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 3 ‰ФУЩИТУ - Ø 10''/255 mm
3. ¢›ÛÎÔ˜ “Pro Trim Professional” М·¯·ИЪИТУ Ø 255 mm (730)
5. ¢›ЫОФ˜ "Pro Trim Professional" 3 М·¯·ИЪИТУ - Ø 12"/315 mm
(735-740)
6. ∫ÂÊ·Ï‹ "Tap and go" Ø 130 mm - 2 Ó‹Ì·Ù· Ó¿ÈÏÔÓ Ø 2.4 mm
(730)
7. ∫ÂÊ·Ï‹ "Tap and go" Ø 130 mm - 2 Ó‹Ì·Ù· Ó¿ÈÏÔÓ Ø 3 mm
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1).
Com òleo PROSINT OLEO - MAC use una mistura a 2% (50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são dotados de
uma potência específica elevada. Aconselhamos, por isso, a
utilização de gasolinas sem chumbo de marca conhecida,
com um número de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS
REGULAM O TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU SEM
CHUMBO). É OBRIGATÓRIO RESPEITÁ-LAS!
-Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes
homologados (Fig.18).
-Na preparação da mistura, utilize apenas óleo específicopara motores de 2 tempos (Fig.19).
-Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao
abastecimento (Fig.20).
-Execute o abastecimento de carburante sempre com o
motor desligado e longe de quaisquer chamas (Fig.21).
-Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a roçadora
numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer
derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente
o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
-Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a
deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo.
Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da Emak
cód. 001000972 (Fig.22), para conservar a mistura por um
período de um ano.
% 4’lük (25:1) ya¤/benzin kar›fl›m› kullan›n.
Özel OLEO - MAC PROSINT ya¤› kullan›yorsan›z %2’lik
(50:1) ya¤/benzin kar›fl›m› haz›rlay›n.
D‹KKAT! – 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçledonatılmıfllardır, bu nedenle bilinen bir marka 90 de¤erinin
altında olmayan kurflunsuz benzin kullanımını öneriyoruz.
KULLANILACAK BENZ‹N T‹P‹N‹ (KURfiUNLU VEYA
KURfiUNSUZ) YEREL KANUNLAR BEL‹RLEMEKTED‹R.
BUNLARA UYULMASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, ya¤ ve karıflımı uygun kaplarda koruyun (fiekil 18).
- Karıflımı hazırlarken yalnızca 2 devirli motorlar için özel
ya¤ kullanın (fiekil 19).
- Karıflımı yakıt doldurmadan önce iyice karıfltırın (fiekil 20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateflten uzak bir
yerde gerçeklefltirin (fiekil 21).
- Depo tapasını açmadan önce motorlu tirpani devrilmeyecek
flekilde düz ve sert bir yüzey üzerine yerlefltirin. Fazla basıncı
yavaflça dıfları vermek ve yakıt taflmasını önlemek için
tapayı dikkatlice açın.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karıflım hazırlayın;
karıflımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayın. Karıflımı
bir yıl gibi bir süre ile saklamak üzere 001000972 kodlu Emak
ADDITIX 2000 (fiekil 22) katkı maddesini kullanmanız önerilir.
PouÏívejte 4% smûs oleje a benzínu (25:1).
S olejem PROSINT Oleo-Mac pouÏívejte 2% smûs (50:1).
UPOZORNùNÍ! Dvoudobé motory mají vy‰‰í mûrn˘
v˘kon, doporuãujeme tedy pouÏití bezolovnatého benzínu
známé znaãky, s oktanov˘m ãíslem nejménû 90. TYP
POUÎITÉHO BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ P¤EDPISY
(OLOVNAT¯ NEBO BEZOLOVNAT¯ BENZÍN). JE
BEZPODMÍNEâNù NUTNÉ DODRÎET P¤EDPISY!
-Benzín, olej i smûs pfiechovávejte v homologovan˘ch
nádobách (obr. 18).
-Pfii pfiípravû smûsi pouÏívejte pouze speciální olej pro
dvoudobé motory (obr. 19).
-Pfied plnûním nádrÏe kanystr se smûsí fiádnû promíchejte
(obr. 20).
-DoplÀování paliva provádûjte vÏdy s vypnut˘m motorem
v dostateãné vzdálenosti od otevfieného ohnû (obr. 21).
-Pfied od‰roubováním víãka nádrÏe postavte pfiístroj na
rovnou a pevnou plochu, aby se nemohl pfievrhnout.
Opatrnû otevfiete víãko, aby se nadbyteãn˘ tlak mohl
pomalu uvolnit a aby palivo nevystfiíklo ven.
-Pfiipravujte vÏdy jen takové mnoÏství smûsi, které
potfiebujete; nenechávejte ji dlouho v nádrÏce nebo
kanystru. Doporuãujeme pouÏití pfiísady ADDITIX 2000
znaãky Emak kód 001000972 (obr. 22), s touto pfiísadou
je moÏné smûs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNùNÍ - Vdechování v˘fukov˘ch plynÛ ‰kodí
zdraví.
РУССКИЙâesky
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Топливная смесь (рис. 16-17)
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь.
Если вы используете специальные масла для 2-х тактных
двигателей, например, масло OLEO - MAC PROSINT для
двухтактных двигателей, используйте 2% (50:1) бензиновую
смесь.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели имеют высокую
удельную мощность, поэтому рекомендуем использовать
известные марки неэтилированного бензина с октановым
чмслом не ниже 90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO
РЕГУЛИРУЕТ ТИП ПРИМЕНЯЕМOГO БЕНЗИНA
(COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ). ЕГO
COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Храните бензин, масло и топливную смесь в утвержденных
канистрах (pиc. 18).
- Для приготовления смеси используйте только специальныемасла для двухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при выключенном двигателе
и вдалеке от открытого огня (pиc. 21).
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного бака, поставьте
машину на плоскую и прочную поверхность так, чтобы она
не опрокинулась. Открывайте пробку бака с особой
осторожностью с тем, чтобы медленно сбрасывать
избыточное давление и предотвратить разбрызгивание
топливной смеси.
- Готовьте только необходимое для работы количество смеси;
не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Советуем добавить присадку ADDITIX2000 код. № 001000972 (pиc. 22) фирмы Emak, которая
позволяет хранить топливную смесь на срок до года.
Polski
URUCHOMIENIE
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 16-17)
Stosowaç paliwo (mieszank´ oleju i benzyny) w stosunku 4%
(25:1).
Stosujàc olej PROSINT OLEO-MAC stosowaç mieszank´
2% (50:1).
UWAGA: silniki dwusuwowe posiadajà specyficznàcharakterystyk´ mocy. Zalecamy wi´c stosowanie benzyny
bezo∏owiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie
mniejszej ni˝ 90. TYP BENZYNY JEST OKREÂLONY
PRZEPISAMI LOKALNYMI (O¸OWIOWA LUB
BEZO¸OWIOWA). PRZEPISÓW NALE˚Y
PRZESTRZEGAå!
-Benzyn´ , olej i mieszank´ przechowywaç w odpowiednich
pojemnikach z atestem (Rys.18).
-Przygotowujàc mieszank´ stosowaç wy∏àcznie specjalne
oleje do silników dwusuwowych (Rys. 19).
-Wstrzàsnàç kanistrem z mieszankà przed wlaniem jej do
zbiornika (Rys. 20).
-Wlewaç paliwo do zbiornika zawsze przy wy∏àczonym
na p∏askim i twardym pod∏o˝u w taki sposób, aby si´ nie
przewróci∏a. Ostro˝nie odkr´ciç korek tak, aby powoli
uwolniç nadmiar ciÊnienia oraz aby paliwo nie wytrysn´∏o
na zewnàtrz.
-Przygotowaç tylko tyle mieszanki, ile zostanie zu˝yte w
ciàgu dnia pracy. Nie pozostawiaç mieszanki w zbiorniku
lub w kanistrze zbyt d∏ugo. Zaleca si´ stosowanie dodatku
ADDITIX 2000 firmy Emak, kod 001000972 (Rys. 22), w
celu zachowania w∏asnoÊci mieszanki na okres do 1 roku.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов вредно для
здоровья.
UWAGA - Wdychanie oparów paliwa jest szkodliwe dla
zdrowia.
55
24252627
PortuguêsTürkçe∂ППЛУИО¿
PARA DAR PARTIDA
ARRANQUE DO MOTOR
Encher o carburador com gasolina pressionando o bulbo (A, Fig.
24).
S - Puxar a alavanca de acelerador (B) e colocá-la em semiaceleração coloque o interruptor (A, Fig. 25) na posição ; solte
a alavanca (B).
T - Coloque o interruptor (A, Fig. 26) na posição I. Puxar a alavanca
de acelerador (B) e colocá-la em semi-aceleração carregando no
botão (C), solte a alavanca (B).
Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 27) na posição CLOSE.
Ponha a roçadora no chão, numa posição estável e verifique se o
disco roda livremente. Mantendo a roçadora firme puxe lentamente
o cordão de arranque até sentir uma certa resistência (Fig. 2 9). Puxe
enérgicamente várias vezes e às primeiras explosões do motor
ponha a alavanca de filtro de ar (D, Fig. 27) na posição inicial OPEN.
Repita a manobra até que o motor arranque. Logo que esteja a
funcionar aperte o acelerador (B, Fig. 25-26) a fim de que ele saia
da posição de semi-aceleração e deixá-lo funcionar no mínimo.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a
alavanca de ar para o seu arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor frio.
Para arrancar o motor quente, posicione o interruptor (D) como
ilustrado na Fig. 28.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha
lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não
varie a carburação para tentar aumentar a potência pois tal
danifica o motor.
∂∫∫π¡∏™∏
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
Γεµιστε το καρµπυρατερ πιεζοντας τον βολβο (Α, Εικ.24).
S − Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνσης (Β) και µπλοκαριστε το
στην θεση ηµι−επιταχυνσης µεταφερετε τον διακοπτη (Α, Εικ.
25) στην θεση : αφηστε τον λεβιε (Β).
T − Μεταφερετε τον διακοπτη (Α, εικ. 26) στην θεση “I”. Τραβηξτε
τον λεβιε επιταχυνσης (Β) και µπλοκαριστε το στην θεση ηµι−
επιταχυνσης πιεζοντας το κουµπι (C), αφηστε τον λεβιε (Β).
Φερτε τον µοχλο σταρτερ (D, Εικ.27) στην θεση “CLOSE”.
Ακουµπηστε τον θαµνοκοπτη στο εδαφος σε µια σταθερη σταση.
Ελενξτε εαν ο δισκος ειναι ελευθερος να γυρισει. Κρατωντας
ακινητο τον θαµνοκοπτη, τραβηξτε ελαφρα το κορδονι εκκινησης
µεχρις οτου συναντησετε αντισταση (Εικ.29). Τραβηξτε δυνατα
ορισµενες φορες και µε τις πρωτες εκρηξεις επαναφερετε τον
µοχλο σταρτερ (D, Εικ.27) στην αρχικη του θεση “OPEN”.
Επαναλαβετε την επιχειρηση εκκινησης µεχρι να ξεκινησει το
µοτερ. Με το µοτερ σε κινηση, πιεστε τον επιταχυντη (Β, Εικ.25−
26) για να τον αποσταθεροποιησετε απο την θεση ηµι−
επιταχυνσης και φερτε το µοτερ στο ρελαντι.
Ateflleme dü¤mesine (A, fiekil 24) basarak karbüratörü yak›tla
doldurun.
S - Gaz teti¤ini (B) yar›m gaz pozisyonunda tutunuz. Anahtar›n› (A,
fiekil 25) pozisyonuna getirip, gaz teti¤ini b›rak›n›z. Daha
sonra kolu (B) b›rak›n.
T - Kontak dü¤mesini (A, fiekil 26) "I"’a getirin. Gaz kolunu (B)
çekin ve butona (C) basarak yar›m gaz verin. Daha sonra kolu (B)
b›rak›n.
Jigle kolunu (D, fiekil 27) CLOSE’a getirin. Motorlu t›rpan› yere,
sa¤lam bir zemine koyun. B›çak rahatça dönebilsin. Motorlu t›rpan›
yere do¤ru tutarak starter ipini yavaflça bir dirençle karfl›lafl›ncaya
kadar çekin. Daha sonra bir kaç kez kuvvetle çekin. Motor
ateflledi¤inde bafllad›¤›nda jigle kolunu (D, fiekil 27) orjinal
pozisyonuna “OPEN” getirin. Motor çal›flana kadar tekrarlay›n.
Motor çal›fl›nca, gaz teti¤ine (B, fiekil 25-26) basarak yar›m
gazdan kurtar›n ve rölantiye getirin.
D‹KKAT: Motor ›s›nd›ktan sonra jigleyle çal›flt›rmay›n.
D‹KKAT! – Sadece moturu so¤uk çalıfltırma aflamasında,
yarım süratlendirme cihazını kullanınız.
Sıcak kesicide motorun çalıfltırılması için (D), fiekil 28.’da gösterildi¤i
gibi konumlandırılması gerekir.
MOTOR RODAJI
Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalıflmadan sonra maksimum gücüne eriflir.
Bu rodaj periyodu süresince, aflırı yıpranmayı önlemek amacıyla
motoru rölantide yani boflta iken maksimum hızda çalıfltırmayınız.
D‹KKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç
artıflını elde etmek için yakıt tipini de¤ifltirmeyin; motor hasar
görebilir.
56
2829
STARTOVÁNÍ
SPU·TùNÍ MOTORU
Nasajte do karburátoru palivo: Nûkolikrát stisknûte klobouãek
pumpiãky (A, Obr. 24), dokud se palivo neobjeví v klobouãku pumpiãky
popfi. v pfiepadové hadiãce. Páãku plynu (B) nastavte do polohy
“pÛlplyn”:
u “S” verze (Obr. 25) poloÏte ruku na zadní rukojeÈ (tím zamáãknete
pojistku), stisknûte páãku plynu aÏ na doraz, vypínaã zapalování (A)
pfiisuÀte palcem co nejvíce k sobû do polohy podrÏte ho a
uvolnûte páãku plynu.
u “T” verze (Obr. 26) poloÏte ruku na pojistku, stisknûte páãku plynu
aÏ na doraz, zamáãknûte pojistku polohy plynu (C) a páãku plynu
uvolnûte. Vypínaã zapalování (A) dejte do polohy I.
Páãku sytiãe (D, Obr. 27) dejte do polohy CLOSE.
Kfiovinofiez poloÏte na pevnou podloÏku a zkontrolujte, zda je kotouã
voln˘. Pevnû pfiidrÏte kfiovinofiez za kryt motoru a pomalu zatáhnûte
za ‰ÀÛru startéru, aÏ narazíte na odpor (Obr. 29). Potom nûkolikrát
prudce zatáhnûte do prvního naskoãení motoru. Jakmile má motor
snahu naskoãit, vraÈte páãku sytiãe do polohy “OPEN” a opakujte
startování, dokud motor nenaskoãí. Jakmile motor bûÏí, uvolnûte
páãku plynu z polohy “pÛlplyn” tak, Ïe ji stisknete a pustíte. Motor
nechte bûÏet na volnobûh (asi 20 vtefiin, aby se motor prohfiál).
Pokud je motor jiÏ zahfiát˘, nepouÏívejte pro startování sytiã.
UPOZORNùNÍ! Je-li motor jiÏ tepl˘, startér ke spu‰tûní
nepouÏívejte.
POZOR! – Poloviãní plyn pouÏijte pouze pfii spou‰tûní
motoru za studena.
РУССКИЙâesky
ЗАПУСК
СТАРТ ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажимая на кнопку (А, рис. 24).
S - Оттяните рычаг акселератора (В) и положении половины
ускорения переключением выключателя (А, Рис. 25) в
положение ; отпустите рычаг (В).
T - Переведите выключатель (А, Рис. 26) в положение “I”.
Оттяните рычаг акселератора (В) и положении половины
ускорения нажимая на кнопку (С) ; отпустите рычаг (В).
Приведите рычаг стартера (D, Рис. 27) в положение “CLOSE”.
Опустите бензокосу на землю в устойчивом положении.
Убедитесь, что диск вращается свободно. Держите бензокосу
неподвижной и медленно оттяните пусковую веревку до отказа.
Сильно оттяните веревку несколько раз, а при первых рабочих
ходах двигателя перведите рычаг стартера (D, Рис. 27) в исходное
положение “OPEN”. Повторите стартовые операции до запуска
двигателя. После запуска двигателя нажмите акселератор (В,
Рис. 25-26) для того, чтобы его разблокировать из положение
половины ускорения, обеспечивая работу двигателя при
минимальном режиме оборотов.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо пользоваться
воздушной заслонкой для повторного запуска.
ВНИМАНИЕ! - Устройство среднего ускорения следует
использовать только при запуске двигателя в холодном
состоянии.
При запуске двигателя в горячем состоянии выключатель (D)
должен быть переведен в положение, указанное на Рис. 28.
Polski
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
üadowaç gaênik naciskajàc na baÄk´ (A, Rys. 24).
S – Pociàgnàç dêwigni´ gazu (B) i zablokowaç jà w po∏owie,
ustawiajàc wy∏àcznik (A, Fig.25) w pozyc ; zwolniç dêwigni´
(B).
T – Ustawiç wy∏àcznik (A, Rys. 26) w pozycji “I”. Pociàgnàç
dêwigni´ gazu (B) i zablokowaç jà w po∏owie naciskajàc przycisk
(C), zwolniç dêwigni´ (B).
Ustawiç dêwigni´ rozrusznika (D, Rys. 27) w pozycji “CLOSE”.
Oprzeç kos´ na stabilnej powierzchni. Sprawdziç, czy tarcza
mo˝e si´ swobodnie obracaç. Trzymajàc stabilnie kos´ powoli
pociàgnàç link´ rozruchowà, a˝ do oporu (Rys. 29). Energicznie
pociàgnàç kilka razy i przy pierwszych obrotach silnika ponownie
ustawiç dêwigni´ rozrusznika (D, Rys. 27) w pozycji “OPEN”.
Powtórzyç czynnoæç, jeæli silnik nie zaskoczy∏. Przy w∏àczonym
silniku, nacisnàç gaz (B, Rys. 25-26), aby odblokowaç kos´ i
ustawiç silnik na bieg ja∏owy.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciàgaç
dêwigni ssania.
UWAGA – Pó∏automatycznego urzàdzenia do rozruchu
nale˝y u˝ywaç jedynie przy uruchamianiu zimnego silnika.
Aby uruchomiç ciep∏y silnik, nale˝y ustawiç wy∏àcznik (D) tak,
jak to pokazano na Rys. 28.
Pfii spou‰tûní ohfiátého motoru musí b˘t vypínaã (D) v poloze jako na
obr. 28.
ZÁBùH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního v˘konu po 5-8 hodi- nách práce.
V dobû zábûhu nenechávejte motor bûÏet ve volnobûhu na
maximální poãet otáãek, aby se pfiíli‰ nezatûÏoval.
UPOZORNùNÍ! - V dobû zábûhu nemûÀte karburaci s cílem
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe рeжим
кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт
привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiàga swojà moc maksymalnà po 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operowaç silnikiem
na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknàç nadmiernych
obcià˝eƒ.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniaç
paliwa, aby osiàgnàç lepsze wyniki pracy, poniewa˝ mo˝na
uszkodziç silnik.
57
32333435
PortuguêsTürkçe∂ППЛУИО¿
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig.
32-33) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare
o motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o filtro de ar (B, Fig. 37) e
aqueça o motor. Este motor foi concebido e fabricado de acordo
com a aplicação das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE. O
carburador (Fig. 34) foi concebido para permitir apenas
regulações dos parafusos L e H num campo de meia volta. O
campo de regulação possível dos parafusos L e H, de meia volta,
é predefinido pelo fabricante e não pode ser modificado.
ATENÇÃO: Não force os parafusos fora do campo de
regulação possível!
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa
margem de segurança entre o sistema de ralenti e o sistema de
embraiagem.
O parafuso L deve esta regulado de modo a que o motor possa
responder prontamente a acelerações bruscas e que funcione
bem no ralenti.
O parafuso H deve ser regulado de maneira a que o motor possa
dispor da máxima potência durante o corte.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2500÷2800
voltas/min), o disco não deve rodar. Aconselhamos que
regule o carburador regularmente no vosso revendedor ou
numa oficina autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas
podem provocar variações de carburação.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar la
roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086A como
ilustrado nas Fig. 35-36.
∏ ‚›‰· ЩФ˘ ЪВП·УЩ› ∆ В›У·И Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ˘¿Ъ¯ВИ ¤У·
В·ЪО¤˜ fiЪИФ ·ЫК·ПВ›·˜, МВЩ·Н‡ ЩФ˘ ЪВП·УЩ› О·И ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
ЩФ˘ Ы˘МП¤ОЩЛ.
H bida L qa prepei na einai sfigmenh etsi wate to moter na antidra stiz
xafnikez epitacunseiz kai na ecei mia aristh leitourgia sto relanti.
H bida H qa prepei na ruqmizete etsi wste na epituncanete h anwtath
iscu kata thn diarkeia tou koyimatoV.
Gaz Kolunu rölantiye (B, fiekil 32-33) getirerek motorun
so¤umas›n› bekleyin. Kontak dü¤mesini (A) STOP pozisyonuna
getirerek motoru durdurun.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayar›n› yapmadan önce hava filtresini (B, Obr. 37)
temizleyip motoru ›s›t›n. Bu motor, 97/68/EC ve 2002/88/EC
uygulama direktiflerine uygun olarak tasarlanmıß ve imal
edilmifltir. Karbüratör (fiekil 34) aksamı, sadece L ve H
vidalarını döndürmek sureti ile ayarlanabilecek flekilde
tasarlanmıfltır. L ve H vidalarının döndürülmesi ile yapılacak
ayarlama ifllemi imalatçı tarafından önceden belirlenmifltir,
bunların de¤ifltirilmesi mümkün de¤ildir.
DÜKKAT! – Vidaları mümkün olan ayarlama alanı
dıflına zorlamaya çalıflmayınız!
T vidas› ayar› balata bofllu¤unu düzenler.
L vidas› ayar› motorun h›z›n› ve rölanti performans›n› düzenler.
H vidas› ayar› motorun kesim s›ras›nda maksimum güçle
çal›flmas›n› sa¤lar.
D‹KKAT: Motor rölantideyken (2500÷2800 devir) b›çak
dönmemelidir. Karbüratör ayarlar›n› yetkili bak›m servisine
ya da sat›c›ya yapt›r›n›z.
D‹KKAT: Hava flartlar› ve deniz seviyesinden olan
yükseklik karbüratörün çal›flmas›n› etkileyebilir.
D‹KKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086A koruyucusunu fiekil
35-36 de gösterildi¤i gibi takınız.
58
3637
РУССКИЙâesky
Polski
ZASTAVENÍ MOTORU
ZASTAVENÍ MOTORU
Páãku plynu uveìte do polohy volnobûhu (B, obr. 32-33) a
poãkejte nûkolik vtefiin, aÏ se motor ochladí.
Vypnûte motor pfiepnutím vypínaãe zapalování (A) do polohy
STOP.
KARBURÁTOR
Pfied sefiízením karburátoru vyãistûte vzduchov˘ filtr (B, obr. 37)
a zahfiejte motor. Tento motor byl navrÏen a vyroben v souladu
s poÏadavky smûrnic 97/68/EU e 2002/88/EU. Karburátor
(Obr. 34) je navrÏen tak, Ïe umoÏÀuje sefiízení äroubó L a H
pouze v rozsahu pól otáãky. MoÏné sefiízení äroubó L a H v
rozsahu pól otáãky bylo stanoveno v˘robcem a není moÏné je
zmûnit.
UPOZORNùNæ! - NesnaÏte se ärouby sefiídit mimo
povolen˘ rozsah násilím!
·roub volnobûhu T e sefiízen˘ tak, aby umoÏÀoval bezpeãnou
hranici mezi volnobûhem motoru a reÏimem sepnutí spojky.
·roub L musí b˘t sefiízen tak, aby motor správnû a rychle
odpovídal na pfiidání plynu a pracoval dobfie na volnobûh.
·roub H musí b˘t sefiízen tak, aby motor bûhem fiezání dával pln˘
v˘kon.
UPOZORNùNÍ! Pokud bûÏí motor na volnobûh
(2500÷2800 ot/min), kotouã se nesmí otáãet. Doporuãujeme
nechat si sefiídit karburátor u svého prodejce nebo v
autorizované dílnû.
UPOZORNùNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv zmûny
poãasí a nadmofiské v˘‰ky.
UPOZORNùNÍ! V pfiípadû pfiepravy nebo skladování
kfiovinofiezu namontujte kryt kotouãe (M) kód 4196086A podle
obr. 35-36.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32-33) и подождите
несколько минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого
хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в положение
STOP.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный фильтр
(B, рис. 37) и прогрейте двигатель. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн
и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC и 2002/88/
EC. Кoнструкция кaрбюрaтoрa (рис.34) пoзвoляeт
рeгулирoвaть eгo тoлькo винтaми L и H в прeдeлaх их oднoгo
пoлуoбoрoтa. Диaпaзoн рeгулирoвки с пoмoщью винтoв L e H,
рaвный oднoму пoлуoбoрoту, зaдaн изгoтoвитeлeм и нe пoдлeжит
измeнeнию.
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы обеспечивать
устойчивую работу на холостом ходу и при срабатывании
сцепления.
Винт L должен быть отрегулирован таким образом, чтобы двигатель
быстро реагировал на резкое ускорение и хорошо работал на
холостом ходу.
Винт Н должен быть настроен таким образом, чтобы двигатель
вырабатывал максимальную мощность во время работы.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя (2500÷2800
об/мин.) фреза не должна вращаться. Рекомендуем любую
регулировку карбюратора производить в гарантийной
мастерской.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять
погодные условия и высота над уровнем моря.
Внимание! Во время транспортировки или складирования
кустореза, установите на нем защитный колпак диска (M) p.n.
4196086A, как показано на рисунках 35-36.
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawiç dêwigni´ gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 32-33) i
odczekaç kilka sekund a˝ silnik osiàgnie obroty ja∏owe..
Wy∏àczyç silnik, ustawiajàc wy∏àcznik (A) w pozycji "STOP".
GAèNIK
Przed wyregulowaniem gaênika wyczyÊciç filtr powietrza (B,
Rys. 37) oraz rozgrzaç silnik. Silnik zosta∏ zaprojektowany i
wykonany zgodnie z dyrektywami 97/68/EC i 2002/88/EC.
Konstrukcja (Rys. 34) gaênika umo˝liwia regulacj´ ærub L i H
jedynie o pó∏ obrotu. Dost´pne pole regulacyjne ærub L i H,
wynoszàce pó∏ obrotu, zosta∏o okreælone przez wykonawc´, a
jego modyfikacja jest niemo˝liwa.
UWAGA! - Nie przekr´caç ærub poza dost´pne pole
regulacyjne!
Âruba T jest (Rys. 35) tak ustawiona, aby zapewniç margines
bezpieczeƒstwa mi´dzy biegiem ja∏owym a maksymalnym.
åruba L powinna zostaç wyregulowana w taki sposób, aby silnik
szybko reagowa∏ na gwa∏towne przyspieszenia i prawid∏owo
pracowa∏ na biegu ja∏owym.
åruba H powinna byç wyregulowana w taki sposób, aby silnik
wykorzystywa∏ swojà maksymalnà moc w czasie ci´cia.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na obrotach ja∏owych
(2500÷2800 obr./min), tarcza tnàca nie powinna si´ obracaç.
Zalecamy dokonanie regulacji gaênika u Paƒstwa
sprzedawcy lub w autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz po∏o˝enie nad
poziomem morza mogà mieç wp∏yw na parametry spalania.
UWAGA: W czasie transportu kosy lub na czas jej
magazynowania, nale˝y zamontowaç os∏on´ tarczy (M), kod
4196086A, zgodnie ze wskazówkami na Rys. 35-36.
59
730 S - 735 S - 740 S
40 A
PREPARATIVOS PARA USAR
40 B41 A41 B44
PortuguêsTürkçe∂ППЛУИО¿
SUA ROÇADEIRA
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias permite
à roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma
distância adequada do solo (Fig 40 A-B).
-Enfie a correia simples ou a dupla
-Prenda a roçadora à correia com a ajuda o gancho
(A, Fig. 41 A-B-C)
-Posicione o gancho (B, Fig. 41 A-B-C) de maneira
a obter o melhor equilíbrio para a roçadora.
-Coloque a fivela (C, Fig. 42 A-B) de maneira a que
a roçadora esteja a uma boa altura.
- Em relaçao as correias de seguranca de desencaixe
rapido, ver Fig. 43.
ATENÇÃO: Em caso de emergência premir o
botão (D, Fig. 43) (desligamento rápido de
segurança) para distanciar rapidamente a roçadora
do corpo.
REGRAS DE USO
-Enfie a correia e segure sempre com as duas mãos
nos punhos enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
-Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 44.
-Verifique sempre se o disco não està estalado depois
de ter batido acidentalmente contra objectos
estranhos (pedras, etc).
¶ƒ√∫∞∆∞ƒ∫∆π∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ
Μια σωστη ρυθµιση της ζωνης επιτρεπει στον
θαµνοκοπτη να ειναι καλα ισορροπηµενος και να εχει
µια σωστη αποσταση απο το εδαφος (Εικ. 40 Α−Β).
−Φορατε παντα την ζωνη, απλου η διπλου τυπου.
− Γαντζωστε τον θαµνοκοπτη στην ζωνη µεσω του γαντζο
(Α, Εικ. 41 Α−Β−C).
− Τοποθετηστε τον γαντζο (Β, Εικ. 41 Α−Β−C) για να
επιτυχετε το καλυτερο ισορροπηµα του θαµνοκοπτη.
− Ρυθµιστε την αγκραφα (Χ, Εικ.42 Α−Β) για να επιτυχετε
το ιδανικο υψος του θαµνοκοπτη.
− Για την ζωνη ασϕαλειας και την ταχεια αποσυνδεση
της βλεπε Εικ. 43.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περιπτωση κινδυνου, βγαλτε το
γαντζακι (D, Εικ. 43)(γρηγορη αποσυνδεση ασφαλελαζ)
για ϖα αποµακρυνετε γρηγορα τον θαµνοκοπτη απο το
σωµα.
umoÏní správné vyváÏení kfiovinofiezu a jeho snadnou
obsluhu.
Spojení závûsného oka a popruhu je zaji‰tûno pomocí
pruÏiny, popfi. karabinky (A). Polohu závûsného oka
(B) na trubce nastavte tak, aby byl zavû‰en˘
kfiovinofiez vyváÏen. Délku ramenního popruhu (C)
nastavte tak, aby zavû‰en˘ kfiovinofiez mûl potfiebnou
v˘‰ku nad zemí.
POZOR: Vpfiípadû nebezpeãí stlaãte pojistku
(D, Obr. 43), kterou okamÏitû uvolníte popruhy a
oddálíte stroj od svého tûla.
P¤EDPISY K POU¤ITÍ
- Navléknûte si popruh a bûhem práce s kfiovinofiezem
ho vÏdy drÏte obûma rukama za rukojeti.
- Kfiovinofiez pouÏívejte jako na obr. 44.
- Po nárazu kotouãe do cizích pfiedmûtÛ (kamenÛ apod.)
vÏdy zkontrolujte, zda na nûm nejsou praskliny.
POZOR: NeÏ zaãnete pracovat s
kfiovinofiezem, peãlivû si proãtûte bezpeãnostní
pokyny.
РУССКИЙâesky
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
РЕМНИ
Правильно используйте ремни бензокосы для
установки баланса и распределения веса (А,Рис. 40 АВ).
- Установите одинарный или двойной ремень.
- Зацепите ремень за специальное отверстие (А,Рис.
41 А-В-C).
- Позиция кронштейна крепления (В, Рис. 41 А-В-C)
выбрана с учетом лучшего баланса бензокосы.
- Позиция пряжки (С, Рис. 42 A-B) крепления ремня
выбирается в зависимости от желания оператора.
Ознакомьтесь с системой быстрого отсоединения ремня
в экстремальных случаях на рис. 43.
ВНИМАНИЕ: В экстренном случае нажмите
кнопку (D, рис. 43) (система быстрого отсоединения),
чтобы отстегнуть травокосилку.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
- Наденьте на себя ременное снаряжение и при работе
всегда держите кусторез за рукоятки об еими руками.
- Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 44.
- Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин
всякий раз, когда происходит удар по посторонным
предметам (камням и т.д.).
Внимане! Внимательно прочитайте правила
безопасности перед использованием бензокосы.
42B43
Polski
CZYNNOÂCI WST¢PNE
UPRZÑ˚
Dzi´ki prawid∏owej regulacji uprz´˝y, kosa jest dobrze
wywa˝ona i znajduje si´ na w∏aæciwej wysokoæci wzgl´dem
terenu (Rys.40A-B).
-
Nale˝y zawsze zak∏adaç uprzà˝ prostà podwójnà.
- Przypinaç kos´ do uprz´˝y za pomocà zatrzasków (A,
Rys. 41A-B-C)
- Umieæciç hak (B, Rys.41A-B-C) w taki sposób, aby
uzyskaç optymalne wywa˝enie kosy.
- Umieæciç sprzàczk´ (C, Rys. 42A-B) w taki sposób, aby
uzyskaç optymalnà wysokoæç kosy.
UWAGA: W nag∏ych sytuacjach nacisnàç
przycisk (D, Rys. 43) (szybkie odpi´cie
bezpieczeÄstwa), aby szybko odsunàç kos´ od cia∏a.
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosowaç pasy noÊne , r´ce trzymaç
na uchwytach kosy.
- Prawid∏owy sposób pracy przy pomocy kosy przedstawiono
na Rys. 44.
-W razie przypadkowego uderzenia kosà w cia∏o obce (kamieƒ
itp.), zawsze sprawdzaç, czy tarcza tnàca nie p´k∏a.
UWAGA: Przed przystàpieniem do pracy z kosà,
nale˝y uwa˝nie zapoznaç si´ z zasadami
bezpieczeÄstwa.
61
48495051
PortuguêsTürkçe∂ППЛУИО¿
BPMR7A
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção,
calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as
operações de manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 48), limpe
o filtro (B); deve estar limpo, portanto, sacuda-o bem e utilize um
pano macio. Um filtro obstruído provoca um funcionamento
irregular do motor que aumenta o consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de combustível.
Um filtro sujo cria dificuldades no arranque e diminui a
performance do motor. Para limpar o filtro, tire-o pelo orifício
de abastecimento de combutível. No caso de ele estar muito
sujo, substitua-o (Fig. 49).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido
(Fig. 50). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode
provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom
funcionamento do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância
entre os electrodos (Fig. 51). Utilize vela
outra marca de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 52)
da cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize
massa de qualidade com bissulfureto de molibdeno (Fig. 53).
Her 8-10 saatte bir filtrenin kapa¤›n› (A, fiekil 48) ve filtreyi (B)
ç›kar›n. Filtreyi (B) yumuflak f›rçayla iyice silkeleyerek temizleyin.
Filtre t›kal› oldu¤unda motor tekleyecek, daha fazla yak›t tüketerek
yeterli performans› gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Yak›t filtresini düzenli aral›klarla kontrol edin. Kirli filtre motorun
çal›flmaya bafllamas›n› zorlaflt›r›p, motorun verimini düflürebilir.
Filtreyi temizlemek için yak›t doldurma deli¤inden ç›kar›n. Çok
kirlenmiflse yerine yenisini tak›n (fiekil 49).
MOTOR
Silindir kanatc›klar›n› (fiekil 50) f›rçayla ya da bas›nçl› havayla
düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik
motorun fazla ›s›nmas›na neden olabilir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol
edin (fiekil 51).
termik dereceye sahip bujiler kullan›n›z.
DILI KUTUSU
Her 30 saatte bir diflli kutusundaki (A) vidas›n› ç›kar›n (fiekil
52) içindeki gres miktar›na bak›n. Kaliteli molibdenyum ya da
lityum bisülfit gresi (fiekil 53) kullan›n.
KaÏd˘ch 8-10 provozních hodin odklopte (popfi. sejmûte) kryt
(A) a vyjmûte filtr (B). Prach vyklepte a filtr, kryt a drÏák
oãistûte mûkk˘m ‰tûtcem. Pfii nasazování filtru zpût dbejte na
to, aby tûsnû pfiiléhal k drÏáku filtru. Po‰kozen˘ filtr vÏdy
vymûÀte. Pokud je vzduchov˘ filtr zane‰en, motor má niωí
v˘kon a vy‰‰í spotfiebu.
FILTR PALIVA
Pravidelnû kontrolujte stav filtru paliva. Zanesen˘ filtr
zpÛsobuje problémy pfii startování a sniÏuje v˘kon motoru.
Chcete-li filtr vyãistit, vyjmûte ho z otvoru na plnûní paliva;
Je-li pfiíli‰ zneãistûn˘, vymûÀte ho (obr. 49).
MOTOR
Îebrování válce pravidelnû ãistûte ‰tûtcem nebo stlaãen˘m
vzduchem (obr. 50). Nahromadûním neãistot na válci mÛÏe
dojít k pfiehfiátí, které je nebezpeãné pro chod motoru.
SVÍâKA
Doporuãujeme pravidelné ãi‰tûní svíãky a kontrolu
vzdálenosti elektrod (obr. 51). PouÏívejte svíãky
NGK BPMR7A
nebo jinou znaãku odpovídající tepelné hodnoty.
P¤EVODOVKA
Po kaÏd˘ch 30 pracovních hodinách od‰roubujte ‰roub (A,
obr. 52) a zkontrolujte úroveÀ maziva. PouÏívejte pouze
kvalitní maziva na bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 53).
ОБСЛУЖИВАНИЕÚDRÎBA
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные
перчатки во время выполнения действий по уходу за
оборудованием. Запрещается проводить данные
работы при неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку (А, Рис. 48),
тщательно вытряхните фильтр (В) при необходимости
используйте мягкую щетку. При загрязненном фильтре
двигатель плохо запускается и работает неустойчиво.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный
фильтр может затруднять запуск и снижать
производительность двигателя. Чтобы прочистить
фильтр, действуйте следующим образом: выньте его из
горловины бака. Замените его (Рис. 49), если он слишком
грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 50) щеткой
или сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра
может произойти опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ
Регулярно чистите свечу зажигания и проверяйте зазор
между электродами (рис. 51). Используйте модель
BPMR7A
или другуб модель с тем же температурным
режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 30 часов работы снимите винт (А, Рис. 52) на
угловой зубчатой передаче и проверяйте количество
смазки. Используйте высококачественную молибденовую
(рис. 53) или литиево-бисульфидную смазку.
NGK
KONSERWACJA
UWAGA! - W czasie wykonywania czynnoÊci
konserwacyjnych nale˝y zawsze nosiç r´kawice ochronne.
Nie wykonywaç czynnoÊci konserwacyjnych, kiedy silnik
jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, nale˝y zdjàç pokryw´ (A, Rys. 48),
oczyæciç filtr (B) dobrze nim wstrzàsajàc, a nast´pnie przecierajàc
mi´kkà æciereczkà.
Zatkany filtr powoduje nieprawid∏owà prac´ silnika, zwi´ksza
pobór mocy i zmniejsza efektywnoæç pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzaç okresowo stan filtra paliwa. Brudny filtr utrudnia
rozruch i zmniejsza wydajnoÊç silnika. Aby oczyÊciç filtr, nale˝y
wyjàç go z otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego
zanieczyszczenia, wymieniç na nowy (Rys. 49).
SILNIK
CzyÊciç okresowo ˝ebra cylindra p´dzlem lub strumieniem
spr´˝onego powietrza (Rys. 50). Nagromadzenie si´
zanieczyszczeƒ na cylindrze mo˝e spowodowaç szkodliwe
przegrzanie si´ silnika.
ÂWIECA
Zaleca si´ okresowe czyszczenie Êwiecy oraz kontrol´ odst´pu
elektrod (Rys. 51). Stosowaç Êwiece NGK BPMR7A lub
zamiennik innej marki.
PRZEK¸ADNIA KÑTOWA
Co 30 godzin pracy, odkr´ciç Êrub´ (A, Rys. 52) z przek∏adni i
sprawdziç poziom smaru. Stosowaç wysokiej jakoÊci smar z
dwusiarczkiem molibdenu (Rys. 53).
63
55565758
PortuguêsTürkçe∂ППЛУИО¿
MANUTENÇÃO
AFIAÇÃO DO DISCO 8÷80 dentes
Verifique sempre as condições gerais do disco. Um
afiar correcto do disco permitirá o rendimento máximo
da roçadora. Para afiar os dentes utilize uma lima ou
pedra para afiar, respeitando os ângulos e as
dimensões conforme mostra a Fig. 55-56.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não
conforme ou uma lâmina afiada erroneamente,
aumentam o risco de contragolpe. Controle as lâminas
do corta relva: se estiverem danificadas ou rachadas
substituaas (Fig. 57).
AFIAÇÃO DAS LÂMINAS (2-3-4 DENTES)
1. As lâminas são reversas: quando um lado perder
o gume, revire-a e utilize o outro (Fig. 58).
2. As lâminas devem ser afiadas com uma lima plana
com corte simples (Fig. 59).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma
uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem afiadas correctamente
podem gerar vibrações anómalas à máquina com
a consequente quebra das próprias lâminas.
Daima b›ça¤›n durumunu kontrol edin. B›çak do¤ru
bilendi¤inde motorlu t›rpan›n performans› yükselir.
Diflleri bilemek için törpü ya da biley tafl› kullanarak
hafif darbelerle fiekil 55-56 deki köflelere ve ebatlara
dikkat edin.
D‹KKAT – Yanlıfl kesime ayarlı bir alet veya
yanlıfl flekilde bilenmifl bir bıçak geri tepme riskini
arttırır. Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadı¤ını
anlamak için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; e¤er
hasar varsa de¤ifltiriniz (fiekil 57).
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI
2-3-4 DIfiLI
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir: bir
tarafı keskinli¤ini kaybetti¤inde, bıçak ters çevrilip
di¤er tarafı kullanılabilir (fiekil 58).
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması için
bir yassı e¤er ile bilenir (fiekil 59).
3. Dengenin korunmasını sa¤lamak için, tüm kesim
kenarını aynı ölçüde bileyiniz.
4. E¤er bıçaklar do¤ru flekilde bilenmezse makinede
anormal titreflimler oluflabilir ve bu da bıçakların
kırılmasına neden olabilir.
64
59
РУССКИЙâesky
Polski
BROU·ENÍ 8÷80 zubÛ
Pfied brou‰ením vÏdy zkontrolujte stav kotouãe.
Správné nabrou‰ení zubÛ umoÏÀuje maximální v˘kon
kfiovinofiezu.
K nabrou‰ení zubÛ pouÏijte brusn˘ kotouã a postupujte
po mal˘ch ãástech s dodrÏováním úhlÛ a rozmûrÛ
uveden˘ch na obr. 55-56.
UPOZORNùNÍ! - Nástroj se ‰patn˘m fiezem
nebo nástroj se ‰patnû nabrou‰en˘m ostfiím zvy‰uje
nebezpeãí zpûtného vrhu. Kontrolujte, zda nejsou
noÏe na trávu po‰kozené nebo popraskané; zjistíteli závadu, ihned je vymûÀte (obr. 57).
BROU·ENÍ NOÎÒ NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. NoÏe na trávu je moÏné obrátit: jestliÏe je jedna
strana tupá, mÛÏete nÛÏ obrátit a pouÏívat ho z
druhé strany (obr. 58).
2. NoÏe na trávu se brousí ploch˘m pilníkem s
jednoduch˘m brusem (obr. 59).
4. JestliÏe noÏe nejsou správnû nabrou‰ené, mohou
zpÛsobovat neobvyklé vibrace sekaãky a následné
zlomení noÏÛ.
ОБСЛУЖИВАНИЕÚDRÎBA
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 8÷80 зyбьев
Все время проверяйте общее состояние фрезы.
Правильная заточка позволяет достичь
максимального эффекта от работы кустореза. Чтобы
заточить зубья фрезы, пользуйтесь напильником или
точильным камнем и затачивайте мягкими
движениями, соблюдая углы и размеры, показанные
на Рис. 55-56.
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного
ножа повышает опасность обратного удара.
Проверьте ножи газонокосилки на наличие
повреждений или трещин и замените их, если это
необходимо (Рис. 57).
Заточка ножей 2-3-4 зyбьев
1. Ножи имеют две режущие кромки. После
затупления одной режущей кромки в результате
эксплуатации нож можно повернуть для
использования второй режущей кромки (Рис. 58).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью
плоского напильника с простой насечкой (Рис. 59).
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно
заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть
причиной возникновения ненормальной вибрации
в машине и привести к повреждению самых ножей.
KONSERWACJA
OSTRZENIE TARCZY 8÷80 - z´bnej
Zawsze sprawdzaç ogólny stan tarczy. Prawid∏owe
naostrzenie tarczy zapewnia utrzymanie optymalnych
warunków pracy kosy.
Aby naostrzyç z´by, nale˝y u˝ywaç pilnika lub
Êciernicy. Pilnik prowadziç niewielkimi ruchami
zachowujàc kàty i wymiary podane na rys. Rys. 55-
56.
UWAGA! - Niew∏aÊciwie naostrzone urzàdzenie
tnàce lub ostrze zwi´kszajà ryzyko odbicia.
Sprawdzaç tarcze do ci´cia trawy pod katem
ewentualnych uszkodzeƒ lub p´kni´ç; w razie
uszkodzeƒ wymieniç na nowe (Rys. 57).
OSTRZENIE TARCZY DO CI¢CIA TRAWY
(2-3-4 – Z¢BNE)
1. Tarcze do ci´cia trawy sà dwustronne: gdy jedna
strona tarczy jest st´piona, mo˝na jà obróciç na
drugà stron´ i pracowaç dalej (Rys. 58)
2. Tarcze do ci´cia trawy mo˝na ostrzyç p∏askim
pilnikiem o pojedynczym naci´ciu (Rys. 59)
3. Aby zachowaç wywa˝enie tarczy, wszystkie
powierzchnie tnàce powinny byç naostrzone w taki
sam sposób.
4. JeÊli ostrza nie sà w∏aÊciwie naostrzone, mo˝e to
spowodowaç niekorzystne wibracje urzàdzenia i
doprowadziç do jego uszkodzenia.
65
63646566
PortuguêsTürkçe∂ППЛУИО¿
ARMAZENAGEM
-Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
-Limpe perfeitamente a roçadora e lubrifique as
partes de metal.
-Tire o disco, limpe-o e lubrifique-o para prevenir a
oxidação (Fig. 66).
-Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e
lubrifique o copo cónico (Fig. 63).
-Tire o combustível do depósito e volte a colocar o
tampão.
-Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro
(Fig. 64). Rode várias vezes a árvore do motor com
a ajuda do cabo de arranque para distribuir o óleo
(Fig. 65). Volte a colocar a vela.
-Conserve o aparelho num lugar seco, se possível
sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando
guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M)
p.n. 4196086A como ilustrado nas Fig. 67-68.
ATENÇÃO: Todas as operações de
manutenção que não figuram neste manual devem
ser efectuadas numa oficina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento
da roçadora, não esquecer que no caso de substituição
das peças é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS
-Vylijte palivo z nádrÏe a opût na‰roubujte víãko.
-Vyjmûte svíãku a nalijte trochu oleje do válce (obr.
64). Pomocí spou‰tûcího lanka nûkolikrát otoãte
hfiídelí motoru, aby se olej dostal na v‰echny plochy
válce (obr. 65). Namontujte svíãku zpût.
-Pfiístroj skladujte na suchém místû, pokud moÏno
ne pfiímo na zemi, a v dostateãné vzdálenosti od
tepeln˘ch zdrojÛ.
UPOZORNùNÍ! V pfiípadû pfiepravy nebo
skladování kfiovinofiezu namontujte kryt fiezného
kotouãe (M) kód 4196086A podle obr. 67-68.
UPOZORNùNÍ! V‰echny údrÏbové práce, které
nejsou uvedené v této pfiíruãce, smí provádût
pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby vám
kfiovinofiez pravidelnû a dlouho slouÏil, dbejte na to,
abyste k pfiípadné v˘mûnû souãástí pouÏívali
v˘hradnû ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
РУССКИЙâesky
ХРАНЕНИЕ
− Следуйте всем нормам по уходу, описанным
выше.
− Полностью очистите кусторез и смажьте его
металлические части.
− Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины (Рис. 66).
− Снимите фиксирующие фрезу фланцы,
прочистите, высушите и смажьте гнездо угловой
зубчатой передачи (Рис. 63).
− Опорожните топливный бак и поставьте крышку
бака на место.
− Снимите свечу, налейте небольшое количество
масла в цилиндр (Рис. 64). Проверните несколько
раз коленчатый вал, используя пусковой шнур,
чтобы распределить масло (Рис. 65). Поставьте
свечу на место.
− Храните кусторез в сухом месте, желательно не
на полу и вдали от источников тепла.
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем
защитный колпак диска (M) p.n. 4196086A, как
показано на рисунках 67-68.
ВНИМАНИЕ: Все операции по уходу, не
упомянутые в этом руководстве, должны
выполняться в уполномоченном сервисном
центре.
Polski
PRZECHOWYWANIE
- Wykonaç wszystkie wy˝ej opisane zasady
konserwacji.
-Dok∏adnie oczyÊciç kos´ spalinowà oraz smarowaç
jej cz´Êci metalowe.
- Zdemontowaç tarcz´ tnàcà, oczyÊciç jà i naoliwiç,
aby zabezpieczyç przed korozjà (Rys. 66).
- Zdemontowaç Êwiec´ i wlaç do cylindra troch´ oleju.
(Rys.64). Przekr´ciç kilka razy wa∏ silnika za pomocà
linki rozrusznika, aby rozprowadziç olej. (Rys. 65).
Zamontowaç Êwiec´.
- Przechowywaç urzàdzenie w suchym pomieszczeniu,
w miar´ mo˝liwoÊci nie bezpoÊrednio na pod∏o˝u i
daleko od êróde∏ ciep∏a.
UWAGA: W czasie transportu oraz na czas
magazynowania kosy spalinowej, za∏o˝yç os∏on´ tarczy
tnàcej (M) kod 4196086A, tak jak to pokazano na Rys.
67-68.
UWAGA: Wszystkie czynnoÊci konserwacyjne,
które nie sà opisane w niniejszym podr´czniku
powinny byç wykonywane przez autoryzowany
serwis. Aby zagwarantowaç sta∏e i prawid∏owe dzia∏anie
Utilize sempre o mesmo diâmetro de fio, como o de origem a fim de não
sobrecarregar o motor (Fig. 71).
Fig. 72 Para prolongar o fio de nylon, bater o cabeça sobre o terreno
enquanto se trabalha.
Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada: pode ser
perígoso.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 73) e retire a tampa e a bobina interna.
2 - Dobre o fio na metade deixando uma parte mais comprida do que
a outra de aproximadamente 14 cm. Bloqueie o fio na apropriada
marca (B, Fig. 74) na bobina. Enrole, na direção da flecha, cada fio
no próprio alojamento, de modo uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do fio, bloqueie-o nas apropriadas
fendas como indicado na Fig. 69 (pág. 67). Monte a mola. Enfie o
fio através dos olhais (Fig. 70 - pag. 67) e retire-o para fora.
Bloqueie o cabeçote com a tampa.
âesky
Hlava S NYLONOV¯MI STRUNAMI
PouÏívejte stále stejn˘ prÛmûr pÛvodní struny, aby nedocházelo k
pfietíÏení motoru (obr. 71).
Obr. 72 K prodlouÏení nylonové struny klepnûte pfii práci hlavicí o
zem.
POZNÁMKA: Hlavicí nesmíte klepnout o beton nebo dlaÏbu - je to
nebezpeãné.
2. Strunu pfiehnûte asi v polovinû, jednu stranu nechte o asi 14 cm
del‰í. Nylon zablokujte v pfiíslu‰ném záfiezu (B, obr. 74) na cívce.
KaÏdou strunu stejnomûrnû naviÀte ve smûru ‰ipky do jejího
uloÏení, dávejte pozor, aby se spolu nezapletly.
3. Po navinutí zablokujte struny v pfiíslu‰n˘ch otvorech podle
obrázku 69 na str. 67. Namontujte pruÏinu. Strunu protáhnûte
oãky (obr. 70 - str. 67) a vytáhnûte ji smûrem ven. Hlavici zakryjte
krytem.
Motoru zorlamamak için yaln›z orjinal olarak verilen kal›nl›kta misina
kullan›n (fiekil 71).
Sekil 72 - Kafadan daha fazla ip ç›karabilmek için çal›flma an›nda yere
hafifçe vurun.
NOT: Misinal› kafay› beton ya da tafl gibi sert yüzeylere vurmay›n,
tehlikeli olabilir.
M‹S‹NANIN MONTAJI
1 -Yan kulak盤a basarak d›fl kapa¤› aç›n›z (fiekil 73).
2 -Misinan›n bir ucunu 14 cm uzun olarak ikiye katlay›n›z. Katlanma
3 - Sar›m›n sonunda (fiekil 69, Sayfa 67) deki gibi misina uçlar›n› yass›
РУССКИЙ
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску только того же
диаметра, который предусмотрен для данного кустореза (Рис. 71).
Рис. 72 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка прижать головку
кустореза к земле во время работы.
ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза нажимается очень
легко, особенно при работающем кусторезе. Поэтому ни в коем случае
нельзя прилагать усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно
сломать головку или повредить кусторез. Если леска не выпускается,
проверьте правильность ее намотки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ
1. Нажмите на лапку (Рис. 73), снимите крышку и выньте внутреннюю
катушку.
2. Согните леску пополам, один конец должен быть на 14 cm длинее
второго. Зажмите леску в прорези (В, Рис. 74). Равномерно, не пересекая
витки, намотайте леску в направлении стрелки, каждый конец - по своей
бороздке.
3. В конце намотки зажмите концы лески в соответствующих прорезях
(Рис. 69 - Стр. 67). Смонтируйте пружину. Проденьте леску через ушко
(Рис. 70 - Стр. 67) и вытяните ее наружу. Закрепите головку крышкой.
Zawsze stosowaç ˝y∏ki o takiej samej Êrednicy jak ˝y∏ka oryginalna,
aby nie powodowaç przecià˝enia silnika (Rys. 71).
Rys. 72 Aby wyd∏u˝yç ˝y∏k´, lekko stuknàç wirujàcà g∏owicà o
pod∏o˝e.
UWAGA: Nie uderzaç g∏owicà o twarde powierzchnie np. cementowe
lub kamienne, poniewa˝ mo˝e to byç niebezpieczne.
WYMIANA ˚Y¸EK NYLONOWYCH
1. Nacisnàç j´zyczek (Rys. 73), zdjàç pokryw´ i wyjàç wewn´trznà
2. Z∏o˝yç ˝y∏k´, przy czym jedna cz´Êç powinna byç d∏u˝sza od
3. Po nawini´ciu ˝y∏ki, zablokowaç jà tak jak to wskazano na Rys. 69
M‹S‹NALI KAFA
noktas›ndan ,göbekteki yar›¤a tak›n›z (B, fiekil 74). Misinay› ok
yönünde birbirlerinin üzerine gelmeyecek flekilde sar›n›z.
deli¤e tak›n›z.Göbe¤i yay›n üstüne oturtup misinan›n iki ucunu ana
gövde üzerindeki deliklerden geçirip d›fl kapa¤› kapat›n›z (fiekil 70,
Sayfa 67).
Polski
G¸OWICA ˚Y¸KOWA
szpul´.
drugiej o oko∏o 14 cm. Zablokowaç ˝y∏k´ w odpowiednim wyci´ciu
(B, Rys. 74) na szpuli. Nawijaç, w kierunku zgodnym z kierunkiem
strza∏ki, ka˝dà ˝y∏k´ odpowiednio w jej rowku równomiernie bez
krzy˝owania.
(str. 67). Zamontowaç spr´˝yn´. Prze∏o˝yç ˝y∏k´ przez okute
otwory w obudowie (Rys. 70 - str. 67) i przeciàgnàç na zewnàtrz.
Za∏o˝yç pokryw´ g∏owicy , upewniç si´ ,˝e zaczepy obudowy
znajdujà si´ w po∏o˝eniu wyjÊciowym.
P
DADOS TECNICOS
GR
∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
TR
TEKN‹K ÖZELL‹KLER‹
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
PL
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - ∫˘‚ÈÛÌfi˜ − Motor Kapasitesi - Objem
válce - Объем - PojemnoÊç silnika
Motor - ªÔÙ¤Ú − Motor - Двигатель - Silnik
Potência - πÛ¯‡˜ − Güç - V˘kon - Мощность - Moc
N. rot./min mínima - ∞Ъ. ЫЩЪФКТУ/ПВЩfi − Minimum devir -
Minimální ot/min - Обороты холостого хода - Obroty minimalne
silnika
Velocidade máxima do eixo de saída - ª¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ·
ВНfi‰Ф˘ - Çıkıfl milinin maksimum hızı - Maximální rychlost v˘stupního
Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída ∆·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘
ОИУЛЩ‹Ъ· ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ· ВНfi‰Ф˘. - Çıkıfl milinin maksimum
hızında motorun hızı - Rychlost motoru pfii maximální rychlosti v˘stupního
hfiídele - Скорость двигателя при максимальной частоте вращениявыходного вала. - Pr´dkoÊç silnika przy maksymalnej pr´dkoÊci wa∏u
Capacidade do reservatorio - ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· УЩВfi˙ИЩФ˘ − Yak›t
deposunun hacmi - Objem nádrÏe - Емкость топливного бака -
Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - µ¿ÚÔ˜ ¯ˆÚ›˜
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÎÔ‹˜ Î·È ÚÔÛÙ·Û›·˜ − B›çak ve koruyucusuz a¤›rl›k - Hmotnost
bez fiezného nástroje a krytu - Вес без режущего инструмента и
защитного кожуха - Masa bez urzàdzenia tnàcego i zabezpieczajàcego
´´
´
cm
kg
S - 5.9
T - 6.3
Si - ¡·È - Var - Ano - Да - Tak
Si - ¡·È - Var - Ano - Да - Tak
Si - ¡·È - Var - Ano - Да - Tak
38
S - 6.1
T - 6.6
S-38
T-42
S-6.3
T-6.7
69
Português
Ελληνικα
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais
avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um
período de vinte e quatro meses a partir da data de compra, desde que utilizados
privadamente ou como Hobby. A garantia é limitada a seis meses em caso de
utilização profissional e a três meses em caso de aluguer.
Condições gerais de garantia
1)A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede
de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não
conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não
anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências
derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2)O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as
próprias exigências de organização.
3)Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir
ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido
plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo,
qual comprovante da data de compra.
4)A garantia decai nos seguintes casos:
-Falta evidente de manutenção;
-Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
-Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
-Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
-Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5)O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos
sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6)A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7)A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de
manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8)Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente
ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9)Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos
respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a
pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou
da suspensão obrigada da sua utilização.
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçeklefltirildi.
Üretici/‹malatçı firma, özel/hobi amaçlı kullanımlar için, satınalma tarihinden sonra
yirmidört aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel
kullanımlar durumunda altı ayla, kiralama durumunda ise üç ayla sınırlandırılmıfltır.
GARANTI GENEL KOflULLARı
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. ‹malatçı firma; malzeme,
iflçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satıfl ve teknik destek a¤ı
yoluyla de¤ifltirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların
sonuçlarına karflı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları
ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koflulların verdi¤i sınırlar içersinde olabildi¤ince
en kısa sürede destek sa¤layacaktır.
3) Garantide yer alan deste¤i talep etmek için, yetkili kifliye satıcı tarafından
damgalanmıfl sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya
da satınalma tarihini ispatlayan fifli göstermesi gereklidir.
4) Garanti afla¤ıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadı¤ının açıkça anlaflılması,
- Ürünün do¤ru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan ya¤ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kifliler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) ‹malatçı flirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal iflletimi sonucunda
de¤iflmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dıflında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenilefltirme ve iyilefltirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte
bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım ifllemlerini
kapsamamaktadır.
8) Taflıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları
taflımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmufl olan baflka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, ve di¤erleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine
arızalarının, do¤rudan ya da dolaylı olarak, kiflilere ve eflyalara verdi¤i hasarları
kapsamaz.
TAR‹H
✂
SERIAL No -
¢IA¢OXIKO™
API£MO™
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Göndermek için de¤ildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
BAY‹
✂
âesky
РУССКИЙ
Polski
ZÁRUKA A SERVIS
Záruãní podmínky platí tak, jak jsou popsány v záruãním listû prodejce.
Servis v âeské republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve sv˘ch
prodejnách, specializovan˘ch servisních stfiediscích a pfies své dealery.
UPOZORNùNÍ: Vzhledem k pfiekroãení pfiípustn˘ch hodnot hluku a vibrací je
obsluha stroje povinná dodrÏovat následující zásady:
PouÏívat osobní ochranné pomÛcky proti hluku, úãinné v oblasti hladin hluku
101dB (A).
Práce s kfiovinofiezy musí b˘t pravidelnû pfieru‰ována pfiestávkami o trvání
nejménû 10 minut a celková doba této práce nesmí u jednoho pracovníka
pfiesáhnout úhrnnou dobu 30 minut pro model 735S a 40 minut pro modely 735T
a 740T za smûnu. Pracovní postupy budou upraveny tak, aby znich vypl˘valy
technologické pfiestávky vedoucí k pfieru‰ování expozice.
V dobû tûchto pfiestávek, nezbytn˘ch ze zdravotnického hlediska, nesmí b˘t
pracovník vystaven pÛsobení nadmûrného hluku a vibrací.
Pfii profesionálním nasazení (anebo pfii pfiekroãení v˘‰e uvedené maximální doby
expozice) musí b˘t místnû pfiíslu‰nému orgánu hygienické sluÏby podán návrh na
urãení práce jako rizikové z hlediska hluku a vibrací.
V blízkosti obytn˘ch budov smí b˘t stroj provozován pouze v dobû mezi 6,00 a
18,00 h a ne déle neÏ 120 minut dennû.
✂
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее
современных технологических процессов. На выпускаемую им продукцию
изготовитель предоставляет гарантию на следующие сроки, начиная со дня покупки:
двадцать четыре месяца в случае частного или любительского пользования; шесть
месяцев в случае профессионального пользования; три месяца, если машина дается
напрокат.
Гбщие гарантийные условия
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его
торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает
безвозмездную замену дефектных частей в результате некачественных
материалов, обработки и изготовления. Гарантия не лишает покупателя
предусмотренных гражданским кодексом правами в отношении
последствия дефектов или пороков проданного товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи
техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи
предъявить уполномоченному персоналу надлежащим образом
заполненное и заштемпелеванное продавцом нижеприведенное
гарантийное обязательство, приложив к нему счет-фактуру или кассовый
чек, подтверждающие дату приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и принадлежностей;
- выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части,
подвергающиеся нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием
товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию,
необходимость которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара,
об этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение
этого условия приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих
изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или
косвенный ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного
принудительного простоя.
РУССКИЙâesky
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urzàdzenie zosta∏o zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu
najnowoczeÊniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na
swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesi´cy od daty zakupu do celów
prywatnych/hobbystycznych. Gwarancja zostaje ograniczona do szeÊciu (6) miesi´cy
w przypadku u˝ycia do pracy zawodowej oraz (3) miesi´cy w przypadku
wypo˝yczania.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiàzuje poczàwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieç
sprzeda˝y i obs∏ugi technicznej, wymienia bezp∏atnie cz´Êci z wadami
materia∏owymi, wadami powsta∏ymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi.
Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i
dotyczàcego roszczeƒ w wyniku wad i uszkodzeƒ spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystàpi do naprawy w czasie, na który pozwolà
wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to mo˝liwe.
3) Aby skorzystaç z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obs∏ugi poni˝szej karty gwarancyjnej,
ostemplowanej przez sprzedawc´, wype∏nionej we wszystkich swoich
cz´Êciach oraz faktury zakupu lub paragonu lub te˝ innego wymaganego
prawnie dokumentu sprzeda˝y z odnotowanà datà zakupu.
4) Utrata gwarancji nast´puje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawid∏owego u˝ytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niew∏aÊciwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych cz´Êci zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupowa˝nione.
5) Producent nie obejmuje gwarancjà cz´Êci podlegajàcych normalnemu zu˝ywaniu
podczas pracy urzàdzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac majàcych na celu unowoczeÊnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynnoÊci konserwacyjnych które b´dà
konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powsta∏e podczas transportu powinny zostaç
natychmiastowo zg∏oszone przewoênikowi pod groêbà utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.)
montowanych w naszych urzàdzeniach obowiàzuje gwarancja udzielona przez
producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpoÊrednio lub poÊrednio
wyrzàdzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urzàdzeniu lub wynik∏ych
z wymuszonego przed∏u˝onego przestoju w pracy urzàdzenia.
Polski
✂
МОДЕЛЬ
СЕРИЯ №
КЕМ КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
ДАТА
ДИЛЕР
MODEL
NR SERYJNY
SPRZEDAWCA
Nie wysy∏aç! Za∏àczyç jedynie w przypadku ˝àdania naprawy gwarancyjnej.
DATA
NABYWCA PAN/I
✂
71
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
- D‹KKAT! - Bu k›lavuz, daima makinan›n yan›nda bulundurulmal›d›r.
- UPOZORNùNÍ! - Tento návod by mûl b˘t uchováván spolu s pfiistrojem po celou dobu jeho Ïivotnosti.
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
- UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyç urzàdzeniu przez ca∏y okres jego eksploatacji.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555
EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.emak.it
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.