Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não
se conconsideram rigorosamente obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais
modicações sem ter de pôr em dia o presente manual.
INTRODUÇÃO
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ
MODEL
MODEL
МОДЕЛЬ
MODEL
PRESSÃO DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
BASINÇ
AKUSTICKÝ TLAK
АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ
CIÂNIENIE AKUSTYCZNE
NÍVEL POTśNCIA ACÚSTICA GARANTIDO
Εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος
GARANTİ EDİLEN AKUSTİK GÜÇ DÜZEYİ
ZARUČENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO VÝKONU
УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ НЕ БОЛЕЕ
MOC AKUSTYCZNA GWARANTOWANA
NIVEL DE VIBRAÇÃO
ΕΠΙΠΕΔΟ ΚΡΑΔΑΣΜΩΝ
TITREŞIM
ÚROVEŇ VIBRACÍ
УРОВЕНЬ ВИБРАЦИИ
POZIOM WIBRACJI
GR
Για μια σωστή χρήση του θαμνοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχημάτων, σας συμβουλεύουμε να
μην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε με πολύ προσοχή το παρόν εγχειρίδιο. Στο εγχειρίδιο, θα
βρείτε τις εξηγήσεις λειτουργίας των διαφόρων εξαρτημάτων και τις οδηγίες για τους αναγκαίους
ελέγχους και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφές και οι ενδείξεις που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται
απαραίτητα δεσμευτικές. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει μετατροπές χωρίς απαραίτητα
να ενημερώνει περιοδικά το παρόν εγχειρίδιο.
TR
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıfltığını ve bakımının nasıl yapıldığını
öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dıllatle okumandan cihazınızı ğalıfltırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir ülkenin
kanunlarına göre değiflebileceğinden, imalatçı rma tarafından kullanıcıya bildirilmeden
değifltirilebilir.
CZ
Před prvním použitím křovinořezu si pozornû přečtûte tento návod, abyste mohli křovinořez správnû
používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodû najdete vysvûtlení chodu různých části
křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbû.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísnû závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádûní případných zmûn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS UK
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя начинать
работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения
относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по необходимым проверкам
и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без
уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями страны, где
производится продажа настоящего изделия.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
GİRİŞ
ÚVOD
ВВЕДЕНИЕ
LpA av
EN 11806 - EN 22868
3
30.5 cm
3
34.0 cm
3
37.7 cm
P -Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em
*
90 dB(A)
96 dB(A)
90 dB(A)
97 dB(A)
92 dB(A)
100 dB(A)
*
*
*
*
*
*
2000/14/EC - EN ISO 3744 - EN 22868
LwA
107 dB(A)
112 dB(A)
108 dB(A)
113 dB(A)
108 dB(A)
115 dB(A)
EN 11806 - EN 22867 - EN 12096
Twin handle 6.0
Loop handle 8.0
Twin handle 7.5
Loop handle 8.0
Twin handle 7.5
Loop handle 8.0
m / s
2
vazio (disco).
GR -Μέσες ζυγισμένες τιμές: 1/2 ελάχιστο, 1/2 πλήρες φορτίο (κεφαλή) ή 1/2 μέγ. ταχύτητα χωρίς
φορτίο (δίσκος).
TR - Orta ağırlıklı değerler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya bofl andaki azami hız değeri 1/2 (biçak).
CZ - Průmûrné statistické hodnoty: 1/2 volnobûh, 1/2 na plný výkon (hlava), nebo 1/2 max. rychlost
bez zátûže (kotouč).
RUS - UK Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке
(головка) или 1/2 быстрый ход (нож).
PL - Wartości średnie ważone: 1/2 minimum, 1/2 pełne obciàżenie (głowica) lub 1/2 prędkośç maks.
bez obciàżenia (dysk).
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVELDE EXPOSIÇÃO PESSOAL
DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥ ΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
85 dB (A)
85 dB (A)
*
*
*
PL
Przed przystàpieniem do pracy, należy zapoznaç się z treścià niniejszej instrukcji obsługi, a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczàce działania różnych
części składowych urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce przeprowadzania niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlajà stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiàzuje się do
każdorazowej aktualizacji instrukcji.
WPROWADZENIE
38
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
ВНИМАНИЕ!!!
ОПАСНОСТЬ
ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
При нормальных условиях эксплуатации уровень шума от
этой машины превышает
85 dB (А)
используйте защитные средства
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE
TO POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
Page 3
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO _________________________ 38
NORMAS DE SEGURANÇA _______________40
COMPONENTES DA ROÇADORA _________ 46
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
MONTAGEM ___________________________ 48-50
NORMAS DE TRABALHO ________________ 50
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS
PARA DAR PARTIDA ____________________54-56
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ____________________________ 38
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________________ 40
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ __ 46
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 47
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ___________________ 48-50
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΚΟΠΗΣ ______ 52
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ___________________________ 54-56
_________________
_______
___52
47
50
PARAGEM DO MOTOR _________________ 58
PREPARATIVOS PARA USAR
MANUTENÇÃO _______________________ 62-64
ARMAZENAGEM ______________________ 66
CABEÇA DE FIO DE NYLON _____________ 68
DADOS TECNICOS _____________________ 38-69
CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 70
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ _________ 58
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ __________ 60
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ _________________________ 62-64
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ________________________ 66
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑYΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ ________ 68
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ____________________ 38-69
ΕΓΓΥΗΣΗ _____________________________ 70
_______________
60
ÚVOD ________________________________ 38
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY ______________ 42
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU______________ 46
BEZPEČNOSTNÍ SYMBOLY A UPOZORNĚNÍ
MONTÁŽ _____________________________ 49-51
PRACOVNÍ PŘEDPISY
DOPORUČENÉ ŘEZNÉ NÁSTAVCE _______ 53
SPUŠTĚNÍ _____________________________ 55-57
RUS UK
ВВЕДЕНИЕ ____________________________ 38
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ __________________ 46
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
СБОРКА _______________________________ 49-51
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ________ 51
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ УСТРОЙСТВА РЕЗКИ 53
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ ___________________ 55-57
____________________ 51
COДЕРЖАНИЕ
_____ 47
___ 42
__ 47
ZASTAVENÍ MOTORU ___________________ 59
ÚVODNÍ KROKY________________________ 61
ÚDRŽBA _______________________________ 63-65
SKLADOVÁNÍ __________________________ 67
HLAVA S NYLONOVÝMI STRUNAMI ______ 68
TECHNICKÉ ÚDAJE _____________________ 38-69
ZÁRUČNÍ LIST _________________________ 71
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ _______________ 59
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ С ВАШЕЙ БЕНЗОКОСОЙ
ОБСЛУЖИВАНИЕ ______________________ 63-65
ХРАНЕНИЕ ____________________________ 67
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ _______________ 38-69
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ __________ 71
__ 61
________ 68
TR
İÇİNDEKİLER
GİRİŞ _________________________________ 38
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ ________________ 41
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI _______ 46
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI _______ 47
MONTAJ ______________________________ 48-50
ÇALIMA ÖNLEMLERI __________________ 50
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI _______ 52
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI ____________ 54-56
MOTORUN DURDURULMASI ___________ 58
MOTORLU TIRPANIN ÇALIMASI _________ 60
BAKIM _______________________________ 62-64
MOTORUN MUHAFAZASI ______________ 66
MİSİNALI KAFA _______________________ 68
TEKNİK ÖZELLİKLERİ __________________ 38-69
GARANTİ SERTİFİKASI _________________ 70
SPIS TREŚCI
PL
WPROWADZENIE _____________________ 38
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ____________ 43
BUDOWA KOSY SPALINOWEJ ___________ 46
SYMBOLE ORAZ OSTRZEŻENIA BEZPIECZEŃSTWA
MONTAŻ _____________________________ 49-51
ZASADY PRACY
ZALECANE URZĄDZENIA TNĄCE ______ 53
URUCHOMIENIE ______________________ 55-57
_________________________ 51
____ 47
ZATRZYMANIE SILNIKA _________________ 59
CZYNNOÂCI WSTĘPNE _________________ 61
KONSERWACJA ________________________ 63-65
PRZECHOWYWANIE ____________________ 67
GŁOWICA Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ ________ 68
DANE TECHNICZNE ____________________ 38-69
KARTA GWARANCYJNA _________________ 71
39
Page 4
1234
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora,
terço um instrumento de trabalho rápido e ecaz. Para
que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro,
queiram respeitar escrupulosamente as normas de
segurança indicadas a seguir.
1 - Não utilize a roçadora quando estiver sicamente
fatigado. Ou quando tirer bedido álcool, ou tornado
drogas ou medicamentos (Fig. 1).
2 - Use roupa adequada e segura como por exemplo, botas,
calças resistentes, luvas, óculos de protecção, um capacete
antichoque (Vide p. 44-45).
3 - Não permita que as crianças utilizem a roçadora.
4 - Não permita que outras pessoas permaneçam num raio
de acção de 15 metros quando está a utilizar a roçadora
(Fig. 2).
5 - Antes de utilizar uma roçadora verique se o perno de
xação do disco está bem apertado.
6 - A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de
corte recomendadas pelo fabricante (Vide p. 52-53).
7 - Nunca use a roçadora sem a protecção de disco.
8 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique se a alavanca
de acelerador funciona livremente.
9 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique se o disco
roda livremente e se não está em contacto com corpos
estranhos.
10 - Durante o trabalho verique várias vezes o disco e pare o
motor. Substitua o disco se aparecerem gretas ou roturas
(Fig. 3).
11 - Com o motor no mínimo o disco não deve rodar.
12 - Transporte a roçadora com o motor parado e com a
protecção de disco montado (Fig. 4).
40
Português
13 - Trabalhe sempre numa posição estável e segura (Fig.
5).
14 - Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem
arejados.
15 - Não realize qualquer operação de manutenção com o
motor em funcionamento nem toque no disco.
16 - Encha o depósito afastado do calor e com o motor parado
(Fig. 6). Não fume durante a operação (Fig. 6).
17 - Não tire o tampão do depósito com o motor em
funcionamento.
18 - Tenha o cuidado de não entornar a mistura de
combustível no chão ou sobre o motor.
19 - Se ao encher o depósito entornar combustível, mude a
roçadora de lugar antes de a pôr a funcionar (Fig. 7).
20 - Não utilize o combustível (mistura) para limpeza.
21 - Não verique a faísca da vela perto do cilindro.
22 - Não trabalhe com a panela de escape estragada.
23 - Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem óleo nem
combustível (Fig. 8).
24 - Guarde a roçadora em lugares secos, afastados do calor
e se possível acima do solo.
25 - Não ponha ao motor a trabalhar sem ter montado o
braço da roçadora.
26 - Não corte demasiado rente ao chão a m de evitar pedras
ou outros objectos.
27 - Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que
todos os dispositivos de segurança e outros, funcionem
bem.
28 - Não efectue operações ou reparacões que não sejam de
manutenção normal. Dirija-se às ocinas autorizadas.
Ελληνικά
KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το θαμνοκοπτικό, εάν χρησιμοποιείται
σωστά, είναι ένα ταχύ, άνετο και αποτελεσματικό μέσον
εργασίας. Για τη σιγουριά και την άνεση της εργασίας
σας, τηρείτε πιστά τις προδιαγραφές ασφαλείας που
αναγράφονται εδώ.
1 - Μην χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό σε συνθήκες φυσικής
εξάντλησης, άρρωστος ή αναστατωμένος, ή αν έχετε κάνει
χρήση αλκοόλ, υπνωτικών ή φαρμάκων (Εικ.1).
2 - Φοράτε τα ειδικά ρούχα και τα προστατευτικά είδη όπως
3 - Μην επιτρέπετε στα παιδιά να χρησιμοποιούν ένα
θαμνοκοπτικό.
4 - Μην επιτρέπετε σε άλλα άτομα να παραμένουν στα 15 μέτρα
κατά τη διάρκεια λειτουργίας του θαμνοκοπτικού (Εικ.2).
5 - Πριν χρησιμοποιήσετε το θαμνοκοπτικό, σιγουρευτείτε ότι το
μπουλόνι που σταθεροποιεί το δίσκο είναι καλά βιδωμένο.
6 - Το θαμνοκοπτικό θα πρέπει να είναι εφοδιασμένο με τα
κοπτικά εξαρτήματα που συνιστά ο κατασκευαστής (βλέπε
σελ.52-53).
7 - Μην χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό χωρίς τις προστασίες
του δίσκου και της κεφαλής.
8 - Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα, σιγουρευτείτε ότι ο
λεβιές επιτάχυνσης λειτουργεί ελεύθερα.
9 - Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα ελέγξτε εάν ο δίσκος δεν
εμποδίζεται από τίποτα και δεν είναι σε επαφή με εξωτερικά
σώματα.
10 - Κατά τη διάρκεια της εργασίας, ελέγχετε συχνά το δίσκο,
σταματώντας τον κινητήρα.
Αντικαταστήστε το δίσκο μόλις παρουσιάσει ρίξεις ή ρωγμές
(Εικ.3).
11 - Με τον κινητήρα στο ρελαντί, ο δίσκος δεν θα πρέπει να
γυρνάει. Σε αντίθετη περίπτωση, ρυθμίστε τη βίδα του
ρελαντί.
Page 5
5687
Ελληνικά
KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ
12 - Μεταφέρετε το θαμνοκοπτικό με τον κινητήρα σβηστό και
το προστατευτικό του δίσκου τοποθετημένο (Εικ.4).
13 - Εργαστείτε μόνο εάν έχετε μια στάση σταθερή και σίγουρη
(Εικ.5).
14 - Θέτετε σε λειτουργία το θαμνοκοπτικό μόνο σε χώρους που
αερίζονται καλά.
15 - Με τον κινητήρα εν κινήσει μην κάνετε καμία συντήρηση και
μην αγγίζετε το δίσκο.
16 - Γεμίζετε το ντεπόζιτο μακριά από πηγές θερμότητας και με
τον κινητήρα σβηστό (Εικ.6). Μην καπνίζετε κατά τη διάρκεια
του ανεφοδιασμού (Εικ.6)
17 - Μην βγάζετε την τάπα του ντεπόζιτου με τον κινητήρα σε
λειτουργία.
18 - Προσέχετε να μην χυθεί η ανάμικτη βενζίνη στο έδαφος ή
στον κινητήρα.
19 - Εάν τυχόν κατά τη διάρκεια του ανεφοδιασμού χυθεί καύσιμο,
μετατοπίστε το θαμνοκοπτικό πριν θέσετε σε λειτουργία τον
κινητήρα (Εικ.7).
20 - Μην χρησιμοποιείτε καύσιμο (ανάμικτη βενζίνη) για τον
καθαρισμό.
21 - Μην ελέγχετε το σπινθήρα του μπουζί κοντά στην οπή του
κυλίνδρου.
22 - Μην εργάζεστε όταν η εξάτμιση είναι ελαττωματική.
23 - Διατηρείτε πάντα καθαρά τα χερούλια από λάδια και καύσιμα
(Εικ.8).
24 - Διατηρείτε το θαμνοκοπτικό σε μέρος ξηρό, μακριά από πηγές
θερμότητας και ανυψωμένο από το έδαφος.
25 - Μην θέτετε σε κίνηση τον κινητήρα με το βραχίονα
αποσυναρμολογημένο.
26 - Μην κόβετε πολύ κοντά στο έδαφος για να αποφύγετε πέτρες
και άλλα αντικείμενα.
27 - Ελέγχετε καθημερινά το θαμνοκοπτικό για να είστε σίγουροι
ότι κάθε εξάρτημα ασφαλείας και μη, λειτουργεί.
28 - Μην επεξεργάζεστε ή επισκευάζετε το θαμνοκοπτικό πέρα από
την κανονική συντήρηση. Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένα
συνεργεία.
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, Motorlu tırpan
kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlıfl kullanıldığında
ya da gerekli önlemler alınmadığında tehlikeli
olabilir. Sorunsuz ve emniyetli kullanım için güvenlik
önlemlerini uygulayın.
1 - Motorlu tırpanı yorgunken kullanmayın. Fiziksel bir
yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmıfl bir ilaç etkisinde
olma gibi durumlarda motorlu tırpanı kullanmayınız (Şekil
1).
2 - Kullanırken bot, kalın pantalon, eldiven, gözlük, kulaklık
ve kask gibi ifle uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar
kullanın. Üzerinize tam oturan ve rahat kıyafetler giyin
(Daha sayfa 44-45).
3 - Çocukların motorlu tırpanı kullanmalarına izin
vermeyin.
4 - Çalıflma alanınızın 15 metre kadar içinde kimsenin
bulunmasına izin vermeyin (Şekil 2).
5 - Kullanmaya bafllamadan önce bıçak sabitleme vidasının
iyice sıkıfltırılmıfl olmasına dikkat edin.
6 - Yalnız imalatçı rmanın kullanmanızı önerdiği aksesuarlar
tırpanlara takılmalıdır (Daha sayfa 52-53).
7 - Motorlu tırpanı metal koruyucu ya da misinalı kafa olmadan
kullanmayın.
8 - Makinayı kullanmaya bafllamadan önce gaz kolunun çalıflıp
çalıflmadığını kontrol edin.
9 - Çalıflırken, ara sıra motoru durdurup bıçağı kontrol edin.
Her hangi bir çatlak ya da kırık varsa hemen değifltirin.
10 - Motorlu tırpanı çalıfltırmadan önce bıçağın rahat dönüp
dönmediğini ve üzerinde her hangi bir yabancı cisim olup
olmadığını kontrol edin (Şekil 3).
Türkçe
11 - Motor rölantideyken bıçak dönmemelidir. Dönüyorsa
rölanti ayar vidasıyla ayarlayın.
12 - Taflırken motor durmufl ve bıçağın metal muhafazası
üzerinde olmalıdır (Şekil 4).
13 - Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir pozisyonda kesim
yapın (Şekil 5).
14 - Motorlu tırpanı hava akımı olan yerlerde kullanın.
15 - Bıçağa dokunmayın ve motor çalıflırken bakım
yapmayın.
16 - Depoyu doldururken motor durmufl olmalıdır. Etraa atefl
ya da ısı kaynağı bulunmamalıdır (Şekil 6). Yakıt koyarken
sigara içmeyin (Şekil 6).
17 - Motor çalıflırken deponun kapağını açmayın.
18 - Yere ya da motorun üzerine benzin dökmemeye dikkat
edin.
19 - Depoyu doldururken benzin taflarsa, motoru benzinin
aktığı yerden uzakta çalıfltırın (Şekil 7).
20 - Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
21 - Bujiyi silindirin yakınınında kontrol etmeyin.
22 - Bozuk egzosla çalıflmayın.
23 - Saplarda yağ ve benzin bulunmamalıdır (Şekil 8).
24 - Motorlu tırpanı kuru bir zeminde ve yakıt deposu bofl
olarak tutun. Yere koymayın.
25 - Saplar takılmamıflken motoru çalıfltırmayın.
26 - Tafllara ve diğer nesnelere çarpmamak için yere çok yakın
kesim yapmayın.
27 - Her gün motorunuzu hem kullanım hem de güvenlik
açısından kontrol edin.
28 - Rutin bakım haricinde kendi baflınıza motorlu tırpanınıza
bakım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili
servislere baflvurun.
41
Page 6
1234
PortuguêsTürkçeΕλληνικάČesky
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Upozornûní: Křovinořez, pokud je správnû používán,
je rychlým, pohodlným a účinným nástrojem. Aby byla
vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte přísnû
následující pravidla bezpečnosti.
1 - Křovinořez může být používán pouze dospûlými osobami. Nikdy
nepracujte s křovinořezem pokud jste unavení, pokud jste požili
alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
2 - Noste správné oblečení a bezpečnostní pomůcky jako: pracovní
boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné brýle (štíty), ochranu
uší a ochrannou přilbu (viz strana 44 a 45). Noste pracovní odûv,
který je přiléhavý, ale také pohodlný.
3 - Nedovolte dûtem, aby používaly křovinořez.
4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního místa
zdržovaly jiné osoby (obr. 2).
5 - Před prací s křovinořezem se ujistûte, že šroub (matice) upevÀující
řezný nástroj je pevnû utažen.
6 - Křovinořez smí být používán pouze s nástroji nebo příslušenstvím,
které jsou doporučeny výrobcem (viz strana 52 a 53).
7 - Nikdy nepoužívejte křovinořez bez krytu řezného nástroje.
8 - Před nastartováním motoru se ujistûte, že páčka plynu se volnû
pohybuje.
9 - Před nastartováním motoru se ujistûte, že řezný kotouč se volnû
pohybuje a nedotýká se žádného cizího předmûtu.
10 - Bûhem práce občas zastavujte motor a kontrolujte řezný nástroj.
OdstraÀujte trávu namotanou na nástroji nebo jeho hřídeli.
Kotouč vymûÀte jej při prvním náznaku prasklin nebo poškození
(obr. 3).
11 - Při volnobûžných otáčkách motoru se řezný kotouč nesmí otáčet.
Pokud ano, seřiìte šroub volnobûhu.
12 - Noste křovinořez pouze s vypnutým motorem a s nasazeným
krytem řezného kotouče (obr. 4).
13 - Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici (obr. 5). Na svahu nebo
na vhlké trávû dbejte zvýšené opatrnosti.
14 - Křovinořez startujte a používejte pouze v dobře vûtraných
prostorách.
15 - Nikdy se nedotýkejte řezného kotouče, nebo neprovádûjte
jakoukoliv údržbu při bûhu motoru.
16 - Palivovou nádrž plÀte pouze při vypnutém motoru a daleko od
tepelných zdrojů (obr. 6). Při plnûní palivové nádrže nekuřte
(obr. 6).
17 - Při bûhu motoru nesnímejte víčko palivové nádrže.
18 - Buìte opatrní, abyste zem nebo motor nepolili palivem.
19 - Pokud se palivo bûhem plnûní nádrže vylije, přemístûte křovinořez
před nastartováním motoru do dostatečné vzdálenosti od tohoto
místa (obr. 7).
20 - Při čištûní nepoužívejte palivo.
21 - Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíčce v blízkosti otvoru ve
válci.
22 - Nikdy nepracujte s poškozeným tlumičem výfuku.
23 - Udržujte rukojeti vždy čisté od oleje a paliva.
24 - Skladujte křovinořez v suchých prostorách daleko od tepelných
zdrojů a ne na zemi.
25 - Nestartujte motor, pokud není stroj plnû sestaven.
26 - Nesekejte příliš nízko při zemi, aby nedocházelo ke kontaktu
řezného nástroje se zemí a aby se zabránilo zachytávání kamenů
nebo jiných předmûtů. Odletující předmûty mohou způsobit
zranûní nebo škodu na majetku.
27 - Dennû kontrolujte křovinořez, a ujistûte se, že komponenty-
součásti a bezpečnostní zařízení jsou plnû funkční.
28 - Nepokoušejte se provádût práce nebo opravy, které nejsou součástí
bûžné údržby, popsané v tomto návodu k použití. Vyhledejte
autorizovaný servis nebo prodejce.
29 - Pokud křovinořez již nelze používat, zlikvidujte jej v souladu s
předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání s odpady.
Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí správnou
likvidaci řetûzové pily.
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ - Кусторез при правильном
использован и и - э т о быстрый , удобный
и э ф фе к т и в н ы й и нс т р у м е н т . Д л я
пре до тв р ащ ен ия н ес ча ст ны х с л уч ае в и
серьезных поломок тщательно выполняйте
наши советы.
1 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм,
нaхoдящимся в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния
или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или
лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
2 - Р а б о т а я с к у с т о р е з о м , н а д е в а й т е
соответствующую одежду и защитные приспособления:
сапоги, прочные брюхи, перчатки или рукавицы,
защитные очки, наушники и каску (Cтр. 44-45).
3 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом.
4 - Следите, чтобы во время использования кустореза в
радиусе 15 м перед вами не было посторонних лиц
(Pиc. 2).
5 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь, что
болт, фиксирующий фрезу хорошо затянут.
6 - Кус торе з долже н быть о с на щен режущими
п р и с п о с о б л е н и я м и , р е к о м ен д у е м ы м и
производителем для данной модели (Cтр. 52-53).
7 - Нельзя использовать кусторез без установленного
щитка безопасности на фрезе или головке.
8 - Перед включением двигателя удостоверьтесь, что рычаг
акселератора двигается свободно.
9 - Перед началом и во время работы чаще останавливайте
двигатель и проверяйте фрезу. При первом же признаке
появления трещин или разрывов немедленно замените
фрезу.
10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза
вращается свободно и ничего не задевает (Pиc. 3).
11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе
двигателя. Если она вращается, отрегулируйте винт
регулировки холостого хода.
42
Page 7
5687
РУССКИЙ
ČeskyPolski
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
12 - К уст оре з м ож н о п е ре н ос и ть т ол ь ко п ри
выключенном двигателе и надетом щитке безопасности
(Pиc. 4).
13 - При работе займите устойчивое и безопасное
положение (Pиc. 5).
14 - Кусторез можно запускать только в хорошо
проветриваемых местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо
ремонтные работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при выключенном
двигателе и вдали от истотчников огня (Pиc. 6). При
заполнении бака нельзя курить (Pиc. 6).
17 - Не снимайте крышку топливного бака при работающем
двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на
землю или на двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется,
обязательно смените место перед запуском двигателя
(Pиc. 7).
20 - Не используйте топливную смесь для чистки.
21 - Во избежание воспламенения паров топлива не
проверяйте исправность свечи зажигания вблизи
отверстия цилиндра
22 - Нельзя работать с неисправным глушителем.
23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми, без
следов масла или топлива (Pиc. 8).
24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от
источников тепла, на на земле.
25 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
26 - Во избежание ударов по камням или другим предметам
не косите низко над землей.
27 - Ежедневно пр о в еряйте, что в с е з а щ итные
приспособления работают надлежащим образом.
28 - Не ремонтируйте к усторез самостоятельно и
не пров одите самостоя тельно иные р а б о ты
по обслуживанию, за исключением обычного
обслуживания. Обращайтесь в сервис-центры.
РУССКИЙ
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa
jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem
pracy. Aby Państwa praca była zawsze przyjemna oraz
bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegaç zasad
bezpieczeństwa podanych w dalszej części instrukcji
obsługi.
1 - Nie używaç kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie
zyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków
lub leków (Rys.1).
2 - Zakładaç specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły
zapewniajàce bezpieczeństwo, np. obuwie, specjalne spodnie,
rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny. Zakładaç
odzież przylegajàcà do ciała, lecz wygodnà (patrz str. 44-
45).
3 - Dzieciom nie wolno obsługiwaç kosy spalinowej.
4 - Podczas pracy w pobliżu pracujàcej kosy spalinowej nie mogà
przebywaç ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2).
5 - Przed uruchomieniem kosy sprawdziç, czy śruba mocujàca
ostrze jest dobrze dokręcona.
6 - Kosa powinna byç wyposażona w urzàdzenia tnàce zalecane
przez producenta (patrz strona 52-53).
7 - Nie używaç kosy bez osłony tarczy tnàcej lub głowicy.
8 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy dêwignia gazu
działa prawidłowo.
9 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy tarcza tnàca może
się swobodnie obracaç oraz czy nie ma styczności z ciałami
obcymi.
10 - Podczas pracy należy często zatrzymywaç silnik, aby
skontrolowaç stan tarczy tnàcej. Wymieniç tarczę, jak tylko
pojawià się pęknięcia lub złamania (Rys. 3).
11 - Podczas pracy silnika na obrotach jałowych, tarcza nie powinna
się obracaç. Jeśli tak nie jest, należy dokonaç regulacji śruby
regulacyjnej obrotów jałowych.
Polski
12 - Kosę należy przenosiç zawsze przy wyłàczonym silniku oraz
z założonà osłonà tarczy tnàcej (Rys. 4).
13 - Pracowaç zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej
(Rys. 5).
14 - Kosy spalinowej używaç jedynie w miejscach z dobrà
wentylacjà.
15 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywaç żadnych
czynności konserwacyjnych i nie dotykaç elementu
tnàcego.
16 - Zbiornik paliwa należy napełniaç z dala od êródeł ciepła oraz
przy wyłàczonym silniku (Rys. 6). Nie paliç w czasie napełniania
zbiornika (Rys. 6).
17 - Nie zdejmowaç korka zbiornika w czasie pracy silnika.
18 - Uważaç, aby nie rozlaç mieszanki na ziemię lub na silnik.
19 - W razie wydostania się paliwa na zewnàtrz w czasie napełniania,
należy przenieśç kosę spalinowà w inne miejsce przed
uruchomieniem (Rys. 7).
20 - Nie używaç paliwa (mieszanki) do czyszczenia elementów
kosy.
21 - Nie sprawdzaç iskry świecy w pobliżu otworu cylindra.
22 - Nie używaç kosy, gdy tłumik jest uszkodzony.
23 - Zawsze utrzymywaç uchwyty kosy w stanie suchym i czystym.
(Rys. 8).
24 - Przechowywaç urzàdzenie w suchym pomieszczeniu, daleko
od êródeł ciepła oraz ponad podłożem.
25 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego uchwytu .
26 - Nie ścinaç zbyt blisko ziemi, aby uniknàç kontaktu z
kamieniami i innymi przedmiotami.
27 - Codziennie kontrolowaç kosę, aby upewniç się, czy wszystkie
urzàdzenia zabezpieczajàce i inne sà sprawne.
28 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywaç czynności lub
napraw nie wchodzàcych w zakres zwykłej konserwacji. Należy
się zawsze zleciç takie prace do wykonania przez autoryzowany
Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um vestuário
de protecção homologado. A utilização do vestuário de
segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas
consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha
do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador.
Utilize sempre um vestuário de protecção aderente. O casaco
(Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig. 2) de protecção Oleo-Mac
são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou colares que
possam car presos nas moitas. Prenda os cabelos e os proteja com
um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e
biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 6) ou
tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção e cautela
do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como
gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo possível
as vibrações.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de equipamentos de
segurança.
Ελληνικά
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Όταν εργάζεστε με το θαμνοκοπτικό πρέπει να χρησιμοποιείτε
πάντοτε εγκεκριμένη προστατευτική ενδυμασία ασφαλείας.
Η χρήση της προστατευτικής ενδυμασίας δεν καταργεί τους
κινδύνους τραυματισμού, αλλά περιορίζει τις συνέπειες
σε περίπτωση ατυχήματος. Συμβουλευθείτε το κατάστημα
της εμπιστοσύνης σας για την επιλογή της κατάλληλης
ενδυμασίας.
Η ενδυμασία πρέπει να είναι κατάλληλη και να μην εμποδίζει.
Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά προστατευτικά ενδύματα. Το τζάκετ
(Εικ.1) και η φόρμα προστασίας (Εικ.2) Oleo-Mac παρέχουν την
κατάλληλη προστασία. Μη χρησιμοποιείτε ενδύματα, κασκόλ,
γραβάτες ή κοσμήματα που μπορούν να μπερδευτούν στους
θάμνους. Μαζέψτε τα μακριά μαλλιά και προστατέψτε τα (π.χ.
με ένα φουλάρι, καπέλο, κράνος κλπ.).
Χρησιμοποιείτε υποδήματα ασφαλείας με αντιολισθητικές σόλες
και ατσάλινο προστατευτικό δακτύλων (Εικ.3).
Χρησιμοποιείτε γυαλιά ή μάσκα προστασίας (Εικ.4-5!
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ακοής όπως καλύμματα (Εικ.6)
ή ωτοασπίδες. Η χρήση μέσων προστασίας για την ακοή απαιτεί
μεγαλύτερη προσοχή και σύνεση, γιατί περιορίζει τη δυνατότητα
να γίνουν αντιληπτά ηχητικά σήματα κινδύνου (φωνές, συναγερμοί
κλπ.).
Χρησιμοποιείτε γάντια (Εικ.7) που επιτρέπουν τη μέγιστη
απορρόφηση των κραδασμών.
Η Oleo-Mac διαθέτει πλήρη σειρά εξοπλισμού ασφαλείας.
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Motorlu tırpanı kullanırken gerekli emniyet açısından her
zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin
kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza
halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu
giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa
geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir.
Uygun koruyucu kıyafet giyiniz. Ceket (Şekil 1), önlük (Şekil
aksamlara takılabilecek nitelikte elbiseler, eflarplar, boyun bağları
veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya
alınız (örneğin, bir eflarp, bafllık, bir kask v.s. ile).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan güvenlik
ayakkabıları giyiniz (Şekil 3).
Koruyucu gözlük veya flapka siperi takınız (Şekil 4-5)!
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (Şekil 6) veya
susturucu aparatlar gibi. İflitme kaybını önleyici koruma
aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam gerektirir,
çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.)
duyamayabilirsiniz.
Ole o-Mac, güvenlik için genifl bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
44
Page 9
4576
p.n. 001000940A
Česky
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezsm si vždy oblékejte homologovaný
bezpečnostní ochranný odûv. Použití ochranného odûvu
neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případû nehody sníží její
důsledky. Při výbûru vhodného odûvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Odûv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný. Noste
ochranný přiléhavý odûv. Ideálním pracovním odûvem je
kabátek (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2) Oleo-Mac. Nenoste
odûvy, šály, kravaty nebo přívûsky, které by se mohly zachytit v
křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je a chraÀte je např. šátkem,
rádiovkou nebo čepicí.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou
podrážkou a ocelovými špičkami (obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí (obr. 4-
5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6) nebo ušní
ucpávky.Používání pomůcek k ochranû sluchu vyžaduje vûtší
pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové
výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.)
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují vibrace.
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
РУССКИЙ
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
При рaбo т e с гaзoнo кoс и лк o й всe г дa нaд e вaй тe
сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe
зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo
умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При
выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями
Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe. Нaдeвaйтe
прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду. Зaщитныe курткa
(Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Oleo-Mac являются идeaльным
рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы, гaлстуки или цeпoчки,
кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe
вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и
т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe прoтивoскoльзящиe
пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники (Рис.3).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa,
нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки. Примeнeниe
приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo
внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся
спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти
(крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
W czasie pracy z kosà spalinowà, należy zawsze mieç na sobie
odzież ochronnà posiadajàcà odpowiednie atesty. Użycie odzieży
ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki
szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej
odzieży ochronnej należy zwróciç się o radę do zaufanego
sprzedawcy.
Odzież powinna byç dopasowana i niekrępujàca. Mieç na sobie
odzież ściśle przylegajàcà. Idealna byłaby kurtka (Rys. 1) oraz
spodnie robocze (Rys. 2) Oleo-Mac. Nie nosiç ubrań, szalików,
krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplàtaç się w krzaki. Długie
włosy należy spiàç i zabezpieczyç (na przykład chustkà, beretem,
kaskiem itd.).
Założyç buty ochronne za op atrz on e w pod e szwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładaç okulary lub osłonę ochronnà (Rys. 4-5)!
Stosowaç środki ochrony przed hałasem; na przykład słuchawki
(Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków ochrony
słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje
to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów dêwiękowych
ostrzegajàcych przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Zakładaç rękawice (Rys. 7), które zapewniajà maksymalnà
absorpcję drgań.
1 - Sistema de correia
2 - Interruptor de paragem do motor
3 - Protecção da panela de escape
4 - Vela
5 - Filtro de ar
6 - Tampa do depósito de combustível
7 - Depósito de combustível
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLÒ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
TR
- Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos metálicos ou de
plástico.
- Φοράτε προστατευτικά υποδήματα και γάντια χρησιμοποιώντας
μεταλλικούς ή πλαστικούς δίσκους.
- Metal disk ve plastiklerden yapılmifl koruma botu ve eldiveni
giyiniz.
- Při použití kovových nebo plastových kotoučů noste ochrannou obuv
a rukavice.
- На де ньт е защ ит ные о був ь и п ер чат ки пр и р аб оте с
металлическими или пластмассовыми дисками.
- Podczas pracy z tarczà stalowà lub z tworzywa należy zawsze nosiç obuwie
robocze oraz rękawice ochronne.
- Preste atenção ao lançamento de objectos.
- Προσοχή στην εκτόξευση αντικειμένων.
- Fırlayan cisimlere dikkat ediniz.
- Pozor na vymrštûné předmûty.
- Обратите внимание на метание предметов.
- Pracujàca kosa może z dużà siłà wyrzuciç przedmioty znajdujàce
się na powierzchni roboczej. Zachowaç ostrożnośç.
RUS UK
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
PL
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φοράτε προστατευτικό κράνος, γυαλιά και ωτοασπίδες.
- Kask, gözlük ve kulaklık takın.
- Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
- Наденьте каску, защитные очки и наушники.
- Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne.
- Manter as pessoas a 15 m de distância.
- Απομακρύνετε άλλα άτομα τουλάχιστον 15 m από το σημείο
εργασıας.
- İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalıflın.
- V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
- Держите посторонних на расстоянии не менее 15 m.
- Osoby postronne powinny znajdowaç się w odległości 15 m.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- Διαβάστε το βιβλιαράκι χρήσης και συντήρησης πριν χρησιμοποιήσετε
αυτό το μηχάνημα.
- Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.
- Před prvním použitím křovinořezu si pozornû přečtûte návod k použití
a údržbû.
- Перед эксплуатации машины прочтите руководство по
эксплуатации.
- Przed przystàpieniem do użytkowania urzàdzenia należy dokładnie
zapoznaç się z instrukcjà obsługi i konserwacji.
47
Page 12
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
321A1B
MONTAGEMMONTAJ
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão
com a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos permita
trabalhar com toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con os os de
nylon. A protecção (C) deve ser xada com o parafuso (G) à
protecção (A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize sempre a
apropriada proteção de metal (Fig. 1B).
MONTAGEM DO DISCO (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do relógio (rosca
esquerda) (A). Tirar o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o
disco (R) sobre a falange superior (F), vericando o bom sentido
de rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior
(E), o copo (D) e aperte o perno (A) no sentido contrário aos
ponteiros do relógio.
Colocar a cavilha (L) no furo apropriado para poder bloquear o
disco e trancar o parafuso (A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como
ilustrado nas Fig. 4-5.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ.1Α-Β)
Σταθεροποιήστε την προστασία (Α) στο σωλήνα μετάδοσης με τις
βίδες (Β), σε μια θέση που να επιτρέπει την εργασία σε συνθήκες
ασφαλείας.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε την προστασία (C, Εικ.1 Α) μόνο με την
κεφαλή νάιλον καλωδίου. Η προστασία (C) πρέπει να στερεωθεί με
τη βίδα (G) στην προστασία (Α).
Για του δίσκους ξύλου (20-60-80 δόντια) χρησιμοποιείτε πρώτα την
ειδική μεταλλική προστασία (Εικ.1Β).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ (Εικ.2)
Ξεβιδώστε δεξιόστροφα το μπουλόνι (Α). Βγάλτε το μεταλλικό
ποτηράκι (D), την κάτω φλάντζα (Ε). Μοντάρετε το δίσκο (R) στην
πάνω φλάντζα (F), με τη σωστή φορά περιστροφής (G). Μοντάρετε
την πάνω φλάντζα (Ε), το μεταλλικό ποτηράκι (D) και βιδώστε το
μπουλόνι αριστερόστροφα.
Εισχωρήστε τον άξονα (L) στην ειδική οπή για να μπλοκάρετε το
δίσκο και να επιτρέψετε τη σταθεροποίηση του μπουλονιού (Α, Εικ.2)
σε 2,5 Kgm (25Nm).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Σε περίπτωση μεταφοράς ή αποθήκευσης του
θαμνοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία του δίσκου (Μ) p.n.
4196086 όπως φαίνεται στις (Εικ.4-5.)
METAL KORUYUCUNUN MONTAJI (Şekil 1A-B)
Metal koruyucuyu (A) flaa kullanıcının rahatça çalıflmasına
olanak verecek pozisyonda (B) vidalayın.
NOT: (Şekil 1A) Koruyucuyu (C) sadece misinalı kafayla
kullanın. Koruyucu (C), vida (G) ile koruyucu (A) üzerine
takılmalıdır.
Ağaç kesmek için kullanılan 22-60-80 difl bıçaklar ile metal
koruyucu kullanmanız tavsiye olunur (Şekil 1B).
DISKIN TAKILMASI (Şekil 2)
Somunu (A) saatin yönünde gevfletin. Contayı (D) ve alt anflı
(E) çıkarın. Bıçağı (R) üst anfla (F) monte ederek sıkıfltırın.
Dönüfl yönünün doğru olup olmadığını kontrol edin. Alt anflı
(E), contayı (D) monte ederek somunu (A) saatin aksi yönünde
sıkıfltırın (L). Verilen pimi deliğe veya uygun bir düğmeye
basmak için sokarak bıçağı sabitlefltirin ve somunu (A, Şekil
2) 2.5 kgm (25 Nm) güçle sıkıfltırın.
DİKKAT! Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 4-5
de gösterildiği gibi takınız.
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON (Fig. 3)
Ene o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Ene a cavilha
que vai bloquear a cabeça no seu orifício (L) e aperte à mão, no
sentido contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça (N).
48
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ
(
Εικ.
3)
Eισχωρειτε την πανω Φλαντζα (F). Eισχωρειστε τον αζονα
σταθεροπιησης πης κεΦαλην ειδικη οπη (L) και βιδωστε
αριστεροστροΦα την κεΦαλη (N) με τα χερια.
THΣ KEΦAΛHΣ ME NAΥΛON KAΛflΔIO
MISINALI KAFANIN TAKILMASI (Şekil 3)
Üst anflı (F) yerine takın. Kafa sabitleme pimini veya uygun
bir düğmeye basmak için deliğe geçirin ve kafayı (N) elle saatin
tersi yönünde çevirerek sıkıfltırın (L).
Page 13
4
ČeskyPolski
5
РУССКИЙ
MONTÁŽ
MONTÁŽ KRYTU NÁSTROJE (obr. 1A-B)
ę
Kryt (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce hřídele do
polohy umožÀující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Kryt (C, obr. 1A) použijte pouze s hlavicí s
nylonovými vlákny. Kryt (C) připevnûte šroubem (G) ke
krytu (A).
Pro kotouče na dřevo (22-60-80 zubů) vždy použijte vhodný
kovový kryt (obr. 1B).
MONTÁŽ KOTOUČE (obr. 2)
Šroub (A) vyšroubujte smûrem doprava; sejmûte kryt (D) a
dolní přírubu (E). Na horní přírubu (F) namontujte kotouč
(R) a zkontrolujte správný smûr otáčení. Namontujte dolní
přírubu (E), kryt (D), a zašroubujte šroub (A) smûrem doleva.
Přiložený čep (L) zasuÀte do příslušného otvoru, aby bylo
možné zablokovat kotouč a utáhnout šroub (A, obr. 2) na 2,5
kgm (25 Nm).
UPOZORNĚNÍ! - V případû přepravy nebo skladování
křovinořezu namontujte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle
obr. 4-5.
VYŽÍNACÍ HLAVA(Obr. 3)
Nasaďte horní unašeč (F) a zablokujte hřídel tak (L), že
čep vsunete do otvoru nebo stiskněte příslušné tlačítko.
Vyžínací hlavu (N) dotáhněte rukou proti směru hodinových
ručiček.
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов (В) в
положение, позволяющее оператору безопасно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь только
если используется головка с леской. Защитный картер
(С) прикрепляется к защитному картеру (А) с помощью
винта (G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80 зубьев), всегда
ставьте металлический щиток (Рис. 1В), заказывается
дополнительно.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой стрелке; снимите,
крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите фрезу (R) на
верхний фланец (F), убедившись, что направление вращения
фрезы правильное. Установите нижний фланец (Е), крышку
(D) и затяните болт (А) вращением против часовой стрелки.
Вставте чеку в соответствующее отверстие (L) для фиксации
фрезы и затяните болт (А, рис. 2А) с усилием 2,5 Kgm (25
Nm).
Внимание! Во в р емя тра н с портировки и л и
складирования кустореза, установите на нем защитный
колпак диска (M) p.n. 4196086, как показано на рисунках 4-5.
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С ЛЕСКОЙ (Рис. 3)
Установите верхний фланец (F) на место. Вставьте в отверстие
головки (L) фиксирующий палец и установите головку (N),
вращая ее против часовой стрелки.
MONTAŻ
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1A-B)
Zamocowaç osłonę (A) na osłonie wału napędowego za pomocà
śrub (B) w takiej pozycji, która zapewni bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1A) używaç jedynie podczas pracy
głowicà żyłkowà. Osłona (C) powinna zostaç zamocowana do
osłony (A) za pomocà śruby (G).
W przypadku tarcz tnàcych do drewna (22-60-80 zębnych), należy
zawsze stosowaç specjalne osłony metalowe (Rys. 1B).
MONTAŻ TARCZ (Rys. 2)
Odkręciç śrubę (A) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara; wyjàç (B), dysk (D) oraz dolny kołnierz (E). Zamontowaç
tarczę tnàcà (R) na górnym kołnierzu (F) sprawdzajàc, czy obraca
się we właściwym kierunku. Zamontowaç dolny kołnierz (E), dysk
(D), oraz przykręciç śrubę (A) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. Włożyç załàczony sworzeń (L) do właściwego
otworu, aby zablokowaç tarczę tnàcà oraz dokręciç śrubę (A, Rys.
2) do 2,5 kgm (25 Nm).
UWAGA! - W razie transportu oraz na czas magazynowania
kosy, należy zamontowaç osłonę tarczy tnàcej (M), kod 4196086,
zgodnie ze wskazówkami podanymi na Rys. 4-5.
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS. 3)
Zamontowaç górny kołnierz (F). Włożyç trzpień blokujàcy
przekładnię (L) we właściwy otwór i ręcznie przykręciç głowicę
(N) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Quando se utiliza o disco invés do cabeçote com os de
nylon, é necessário montar a “barra de segurança” Fixe a barra
de segurança (A) debaixo da junção da empunhadura (C)
mediante os parafusos (B), prestando atenção em vericar
que a “barreira de segurança” esteja no lado esquerdo de
roçadora.
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 9-10)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e xe-o com os
parafusos (A), as anilhas e as porcas de maneira uniforme e
cruzada. A posição do punho regula-se segundo as exigências
do operador.
ATENÇÃO: Certique-se de que todos os componentes
estão bem ligados e os parafusos
apertados.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de
segurança. A roçadora deve ser utilizada só para cortar
relvas ou pequenos arbustos. Está proibido cortar outros
tipos de materiais. Não utilize a roçadora como alavanca
para elevar, deslocar, ou romper objectos, nem bloqueá-la
sobre suportes xos. Está proibido introduzir na tomada
de força da roçadora utensilios ou aplicações que não
sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΡΙΕΡΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 8)
Όταν χρησιμοποιείτε το δίσκο στη θέση της μεσινέζας, είναι
απαραίτητο να τοποθετήσετε την "μπαριέρα ασφαλείας".
Στερεώστε την μπαριέρα ασφαλείας (Α) κάτω από τη
σύνδεση της χειρολαβής (C) με τις βίδες (Β), και βεβαιωθείτε
ότι η "μπαριέρα ασφαλείας" βρίσκεται στην αριστερή πλευρά
του θαμνοκοπτικού.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ. 9-10)
Μοντάρετε τη λαβή στον άξονα μετάδοσης και
σταθεροποιείστε την με τις βίδες (Α), τις ροδέλες και τα
παξιμάδια. Η θέση της λαβής κανονίζεται σύμφωνα με τις
ανάγκες του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτείτε ότι όλα τα εξαρτήματα
του θαμνοκοπτικού είναι καλά συνδεδεμένα και όλες οι
βίδες σφιχτές.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Ακολουθείτε πάντα τους κανόνες
ασφαλείας. Το θαμνοκοπτικό θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί
μόνο για την κοπή γρασιδιού ή πουρναριών. Απαγορεύεται
η κοπή κάθε άλλου υλικού. Μην χρησιμοποιείτε το
θαμνοκοπτικό σαν υποστήριγμα για να ανασηκώνετε, να
μετακινείτε ή να σπάτε αντικείμενα. Μην σταθεροποιείτε
το μηχάνημα σε μόνιμα στηρίγματα. Απαγορεύεται να
βάζετε στο κομπλέρ του θαμνοκοπτικού εργαλεία ή
εξαρτήματα που δεν υποδεικνύει ο κατασκευαστής.
EMNİYET KOLU MONTAJI (Şekil 8)
Misinalı Kafa yerine metal bıçak kullanıldığında emniyet
kolunu takmanız gerekir. Emniyet Kolunu (A), Bağlantı
parçasını (C) kullanarak, de kullanılan Cıvatalar (B) ile
sabitleyiniz. Emniyet kolunun Tırpanınınızın solunda
olmasına dikkat ediniz.
SAPIN TAKILMASI (Şekil 9-10)
Sapı flafta geçirin ve (A) vidalarını, rondelalarını ve
somunlarını kullanarak sabitleyin. Sapın yeri kullanıcının
gereksinimlerine göre belirlenecektir.
DİKKAT: Bütün parçaların doğru bağlanıp
bağlanmadığını kontrol edin ve vidaları iyice sıkıfltırın.
ÇALIMA ÖNLEMLERI
DİKKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun.
Motorlu tırpan sadece otları kesmekte kullanılır. Her hangi
bir fleyi kaldırmak, baflka bir yere taflımak, kırmak ya
da bir yere çakmak için kullanmayın. İmalatçı rmanın
motorlu tırpanın gücüne uygun bulmadığı aletleri
takmayın ya da kullanımına izin vermediği alanlarda
kullanmayın.
50
Page 15
ČeskyPolski
РУССКИЙ
MONTÁŽ - PRACOVNÍ PŘEDPISY
MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÍ OPĚRKY (obr. 8)
Při použití kotouče místo nylonové hlavy je nutné namontovat
"bezpečnostní opûrku". Opûrku (A) přišroubujte z dolní
strany rukojeti (C) pomocí šroubů (B); dbejte na to, aby
"bezpečnostní opûrka" byla na levé stranû křovinořezu.
MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 9-10)
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a přišroubujte ji
pomocí šroubů (A), podložek a matic. Polohu rukojeti je
možné upravit podle požadavků pracovníka.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny části
křovinořezu dobře připojené a šrouby utažené.
PRACOVNÍ PŘEDPISY
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní
předpisy. Křovinořez je určen pouze k sekání trávy a
řezání malých keříků. Řezání jiných materiálů je zakázáno.
Křovinořez nepoužívejte jako páku ke zvedání, posunování
nebo dûlení předmûtů, neupínejte ho do pevných stojanů.
Je zakázáno připojovat k pohonu křovinořezu nástroje
nebo nástavce, které nejsou povolena výrobcem.
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
УСТАНОВКА РЫЧАГА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 8)
При использовании фрезы вместо головки с нейлоновой
леской необходимо установить рычаг безопасности.
Установите рычаг (А) под крепление рукоятки (С) с
помощью винтов (В). Убедитесь, что рычаг безопасности
установлен слева, если кусторез держать в положении
для кошения.
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 9-10)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее, используя
винты (А), шайбы и гайки. Положение рукоятки
рассчитывается, исходя из удобства оператора.
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части
соединены правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила
безопасности. Не используйте кусторез в качестве
рычага для поднятия, передвижения или разбивания
предметов, и не допускайте соприкосновениея ножа
работающего кустореза с твердыми предметами.
Запрещается использовать в качестве насадок
приспособления или инструменты, отличные от
указанных изготовителем.
MONTAŻ - ZASADY PRACY
MONTAŻ OSŁONY ZABEZPIECZAJĄCEJ (Rys. 8)
Zarówno do pracy z tarczà tnàcà jak i z głowicà żyłkowà
konieczne jest zamontowanie osłony zabezpieczajàcej.
Zamontowaç osłonę (A) pod mocowaniem uchwytu (C)
przy pomocy śrub (B). Należy wcześniej sprawdziç, czy
osłona zabezpieczajàca znajduje się po lewej stronie kosy
spalinowej.
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 9-10)
Zamontowaç uchwyt na osłonie wału napędowego i
przykręciç przy pomocy śrub (A), podkładek oraz nakrętek.
Położenie regulowanej ràczki powinno byç dopasowane
do wymagań operatora.
UWAGA: Sprawdziç, czy wszystkie komponenty
kosy spalinowej sà dobrze podłàczone, a wszystkie śruby
starannie przykręcone.
ZASADY PRACY
UWAGA - Zawsze przestrzegaç przepisów BHP. Kosa
spalinowa powinna byç używana wyłàcznie do ścinania
trawy i niewielkich krzewów. Zabrania się cięcia innych
materiałów. Nie używaç kosy spalinowej jako dêwigni do
podnoszenia, przesuwania lub zmiatania przedmiotów;
nie wolno mocowaç jej do stałych podpór. Zabrania się
podłàczania do urzàdzenia innych narzàdzi lub osprzętu
niż wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
51
Page 16
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
1. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 10”/255 mm
2. Serra em nylon de 3 dentes – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 12"/315 mm
6. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 os em nylon Ø 2.4
mm
7. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 os em nylon Ø 3
mm (735-740)
8. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 os de secção
quadrada de 3.3 mm
9. Cabeça “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 os de secção
quadrada de 3.5 mm
10. Serra para relva Ø 10”/255 mm, espessura 1.6 mm (740S)
11. Serra para relva Ø 12”/305 mm, espessura 2.5 mm (740T)
12. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
13. Disco 3 serras xas Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
14. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.8 mm
15. Disco 3 dentes Ø 12”/305 mm, espessura 2.4 mm
16. Disco 4 dentes Ø 9”/230 mm, espessura 1.4 mm (730)
17. Disco 4 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
22. Disco 60 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
23. Disco 80 dentes Ø 9”/230 mm, espessura 1.4 mm (730)
24. Disco 80 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
25. Faca 3 serras Ø 10”/255 mm, espessura 3 mm
26. Faca 3 serras Ø 12”/305 mm, espessura 3 mm (740)
ATENÇÃO: a utilização de dispositivos de corte
não aprovados pelo fabricante pode acarretar situações
de perigo.
1. Μαχαίρι νάιλον 4 δοντιών - Ø 10''/255 mm
2. Μαχαίρι νάιλον 3 δοντιών - Ø 10''/255 mm
5. Δίσκος "Pro Trim Professional" 3 μαχαιριών - Ø 12"/315
mm
6. Κεφαλή "Tap and go" Ø 130 mm - 2 νήματα νάιλον Ø
2.4 mm
7. Κεφαλή "Tap and go" Ø 130 mm - 2 νήματα νάιλον Ø
3 mm (735-740)
8. Κεφαλή "Multiline" Ø 2.75''/73 mm - 6 τετράγωνα
νήματα με πλευρά 3 mm
9. Κεφαλή "Multiline" Ø 3.15''/80 mm - 8 τετράγωνα
νήματα με πλευρά 3.5 mm
10. Μαχαίρι γρασίδι Ø 10"/255 mm, πάχους 1.6 mm (740S)
11. Μαχαίρι γρασίδι Ø 12''/305 mm, πάχους 2.5 mm (740T)
12. Δίσκος 3 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1.4 mm
13. Δίσκος 3 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1.4 mm
14. Δίσκος 3 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1.8 mm
15. Δίσκος 3 δοντιών Ø 10''/305 mm, πάχους 2.4 mm
16. Δίσκος 4 δοντιών Ø 9"/230 mm, πάχους 1.4 mm (730)
17. Δίσκος 4 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1.4 mm
22. Δίσκος 60 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1.4 mm
23. Δίσκος 80 δοντιών Ø 9"/230 mm, πάχους 1.4 mm (730)
24. Δίσκος 80 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1.4 mm
25. Δίσκος 3 δοντιών Ø 10"/255 mm, πάχους 3 mm
26. Δίσκος 3 δοντιών Ø 12''/305 mm, πάχους 3 mm (740)
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η χρήση εργαλείων κοπής μη
εγκεκριμένων από τον κατασκευαστή μπορεί να
προκαλέσει επικίνδυνες καταστάσεις.
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1).
Com òleo PROSINT 2 e EUROSINT 2 OLEO - MAC use una
mistura a 2% (50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são dotados de
uma potência especíca elevada. Aconselhamos, por isso, a utilização
de gasolinas sem chumbo de marca conhecida, com um número
de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS REGULAM O TIPO
DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU SEM CHUMBO). É
OBRIGATÓRIO RESPEITÁ-LAS!
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes
homologados (Fig.18).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo especíco para motores de 2 tempos (Fig.19).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao abastecimento
(Fig.20).
- Execute o abastecimento de carburante sempre com o motor
desligado e longe de quaisquer chamas (Fig.21).
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a roçadora
numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer
derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente
o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no
reservatório ou no reservatório por muito tempo. Aconselha-se a
utilização do aditivo ADDITIX 2000 da Emak cód. 001000972
(Fig.22), para conservar a mistura por um período de um ano.
17
17
*Χρησιμοποιείτε καύσιμο (μίγμα λάδι/βενζίνη) του 4% (25:1).
Χρησιμοποιείτε το PROSINT 2 το EUROSITN 2 λάδι OLEO - MAC,
με καύσιμο μίγμα του 2% (50:1)
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι δίχρονοι κινητήρες έχουν υψηλή απόδοση
ισχύος και γι' αυτό συνιστάται η χρήση αμόλυβδης βενζίνης
γνωστής μάρκας, με ελάχιστο αριθμό οκτανίων 90. Η ΤΟΠΙΚΗ
ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΡΥΘΜΙ∑ΕΙ ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΒΕΝ∑ΙΝΗΣ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ (ΜΕ Ή ΧΩΡΙΣ ΜΟΛΥΒΔΟ). Η ΤΗΡΗΣΗ
ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗ!
- Διατηρείτε τη βενζίνη, το λάδι και το μίγμα σε εγκεκριμένα δοχεία
(Εικ.18).
- Για την προετοιμασία του μίγματος χρησιμοποιείτε μόνο λάδι κατάλληλο για δίχρονους κινητήρες (Εικ.19).
- Ανακινήστε το δοχείο του μίγματος πριν τον ανεφοδιασμό
(Εικ.20).
- Ο ανεφοδιασμός καυσίμου πρέπει να γίνεται πάντα με τον
κινητήρα σβηστό και μακριά από φλόγες (Εικ.21).
- Πριν ξεβιδώσετε την τάπα του ρεζερβουάρ, τοποθετήστε το
θαμνοκοπτικού σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια έτσι ώστε
να μην μπορεί να ανατραπεί. Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα για
να εκτονωθεί αργά η πίεση και για να αποφύγετε πιτσιλίσματα
καυσίμου.
- Προετοιμάστε μόνο το αναγκαίο μίγμα για τη χρήση. Μην
αφήνετε το μίγμα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για μεγάλο χρονικό
διάστημα. Συνιστάται η χρήση προσθετικού ADDITIX 2000 της
Emak κωδ. 001000972 (Εικ.22), για να διατηρείτε το μίγμα για
περίοδο ενός έτους.
1819
Benzin Yağ Karıflımı (Şekil 16-17)
%4’lük (25:1) yağ/benzin karıflımı kullanın.
Özel OLEO - MAC PROSINT 2 ve EUROSINT 2 yağı
kullanıyorsanız %2’lik (50:1) yağ/benzin karıflımı hazırlayın.
DİKKAT! – 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçle
donatılmıfllardır, bu nedenle bilinen bir marka 90 değerinin
altında olmayan kurflunsuz benzin kullanımını öneriyoruz.
KULLANILACAK BENZİN TİPİNİ (KURŞUNLU VEYA
KURŞUNSUZ) YEREL KANUNLAR BELİRLEMEKTEDİR.
BUNLARA UYULMASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, yağ ve karıflımı uygun kaplarda koruyun (Şekil 18).
- Karıflımı hazırlarken yalnızca 2 devirli motorlar için özel yağ
kullanın (Şekil 19).
- Karıflımı yakıt doldurmadan önce iyice karıfltırın (Şekil 20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateflten uzak bir yerde
gerçeklefltirin (Şekil 21).
- Depo tapasını açmadan önce motorlu tirpani devrilmeyecek
flekilde düz ve sert bir yüzey üzerine yerlefltirin. Fazla basıncı
yavaflça dıfları vermek ve yakıt taflmasını önlemek için tapayı
dikkatlice açın.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karıflım hazırlayın;
karıflımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayın. Karıflımı
bir yıl gibi bir süre ile saklamak üzere 001000972 kodlu Emak
ADDITIX 2000 (Şekil 22) katkı maddesini kullanmanız
önerilir.
54
ATENÇÃO: inalar o gás de escape é nocivo à saúde.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η εισπνοή των καυσαερίων βλάπτει την υγεία.
Používejte 4% smûs oleje a benzínu (25:1).
S olejem PROSINT 2 i EUROSINT 2 Oleo-Mac používejte 2%
smûs (50:1).
UPOZORNĚNÍ! Dvoudobé motory mají vyšší mûrný výkon, doporučujeme tedy použití bezolovnatého benzínu známé
značky, s oktanovým číslem nejménû 90. TYP POUŽITÉHO
BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ PŘEDPISY (OLOVNATÝ NEBO
BEZOLOVNATÝ BENZÍN). JE BEZPODMÍNEČNĚ NUTNÉ
DODRŽET PŘEDPISY!
- Benzín, olej i smûs přechovávejte v homologovaných nádobách
(obr. 18).
- Při přípravû smûsi používejte pouze speciální olej pro
dvoudobé motory (obr. 19).
- Před plnûním nádrže kanystr se smûsí řádnû promíchejte
(obr. 20).
- DoplÀování paliva provádûjte vždy s vypnutým motorem v
dostatečné vzdálenosti od otevřeného ohnû (obr. 21).
- Před odšroubováním víčka nádrže postavte přístroj na rovnou
a pevnou plochu, aby se nemohl převrhnout. Opatrnû otevřete
víčko, aby se nadbytečný tlak mohl pomalu uvolnit a aby palivo
nevystříklo ven.
- Připravujte vždy jen takové množství smûsi, které potřebujete;
nenechávejte ji dlouho v nádržce nebo kanystru. Doporučujeme
použití přísady ADDITIX 2000 značky Emak kód 001000972
(obr. 22), s touto přísadou je možné smûs skladovat po dobu
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь.
Если вы используете специальные масла для 2-х тактных двигателей,
например, масло OLEO - MAC PROSINT 2 и EUROSINT 2 для
двухтактных двигателей, используйте 2% (50:1) бензиновую смесь.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели имеют высокую
удельную мощность, поэтому рекомендуем использовать
известные марки неэтилированного бензина с октановым
чмслом не ниже 90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO
РЕГУЛИ Р УЕ Т ТИ П ПРИ МЕ Н ЯЕ М OГ O БЕН З ИН A
(COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ). ЕГO
COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Храните бензин, масло и топливную смесь в утвержденных
канистрах (pиc. 18).
- Для приготовления смеси используйте только специальные масла для двухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при выключенном двигателе и
вдалеке от открытого огня (pиc. 21).
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного бака, поставьте
машину на плоскую и прочную поверхность так, чтобы
она не опрокинулась. Открывайте пробку бака с особой
осторожностью с тем, чтобы медленно сбрасывать избыточное
давление и предотвратить разбрызгивание топливной смеси.
- Готовьте только необходимое для работы количество смеси;
не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Советуем добавить присадку ADDITIX 2000
код. №001000972 (pиc. 22) фирмы Emak, которая позволяет
хранить топливную смесь на срок до года.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов вредно для
здоровья.
URUCHOMIENIE
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 16-17)
Stosowaç paliwo (mieszankę oleju i benzyny) w stosunku 4%
(25:1).
charakterystykę mocy. Zalecamy więc stosowanie benzyny
bezołowiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie mniejszej
niż 90. TYP BENZYNY JEST OKREÂLONY PRZEPISAMI
LOKALNYMI (OŁOWIOWA LUB BEZOŁOWIOWA).
PRZEPISÓW NALEŻY PRZESTRZEGAå!
- Benzynę , olej i mieszankę przechowywaç w odpowiednich
pojemnikach z atestem (Rys.18).
- Przygotowujàc mieszankę stosowaç wyłàcznie specjalne oleje do silników dwusuwowych (Rys. 19).
- Wstrzàsnàç kanistrem z mieszankà przed wlaniem jej do
zbiornika (Rys. 20).
- Wlewaç paliwo do zbiornika zawsze przy wyłàczonym silniku
i daleko od otwartego ognia (Rys. 21).
- Przed odkręceniem korka zbiornika paliwa położyç kosę
na płaskim i twardym podłożu w taki sposób, aby się nie
przewróciła. Ostrożnie odkręciç korek tak, aby powoli
uwolniç nadmiar ciśnienia oraz aby paliwo nie wytrysnęło
na zewnàtrz.
- Przygotowaç tylko tyle mieszanki, ile zostanie zużyte w ciàgu
dnia pracy. Nie pozostawiaç mieszanki w zbiorniku lub w
kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie dodatku ADDITIX 2000 rmy Emak, kod 001000972 (Rys. 22), w celu zachowania
własności mieszanki na okres do 1 roku.
UWAGA - Wdychanie oparów paliwa jest szkodliwe dla
zdrowia.
55
Page 20
24252627
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
PARA DAR PARTIDA
ARRANQUE DO MOTOR
Encher o carburador com gasolina pressionando o bulbo (A, Fig. 24).
S - Puxar a alavanca de acelerador (B) e colocá-la em semi-aceleração
coloque o interruptor (A, Fig. 25) na posição ; solte a alavanca
(B).
T - Coloque o interruptor (A, Fig. 26) na posição I. Puxar a alavanca
de acelerador (B) e colocá-la em semi-aceleração carregando no botão
(C), solte a alavanca (B).
Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 27) na posição CLOSE. Ponha
a roçadora no chão, numa posição estável e verique se o disco roda
livremente. Mantendo a roçadora rme puxe lentamente o cordão de
arranque até sentir uma certa resistência (Fig. 29). Puxe enérgicamente
várias vezes e às primeiras explosões do motor ponha a alavanca de
ltro de ar (D, Fig. 27) na posição inicial OPEN. Repita a manobra até
que o motor arranque. Logo que esteja a funcionar aperte o acelerador
(B, Fig. 25-26) a m de que ele saia da posição de semi-aceleração e
deixá-lo funcionar no mínimo.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a
alavanca de ar para o seu arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor frio.
Para arrancar o motor quente, posicione o interruptor (D) como
ilustrado na Fig. 28.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha
lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie
a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danica o
motor.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
Γεμιστε το καρμπυρατερ πιεζοντας τον βολβο (Α, Εικ.24).
S − Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνσης (Β) και μπλοκαριστε το στην θεση
ημι−επιταχυνσης μεταφερετε τον διακοπτη (Α, Εικ. 25) στην θεση :
αφηστε τον λεβιε (Β).
T − Μεταφερετε τον διακοπτη (Α, εικ. 26) στην θεση “I”. Τραβηξτε τον
λεβιε επιταχυνσης (Β) και μπλοκαριστε το στην θεση ημι−επιταχυνσης
πιεζοντας το κουμπι (C), αφηστε τον λεβιε (Β). Φερτε τον μοχλο σταρτερ
(D, Εικ.27) στην θεση “CLOSE”. Ακουμπηστε τον θαμνοκοπτη στο εδαφος
σε μια σταθερη σταση. Ελενξτε εαν ο δισκος ειναι ελευθερος να γυρισει.
Κρατωντας ακινητο τον θαμνοκοπτη, τραβηξτε ελαφρα το κορδονι
εκκινησης μεχρις οτου συναντησετε αντισταση (Εικ.29). Τραβηξτε δυνατα
ορισμενες φορες και με τις πρωτες εκρηξεις επαναφερετε τον μοχλο
σταρτερ (D, Εικ.27) στην αρχικη του θεση “OPEN”. Επαναλαβετε την
επιχειρηση εκκινησης μεχρι να ξεκινησει το μοτερ. Με το μοτερ σε κινηση,
πιεστε τον επιταχυντη (Β, Εικ.25−26) για να τον αποσταθεροποιησετε
απο την θεση ημι−επιταχυνσης και φερτε το μοτερ στο ρελαντι.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρας είναι ήδη ζεστός, μην
χρησιμοποιείτε το STARTER για την εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Χρησιμοποιείτε τη διάταξη ημι-επιτάχυνσης
αποκλειστικά κατά τη φάση εκκίνησης με κρύο κινητήρα.
Για την εκκίνηση του ζεστού κινητήρα ο διακόπτης (D) πρέπει να είναι
όπως δείχνει η Εικ. 28.
ΡΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο κινητήρας φτάνει στη μέγιστη απόδοση μετά από 5-8 ώρες
λειτουργίας.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην αφήνετε τον κινητήρα να
λειτουργεί χωρίς φορτίο με το μέγιστο αριθμό στροφών για να αποφύγετε
υπερβολικές καταπονήσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσματος μην αλλάζετε
τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να
προκληθούν βλάβες στον κινητήρα.
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
Ateflleme düğmesine (A, Şekil 24) basarak karbüratörü yakıtla
doldurun.
S - Gaz tetiğini (B) yarım gaz pozisyonunda tutunuz. Anahtarını
(A, Şekil 25) pozisyonuna getirip, gaz tetiğini bırakınız. Daha
sonra kolu (B) bırakın.
T - Kontak düğmesini (A, Şekil 26) "I"’a getirin. Gaz kolunu (B) çekin ve
butona (C) basarak yarım gaz verin. Daha sonra kolu (B) bırakın.
Jigle kolunu (D, Şekil 27) CLOSE’a getirin. Motorlu tırpanı yere, sağlam
bir zemine koyun. Bıçak rahatça dönebilsin. Motorlu tırpanı yere
doğru tutarak starter ipini yavaflça bir dirençle karflılaflıncaya kadar
çekin. Daha sonra bir kaç kez kuvvetle çekin. Motor atefllediğinde
baflladığında jigle kolunu (D, Şekil 27) orjinal pozisyonuna “OPEN”
getirin. Motor çalıflana kadar tekrarlayın. Motor çalıflınca, gaz tetiğine
(B, Şekil 25-26) basarak yarım gazdan kurtarın ve rölantiye getirin.
DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle çalıfltırmayın.
DİKKAT! – Sadece moturu soğuk çalıfltırma aflamasında,
yarım süratlendirme cihazını kullanınız.
Sıcak kesicide motorun çalıfltırılması için (D), Şekil 28.’da gösterildiği
gibi konumlandırılması gerekir.
MOTOR RODAJI
Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalıflmadan sonra maksimum gücüne eriflir.
Bu rodaj periyodu süresince, aflırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru
rölantide yani boflta iken maksimum hızda çalıfltırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç
artıflını elde etmek için yakıt tipini değifltirmeyin; motor hasar
görebilir.
56
Page 21
2829
ČeskyPolski
STARTOVÁNÍ
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Nasajte do karburátoru palivo: Nûkolikrát stisknûte klobouček pumpičky
(A, Obr. 24), dokud se palivo neobjeví v kloboučku pumpičky popř. v
přepadové hadičce. Páčku plynu (B) nastavte do polohy “půlplyn”:
u “S” verze (Obr. 25) položte ruku na zadní rukojeť (tím zamáčknete
pojistku), stisknûte páčku plynu až na doraz, vypínač zapalování
(A) přisuÀte palcem co nejvíce k sobû do polohy podržte ho a
uvolnûte páčku plynu.
u “T” verze (Obr. 26) položte ruku na pojistku, stisknûte páčku plynu
až na doraz, zamáčknûte pojistku polohy plynu (C) a páčku plynu
uvolnûte. Vypínač zapalování (A) dejte do polohy I.
Páčku sytiče (D, Obr. 27) dejte do polohy CLOSE.
Křovinořez položte na pevnou podložku a zkontrolujte, zda je kotouč
volný. Pevnû přidržte křovinořez za kryt motoru a pomalu zatáhnûte
za šÀůru startéru, až narazíte na odpor (Obr. 29). Potom nûkolikrát
prudce zatáhnûte do prvního naskočení motoru. Jakmile má motor snahu
naskočit, vraťte páčku sytiče do polohy “OPEN” a opakujte startování,
dokud motor nenaskočí. Jakmile motor bûží, uvolnûte páčku plynu z
polohy “půlplyn” tak, že ji stisknete a pustíte. Motor nechte bûžet na
volnobûh (asi 20 vteřin, aby se motor prohřál). Pokud je motor již zahřátý,
nepoužívejte pro startování sytič.
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý, startér ke spuštûní
nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze při spouštûní motoru
za studena.
РУССКИЙ
ЗАПУСК
СТАРТ ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажимая на кнопку (А, рис. 24).
S - Оттяните рычаг акселератора (В) и положении половины
ускорения переключением выключателя (А, Рис. 25) в положение
; отпустите рычаг (В).
T - Переведите выключатель (А, Рис. 26) в положение “I”. Оттяните
рычаг акселератора (В) и положении половины ускорения нажимая
на кнопку (С) ; отпустите рычаг (В).
Приведите рычаг стартера (D, Рис. 27) в положение “CLOSE”.
Опустите бензокосу на землю в устойчивом положении. Убедитесь,
что диск вращается свободно. Держите бензокосу неподвижной и
медленно оттяните пусковую веревку до отказа. Сильно оттяните
веревку несколько раз, а при первых рабочих ходах двигателя
перведите рычаг стартера (D, Рис. 27) в исходное положение “OPEN”.
Повторите стартовые операции до запуска двигателя. После запуска
двигателя нажмите акселератор (В, Рис. 25-26) для того, чтобы его
разблокировать из положение половины ускорения, обеспечивая
работу двигателя при минимальном режиме оборотов.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо пользоваться
воздушной заслонкой для повторного запуска.
ВНИМАНИЕ! - Устройство среднего ускорения следует
использовать только при запуске двигателя в холодном состоянии.
При запуске двигателя в горячем состоянии выключатель (D) должен
быть переведен в положение, указанное на Рис. 28.
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
üadowaç gaênik naciskajàc na baÄkę (A, Rys. 24).
S – Pociàgnàç dêwignię gazu (B) i zablokowaç jà w połowie, ustawiajàc
wyłàcznik (A, Fig.25) w pozyc ; zwolniç dêwignię (B).
T – Ustawiç wyłàcznik (A, Rys. 26) w pozycji “I”. Pociàgnàç dêwignię
gazu (B) i zablokowaç jà w połowie naciskajàc przycisk (C), zwolniç
dêwignię (B).
Ustawiç dêwignię rozrusznika (D, Rys. 27) w pozycji “CLOSE”.
Oprzeç kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdziç, czy tarcza może
się swobodnie obracaç. Trzymajàc stabilnie kosę powoli pociàgnàç
linkę rozruchowà, aż do oporu (Rys. 29). Energicznie pociàgnàç kilka
razy i przy pierwszych obrotach silnika ponownie ustawiç dêwignię
rozrusznika (D, Rys. 27) w pozycji “OPEN”. Powtórzyç czynnoæç,
jeæli silnik nie zaskoczył. Przy włàczonym silniku, nacisnàç gaz (B,
Rys. 25-26), aby odblokowaç kosę i ustawiç silnik na bieg jałowy.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciàgaç dêwigni
ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urzàdzenia do rozruchu
należy używaç jedynie przy uruchamianiu zimnego silnika.
Aby uruchomiç ciepły silnik, należy ustawiç wyłàcznik (D) tak, jak
to pokazano na Rys. 28.
Při spouštûní ohřátého motoru musí být vypínač (D) v poloze jako na
obr. 28.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5-8 hodi- nách práce.
V dobû zábûhu nenechávejte motor bûžet ve volnobûhu na maximální
počet otáček, aby se příliš nezatûžoval.
UPOZORNĚNÍ! - V dobû zábûhu nemûÀte karburaci s cílem
Silnik osiàga swojà moc maksymalnà po 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operowaç silnikiem
na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknàç nadmiernych
obciàżeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniaç paliwa,
aby osiàgnàç lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodziç silnik.
57
Page 22
32333435
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig. 32-
33) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o motor
ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o ltro de ar (B, Fig. 37) e aqueça o
motor. Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação
das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE. O carburador (Fig. 34)
foi concebido para permitir apenas regulações dos parafusos L e
H num campo de meia volta. O campo de regulação possível dos
parafusos L e H, de meia volta, é predenido pelo fabricante e não
pode ser modicado.
ATENÇÃO: Não force os parafusos fora do campo de
regulação possível!
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a deixar uma boa margem
de segurança entre o sistema de ralenti e o sistema de embraiagem.
O parafuso L deve esta regulado de modo a que o motor possa responder
prontamente a acelerações bruscas e que funcione bem no ralenti.
O parafuso H deve ser regulado de maneira a que o motor possa
dispor da máxima potência durante o corte.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2500÷2800
voltas/min), o disco não deve rodar. Aconselhamos que regule
o carburador regularmente no vosso revendedor ou numa ocina
autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas podem
provocar variações de carburação.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar la
roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado
nas Fig. 35-36.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνσης στο ρελαντί (Β, Εικ.32-33) και περιμένετε
ορισμένα δευτερόλεπτα για να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα. Σβήστε
τον κινητήρα, φέρνοντας το γενικό διακόπτη (Α) στη θέση STOP.
ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθμίσετε το καρμπυρατέρ, καθαρίστε το φίλτρο του αέρα (B,
Εικ.37) και ζεστάνετε τον κινητήρα. To μoτέρ αυτό έχι μλτηθί και
κατασκυαστί σύμφωνα μ τις οδηγίς 97/68/EK και 2002/88/EK. Το
καρμπυρατέρ (Εικ. 34) έχι μλτηθί για να πιτρέπι μόνο ρυθμίσις μ τις
Βίδς L και H σ πδίο μισής οτροφής. Tο πδίο ρύθμισης της μισής στροφής που πιτρέπουν οι βίδς L και H ίναι προκαθορισμένο από
τον κατασκυαστή και δν μπορί να τροποποιηθί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μην πιχιρίτ να γυρίστ τις Βίδς έξω από το
πιτρπτό πδίο ρύθμισης!
Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθμισμένη έτσι ώστε να υπάρχει ένα
επαρκές όριο ασφαλείας, μεταξύ του ρελαντί και της λειτουργίας
του συμπλέκτη.
H bida L qa prepei na einai sgmenh etsi wate to moter na antidra stiz
xafnikez epitacunseiz kai na ecei mia aristh leitourgia sto relanti.
H bida H qa prepei na ruqmizete etsi wste na epituncanete h anwtath
iscu kata thn diarkeia tou koyimatoV.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με τον κινητήρα στο ρελαντί (2500÷2800
στροφές/λεπτό) ο δίσκος δεν θα πρέπει να γυρνάει. Σας συνιστούμε
να πραγματοποιήσετε τις ρυθμίσεις του καρμπυρατέρ με τον
Πωλητή Σας ή το Εξουσιοδοτημένο Συνεργείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιματικές και υψομετρικές μεταβολές, μπορούν
να προκαλέσουν αλλοιώσεις στη λειτουργία του καρμπυρατέρ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση μεταφοράς ή αποθήκευσης του
θαμνοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία του δίσκου (Μ) p.n.
4196086 όπως φαίνεται στις (Εικ.35-36).
MOTORUN DURDURULMASIΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz Kolunu rölantiye (B, Şekil 32-33) getirerek motorun soğumasını
bekleyin. Kontak düğmesini (A) STOP pozisyonuna getirerek motoru
durdurun.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayarını yapmadan önce hava ltresini (B, Obr. 37)
temizleyip motoru ısıtın. Bu motor, 97/68/EC ve 2002/88/EC
uygulama direktierine uygun olarak tasarlanmıß ve imal edilmifltir.
Karbüratör (Şekil 34) aksamı, sadece L ve H vidalarını döndürmek
sureti ile ayarlanabilecek flekilde tasarlanmıfltır. L ve H vidalarının
döndürülmesi ile yapılacak ayarlama ifllemi imalatçı tarafından
önceden belirlenmifltir, bunların değifltirilmesi mümkün değildir.
DİKKAT! – Vidaları mümkün olan ayarlama alanı dıflına
zorlamaya çalıflmayınız!
T vidası ayarı balata boflluğunu düzenler.
L vidası ayarı motorun hızını ve rölanti performansını düzenler.
H vidası ayarı motorun kesim sırasında maksimum güçle çalıflmasını
sağlar.
DİKKAT: Motor rölantideyken (2500÷2800 devir) bıçak
dönmemelidir. Karbüratör ayarlarını yetkili bakım servisine ya
da satıcıya yaptırınız.
DİKKAT: Hava flartları ve deniz seviyesinden olan yükseklik
karbüratörün çalıflmasını etkileyebilir.
DİKKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 35-36 de
gösterildiği gibi takınız.
58
Page 23
3637
ČeskyPolski
РУССКИЙ
ZASTAVENÍ MOTORU
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uveìte do polohy volnobûhu (B, obr. 32-33) a počkejte
nûkolik vteřin, až se motor ochladí.
Vypnûte motor přepnutím vypínače zapalování (A) do polohy
STOP.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistûte vzduchový ltr (B, obr. 37)
a zahřejte motor. Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s
požadavky smûrnic 97/68/EU e 2002/88/EU. Karburátor (Obr. 34)
je navržen tak, že umožÀuje seřízení äroubó L a H pouze v rozsahu
pól otáčky. Možné seřízení äroubó L a H v rozsahu pól otáčky bylo
stanoveno výrobcem a není možné je zmûnit.
UPOZORNĚNæ! - Nesnažte se ärouby seřídit mimo povolený
rozsah násilím!
Šroub volnobûhu T e seřízený tak, aby umožÀoval bezpečnou hranici
mezi volnobûhem motoru a režimem sepnutí spojky.
Šroub L musí být seřízen tak, aby motor správnû a rychle odpovídal
na přidání plynu a pracoval dobře na volnobûh.
Šroub H musí být seřízen tak, aby motor bûhem řezání dával plný
výkon.
UPOZORNĚNÍ! Pokud bûží motor na volnobûh (2500÷2800
ot/min), kotouč se nesmí otáčet. Doporučujeme nechat si seřídit
karburátor u svého prodejce nebo v autorizované dílnû.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv zmûny
počasí a nadmořské výšky.
UPOZORNĚNÍ! V případû přepravy nebo skladování
křovinořezu namontujte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle obr.
35-36.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32-33) и подождите
несколько минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого
хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в положение
STOP.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный фильтр
(B, рис. 37) и прогрейте двигатель. Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и
изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC и 2002/88/EC.
Кoнструкция кaрбюрaтoрa (рис.34) пoзвoляeт рeгулирoвaть
eгo тoлькo винтaми L и H в прeдeлaх их oднoгo пoлуoбoрoтa.
Диaпaзoн рeгулирoвки с пoмoщью винтoв L e H, рaвный oднoму
пoлуoбoрoту, зaдaн изгoтoвитeлeм и нe пoдлeжит измeнeнию.
ВНИМAНИЕ! – Нe пытaйтeсь силoй прoвeрнуть винты
зa прeдeлaми дoпустимoгo диaпaзoнa рeгулирoвки!
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы обеспечивать
устойчивую работу на холостом ходу и при срабатывании
сцепления.
Винт L должен быть отрегулирован таким образом, чтобы
двигатель быстро реагировал на резкое ускорение и хорошо
работал на холостом ходу.
Винт Н должен быть настроен таким образом, чтобы двигатель
вырабатывал максимальную мощность во время работы.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя (2500÷2800
об/мин.) фреза не должна вращаться. Рекомендуем любую
регулировку карбюратора производить в гарантийной
мастерской.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять
погодные условия и высота над уровнем моря.
Внимание! Во время транспортировки или складирования
кустореза, установите на нем защитный колпак диска (M) p.n.
4196086, как показано на рисунках 35-36.
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawiç dêwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 32-33) i odczekaç
kilka sekund aż silnik osiàgnie obroty jałowe..
Wyłàczyç silnik, ustawiajàc wyłàcznik (A) w pozycji "STOP".
GAèNIK
Przed wyregulowaniem gaênika wyczyściç ltr powietrza (B, Rys.
37) oraz rozgrzaç silnik. Silnik został zaprojektowany i wykonany
zgodnie z dyrektywami 97/68/EC i 2002/88/EC. Konstrukcja (Rys.
34) gaênika umożliwia regulację ærub L i H jedynie o pół obrotu.
Dostępne pole regulacyjne ærub L i H, wynoszàce pół obrotu, zostało
okreælone przez wykonawcę, a jego modykacja jest niemożliwa.
UWAGA! - Nie przekręcaç ærub poza dostępne pole
regulacyjne!
Âruba T jest (Rys. 35) tak ustawiona, aby zapewniç margines
bezpieczeństwa między biegiem jałowym a maksymalnym.
åruba L powinna zostaç wyregulowana w taki sposób, aby silnik
szybko reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo pracował
na biegu jałowym.
åruba H powinna byç wyregulowana w taki sposób, aby silnik
wykorzystywał swojà maksymalnà moc w czasie cięcia.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na obrotach jałowych
(2500÷2800 obr./min), tarcza tnàca nie powinna się obracaç.
Zalecamy dokonanie regulacji gaênika u Państwa sprzedawcy lub
w autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem
morza mogà mieç wpływ na parametry spalania.
UWAGA: W czasie transportu kosy lub na czas jej
magazynowania, należy zamontowaç osłonę tarczy (M), kod 4196086,
zgodnie ze wskazówkami na Rys. 35-36.
59
Page 24
730 S - 735 S - 740 S
40 A
PREPARATIVOS PARA USAR
40 B41 A41 B44
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
SUA ROÇADEIRA
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias permite à
roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distância
adequada do solo (Fig 40 A-B).
- Ene a correia simples ou a dupla
- Prenda a roçadora à correia com a ajuda o gancho (A, Fig.
41 A-B-C)
- Posicione o gancho (B, Fig. 41 A-B-C) de maneira a
obter o melhor equilíbrio para a roçadora.
- Coloque a vela (C, Fig. 42 A-B) de maneira a que a
roçadora esteja a uma boa altura.
- Em relaçao as correias de seguranca de desencaixe rapido,
ver Fig. 43.
ATENÇÃO: Em caso de emergência premir o botão
(D, Fig. 43) (desligamento rápido de segurança) para
distanciar rapidamente a roçadora do corpo.
REGRAS DE USO
- Ene a correia e segure sempre com as duas mãos nos
punhos enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 44.
- Verique sempre se o disco não està estalado depois de ter
batido acidentalmente contra objectos estranhos (pedras,
etc).
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ
Μια σωστη ρυθμιση της ζωνης επιτρεπει στον θαμνοκοπτη να
ειναι καλα ισορροπημενος και να εχει μια σωστη αποσταση
απο το εδαφος (Εικ. 40 Α−Β).
− Φορατε παντα την ζωνη, απλου η διπλου τυπου.
− Γαντζωστε τον θαμνοκοπτη στην ζωνη μεσω του γαντζο (Α, Εικ. 41 Α−Β−C).
− Τοποθετηστε τον γαντζο (Β, Εικ. 41 Α−Β−C) για να επιτυχετε
το καλυτερο ισορροπημα του θαμνοκοπτη.
− Ρυθμιστε την αγκραφα (Χ, Εικ.42 Α−Β) για να επιτυχετε το
ιδανικο υψος του θαμνοκοπτη.
− Για την ζωνη ασϕαλειας και την ταχεια αποσυνδεση της
βλεπε Εικ. 43.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περιπτωση κινδυνου, βγαλτε το
γαντζακι (D, Εικ. 43)(γρηγορη αποσυνδεση ασφαλελαζ) για
ϖα απομακρυνετε γρηγορα τον θαμνοκοπτη απο το σωμα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
- Φοράτε πάντα την ζώνη και κρατάτε πάντα και τα δύο
χέρια στα χερούλια κατά τη διάρκεια λειτουργίας του
θαμνοκοπτικού.
- Χρησιμοποιήστε το θαμνοκοπτικό όπως διασαφηνίζεται
στην (Εικ.44).
- Ελέγξτε πάντα το δίσκο για τυχόν ρωγμές μετά από τυχαίες
κρούσεις με ξένα αντικείμενα (πέτρες κτλ.).
MOTORLU TIRPANIN ÇALIŞMASI
ASKI
Askı motorlu tırpanın dengeli olmasını ve yerden belirli bir
yükseklikte sabit kalmasını sağlar (Şekil 40A-B).
- Tek ya da çi askıyı takın.
- Motorlu tırpanı askıya yayla bağlayın. (A, Şekil 41A-BC)
- Askıyı giyin. Motorlu tırpanı kullanırken daima her iki
elinizle sapları tutun.
- Motorlu tırpanı Şekil 44 de gösterildiği gibi kullanın.
- Bıçak yabancı cisimlere çarparsa, hemen bıçakta kırıklar
ve çatlaklar olup olmadığına bakınız.
ATENÇÃO: Antes de utilizar a roçadora, leia
atentamente as regras de segurança.
60
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιησετε τον θαμνοκοπτη
διαβαζετε προσεχτικα τις προδιαγραφες ασφαλειας.
DİKKAT: Motorlu tırpanı kullanmadan önce
güvenlik önlemlerini okuyun.
Page 25
C
41C42A
ČeskyPolski
ÚVODNÍ KROKY
POPRUH PŘES RAMENO (Obr. 40A-B, 41A-B-C, 42 A-
B, 43) Správné nastavení délky ramenního popruhu umožní
správné vyvážení křovinořezu a jeho snadnou obsluhu.
Spojení závûsného oka a popruhu je zajištûno pomocí
pružiny, popř. karabinky (A). Polohu závûsného oka (B) na
trubce nastavte tak, aby byl zavûšený křovinořez vyvážen.
Délku ramenního popruhu (C) nastavte tak, aby zavûšený
křovinořez mûl potřebnou výšku nad zemí.
POZOR: V případû nebezpečí stlačte pojistku (D,
Obr. 43), kterou okamžitû uvolníte popruhy a oddálíte
stroj od svého tûla.
PŘEDPISY K POUŘITÍ
- Navléknûte si popruh a bûhem práce s křovinořezem ho vždy
držte obûma rukama za rukojeti.
- Křovinořez používejte jako na obr. 44.
- Po nárazu kotouče do cizích předmûtů (kamenů apod.) vždy
zkontrolujte, zda na nûm nejsou praskliny.
POZOR: Než začnete pracovat s křovinořezem,
pečlivû si pročtûte bezpečnostní pokyny.
РУССКИЙ
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
РЕМНИ
Пра ви л ьн о ис п оль зуй те р ем ни б енз окос ы дл я
установки баланса и распределения веса (А,Рис. 40 А-В).
- Ус т ан овит е одина р ный и л и дв ойной р емен ь .
- Зацепите ремень за специальное отверстие (А,Рис. 41 А-ВC).
- Позиция кронштейна крепления (В, Рис. 41 А-В-C) выбрана
с учетом лучшего баланса бензокосы.
- Позиция пряжки (С, Рис. 42 A-B) крепления ремня
выбирается в зависимости от желания оператора.
Ознакомьтесь с системой быстрого отсоединения ремня в
экстремальных случаях на рис. 43.
ВНИМАНИЕ: В экстренном случае нажмите кнопку
(D, рис. 43) (система быстрого отсоединения), чтобы
отстегнуть травокосилку.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
- Наденьте на себя ременное снаряжение и при работе всегда
держите кусторез за рукоятки об еими руками.
- Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 44.
- Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин в ся к ий
раз, когда происходит удар по посторонным предметам
(камням и т.д.).
Внимане! Внимательно прочитайте правила
безопасности перед использованием бензокосы.
42B43
CZYNNOÂCI WSTĘPNE
UPRZĄŻ
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, kosa jest dobrze wyważona i
znajduje się na właæciwej wysokoæci względem terenu (Rys.40AB).
-
Należy zawsze zakładaç uprzàż prostà podwójnà.
- Przypinaç kosę do uprzęży za pomocà zatrzasków (A, Rys.
41A-B-C)
- Umieæciç hak (B, Rys.41A-B-C) w taki sposób, aby uzyskaç
optymalne wyważenie kosy.
- Umieæciç sprzàczkę (C, Rys. 42A-B) w taki sposób, aby uzyskaç
optymalnà wysokoæç kosy.
- Uprzàż zabezpieczajàca z możliwoæcià szybkiego odpięcia
- patrz Rys. 43.
UWAGA: W nagłych sytuacjach nacisnàç przycisk (D,
Rys. 43) (szybkie odpięcie bezpieczeÄstwa), aby szybko odsunàç
kosę od ciała.
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosowaç pasy nośne , ręce trzymaç na
uchwytach kosy.
- Prawidłowy sposób pracy przy pomocy kosy przedstawiono na Rys.
44.
- W razie przypadkowego uderzenia kosà w ciało obce (kamień itp.),
zawsze sprawdzaç, czy tarcza tnàca nie pękła.
UWAGA: Przed przystàpieniem do pracy z kosà, należy
uważnie zapoznaç się z zasadami bezpieczeÄstwa.
61
Page 26
48495051
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
BPMR7A
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção,
calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de
manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 48), limpe o
ltro (B); deve estar limpo, portanto, sacuda-o bem e utilize um pano
macio. Um ltro obstruído provoca um funcionamento irregular do
motor que aumenta o consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verique regularmente as condições do ltro de combustível. Um
ltro sujo cria diculdades no arranque e diminui a performance do
motor. Para limpar o ltro, tire-o pelo orifício de abastecimento de
combutível. No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig. 49).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido
(Fig. 50). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode
provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento
do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância entre
os electrodos (Fig. 51). Utilize vela NGK BPMR7A ou de outra marca
de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 52) da
cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa de
qualidade com bissulfureto de molibdeno (Fig. 53).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη διάρκεια της συντήρησης φοράτε πάντα
προστατευτικά γάντια. Μην πραγματοποιείτε τη συντήρηση με τον
κινητήρα ακόμη ζεστό.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8−10 ωρες εργασιας, βγαζετε το καΙακι (Α, Εικ. 48), καθαριζετε το
φιλτρο (Β) καθαριστε το καλα με ενα μαλακο Ιινελο. Ενα μΙουκωμενο
φιλτρο Ιροκαλει μια ανωμαλη λειτουργια του μοτερ, αυξανοντας την
καταναλωση και Ιεριοριζοντας την ισχυ.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου του καρμπυρατέρ.
Ένα βρώμικο φίλτρο προκαλεί δυσκολίες στην εκκίνηση και μειώνει
τις επιδόσεις του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το φίλτρο, βγάλτε
το από την οπή τροφοδότησης καυσίμου. Σε περίπτωση έντονης
ακαθαρσίας, αντικαταστήστε το (Εικ.49).
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με ένα πινέλο
ή με πεπιεσμένο αέρα (Εικ.50). Η συγκέντρωση ακαθαρσίας στον
κύλινδρο μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση, βλαβερή για τη
λειτουργία του κινητήρα.
ΜΠΟΥ∑Ι
Συνιστάται ο περιοδικός καθαρισμός του μπουζί και ο έλεγχος της
απόστασης των ηλεκτροδίων (Εικ.51). Χρησιμοποιείτε μπουζί NGK
BPMR7A ή άλλης μάρκας με παρόμοιο θερμικό βαθμό.
ΚΩΝΙΚΟ ∑ΕΥΓΟΣ
Κάθε 30 ώρες λειτουργίας, βγάζετε τη βίδα (Α, Εικ.52) από το κωνικό
ζεύγος και ελέγχετε το γράσο. Χρησιμοποιείτε γράσο ποιότητας
διθειούχου του μολυβδαινίου (Εικ.53).
BAKIMΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını yaparken eldiven
kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir ltrenin kapağını (A, Şekil 48) ve ltreyi (B) çıkarın.
Filtreyi (B) yumuflak fırçayla iyice silkeleyerek temizleyin. Filtre tıkalı
olduğunda motor tekleyecek, daha fazla yakıt tüketerek yeterli performansı
gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Yakıt ltresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli ltre motorun
çalıflmaya bafllamasını zorlafltırıp, motorun verimini düflürebilir.
Filtreyi temizlemek için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok
kirlenmiflse yerine yenisini takın (Şekil 49).
MOTOR
Silindir kanatcıklarını (Şekil 50) fırçayla ya da basınçlı havayla düzenli
olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik motorun fazla
ısınmasına neden olabilir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol edin
(Şekil 51). NGK BPMR7A veya baflka markalardan eflit termik
dereceye sahip bujiler kullanınız.
DILI KUTUSU
Her 30 saatte bir diflli kutusundaki (A) vidasını çıkarın (Şekil 52)
içindeki gres miktarına bakın. Kaliteli molibdenyum ya da lityum
bisült gresi (Şekil 53) kullanın.
62
Page 27
52A53
ČeskyPolski
A
РУССКИЙ
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích vždy používejte
ochranné rukavice. Údržbu neprovádûjte, je-li motor ještû teplý.
VZDUCHOVÝ FILTR (Obr. 48)
Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř. sejmûte) kryt (A) a
vyjmûte ltr (B). Prach vyklepte a ltr, kryt a držák očistûte mûkkým
štûtcem. Při nasazování ltru zpût dbejte na to, aby tûsnû přiléhal k
držáku ltru. Poškozený ltr vždy vymûÀte. Pokud je vzduchový ltr
zanešen, motor má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelnû kontrolujte stav ltru paliva. Zanesený ltr způsobuje
problémy při startování a snižuje výkon motoru. Chcete-li ltr
vyčistit, vyjmûte ho z otvoru na plnûní paliva; Je-li příliš znečistûný,
vymûÀte ho (obr. 49).
MOTOR
Žebrování válce pravidelnû čistûte štûtcem nebo stlačeným vzduchem
(obr. 50). Nahromadûním nečistot na válci může dojít k přehřátí, které
je nebezpečné pro chod motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištûní svíčky a kontrolu vzdálenosti
elektrod (obr. 51). Používejte svíčky NGK BPMR7A nebo jinou značku
odpovídající tepelné hodnoty.
PŘEVODOVKA
Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte šroub (A, obr. 52)
a zkontrolujte úroveÀ maziva. Používejte pouze kvalitní maziva na
bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 53).
ОБСЛУЖИВАНИЕÚDRŽBA
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные
перчатки во время выполнения действий по уходу за
оборудованием. Запрещается проводить данные работы при
неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку (А, Рис. 48), тщательно
вытряхните фильтр (В) при необходимости используйте мягкую
щетку. При загрязненном фильтре двигатель плохо запускается и
работает неустойчиво.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный фильтр
может затруднять запуск и снижать производительность
двигателя. Чтобы прочистить фильтр, действуйте следующим
образом: выньте его из горловины бака. Замените его (Рис. 49),
если он слишком грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 50) щеткой или
сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра может
произойти опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ
Регулярно чистите свечу зажигания и проверяйте зазор между
электродами (рис. 51). Используйте модель NGK BPMR7A или
другуб модель с тем же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 30 часов работы снимите винт (А, Рис. 52) на угловой
зубчатой передаче и проверяйте количество смазки. Используйте
высококачественную молибденовую (рис. 53) или литиевобисульфидную смазку.
KONSERWACJA
UWAGA! - W czasie wykonywania czynności konserwacyjnych
należy zawsze nosiç rękawice ochronne. Nie wykonywaç czynności
konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjàç pokrywę (A, Rys. 48), oczyæciç ltr (B)
dobrze nim wstrzàsajàc, a następnie przecierajàc miękkà æciereczkà.
Zatkany ltr powoduje nieprawidłowà pracę silnika, zwiększa pobór
mocy i zmniejsza efektywnoæç pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzaç okresowo stan ltra paliwa. Brudny ltr utrudnia rozruch i
zmniejsza wydajnośç silnika. Aby oczyściç ltr, należy wyjàç go z otworu
wlewowego paliwa; w przypadku silnego zanieczyszczenia, wymieniç na
nowy (Rys. 49).
SILNIK
Czyściç okresowo żebra cylindra pędzlem lub strumieniem sprężonego
powietrza (Rys. 50). Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze
może spowodowaç szkodliwe przegrzanie się silnika.
ÂWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu elektrod
(Rys. 51). Stosowaç świece NGK BPMR7A lub zamiennik innej marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Co 30 godzin pracy, odkręciç śrubę (A, Rys. 52) z przekładni i sprawdziç
poziom smaru. Stosowaç wysokiej jakości smar z dwusiarczkiem
molibdenu (Rys. 53).
63
Page 28
55565758
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
MANUTENÇÃO
AFIAÇÃO DO DISCO 8÷80 dentes
Verique sempre as condições gerais do disco. Um aar
correcto do disco permitirá o rendimento máximo
da roçadora. Para aar os dentes utilize uma lima ou
pedra para aar, respeitando os ângulos e as dimensões
conforme mostra a Fig. 55-56.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não
conforme ou uma lâmina afiada erroneamente,
aumentam o risco de contragolpe. Controle as lâminas
do corta relva: se estiverem danicadas ou rachadas
substituaas (Fig. 57).
AFIAÇÃO DAS LÂMINAS (2-3-4 DENTES)
1. As lâminas são reversas: quando um lado perder o
gume, revire-a e utilize o outro (Fig. 58).
2. As lâminas devem ser aadas com uma lima plana
com corte simples (Fig. 59).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma
uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem aadas correctamente
podem gerar vibrações anómalas à máquina com a
consequente quebra das próprias lâminas.
Ακόνισμα δίσκου 8-80 δοντιών
Ελέγχετε πάντα τις γενικές συνθήκες του δίσκου.
Ένα σωστό ακόνισμα του δίσκου επιτρέπει τη μέγιστη
επίδοση του θαμνοκοπτικού. Για να ακονίσετε τα
δόντια, χρησιμοποιείτε μια λίμα ή τροχό και ενεργήστε
με μικρά αγγίγματα σύμφωνα με τις γωνίες και τα
μεγέθη που φέρει η (Εικ.55-56).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι κίνδυνοι αναπήδησης αυξάνουν
εάν χρησιμοποιείτε λανθασμένο εργαλείο κοπής ή
μαχαίρι με λανθασμένο ακόνισμα. Ελέγχετε τα μαχαίρια
κοπής της χλόης για να εντοπίσετε φθορές ή ρωγμές.
Εάν παρουσιάζουν ελαττώματα αντικαταστήστε τα
(Εικ.57).
Ακόνισμα μαχαιριών κοπής χλόης 2-3-4 δοντιών
1. Τα μαχαίρια κοπής χλόης είναι διπλής όψης: όταν η
μία πλευρά δεν είναι ακονισμένη, το μαχαίρι μπορεί
να αναστραφεί και να χρησιμοποιηθεί από την άλλη
πλευρά (Εικ.58).
2. Τα μαχαίρια κοπής χλόης ακονίζονται με επίπεδη
λίμα νομής κόψης (Εικ.59).
3. Για να διατηρείται η ισορροπία πρέπει να ακονίζονται
ομοιόμορφα όλες οι κόψεις.
4. Αν τα μαχαίρια δεν είναι σωστά ακονισμένα μπορεί να
προκαλέσουν ανώμαλους κραδασμούς στο μηχάνημα
με αποτέλεσμα το σπάσιμο των μαχαιριών.
BAKIMΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
BIÇA⁄IN BILENMESI 8÷80 diflli
Daima bıçağın durumunu kontrol edin. Bıçak doğru
bilendiğinde motorlu tırpanın performansı yükselir.
Diflleri bilemek için törpü ya da biley taflı kullanarak
haf darbelerle Şekil 55-56 deki köflelere ve ebatlara
dikkat edin.
DİKKAT – Yanlıfl kesime ayarlı bir alet veya yanlıfl
flekilde bilenmifl bir bıçak geri tepme riskini arttırır.
Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadığını anlamak
için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; eğer hasar
varsa değifltiriniz (Şekil 57).
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI
2-3-4 DIŞLI
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir: bir
tarafı keskinliğini kaybettiğinde, bıçak ters çevrilip
diğer tarafı kullanılabilir (Şekil 58).
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması için
bir yassı eğer ile bilenir (Şekil 59).
3. Dengenin korunmasını sağlamak için, tüm kesim
kenarını aynı ölçüde bileyiniz.
4. Eğer bıçaklar doğru flekilde bilenmezse makinede
anormal titreflimler oluflabilir ve bu da bıçakların
kırılmasına neden olabilir.
64
Page 29
59
ČeskyPolski
РУССКИЙ
BROUŠENÍ 8÷80 zubů
Před broušením vždy zkontrolujte stav kotouče.
Správné nabroušení zubů umožÀuje maximální výkon
křovinořezu.
K nabroušení zubů použijte brusný kotouč a postupujte
po malých částech s dodržováním úhlů a rozmûrů
uvedených na obr. 55-56.
UPOZORNĚNÍ! - Nástroj se špatným řezem
nebo nástroj se špatnû nabroušeným ostřím zvyšuje
nebezpečí zpûtného vrhu. Kontrolujte, zda nejsou nože
na trávu poškozené nebo popraskané; zjistíte-li závadu,
ihned je vymûÀte (obr. 57).
BROUŠENÍ NOŽÒ NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu je možné obrátit: jestliže je jedna
strana tupá, můžete nůž obrátit a používat ho z druhé
strany (obr. 58).
2. Nože na trávu se brousí plochým pilníkem s
jednoduchým brusem (obr. 59).
3. Všechna ostří nabrušte stejným způsobem, abyste
neporušili rovnováhu.
4. Jestliže nože nejsou správnû nabroušené, mohou
způsobovat neobvyklé vibrace sekačky a následné
zlomení nožů.
ОБСЛУЖИВАНИЕÚDRŽBA
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 8÷80 зyбьев
Все время проверяйте общее состояние фрезы.
Правильная заточка позволяет достичь максимального
эффекта от работы кустореза. Чтобы заточить зубья
фрезы, пользуйтесь напильником или точильным
камнем и затачивайте мягкими движениями, соблюдая
углы и размеры, показанные на Рис. 55-56.
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного
ножа повышает опасность обратного удара. Проверьте
ножи газонокосилки на наличие повреждений или
трещин и замените их, если это необходимо (Рис. 57).
Заточка ножей 2-3-4 зyбьев
1. Ножи имеют две режущие кромки. После затупления
одной режущей кромки в результате эксплуатации
нож можно повернуть для использования второй
режущей кромки (Рис. 58).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью плоского
напильника с простой насечкой (Рис. 59).
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно
заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть причиной
возникновения ненормальной вибрации в машине
и привести к повреждению самых ножей.
KONSERWACJA
OSTRZENIE TARCZY 8÷80 - zębnej
Zawsze sprawdzaç ogólny stan tarczy. Prawidłowe
naostrzenie tarczy zapewnia utrzymanie optymalnych
warunków pracy kosy.
Aby naostrzyç zęby, należy używaç pilnika lub ściernicy.
Pilnik prowadziç niewielkimi ruchami zachowujàc kàty
i wymiary podane na rys. Rys. 55-56.
UWAGA! - Niewłaściwie naostrzone urzàdzenie
tnàce lub ostrze zwiększajà ryzyko odbicia. Sprawdzaç
tarcze do cięcia trawy pod katem ewentualnych
uszkodzeń lub pęknięç; w razie uszkodzeń wymieniç
na nowe (Rys. 57).
OSTRZENIE TARCZY DO CIĘCIA TRAWY
(2-3-4 – ZĘBNE)
1. Tarcze do cięcia trawy sà dwustronne: gdy jedna
strona tarczy jest stępiona, można jà obróciç na drugà
stronę i pracowaç dalej (Rys. 58)
2. Tarcze do cięcia trawy można ostrzyç płaskim
pilnikiem o pojedynczym nacięciu (Rys. 59)
3. Aby zachowaç wyważenie tarczy, wszystkie
powierzchnie tnàce powinny byç naostrzone w taki
sam sposób.
4. Jeśli ostrza nie sà właściwie naostrzone, może to
spowodowaç niekorzystne wibracje urzàdzenia i
doprowadziç do jego uszkodzenia.
65
Page 30
63646566
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
ARMAZENAGEM
- Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
- Limpe perfeitamente a roçadora e lubrique as partes
de metal.
- Tire o disco, limpe-o e lubrique-o para prevenir a
oxidação (Fig. 66).
- Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e lubrique
o copo cónico (Fig. 63).
- Tire o combustível do depósito e volte a colocar o
tampão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig.
64). Rode várias vezes a árvore do motor com a ajuda do
cabo de arranque para distribuir o óleo (Fig. 65). Volte
a colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possível
sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086
como ilustrado nas Fig. 67-68.
ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção que
não guram neste manual devem ser efectuadas numa
ocina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da
roçadora, não esquecer que no caso de substituição das peças é
necessário utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
- Ακολουθήστε τις οδηγίες συντήρησης που αναγράφονται
προηγούμενα.
- Καθαρίστε τέλεια το θαμνοκοπτικό και γρασάρετε τα
μεταλλικά εξαρτήματα.
- Βγάλτε το δίσκο, καθαρίστε τον και λαδώστε τον για να
αποφύγετε τη σκουριά (Εικ.66).
- Βγάλτε τις φλάντζες σταθεροποίησης του δίσκου, καθαρίστε,
στεγνώστε και λαδώστε την έδρα του κωνικού ζεύγους
(Εικ.63).
- Βγάλτε το καύσιμο από το ντεπόζιτο και ξαναβάλετε την
τάπα.
- Βγάλτε το μπουζί και βάλτε λίγο λάδι στον κύλινδρο (Εικ.64).
Γυρίστε τον άξονα του κινητήρα μερικές φορές μέσω του
καλωδίου εκκίνησης για να διανεμηθεί το λάδι (Εικ.65).
Επανατοποθετήστε το μπουζί.
- Αποθηκεύστε το θαμνοκοπτικό σε περιβάλλον ξηρό, εάν είναι
δυνατόν μακριά από πηγές θερμότητας και δίχως να είναι σε
επαφή με το έδαφος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση μεταφοράς ή αποθήκευσης του
θαμνοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία δίσκου (Μ) p.n.
4196086 όπως φαίνεται στις (Εικ.67-68).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλες οι ενέργειες συντήρησης, που
δεν αναγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο θα πρέπει να
πραγματοποιούνται από ένα ειδικευμένο συνεργείο. Για να
εγγυηθεί μια σωστή και συνεχή λειτουργία του θαμνοκοπτικού,
θυμηθείτε ότι ενδεχόμενες αντικαταστήσεις των ανταλλακτικών θα
πρέπει να γίνονται αποκλειστικά με ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
MOTORUN MUHAFAZASIΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
- Daha önce belirtilen bakım kurallarına uyun.
- Motorlu tırpanı iyice temizleyerek metal aksamı
yağlayın.
- Bıçağı çıkararak paslanmasını önlemek amacıyla temizleyin
ve yağlayın (Şekil 66).
- Vylijte palivo z nádrže a opût našroubujte víčko.
- Vyjmûte svíčku a nalijte trochu oleje do válce (obr. 64).
Pomocí spouštûcího lanka nûkolikrát otočte hřídelí
motoru, aby se olej dostal na všechny plochy válce (obr.
65). Namontujte svíčku zpût.
- Přístroj skladujte na suchém místû, pokud možno ne
přímo na zemi, a v dostatečné vzdálenosti od tepelných
zdrojů.
UPOZORNĚNÍ! V případû přepravy nebo skladování
křovinořezu namontujte kryt řezného kotouče (M) kód
4196086 podle obr. 67-68.
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce, které
nejsou uvedené v této příručce, smí provádût pouze
autorizovaná dílna. Chcete-li, aby vám křovinořez
pravidelnû a dlouho sloužil, dbejte na to, abyste k případné
výmûnû součástí používali výhradnû ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
РУССКИЙ
ХРАНЕНИЕ
− Следуйте всем нормам по уходу, описанным выше.
− Полностью очистите кусторез и смажьте его
металлические части.
− Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины (Рис. 66).
− Снимите фиксирующие фрезу фланцы, прочистите,
высушите и смажьте гнездо угловой зубчатой передачи
(Рис. 63).
− Опорожните топливный бак и поставьте крышку бака
на место.
− Снимите свечу, налейте небольшое количество
масла в цилиндр (Рис. 64). Проверните несколько раз
коленчатый вал, используя пусковой шнур, чтобы
распределить масло (Рис. 65). Поставьте свечу на
место.
− Храните кусторез в сухом месте, желательно не на
полу и вдали от источников тепла.
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный
колпак диска (M) p.n. 4196086, как показано на рисунках
67-68.
ВНИМАНИЕ: Все операции по уходу, не
упомянутые в этом руководстве, должны выполняться
в уполномоченном сервисном центре.
PRZECHOWYWANIE
- Wykonaç wszystkie wyżej opisane zasady konserwacji.
- Dokładnie oczyściç kosę spalinowà oraz smarowaç jej
części metalowe.
- Zdemontowaç tarczę tnàcà, oczyściç jà i naoliwiç, aby
zabezpieczyç przed korozjà (Rys. 66).
- Zdemontowaç świecę i wlaç do cylindra trochę oleju.
(Rys.64). Przekręciç kilka razy wał silnika za pomocà linki
rozrusznika, aby rozprowadziç olej. (Rys. 65). Zamontowaç
świecę.
- Przechowywaç urzàdzenie w suchym pomieszczeniu, w
miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko
od êródeł ciepła.
UWAGA: W czasie transportu oraz na czas
magazynowania kosy spalinowej, założyç osłonę tarczy
tnàcej (M) kod 4196086, tak jak to pokazano na Rys. 67-68.
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne,
które nie sà opisane w niniejszym podręczniku powinny
byç wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby
zagwarantowaç stałe i prawidłowe działanie kosy spalinowej,
należy pamiętaç, że przy ewentualnej wymianie części należy
stosowaç wyłàcznie ORYGINALNE CZĘÂCI ZAMIENNE.
67
Page 32
730
735 - 740
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
71727374
CABEÇA DE FIO DE NYLON
Utilize sempre o mesmo diâmetro de o, como o de origem a m de não
sobrecarregar o motor (Fig. 71).
Fig. 72 Para prolongar o o de nylon, bater o cabeça sobre o terreno
enquanto se trabalha.
Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada: pode ser perígoso.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 73) e retire a tampa e a bobina interna.
2 - Dobre o o na metade deixando uma parte mais comprida do que a
outra de aproximadamente 14 cm. Bloqueie o o na apropriada marca
(B, Fig. 74) na bobina. Enrole, na direção da echa, cada o no próprio
alojamento, de modo uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do o, bloqueie-o nas apropriadas fendas
como indicado na Fig. 69 (pág. 67). Monte a mola. Ene o o através
dos olhais (Fig. 70 - pag. 67) e retire-o para fora. Bloqueie o cabeçote
com a tampa.
Česky
Hlava S NYLONOVÝMI STRUNAMI
Používejte stále stejný průmûr původní struny, aby nedocházelo k
přetížení motoru (obr. 71).
Obr. 72 K prodloužení nylonové struny klepnûte při práci hlavicí o
zem.
POZNÁMKA: Hlavicí nesmíte klepnout o beton nebo dlažbu - je to
nebezpečné.
VÝMĚNA NYLONOVÉ STRUNY
1. Stisknûte jazýček (obr. 73), odstraÀte kryt a vyjmûte vnitřní cívku.
2. Strunu přehnûte asi v polovinû, jednu stranu nechte o asi 14 cm delší.
Nylon zablokujte v příslušném zářezu (B, obr. 74) na cívce. Každou
strunu stejnomûrnû naviÀte ve smûru šipky do jejího uložení, dávejte
pozor, aby se spolu nezapletly.
3. Po navinutí zablokujte struny v příslušných otvorech podle obrázku
69 na str. 67. Namontujte pružinu. Strunu protáhnûte očky (obr. 70
- str. 67) a vytáhnûte ji smûrem ven. Hlavici zakryjte krytem.
68
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΪΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ
Χρησιμοποιείτε πάντα την ίδια αρχική διάμετρο καλωδίου νάιλον για να
μην υπερφορτώσετε τον κινητήρα (Εικ.71).
(Εικ.73) Για να μακρύνετε το καλώδιο νάιλον, χτυπήστε την κεφαλή στο
έδαφος ενώ εργάζεστε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην χτυπάτε την κεφαλή στο τσιμέντο ή στο λιθόστρωτο,
μπορεί να είναι επικίνδυνο.
ΝΑΪΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ
1 - Πιέστε το γλωσσίδι (Εικ.73) και βγάλτε το καπάκι και την εσωτερική
μπομπίνα.
2 - Τσακίστε το σύρμα στη μέση αφήνοντας μακρύτερο από το άλλο περίπου
κατά 14cm. Μπλοκάρετε το σύρμα στην ειδική εγκοπή (Β, Εικ.74) πάνω
στην μπομπίνα. Τυλίξτε, προς την κατεύθυνση του βέλους, κάθε σύρμα
στη θέση του με ομοιόμορφο τρόπο και χωρίς να τα μπερδέψετε.
3 - Αφού τυλίξετε το σύρμα, το μπλοκάρετε στις ειδικές σχισμές όπως δείχνει
η Εικ.69 (σελ.67). Τοποθετήστε στο ελατήριο. Περάστε το σύρμα στα
(Εικ.70 - σελ.67) και τραβήξτε το προς τα έξω. Μπλοκάρετε την κεφαλή
με το καπάκι.
РУССКИЙ
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску только того же диаметра,
который предусмотрен для данного кустореза (Рис. 71).
Рис. 72 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка прижать головку
кустореза к земле во время работы.
ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза нажимается очень легко,
особенно при работающем кусторезе. Поэтому ни в коем случае нельзя прилагать
усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно сломать головку или
повредить кусторез. Если леска не выпускается, проверьте правильность ее
намотки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ
1. Нажмите на лапку (Рис. 73), снимите крышку и выньте внутреннюю
катушку.
2. Согните леску пополам, один конец должен быть на 14 cm длинее второго.
Зажмите леску в прорези (В, Рис. 74). Равномерно, не пересекая витки, намотайте
леску в направлении стрелки, каждый конец - по своей бороздке.
3. В конце намотки зажмите концы лески в соответствующих прорезях (Рис.
69 - Стр. 67). Смонтируйте пружину. Проденьте леску через ушко (Рис. 70
- Стр. 67) и вытяните ее наружу. Закрепите головку крышкой.
MİSİNALI KAFA
Motoru zorlamamak için yalnız orjinal olarak verilen kalınlıkta misina
kullanın (Şekil 71).
Sekil 72 - Kafadan daha fazla ip çıkarabilmek için çalıflma anında yere
hafçe vurun.
NOT: Misinalı kafayı beton ya da tafl gibi sert yüzeylere vurmayın,
tehlikeli olabilir.
MİSİNANIN MONTAJI
1 - Yan kulakçığa basarak dıfl kapağı açınız (Şekil 73).
2 - Misinanın bir ucunu 14 cm uzun olarak ikiye katlayınız. Katlanma
noktasından ,göbekteki yarığa takınız (B, Şekil 74). Misinayı ok yönünde
birbirlerinin üzerine gelmeyecek flekilde sarınız.
3 - Sarımın sonunda (Şekil 69, Sayfa 67) deki gibi misina uçlarını yassı
deliğe takınız. Göbeği yayın üstüne oturtup misinanın iki ucunu ana
gövde üzerindeki deliklerden geçirip dıfl kapağı kapatınız (Şekil 70,
Sayfa 67).
Polski
GŁOWICA ŻYŁKOWA
Zawsze stosowaç żyłki o takiej samej średnicy jak żyłka oryginalna, aby
nie powodowaç przeciàżenia silnika (Rys. 71).
Rys. 72 Aby wydłużyç żyłkę, lekko stuknàç wirujàcà głowicà o podłoże.
UWAGA: Nie uderzaç głowicà o twarde powierzchnie np. cementowe
2. Złożyç żyłkę, przy czym jedna częśç powinna byç dłuższa od drugiej o
około 14 cm. Zablokowaç żyłkę w odpowiednim wycięciu (B, Rys. 74)
na szpuli. Nawijaç, w kierunku zgodnym z kierunkiem strzałki, każdà
żyłkę odpowiednio w jej rowku równomiernie bez krzyżowania.
3. Po nawinięciu żyłki, zablokowaç jà tak jak to wskazano na Rys. 69
(str. 67). Zamontowaç sprężynę. Przełożyç żyłkę przez okute otwory
w obudowie (Rys. 70 - str. 67) i przeciàgnàç na zewnàtrz. Założyç
pokrywę głowicy , upewniç się ,że zaczepy obudowy znajdujà się w
położeniu wyjściowym.
Page 33
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS UK
PL
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - Κυβισμός − Motor Kapasitesi - Objem válce
- Объем - Pojemnośç silnika
Motor - Μοτέρ − Motor - Двигатель - Silnik
ČeskyPolski
Potência - Ισχύς − Güç - Výkon - Мощность - Moc
N. rot./min mínima - Αρ. στροφών/λεπτό − Minimum devir - Minimální
ot/min - Обороты холостого хода - Obroty minimalne silnika
Velocidade máxima do eixo de saída - Μέγιστη ταχύτητα του άξονα εξόδου - Çıkıfl
milinin maksimum hızı - Maximální rychlost výstupního hřídele - Максимальная
частота вращения выходного вала. - Maksymalna prędkośç wału napędowego
Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída - Ταχύτητα του κινητήρα
στη μέγιστη ταχύτητα του άξονα εξόδου. - Çıkıfl milinin maksimum hızında motorun
hızı - Rychlost motoru při maximální rychlosti výstupního hřídele - Скорость
двигателя при максимальной частоте вращения выходного вала. - Prędkośç silnika
przy maksymalnej prędkości wału
Capacidade do reservatorio - Χωρητικότητα ντεπόζιτου − Yakıt deposunun
hacmi - Objem nádrže - Емкость топливного бака - Pojemnośç zbiornika
Encendido electrónico - Ηλεκτρονική ανάφλεξη − Ateflleme elektronik
Sistema antivibratorio - Σύστημα αντικραδασμού − Amotisör - Antivibrační
systém - Антивибрационная система - Układ antywibracyjny
Largura do corte - Πλάτος κοπής − Kesme Uzunluğu - αíře zábûru Ширина косьбы - Szerokośç cięcia
Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - Βάρος χωρίς εργαλείο κοπής
και προστασίας − Bıçak ve koruyucusuz ağırlık - Hmotnost bez řezného nástroje a
krytu - Вес без режущего инструмента и защитного кожуха - Masa bez urzàdzenia tnàcego i zabezpieczajàcego
cm
kg
S - 6.0
T - 6.5
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
38
S - 6.0
T - 6.6
S-38
T-42
S-6.0
T-6.6
69
Page 34
Português
Ελληνικα
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais
avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre
os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada
e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso
prossional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante
a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados
pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A
garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as
consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as
próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir
ao pessoal autorizado o certicado de garantia abaixo ilustrado preenchido
plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo,
qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubricantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os
órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções
de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente
ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos
respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a
pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura
ou da suspensão obrigada da sua utilização.
PortuguêsTürkçeΕλληνικά
✂
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί με τις πιο μοντέρνες τεχνικές
παραγωγής. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα της για μια
περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση.
Η εγγύηση περιορίζεται στους 12 μήνες στην περίπτωση επαγγελματικής χρήσης.
Γενικοί όροι της εγγύησης
1) Η ισχύς της εγγύησης αρχίζει από την ημερομηνία αγοράς. Ο κατασκευαστής μέσω του
δικτύου πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης αντικαθιστά δωρεάν τα ελαττωματικά
εξαρτήματα που οφείλονται σε υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η εγγύηση δεν
στερεί στον αγοραστή τα νομικά δικαιώματα που προβλέπονται από τον αστικό κώδικα
όσον αφορά τις επιπτώσεις των ατελειών ή των ελαττωμάτων που προκλήθηκαν από
το αγορασμένο προϊόν.
2) Το τεχνικό προσωπικό θα επέμβει το συντομότερο δυνατό μέσα στα χρονικά όρια που
επιτρέπουν οι οργανωτικές απαιτήσεις.
3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύησης είναι απαραίτητο να επιδείξετε
στο εξουσιοδοτημένο προσωπικό το παρακάτω πιστοποιητικό εγγύησης σφραγισμένο
από το κατάστημα πώλησης, πλήρως συμπληρωμένο και να συνοδεύεται από τιμολόγιο
αγοράς ή νόμιμη απόδειξη που να αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς.
4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:
- Εμφανούς απουσίας συντήρησης.
- Λανθασμένης χρήσης του προϊόντος ή επεμβάσεων.
- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμου.
- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ.
- Επεμβάσεων που έγιναν από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
5) Ο κατασκευαστής δεν καλύπτει με την εγγύηση τα αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα
που υπόκεινται φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση αποκλείει τις επεμβάσεις ενημέρωσης και βελτίωσης του προϊόντος.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύθμιση και τις επεμβάσεις συντήρησης που μπορεί να
λάβουν χώρα κατά την περίοδο εγγύησης.
8) Ενδεχόμενες ζημιές που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά πρέπει να αναφερθούν αμέσως
στο μεταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύς της εγγύησης.
9) Για τους κινητήρες άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, κλπ.) που είναι εγκατεστημένοι στα μηχανήματά μας, ισχύει η εγγύηση που
χορηγείται από τον κατασκευαστή του κινητήρα.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόμενες ζημιές, άμεσες ή έμμεσες, που θα προκληθούν
σε άτομα ή αντικείμενα από βλάβες του μηχανήματος ή παρατεταμένη εξαναγκασμένη
διακοπή στη χρήση αυτού.
GARANTİ SERTİFİKASI
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp
gerçekleştirildi. Üretici/İmalatçı rma, özel ve hobi amaçlı kullanımlar için, satın
alma tarihinden sonra 24 aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir.
Garanti süresi, profesyonel kullanımlar için 12 ayla sınırlandırılmıştır.
GARANTI GENEL KOFLULLARI
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. İmalatçı rma;
malzeme, iflçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satıfl ve teknik
destek ağı yoluyla değifltirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve
kusurların sonuçlarına karflı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan
hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koflulların verdiği sınırlar içersinde
olabildiğince en kısa sürede destek sağlayacaktır.
3) Garantide yer alan desteği talep etmek için, yetkili kifliye satıcı tarafından
damgalanmıfl sertikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını
ya da satınalma tarihini ispatlayan fli göstermesi gereklidir.
4) Garanti aflağıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadığının açıkça anlaflılması,
- Ürünün doğru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan yağ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kifliler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) İmalatçı flirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal iflletimi
sonucunda değiflmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dıflında
tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenilefltirme ve iyilefltirme amacı ile yapılan eklentilerini
hariçte bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım ifllemlerini
kapsamamaktadır.
8) Taflıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları
taflımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmufl olan baflka marka motorlar için (Briggs ve Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve diğerleri), garanti; o motor imalatçıları
tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve
makine arızalarının, doğrudan ya da dolaylı olarak, kiflilere ve eflyalara verdiği
hasarları kapsamaz.
✂
MODELO - MONTEΛO
SERIAL No ΔIAΔOXIKOΣ
APIΘMOΣ
COMPRADOR - AΓOPAΣMENO AΠO TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Μην το στείλετε! Επισυνάπτεται μόνο σε περίπτωση αίτησης τεχνικής εγγύησης.
70
DATA - HMEPOMHNIA
DISTRIBUIDOR -
KATAΣTHMA ΠΩΛHΣHΣ
MODEL
SERİ NO
SATIN ALAN BAY
Göndermek için değildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
✂
TARİH
BAYİ
Page 35
Česky
РУССКИЙ
Polski
ZÁRUKA A SERVIS
Záruční podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listû prodejce.
Servis v České republice a na Slovensku provádí rma MOUNTFIELD ve svých
prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealery.
UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k překročení přípustných hodnot hluku a vibrací je
obsluha stroje povinná dodržovat následující zásady:
Používat osobní ochranné pomůcky proti hluku, účinné v oblasti hladin hluku
101dB (A).
Práce s křovinořezy musí být pravidelnû přerušována přestávkami o trvání nejménû
10 minut a celková doba této práce nesmí u jednoho pracovníka přesáhnout
ČeskyPolski
úhrnnou dobu 30 minut pro model 735S a 40 minut pro modely 735T a 740T za
smûnu. Pracovní postupy budou upraveny tak, aby z nich vyplývaly technologické
přestávky vedoucí k přerušování expozice.
V dobû tûchto přestávek, nezbytných ze zdravotnického hlediska, nesmí být
pracovník vystaven působení nadmûrného hluku a vibrací.
Při profesionálním nasazení (anebo při překročení výše uvedené maximální
doby expozice) musí být místnû příslušnému orgánu hygienické služby podán
návrh na určení práce jako rizikové z hlediska hluku a vibrací.
V blízkosti obytných budov smí být stroj provozován pouze v dobû mezi 6,00 a
18,00 h a ne déle než 120 minut dennû.
✂
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее
современных технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на
свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются
для личного и непрофессионального пользования В случае профессионального
использования гарантия действует в течение 12 месяцев.
ОБЩИЕ ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его
торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную
замену дефектных частей в результате некачественных материалов, обработки и
изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных гражданским
кодексом правами в отношении последствия дефектов или пороков проданного
товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи
техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи предъявить
уполномоченному персоналу надлежащим образом заполненное и заштемпелеванное
продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство, приложив к нему счетфактуру или кассовый чек, подтверждающие дату приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и принадлежностей;
- выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части,
подвергающиеся нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию, необходимость
которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара, об
этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого условия
приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или косвенный
ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного принудительного
простоя.
РУССКИЙ
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje
wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych
i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań profesjonalnych
okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiàzuje poczàwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieç sprzedaży
i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami
powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa
nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczàcego roszczeń w wyniku wad i
uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystàpi do naprawy w czasie, na który pozwolà wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystaç z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym
pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę,
wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też
innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowanà datà zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancjà części podlegajàcych normalnemu zużywaniu podczas
pracy urzàdzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac majàcych na celu unowocześnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynności konserwacyjnych które będà konieczne
w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostaç natychmiastowo
zgłoszone przewoênikowi pod groêbà utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.)
montowanych w naszych urzàdzeniach obowiàzuje gwarancja udzielona przez producenta
silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio wyrzàdzonych
osobom lub rzeczom z powodu usterek w urzàdzeniu lub wynikłych z wymuszonego
przedłużonego przestoju w pracy urzàdzenia.
✂
МОДЕЛЬ
СЕРИЯ №
КЕМ КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
ДАТА
ДИЛЕР
MODEL
NR SERYJNY
SPRZEDAWCA
Nie wysyłaç! Załàczyç jedynie w przypadku żàdania naprawy gwarancyjnej.
✂
DATA
NABYWCA PAN/I
71
Page 36
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
P
GR
TR
CZ
RUSUK
PL
- ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
- DİKKAT! - Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdır.
- UPOZORNĚNÍ! - Tento návod by mûl být uchováván spolu s přistrojem po celou dobu jeho životnosti.
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
- UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyç urzàdzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy