For Your Safety and that of Your PatientsZu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Zu Ihrer und Ihrer Patienten
Sicherheit
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus.
Das Gerät ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
Instandhaltung
Das Gerät muß halbjährlich Inspektionen1) und Wartungen1) durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll).
Instandsetzungen1) am Gerät nur durch Fachleute. Für
den Abschluß eines Servicevertrags sowie für Instandsetzungen empfehlen wir den DrägerService. Bei
Instandhaltung1) nur Original-Dräger-Teile verwenden.
Kapitel “lnstandhaltungsintervalle“ beachten.
Zubehör
For Your Safety and that of Your
Patients
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the apparatus requires full understanding and
strict observance of these instructions. The apparatus is
only to be used for purposes specified here.
Maintenance
The apparatus must be inspected1) and serviced1) by
experts at regular 6 month intervals (and a record kept).
Repairs1) and general overhaul of the device may only be
carried out by experts. We recommend that you take out
a service contract with DrägerService and ensure that all
repairs are carried out by them. Only original Dräger
parts must be used for maintenance1). Observe the
chapter on "Maintenance Intervals".
Accessories
Nur das in der Zubehörliste aufgeführte Zubehör verwenden.
Only use the equipment itemized on the list of accessories.
1)
Inspektion= Feststellen des Ist-Zustandes
Wartung= Maßnahmen zur Bewahrung des Soll-Zustandes
Instandsetzung = Maßnahmen zur Wiederherstellung des Soll-
1)
Inspection= examination of actual condition
Service= measures to maintain specified condition
Repair= measures to restore specified condition
Maintenance= inspection, service and, if applicable, repair
3
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Hinweise für den Umgang mit Sauerstoff- und Druckgasflaschen
For Your Safety and that of Your Patients
Recommendations on handling oxygen and compressed-gas
cylinders
Kopplung mit elektrischen Geräten
Elektrische Kopplung mit Geräten, die nicht in dieser Gebrauchsanweisung erwähnt sind, nur nach Rückfrage bei
den Herstellern oder einem Sachverständigen.
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem
Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das
Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService angehören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird
oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet Dräger nicht.
Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen von Dräger werden durch
vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Safe connection with other electrical equipment
Electrical connections to equipment which is not listed in
these book should only be made following consultations
with the respective manufacturers or an expert.
Liability for proper function or damage
The liability for the proper function of the apparatus is
irrevocably transferred to the owner or operator to the
extent that the apparatus is serviced or repaired by
personnel not employed or authorised by DrägerService
or if the apparatus is used in a manner not conforming to
its intended use.
Dräger cannot be held responsible for damage caused
by non-compliance with the recommendation given
above.
The warranty and liability provisions of the terms of sale
and delivery of Dräger are likewise not modified by the
recommendations given above.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Hinweise für den Umgang mit Sauerstoffund Druckgasflaschen
● Flaschenventile an Sauerstoff-Flaschen und Druckmin-
derer für Sauerstoff nicht ölen oder fetten und nicht mit
fettigen Fingern berühren.
Explosionsgefahr!
● Sauerstoff-Flaschen nicht zusammen mit leicht
entzündbaren Stoffen lagern.
● Gefüllte Flaschen vor direkter Wärmeeinwirkung
schützen (keine Lagerung im Bereich direkter Sonneneinstrahlung oder in unmittelbarer Nähe eines Heizkörpers).
● Ventilhandräder nur mit der Hand bedienen. Keine
Werkzeuge benutzen. Flaschenventile sind Präzisionsteile, die durch Gewaltanwendung leicht beschädigt
werden.
● Undichte und schwergängige Flaschenventile fachge-
recht reparieren lassen.
Recommendations on handling oxygen and
compressed-gas cylinders
● Oxygen cylinder valves and oxygen pressure reducers
must not be oiled or greased, or touched with oily
fingers.
Danger of explosion!
● Do not store oxygen cylinders with substances which
ignite easily.
● Protect filled cylinders from direct sources of heat (do
not store in direct sunlight or close to a radiator).
● Valve handwheels should only be operated manually.
Do not use tools. Cylinder valves are precision
components which can easily be damaged when force
is applied.
● Leaking or stiff cylinder valves should be repaired by
trained personnel.
4
Intended UseZweckbestimmung
Zweckbestimmung
lnhalationsanästhesiegerät mit kontinuierlichem
Frischgasflow. Frischgasdosierung über einen
Meßröhrenblock für O2 und N2O (optional: zusätzlich Air
(Luft)) und über einen Anästhesiemittelverdunster.
Für den mobilen Einsatz während der Ersten Hilfe am
Unfallort*) und während des Transports (Gasversorgung
aus einem tragbaren Flaschenpaket) sowie für den Einsatz in medizinisch genutzten Räumen, wie Arztpraxen
und Kliniken; in diesem Fall Gasversorgung normalerweise aus einem zentralen Versorgungssystem (ZV).
Versorgung aus 3- bzw. 11-Liter-Flaschen (O2 und N2O)
möglich, wenn Titus auf einem entsprechend ausgerüsteten Fahrgestell plaziert ist.
Als spezielle Gerätevariante kann Titus in der Kernspintomographie eingesetzt werden (s. ab Seite 25 »Titus NMR«).
Titus ist mit Kreissystem 9 oder mit halboffenem Narkosesystem wie z. B. Magill-lnhalationseinrichtung
ausrüstbar.
Optional:
Rüstsatz »Set Kinderkreissystem ISO« für Kleinkinder.
Intended Use
lnhalation anaesthetic machine with continuous fresh gas
flow. Fresh gas flow via a flowmeter block for O2 and
N2O (optional: also for air) and via an anaesthetic
vaporiser.
The machine is intended for mobile use for First Aid at
the scene of an accident*) and during transport (gas
supply from a portable cylinder pack) as well as for use
in medical environments, such as surgeries and hospitals;
in these situations, gas is normally supplied from a
pipeline system (PS). Supply is possible from 3-litre or
11-litre cylinders (O2 and N2O) if Titus is placed on a
specially equipped trolley.
In a specific version, Titus can be used in magnetic
resonance imaging (see page 25 »Titus MRI«).
Titus can be fitted with the ISO circle system 9 or a semiopen anaesthetic system or alternatively a Magill
inhalation device.
Optional:
ISO Infant Circle System for small children.
Hinweise zum Gebrauch
Es dürfen nur nichtentflammbare Narkosemittel
nach EN 740 verwendet werden! Brandgefahr!
Da dieses Gerät nicht für den Gebrauch mit entflammbaren Anästhesiemitteln, (Äther, Cyclopropan etc.) zugelassen ist, ist die Verwendung von antistatischen (leitfähigen) Atemschläuchen und Gesichtsmasken nicht erforderlich.
Leitfähige Atemschläuche und Gesichtsmasken können
bei Hochfrequenz-Chirurgie Verbrennungen verursachen
und werden in diesem Fall für dieses Gerät nicht
empfohlen.
Zusätzliche elektrische Geräte, die auf der Oberseite aufgeklinkt werden, müssen über eine
Potentialausgleichsleitung mit dem Grundgerät
verbunden werden!
Das Gerät unter Aufsicht von qualifiziertem medizinischen
Personal benutzen, um im Falle einer Fehlfunktion umgehend Abhilfe zu schaffen!
*) Für Einsatzfälle am Unfallort nur Geräte mit fest angeschlossenem
Narkosemittelverdunster verwenden (s. Vapor-Festanschluß, S. 9)
Instructions for use
Only not inflammable anaesthetic agents may be
used according to EN 740! Danger of fire!
As this machine is not licensed for the use of inflammable
anaesthetic agents (ether, cyclopropane or similar
agents), the use of antistatic (conductive) respiratory
tubes and face masks is not necessary.
Conductive respiratory tubes and face masks can cause
burns at high-frequency surgery and in this case are not
recommended for this machine.
Additional electrical appliances that are latched
onto the top, have to be connected to the main
machine by means of a potential compensation
line.
Use the machine only under supervision of qualified
medical personnel in order to react immediately and
appropriately in case of malfunction.
*) At the scene of an accident, only machines with a fixed anaesthetic
vaporiser may be used (see Fixed Vapor p. 9)
5
Monitoring
Monitoring
Monitoring
Die Europanorm (EN 740)* fordert für AnästhesieArbeitsplätze Überwachungs- und Alarmeinrichtungen
zum Schutz gegen gefährliche Ausgangszustände:
– inspiratorische Sauerstoffkonzentration mit unterer
Alarmgrenze
– Narkosemittelkonzentrationsmessung mit unterer und
oberer Alarmgrenze
– CO
– Diskonnektion- und Stenoseüberwachung bei Verwen-
Diese Einrichtungen sind nicht Bestandteil des Titus und
müssen durch geeignete Zusatzgeräte bereitgestellt
werden. Die entsprechenden Schnittstellen sind in den
technischen Daten beschrieben. Wird der Titus als
Notfallgerät eingesetzt, gelten die obigen Forderungen
nur als Empfehlung.
Titus mit integrierter Druckluft-Zusatzeinrichtung darf aus
Sicherheitsgründen nur mit inspiratorischer O2-Messung
eingesetzt werden.
Werden Überwachungsgeräte eingesetzt, muß der Anwender nachprüfen, ob diese Geräte den gesetzlichen
Bestimmungen entsprechen und ob sie die vom NarkoseBeatmungsgerät gelieferten Leistungen zuverlässig überwachen können.
-Konzentrationsmessung mit unterer und oberer
2
Alarmgrenze
dung eines automatischen Beatmungsgerätes
Monitoring
For anaesthetic workstations, the European Standard
(EN 740)* requires monitoring and alarm in order to
protect against dangerous initial conditions:
- airway pressure measuring with alarm upper limit
(alarm lower limit is recommended).
- expiratory tidal volume measuring (alarm lower limit is
recommended).
- inspiratory oxygen concentration with alarm lower and
upper limit.
- measuring of the concentration of anaesthetic agents
with alarm lower and upper limit.
-CO2 concentration measuring with alarm lower and
upper limit.
- checking of disconnection and stenosis in case of
automatic ventilation.
These facilities are not part of the Titus. Therefore
adequate additional appliances have to be provided.
Relevant interfaces are described in the technical data. Is
the Titus deployed as a First Aid unit, the requirements
above are only recommendations.
For reason of safety, Titus with integrated auxiliary
compressed-air unit must be used with an inspiratory
O2 monitor.
If monitoring equipment is used, the user must check that
the equipment conforms to legal requirements, and
reliably monitors the efficiency of the anaesthetic
ventilator.
*) Anästhesie-Arbeitsplätze und ihre Module
– Besondere Festlegungen –
6
*) Anaesthetic workstations and their modules
– particular requirements –
Description of ModelsModellbeschreibung
Modellbeschreibung
Die Grundgeräte
Alle Ausrüstungsmerkmale in Klammern ( ) gehören nicht zur Grundausrüstung; Lieferung nur auf besondere
Bestellung.
– Tragbares Narkosegerät, zum An-
hängen an eine Wandschiene, an
ein Patientenbett oder an ein
(Fahrgestell).
– Anschlüsse für die Versorgung mit
Druckgasen O2, N2O (und Air) aus
einem zentralen Versorgungssystem – ZV – (oder aus Druckgasflaschen).
– Meßröhrenblock für die Dosierung
von O2 und N2O (und Air).
N2O
(Air)
Description of Models
Basic Units
Items of equipment in brackets ( ) are
not part of the basic equipment and
are supplied only on special order.
– Portable anaesthetic machine to be
O
2
hooked on a wall rail on the
patient's bed or on a (trolley).
– Connections for supplying
compressed gases O2, N2O (and
Air) from a pipeline system – PS –
(or from gas cylinders).
– Flowmeter block for measuring
flow of O2 and N2O (and Air).
Auf besondere Bestellung
– Fahrgestell ohne Halterungen oder
mit Halterungen für zwei 3- bzw.
11-Liter-Flaschen O2 und N2O.
Flaschen, Druckminderer und Anschlußschläuche separat bestellen.
Auf die obere Platte des Fahrgestells können Monitore aufgeklinkt
werden. Aufklinken des Beatmungsgerätes mit Extra-Basisplatte.
– Titus-Air mit zusätzlichem Anschluß
für Druckluft (s. Bild oben).
– Nur O2- und N2O-Versorgung aus
Flaschen möglich – nicht Air. Für
Versorgung aus Flaschen sind andere Anschlußschläuche erforderlich als für die Versorgung aus
einer ZV.
– Air und N2O sind nur alternativ do-
sierbar- über ein- und dieselbe
Meßröhre (siehe auch Diagramm
auf Seite 59). Wahl des Gases
N2O oder Air durch manuelles
Umschalten am Schalter unter dem
Dosierventil.
N2O
O2
On special order
– Trolley without holders or with
holders for two 3 or 11-litre O2 and
N2O cylinders. Cylinders, pressure
reducers and connecting hoses
must be ordered separately.
Monitors may be mounted on the
upper shelf of the trolley. The
ventilator can be mounted with an
(Air)
N
O
O
2
2
additional baseplate.
– Titus-Air with additional probe for
compressed air (see top picture).
– Only O2 and N2O can be supplied
from cylinders – not Air. Different
connecting hoses are required for
a supply from cylinders than for a
supply from a pipeline system (PS).
– Air and N2O can only be dosed
alternately via one and the same
flowmeter tube (see also the
diagram on page 60). N2O or Air is
selected manually using the switch
below the flow valve.
7
Modellbeschreibung
Description of Models
Folgende Grundgeräte werden
The following basic models are available.
angeboten.
Titus Low-FlowVapor-Stecksystemmit S-ORCM 33 041Plug-in Vaporwith S-ORC
Titus StandardVapor-Stecksystemmit S-ORCM 33 042Plug-in Vaporwith S-ORC
Titus StandardVapor-Festanschlußmit S-ORCM 33 043Fixed Vaporwith S-ORC
Titus Standard*Vapor-Stecksystemohne S-ORC*M 33 044Plug-in Vaporwithout S-ORC*
Titus Standard*Vapor-Festanschlußohne S-ORC*M 33 045Fixed Vaporwithout S-ORC*
Titus NMRVapor-Stecksystemmit S-ORCM 33 046Plug-in Vaporwith S-ORC
Titus Asia**Vapor-Stecksystemmit S-ORCM 32 947Plug-in Vaporwith S-ORC
Titus Asia**Vapor-Festanschlußmit S-ORCM 32 948Fixed Vaporwith S-ORC
Titus NMR Asia** Vapor-Stecksystemmit S-ORCM 33 058Plug-in Vaporwith S-ORC
Geräte ohne ORC dürfen nur in Ländern eingesetzt
werden, in denen ORC nicht gesetzlich vorgeschrieben
ist. Diese Geräte tragen nicht das CE-Zeichen.
Beschreibung der Sicherheitseinrichtungen:
–O2 -Mangelsignal (in allen Grundgeräten)
– S-ORC und
–N2O-Sperre
im Abschnitt »Sicherheitseinrichtungen« Seite 61.
*) Im Geltungsbereich der Europanorm nicht zugelassen.
Machines without ORC may only be used in countries
where ORC is not a legal requirement. This machines are
not designed with the CE-Label.
Description of safety features:
–O2 shortage signal (in all basic units)
– S-ORC and
–N2O cut-off
see Appendix, page 61 »Safety Features«.
*) In the area of validity of the European Standard not licensed.
**) Diese Geräte besitzen abweichend von der Europanorm länder-
spezifische Farbmarkierungen und seitenverkehrt positionierte
Meßröhren für N2O und O2. Kein Verkauf innerhalb des europäischen Wirtschaftsraumes.
8
**) Contrary to the European Standard, these machines have national
colour codes and flowmeter tubes, which are positioned the other
way round. No sale within the European economic area.
Description of ModelsModellbeschreibung
Kurzbeschreibung
1 Vapor-Stecksystem:
Der Anästhesiemittelverdunster
Dräger-Vapor * kann mit einem
Hebel entriegelt und vom Anästhesiegerät abgenommen werden.
Damit ist ein schneller Wechsel
von Anästhesiemitteln möglich.
Titus mit Vapor-Stecksystem
nicht für den mobilen Einsatz
(z. B. Erste Hilfe am Unfallort)
benutzen!
2 Vapor-Festanschluß:
Der Vapor ist fest am Anästhesiegerät angeschraubt. Wechsel nur
durch DrägerService möglich.
Titus mit Vapor-Festanschluß ist für
den mobilen Einsatz am Unfallort
geeignet.
Brief description
1 Plug-in Vapor:
The Dräger-Vapor * anaesthetic
vaporiser can be unlocked with a
lever and detached from the
anaesthetic machine. This enables
1
a quick change-over to a different
anaesthetic agent.
Titus with plug-in Vapor must not
be used for mobile applications
(such as First Aid at emergency)!
2 Fixed Vapor:
The Vapor is fixed to the
anaesthetic machine, and can only
be changed by DrägerService.
2
Titus with a fixed Vapor is suitable
for mobile use at emergency.
3Sensitive Oxygen Ratio Controller
S-ORC:
Flow-abhängiges Steuerelement
für eine Mindest-O2-Konzentration
(21 Vol.% O2) im Frischgas.
Geräte mit S-ORC sind mit einem
Aufkleber »S-ORC« am Gerät gekennzeichnet.
*) Hierbei handelt es sich entweder um
einen Vapor 19.n oder um einen Vapor
2000, im folgenden nur Vapor genannt.
Devapor ist nicht einsetzbar!
Achtung: Bei Verwendung eines Vapor
2000 ist darauf zu achten, daß der Titus
entsprechend umgerüstet worden ist.
Merkmal der Umrüstung: Die Gummitülle
im Aufhängebereich des Vapor schließt
bündig mit der Gehäuseoberfläche ab.
3
S-ORC
3Sensitive Oxygen Ratio Controller
S-ORC:
Flow-dependent control to maintain
a minimum O2 concentration
(21 vol.%) in the fresh gas.
Machines with S-ORC are marked
with an »S-ORC« label on the
machine.
*) In this case it is either a Vapor 19.n or a
Vapor 2000, in following only called as
Vapor.
Attention: Using a Vapor 2000, the Titus
has to be modified accordingly.
Modification: The rubber nozzle behind
the Vapor must be replaced with a thin
one. So that the Vapor can stand vertically.
9
Titus aufrüsten
Gasversorgung
Assembling Titus
Gas supply
Titus aufrüsten
Gerät nicht übermäßig kippen!
Beim Vapor 19.n treten bis zu einem Kippwinkel von 45°
keine Konzentrationsabweichungen auf (bei Vapor 2000
bis 30°).
Für einen Transport, bei dem der Kippwinkel größer als
45° ist, muß das Anästhesiemittel aus dem Vapor abge-
lassen werden (gilt nur für Vapor 19.n). Gebrauchsanweisung Vapor beachten!
Bei schief stehendem Anästhesiegerät kann der
Meßfehler der Durchflußmeßröhren größer sein als unter
»Technische Daten« spezifiziert.
Zum Aufrüsten Gerät entweder
● an eine Wandschiene hängen
oder
● auf eine ebene, horizontale Unter-
lage (Tisch oder Fahrwagen)
stellen
oder
● in die Aufnahme des speziellen
Titus-Fahrgestells einhängen.
Assembling Titus
The machine must not be tilted excessively!
The Vapor 19.n may be tilted as far as 45° without any
deviation in concentration (until 30° at Vapor 2000).
During transport, when the Vapor may be tilted by more
than 45°, it must be emptied of anaesthetic agent (only
for Vapor 19.n). Adhere strictly to the instructions for use
of the Vapor.
If the anaesthetic machine is placed on a sloping surface,
the flowmeter may show greater variation than is
specified under »Technical Data«.
To assemble, either
● hook the machine onto a wall rail
or
● place it on a level, horizontal base
(table or trolley)
(Air)
O
N
O
2
2
or
● hook it over the oval-shaped rail
on the special Titus trolley.
Gasversorgung
Die in Klammern ( ) gesetzten Hinweise auf »Air« gelten nur, wenn das
Narkosegerät mit Air als Drittgas versorgt werden soll.
Dies ist nur möglich, wenn Titus mit
dem entsprechenden Druckgasanschluß ausgerüstet ist.
● Beide Dosierventile schließen.
10
Gas supply
The recommendations for »Air« given
in brackets ( ) apply only if the
anaesthetic machine has been
supplied for air as a third gas.
This is only possible if Titus is fitted
with the appropriate compressed gas
connection.
● Close both flow control valves.
Titus aufrüsten
Gasversorgung
Assembling Titus
Gas supply
Versorgung aus einer zentralen
Versorgungsanlage (ZV)
● Schläuche in die Anschlüsse für
die Druckgase O2 und N2O
schrauben.
● (Schlauch auf den Druckgasan-
schluß »Air« am Titus schrauben).
● Die Stecker der Schläuche in die
Wandentnahmeventile der ZV
stecken.
Gasversorgung O2 und N2O aus
Flaschen
● Die 11-Liter-Flaschen mit
Flaschenmantel bzw. die 3-LiterFlaschen in die Halterungen des
Fahrgestells stellen und mit den
Lederriemen festschnallen.
● Druckminderer an die Flaschen-
ventile schrauben.
● Schlauchverbindungen zwischen
Druckminderern und Gaseingängen am Titus herstellen.
N2O
O2
Supply from a pipeline
system (PS)
● Screw hoses onto the connectors
for O2 and N2O.
(Air)
N
O
O
2
2
● (Screw hose onto the air
connector on Titus – male thread
on Titus.)
● Connect the probes on the hoses
to the wall terminal units of the
pipeline system.
O2 and N2O supplies from
cylinders
● Place the 11-litre cylinders
complete with cylinder jackets or
the 3-litre cylinders in the holders
(Air)
N
O
O
2
2
on the trolley and secure with
leather straps.
● Screw pressure reducers to
cylinder valves.
● Connect hoses between pressure
reducers and gas inlets on Titus.
11
Titus aufrüsten
Gasversorgung
Assembling Titus
Gas supply
Gasversorgung O2 und N2O aus
tragbarem Flaschenpaket
für die Versorgung im mobilen Einsatz und die Notversorgung im Klinikbetrieb.
Das tragbare Flaschenpaket – ca.
10 kg – enthält je eine 2-Liter-Flasche O2 und N2O. Das Flaschenpaket kann an eine Wandschiene oder
ein Bett angehängt oder auf den
Boden gestellt werden.
● Gasversorgung zum Narkose-
gerät herstellen – entweder
a) über Schläuche mit ZV-Stecker
oder
b) über Schläuche mit Gewinde für
Druckminderer. In diesem Fall die
ZV-Steckkupplungen vom Flaschenpaket abschrauben.
O2 and N2O supplies from portable
cylinder pack
for supply during mobile use
and as an emergency supply in
hospitals.
The portable cylinder pack – about
(Air)
N2O
O
b
2
10 kg – contains one 2-litre cylinder
each of O2 and N2O.
The cylinder pack can be hooked
onto a wall rail or onto a bed, or
placed on the floor.
a
● Supply gas to anaesthetic
machine – either
a) via hoses with probes for the
pipeline system
or
b) via hoses with threaded con-
nectors for pressure reducers. In
this case, unscrew the terminal
units from the cylinder pack.
12
Titus aufrüsten
max. 134
Kreissystem aufbauen
Messung des exspiratorischen
Atemminutenvolumens
Assembling Titus
Assembling the Circle System
Measurement of expiratory minute volume
Kreissystem aufbauen
● Komponenten nach zugehöriger
Gebrauchsanweisung »Kreissystem 9« vorbereiten und zusammenbauen.
● Kreissystemträger auf Zapfen am
Narkosegerät stecken und mit
Rändelschraube sichern.
1CO2-Absorber mit frischem
Atemkalk (Drägersorb 800)
füllen und in den Aufnahmekonus
des Kreissystemträgers stecken.
2 Inspirationsventil in den Auf-
nahmekonus des CO2-Absorbers
stecken, Tülle nach links drehen.
Nur außerhalb des Geltungsbereichs der Europanorm oder für
den mobilen Notfalleinsatz:
● Atemwegsdruckmesser an das
Kreissystem anschrauben.
Assembling the Circle
System
● Prepare and assemble compo-
nents following »ISO Circle
max. 134
°C
5
10
30
50
70
2
1
max. 134°C
5
10
30
50
70
System 9 Instructions for Use«.
● Fit circle system arm over pin on
anaesthetic machine, and secure
with knurled screw.
1 Fill CO2 absorber with fresh soda
lime (Drägersorb 800) and fit to
the input cone on the circle
system arm.
2 Fit inspiratory valve to the input
cone on the CO2 absorber; turn
nozzle to the left.
For emergency mobile use:
● Connect airway pressure gauge
to the circle system.
Messung des exspiratorischen
Atemminutenvolumens
Mit PM 8050 oder alternativ mit dem
PM 8060 oder Minuten-Volumeter.
max. 134°C
5
10
30
50
70
Measurement of expiratory
minute volume
With PM 8050 or alternatively
with the PM 8060 or Minute
Volumeter.
3 Minuten-Volumeter auf das Kreis-
system aufschrauben.
Alternativ:
4 Sensorgehäuse mit Flow-Sensor
für Patientenmonitor PM 8050/
8060 aufschrauben (siehe
Gebrauchsanweisung "Patientenmonitor PM8050/8060").
5 Exspirationsventil auf das
Minuten-Volumeter aufschrauben.
Alternativ: auf das Sensorgehäuse.
4
5
max. 134°C
5
10
30
50
70
3
3 Connect Minute Volumeter to the
circle system.
Alternatively:
4 Screw on the sensor housing with
flow sensor for patient monitor
PM 8050/8060 (see Instructions
for Use "Patient Monitor
PM 8050/8060").
5 Connect expiratory valve to
Minute Volumeter.
Alternatively: to sensor housing.
13
Titus aufrüsten
Schlauchverbindungen herstellen
Assembling Titus
Connecting hoses
Schlauchverbindungen
herstellen
Je einen Atemschlauch auf
1 lnspirationsventil und
2 Exspirationsventil stecken
und mit
3 Y-Stück verbinden.
Y-Stück mit der für den Patienten
notwendigen
4 Maske oder einem Katheteran-
schlußstutzen ausrüsten.
Optional:
● Mikrobenfilter am Inspirationsven-
til bzw. am Exspirationsventil einsetzen.
Gebrauchsanweisung »Mikrobenfilter« beachten.
Connecting hoses
1
4
3
2
max. 134°C
5
10
30
50
70
max. 134°C
5
10
30
50
70
Fit one breathing hose each to
1 inspiratory valve and
2 expiratory valve
and connect to
3 Y-piece.
Fit
4 mask or catheter connector to
Y-piece, depending on the
patient's needs.
Optional:
● Use microbial filter on inspiratory
or expiratory valve.
Follow »Microbial Filter
Instructions for Use«.
5 Atembeutel mit
6 Verbindungstülle und
7 Atemschlauch anschließen,
wenn kein automatisches Beatmungsgerät vorhanden ist.
Sonst: s. Seite 16.
8 Frischgasschlauch am Narkose-
gerät und am Kreissystemträger
anschrauben.
5 Connect breathing bag to
6 connector and
7 breathing hose when no
automatic ventilator is in use.
max. 134°C
5
10
30
50
70
Otherwise: see page 16.
8 Fit fresh gas hose to anaesthetic
machine and to circle system arm.
5
7
6
8
14
Titus aufrüsten
Ventilog mit Druckgas versorgen
Assembling Titus
Compressed gas supply for Ventilog
Ventilog mit Druckgas
versorgen
Beatmungsgerät neben Titus plazieren, vorzugsweise auf einer Konsole,
die an derselben Wandschiene
befestigt ist wie Titus.
Andere Möglichkeiten:
● Titus auf Fahrgestell:
auf separate Klinkplatte des Fahrgestells.
● Separates Fahrgestell mit Klink-
platte.
● Tischplatte.
Ventilog nichtoberhalb von
elektrisch betriebenen
Geräten – z. B. auf Monitor
plazieren. Brandgefahr durch
Austreten von Sauerstoff
oder sauerstoffangereicherter
Luft! Die umgekehrte Anordnung ist erlaubt.
Compressed gas supply for
Ventilog
Place ventilator beside Titus,
preferably on a bracket mounted on
the same wall rail as Titus.
Other options:
● Titus on trolley:
on separate latching plate of the
trolley.
● Separate trolley with latching
plate.
● Work surface.
Ventilog must not be placed
above electrically-operated
machines – for instance on a
monitor. Danger of fire from
the emitted pure oxygen or
oxygen-enriched air. The
reverse arrangement is
permitted.
Druckluft-Verteiler oder SauerstoffVerteiler mit entsprechendem Anschlußschlauch für Versorgung aus
ZV verwenden.
● ZV-Versorgung – Air steht zur
Verfügung – Titus ist zusätzlich
mit Air-Anschluß ausgerüstet.
● ZV-Versorgung – nur O
steht zur
2
Verfügung – Titus ist nicht mit AirAnschluß ausgerüstet (oder AirAnschluß bleibt frei).
ZV
ZV
Air
O
2
Air-Anschluß
Titus
Air
Anschluß
Ventilog
O
-Anschluß
2
Titus
O
2
Anschluß
Ventilog
(5±0,5bar)
(5±0,5bar)
(500±50)kPa
(500±50)kPa
With a supply from the pipeline system
use a medical air distributor or oxygen
distributor with suitable connecting
Air
Air
Air
Air/O
2
Air/O
2
Air/O
2
2
O
2
O
Air
Air/O
2
Air/O
2
Air/O
2
hose.
● PS-supply – Air as a third gas is
available – Titus is additionally
fitted with an air-connector.
● PS-supply – only O
is available –
2
Titus is not fitted with an air
connector (or air-connector
remains open).
15
Titus aufrüsten
max. 134°C
Kombination mit Ventilog 2
Assembling Titus
Combination with Ventilog 2
Kombination mit Ventilog 2
Ventilog 2 mit Kreissystem 9
verbinden
Gebrauchsanweisung für Ventilog 2
beachten!
1 Pneumatisches Umschaltventil am
Kreissystemträger anschrauben –
2 Atemschlauch 1,1 m am Ventilog 2
und am Umschaltventil
anschließen –
3 Steuerleitung anschließen – Tülle
Frontseite Ventilog 2 und Tülle
Rückseite Umschaltventil –
4 Frischgasschlauch anschließen –
5 Atembeutel mit Atemschlauch an
das Umschaltventil anschließen –
Atembeutel anhängen.
Combination with Ventilog 2
Connecting Ventilog 2 with
Circle System 9
Follow the Ventilog 2 Instructions for
max. 134°C
5
10
30
50
70
Use!
1 Screw the pneumatic changeover
1
valve to circle system arm –
2 Connect the 1.1 m breathing
5
4
hose to the Ventilog 2 anaesthetic
ventilator and connect to the
changeover valve –
2
3 Connect the control line – one
3
nozzle to the front panel of the
Ventilog 2 anaesthetic ventilator
and the other to the rear of the
changeover valve –
4 Connect the fresh gas hose –
5 Connect the breathing bag with
the breathing hose to the
changeover valve – hang up the
breathing bag.
16
Titus aufrüsten
Kombination mit Ventilog 3
Assembling Titus
Combination with Ventilog 3
Kombination mit Ventilog 3
Ventilog 3 mit Kreissystem 9
verbinden
Gebrauchsanweisung für Ventilog 3
beachten!
1 Pneumatisches Umschaltventil
FGE am Kreissystemträger
anschrauben –
2 Atemschlauch 1,1 m am Ventilog 3
und am Umschaltventil FGE
anschließen –
3 Frischgasschlauch anschließen –
von Titus zum Umschaltventil
FGE –
4 Atembeutel mit Atemschlauch
an das Umschaltventil FGE
anschließen –
Atembeutel einhängen –
Combination with Ventilog 3
Connecting Ventilog 3 with
Circle System 9
max. 134°C
5
10
30
50
70
1
Follow the Ventilog 3 Instructions for
Use!
1 Screw the FGE pneumatic
changeover valve to the circle
system support arm –
4
3
2
5
6
5
6
2 Connect the 1.1 m breathing
hose to the Ventilog 3 anaesthetic
ventilator and to the FGE
changeover valve –
3 Connect the fresh gas hose –
from Titus to the FGE changeover
valve –
4 Connect the breathing bag with
the breathing hose to the FGE
changeover valve –
hook up the breathing bag –
5 Steuerleitung einkuppeln – Rück-
seite Ventilog 3 und am Umschaltventil FGE –
6 Steuerleitung für PEEP einkup-
peln – Rückseite Ventilog 3 – und
am Umschaltventil FGE – Stecker
in die Buchsen drücken bis zum
Einrasten.
5 Connect the control line – to the
back of the Ventilog 3 anaesthetic
ventilator and to the FGE
changeover valve –
6 Connect the control line for PEEP
– back of Ventilog 3 – and to the
FGE changeover valve – press
the plugs into the sockets until
they click into place.
17
Titus aufrüsten
Vapor aufsetzen
Assembling Titus
Fitting Vapor
Vapor aufsetzen
(nur zutreffend für Titus mit VaporStecksystem)
● Gebrauchsanweisung
»Vapor 19.n bzw. Vapor 2000«
beachten!
1 Der Sockel am Narkosegerät
dient zur Aufnahme des Vapors.
● Überprüfen, ob die beiden
O-Ringe vorhanden und nicht beschädigt sind.
2 Verriegelungshebel am Vapor
nach vorn schwenken.
3 Steckadapter des Vapor über die
beiden Zapfen auf den
● Sockel aufsetzen – muß plan auf-
liegen.
● Verriegelungshebel nach links
schwenken – bis zum Einrasten –
der Vapor ist verriegelt.
Wenn kein Vapor aufgesteckt ist,
sind die Bohrungen in den beiden
Zapfen dicht, und es besteht automatisch eine Verbindung zwischen Meßröhrenblock und
Frischgasausgang.
Fitting Vapor
(only for Titus with plug-in Vapor)
● Follow »Vapor 19.n or Vapor
2000 Instructions for Use«!
1
2
3
1 The mounting on the anaesthetic
machine holds the Vapor.
● Make sure that both O-rings are
in place and undamaged.
2 Swing the locking lever on the
Vapor to the front.
3 Fit the Vapor plug-in adaptor over
the two studs on the
● mounting – must be level.
● Swing the locking lever to the left
– as far as it will go – the Vapor is
locked.
If no Vapor is fitted, the holes in
the studs will be sealed, and there
will be an automatic connection
between flowmeter block and
common gas outlet.
18
Titus aufrüsten
Überwachungen
Assembling Titus
Monitoring
Überwachungen
Messung des exspiratorischen Atemminutenvolumens,
des Atemwegsdrucks, der inspiratorischen O2-Konzentration, der Narkosemittelkonzentration im Frischgas und
der inspiratorischen und exspiratorischen CO2-Konzentration – z. B. mit den Monitoren PM 8050 oder
PM 8060.
Bei automatischer Beatmung muß eine Alarmvorrichtung
für Diskonnektion und Stenose vorhanden sein.
Monitoring
Measurement of expiratory minute volume, airway
pressure, inspiratory O2 concentration, anaesthetic
concentration in the fresh gas and the inspiratory and
expiratory CO2 concentration – e.g. with monitors
PM 8050 or PM 8060.
In the case of automatic ventilation, an alarm system must
be provided for disconnection and stenosis.
Monitor aufklinken
1 Monitor nach vorn neigen, vorde-
re Klinken in die Schlitze der Abdeckplatte einführen –
2 hintere Klinken in die Schlitze ein-
führen und mit den Rändelschrauben an der Rückseite sichern.
Mounting the monitor
1 Tilt the monitor forwards and
insert the front latch in the cover
plate slot –
2 Insert the rear latch in the slot and
tighten with the knurled screw on
the rear.
2
1
19
Titus aufrüsten
Überwachungen
Assembling Titus
Monitoring
PM 8050/PM 8060 Sensoren einbauen und anschließen
1 T-Stück: Probenleitung fest auf
Filter und Wasserfalle
schrauben –
2 Optional: Temperatur-Sensor in
die inspiratorische Seite des
Y-Stücks –
3 O2-Sensor für inspiratorische
O2-Messung aufsetzen –
(entfällt bei PM 8060)
4 Druckmeßleitung für inspiratori-
sche Atemwegsdruckmessung –
5 Flow-Sensor für exspiratorische
Volumenmessung – Elektroanschluß –
Installing and connecting
PM 8050/PM 8060 sensors
1
1 T-piece: screw the test line tightly
to the filter and water trap –
2 Optional: temperature sensor in
the inspiratory side of the
2
Y-piece –
3
3 Fit the O2 sensor for inspiratory
4
5
O2 measurement – (not required
for the PM 8060)
4 Fit the pressure measuring line for
inspiratory airway pressure
measurement –
5 Flow sensor for expiratory volume
measurement – electrical
connection –
Sensorleitungen an der Rückseite
des Monitors nach Gebrauchsanweisung "PM 8050" oder
"PM 8060" anschließen.
● Netzkabel einstecken – erst am
Atemgasmonitor, dann in die
Steckdose.
Überwachung der inspiratorischen
O2-Konzentration
z. B. mit Oxydig
6 Meßgerät auf den Halter stecken,
Netzanschluß nicht erforderlich,
Gerät wird durch Batterien
betrieben.
7 O2-Sensor mit Oxydig verbinden.
Connect the sensor lines to the back
panel of the monitor in accordance
with the "PM 8050" or "PM 8060"
Instructions for Use.
● Connect the mains cable, firstly to
the breathing gas monitor and
then in the electrical socket.
Monitoring the inspiratory
O2 concentration
6
e.g. with Oxydig
7
8
max. 134°C
5
10
30
50
70
6 Place the measuring device on
the holder. No mains connection
required. Device operated by
batteries.
7 Connect the O2 sensor with
Oxydig.
8 O2-Sensor aufstecken.
20
8 Fit the O2 sensor.
Titus aufrüsten
Überwachungen
Assembling Titus
Monitoring
Überwachung der inspiratorischen und exspiratorischen CO2-Konzentration bzw. der Narkosegaskonzentration im Frischgas
z. B. mit PM 8050 (siehe Darstellung)
alternativ:
PM 8060.
● Titus an eine Wandschiene einhängen.
● Monitor PM 8050 auf einer Konsole rechts von Titus
plazieren oder auf die Basisplatte des Titus-Fahrgestells aufklinken. (Zum Aufklinken, falls montiert, beide
Fußleisten abziehen).
Probenleitung anschließen
für die absaugende Messung von CO2, Anästhesie-Gas
und O2.
1 Filter in das T-Stück
einschrauben.
2 T-Stück in den Patientenanschluß
1
des Y-Stücks stecken - Filter
nach oben, um einem Dichtsetzen
durch Flüssigkeitströpfchen
vorzubeugen.
3 Probenleitung fest auf das Filter
und die Wasserfalle schrauben.
Nur Original-Probenleitung
benutzen, andere Leitungen
können die technischen Daten
des Gerätes verändern.
D
3
4 Anstelle des T-Stücks und Filters
kann auch das Y-Stück mit
direktem Anschluß für die
Probenleitung benutzt werden.
Monitoring the expiratory and inspiratory
CO2 concentration respectively anaesthetic gas
e.g. with PM 8050
alternatively:
PM 8060.
● Hang Titus on the wall rail.
● Place the PM 8050 monitor on a shelf right to the
Titus or latch it onto the base plate of the Titus trolley.
(If necessary, remove both baseplate in order to
latch).
Connecting sampling hose
For sampling to measure CO2, anaesthetic gas and O2:
1 Screw the filter into the T-piece.
2 Fit T-piece of the patient's
connecton into the Y-piece
- filter at the top to avoid occlusion because of moisture.
2
3. Screw sampling line firmly onto
the filter and water trap.
Use only the original sampling
line; other lines may distort the
machine´s technical data.
PM 8050
4.A Y-piece with Luer Lock can be
used instead of a T-piece and the
filter.
Keinen Alkohol oder alkoholhaltige
Mittel in die Probenleitung
gelangen lassen!
Alkohol verfälscht die Meßergebnisse der Konzentrationsmessung.
● Gebrauchsanweisung des Moni-
tors beachten.
3
4
Do not allow alcohol or alcoholbased agents to get into the
sampling line!
Alcohol would lead to incorrect
concentration measurements.
● Follow the Instructions for Use of
the monitor.
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.