NORTH AMERICAN DRÄGER Titus User manual

Titus
Tragbares Anästhesiegerät Portable Anaesthetic Machine
Gebrauchsanweisung Instructions for Use
1-131-95
Inhalt
Contents
Inhalt
Seite
Hinweise für den Umgang mit Sauerstoff-
und Druckgasflaschen...................................................4
Zweckbestimmung...................................................... 5
Monitoring....................................................................6
Modellbeschreibung.................................................... 7
Titus aufrüsten........................................................... 10
Gasversorgung............................................................10
Kreissystem aufbauen..................................................13
Messung des exspiratorischen Atemvolumens............. 13
Schlauchverbindungen herstellen.................................14
Ventilog mit Druckgas versorgen..................................15
Kombination mit Ventilog 2...........................................16
Kombination mit Ventilog 3...........................................17
Vapor aufsetzen...........................................................18
Überwachungen.......................................................... 19
Anästhesiegas-Fortleitungssystem (AGS) montieren.... 22
Manuelle Beatmungsvorrichtung.................................. 23
Potentialausgleich........................................................23
Für den Notfalleinsatz.................................................. 24
Contents
Page
For Your Safety and that of Your Patients...................3
Recommendations on handling oxygen and
compressed-gas cylinders.............................................4
Intended Use................................................................5
Monitoring....................................................................6
Description of Models..................................................7
Assembling Titus........................................................10
Gas supply..................................................................10
Assembling the circle system.......................................13
Measuring the expiratory minute volume.......................13
Connecting hoses....................................................... 14
Compressed gas supply for Ventilog............................15
Combination with Ventilog 2........................................ 16
Combination with Ventilog 3........................................ 17
Fitting Vapor................................................................18
Monitoring................................................................... 19
Connecting to anaesthetic gas scavenging system.......22
Manual ventilation bag................................................. 23
Equipotential bonding.................................................. 23
For emergency use only...............................................24
Titus NMR für den Einsatz in der
Kernspintomographie................................................ 25
Geräte-Check.............................................................31
Checkliste.................................................................. 32
Betrieb........................................................................37
Frischgasversorgung................................................... 37
Betriebsarten...............................................................39
Notfalleinsatz............................................................... 41
Gebrauchsdauer überwachen......................................42
Maßnahmen bei Gasausfall..........................................42
Zusätzliche Hinweise................................................... 43
Betriebsende...............................................................44
Pflege......................................................................... 45
Gerät abrüsten............................................................ 45
Magill-Inhalationseinrichtung........................................ 45
Pflegeliste für Anästhesiegerät Titus.............................46
Reinigung und Desinfektion......................................... 50
Sterilisation..................................................................51
Wartungs-/Instandhaltungsintervalle.............................51
Betriebsbereitschaft prüfen.......................................52
Anhang....................................................................... 58
Funktionsschema.........................................................58
Sicherheitseinrichtungen..............................................61
Technische Daten........................................................63
Titus MRI for Use
with MRI..................................................................... 25
Equipment Check.......................................................31
Checklist.................................................................... 34
Operation................................................................... 37
Fresh gas supply......................................................... 37
Operating modes.........................................................39
For emergency use only...............................................41
Checking use.............................................................. 42
What to do if gas supply fails....................................... 42
Additional instructions..................................................43
End of use...................................................................44
Care............................................................................45
Stripping down machine.............................................. 45
Magill inhalation device................................................ 45
Care list for Titus anaesthetic apparatus...................... 48
Cleaning and disinfection.............................................50
Sterilisation..................................................................51
Service/Maintenance intervals......................................51
Testing Readiness for Operation............................... 52
Appendix.................................................................... 58
Functional Diagrams....................................................58
Safety Features........................................................... 61
Technical Data.............................................................63
2
For Your Safety and that of Your PatientsZu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kennt­nis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Das Gerät ist nur für die beschriebene Verwendung be­stimmt.
Instandhaltung
Das Gerät muß halbjährlich Inspektionen1) und Wartun­gen1) durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll). Instandsetzungen1) am Gerät nur durch Fachleute. Für den Abschluß eines Servicevertrags sowie für Instand­setzungen empfehlen wir den DrägerService. Bei Instandhaltung1) nur Original-Dräger-Teile verwenden. Kapitel “lnstandhaltungsintervalle“ beachten.
Zubehör
For Your Safety and that of Your Patients
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the apparatus requires full understanding and strict observance of these instructions. The apparatus is only to be used for purposes specified here.
Maintenance
The apparatus must be inspected1) and serviced1) by experts at regular 6 month intervals (and a record kept). Repairs1) and general overhaul of the device may only be carried out by experts. We recommend that you take out a service contract with DrägerService and ensure that all repairs are carried out by them. Only original Dräger parts must be used for maintenance1). Observe the chapter on "Maintenance Intervals".
Accessories
Nur das in der Zubehörliste aufgeführte Zubehör verwen­den.
Only use the equipment itemized on the list of accesso­ries.
1) Inspektion = Feststellen des Ist-Zustandes Wartung = Maßnahmen zur Bewahrung des Soll-Zustandes Instandsetzung = Maßnahmen zur Wiederherstellung des Soll-
Zustandes
Instandhaltung = Inspektion, Wartung, ggf. Instandsetzung
1) Inspection = examination of actual condition Service = measures to maintain specified condition Repair = measures to restore specified condition Maintenance = inspection, service and, if applicable, repair
3
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit Hinweise für den Umgang mit Sauerstoff- und Druckgasflaschen
For Your Safety and that of Your Patients Recommendations on handling oxygen and compressed-gas cylinders
Kopplung mit elektrischen Geräten
Elektrische Kopplung mit Geräten, die nicht in dieser Ge­brauchsanweisung erwähnt sind, nur nach Rückfrage bei den Herstellern oder einem Sachverständigen.
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService ange­hören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der be­stimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorste­henden Hinweise eintreten, haftet Dräger nicht.
Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Ver­kaufs- und Lieferbedingungen von Dräger werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Safe connection with other electrical equipment
Electrical connections to equipment which is not listed in these book should only be made following consultations with the respective manufacturers or an expert.
Liability for proper function or damage
The liability for the proper function of the apparatus is irrevocably transferred to the owner or operator to the extent that the apparatus is serviced or repaired by personnel not employed or authorised by DrägerService or if the apparatus is used in a manner not conforming to its intended use.
Dräger cannot be held responsible for damage caused by non-compliance with the recommendation given above.
The warranty and liability provisions of the terms of sale and delivery of Dräger are likewise not modified by the recommendations given above.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Hinweise für den Umgang mit Sauerstoff­und Druckgasflaschen
Flaschenventile an Sauerstoff-Flaschen und Druckmin-
derer für Sauerstoff nicht ölen oder fetten und nicht mit fettigen Fingern berühren.
Explosionsgefahr!
Sauerstoff-Flaschen nicht zusammen mit leicht
entzündbaren Stoffen lagern.
Gefüllte Flaschen vor direkter Wärmeeinwirkung
schützen (keine Lagerung im Bereich direkter Sonnen­einstrahlung oder in unmittelbarer Nähe eines Heizkör­pers).
Ventilhandräder nur mit der Hand bedienen. Keine
Werkzeuge benutzen. Flaschenventile sind Präzisions­teile, die durch Gewaltanwendung leicht beschädigt werden.
Undichte und schwergängige Flaschenventile fachge-
recht reparieren lassen.
Recommendations on handling oxygen and compressed-gas cylinders
Oxygen cylinder valves and oxygen pressure reducers
must not be oiled or greased, or touched with oily fingers.
Danger of explosion!
Do not store oxygen cylinders with substances which
ignite easily.
Protect filled cylinders from direct sources of heat (do
not store in direct sunlight or close to a radiator).
Valve handwheels should only be operated manually.
Do not use tools. Cylinder valves are precision components which can easily be damaged when force is applied.
Leaking or stiff cylinder valves should be repaired by
trained personnel.
4
Intended UseZweckbestimmung
Zweckbestimmung
lnhalationsanästhesiegerät mit kontinuierlichem Frischgasflow. Frischgasdosierung über einen Meßröhrenblock für O2 und N2O (optional: zusätzlich Air (Luft)) und über einen Anästhesiemittelverdunster.
Für den mobilen Einsatz während der Ersten Hilfe am Unfallort*) und während des Transports (Gasversorgung aus einem tragbaren Flaschenpaket) sowie für den Ein­satz in medizinisch genutzten Räumen, wie Arztpraxen und Kliniken; in diesem Fall Gasversorgung normaler­weise aus einem zentralen Versorgungssystem (ZV). Versorgung aus 3- bzw. 11-Liter-Flaschen (O2 und N2O) möglich, wenn Titus auf einem entsprechend ausge­rüsteten Fahrgestell plaziert ist.
Als spezielle Gerätevariante kann Titus in der Kernspinto­mographie eingesetzt werden (s. ab Seite 25 »Titus NMR«).
Titus ist mit Kreissystem 9 oder mit halboffenem Narko­sesystem wie z. B. Magill-lnhalationseinrichtung ausrüstbar.
Optional: Rüstsatz »Set Kinderkreissystem ISO« für Kleinkinder.
Intended Use
lnhalation anaesthetic machine with continuous fresh gas flow. Fresh gas flow via a flowmeter block for O2 and N2O (optional: also for air) and via an anaesthetic vaporiser.
The machine is intended for mobile use for First Aid at the scene of an accident*) and during transport (gas supply from a portable cylinder pack) as well as for use in medical environments, such as surgeries and hospitals; in these situations, gas is normally supplied from a pipeline system (PS). Supply is possible from 3-litre or 11-litre cylinders (O2 and N2O) if Titus is placed on a specially equipped trolley.
In a specific version, Titus can be used in magnetic resonance imaging (see page 25 »Titus MRI«).
Titus can be fitted with the ISO circle system 9 or a semi­open anaesthetic system or alternatively a Magill inhalation device.
Optional: ISO Infant Circle System for small children.
Hinweise zum Gebrauch
Es dürfen nur nichtentflammbare Narkosemittel nach EN 740 verwendet werden! Brandgefahr!
Da dieses Gerät nicht für den Gebrauch mit entflamm­baren Anästhesiemitteln, (Äther, Cyclopropan etc.) zuge­lassen ist, ist die Verwendung von antistatischen (leitfähi­gen) Atemschläuchen und Gesichtsmasken nicht erfor­derlich.
Leitfähige Atemschläuche und Gesichtsmasken können bei Hochfrequenz-Chirurgie Verbrennungen verursachen und werden in diesem Fall für dieses Gerät nicht empfohlen.
Zusätzliche elektrische Geräte, die auf der Ober­seite aufgeklinkt werden, müssen über eine Potentialausgleichsleitung mit dem Grundgerät verbunden werden!
Das Gerät unter Aufsicht von qualifiziertem medizinischen Personal benutzen, um im Falle einer Fehlfunktion umge­hend Abhilfe zu schaffen!
*) Für Einsatzfälle am Unfallort nur Geräte mit fest angeschlossenem
Narkosemittelverdunster verwenden (s. Vapor-Festanschluß, S. 9)
Instructions for use
Only not inflammable anaesthetic agents may be used according to EN 740! Danger of fire!
As this machine is not licensed for the use of inflammable anaesthetic agents (ether, cyclopropane or similar agents), the use of antistatic (conductive) respiratory tubes and face masks is not necessary.
Conductive respiratory tubes and face masks can cause burns at high-frequency surgery and in this case are not recommended for this machine.
Additional electrical appliances that are latched onto the top, have to be connected to the main machine by means of a potential compensation line.
Use the machine only under supervision of qualified medical personnel in order to react immediately and appropriately in case of malfunction.
*) At the scene of an accident, only machines with a fixed anaesthetic
vaporiser may be used (see Fixed Vapor p. 9)
5
Monitoring
Monitoring
Monitoring
Die Europanorm (EN 740)* fordert für Anästhesie­Arbeitsplätze Überwachungs- und Alarmeinrichtungen zum Schutz gegen gefährliche Ausgangszustände:
Atemwegsdruckmessung mit oberer Alarmgrenze
(untere Alarmgrenze empfohlen)
exspiratorische Atemvolumenmessung (untere Alarm-
grenze empfohlen)
inspiratorische Sauerstoffkonzentration mit unterer
Alarmgrenze
Narkosemittelkonzentrationsmessung mit unterer und
oberer Alarmgrenze
CO
Diskonnektion- und Stenoseüberwachung bei Verwen-
Diese Einrichtungen sind nicht Bestandteil des Titus und müssen durch geeignete Zusatzgeräte bereitgestellt werden. Die entsprechenden Schnittstellen sind in den technischen Daten beschrieben. Wird der Titus als Notfallgerät eingesetzt, gelten die obigen Forderungen nur als Empfehlung.
Titus mit integrierter Druckluft-Zusatzeinrichtung darf aus Sicherheitsgründen nur mit inspiratorischer O2-Messung eingesetzt werden.
Werden Überwachungsgeräte eingesetzt, muß der An­wender nachprüfen, ob diese Geräte den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen und ob sie die vom Narkose­Beatmungsgerät gelieferten Leistungen zuverlässig über­wachen können.
-Konzentrationsmessung mit unterer und oberer
2
Alarmgrenze
dung eines automatischen Beatmungsgerätes
Monitoring
For anaesthetic workstations, the European Standard (EN 740)* requires monitoring and alarm in order to protect against dangerous initial conditions:
- airway pressure measuring with alarm upper limit (alarm lower limit is recommended).
- expiratory tidal volume measuring (alarm lower limit is recommended).
- inspiratory oxygen concentration with alarm lower and upper limit.
- measuring of the concentration of anaesthetic agents with alarm lower and upper limit.
-CO2 concentration measuring with alarm lower and upper limit.
- checking of disconnection and stenosis in case of automatic ventilation.
These facilities are not part of the Titus. Therefore adequate additional appliances have to be provided. Relevant interfaces are described in the technical data. Is the Titus deployed as a First Aid unit, the requirements above are only recommendations.
For reason of safety, Titus with integrated auxiliary compressed-air unit must be used with an inspiratory O2 monitor.
If monitoring equipment is used, the user must check that the equipment conforms to legal requirements, and reliably monitors the efficiency of the anaesthetic ventilator.
*) Anästhesie-Arbeitsplätze und ihre Module
– Besondere Festlegungen –
6
*) Anaesthetic workstations and their modules
– particular requirements –
Description of ModelsModellbeschreibung
Modellbeschreibung
Die Grundgeräte
Alle Ausrüstungsmerkmale in Klam­mern ( ) gehören nicht zur Grundaus­rüstung; Lieferung nur auf besondere Bestellung.
– Tragbares Narkosegerät, zum An-
hängen an eine Wandschiene, an ein Patientenbett oder an ein (Fahrgestell).
– Anschlüsse für die Versorgung mit
Druckgasen O2, N2O (und Air) aus einem zentralen Versorgungs­system – ZV – (oder aus Druckgas­flaschen).
– Meßröhrenblock für die Dosierung
von O2 und N2O (und Air).
N2O
(Air)
Description of Models
Basic Units
Items of equipment in brackets ( ) are not part of the basic equipment and are supplied only on special order.
– Portable anaesthetic machine to be
O
2
hooked on a wall rail on the patient's bed or on a (trolley).
– Connections for supplying
compressed gases O2, N2O (and Air) from a pipeline system – PS – (or from gas cylinders).
– Flowmeter block for measuring
flow of O2 and N2O (and Air).
Auf besondere Bestellung
– Fahrgestell ohne Halterungen oder
mit Halterungen für zwei 3- bzw. 11-Liter-Flaschen O2 und N2O. Flaschen, Druckminderer und An­schlußschläuche separat bestellen. Auf die obere Platte des Fahrge­stells können Monitore aufgeklinkt werden. Aufklinken des Beat­mungsgerätes mit Extra-Basis­platte.
– Titus-Air mit zusätzlichem Anschluß
für Druckluft (s. Bild oben).
– Nur O2- und N2O-Versorgung aus
Flaschen möglich – nicht Air. Für Versorgung aus Flaschen sind an­dere Anschlußschläuche erforder­lich als für die Versorgung aus einer ZV.
– Air und N2O sind nur alternativ do-
sierbar- über ein- und dieselbe Meßröhre (siehe auch Diagramm auf Seite 59). Wahl des Gases N2O oder Air durch manuelles Umschalten am Schalter unter dem Dosierventil.
N2O
O2
On special order
– Trolley without holders or with
holders for two 3 or 11-litre O2 and N2O cylinders. Cylinders, pressure reducers and connecting hoses must be ordered separately. Monitors may be mounted on the upper shelf of the trolley. The ventilator can be mounted with an
(Air)
N
O
O
2
2
additional baseplate.
– Titus-Air with additional probe for
compressed air (see top picture).
– Only O2 and N2O can be supplied
from cylinders – not Air. Different connecting hoses are required for a supply from cylinders than for a supply from a pipeline system (PS).
– Air and N2O can only be dosed
alternately via one and the same flowmeter tube (see also the diagram on page 60). N2O or Air is selected manually using the switch below the flow valve.
7
Modellbeschreibung
Description of Models
Folgende Grundgeräte werden
The following basic models are available.
angeboten.
Titus Low-Flow Vapor-Stecksystem mit S-ORC M 33 041 Plug-in Vapor with S-ORC
Titus Standard Vapor-Stecksystem mit S-ORC M 33 042 Plug-in Vapor with S-ORC
Titus Standard Vapor-Festanschluß mit S-ORC M 33 043 Fixed Vapor with S-ORC
Titus Standard* Vapor-Stecksystem ohne S-ORC* M 33 044 Plug-in Vapor without S-ORC*
Titus Standard* Vapor-Festanschluß ohne S-ORC* M 33 045 Fixed Vapor without S-ORC*
Titus NMR Vapor-Stecksystem mit S-ORC M 33 046 Plug-in Vapor with S-ORC
Titus Asia** Vapor-Stecksystem mit S-ORC M 32 947 Plug-in Vapor with S-ORC
Titus Asia** Vapor-Festanschluß mit S-ORC M 32 948 Fixed Vapor with S-ORC
Titus NMR Asia** Vapor-Stecksystem mit S-ORC M 33 058 Plug-in Vapor with S-ORC
Geräte ohne ORC dürfen nur in Ländern eingesetzt werden, in denen ORC nicht gesetzlich vorgeschrieben ist. Diese Geräte tragen nicht das CE-Zeichen.
Beschreibung der Sicherheitseinrichtungen: –O2 -Mangelsignal (in allen Grundgeräten)
– S-ORC und –N2O-Sperre
im Abschnitt »Sicherheitseinrichtungen« Seite 61.
*) Im Geltungsbereich der Europanorm nicht zugelassen.
Machines without ORC may only be used in countries where ORC is not a legal requirement. This machines are not designed with the CE-Label.
Description of safety features: –O2 shortage signal (in all basic units)
– S-ORC and –N2O cut-off
see Appendix, page 61 »Safety Features«.
*) In the area of validity of the European Standard not licensed.
**) Diese Geräte besitzen abweichend von der Europanorm länder-
spezifische Farbmarkierungen und seitenverkehrt positionierte Meßröhren für N2O und O2. Kein Verkauf innerhalb des europäi­schen Wirtschaftsraumes.
8
**) Contrary to the European Standard, these machines have national
colour codes and flowmeter tubes, which are positioned the other way round. No sale within the European economic area.
Description of ModelsModellbeschreibung
Kurzbeschreibung
1 Vapor-Stecksystem:
Der Anästhesiemittelverdunster Dräger-Vapor * kann mit einem Hebel entriegelt und vom Anästhe­siegerät abgenommen werden. Damit ist ein schneller Wechsel von Anästhesiemitteln möglich.
Titus mit Vapor-Stecksystem nicht für den mobilen Einsatz (z. B. Erste Hilfe am Unfallort) benutzen!
2 Vapor-Festanschluß:
Der Vapor ist fest am Anästhesie­gerät angeschraubt. Wechsel nur durch DrägerService möglich.
Titus mit Vapor-Festanschluß ist für den mobilen Einsatz am Unfallort geeignet.
Brief description
1 Plug-in Vapor:
The Dräger-Vapor * anaesthetic vaporiser can be unlocked with a lever and detached from the anaesthetic machine. This enables
1
a quick change-over to a different anaesthetic agent.
Titus with plug-in Vapor must not be used for mobile applications (such as First Aid at emergency)!
2 Fixed Vapor:
The Vapor is fixed to the anaesthetic machine, and can only be changed by DrägerService.
2
Titus with a fixed Vapor is suitable for mobile use at emergency.
3Sensitive Oxygen Ratio Controller
S-ORC: Flow-abhängiges Steuerelement für eine Mindest-O2-Konzentration (21 Vol.% O2) im Frischgas.
Geräte mit S-ORC sind mit einem Aufkleber »S-ORC« am Gerät ge­kennzeichnet.
*) Hierbei handelt es sich entweder um
einen Vapor 19.n oder um einen Vapor 2000, im folgenden nur Vapor genannt.
Devapor ist nicht einsetzbar!
Achtung: Bei Verwendung eines Vapor 2000 ist darauf zu achten, daß der Titus entsprechend umgerüstet worden ist.
Merkmal der Umrüstung: Die Gummitülle im Aufhängebereich des Vapor schließt bündig mit der Gehäuseoberfläche ab.
3
S-ORC
3Sensitive Oxygen Ratio Controller
S-ORC: Flow-dependent control to maintain a minimum O2 concentration (21 vol.%) in the fresh gas.
Machines with S-ORC are marked with an »S-ORC« label on the machine.
*) In this case it is either a Vapor 19.n or a
Vapor 2000, in following only called as Vapor.
Attention: Using a Vapor 2000, the Titus has to be modified accordingly.
Modification: The rubber nozzle behind the Vapor must be replaced with a thin one. So that the Vapor can stand verti­cally.
9
Titus aufrüsten Gasversorgung
Assembling Titus Gas supply
Titus aufrüsten
Gerät nicht übermäßig kippen!
Beim Vapor 19.n treten bis zu einem Kippwinkel von 45° keine Konzentrationsabweichungen auf (bei Vapor 2000 bis 30°).
Für einen Transport, bei dem der Kippwinkel größer als 45° ist, muß das Anästhesiemittel aus dem Vapor abge- lassen werden (gilt nur für Vapor 19.n). Gebrauchsan­weisung Vapor beachten!
Bei schief stehendem Anästhesiegerät kann der Meßfehler der Durchflußmeßröhren größer sein als unter »Technische Daten« spezifiziert.
Zum Aufrüsten Gerät entweder
an eine Wandschiene hängen
oder
auf eine ebene, horizontale Unter-
lage (Tisch oder Fahrwagen) stellen
oder
in die Aufnahme des speziellen
Titus-Fahrgestells einhängen.
Assembling Titus
The machine must not be tilted excessively!
The Vapor 19.n may be tilted as far as 45° without any deviation in concentration (until 30° at Vapor 2000).
During transport, when the Vapor may be tilted by more than 45°, it must be emptied of anaesthetic agent (only for Vapor 19.n). Adhere strictly to the instructions for use of the Vapor.
If the anaesthetic machine is placed on a sloping surface, the flowmeter may show greater variation than is specified under »Technical Data«.
To assemble, either
hook the machine onto a wall rail
or
place it on a level, horizontal base
(table or trolley)
(Air)
O
N
O
2
2
or
hook it over the oval-shaped rail
on the special Titus trolley.
Gasversorgung
Die in Klammern ( ) gesetzten Hin­weise auf »Air« gelten nur, wenn das Narkosegerät mit Air als Drittgas ver­sorgt werden soll. Dies ist nur möglich, wenn Titus mit dem entsprechenden Druckgasan­schluß ausgerüstet ist.
Beide Dosierventile schließen.
10
Gas supply
The recommendations for »Air« given in brackets ( ) apply only if the anaesthetic machine has been supplied for air as a third gas. This is only possible if Titus is fitted with the appropriate compressed gas connection.
Close both flow control valves.
Titus aufrüsten Gasversorgung
Assembling Titus Gas supply
Versorgung aus einer zentralen Versorgungsanlage (ZV)
Schläuche in die Anschlüsse für
die Druckgase O2 und N2O schrauben.
(Schlauch auf den Druckgasan-
schluß »Air« am Titus schrauben).
Die Stecker der Schläuche in die
Wandentnahmeventile der ZV stecken.
Gasversorgung O2 und N2O aus Flaschen
Die 11-Liter-Flaschen mit
Flaschenmantel bzw. die 3-Liter­Flaschen in die Halterungen des Fahrgestells stellen und mit den Lederriemen festschnallen.
Druckminderer an die Flaschen-
ventile schrauben.
Schlauchverbindungen zwischen
Druckminderern und Gaseingän­gen am Titus herstellen.
N2O
O2
Supply from a pipeline system (PS)
Screw hoses onto the connectors
for O2 and N2O.
(Air)
N
O
O
2
2
(Screw hose onto the air
connector on Titus – male thread on Titus.)
Connect the probes on the hoses
to the wall terminal units of the pipeline system.
O2 and N2O supplies from cylinders
Place the 11-litre cylinders
complete with cylinder jackets or the 3-litre cylinders in the holders
(Air)
N
O
O
2
2
on the trolley and secure with leather straps.
Screw pressure reducers to
cylinder valves.
Connect hoses between pressure
reducers and gas inlets on Titus.
11
Titus aufrüsten Gasversorgung
Assembling Titus Gas supply
Gasversorgung O2 und N2O aus tragbarem Flaschenpaket
für die Versorgung im mobilen Ein­satz und die Notversorgung im Klinik­betrieb.
Das tragbare Flaschenpaket – ca. 10 kg – enthält je eine 2-Liter-Fla­sche O2 und N2O. Das Flaschenpa­ket kann an eine Wandschiene oder ein Bett angehängt oder auf den Boden gestellt werden.
Gasversorgung zum Narkose-
gerät herstellen – entweder
a) über Schläuche mit ZV-Stecker
oder
b) über Schläuche mit Gewinde für
Druckminderer. In diesem Fall die ZV-Steckkupplungen vom Fla­schenpaket abschrauben.
O2 and N2O supplies from portable cylinder pack
for supply during mobile use and as an emergency supply in hospitals.
The portable cylinder pack – about
(Air)
N2O
O
b
2
10 kg – contains one 2-litre cylinder each of O2 and N2O. The cylinder pack can be hooked onto a wall rail or onto a bed, or placed on the floor.
a
Supply gas to anaesthetic
machine – either
a) via hoses with probes for the
pipeline system or
b) via hoses with threaded con-
nectors for pressure reducers. In this case, unscrew the terminal units from the cylinder pack.
12
Titus aufrüsten
max. 134
Kreissystem aufbauen Messung des exspiratorischen Atemminutenvolumens
Assembling Titus Assembling the Circle System Measurement of expiratory minute volume
Kreissystem aufbauen
Komponenten nach zugehöriger
Gebrauchsanweisung »Kreis­system 9« vorbereiten und zusam­menbauen.
Kreissystemträger auf Zapfen am
Narkosegerät stecken und mit Rändelschraube sichern.
1CO2-Absorber mit frischem
Atemkalk (Drägersorb 800) füllen und in den Aufnahmekonus des Kreissystemträgers stecken.
2 Inspirationsventil in den Auf-
nahmekonus des CO2-Absorbers stecken, Tülle nach links drehen.
Nur außerhalb des Geltungsbe­reichs der Europanorm oder für den mobilen Notfalleinsatz:
Atemwegsdruckmesser an das
Kreissystem anschrauben.
Assembling the Circle System
Prepare and assemble compo-
nents following »ISO Circle
max. 134
°C
5
10
30
50
70
2
1
max. 134°C
5
10
30
50
70
System 9 Instructions for Use«.
Fit circle system arm over pin on
anaesthetic machine, and secure with knurled screw.
1 Fill CO2 absorber with fresh soda
lime (Drägersorb 800) and fit to the input cone on the circle system arm.
2 Fit inspiratory valve to the input
cone on the CO2 absorber; turn nozzle to the left.
For emergency mobile use:
Connect airway pressure gauge
to the circle system.
Messung des exspiratorischen Atemminutenvolumens
Mit PM 8050 oder alternativ mit dem PM 8060 oder Minuten-Volumeter.
max. 134°C
5
10
30
50
70
Measurement of expiratory minute volume
With PM 8050 or alternatively with the PM 8060 or Minute Volumeter.
3 Minuten-Volumeter auf das Kreis-
system aufschrauben. Alternativ:
4 Sensorgehäuse mit Flow-Sensor
für Patientenmonitor PM 8050/ 8060 aufschrauben (siehe Gebrauchsanweisung "Patienten­monitor PM8050/8060").
5 Exspirationsventil auf das
Minuten-Volumeter aufschrauben. Alternativ: auf das Sensorgehäuse.
4
5
max. 134°C
5
10
30
50
70
3
3 Connect Minute Volumeter to the
circle system. Alternatively:
4 Screw on the sensor housing with
flow sensor for patient monitor PM 8050/8060 (see Instructions for Use "Patient Monitor PM 8050/8060").
5 Connect expiratory valve to
Minute Volumeter. Alternatively: to sensor housing.
13
Titus aufrüsten Schlauchverbindungen herstellen
Assembling Titus Connecting hoses
Schlauchverbindungen herstellen
Je einen Atemschlauch auf
1 lnspirationsventil und 2 Exspirationsventil stecken
und mit
3 Y-Stück verbinden.
Y-Stück mit der für den Patienten notwendigen
4 Maske oder einem Katheteran-
schlußstutzen ausrüsten.
Optional:
Mikrobenfilter am Inspirationsven-
til bzw. am Exspirationsventil ein­setzen.
Gebrauchsanweisung »Mikroben­filter« beachten.
Connecting hoses
1
4
3
2
max. 134°C
5
10
30
50
70
max. 134°C
5
10
30
50
70
Fit one breathing hose each to
1 inspiratory valve and 2 expiratory valve
and connect to
3 Y-piece.
Fit
4 mask or catheter connector to
Y-piece, depending on the patient's needs.
Optional:
Use microbial filter on inspiratory
or expiratory valve. Follow »Microbial Filter
Instructions for Use«.
5 Atembeutel mit 6 Verbindungstülle und 7 Atemschlauch anschließen,
wenn kein automatisches Beat­mungsgerät vorhanden ist. Sonst: s. Seite 16.
8 Frischgasschlauch am Narkose-
gerät und am Kreissystemträger anschrauben.
5 Connect breathing bag to 6 connector and 7 breathing hose when no
automatic ventilator is in use.
max. 134°C
5
10
30
50
70
Otherwise: see page 16.
8 Fit fresh gas hose to anaesthetic
machine and to circle system arm.
5
7
6
8
14
Titus aufrüsten Ventilog mit Druckgas versorgen
Assembling Titus Compressed gas supply for Ventilog
Ventilog mit Druckgas versorgen
Beatmungsgerät neben Titus plazie­ren, vorzugsweise auf einer Konsole, die an derselben Wandschiene befestigt ist wie Titus.
Andere Möglichkeiten:
Titus auf Fahrgestell:
auf separate Klinkplatte des Fahr­gestells.
Separates Fahrgestell mit Klink-
platte.
Tischplatte.
Ventilog nicht oberhalb von elektrisch betriebenen Geräten – z. B. auf Monitor plazieren. Brandgefahr durch Austreten von Sauerstoff oder sauerstoffangereicherter Luft! Die umgekehrte Anord­nung ist erlaubt.
Compressed gas supply for Ventilog
Place ventilator beside Titus, preferably on a bracket mounted on the same wall rail as Titus.
Other options:
Titus on trolley:
on separate latching plate of the trolley.
Separate trolley with latching
plate.
Work surface.
Ventilog must not be placed
above electrically-operated
machines – for instance on a monitor. Danger of fire from the emitted pure oxygen or oxygen-enriched air. The reverse arrangement is permitted.
Druckluft-Verteiler oder Sauerstoff­Verteiler mit entsprechendem An­schlußschlauch für Versorgung aus ZV verwenden.
ZV-Versorgung – Air steht zur
Verfügung – Titus ist zusätzlich mit Air-Anschluß ausgerüstet.
ZV-Versorgung – nur O
steht zur
2
Verfügung – Titus ist nicht mit Air­Anschluß ausgerüstet (oder Air­Anschluß bleibt frei).
ZV
ZV
Air
O
2
Air-Anschluß
Titus
Air
Anschluß
Ventilog
O
-Anschluß
2
Titus
O
2
Anschluß
Ventilog
(5±0,5bar)
(5±0,5bar)
(500±50)kPa
(500±50)kPa
With a supply from the pipeline system use a medical air distributor or oxygen distributor with suitable connecting
Air
Air
Air
Air/O
2
Air/O
2
Air/O
2
2
O
2
O
Air
Air/O
2
Air/O
2
Air/O
2
hose.
PS-supply – Air as a third gas is
available – Titus is additionally fitted with an air-connector.
PS-supply – only O
is available –
2
Titus is not fitted with an air connector (or air-connector remains open).
15
Titus aufrüsten
max. 134°C
Kombination mit Ventilog 2
Assembling Titus Combination with Ventilog 2
Kombination mit Ventilog 2
Ventilog 2 mit Kreissystem 9 verbinden
Gebrauchsanweisung für Ventilog 2 beachten!
1 Pneumatisches Umschaltventil am
Kreissystemträger anschrauben –
2 Atemschlauch 1,1 m am Ventilog 2
und am Umschaltventil anschließen –
3 Steuerleitung anschließen – Tülle
Frontseite Ventilog 2 und Tülle Rückseite Umschaltventil –
4 Frischgasschlauch anschließen –
5 Atembeutel mit Atemschlauch an
das Umschaltventil anschließen – Atembeutel anhängen.
Combination with Ventilog 2
Connecting Ventilog 2 with Circle System 9
Follow the Ventilog 2 Instructions for
max. 134°C
5
10
30
50
70
Use!
1 Screw the pneumatic changeover
1
valve to circle system arm –
2 Connect the 1.1 m breathing
5
4
hose to the Ventilog 2 anaesthetic ventilator and connect to the changeover valve –
2
3 Connect the control line – one
3
nozzle to the front panel of the Ventilog 2 anaesthetic ventilator and the other to the rear of the changeover valve –
4 Connect the fresh gas hose –
5 Connect the breathing bag with
the breathing hose to the changeover valve – hang up the breathing bag.
16
Titus aufrüsten Kombination mit Ventilog 3
Assembling Titus Combination with Ventilog 3
Kombination mit Ventilog 3
Ventilog 3 mit Kreissystem 9 verbinden
Gebrauchsanweisung für Ventilog 3 beachten!
1 Pneumatisches Umschaltventil
FGE am Kreissystemträger anschrauben –
2 Atemschlauch 1,1 m am Ventilog 3
und am Umschaltventil FGE anschließen –
3 Frischgasschlauch anschließen –
von Titus zum Umschaltventil FGE –
4 Atembeutel mit Atemschlauch
an das Umschaltventil FGE anschließen – Atembeutel einhängen –
Combination with Ventilog 3
Connecting Ventilog 3 with Circle System 9
max. 134°C
5
10
30
50
70
1
Follow the Ventilog 3 Instructions for Use!
1 Screw the FGE pneumatic
changeover valve to the circle system support arm –
4
3
2
5
6
5
6
2 Connect the 1.1 m breathing
hose to the Ventilog 3 anaesthetic ventilator and to the FGE changeover valve –
3 Connect the fresh gas hose –
from Titus to the FGE changeover valve –
4 Connect the breathing bag with
the breathing hose to the FGE changeover valve – hook up the breathing bag –
5 Steuerleitung einkuppeln – Rück-
seite Ventilog 3 und am Umschalt­ventil FGE –
6 Steuerleitung für PEEP einkup-
peln – Rückseite Ventilog 3 – und am Umschaltventil FGE – Stecker in die Buchsen drücken bis zum Einrasten.
5 Connect the control line – to the
back of the Ventilog 3 anaesthetic ventilator and to the FGE changeover valve –
6 Connect the control line for PEEP
– back of Ventilog 3 – and to the FGE changeover valve – press the plugs into the sockets until they click into place.
17
Titus aufrüsten Vapor aufsetzen
Assembling Titus Fitting Vapor
Vapor aufsetzen
(nur zutreffend für Titus mit Vapor­Stecksystem)
Gebrauchsanweisung
»Vapor 19.n bzw. Vapor 2000« beachten!
1 Der Sockel am Narkosegerät
dient zur Aufnahme des Vapors.
Überprüfen, ob die beiden
O-Ringe vorhanden und nicht be­schädigt sind.
2 Verriegelungshebel am Vapor
nach vorn schwenken.
3 Steckadapter des Vapor über die
beiden Zapfen auf den
Sockel aufsetzen – muß plan auf-
liegen.
Verriegelungshebel nach links
schwenken – bis zum Einrasten – der Vapor ist verriegelt.
Wenn kein Vapor aufgesteckt ist, sind die Bohrungen in den beiden Zapfen dicht, und es besteht au­tomatisch eine Verbindung zwi­schen Meßröhrenblock und Frischgasausgang.
Fitting Vapor
(only for Titus with plug-in Vapor)
Follow »Vapor 19.n or Vapor
2000 Instructions for Use«!
1
2
3
1 The mounting on the anaesthetic
machine holds the Vapor.
Make sure that both O-rings are
in place and undamaged.
2 Swing the locking lever on the
Vapor to the front.
3 Fit the Vapor plug-in adaptor over
the two studs on the
mounting – must be level.
Swing the locking lever to the left
– as far as it will go – the Vapor is locked.
If no Vapor is fitted, the holes in the studs will be sealed, and there will be an automatic connection between flowmeter block and common gas outlet.
18
Titus aufrüsten Überwachungen
Assembling Titus Monitoring
Überwachungen
Messung des exspiratorischen Atemminutenvolumens, des Atemwegsdrucks, der inspiratorischen O2-Konzen­tration, der Narkosemittelkonzentration im Frischgas und der inspiratorischen und exspiratorischen CO2-Konzen­tration – z. B. mit den Monitoren PM 8050 oder PM 8060.
Bei automatischer Beatmung muß eine Alarmvorrichtung für Diskonnektion und Stenose vorhanden sein.
Monitoring
Measurement of expiratory minute volume, airway pressure, inspiratory O2 concentration, anaesthetic concentration in the fresh gas and the inspiratory and expiratory CO2 concentration – e.g. with monitors
PM 8050 or PM 8060. In the case of automatic ventilation, an alarm system must
be provided for disconnection and stenosis.
Monitor aufklinken
1 Monitor nach vorn neigen, vorde-
re Klinken in die Schlitze der Ab­deckplatte einführen –
2 hintere Klinken in die Schlitze ein-
führen und mit den Rändelschrau­ben an der Rückseite sichern.
Mounting the monitor
1 Tilt the monitor forwards and
insert the front latch in the cover plate slot –
2 Insert the rear latch in the slot and
tighten with the knurled screw on the rear.
2
1
19
Titus aufrüsten Überwachungen
Assembling Titus Monitoring
PM 8050/PM 8060 Sensoren ein­bauen und anschließen
1 T-Stück: Probenleitung fest auf
Filter und Wasserfalle schrauben –
2 Optional: Temperatur-Sensor in
die inspiratorische Seite des Y-Stücks –
3 O2-Sensor für inspiratorische
O2-Messung aufsetzen – (entfällt bei PM 8060)
4 Druckmeßleitung für inspiratori-
sche Atemwegsdruckmessung –
5 Flow-Sensor für exspiratorische
Volumenmessung – Elektroan­schluß –
Installing and connecting PM 8050/PM 8060 sensors
1
1 T-piece: screw the test line tightly
to the filter and water trap –
2 Optional: temperature sensor in
the inspiratory side of the
2
Y-piece –
3
3 Fit the O2 sensor for inspiratory
4
5
O2 measurement – (not required for the PM 8060)
4 Fit the pressure measuring line for
inspiratory airway pressure measurement –
5 Flow sensor for expiratory volume
measurement – electrical connection –
Sensorleitungen an der Rückseite des Monitors nach Gebrauchsan­weisung "PM 8050" oder "PM 8060" anschließen.
Netzkabel einstecken – erst am
Atemgasmonitor, dann in die Steckdose.
Überwachung der inspiratorischen O2-Konzentration
z. B. mit Oxydig
6 Meßgerät auf den Halter stecken,
Netzanschluß nicht erforderlich, Gerät wird durch Batterien betrieben.
7 O2-Sensor mit Oxydig verbinden.
Connect the sensor lines to the back panel of the monitor in accordance with the "PM 8050" or "PM 8060" Instructions for Use.
Connect the mains cable, firstly to
the breathing gas monitor and then in the electrical socket.
Monitoring the inspiratory O2 concentration
6
e.g. with Oxydig
7
8
max. 134°C
5
10
30
50
70
6 Place the measuring device on
the holder. No mains connection required. Device operated by batteries.
7 Connect the O2 sensor with
Oxydig.
8 O2-Sensor aufstecken.
20
8 Fit the O2 sensor.
Titus aufrüsten Überwachungen
Assembling Titus Monitoring
Überwachung der inspiratorischen und exspiratori­schen CO2-Konzentration bzw. der Narkosegaskon­zentration im Frischgas
z. B. mit PM 8050 (siehe Darstellung) alternativ: PM 8060.
Titus an eine Wandschiene einhängen.
Monitor PM 8050 auf einer Konsole rechts von Titus
plazieren oder auf die Basisplatte des Titus-Fahrge­stells aufklinken. (Zum Aufklinken, falls montiert, beide Fußleisten abziehen).
Probenleitung anschließen
für die absaugende Messung von CO2, Anästhesie-Gas und O2.
1 Filter in das T-Stück
einschrauben.
2 T-Stück in den Patientenanschluß
1
des Y-Stücks stecken - Filter nach oben, um einem Dichtsetzen durch Flüssigkeitströpfchen vorzubeugen.
3 Probenleitung fest auf das Filter
und die Wasserfalle schrauben.
Nur Original-Probenleitung benutzen, andere Leitungen können die technischen Daten des Gerätes verändern.
D
3
4 Anstelle des T-Stücks und Filters
kann auch das Y-Stück mit direktem Anschluß für die Probenleitung benutzt werden.
Monitoring the expiratory and inspiratory CO2 concentration respectively anaesthetic gas
e.g. with PM 8050 alternatively: PM 8060.
Hang Titus on the wall rail.
Place the PM 8050 monitor on a shelf right to the
Titus or latch it onto the base plate of the Titus trolley. (If necessary, remove both baseplate in order to
latch).
Connecting sampling hose
For sampling to measure CO2, anaesthetic gas and O2:
1 Screw the filter into the T-piece. 2 Fit T-piece of the patient's
connecton into the Y-piece
- filter at the top to avoid occlu­sion because of moisture.
2
3. Screw sampling line firmly onto
the filter and water trap.
Use only the original sampling line; other lines may distort the machine´s technical data.
PM 8050
4.A Y-piece with Luer Lock can be
used instead of a T-piece and the filter.
Keinen Alkohol oder alkoholhaltige Mittel in die Probenleitung gelangen lassen!
Alkohol verfälscht die Meßergeb­nisse der Konzentrationsmessung.
Gebrauchsanweisung des Moni-
tors beachten.
3
4
Do not allow alcohol or alcohol­based agents to get into the sampling line!
Alcohol would lead to incorrect concentration measurements.
Follow the Instructions for Use of
the monitor.
21
Loading...
+ 47 hidden pages