NILFISK A15 X User Manual

A15 A15 X - XX A15 A - AX - AXX A15 DXX
USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
I
GB
F D
Codice n° / Edizione /
Code no.
Edition
/ Edition /
/ Code n° /
Codenummer
: 08/2004
: C70-I-GB-FR-D-1000
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INDICE
1 -Informazioni generali .................................................................................... pag. 1
1.1 Scopo del manuale................................................................... pag. 1
1.2 Dati Costruttore e macchina ..................................................... pag. 2
1.3 Simboli utilizzati nel presente manuale .................................... pag. 3
1.4 Assistenza tecnica.................................................................... pag. 3
1.5 Esclusione di responsabilità ..................................................... pag. 4
1.6 Limitazioni alla riproduzione e divulgazione del manuale ........ pag. 4
2 -Informazioni tecniche.................................................................................... pag. 5
2.1 Parti principali ........................................................................... pag. 5
2.2 Descrizione della macchina...................................................... pag. 6
2.3 Varianti, versioni ....................................................................... pag. 6
2.4 Opzionale ................................................................................. pag. 7
2.5 Atmosfera con rischio di esplosione e/o incendio .................... pag. 8
2.6 Condizioni ambientali di utilizzo ............................................... pag. 8
2.7 Rumore aereo .......................................................................... pag. 8
2.8 Vibrazioni.................................................................................. pag. 8
2.9 Emissioni di gas o radiazioni .................................................... pag. 8
2.10 Dimensioni di ingombro ............................................................ pag. 9
2.11 Dati tecnici ................................................................................ pag. 10
2.12 Targhe di avvertenza................................................................ pag. 11
3 -Prescrizioni di sicurezza ............................................................................... pag. 13
3.1 Prescrizioni generali ................................................................. pag. 13
3.2 Personale addetto al funzionamento della macchina ............... pag. 14
4 -Installazione ................................................................................................. pag. 15
4.1 Consegna e movimentazione dell'aspiratore ........................... pag. 15
4.2 Pesi e dimensioni della macchina imballata ............................. pag. 15
4.3 Stoccaggio................................................................................ pag. 16
4.4 Disimballo e modalità di smaltimento ....................................... pag. 16
4.5 Predisposizione lavori a carico del cliente................................ pag. 16
4.6 Collegamento impianto pneumatico ......................................... pag. 16
5 -Informazioni sulle regolazioni ...................................................................... pag. 17
5.1 Regolazioni delle guarnizioni di tenuta ..................................... pag. 17
6 -Uso dell'aspiratore ........................................................................................ pag. 19
6.1 Avviamento e arresto ............................................................... pag. 19
6.2 Corretto utilizzo dell'aspiratore ................................................. pag. 20
6.3 Raccolta detriti in sacco di carta............................................... pag. 21
6.4 Pulizia del filtro primario ........................................................... pag. 22
6.5 Svuotamento del contenitore.................................................... pag. 23
7 -Manutenzione................................................................................................. pag. 25
7.1 Premessa ................................................................................. pag. 25
7.2 Manutenzione periodica ........................................................... pag. 25
7.3 Controllo tenute ........................................................................ pag. 26
7.4 Pulizia ....................................................................................... pag. 27
7.5 Demolizione.............................................................................. pag. 28
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8 -Ricerca guasti ................................................................................................ pag. 29
9 -Sostituzione componenti .............................................................................. pag. 33
9.1 Sostituzione filtri ....................................................................... pag. 33
Centri assistenza CFM ....................................................................................... pag. 37
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INDEX
1 -General information ...................................................................................... page 1
1.1 Purpose of the manual ............................................................. page 1
1.2 Manufacturer and machine data .............................................. page 2
1.3 Symbols used in this manual.................................................... page 3
1.4 After sales service .................................................................... page 3
1.5 Exclusion of liability .................................................................. page 4
1.6
Limitations to duplication and disclosure of the manual contents ..
2 -Technical details............................................................................................ page 5
2.1 Main parts................................................................................. page 5
2.2 Description of the machine ....................................................... page 6
2.3 Variations and versions ............................................................ page 6
2.4 Optional .................................................................................... page 7
2.5 Places where there is a risk of explosion and/or fire outbreak . page 8
2.6 Environmental conditions of use .............................................. page 8
2.7 Noise level ................................................................................ page 8
2.8 Vibrations ................................................................................. page 8
2.9 Gas or radiation emissions ....................................................... page 8
2.10 Overall dimensions ................................................................... page 9
2.11 Technical data .......................................................................... page 10
2.12 Warning plates ......................................................................... page 11
page 4
3 -Safety prescriptions ...................................................................................... page 13
3.1 General precautions ................................................................. page 13
3.2 Machine operators.................................................................... page 14
4 -Installation .................................................................................................... page 15
4.1 Delivery and handling ............................................................... page 15
4.2 Weights and dimensions of the packed machines ................... page 15
4.3 Storage ..................................................................................... page 16
4.4 Unpacking and disposal formalities .......................................... page 16
4.5 Prior operations at the customer's charge ................................ page 16
4.6 Air plant connection .................................................................. page 16
5 -Details on adjustments ................................................................................. page 17
5.1 Seal adjustments ...................................................................... page 17
6 -Using the vacuum.......................................................................................... page 19
6.1 Starting and stopping ............................................................... page 19
6.2 Correct use of the vacuum ....................................................... page 20
6.3 Collecting debris in paper bags ................................................ page 21
6.4 Cleaning the primary filter ........................................................ page 22
6.5 Emptying the container............................................................. page 23
7 -Maintenance ................................................................................................. page 25
7.1 Foreword .................................................................................. page 25
7.2 Routine maintenance ............................................................... page 25
7.3 Seal inspection ......................................................................... page 26
7.4 Cleaning ................................................................................... page 27
7.5 Demolition ................................................................................ page 28
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8 -Troubleshooting ............................................................................................ page 30
9 -Replacing parts.............................................................................................. page 33
9.1 Replacing filters ........................................................................ page 33
CFM assistance center ...................................................................................... page 37
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INDEX
1- Informations générales ................................................................................. page 1
1.1 But du manuel .......................................................................... page 1
1.2
Données Constructeur
1.3 Symboles utilisés dans le présent manuel ............................... page 3
1.4 Assistance technique ............................................................... page 3
1.5 Exclusion de responsabilité ...................................................... page 4
1.6 Réserves de reproduction et de divulgation du manuel ........... page 4
2- Informations techniques ............................................................................... page 5
2.1 Parties principales .................................................................... page 5
2.2 Description de la machine ........................................................ page 6
2.3 Variantes et versions................................................................ page 6
2.4 Option ....................................................................................... page 7
2.5 Atmosphère à risque d’explosion et/ou d’incendie ................... page 8
Conditions ambiantes
2.6
2.7 Bruit aérien ............................................................................... page 8
2.8 Vibrations ................................................................................. page 8
2.9 Emissions de gaz ou radiations................................................ page 8
2.10 Dimensiones d’encombrement ................................................. page 9
Caractéristiques techniques ..........................................................
2.11
2.12 Plaques de recommandation.................................................... page 11
et machine............................................. page 2
d’utilisation.............................................. page 8
page 10
3- Consignes de sécurité .................................................................................. page 13
3.1 Consignes générales................................................................ page 13
3.2 Personnel préposé au fonctionnement de la machine ............. page 14
4- Mise en place ................................................................................................. page 15
4.1 Livraison et manutention de l'aspirateur................................... page 15
4.2 Poids et dimensions des machines emballées......................... page 15
4.3 Remisage ................................................................................. page 16
4.4 Déballage et modalités de mise à la décharge ........................ page 16
4.5 Equipements et travaux à la charge du client .......................... page 16
4.6 Raccordement à l'installation pneumatique.............................. page 16
5- Informations sur les réglages ...................................................................... page 17
5.1 Réglages des joints d’étanchéité.............................................. page 17
6- Utilisation de l’aspirateur .............................................................................. page 19
6.1 Mise en marche et arrêt ........................................................... page 19
6.2 Utilisation correcte de l'aspirateur ............................................ page 20
6.3 Récupération des déchets dans un sac en papier ................... page 21
6.4 Nettoyage du filtre principal ...................................................... page 22
6.5 Vidange du bac ........................................................................ page 23
7- Entretien ....................................................................................................... page 25
7.1 Avant-propos ............................................................................ page 25
7.2 Entretien périodique ................................................................. page 25
7.3 Contrôles des étanchéités ........................................................ page 26
7.4 Nettoyage ................................................................................. page 27
7.5 Démolition ................................................................................ page 28
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8 -Recherche des pannes ................................................................................. page 31
9 -Replacement des composants ..................................................................... page 33
9.1 Replacement des filtres ............................................................ page 33
Centres Après Vente CFM ................................................................................. page 37
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
INHALT
1 -Allgemeine Informationen ............................................................................ Seite 1
1.1 Zweck des Handbuchs ............................................................. Seite 1
1.2
Daten des Herstellers und der Machine ..............................................
1.3 In diesem Handbuch verwendete Symbole ............................. Seite 3
1.4 Technischer Kundendienst ....................................................... Seite 3
1.5 Haftungsausschluß .................................................................. Seite 4
1.6 Einschränkung der Reproduktion und Verbreitung des Handbuchs.. Seite 4
2 -Technische Informationen ............................................................................ Seite 5
2.1 Hauptteile ................................................................................. Seite 5
2.2 Beschreibung der Maschine .................................................... Seite 6
2.3 Varianten und Versionen.......................................................... Seite 6
2.4 Optional .................................................................................... Seite 7
2.5 Explosions- oder feuergefährdete Bereiche............................. Seite 8
2.6 Umgebungsbedingungen für den Gebrauch ............................ Seite 8
2.7 Lärmpegel ................................................................................ Seite 8
2.8 Schwingungen.......................................................................... Seite 8
2.9 Emissionen von Gas oder Strahlung ....................................... Seite 8
2.10 Abmessungen .......................................................................... Seite 9
2.11 Technische Daten .................................................................... Seite 10
2.12 Warnschilder ............................................................................ Seite 11
Seite 2
3 -Sicherheitsbestimmungen ........................................................................... Seite 13
3.1 Allgemeine Vorschriften ........................................................... Seite 13
3.2 Für den Betrieb der Maschine verantwortliches Personal ........ Seite 14
4 -Installation ................................................................................................... Seite 15
4.1 Auslieferung und Transport des Industriesaugers ................... Seite 15
4.2 Gewichte und Abmessungen der verpacken Maschine........... Seite 15
4.3 Lagerhaltung ............................................................................ Seite 16
4.4 Auspacken und Entsorgung der Verpackung .......................... Seite 16
4.5 Vorbereitung der Arbeiten, die zu Lasten des Kunden gehen.. Seite 16
4.6 Anschluß an die Druckluftanlage ............................................. Seite 16
5 -Informationen zu den Einstellungen............................................................ Seite 17
5.1 Einstellungen der Dichtungen .................................................. Seite 17
6 -Benutzung des Industriesaugers ................................................................. Seite 19
6.1 Einschalten und Ausschalten ................................................... Seite 19
6.2 Korrekte Benutzung des Industriesaugers ............................... Seite 20
6.3 Sammeln des Abfalls im Papierbeutel...................................... Seite 21
6.4 Reinigung des Hauptfilters ....................................................... Seite 22
6.5 Entleeren des Behälters ........................................................... Seite 23
7 -Wartung .......................................................................................................... Seite 25
7.1 Vorwort ..................................................................................... Seite 25
7.2 Wartungsplan ........................................................................... Seite 25
7.3 Prüfung der Dichtungen ........................................................... Seite 26
7.4 Reinigung ................................................................................. Seite 27
7.5 Entsorgung ............................................................................... Seite 28
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8 -Fehlersuche ................................................................................................... Seite 32
9 -Ersetzen der Komponenten.......................................................................... Seite 33
9.1 Ersetzen der Filter .................................................................... Seite 33
CFM - Service ..................................................................................................... Seite 37
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
1
Informazioni generali / Informations générales /
1.1 - Scopo del manuale
Il manuale istruzioni contiene le informazioni necessarie per la conoscenza ed il corretto utiliz­zo dell’aspiratore, nel proseguo del manuale denominato anche macchina.
Ha lo scopo di informare l’opera­tore sulle prescrizioni ed i criteri fondamentali da seguire nell’uso e manutenzione della macchi­na.
Gli argomenti sono trattati in or­dine sequenziale e ordinati in capitoli. L’indice generale facilita la ricer­ca dell’argomento.
Le informazioni originali sono fornite dal costruttore in lingua italiana.
Il manuale è parte integrante della macchina e deve essere conservato per future consulta­zioni fino alla rottamazione della macchina. Se la macchina viene ceduta, il cedente ha l’obbligo di conse­gnare il manuale istruzioni al nuovo proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della mac­china e non può essere conside­rato inadeguato se a seguito di nuove esperienze ha subito suc­cessivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i relativi manuali senza l’obbligo di aggiornare pro­duzione e manuali precedenti se non in casi eccezionali. In caso di dubbio consultare il cen­tro di assistenza più vicino o direttamente la CFM.
General information
Allgemeine Informationen
1.1 - Purpose of the manual
The instruction manual contains details necessary to know and correctly use the aspirator, here­inafter also called machine.
Its purpose is to inform the op­erator how to properly use and service the machine.
The subjects are dealt with in sequence and ordered in chap­ters. The general index make it easier to find the specific subjects.
The original information is pro­vided by the manufacturer in Ital­ian.
The manual is an integral part of the machine and must be kept for future reference until the machine is scrapped.
If the machine is sold, the seller must give the instruction manual to the new owner.
This manual reflects the state­of-the-art at the moment the machine was sold and cannot be considered inadequate if modifications are subsequently made in compliance with further experience.
The manufacturer therefore re­serves the right to update the production range and relative manuals without being obliged to update previous machines and manuals unless in exceptional cases.
Consult your nearest Af-
ter-Sales Service Centre or CFM in case of doubt.
1.1 - But du manuel
Le manuel d’instructions con­tient les informations nécessai­res pour la connaissance et l’uti­lisation correcte de l’aspirateur, plus loin dénommée aussi la machine.
Il a pour but d’informer l’opérateur sur les prescriptions et les critères fondamentaux à suivre dans l’utilisation et l’entretien de la machine.
Les arguments sont traités dans l’ordre séquentiel et ils sont or­donnés par chapitre. L’index général facilite la re­cherche de l’argument.
Les informations originales sont fournies par le constructeur en langue italienne.
Le manuel fait partie intégrante de la machine et il doit être conservé pour toutes consulta­tions futures jusqu’à la mise à la décharge de la machine Si la machine est cédée, le cédant a l’obligation de remettre le manuel d’instructions au nouveau propriétaire.
La documentation reflète l’état de la technique au moment de la commercialisation de la ma­chine; elle ne peut pas être con­sidérée inadéquate si à la suite d’améliorations technologiques elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et la documentation correspon­dante sans obligation de mettre à jour la production et les docu­mentations précédentes, si ce n’est dans les cas exception­nels. En cas de doute contactez le centre S.A.V. le plus proche ou directement CFM.
.
1.1 - Zweck des Hand­buchs
Das Anleitungshandbuch enthält die Informationen, die erforder­lich sind, um den Industriesauger, der im weiterem Text des Hand­buchs auch Maschine genannt wird, kennen zu lernen und per­fekt benutzen zu können.
Es hat den Zweck, den Bediener über die Vorschriften und die grundlegenden Kriterien zu un­terrichten, die beim Gebrauch und der Wartung der Maschine zu befolgen sind.
Die Argumente werden in se­quentieller Reihenfolge und in Kapiteln geordnet besprochen.
Das allgemeine Verzeichnis ver­einfacht die Suche des Arguments.
Die Originalinformationen wer­den vom Hersteller in italieni­scher Sprache erteilt.
Das Handbuch ist integrierender Teil der Maschine und muss für künftige Konsultationen bis zur Verschrottung der Maschine auf­bewahrt werden. Wenn die Maschine abgetreten wird, ist der Verkäufer verpflich­tet, dem neuen Besitzer die Betriebsanleitung auszuhändi­gen. Das Handbuch entspricht dem Stand der Technik bei der Ver­marktung der Maschine und ist nicht als unangemessen zu be­trachten, wenn es infolge neuer Erfahrung stärkere Änderungen erfahren hat.
Der Hersteller behält sich unter diesem Aspekt das Recht vor, seine Produktion und die Hand­bücher auf den jeweils neuesten Stand zu bringen, ohne dazu verpflichtet zu sein, die vorheri­gen Produkte und Handbücher ebenfalls zu ändern, außer in Ausnahmefällen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an die nächste Servicestelle oder direkt an CFM.
-1-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Allegato al presente manuale:
- dichiarazione di conformità;
- certificato di garanzia.
1.2 - Dati Costruttore e macchina
1.2.1- Dati anagrafici Co­struttore
1.2.2 - Dati di identificazio­ne macchina
A
Enclosed with this manual:
- declaration of conformity;
- certificate of guarantee.
1.2 - Manufacturer and machine data
1.2.1- Manufacturer’s de­tails
Annexes au présent manuel:
- déclaration de conformité;
- certificat de garantie.
1.2 -
Données Construc­teur
et machine
1.2.1- Coordonnées du Constructeur
Diesem Handbuch sind beige­legt:
- Konformitätserklärung;
- Garantiebescheinigung.
1.2 - Daten des Herstel­lers und der Machine
1.2.1- Stammdaten des Herstellers
C.F.M. S.p.A.
Sede legale: Via F. Turati, 16/18 - 20121 Milano - Italy Sede operativa: Via Porrettana, 1991 - 41059 Zocca (Modena) - Italy Tel. +39 059 9730000 Fax +39 059 9730099 www.cfm.it cfm@cfm.it
1.2.2- Machine identifica­tion details
Aspiratori Industriali Traspor tatori Polveri
1.2.2-
Données d’identifi­cation de la machine
G = Marcatura ATEX (solo per modello A15 DXX)
G = ATEX marking (model A15 DXX only)
G = Marquage ATEX (pour le modèle A15 DXX seulement)
G = ATEX Kennzeichnung (nur für das Modell A15 DXX)
1.2.2- Identifikations­daten der Maschine
B
C
D
F
UN06_0048GA
A= Modello dell’aspiratore B= Numero di matricola C= Categoria di appartenenza D= Peso della macchina E= Anno di costruzione F= Macchina realizzata nel rispetto della Direttiva
Macchine 89/392/CEE
A= Modèle de l’aspirateur B= Numéro de matricule C= Classe d’appartenance D= Poids de la machine E= Année de fabrication F= Machine réalisée conformément à la Directive
Machines 89/392/CEE
E
G
x
3
II IIB T4 A12D2G
A=Vacuum model B=Serial number C= Category D= Weight of the machine E=Year of manufacture F=Machine built in compliance with Machine
Directive 89/392/EEC
A=Saugermodell B=Seriennummer C=Zugehörigkeitsgruppe D=Maschinengewicht E=Baujahr F=Maschine in Konformität zur Maschinenrichtlinie
89/362/EWG gebaut
Informazione
Per nessuna ragione i dati ri­portati sulla targhetta possono essere alterati.
Information
For no reason must the data plate values be altered.
Information
Il est strictement interdit de modifier les données reportées sur la plaque d’identification.
-2-
Fig. 1.2.1
Information
Die Daten des Typenschilds dürfen auf keinen Fall geändert werden.
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
1.3 - Simboli utilizzati nel presente ma­nuale
Osservare le informazioni e pre­scrizioni di sicurezza contenute in questo manuale istruzioni.
ATTENZIONE PERICOLO
Questa simbologia viene utiliz­zata per richiamare l’attenzione su operazioni o punti pericolosi che potrebbero provocare lesio­ni personali fino anche la morte dell’operatore oppure che po­trebbero danneggiare la mac­china anche in modo irreparabi­le.
Informazione
1.3 - Symbols used in this manual
Comply with the safety indica­tions and prescriptions in this instruction manual.
ATTENTION DANGER
This symbol is used to call your attention to dangerous opera­tions or machine parts as could cause personal injuries or even the death of the operator, or as could cause even irreparable damage to the machine.
Information
1.3 - Symboles utilisés dans le présent ma­nuel
Observer les informations et les prescriptions de sécurité conte­nues dans ce manuel d’instruc­tions.
ATTENTION DANGER
Ce symbole est utilisé pour atti­rer l’attention sur les opérations ou les points dangereux pou­vant provoquer des lésions ou même la mort de l’opérateur ou bien pouvant endommager la machine de manière irrépara­ble.
Information
1.3 - In diesem Hand­buch verwendete Symbole
Die in dieser Gebrauchsanwei­sung enthaltenen Sicherheits­vorschriften und Sicherheits­maßnahmen sind zu beachten.
ACHTUNG GEFAHR
Die obige Symbologie ist in diesem Handbuch verwendet, um die Aufmerksamkeit des Lesens auf die Stellen oder Vorgänge zu lenken, die für die persönliche Sicherheit der Bediener gefährlich sind, die Lebensgefahr bedeuten und bei der Maschine einen nicht wiedergutmachbaren Schaden zufügen könnten.
Information
Indica procedure o indicazioni importanti.
ATTENZIONE PERICOLO
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto raffigura­no la macchina o parti di essa con pannelli o carters rimos­si.
Non utilizzare mai la mac-
china priva di tali protezioni.
1.4 - Assistenza tecnica
In caso di anomalie di funziona­mento, di guasti per i quali è necessario l'intervento del “Tec­nico del Costruttore” rivolgersi direttamente al servizio Assisten­za tecnica del Costruttore.
Indicates important procedures or instructions.
ATTENTION DANGER
S
ome of the illustrations in this manual depict the ma­chine or machine parts with their panels or casings re­moved.
N
ever ever use the machine
without these protections.
1.4 - After sales service
Contact the Manufacturer’s tech­nical Assistance Service in the case of operational faults and breakdowns where the interven­tion of the “Manufacturer’s Tech­nician” is required.
Signale des procédures ou des indications importantes.
ATTENTION DANGER
Certaines illustrations de
cette notice représentent la machine ou des parties de celle-ci avec les panneaux ou les carters démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans ces protections.
1.4 - Assistance techni­que
En cas d’anomalies de fonction­nement, de pannes qui requiè­rent l’intervention du “Technicien du Constructeur”, contactez di­rectement le Service Après Vente du constructeur.
Gibt wichtige Prozeduren oder Angaben bekannt.
ACHTUNG GEFAHR
I
n einigen Abbildungen die­ses Handbuchs sind die Maschine bzw. einige Teile davon ohne die Schutzble­che oder die Verkleidungen dargestellt.
B
enutzen Sie die Maschine aber auf keinen Fall, wenn diese Schutzvorrichtungen fehlen.
1.4 - Technischer Kun­dendienst
Bei Betriebsstörungen, für de­ren Beseitigung das Eingreifen des “Kundendienst-Technikers” erforderlich ist, wenden Sie sich direkt an den technischen Kun­dendienst des Herstellers.
-3-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
1.5 - Esclusione di re­sponsabilità
La macchina è stata consegna­ta all’utente alle condizioni vali­de al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è autorizzato alla manomissione della macchina. Ad ogni anoma­lia riscontrata rivolgersi al più vicino centro di assistenza. Ogni tentativo di smontaggio di modifica o in generale di mano­missione di un qualsiasi compo­nente dell’aspiratore da parte dell’utente o da personale non autorizzato ne invaliderà la ga­ranzia e solleverà la ditta co­struttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì sollevato da eventuali respon­sabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina
da parte di personale non ad­destrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative
vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manu-
tenzione prevista;
- utilizzo di ricambi non origina-
li o non specifici per il model­lo;
- inosservanza totale o parzia-
le delle istruzioni;
- eventi ambientali ecceziona-
li.
1.5 - Exclusion of liabi­lity
The machine was delivered to the user according to the condi­tions that were valid at the time of purchase. For no reason shall the user be authorized to tamper with the machine. Contact your nearest After-Sales Service Center in the event of faults. All attempts by the user or by unauthorized personnel to demount, modify or, more gen­erally, tamper with any part of the vacuum shall void the guar­antee and relieve the manufac­turer of all responsibility for dam­age to either persons or prop­erty caused by such action.
The manufacturer shall also be relieved of liability in the follow­ing cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine
by inadequately trained per­sonnel;
- utilization contrary to the pro-
visions in force in the country of use;
- incorrect or insufficient main-
tenance;
- use of spurious spares or use
of spares that are not specifi­cally made for the model in question;
- total or partial failure to com-
ply with the instructions;
- exceptional environmental
events.
1.5 - Exclusion de res­ponsabilité
La machine a été remise à l’uti­lisateur aux conditions valables au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut pas modi­fier la machine pour aucune rai­son. En cas d’anomalie il doit s’adres­ser au S.A.V. le plus proche. Toute tentative de démontage ou de modification d’un compo­sant de l’aspirateur de la part de l’utilisateur ou de personnel non autorisé entraîne l’expiration de la garantie et dégage le cons­tructeur de toute responsabilité à la suite des dommages aux personnes et aux choses rele­vant de ces modifications.
Le constructeur est aussi dé­gagé de toute responsabilité dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la ma-
chine de la part du personnel n’ayant pas reçu la formation appropriée;
- utilisation contraire aux nor-
mes en vigueur dans le pays d’utilisation;
- défaut d’entretien préconisé
ou mal effectué;
- utilisation de pièces déta-
chées qui ne sont pas d’ori­gine ou ne correspondant pas au modèle;
- non-respect total ou partiel
des instructions;
- evénements ambiants excep-
tionnels.
1.5 - Haftungsaussch­luß
Die Maschine wird dem An­wender zu den Garantiebeding­ungen ausgeliefert, die zum Zeit­punkt des Verkaufs gelten. Der Anwender hat kein Recht, die Maschine zu ändern. Bei je­der Störung muß er sich an die nächste Servicestelle wenden.
Jeder Versuch zum Ausbau, zur Änderung oder sonstigen Modifizierung irgendeine Teils der Maschine durch den Betreiber selbst oder nicht be­fugtes Personal führt zum Ver­lust des Garantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung gegenüber etwaigen Sach- oder Personenschäden, die sich aus dieser Veränderung der ursprünglichen Konfigurati­on der Maschine ergeben. Der Hersteller betrachtet sich auch in den folgenden Fällen seiner Haftpflicht enthoben:
- bei falscher Installation;
- bei nicht unsachgemäßer Be-
nutzung der Maschine seitens Personal, das nicht dement­sprechend geschult wurde;
- bei einer Benutzung, die den
Bestimmungen des jeweiligen Landes widerspricht;
- bei fehlender oder nicht sorg-
fältiger Ausführung der ge­planten Wartungsarbeiten;
- bei Verwendung von Ersatz-
teilen, die keine Originalteile sind oder die nicht speziell für das Modell bestimmt sind;
- bei völliger oder teilweiser
Nichtbeachtung der Anwei­sungen;
- “höhere Gawalt”.
1.6 - Limitazioni alla ri­produzione e divul­gazione del ma­nuale
Le informazioni tecniche con­tenute in questo manuale sono di proprietà della CFM e devo­no essere considerate di natu­ra riservata. E’ pertanto vietata la divulgazione e la riproduzio­ne anche parziale senza l’au­torizzazione scritta del costrut­tore.
Inoltre è vietato utilizzare il pre­sente manuale per scopi diver­si dalla installazione, dall’uso e dalla manutenzione della macchina.
Ogni violazione sarà persegui­ta a termini di legge.
1.6 - Limitations to du­plication and dis­closure of the man­ual contents
The technical information in this manual is the property of CFM Spa and shall be considered of a confidential nature. It is there­fore forbidden to even partially duplicate or disclose such in­formation without having re­ceived prior written authoriza­tion from the manufacturer.
It is also forbidden to use this manual for purposes other than machine installation, use and maintenance.
All violations shall be pros­ecuted.
1.6 - Réserves de re­production et de divulgation du manuel
Les informations techniques contenues dans ce manuel sont de propriété de CFM et elles doivent être considérées de nature réservée. Leur divulga­tion et leur reproduction sont par conséquent strictement in­terdites sans l’autorisation écrite du constructeur.
Il est également interdit d’utili­ser le présent manuel pour des emplois autres que l’installation, l’utilisation et l’entretien de la machine.
Toute violation sera poursuivie aux termes de la loi.
-4-
1.6 -
Einschränkung der Reproduktion und
Verbreitung des Handbuchs
Die technischen Produktinfor­mationen, die in diesem Hand­buch stehen, sind Eigentum der Firma CFM Spa und daher als vertraulich zu betrachten. Ihre Verbreitung und Reproduktion, auch auszugsweise, ist daher ohne die schriftliche Genehmi­gung des Herstellers verboten.
Es ist außerdem verboten, die­ses Handbuch zu anderen Zwe­cken zu benutzen, die nicht zur Installation, Benutzung und Wartung der Maschine dienen.
Jede Zuwiderhandlung wird rechtlich verfolgt.
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
2
Informazioni tecniche / Informations techniques /
2.1 - Parti principali
Technical details
Technische Informationen
2.1 - Main parts
2.1 - Parties principales
2.1 - Hauptteile
D
F
E
G
H
UN06_0032GA
A-Contenitore di raccolta
dei detriti aspirati B-Telaio di supporto C-Camera filtrante D-Testata E-Filtro stellare antistatico
F-Tubo di alimentazione G-Generatore di vuoto H-Pinza per collegamento
a terra (vale solo per
modello A15 DXX Atex)
A- Waste container
B- Bearing frame C- Filtering chamber D- Head E- Antistatic radial filter
F- Feed tube G- Vacuum generator H- Pincers for earth con-
nection (model A15 DXX Atex only)
C
B
A
A-Cuve de récupération
des déchets B-Châssis de support C-Chambre filtrante D-Tête E-Filtre «étoile» (antistati-
que) F-Tuyau d’alimentation G-Générateur de vide H-Pince de mise à la terre
(valable seulement pour
le modèle A15 DXX
Atex)
Fig. 2.1.1
A-Staubbehälter
B-Trägergestell C-Filterkammer D-Kopfteil E-Antistatischer Sternfilter
F-Zufuhrschlauch G-Vakuumgenerator H-Zange für Erdanschluss
(gilt nur für das Modell A15 DXX Atex)
-5-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
2.2 - Descrizione della macchina
L'aspiratore funziona ad aria compressa sfruttando il princi­pio di “Venturi”.
La macchina è montata su ruote in gomma antistatiche di cui due piroettanti.
L'aria compressa soffiata all'in­terno della testata, sfruttando il principio di “Venturi”, crea una depressione all'interno della ca­mera filtrante che aspira, attra­verso il tubo antistatico di aspi­razione, i detriti.
Il materiale aspirato è sottopo­sto ad una azione centrifugata all’interno del contenitore dove i corpi più grossolani vengono raccolti per effetto del loro peso, mentre l’aria passa attraverso una adeguata superficie filtran­te dove i corpi in sospensione vengono trattenuti.
2.2 - Description of the machine
The vacuum cleaner operates with compressed air by means of the “Venturi” principle.
The machine is mounted on rub­ber wheels, two of which swive.
The compressed air blown in­side the head creates the “Venturi” principle and creates a vacuum in the filtering chamber which sucks up the waste through the antistatic suction tube.
The exhausted material is sub­jected to a centrifugal action in­side the container where the coarser items are collected ow­ing to their weight. The air passes through a filter­ing surface where solids in sus­pension are retained.
2.2 - Description de la machine
L’aspirateur fonctionne à l’air comprimé en exploitant le prin­cipe “Venturi”.
La machine est montée sur des roues antistatiques en caout­chouc dont deux sont pivotan­tes.
L’air comprimé soufflé à l’inté­rieur de la tête crée, en exploi­tant le principe du “Venturi”, une dépression à l’intérieur de la chambre filtrante qui aspire les détritus à travers le tube antista­tique.
La matière aspirée est soumise à une action de centrifugation à l’intérieur de la cuve, où les corps plus gros sont récoltés par effet de leur poids, tandis que l’air passe à travers une surface fil­trante appropriée qui retient les corps en suspension.
2.2 - Beschreibung der Maschine
Der Industriesauger funktioniert mit Druckluft nach dem “Venturi”­Prinzip.
Die Maschine steht auf Laufrol­len aus antistatischem Gummi, von denen zwei als Lenkrollen ausgebildet sind.
Die Druckluft, die unter Ausnut­zung des “Venturi”-Prinzips in Kopfteil eingeleitet wird, schafft innerhalb der Filterkammer ei­nen Luftstrom mit Unterdruck, der durch den antistatischen Saugschlauch angesaugt wird.
Das abgesaugte Material wird im Behälter einer Zentrifugalkraft ausgesetzt, wo die gröberen Teilchen infolge ihres Gewichts gesammelt werden, während die Luft durch einen Filter entspre­chender Größe strömt, wo die Schwebestoffe abgesondert werden.
2.3 - Varianti, versioni
Questo apparecchio è adatto per l’uso collettivo, per esempio in alberghi, scuole, ospedali, fab­briche, negozi, uffici e in resi­dence. La macchina è stata concepita per l’utilizzo da parte di un solo operatore. Gli aspiratori descritti nelle pre­senti istruzioni per l’uso sono apparecchi per uso industriale, sono prodotti in diverse versioni e varianti (esecuzioni).
2.3 - Variations and versions
This appliance is suitable for collective use, e.g. in hotels, schools, hospitals, factories, shops, offices and residences.
The machine has been designed to be used by one at a time operator. The vacuum cleaners described in this instruction manual are appliances designed for indus­trial use. They are produced in different versions and for differ­ent applications.
2.3 - Variantes et ver­sions
Cet appareil est indiqué pour l’usage collectif, par exemple dans les hôtels, écoles, hôpi­taux, usines, magasins, bureaux et résidences. La machine a été conçue pour être utilisée par un seul opéra­teur. Les aspirateurs décrits dans les présentes instructions d’utilisa­tion sont des appareils à usage industriel, produits en différen­tes versions et variantes (exé­cutions).
2.3 - Varianten und Versionen
Dieses Gerät ist für den gewerb­lichen Gebrauch geeignet, z.B. in Hotels, Schulen, Krankenhäu­sern, Fabriken, Läden, Büros und Vermietergeschäften. Das Gerät ist nur für den Ge­brauch eines einzelnen Benut­zers gedacht. Die in der Gebrauchsanweisung beschriebenen Staubabsaug­geräte sind für den Industriege­brauch geeignet. Es werden ver­schiedene Versionen und Vari­anten (Ausführungen) herge­stellt.
Modello Filtro assoluto Contenitore raccolta inox Camera filtrante inox Testata inox
Model Absolut filter Inox dust container Inox filtering chamber Inox head
Modèle Filtre absolu Cuve de récupération inox Chambre filtrante inox Tête inox
Modell Absolutfilter Inox Staubbehälter Inox Filterkammer Inox Kopfteil
A15 A (1) (4)
A15 AX (1) (4) ●●
A15 AXX
(1) (4) ●●
A15 X (3) (4)
A15 XX (3) (4) ●●●
A15 DXX
A15 DAXX (2) (1)
(2) (3) ●●●
●● ● ●
-6-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
(1) - Idoneo per l’aspirazione di
polveri pericolose per la salute in accordo con le direttive 79/831/CEE e 67/548/CEE.
(2) - Idoneo per l’utilizzo in at-
mosfera potenzialmente in­fiammabile ed esplosiva.
(3) - Non idoneo per l’aspirazio-
ne di polveri pericolose per la salute.
(4) - Non idoneo per l’utilizzo in
atmosfera potenzialmente infiammabile ed esplosiva.
2.4 - Opzionale
Gli aspiratori A15 A, A15 AX, A15 AXX, A15 X, A15 XX, pos­sono essere dotati (su richiesta) di contenitore di raccolta provvi­sto di sacco in carta.
(1) - Suitable for extracting dusts
that are dangerous for the health in compliance with directives 79/831/EEC and 67/548/EEC.
(2) - Suitable for use in poten-
tially inflammable and ex­plosive atmosphere.
(3) - Not suitable for extracting
dusts that are dangerous for the health.
(4) -Not suitable for use in
potentially inflammable and explosive atmospheres.
2.4 - Optional
The aspirators A15 A, A15 AX, A15 AXX, A15 X, A15 XX are also available (on request) with collection containers featuring paper bags.
(1) - Indiqué pour l’aspiration de
poudres dangereuses pour la santé conformément aux directives 79/831/CEE et 67/548/CEE.
Indiqué pour l’utilisation en
(2) -
atmosphère potentiellement inflammable et explosible.
(3) - N’est pas indiqué pour l’as-
piration des poudres dan­gereuses pour la santé.
(4) - N’est pas indiqué pour l’uti-
lisation en atmosphère po­tentiellement inflammable et explosible.
2.4 - Option
Les aspirateurs A15 A, A15 AX, A15 AXX, A15 X, A15 XX, peuvent être dotés (sur demande) de cuve à déchets munis de sac en papier.
(1) -Zum Absaugen von
gesundheitsgefährdendem Staub in Übereinstimmung mit den Richtlinien 79/831/ EWG und 67/548/EWG geeignet.
(2) - Zum Einsatz im explosions-
gefährdeten und entflamm­baren Bereichen geeignet.
(3) - Nicht zum Absaugen von
gesundheitsgefährdendem Staub geeignet.
(4) -Nicht zum Einsatz im
explosionsgefährdeten und entflammbaren Bereichen geeignet.
2.4 - Optional
Die Industriesauger A15 A, A15 AX, A15 AXX, A15 X, A15 XX, können (auf Anfrage) mit Staubsammelbehälter versehen werden, die einen Papierbeutel haben.
UN06_0033GA
C
A=Contenitore di raccolta /
B
Cuve à déchets /
B=Sacco in carta / Paper bag /
Papierbeutel
C=Tappo di chiusura /
Bouchon de fermeture /
Collection container /
Staubsammelbehälter
Sac en papier /
Closing cap /
Verschlussstopfen
A
Fig. 2.4.1
-7-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
2.5 - Atmosfera con ri­schio di esplosio­ne e/o incendio
Le versioni A15 DXX e A15 DAXX sono progettate per l’uso in atmosfera con pericolo di esplosione. Sono idonee per l’uso in ambito antideflagrante della zona 1, del gruppo di classi di temperatura da T1 a T4 e per l’aspirazione in ambienti con presenza di gas e vapori infiammabili di gruppo A1 fino ad A3.
ATTENZIONE PERICOLO
Collegare a terra il cavo in
dotazione con l’apposita pin­za.
Condizioni ambientali diver-
se da quelle prescritte pos­sono causare inconvenienti meccanici con conseguenti situazioni di pericolo per l’operatore.
2.5 - Places where there is a risk of explo­sion and/or fire outbreak
Versions A15 DXX and A15 DAXX are designed for use in atmospheres with danger of ex­plosion. They are suitable for use in ex­plosion-proof environments in area 1, within temperature class from T1 to T4 and for operating in premises where there are in­flammable gases and vapours belonging to group A1 up to A3.
ATTENTION DANGER
E
arth the cable provided with
the pincers.
E
nvironmental conditions
differing from those pre­scribed may lead to me­chanical faults and con­sequent situations of hazard for the operator.
2.5 - Atmosphère à ris­que d’explosion et/ou d’incendie
Les versions A15 DXX et A15 DAXX ont été conçues pour être utilisé en atmosphères explo­sives. Elles sont indiquées pour être utilisé en milieu antidéflagrant de la zone 1, du groupe de classes de température de T1 à T4 et pour l’aspiration en environnement en présence de gaz et vapeurs inflammables du groupe A1 jusqu’au A3.
ATTENTION DANGER
Brancher à la terre à l’aide
de la pince le câble fourni en équipement.
Des conditions ambiantes
différentes de celles prescri­tes peuvent causer des in­convénients mécaniques ou électriques et entraîner des situations de danger pour l’opérateur.
2.5 - Explosions- oder feuergefährdete Bereiche
Die Versionen A15 DXX und A15 DAXX sind für den Einsatz in explosionsgefährdeten Berei­chen vorgesehen. Sie eignen sich für den Einsatz in explosionsgeschützter Umge­bung der Zone 1, der Gruppe der Temperaturklassen von T1 bis T4 und für das Ansaugen in Bereichen mit entflammbaren Gasen und Dämpfen der Grup­pe A1 bis A3.
ACHTUNG GEFAHR
D
as zum Lieferumfang ge-
hörige Kabel mit der vor­handenen Zange an Erde anschliessen.
V
on den hier beschriebe-
nen Werten abweichende Umgebungsbedingungen können zu mechanischen Störungen und folglich zu Gefahrensituationen für den Bediener führen.
2.6 - Condizioni am­bientali di utilizzo
- Temperatura ambiente:
minima: - 10 °C; massima: + 40 °C;
- umidità relativa: 85%.
2.7 - Rumore aereo
Vedere par. 2.11 “Dati tecnici”.
2.8 - Vibrazioni
Le vibrazioni trasmesse dalla macchina non sono significati­ve.
2.9 - Emissioni di gas o radiazioni
2.6 -
Environmental con­ditions
-
Ambient temperature: minimum: - 10 °C; maximum: + 40 °C;
- relative humidity: ≤ 85%.
2.7 -
Noise level
See para. 2.11 “Technical data”.
of use
2.8 - Vibrations
The vibrations transmitted by the machine are not significant.
2.9 - Gas or radiation emissions
2.6 -
Conditions ambian­tes
d’utilisation
- Température ambiante: minimum: - 10 °C; maximum: + 40 °C;
- humidité relative: 85%.
2.7 - Bruit aérien
Voir par. 2.11 “Caractéristiques techniques”.
2.8 - Vibrations
Les vibrations transmises par la machine ne sont pas significati­ves.
2.9 - Emissions de gaz ou radiations
2.6 - Umgebungsbe­dingungen für den Gebrauch
-
Raumtemperatur: mindestens: - 10 °C; maximal: + 40 °C;
- relative Feuchte: ≤ 85%.
2.7 - Lärmpegel
Siehe Abs. 2.11 “Technische Daten”.
2.8 - Schwingungen
Die von der Maschine übertra­genen Schwingungen sind nicht signifikant.
2.9 - Emissionen von Gas oder Strah­lung
La macchina non emette gas o radiazioni nocive.
The machine does not emit gas or harmful radiations.
La machine n’émet pas de gaz ou de radiations nocives.
-8-
Die Maschine hat keine Emis­sionen in Form von Staub, Gas oder Strahlung, die schädlich sind.
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
2.10 - Dimensioni di in­gombro
2.10 - Overall dimen­sions
A
2.10 - Dimensions d’en­combrement
2.10 - Abmessungen
AB C
(mm) (mm) (mm)
1010 505 510
UN06_0034GA
B
C
Fig. 2.10.1
-9-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
2.11 - Dati tecnici
Parametro
Consumo d'aria (6 bar)
Pressione richiesta
Depressione max (6 bar)
Portata d’aria max (6 bar)
Superficie filtrante
Rumorosità
Aspirazione
Capacità
Diametro tubo di alimentazione
Lunghezza tubo di alimentazione
2.11 - Technical data
Parameter
Air consumption (6 bar)
Required pressure
Max. vacuum (6 bar)
Max. air flow rate (6 bar)
Filtering area
Noise rating
Intake
Capacity
Supply pipe diameter
Feed tube length
2.11 - Caractéristiques techniques
Unità di misura
Unit of measurement
N/L min 980
bar 4-9
mm H20 3200
lt/min 2300
2
cm
dBA 72
Ø mm 50
lt 25
mm Ø 12 x 20
mm 6000
2.11 - Technische Daten
7000
Peso
Efficienza filtro assoluto secondo EN 1822 classe H14
Paramètre
Consommation air (6 bar)
Pression demandée
Dépression maxi (6 bar)
Débit d’air maxi (6 bar)
Surface filtre
Niveau sonore
Aspiration
Capacité
Diamètre du tuyau d’alimentation
Weight
Absolute filter efficiency according to EN 1822 class H14
Parameter
Luftverbrauch (6 bar)
Erforderlicher Druck
Max. Unterdruck (6 bar)
Max. Luft (6 bar)
Filteroberfläche
Geräuschpegel
Saugleitung
Fassungsvermögen
Durchmesser der Zuführungsleitung
kg 24
% 99,995
Unité de mesure
Maßeinheit
N/L min 980
bar 4-9
mm H20 3200
lt/min 2300
2
cm
dBA 72
Ø mm 50
lt 25
mm Ø 12 x 20
7000
Longueur des tuyau d’alimentation
Poids
Efficacité filtre absolu suivant EN 1822 classe H14
Länge des Zufuhrschlauchs
Gewicht
Wirkungsgrad des Absolutfiltersnach nach dem EN 1822 Klass H14
-10-
mm 6000
kg 24
% 99,995
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
2.12 - Targhe di avver­tenza
ATTENZIONE PERICOLO
Rispettare le avvertenze del-
le targhe.
L’inosservanza può causare lesioni personali fino anche la morte. Accertarsi che le targhe sia­no sempre presenti e leggi­bili. In caso contrario provve­dere allo loro sostituzione.
2.12 - Warning plates
ATTENTION DANGER
C
omply with the data plate
warnings.
Failure to do this could cause personal injuries and even death. Check that the data plates are always affixed and leg­ible. Replace them if this is not the case.
2.12 - Plaques de re­commandation
ATTENTION DANGER
Respectez les recomman-
dations des plaques.
L’inobservation peut provo­quer des blessures et même entraîner la mort. Assurez-vous que les pla­ques sont toujours à la bonne place et lisibles. Dans le cas contraire les remplacer.
2.12 - Warnschilder
ACHTUNG GEFAHR
B
eachten Sie die Hinweise, die auf den Schildern ste­hen. Die Nichtbeachtung kann zu Verletzungen, auch tödlicher Art, führen. Sicherstellen, daß die Warn­schilder immer vorhanden und deutlich lesbar sind. An­dernfalls müssen sie ersetzt werden.
A
UN06_0035GA
A - Targa di attenzione
Cod. targa: 817107
Richiama l’attenzione del­l’operatore avvertendolo della necessità di scuote­re il filtro solamente con macchina spenta. In caso contrario la mano­vra non produrrebbe al­cun effetto rischiando di danneggiare il filtro stes­so.
A - Attention plate
Data plate code: 817107
Draws the operator’s at­tention to the fact that the filter must only be shaken when the machine is off.
Failing this, the manoeu­vre would have no effect while the filter itself could be damaged.
A - Plaque d’attention.
Code plaque: 817107
Attire l’attention de l’opé­rateur en l’avertissant de la nécessité de secouer le filtre, l’appareil étant débranché. Dans le cas contraire la manoeuvre ne produit aucun effet en risquant d’endommager le filtre.
-11-
Fig. 2.12.1
A -Warnschild
Codenummer des Schil­des: 817107 Dieses Warnschild weist den Bediener darauf hin, daß der Filter nur bei aus­geschalteter Maschine gerüttelt werden darf. Andernfalls hätte der Vor­gang keine Wirkung, und des Filters wird beschä­digt.
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
-12-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
3
Prescrizioni di sicurezza / Consignes de sécurité /
3.1 - Prescrizioni gene­rali
. La sicurezza di funzionamento
della macchina in Vostro pos­sesso è affidata in prima perso­na a coloro che operano quoti­dianamente su di essa.
ATTENZIONE PERICOLO
Prima di mettere in esercizio
l’apparecchio, leggere asso­lutamente queste istruzioni per l’uso e mantenerle a por­tata di mano, per poterle con­sultare all’occorrenza.
L’utilizzo dell’aspiratore è ri­servato solo a persone che ne conoscono il funziona­mento e sono state espres­samente incaricate ed adde­strate.
Prima dell’uso, gli operatori devono essere informati, istruiti e addestrati relativa­mente all’uso dell’apparec­chio e alle sostanze per cui esso deve essere usato, in­cluso il metodo sicuro di ri­mozione ed eliminazione del materiale raccolto.
Safety prescriptions
Sicherheitsbestimmungen
3.1 - General precau­tions
The operational safety of the machine in your possession is entrusted to those who work with it each day.
ATTENTION DANGER
B
efore starting the machine, it is absolutely essential to read these operating instruc­tions and to keep them ready at hand for consultation.
The vacuum cleaner can only be used by people who are familiar with the way it works and who have been explicitly authorized and trained for the purpose.
Before using the vacuum cleaner, operators must be informed, instructed and trained on how to work it and for which substances its us­age is permitted including the safe method for removing and disposing of the vacuumed material.
3.1 - Consignes géné­rales
La sécurité de fonctionnement de la machine est confiée à ceux qui l’utilisent régulièrement.
ATTENTION DANGER
Avant de mettre l’appareil
en service, lire absolument le mode d’emploi et le tenir à portée de la main pour pouvoir le consulter en cas de besoin.
L’utilisation de l’aspirateur est réservée seulement aux personnes connaissant le fonctionnement qui ont reçu une formation adéquate et auxquelles a été confié l’ap­pareil.
Avant l’utilisation les opé­rateurs doivent être instruits et formés à l’utilisation de l’appareil et des substan­ces pour lesquelles il doit être utilisé, y compris la mé­thode sûre d’évacuation et d’élimination de la matière recueillie.
3.1 - Allgemeine Vor­schriften
Die Betriebssicherheit der Ma­schine, die sich in Ihrem Besitz befindet, ist an erster Stelle den­jenigen anvertraut, die täglich mit der Maschine arbeiten.
ACHTUNG GEFAHR
D
ie Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebsetzung des Geräts aufmerksam lesen, sorgsam aufbewahren und bei Bedarf darin nachschla­gen. Der Industriesauger darf nur von Personal benutzt wer­den, das mit der Arbeitswei­se des Geräts vertraut ist und ausdrücklich für den Ge­brauch beauftragt und ge­schult wurde. Vor dem Gebrauch sollen die Benutzer mit Informationen, Anweisungen und Schulun­gen erhalten für den Ge­brauch des Gerätes und der Substanzen, für die es be­nutzt werden soll, einschließ­lich des sicheren Verfahrens der Beseitigung des aufge­nommenen Materials ver­sorgt werden.
Rispettare le procedure e le
informazioni qui riportate per la manutenzione e l’assistenza tecnica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri li­quidi infiammabili. Al contrario utilizzare solventi commerciali autorizzati inin­fiammabili e non tossici.
Non aprire il contenitore di rac-
colta rifiuti con l’aspiratore in funzione.
Non spostare l'aspiratore tra-
scinandolo per il tubo di alimen­tazione per evitare danneggia­menti e per non compromettere la tenuta del collegamento pneumatico.
C
omply with the maintenance and technical assistance pro­cedures and information given in this manual.
N
ever ever use gasoline, sol­vents or other inflammable liq­uids such as detergents. Only use commercially avail­able authorized non flammable and non-toxic solvents.
N
ever open the waste container whilst the vacuum is operating.
D
o not move the vacuum clea­ner by pulling the feed tube since this could damage or impair the tightness of the air connection.
Respectez les procédures et
les informations reportées ici pour l’entretien et l’assistance technique.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides inflammables comme déter­gents. Utilisez au contraire des solvants vendus dans le com­merce autorisés, ininflamma­bles et non toxiques.
N’ouvrez pas la cuve de récu-
pération des déchets quand l’as­pirateur est en marche.
Ne pas déplacer l’aspirateur en
le traînant par le tuyau d’ali­mentation pour éviter de provo­quer des dégâts et compromet­tre l’étanchéité du raccord pneu­matique.
-13-
B
eachten Sie die in diesem Handbuch stehenden Vorge­hensweisen und Informationen zu Wartung und Kundendienst.
V
erwenden Sie nie Benzin, Lösemittel oder andere feuer­gefährliche Mittel, sondern nur die handelsüblichen, nicht ent­flammbaren und ungiftigen Lösemittel, die genehmigt sind.
D
er Staubbehälter nicht öffnen, wenn der Absauger in Betrieb ist.
D
en Industriereiniger nicht durch Ziehen am Zufuhrsch­lauch bewegen, um keine Schä­den zu verursachen und die pneumatische Verbindungs­dichtung nicht zu beschädigen.
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
3.2 - Personale addet­to al funziona­mento della mac­china
Il personale addetto deve esse­re un'operatore del settore, op­portunamente addestrato che deve aver letto e compreso le istruzioni descritte nel presente manuale. Il datore di lavoro dovrà provve­dere ad istruire il personale sui rischi da infortuni, dei dispositivi e indumenti predisposti per la sicurezza dell'operatore, sui ri­schi da emissioni da rumore e sulle disposizioni generali previ­ste dalle Direttive Europee e dal­la legislazione del paese di in­stallazione della macchina.
Con il termine “operatore”, si intende la persona che svolge le seguenti mansioni:
- compie le funzione necessa-
rie al funzionamento della macchina.
- Compie semplici interventi le-
gati al funzionamento (es.: scarico del materiale aspira­to).
- Eventuali operazioni di puli-
zia e ispezione giornaliera.
3.2 - Machine opera­tors
Machine operators must be per­sons working in the sector who have been specially trained for the purpose and who have read and understood the instructions described in this manual. The employer shall inform the personnel about risks of acci­dents, the devices and garments required for the safety of the operator, risks from excessive noise levels and about the gen­eral provisions established by the European Directives and leg­islation of the country where the machine is installed.
The term “operator” means the person that carries out the fol­lowing tasks:
-
accomplishment of operations required in order to run the machine.
- Accomplishment of simple op-
erations relating to machine operation (eg.: emptying out the vacuumed material).
- Accomplishment of cleaning
operations and daily inspec­tions.
3.2 - Personnel pré­posé au fonction­nement de la ma­chine
Le personnel préposé doit être un opérateur du secteur, ayant reçu une formation appropriée qui doit avoir lu et compris les instructions décrites dans ce manuel. L’employeur doit instruire le per­sonnel sur les risques d’acci­dents, sur les dispositifs et les vêtements prévus pour la sécu­rité de l’opérateur, sur les ris­ques des émissions sonores et sur les dispositions générales prévues par les Directives Euro­péennes et par la législation du pays où est installée la machine.
Le terme “opérateur” désigne la personne qui remplit les fonc­tions suivantes:
- accomplit les fonctions néces-
saires au fonctionnement de la machine.
- Accomplit de simples inter-
ventions ayant trait au fonc­tionnement (ex.: décharge­ment du produit aspiré).
- Les opérations éventuelles de
nettoyage et le contrôle jour­nalier.
3.2 - Für den Betrieb der Maschine ver­antwortliches Per­sonal
Ein Facharbeiter sein, der ent­sprechend geschult ist und der die in diesem Handbuch be­schriebenen Anweisungen ge­lesen und verstanden hat. Der Arbeitgeber muß dafür sorgen, daß das Personal über die Un­fallrisiken, die Vorrichtungen und persönlichen Bekleidungs­elemente unterrichtet wird, die für die Sicherheit des Arbeiters bereitgestellt werden, wie auch über die Risiken der Geräusche­missionen und die allgemeinen Anordnungen, die von den euro­päischen Richtlinien und der Gesetzgebung des Landes, in dem die Maschine installiert wird, vorgesehen sind. Unter dem Be­griff “Bediener” verstehen wir die Person, die die folgenden Aufga­ben abwickelt:
- Ausführung der Funktionen,
die für den Betrieb der Ma­schine erforderlich sind.
- Ausführung einfacher Arbei-
ten, die mit dem Betrieb ver­bunden sind (Bsp.: Entfernen des aufgesaugten Materials).
- Etwaige tägliche Reinigungs-
und Inspektionsarbeiten.
- Manutentore meccanico:
opera in tutte le condizioni di funzionamento e a tutti i livelli di protezione.
Effettua ogni riparazione o regolazione meccanica.
Informazione
Le competenze del personale addetto non sono rigide, poichè l'operatore potrebbe avere co­noscenze tali da comprendere più di una competenza.
- Tecnico del costruttore:
svolge attività di installazione, messa a punto, modifica in accordo con il costruttore.
Può svolgere funzioni di ad­destramento.
- Mechanical servicing tech­nician:
works in all operating condi­tions and at all protection lev­els.
Carries out all mechanical re­pairs or adjustments.
Information
The tasks carried out by the rela­tive personnel are not rigidly de­fined since the operator may pos­sess know-how enabling him to carry out more than one job.
- Manufacturer’s technician:
carries out installation, set­ting up and modification work in accordance with the manu­facturer.
May also train other persons.
- Mécanicien préposé à la maintenance:
il opère dans toutes les condi­tions de fonctionnement et à tous les niveaux de protec­tion. Il effectue toute réparation ou réglage mécanique.
Information
Les compétences du personnel préposé ne sont pas rigides, étant donné que les connais­sances de l’opérateur peuvent être telles à inclure plus d’une compétence.
- Technicien du constructeur:
il accomplit l’installation, la mise au point, la modification en accord avec le construc­teur.
Il peut remplir les fonctions de formation.
- Mechanische Instandhalter:
arbeitet unter allen gegebene Betriebsbedingungen.
Führt jede Reparatur oder me­chanische Einstellung aus.
Information
Die Zuständigkeiten des für die Maschine verantwortlichen Per­sonals sind nicht starr, weil der Arbeiter derartige Sachkenntnis­se haben könnte, daß er mehr als eine Kompetenz erfüllt.
- Kundendienst-Techniker:
ist für Installation, Einrichten und Änderungen verantwort­lich, die im Einverständnis mit dem Hersteller ausgeführt werden. Er kann auch Schulungs­funktionen ausführen.
-14-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
4
Installazione / Mise en place /
4.1- Consegna e mo­vimentazione del­l’aspiratore
Tutto il materiale spedito è sta­to accuratamente controllato prima della consegna allo spe­dizioniere.
Al ricevimento della macchina controllare eventuali danni su­biti durante il trasporto. In questo caso sporgere imme­diato reclamo al trasportatore.
4.2 - Pesi e dimensio-
ni della macchina imballata
Installation
Installation
4.1 - Delivery and han­dling
All the dispatched equipment will have been thoroughly checked before being delivered to the haulage contractor.
On arrival, check the machine to see that it has not been dam­aged during transport. If this is the case, immediately lodge a complaint with the haul­age contractor.
4.2 - Weights and di­mensions of the packed machine
4.1 - Livraison et ma­nutention de l’as­pirateur
Tout le matériel expédié a été contrôlé soigneusement avant d’être remis au transporteur.
Au moment de la réception de la machine contrôlez les dom­mages éventuels subis pendant le transport. Dans ce cas adres­sez immédiatement une récla­mation au transporteur.
4.2 - Poids et dimen­sions des machi­nes emballées
4.1 - Auslieferung und Transport des Industriesaugers
Das gesamte Material des Lie­ferumfangs ist vor der Überga­be an den Frachtführer sorgfäl­tig geprüft worden.
Beim Erhalt der Maschine prü­fen, daß sie keine Transport­schäden erlitten hat. In diesem Fall muß man eine direkte Reklamation beim Frachtführer einreichen.
4.2 -
Gewichte und Ab­messungen der ver­packen Maschine
A
UN06_0047GA
AB CPeso
(mm) (mm) (mm)
600 600 1100 31
B
-15-
C
Fig. 4.2.1
Weight
Poids
Gewicht
(kg)
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
4.3 - Stoccaggio
Se la macchina resta in sosta dal Cliente prima di essere uti­lizzata è necessario depositarla in locali al riparo dalle intempe­rie e da fonti sbalzi di temperatu­ra.
Informazione
Condizioni di immagazzinamen­to: T : - 10 ...+ 40 °C Umidità : 85%
ATTENZIONE PERICOLO
Non sovrapporre gli imballi
per evitare danni alla mac­china sottostante ed evitare ribaltamenti che possono creare infortunio.
4.3 - Storage
If the Customer stores the ma­chine before it is used, it must be kept in a sheltered place protected against strong tem­perature variations.
Information
Storage conditions:
T: - 10 ...+ 40 °C Humidity : ≤ 85%
ATTENTION DANGER
D
o not stack the packs as this could damage the ma­chine underneath. The ma­chine should also be pre­vented from overturning as this could create accidents.
4.3 - Remisage
Si la machine est stationnée chez le Client en attente d’être utilisée, il faut la remiser dans des locaux à l’abri des intempé­ries et des écarts importants de température.
Information
Conditions d’emmagasinage:
T: - 10 ...+ 40 °C Humidité: 85%
ATTENTION DANGER
Ne pas superposer les em-
ballages pour éviter d’en­dommager la machine pla­cée en dessous et éviter les basculements pouvant être à l’origine d’accidents.
4.3 - Lagerhaltung
Wenn die Maschine beim Kun­den auf Lager stehen bleibt, bevor sie benutzt wird, ist sie in einem Raum abzustellen, der vor der Witterung und stärke­ren Temperaturschwankungen geschützt ist.
Information
Lagerhaltung:
T : - 10 ...+ 40 °C Feuchtigkeit : ≤ 85%
ACHTUNG GEFAHR
D
ie Packungen nicht sta­peln, um die Maschinen dar­unter nicht zu beschädigen und eine Kippgefahr zu ver­meiden, bei der Unfälle ent­stehen können.
4.4 - Disimballo e mo­dalità di smalti­mento
Smaltire i materiali di imballag­gio in accordo con la legislazio­ne in vigore.
4.5 - Predisposizione lavori a carico del cliente
E' di competenza del cliente pre­disporre:
- la linea di alimentazione pneu-
matica con aria priva di con­densa;
- un filtro con rubinetto di inter-
cettazione dell'aria provvisto di innesto rapido tra la rete pneumatica e il tubo di colle­gamento all'aspiratore.
4.4 - Unpacking and disposal formali­ties
Dispose of the packing materi­als in compliance with the laws in force.
4.5 - Prior operations at the customer’s charge
The customer should provide the following at his charge:
- an air supply line with con-
densation free air;
- an air filter with on-off cock
equipped with a quick cou­pling between the air main and the connection tube of the vacuum cleaner.
4.4 - Déballage et mo­dalités de mise à la décharge
Eliminer les matériaux de l’em­ballage conformément à la lé­gislation en vigueur.
4.5 - Equipements et travaux à la char­ge du client
Il est de compétence du client de prévoir:
- une ligne d’alimentation pneu-
matique avec de l’air sans eau de condensation;
- un filtre avec robinet de cou-
pure de l’air muni de raccord à branchement rapide entre le réseau pneumatique et le tuyau de raccordement à l’as­pirateur.
4.4 - Auspacken und Entsorgung der Verpackung
Die Verpackungsmaterialien müssen gemäß den geltenden Rechtsvorschriften entsorgt werden.
4.5 - Vorbereitung der Arbeiten, die zu Lasten des Kun­den gehen
Eine bauseitige Leistung ist die Vorbereitung:
- einer Druckluftversorgungs­leitung mit kondensatfreier Luft;
- eines Filter mit Absperrhahn für die Luft mit Steckkupplung zwischen Druckluftnetz und Anschlußleitung für den Industriesauger.
4.6 - Collegamento al­l'impianto pneu­matico
Collegare il tubo di alimentazio­ne “F” fig. 2.1.1 ad un impianto pneumatico idoneo.
4.6 - Air plant connec­tion
Connect the supply pipe “F” fig.
2.1.1 to a suitable pneumatic system.
4.6 - Raccordement à l'installation pneu­matique
Brancher le tuyau d’alimenta­tion “F” fig. 2.1.1 à une installa­tion pneumatique appropriée.
-16-
4.6 -
Anschluß an die Druckluftanlage
Die Zuführungsleitung „F“ Abb.
2.1.1 an eine geeignete pneu­matische Anlage anschliessen.
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
5
Informazioni sulle regolazioni / Informations sur les réglages /
5.1 - Regolazioni del­le guarnizioni di tenuta
- Guarnizione tra testata e
camera filtrante
Details on adjustments
Informationen zu den Einstellungen
5.1- Seal adjustments
- Seal between head and filter chamber
C
B
5.1 - Réglages des joints d’étanchéité
- Joint entre la tête et la cham­bre filtrante
5.1 - Einstellungen der Dichtungen
- Dichtung zwischen Kopfteil und Filterkammer
Se la guarnizione di tenuta tra la testata e la camera filtrante non garantisce la tenuta:
- svitare le viti “A” di blocco dei ganci di chiusura “B”, farli cor­rere verso il basso fino ad ottenere la chiusura ottimale del coperchio “C”, quindi strin­gere le viti di blocco “A”.
Nel caso non si ottenesse an­cora una tenuta ottimale sosti­tuire la guarnizione.
UN06_0036GA
If seal between the head and the filter chamber fails to guarantee tightness:
- unscrew screws “A” that lock fastening latches “B” in place and allow them to slide down­wards until lid “C” closes per­fectly. Now tighten locking screws “A”.
Replace seal if the degree of tightness is still not optimum.
A
Si le joint entre la tête et la chambre filtrante ne garantit plus l’étanchéité:
- dévissez les vis “A” de blo­cage des crochets de ferme­ture “B” et les faire coulisser vers le bas jusqu’à obtenir la fermeture optimale du couver­cle “C”, puis serrez les vis de blocage “A”.
Si même dans ce cas on n’ob­tient pas une parfaite étanchéi­té, remplacer le joint.
Fig. 5.1.1
Wenn die Dichtung zwischen Kopfteil und der Filterkammer bietet keinen dichten:
- die Schrauben “A” zur Blok­kierung der Verschlußhaken “B” loszudrehen, um sie nach unten gleiten zu lassen, bis der Deckel “C” wieder optimal verschlossen ist, dann die Blockierungsschrauben “A” wieder anziehen.
Im Fall noch keine optimale Dichte erreicht werden kann, die Dichtung ersetzen.
-17-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Guarnizione tra camera fil­trante e contenitore
B
UN06_0037GA
- Seal between filter chamber and container
- Joint entre la chambre fil­trante et la cuve
- Dichtung zwischen Filter­kammer und Behälter
A
A
Fig. 5.1.2
Se la guarnizione di tenuta tra il contenitore e la camera filtran­te non garantisce la tenuta:
- allentare le viti “A” che blocca­no la camera filtrante “B” alla struttura dell’aspiratore;
- fare scendere la camera fil­trante “B” mediante le relative asole e, raggiunta la posizio­ne di tenuta, ribloccare le viti “A”.
Nel caso non si ottenesse anco­ra una tenuta ottimale sostituire la guarnizione.
If seal between the container and filter chamber fails to guar­antee tightness:
- loosen the screws “A” that lock filter chamber “B” against vacuum structure;
- allow filter chamber “B” to lower down and relock screws “A” once it has reached the retention position.
Replace seal if the degree of tightness is still not optimum.
Si le joint entre la cuve et la chambre filtrante ne garantit plus l’étanchéité:
- desserrer les vis “A” qui blo­quent la chambre filtrante “B” à la structure de l’aspirateur;
- faire descendre la chambre filtrante “B” en utilisant les rai­nures et atteindre la position d’étanchéité, puis bloquer de nouveau les vis “A”.
Si même dans ce cas on n’ob­tient pas une parfaite étan­chéité, remplacer le joint.
Wenn die Dichtung zwischen Behälter und der Filterkammer bietet keinen dichten:
- die Schrauben “A” losdrehen, mit denen die Filterkammer “B” an der Struktur des Absaugers befestigt wird;
- die Filterkammer “B” anhand der Langlöcher nach unten gleiten lassen, und wenn die dicht sitzende Position erreicht ist, die Schrauben “A” wieder anziehen.
Im Fall noch keine optimale Dich­te erreicht werden kann, die Dichtung ersetzen.
-18-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6
Uso dell'aspiratore / Utilisation de l'aspirateur /
6.1 - Avviamento e ar­resto
ATTENZIONE PERICOLO
È vietato al personale non
autorizzato di utilizzare l’as­piratore.
Prima dell’uso accertarsi che l’aspiratore sia idoneo all’ambiente e al lavoro da eseguire (vedere targa di identificazione macchina par. 1.2.2).
Using the vacuum
Benutzung des Industriesaugers
6.1 - Starting and stop­ping
ATTENTION DANGER
U
se of the aspirator by un-
authorised personnel is forbidden.
Before using, make sure the aspirator is suitable for the environment and for the job to be done (see machine identification plate para.
1.2.2).
6.1 - Mise en marche et arret
ATTENTION DANGER
Il est interdit au personnel
non autorisé d’utiliser l’aspi­rateur.
Avant l’utilisation s’assurer que l’aspirateur est appro­prié à l’environnement et au travail à effectuer (voir la plaque d’identification ma­chine par. 1.2.2).
6.1 - Einschalten und Ausschalten
ACHTUNG GEFAHR
U
nbefugtes Personal darf
den Industriesauger nicht benutzen.
Vor der Benutzung sicher­stellen, dass der Industrie­sauger für die Umgebung und die auszuführende Ar­beit geeignet ist (siehe Kenn­schild der Maschine Abs.
1.2.2).
A
UN06_0038GA
- Predisporre gli accessori sul­la bocca dell’aspiratore “A”.
- Collegare la macchina alla rete di alimentazione pneu­matica.
- Agire sul rubinetto “B” per aprire e chiudere il flusso d’aria.
- Fit the accessories on suction inlet “A”.
- Connect the machine to the air main.
- Open and close the air flow by means of tap “B”.
Chiusura
Closing
Fermature
Shließung
B
- Monter les accessoires sur la bouche de l’aspirateur “A”.
- Brancher la machine au ré­seau d’alimentation pneuma­tique.
- Agir sur le robinet “ B ” pour ouvrir et fermer le flux d’air.
Apertura
Opening
Ouverture
Öffnung
Fig. 6.1.1
- Die Zubehörteile an der Saug­stutzen “A” anschließen.
- Die Maschine an die Druck­luftleitung anschließen.
- Den Luftstrom mit dem Ab­sperrhahn „B“ öffnen und schließen.
-19-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.2 - Corretto utilizzo dell’aspiratore
Il bocchettone permette al tubo di ruotare così da evitare ano­male torsioni.
Utilizzando tubi di aspirazione lunghi, tenerli il più possibile distesi. Evitare di arrotolarli o di piegarli per non produrre un precoce logoramento del tubo ed aumentare la possibilità di intasamenti.
Informazione
Verificare periodicamente la quantità di prodotto aspirato al­l'interno del contenitore di rac­colta, poichè se eccessivo pro­voca un rapido intasamento del filtro primario.
- Utilizzo versioni “ATEX”
6.2 - Correct use of the vacuum
The connector allows the pipe to turn and thus avoid abnormal twisting.
Keep long suction pipes as straight as possible. Do not allow them to become bent or twisted as this will cause easy wear and clogging.
Information
Periodically check the quantity of vacuumed product in the waste container since this could clog the primary filter if excessive.
- Use of “ATEX” versions
6.2 - Utilisation cor­recte de l’aspira­teur
L’embout permet au tuyau de tourner et éviter ainsi les tor­sions anormales.
En cas d’utilisation de tuyaux longs, tenez-les le plus possible allongés. Evitez de les enrouler ou de les plier pour ne pas pro­duire une usure prématurée du tube et rèduire les risques d'obs­truction.
Information
Vérifier périodiquement la quan­tité de produit aspiré à l’intérieur de la cuve de récupération; une aspiration excessive provoque un colmatage rapide du filtre prin­cipal.
- Utilisation des versions
“ATEX”
6.2 - Korrekte Benut­zung des Indus­triesaugers
Der Auslauf gestattet es dem Schlauch, sich zu drehen, damit schädliche Torsionen vermieden werden.
Wenn man lange Saug­schläuche verwendet, sind die­se möglichst ausgesollt zu ver­wenden. Vermeiden Sie es, sie aufzurollen oder zu biegen, weil der Schlauch sonst vorzeitig ver­schleißt und auch verstopfen kann.
Information
Regelmäßig den Füllstand im Sammelbehälter prüfen, denn wenn der Behälter zu stark ge­füllt wird, kann der Hauptfilter des Gerätes verstopfen.
- Benutzung der „ATEX“ Ver-
sionen
ATTENZIONE PERICOLO
Per l’utilizzo delle versioni
A15 DXX e A15 DAXX (“ATEX”) è obbligatorio col­legare la macchina ad un punto di messa a terra trami­te la pinza “A”.
A
UN06_0039GA
ATTENTION DANGER
T
o use the A15 DXX and A15 DAXX (“ATEX”) ver­sions, the machine must be connected to an earth point by means of pincers “A”.
ATTENTION DANGER
Pour l’utilisation des versions
A15 DXX et A15 DAXX (“ATEX”) il est obligatoire de raccorder la machine à un point de mise à la terre au moyen de la pince “A”.
-20-
Fig. 6.2.1
ACHTUNG GEFAHR
F
ür die Benutzung der Ver­sionen A15 DXX und A15 DAXX („ATEX“) ist es vorge­schrieben, die Maschine mit der Zange „A“ an eine Er­dungsstelle anzuschliessen.
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.3 - Raccolta detriti in sacco di carta
A
UN06_0040GA
6.3 - Collecting debris in paper bags
6.3 - Récupération des déchets dans un sac en papier
B
6.3 - Sammeln des Ab­falls im Papier­beutel
D
C
B
Fig. 6.3.1
Informazione
Per la raccolta dei detriti in sac­chi di carta utilizzare gli appositi accessori (contenitore con boc­chettone e tappo di chiusura).
1) Staccare il contenitore “A”;
2) inserire un sacco di carta sulla bocca “B”.
3) Rimontare il contenitore “A” sulla macchina.
4) Inserire il tappo “C” sulla bocca “D” e il tubo di aspira­zione sulla bocca “B”.
Information
To collect debris in paper bags, use the provided accessories (container with connector and closing cap).
1) Detach container “A”;
2) fit a paper bag on mouth “B”.
3) fit the container “A” back on the machine.
4) Fit cap “C” on mouth “D” and the suction pipe on mouth “B”.
Information
Pour la récupération des déchets dans des sacs en papier, utiliser les accessoires prévus (cuve avec embout et bouchon de fermeture).
1) Décrocher la cuve “A”;
2) enfiler un sac en papier sur la bouche “B.
3) Remonter la cuve “A” sur la machine.
4) Monter le bouchon “C” sur la bouche “D” et le tuyau d’aspiration sur la bouche “B”.
Information
Zum Sammeln des Abfalls in Papierbeuteln die dazu bestimm­ten Zubehörteile benutzen (Be­hälter mit Auslauf und Ver­schlussstopfen).
1) Den Behälter „A“ abtrennen;
2) einen Papierbeutel „B“ auf die Öffnung ziehen.
3) Den Behälter „A“ wieder an der Maschine anbringen.
4) Den Stopfen „C“ auf der Öffnung “D” und den Saug­schlauch an der Öffnung „B“ befestigen.
-21-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.4 - Pulizia del filtro primario
Se durante il lavoro, l'aspiratore riduce la capacità filtrante, pro­cedere alla pulizia del filtro pri­mario nel seguente modo:
1)
chiudere l'alimentazione pneu­matica
per arrestare l'aspira-
tore;
2) sollevare ed abbassare il po­mello “A” con una certa ener­gia a più riprese in modo da staccare la polvere dal filtro.
3) Attendere alcuni minuti che la polvere si depositi sul fondo del contenitore, quindi proce­dere al suo svuotamento come riportato al par. 6.5.
6.4 - Cleaning the pri­mary filter
UN06_0041GA
Clean the primary filter in the following way if the filtering ca­pacity lowers during work:
1) shut off the air plant supply to
stop the vacuum;
2) strongly lift and lower knob
“A” several times in order to detach the dust from the fil­ter.
3) Wait a few minutes for the
dust to deposit at the bottom of the container, then empty this as described in paragraph
6.5.
6.4 - Nettoyage du filtre principal
A
Si pendant le travail la capacité de filtrage de l’aspirateur baisse, il faut nettoyer le filtre principal de la manière suivante:
1) fermez l’alimentation pneuma­tique pour arrêter l’aspirateur;
2) soulevez et abaissez le pom­meau “A” énergiquement à plusieurs reprises de manière à décoller la poussière du fil­tre.
3) Attendez quelques minutes que la poussière se dépose sur le fond du bac, ensuite videz-le (voir par. 6.5).
6.4 - Reinigung des Hauptfilters
Fig. 6.4.1
Wenn der Industriesauger wäh­rend der Arbeit an Filterkapazität einbüßt, muß der Hauptfilter fol­gendermaßen gereinigt werden:
1) die
Druckluftv
brechen, um den Industrie­sauger auszuschalten;
2) den Knopf “A” heben und sen­ken, um den Staub vom Filter anzuschlagen.
3) Ein paar Minuten abwarten, damit der Staub auf den Be­hälterboden sinkt, um den Behälter dann zu reinigen, wie in Abschnitt 6.5 beschrieben ist.
ersorgung unter-
-22-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
6.5 - Svuotamento del contenitore
UN06_0042GA
Informazione
Svuotare il contenitore con mac­china scollegata dall’alimenta­zione pneumatica.
6.5 - Emptying the con­tainer
A
Information
Empty the container with the machine disconnected from the air supply.
6.5 - Vidange du bac
Information
Vider la cuve avec la machine débranchée de l’alimentation pneumatique.
6.5 - Entleeren des Be­hälters
Fig. 6.5.1
Information
Zum Entleeren des Behälters muss die Maschine vom pneu­matischen Versorgungsnetz ge­trennt werden.
Staccare il contenitore “A” e tra­sportarlo per il manico.
In caso di utilizzo di sacco di carta, sostituirlo con uno nuovo uguale a quello smontato.
Detach container “A” and carry it by the handle.
If a paper bags is used, replace it with a new one identical to that removed.
Décrocher la cuve “A” et la transporter avec la poignée.
En cas d’utilisation de sac en papier, le remplacer par un neuf identique à celui enlevé.
Den Behälter “A” abtrennen und mit dem Handgriff transportie­ren. Falls man Papierbeutel benutzt, sind diese, wenn sie voll sind, durch einen neuen des gleichen Typs zu ersetzen.
-23-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
-24-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7
Manutenzione / Entretien /
7.1 - Premessa
ATTENZIONE PERICOLO
Ogni intervento di manu-
tenzione e pulizia dell’aspi­ratore deve essere esegui­to a macchina scollegata dall'impianto pneumatico.
Maintenance
Wartung
7.1 - Foreword
ATTENTION DANGER
A
ll maintenance and
cleaning operations must be carried out when the machine is disconnected from the air system.
7.1- Avant-propos
ATTENTION DANGER
Toute intervention d’entre-
tien et de nettoyage sur l’as­pirateur doit être effectuée avec la machine débranchée de l'installation pneumatique.
7.1 - Vorwort
ACHTUNG GEFAHR
A
lle Reinigungs- und
Wartungsarbeiten der Ma­schine müssen ausgeführt werden, wenn dieser von der Druckluftanlage getrennt ist.
7.2 - Manutenzione pe­riodica
Elemento ­Elément -
Targhe Controllo
Plates Check
Plaques Contrôle
Schilder Kontrolle
Guarnizioni Controllo -
Seals
Joints
Dichtungen
Tubo aspirazione Controllo -
Suction pipe
Tuyau d’aspiration
Saugschlauch
Filtro primario Controllo -
Primary filter
Filtre primaire
Hauptfilter
Part
Element
Operazione ­Opération -
Contrôle -
Sostituzione ­Remplacement
Contrôle -
Sostituzione ­Remplacement
Contrôle -
Sostituzione ­Remplacement
7.2 - Routine mainte­nance
Operation
Vorgang
Check
Kontrolle
Replacement
Ersetzen
-
Check
Kontrolle
Replacement
Ersetzen
-
Check
Kontrolle
Replacement
Ersetzen
-
Giornalmente ­Chaque jour -
7.2 - Entretien périodi­que
Daily
Täglich
Mensilmente ­Chaque mois -
Monthly
Monatlich
7.2 - Wartungsplan
Rif. manuale ­Réf. manuel -
Manual refer.
Handbuch-Bezug
-25-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7.3 - Controllo tenute
- Verifica integrità tubazioni
7.3 - Seal inspection
-
Checking the condition of the hoses
A
B
7.3 - Contrôle des étan-
chéités
- Contrôle des tuyauteries
7.3 - Prüfung der Dich­tungen
- Prüfung der Schläuche auf Unversehrtheit
UN06_0043GA
Controllare l’integrità e il corret­to fissaggio dei tubi “A” e “B”.
In caso di lesioni, rotture o in caso di anomalo accoppiamen­to del tubo sui bocchettoni di raccordo, procedere alla sosti­tuzione dei tubi.
Quando vengono trattati mate­riali collosi, controllare le possi­bili occlusioni che possono in­tervenire lungo il tubo “B”, nel bocchettone e sul deflettore pre­sente nella camera filtrante.
Per la pulizia raschiare dall’ester­no del bocchettone e rimuovere il materiale depositato come in­dicato in fig. 7.3.1.
Make sure that connecting hose hoses “A” and “B” are in a good condition and correctly fixed.
If the hoses are damaged, bro­ken or badly connected to the unions, they must be replaced.
When sticky materials are trea­ted, check for possible clogging along hose “B”, in outlet and on the baffle in the filtering cham­ber.
Scrape outside the outlet and remove the deposited waste as indicated in fig. 7.3.1.
Il faut contrôler en particulier le bon état et la bonne fixation des tuyaux “A”et “B”.
En cas de déchirures, ruptures ou d’accouplement anormal du tuyau sur les embouts de rac­cord, remplacer les tuyaux.
En cas d’aspiration de matiè­res collantes contrôler le long du tuyau “B”, dans l’embout et sur le déflecteur de la cham­bre filtrante car ils auront ten­dance à s’obstruer.
Pour le nettoyage racler l’inté­rieur de l’embouchure et enle­ver la matière qui s’est déposée comme indiqué dans la fig. 7.3.1.
Fig. 7.3.1
Die Unversehrtheit und die kor­rekte Befestigung von Schläu­chen “A” und “B” ist zu prüfen.
Bei Beschädigungen, Brüchen oder falschem Anschluß der Schlauchs an die Anschluß­stutzen sind die Schläuchen zu ersetzen.
Wenn klebrige Materialien be­handelt werden, sind mögliche Verschlußstellen zu suchen, die längs des Schlauchs “B”, im Stutzen und auf dem Leitblech in der Filterkammer vorliegen können.
Zur Reinigung den Stutzen von außen abkratzen und das abge­lagerte Material entfernen, so wie es in Abb. 7.3.1 gezeigt ist.
-26-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Verifica tenuta camera fil­trante
UN06_0044GA
- Checking the tightness of filter chamber
B
- Vérification de la chambre filtrante
A
- Prüfung der Dichtung der Filterkammer
Fig. 7.3.2
Nel caso che una guarnizione (“A” fra coperchio e camera fil­trante, “B” fra camera filtrante e contenitore) non garantisca la tenuta ottimale, verificare il suo stato. Se presenta lacerazioni, fessu­re, ecc..., procedere alla sua sostituzione.
Se la guarnizione è integra, pro­cedere ad una adeguata rego­lazione come illustrato a cap. 5.
7.4 - Pulizia
ATTENZIONE PERICOLO
Per la pulizia dei filtri utilizza-
re occhiali antinfortunistici per proteggere gli occhi e la mascherina per proteggere le vie respiratorie.
È compito del preposto alla sicurezza informare gli ope­ratori sulle regole di compor­tamento e i mezzi di protezio­ne personale.
Effettuare la pulizia con l’aspi­ratore scollegato dall'impian­to pneumatico.
If a seal ( “A” between cover and filter chamber, “B” between filter chamber and container) fails to do its job properly, check its con­dition.
The seal must be replaced if it is torn, cut, etc.
If it is not deteriorated, proceed to adjust it as shown in chapter
5.
7.4 - Cleaning
ATTENTION DANGER
W
ear safety goggles to pro-
tect the eyes and a mask to protect the respiratory tract to clean the filters.
The safety manager is re­sponsible for informing op­erators about rules of be­haviour and personal pro­tection devices.
Disconnect the vacuum clea­ner from the air plant before proceeding with the clean­ing operations.
Si un joint (“A” entre couvercle et chambre filtrante, “B” entre chambre filtrante et cuve) ne garantit pas une parfaite étan­chéité, vérifier son état.
Si est déchiré, fissuré etc., le remplacer.
Si le joint est intact, effectuer le réglage approprié comme illustré au chap. 5.
7.4 - Nettoyage
ATTENTION DANGER
Quand vous utilisez de l’air
comprimé pour nettoyer les filtres portez des lunettes de sécurité pour vous protéger les yeux et un masque pour protéger les voies respira­toires. Le responsable de la sécu­rité doit informer les opéra­teurs sur les règles compor­tementales et les équipe­ments de protection person­nelle. Effectuez le nettoyage avec l’aspirateur débranché de la ligne pneumatique.
Falls eine Dichtung („A“ zwi­schen Deckel und Filterkammer, „B“ zwischen Filterkammer und Behälter) nicht mehr gut abdich­tet, ist sie auf ihren Zustand zu prüfen. Wenn die Dichtung Risse, Spal­ten etc. aufweist, muß sie er­setzt werden.
Wenn die Dichtung unversehrt ist, muss sie angemessen ein­gestellt werden, so wie es im Kap. 5 illustriert ist.
7.4 - Reinigung
ACHTUNG GEFAHR
Z
um Reinigen der Filter sind
zum Augenschutz eine Schutzbrille und zum Schutz der Atemwege eine Atem­maske zu benutzen.
Der Sicherheitsbeauftragte ist dafür verantwortlich, die Bediener über die Verhal­tensmassnahmen und die persönlichen Schutzaus­rüstungen zu unterrichten. Zum Reinigen muß der Industriesauger von der pneumatischen Energie­versorgung getrennt wer­den.
-27-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
7.4.1 - Lavaggio del filtro
Per il lavaggio del filtro utilizzare acqua con l'eventuale aggiunta di additivi sintetici ad una tem­peratura non superiore a 60 °C.
Asciugare il filtro all'aria, a tem­peratura ambiente.
7.5 - Demolizione
È compito del preposto alla si­curezza informare gli operatori sulle regole di comportamento e i mezzi di protezione personale.
Lo smontaggio dell’aspiratore deve avvenire con macchina scollegata dalla rete pneu­matica e con il contenitore di raccolta vuoto.
7.4.1 - Washing the filter
Use water with the addition of synthetic additives (if required) at a temperature of not more than 60 °C to wash the filter.
Dry it at ambient temperature.
7.5 - Demolition
The person responsible for safety in the plant must inform the ma­chine users about how to pro­ceed and which individual pro­tections they must use.
The vacuum cleaner must only be demounted after having been disconnected from the air main and with the waste container empty.
7.4.1 - Lavage du filtre
Pour le lavage du filtre utiliser de l’eau éventuellement addition­née d’additifs synthétiques à une température ne dépassant pas 60 °C. Sécher le filtre à l’air, à tempéra­ture ambiante.
7.5 - Démolition
Le responsable de la sécurité a le devoir d’informer les opéra­teurs sur les règles de compor­tement et les moyens de protec­tion individuelle.
Le démontage de l’aspirateur doit avoir lieu avec la machine débranchée du réseau pneu­matique et avec la cuve de ré­cupération vide.
7.4.1 - Auswaschen des Filters
Zum Waschen des Filters Was­ser mit dem etwaigen Zusatz eines synthetischen Reini­gungsmittels bei einer Tempe­ratur von 60 Den Filter mit Luft bei Raum­temperatur trocknen.
°
C benutzen.
7.5 - Entsorgung
Es ist Aufgabe des Sicherheits­verantwortlichen, die Bediener über die Verhaltensmaßregeln und die persönlichen Schutz­mittel zu unterrichten.
Zum Zerlegen des Industrie­saugers muss die Maschine von der Druckluftversiegung ge­trennt werden und der Staub­behälter muss leer sein.
7.5.1 - Smaltimento
Separare i componenti della macchina secondo la natura del materiale e inviarli ai centri di raccolta differenziata per la se­parazione delle parti inquinanti, secondo le leggi vigenti nel pae­se di installazione.
7.5.1 - Disposal
Separate the machine compo­nents according to the nature of the material and consign them to authorized centers where the polluting parts can be separated according to the laws in force in the country where the machine is installed.
7.5.1 - Démantèlement
Séparez les composants de la machine suivant la nature du matériau et envoyez-les aux centres spécialisés de tri des parties polluantes, conformé­ment aux normes en vigueur dans le pays d’installation.
7.5.1 - Entsorgung
Die Komponenten der Maschi­ne sortenrein zerlegen und sie zu den Sammelstellen senden, um Schadstoffe abzutrennen, so wie es die Bestimmungen im Installationsland vorsehen.
-28-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8
Ricerca guasti
Inconveniente Causa
Filtro primario intasatoL’aspiratore ha poca poten-
za di aspirazione
Tubo di aspirazione intasato
Quantità d'aria insufficiente
Rimedi
Scuotere il filtro. Se non è sufficiente sostituirlo
Controllare il condotto di aspi­razione e pulirlo
Aumentare la pressione d'aria in entrata
Perdita di polvere dall’aspi­ratore
Presenza di correnti elet­trostatiche sull’aspiratore
Il filtro si è lacerato
Il filtro non è adeguato
Mancata o inefficiente messa a terra
Verificare che la rete pneu­matica abbia una pressione adeguata
Sostituirlo con un altro di iden­tica categoria
Sostituirlo con altro di cate­goria idonea e verificare
Verificare la corretta messa a terra
Il tubo di aspirazione deve essere rigorosamente anti­statico
-29-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8
Troubleshooting
Fault Causes
The aspirator does not have much extraction power
Clogged primary filter
Clogged suction pipe
Remedies
Shake the filter. Replace it if this is not sufficient
Check the suction pipe and clean it
Dust leaks from the vacuum cleaner
Electrostatic current on the vacuum cleaner d
Insufficient air
The filter is torn
Inadequate filter
Non existent or inefficient earthing
Increase the inlet air pressure
Make sure that the pressure in the air main is adequate
Change it for another of iden­tical category
Change it for another of suit­able category and check
Make sure that the machine has been correctly grounded
It is essential for the suction pipe to be of the antistatic type
-30-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8
Recherche des pannes
Inconvenient
L’aspirateur a peu de puis­sance d’aspiration
Cause
Filtre principal colmaté
Tube d’aspiration bouché
Remedes
Secouer le filtre. Si cela ne suffit pas, le remplacer
Contrôler la conduite d’aspi­ration et la nettoyer
Fuite de poussière de l’aspirateur
Présence de courants élec­trostatiques sur l’aspirateur
Quantité d’air insuffisante
Le filtre s’est déchiré
Le filtre n’est pas approprié
Absence ou mauvaise mie à la terre
Augmenter la pression d’air en entrée
Vérifier que la pression du réseau pneumatique est appropriée
Remplacer par un filtre de même catégorie
Remplacer par un filtre de catégorie adéquate et vérifier
Vérifier toutes les mises à la terre
Le tuyau d'aspiration doit être antistatique
-31-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
8
Fehlersuche
Der Industriesauger hat we­nig Saugkraft
Ursache
Hauptfilter verstopft
Filter schütteln. Wenn das
AbhilfeStörung
nicht reicht, ersetzen
Saugschlauch verstopft Saugleitung prüfen und reini-
gen
Der Industriesauger verliert
Staub
Vorhandensein elektrostati­scher Ströme auf dem Sau­ger
Unzureichende Luftmenge
Der Filter ist beschädigt
Der Filter paßt nicht richtig
Erdung unzureichend oder feh­lend
Luftdruck im Eingang erhö­hen
Sicherstellen, daß die Druck­luftanlage den richtigen Druck aufweist
Den Filter durch einen neuen der gleichen Gruppe ersetzen
Den Filter durch einen neuen einer geeigneten Gruppe er­setzen und dann prüfen
Auf richtige Erdung prüfen
Der Saugschlauch muß un­bedingt aus antistatischem Material sein
-32-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
9
Sostituzione componenti / Remplacement des composants /
ATTENZIONE PERICOLO
Usare solo ricambi originali
forniti ed autorizzati da CFM.
La sostituzione delle parti deve avvenire con l’aspira­tore scollegato dalla fonte di energia pneumatica.
9.1 - Sostituzione filtri
Replacing parts
Ersetzen der Komponenten
ATTENTION DANGER
O
nly use genuine spare parts supplied and autho­rized by CFM.
Parts should only be replaced with the aspirator disconnected from the air supply.
9.1 - Replacing filters
ATTENTION DANGER
Utiliser uniquement des piè-
ces détachées d’origine four­nies et autorisées par CFM.
Le remplacement des piè­ces doit être fait avec l’aspi­rateur débranché de la source d’énergie pneumati­que.
9.1 - Remplacement des filtres
ACHTUNG GEFAHR
N
ur von CFM genehmig­stes und geliefertes Origi­nalersatzteile verwenden.
Das Ersetzen der Teile muss vorgenommen wer­den, wenn die Maschinen von der pneumatischen Energiequelle abgetrennt ist.
9.1 - Ersetzen der Filter
ATTENZIONE PERICOLO
Quando l’aspiratore tratta
sostanze pericolose i filtri sono contaminati, pertanto occorre:
- operare con cautela evi­tando di disperdere polve­re e/o materiale aspirato;
- inserire il filtro smontato e/ o sostituito in un sacchetto di plastica impenetrabile;
- richiuderlo ermeticamente;
- smaltire il filtro in accordo con le leggi vigenti.
ATTENTION DANGER
W
hen the vacuum cleaner is used to clean up hazardous substances, the filters be­come contaminated, thus:
- work with care and avoid spilling the vacuumed dust and/or material;
- place the disassembled and/or replaced filter in a sealed plastic bag;
- close the bag hermetically;
- dispose of the filter in ac­cordance with the current laws.
ATTENTION DANGER
Quand l’aspirateur traite des
substances dangereuses les filtres sont contaminés, il faut par conséquent:
- prendre des précautions pour éviter la dispersion de poussière et/ou de la matière aspirée;
- placer le filtre démonté ou remplacé dans un sac im­perméable en plastique;
- le refermer hermétique­ment;
- éliminer le filtre dans le respect des lois en vigueur.
ACHTUNG GEFAHR
B
eim Absaugen von gesund­heitsgefärlichen Stoffen wer­den die Filtern des Gerätes kontaminiert und daher wer­den die hier unten aufgeführ­ten Vorsichten noetigt:
- der Vorgang ist bei ausge­schaltetem Industriesau­ger und besonders sorg­fältig vorzunehmen um zu vermeiden, dass hierbei erhebliche abgesaugten Mengen Staub aufgewir­belt werden können;
- der ausgebaute und/oder ersetze Filter muss in ei­nem undurchlässigen Pla­stikbeutel gelegt werden;
- den Plastikbeutel ver­schließen;
- der kontaminierte Filter muß in Übereinstimmung mit den gültigen Bestim­mungen fur die Beseiti­gung solcher Abfälle ent­sorgt werden.
-33-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
ATTENZIONE PERICOLO
ATTENTION DANGER
ATTENTION DANGER
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
ACHTUNG GEFAHR
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
La sostituzione del filtro non
deve essere eseguita con leggerezza. Occorre rim­piazzarlo con altro dalle identiche caratteristiche, di capacità filtrante di superfi­cie esposta e di categoria.
In caso contrario si pregiudi­ca il corretto funzionamento dell’aspiratore.
- Sostituzione del filtro prima­rio
F
ilter replacement is a seri­ous matter. The filter must be replaced with one of identical charac­teristics, filter surface and category.
Failing this, the vacuum cleaner will not operate cor­rectly.
-
Main filter replacement
B
Le remplacement du filtre
ne doit pas être effectué avec imprudence. Il faut le rem­placer par un filtre ayant des caractéristiques, une capa­cité filtrante avec surface exposée identiques et ap­partenant à la même caté­gorie. Dans le cas contraire on ris­que de compromettre le fonctionnement correct de l’aspirateur.
- Remplacement du filtre principal
I
D
as Ersetzen des Filters ist ein wichtiger Vorgang. Man muß ihn durch einen ande­ren ersetzen, der die glei­chen Merkmale hat, die glei­che Feinheit der Filterfläche und zur gleichen Kategorie gehört.
Andernfalls kann der korrek­te Betrieb des Industrie­saugers darunter leiden.
- Ersetzen des Hauptfilters
G D
A
UN06_0045GA
Smontaggio
- Sbloccare i ganci di chiusura “A” e togliere la testata “B”.
- Sollevare il filtro “C”, inserire all'interno una mano, raggiun­gere la copiglia “D” e sfilarla liberando così la leva "E" dello scuotifiltro dall'anello “F”.
- Sollevare il filtro “C”, tagliare le fascette “G” e staccare l’anello “F” dal filtro.
- Svitare la fascetta “H” e toglie­re l’anello “I”.
C
Disassembly
- Release the closing hooks “A” and remove the head “B”.
- Lift the filter “C”. Insert one hand inside in order to reach split pin “D”. Remove it, thus freeing filter shaker lever “E” from the ring “F”.
- Lift filter “C”, cut the clamps “G” and detach the ring “F” from the filter.
- Unscrew clamp “H” and re­move the ring “I”.
H
Démontage
- Débloquez les crochets de fer­meture “A” et enlevez la tête “B”.
- Soulevez le filtre “C” en intro­duisant une main à l’intérieur pour atteindre la goupille “D” et la retirer pour libérer le levier “E” du dispositif de secouage du filtre de l’anneau “F”.
- Soulevez le filtre, enlevez les colliers “G” et décrochez l’an­neau “F” du filtre.
- Dévissez le collier “H” et enle­vez l’anneau “I”.
F
E
Fig. 9.1.1
Ausbau
- Die Verschlußhaken “A” aus­rasten lassen und den Kopf “B” entfernen.
- Den Filter “C” etwas abheben und eine Hand eisteck, um den Splint “D” zu erreichen, ihn he­rauszuziehen und dabei den Hebel “E” der Filterschüttel­vorrichtung aus Ring “F” frei­zugeben.
- Den Filter “C” heben, die Klam­mern
“G”
Ring
- Die Klammer ben und den Ring men.
abnehmen und den
“F”
vom Filter trennen.
“H”
losschrau-
“I”
abneh-
Montaggio
- Montare al nuovo filtro il fermafiltro e l’anello di tenuta smontati dal vecchio filtro.
Assembly
- Mount the filter catch and retention ring of the old filter on to the new one.
Montage
- Montez le fixe-filtre sur le nou­veau filtre ainsi que l’anneau démontés de l’ancien filtre.
-34-
Einbau
- Am neuen Filter die Filter­arretierung und den Dichtungs­ring montieren, die man am alten Filter abmontiert hat.
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Bloccare l’anello “F” al filtro “C” mediante le fascette “G” in do­tazione al filtro.
- Inserire il filtro all’interno del­la camera filtrante ed appli­care la copiglia “D” aggan­ciando l'anello “F” alla leva “E” dello scuotifiltro.
- Montare la testata “B” e fis­sarla mediante i ganci di chiu­sura “A”.
Smaltire il filtro in accordo con la legislazione in vigore.
- Sostituzione del filtro asso­luto
- Lock the ring “F” to the filter “C” using the clamps “G” in the filter kit.
- Fit the filter inside the filtering chamber and apply split pin “D”, connecting the ring “F” to filter shaker lever “E”.
- Mount the top “B” and fix it in place with the closing hooks “A”.
Dispose of the filter in accord­ance with the laws in force.
-
Replacing the Hepa filter
A
- Bloquez l’anneau “F” au filtre “C” au moyen des colliers “G” en équipement.
- Placez le filtre à l’intérieur de la chambre filtrante et appli­quez la goupille “D” en accro­chant l’anneau “F” au levier “E” de secouage du filtre.
- Montez la tête “B” et fixez-la au moyen des crochets de fer­meture “A”.
Eliminer le filtre conformément à la législation en vigueur.
- Remplacement du filtre absolu
- Den Ring “F” mit den Klam­mern “G”, die zum Lieferum­fang des Filters gehören, am Filter “C” blockieren.
- Den Filter in die Filterkammer stecken und den Splint “D” dar­auf anbringen, um dann den Ring “F” am Hebel “E” des Filterrüttlers zu befestigen.
- Das Kopfteil “B” montieren und mit den Verschlußhaken “A” befestigen.
Den Filter gemäß den geltenden Rechtsvorschriften entsorgen.
- Ersetzen des Absolutfilters
UN06_0046GA
Smontaggio
1) Sbloccare i ganci di chiusura della testata e sollevarla dal­l’aspiratore.
2) Sfilare il disco “A” dalla guar­nizione “B” e sollevarlo.
3) Svitare il dado “C”, togliere il filtro assoluto “D” e metterlo in un sacco di plastica.
4) Chiudere ermeticamente il sacco di plastica.
Smaltire il filtro sostituito in ac­cordo con la legislazione vigen­te.
D
B
C
Disassembly
1) Release the head closing ho­oks and lift it out of the vacuum cleaner.
2) Remove disc “A” from seal “B” and lift up.
3) Loosen nut “C”, remove the absolute filter “D” and place this in a plastic bag.
4) Seal the bag.
Dispose of the old filter accord­ing to the standards in force.
B
Démontage
1) Débloquez les crochets de fermeture de la tête et soule­vez-la de l’aspirateur.
2) Retirer le disque “A” du joint “B” et le soulever.
3) Dévisser l’écrou “C”, enlever le filtre absolu “D” et le mettre dans en sac en plastique.
4) Fermer hermétiquement le sac de plastique.
Le filtre remplacé devra être éva­cué en respectant la législation en vigueur.
A
Fig. 9.1.2
Ausbau
1) Die Haken zum Verschlie­ßen des Kopfteils ausrasten lassen une vom Gerät ab­nehmen.
2) Die Scheibe „A“ von der Dich­tung „B“ abziehen und hoch­heben.
3) Die Mutter „C“ losschrauben, den Absolutfilter „D“ heraus­nehmen und in einem Plastik­beutel stecken.
4) Den Plastikbeutel dicht ver­schießen.
Den ausgetauschen Filter ge­mäß der gültigen Gesetzge­bung entsorgen.
-35-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
Montaggio
1) Montare un nuovo filtro as­soluto “D” sul disco “A”. Usa­re solo ricambi originali CFM.
2) Inserire il disco “A” nella guar­nizione “B” del filtro primario.
3) Rimontare la testata.
Assembly
1) Fit a new absolute filter “D” on disc “A”. Only use original CFM spares.
2) Fit disc “A” in seal “B” of the primary filter.
3) Fit the head back on.
Montage
1) Monter un nouveau filtre absolu “D” sur le disque “A”. Utiliser seulement des pièces détachées CFM d’origine.
2) Monter le disque “A” dans le joint “B” du filtre primaire.
3) Remonter la tête.
Einbau
1) Einen neuen Absolutfilter „D“ auf die Scheibe „A“ montie­ren. Nur Originalersatzteile von CFM benutzen.
2) Die Scheibe „A“ in die Dich­tung „B“ des Hauptfilters ste­cken.
3) Das Kopfteil wieder montie­ren.
-36-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
- Centri assistenza CFM
- CFM assistance center
- Centre après vente CFM
- CFM - Service
CFM S.p.A.
Sede legale: Via F. Turati, 16/18 - 20121 Milano - Italy Sede operativa: Via Porrettana, 1991 - 41059 Zocca (Modena) - Italy Tel. +39 059 9730000 Fax +39 059 9730099 Numero Verde: 800-236772 www.cfm.it cfm@cfm.it
CFM (UK) LTD Unit 3 Venture Business Park Madleaze Industrial Estate Bristol Road Gloucester GL1 5SJ - UNITED KINGDOM ­Tel. (1452) 876440 - fax (1452) 876441 Local rate call: 0845-4580457 www.cfm-ivac.co.uk cfm@cfm-ivac.co.uk
CFM Reitek GmbH Industriesauger Zeppelinstrasse 6 53424 Remagen - GERMANY ­Tel. (2642) 990880 - Fax (2642) 9908899 Service Hotline: 0800-1181498 www.cfm-reitek.de info@cfm-reitek.de
Soc. Francaise des Aspirateurs Industriels CFM 4 Rue des Entrepreneurs 78150 Villepreux - FRANCE ­Tel. (1) 30.56.30.30 - fax (1) 30.56.31.61 www.cfm-aspirateurs.fr cfm@cfm.tm.fr
-37-
A15 A15 A - AX - AXX A15 X - XX A15 DXX
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
© C.F.M. S.p.A.
All rights reserved
Alle Rechte vorbehalten
-38-
Loading...