Il manuale istruzioni contiene le
informazioni necessarie per la
conoscenza ed il corretto utilizzo dell’aspiratore, nel proseguo
del manuale denominato anche
macchina.
Ha lo scopo di informare l’operatore sulle prescrizioni ed i criteri
fondamentali da seguire nell’uso
e manutenzione della macchina.
Gli argomenti sono trattati in ordine sequenziale e ordinati in
capitoli.
L’indice generale facilita la ricerca dell’argomento.
Le informazioni originali sono
fornite dal costruttore in lingua
italiana.
Il manuale è parte integrante
della macchina e deve essere
conservato per future consultazioni fino alla rottamazione della
macchina.
Se la macchina viene ceduta, il
cedente ha l’obbligo di consegnare il manuale istruzioni al
nuovo proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato
della tecnica al momento della
commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato se a seguito di
nuove esperienze ha subito successivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti
se non in casi eccezionali. In
caso di dubbio consultare il centro di assistenza più vicino o
direttamente la CFM.
General information
Allgemeine Informationen
1.1 - Purpose of the
manual
The instruction manual contains
details necessary to know and
correctly use the aspirator, hereinafter also called machine.
Its purpose is to inform the operator how to properly use and
service the machine.
The subjects are dealt with in
sequence and ordered in chapters.
The general index make it easier
to find the specific subjects.
The original information is provided by the manufacturer in Italian.
The manual is an integral part of
the machine and must be kept
for future reference until the
machine is scrapped.
If the machine is sold, the seller
must give the instruction manual
to the new owner.
This manual reflects the stateof-the-art at the moment the
machine was sold and cannot
be considered inadequate if
modifications are subsequently
made in compliance with further
experience.
The manufacturer therefore reserves the right to update the
production range and relative
manuals without being obliged
to update previous machines and
manuals unless in exceptional
cases.
Consult your nearest Af-
ter-Sales Service Centre or CFM
in case of doubt.
1.1 - But du manuel
Le manuel d’instructions contient les informations nécessaires pour la connaissance et l’utilisation correcte de l’aspirateur,
plus loin dénommée aussi la
machine.
Il a pour but d’informer l’opérateur
sur les prescriptions et les
critères fondamentaux à suivre
dans l’utilisation et l’entretien
de la machine.
Les arguments sont traités dans
l’ordre séquentiel et ils sont ordonnés par chapitre.
L’index général facilite la recherche de l’argument.
Les informations originales sont
fournies par le constructeur en
langue italienne.
Le manuel fait partie intégrante
de la machine et il doit être
conservé pour toutes consultations futures jusqu’à la mise à la
décharge de la machine
Si la machine est cédée, le
cédant a l’obligation de remettre
le manuel d’instructions au
nouveau propriétaire.
La documentation reflète l’état
de la technique au moment de la
commercialisation de la machine; elle ne peut pas être considérée inadéquate si à la suite
d’améliorations technologiques
elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit
de mettre à jour la production et
la documentation correspondante sans obligation de mettre
à jour la production et les documentations précédentes, si ce
n’est dans les cas exceptionnels. En cas de doute contactez
le centre S.A.V. le plus proche
ou directement CFM.
.
1.1 - Zweck des Handbuchs
Das Anleitungshandbuch enthält
die Informationen, die erforderlich sind, um den Industriesauger,
der im weiterem Text des Handbuchs auch Maschine genannt
wird, kennen zu lernen und perfekt benutzen zu können.
Es hat den Zweck, den Bediener
über die Vorschriften und die
grundlegenden Kriterien zu unterrichten, die beim Gebrauch
und der Wartung der Maschine
zu befolgen sind.
Die Argumente werden in sequentieller Reihenfolge und in
Kapiteln geordnet besprochen.
Das allgemeine Verzeichnis vereinfacht die Suche des Arguments.
Die Originalinformationen werden vom Hersteller in italienischer Sprache erteilt.
Das Handbuch ist integrierender
Teil der Maschine und muss für
künftige Konsultationen bis zur
Verschrottung der Maschine aufbewahrt werden.
Wenn die Maschine abgetreten
wird, ist der Verkäufer verpflichtet, dem neuen Besitzer die
Betriebsanleitung auszuhändigen.
Das Handbuch entspricht dem
Stand der Technik bei der Vermarktung der Maschine und ist
nicht als unangemessen zu betrachten, wenn es infolge neuer
Erfahrung stärkere Änderungen
erfahren hat.
Der Hersteller behält sich unter
diesem Aspekt das Recht vor,
seine Produktion und die Handbücher auf den jeweils neuesten
Stand zu bringen, ohne dazu
verpflichtet zu sein, die vorherigen Produkte und Handbücher
ebenfalls zu ändern, außer in
Ausnahmefällen. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an die nächste
Servicestelle oder direkt an CFM.
Sede legale: Via F. Turati, 16/18 - 20121 Milano - Italy
Sede operativa: Via Porrettana, 1991 - 41059 Zocca (Modena) - Italy
Tel. +39 059 9730000
Fax +39 059 9730099
www.cfm.it
cfm@cfm.it
1.2.2- Machine identification details
Aspiratori Industriali
Traspor tatori Polveri
1.2.2-
Données d’identification de la machine
G = Marcatura ATEX (solo per modello A15 DXX)
G = ATEX marking (model A15 DXX only)
G = Marquage ATEX (pour le modèle A15 DXX seulement)
G = ATEX Kennzeichnung (nur für das Modell A15 DXX)
1.2.2- Identifikationsdaten der Maschine
B
C
D
F
UN06_0048GA
A= Modello dell’aspiratore
B= Numero di matricola
C= Categoria di appartenenza
D= Peso della macchina
E= Anno di costruzione
F= Macchina realizzata nel rispetto della Direttiva
Macchine 89/392/CEE
A= Modèle de l’aspirateur
B= Numéro de matricule
C= Classe d’appartenance
D= Poids de la machine
E= Année de fabrication
F= Machine réalisée conformément à la Directive
Machines 89/392/CEE
E
G
x
3
IIIIB T4 A12D2G
A=Vacuum model
B=Serial number
C= Category
D= Weight of the machine
E=Year of manufacture
F=Machine built in compliance with Machine
Directive 89/392/EEC
A=Saugermodell
B=Seriennummer
C=Zugehörigkeitsgruppe
D=Maschinengewicht
E=Baujahr
F=Maschine in Konformität zur Maschinenrichtlinie
89/362/EWG gebaut
Informazione
Per nessuna ragione i dati riportati sulla targhetta possono
essere alterati.
Information
For no reason must the data
plate values be altered.
Information
Il est strictement interdit de
modifier les données reportées
sur la plaque d’identification.
-2-
Fig. 1.2.1
Information
Die Daten des Typenschilds
dürfen auf keinen Fall geändert
werden.
Osservare le informazioni e prescrizioni di sicurezza contenute
in questo manuale istruzioni.
ATTENZIONE PERICOLO
Questa simbologia viene utilizzata per richiamare l’attenzione
su operazioni o punti pericolosi
che potrebbero provocare lesioni personali fino anche la morte
dell’operatore oppure che potrebbero danneggiare la macchina anche in modo irreparabile.
Informazione
1.3 - Symbols used in
this manual
Comply with the safety indications and prescriptions in this
instruction manual.
ATTENTION DANGER
This symbol is used to call your
attention to dangerous operations or machine parts as could
cause personal injuries or even
the death of the operator, or as
could cause even irreparable
damage to the machine.
Information
1.3 - Symboles utilisés
dans le présent manuel
Observer les informations et les
prescriptions de sécurité contenues dans ce manuel d’instructions.
ATTENTION DANGER
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention sur les opérations
ou les points dangereux pouvant provoquer des lésions ou
même la mort de l’opérateur ou
bien pouvant endommager la
machine de manière irréparable.
Information
1.3 - In diesem Handbuch verwendete
Symbole
Die in dieser Gebrauchsanweisung enthaltenen Sicherheitsvorschriften und Sicherheitsmaßnahmen sind zu beachten.
ACHTUNG GEFAHR
Die obige Symbologie ist in
diesem Handbuch verwendet,
um die Aufmerksamkeit des
Lesens auf die Stellen oder
Vorgänge zu lenken, die für
die persönliche Sicherheit der
Bediener gefährlich sind, die
Lebensgefahr bedeuten und bei
der Maschine einen nicht
wiedergutmachbaren Schaden
zufügen könnten.
Information
Indica procedure o indicazioni
importanti.
ATTENZIONE PERICOLO
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto raffigurano la macchina o parti di essa
con pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la mac-
china priva di tali protezioni.
1.4 - Assistenza tecnica
In caso di anomalie di funzionamento, di guasti per i quali è
necessario l'intervento del “Tecnico del Costruttore” rivolgersi
direttamente al servizio Assistenza tecnica del Costruttore.
Indicates important procedures
or instructions.
ATTENTION DANGER
S
ome of the illustrations in
this manual depict the machine or machine parts with
their panels or casings removed.
N
ever ever use the machine
without these protections.
1.4 - After sales service
Contact the Manufacturer’s technical Assistance Service in the
case of operational faults and
breakdowns where the intervention of the “Manufacturer’s Technician” is required.
Signale des procédures ou des
indications importantes.
ATTENTION DANGER
Certaines illustrations de
cette notice représentent la
machine ou des parties de
celle-ci avec les panneaux
ou les carters démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans ces protections.
1.4 - Assistance technique
En cas d’anomalies de fonctionnement, de pannes qui requièrent l’intervention du “Technicien
du Constructeur”, contactez directement le Service Après
Vente du constructeur.
Gibt wichtige Prozeduren oder
Angaben bekannt.
ACHTUNG GEFAHR
I
n einigen Abbildungen dieses Handbuchs sind die
Maschine bzw. einige Teile
davon ohne die Schutzbleche oder die Verkleidungen
dargestellt.
B
enutzen Sie die Maschine
aber auf keinen Fall, wenn
diese Schutzvorrichtungen
fehlen.
1.4 - Technischer Kundendienst
Bei Betriebsstörungen, für deren Beseitigung das Eingreifen
des “Kundendienst-Technikers”
erforderlich ist, wenden Sie sich
direkt an den technischen Kundendienst des Herstellers.
La macchina è stata consegnata all’utente alle condizioni valide al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è
autorizzato alla manomissione
della macchina. Ad ogni anomalia riscontrata rivolgersi al più
vicino centro di assistenza.
Ogni tentativo di smontaggio di
modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente dell’aspiratore da parte
dell’utente o da personale non
autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabilità
circa gli eventuali danni sia a
persone che a cose derivanti da
tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì
sollevato da eventuali responsabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina
da parte di personale non addestrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative
vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manu-
tenzione prevista;
- utilizzo di ricambi non origina-
li o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parzia-
le delle istruzioni;
- eventi ambientali ecceziona-
li.
1.5 - Exclusion of liability
The machine was delivered to
the user according to the conditions that were valid at the time
of purchase.
For no reason shall the user be
authorized to tamper with the
machine. Contact your nearest
After-Sales Service Center in the
event of faults.
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to
demount, modify or, more generally, tamper with any part of
the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all responsibility for damage to either persons or property caused by such action.
The manufacturer shall also be
relieved of liability in the following cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine
by inadequately trained personnel;
- utilization contrary to the pro-
visions in force in the country
of use;
- incorrect or insufficient main-
tenance;
- use of spurious spares or use
of spares that are not specifically made for the model in
question;
- total or partial failure to com-
ply with the instructions;
- exceptional environmental
events.
1.5 - Exclusion de responsabilité
La machine a été remise à l’utilisateur aux conditions valables
au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut pas modifier la machine pour aucune raison.
En cas d’anomalie il doit s’adresser au S.A.V. le plus proche.
Toute tentative de démontage
ou de modification d’un composant de l’aspirateur de la part de
l’utilisateur ou de personnel non
autorisé entraîne l’expiration de
la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité
à la suite des dommages aux
personnes et aux choses relevant de ces modifications.
Le constructeur est aussi dégagé de toute responsabilité
dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la ma-
chine de la part du personnel
n’ayant pas reçu la formation
appropriée;
- utilisation contraire aux nor-
mes en vigueur dans le pays
d’utilisation;
- défaut d’entretien préconisé
ou mal effectué;
- utilisation de pièces déta-
chées qui ne sont pas d’origine ou ne correspondant pas
au modèle;
- non-respect total ou partiel
des instructions;
- evénements ambiants excep-
tionnels.
1.5 - Haftungsausschluß
Die Maschine wird dem Anwender zu den Garantiebedingungen ausgeliefert, die zum Zeitpunkt des Verkaufs gelten.
Der Anwender hat kein Recht,
die Maschine zu ändern. Bei jeder Störung muß er sich an die
nächste Servicestelle wenden.
Jeder Versuch zum Ausbau, zur
Änderung oder sonstigen
Modifizierung irgendeine Teils
der Maschine durch den
Betreiber selbst oder nicht befugtes Personal führt zum Verlust des Garantieanspruchs und
enthebt den Hersteller jeder
Haftung gegenüber etwaigen
Sach- oder Personenschäden,
die sich aus dieser Veränderung
der ursprünglichen Konfiguration der Maschine ergeben.
Der Hersteller betrachtet sich
auch in den folgenden Fällen
seiner Haftpflicht enthoben:
- bei falscher Installation;
- bei nicht unsachgemäßer Be-
nutzung der Maschine seitens
Personal, das nicht dementsprechend geschult wurde;
- bei einer Benutzung, die den
Bestimmungen des jeweiligen
Landes widerspricht;
- bei fehlender oder nicht sorg-
fältiger Ausführung der geplanten Wartungsarbeiten;
- bei Verwendung von Ersatz-
teilen, die keine Originalteile
sind oder die nicht speziell für
das Modell bestimmt sind;
- bei völliger oder teilweiser
Nichtbeachtung der Anweisungen;
- “höhere Gawalt”.
1.6 - Limitazioni alla riproduzione e divulgazione del manuale
Le informazioni tecniche contenute in questo manuale sono
di proprietà della CFM e devono essere considerate di natura riservata. E’ pertanto vietata
la divulgazione e la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il presente manuale per scopi diversi dalla installazione, dall’uso
e dalla manutenzione della
macchina.
Ogni violazione sarà perseguita a termini di legge.
1.6 - Limitations to duplication and disclosure of the manual contents
The technical information in this
manual is the property of CFMSpa and shall be considered of
a confidential nature. It is therefore forbidden to even partially
duplicate or disclose such information without having received prior written authorization from the manufacturer.
It is also forbidden to use this
manual for purposes other than
machine installation, use and
maintenance.
All violations shall be prosecuted.
1.6 - Réserves de reproduction et de
divulgation du
manuel
Les informations techniques
contenues dans ce manuel sont
de propriété de CFM et elles
doivent être considérées de
nature réservée. Leur divulgation et leur reproduction sont
par conséquent strictement interdites sans l’autorisation écrite
du constructeur.
Il est également interdit d’utiliser le présent manuel pour des
emplois autres que l’installation,
l’utilisation et l’entretien de la
machine.
Toute violation sera poursuivie
aux termes de la loi.
-4-
1.6 -
Einschränkung der
Reproduktion und
Verbreitung des
Handbuchs
Die technischen Produktinformationen, die in diesem Handbuch stehen, sind Eigentum der
Firma CFM Spa und daher als
vertraulich zu betrachten. Ihre
Verbreitung und Reproduktion,
auch auszugsweise, ist daher
ohne die schriftliche Genehmigung des Herstellers verboten.
Es ist außerdem verboten, dieses Handbuch zu anderen Zwecken zu benutzen, die nicht zur
Installation, Benutzung und
Wartung der Maschine dienen.
L'aspiratore funziona ad aria
compressa sfruttando il principio di “Venturi”.
La macchina è montata su ruote
in gomma antistatiche di cui due
piroettanti.
L'aria compressa soffiata all'interno della testata, sfruttando il
principio di “Venturi”, crea una
depressione all'interno della camera filtrante che aspira, attraverso il tubo antistatico di aspirazione, i detriti.
Il materiale aspirato è sottoposto ad una azione centrifugata
all’interno del contenitore dove i
corpi più grossolani vengono
raccolti per effetto del loro peso,
mentre l’aria passa attraverso
una adeguata superficie filtrante dove i corpi in sospensione
vengono trattenuti.
2.2 - Description of the
machine
The vacuum cleaner operates
with compressed air by means
of the “Venturi” principle.
The machine is mounted on rubber wheels, two of which swive.
The compressed air blown inside the head creates the
“Venturi” principle and creates a
vacuum in the filtering chamber
which sucks up the waste
through the antistatic suction
tube.
The exhausted material is subjected to a centrifugal action inside the container where the
coarser items are collected owing to their weight.
The air passes through a filtering surface where solids in suspension are retained.
2.2 - Description de la
machine
L’aspirateur fonctionne à l’air
comprimé en exploitant le principe “Venturi”.
La machine est montée sur des
roues antistatiques en caoutchouc dont deux sont pivotantes.
L’air comprimé soufflé à l’intérieur de la tête crée, en exploitant le principe du “Venturi”, une
dépression à l’intérieur de la
chambre filtrante qui aspire les
détritus à travers le tube antistatique.
La matière aspirée est soumise
à une action de centrifugation à
l’intérieur de la cuve, où les corps
plus gros sont récoltés par effet
de leur poids, tandis que l’air
passe à travers une surface filtrante appropriée qui retient les
corps en suspension.
2.2 - Beschreibung der
Maschine
Der Industriesauger funktioniert
mit Druckluft nach dem “Venturi”Prinzip.
Die Maschine steht auf Laufrollen aus antistatischem Gummi,
von denen zwei als Lenkrollen
ausgebildet sind.
Die Druckluft, die unter Ausnutzung des “Venturi”-Prinzips in
Kopfteil eingeleitet wird, schafft
innerhalb der Filterkammer einen Luftstrom mit Unterdruck,
der durch den antistatischen
Saugschlauch angesaugt wird.
Das abgesaugte Material wird
im Behälter einer Zentrifugalkraft
ausgesetzt, wo die gröberen
Teilchen infolge ihres Gewichts
gesammelt werden, während die
Luft durch einen Filter entsprechender Größe strömt, wo die
Schwebestoffe abgesondert
werden.
2.3 - Varianti, versioni
Questo apparecchio è adatto per
l’uso collettivo, per esempio in
alberghi, scuole, ospedali, fabbriche, negozi, uffici e in residence.
La macchina è stata concepita
per l’utilizzo da parte di un solo
operatore.
Gli aspiratori descritti nelle presenti istruzioni per l’uso sono
apparecchi per uso industriale,
sono prodotti in diverse versioni
e varianti (esecuzioni).
2.3 - Variations and
versions
This appliance is suitable for
collective use, e.g. in hotels,
schools, hospitals, factories,
shops, offices and residences.
The machine has been designed
to be used by one at a time
operator.
The vacuum cleaners described
in this instruction manual are
appliances designed for industrial use. They are produced in
different versions and for different applications.
2.3 - Variantes et versions
Cet appareil est indiqué pour
l’usage collectif, par exemple
dans les hôtels, écoles, hôpitaux, usines, magasins, bureaux
et résidences.
La machine a été conçue pour
être utilisée par un seul opérateur.
Les aspirateurs décrits dans les
présentes instructions d’utilisation sont des appareils à usage
industriel, produits en différentes versions et variantes (exécutions).
2.3 - Varianten und
Versionen
Dieses Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch geeignet, z.B.
in Hotels, Schulen, Krankenhäusern, Fabriken, Läden, Büros
und Vermietergeschäften.
Das Gerät ist nur für den Gebrauch eines einzelnen Benutzers gedacht.
Die in der Gebrauchsanweisung
beschriebenen Staubabsauggeräte sind für den Industriegebrauch geeignet. Es werden verschiedene Versionen und Varianten (Ausführungen) hergestellt.
2.5 - Atmosfera con rischio di esplosione e/o incendio
Le versioni A15 DXX e A15
DAXX sono progettate per l’uso
in atmosfera con pericolo di
esplosione.
Sono idonee per l’uso in ambito
antideflagrante della zona 1, del
gruppo di classi di temperatura
da T1 a T4 e per l’aspirazione in
ambienti con presenza di gas e
vapori infiammabili di gruppo A1
fino ad A3.
ATTENZIONE PERICOLO
Collegare a terra il cavo in
dotazione con l’apposita pinza.
Condizioni ambientali diver-
se da quelle prescritte possono causare inconvenienti
meccanici con conseguenti
situazioni di pericolo per
l’operatore.
2.5 - Places where there
is a risk of explosion and/or fire
outbreak
Versions A15 DXX and A15
DAXX are designed for use in
atmospheres with danger of explosion.
They are suitable for use in explosion-proof environments in
area 1, within temperature class
from T1 to T4 and for operating
in premises where there are inflammable gases and vapours
belonging to group A1 up to A3.
ATTENTION DANGER
E
arth the cable provided with
the pincers.
E
nvironmental conditions
differing from those prescribed may lead to mechanical faults and consequent situations of hazard
for the operator.
2.5 - Atmosphère à risque d’explosion
et/ou d’incendie
Les versions A15 DXX et A15
DAXX ont été conçues pour être
utilisé en atmosphères explosives.
Elles sont indiquées pour être
utilisé en milieu antidéflagrant
de la zone 1, du groupe de
classes de température de T1 à
T4 et pour l’aspiration en
environnement en présence de
gaz et vapeurs inflammables du
groupe A1 jusqu’au A3.
ATTENTION DANGER
Brancher à la terre à l’aide
de la pince le câble fourni en
équipement.
Des conditions ambiantes
différentes de celles prescrites peuvent causer des inconvénients mécaniques ou
électriques et entraîner des
situations de danger pour
l’opérateur.
2.5 - Explosions- oder
feuergefährdete
Bereiche
Die Versionen A15 DXX und A15
DAXX sind für den Einsatz in
explosionsgefährdeten Bereichen vorgesehen.
Sie eignen sich für den Einsatz
in explosionsgeschützter Umgebung der Zone 1, der Gruppe
der Temperaturklassen von T1
bis T4 und für das Ansaugen in
Bereichen mit entflammbaren
Gasen und Dämpfen der Gruppe A1 bis A3.
ACHTUNG GEFAHR
D
as zum Lieferumfang ge-
hörige Kabel mit der vorhandenen Zange an Erde
anschliessen.
V
on den hier beschriebe-
nen Werten abweichende
Umgebungsbedingungen
können zu mechanischen
Störungen und folglich zu
Gefahrensituationen für den
Bediener führen.
2.6 - Condizioni ambientali di utilizzo
- Temperatura ambiente:
minima: - 10 °C;
massima: + 40 °C;
- umidità relativa: ≤ 85%.
2.7 - Rumore aereo
Vedere par. 2.11 “Dati tecnici”.
2.8 - Vibrazioni
Le vibrazioni trasmesse dalla
macchina non sono significative.
L’inosservanza può causare
lesioni personali fino anche
la morte.
Accertarsi che le targhe siano sempre presenti e leggibili. In caso contrario provvedere allo loro sostituzione.
2.12 - Warning plates
ATTENTION DANGER
C
omply with the data plate
warnings.
Failure to do this could cause
personal injuries and even
death.
Check that the data plates
are always affixed and legible. Replace them if this is
not the case.
2.12 - Plaques de recommandation
ATTENTION DANGER
Respectez les recomman-
dations des plaques.
L’inobservation peut provoquer des blessures et même
entraîner la mort.
Assurez-vous que les plaques sont toujours à la bonne
place et lisibles. Dans le cas
contraire les remplacer.
2.12 - Warnschilder
ACHTUNG GEFAHR
B
eachten Sie die Hinweise,
die auf den Schildern stehen.
Die Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen, auch tödlicher
Art, führen.
Sicherstellen, daß die Warnschilder immer vorhanden
und deutlich lesbar sind. Andernfalls müssen sie ersetzt
werden.
A
UN06_0035GA
A - Targa di attenzione
Cod. targa: 817107
Richiama l’attenzione dell’operatore avvertendolo
della necessità di scuotere il filtro solamente con
macchina spenta.
In caso contrario la manovra non produrrebbe alcun effetto rischiando di
danneggiare il filtro stesso.
A - Attention plate
Data plate code: 817107
Draws the operator’s attention to the fact that the
filter must only be shaken
when the machine is off.
Failing this, the manoeuvre would have no effect
while the filter itself could
be damaged.
A - Plaque d’attention.
Code plaque: 817107
Attire l’attention de l’opérateur en l’avertissant de
la nécessité de secouer
le filtre, l’appareil étant
débranché.
Dans le cas contraire la
manoeuvre ne produit
aucun effet en risquant
d’endommager le filtre.
-11-
Fig. 2.12.1
A -Warnschild
Codenummer des Schildes: 817107
Dieses Warnschild weist
den Bediener darauf hin,
daß der Filter nur bei ausgeschalteter Maschine
gerüttelt werden darf.
Andernfalls hätte der Vorgang keine Wirkung, und
des Filters wird beschädigt.
Prescrizioni di sicurezza /
Consignes de sécurité /
3.1 - Prescrizioni generali
.
La sicurezza di funzionamento
della macchina in Vostro possesso è affidata in prima persona a coloro che operano quotidianamente su di essa.
ATTENZIONE PERICOLO
Prima di mettere in esercizio
l’apparecchio, leggere assolutamente queste istruzioni
per l’uso e mantenerle a portata di mano, per poterle consultare all’occorrenza.
L’utilizzo dell’aspiratore è riservato solo a persone che
ne conoscono il funzionamento e sono state espressamente incaricate ed addestrate.
Prima dell’uso, gli operatori
devono essere informati,
istruiti e addestrati relativamente all’uso dell’apparecchio e alle sostanze per cui
esso deve essere usato, incluso il metodo sicuro di rimozione ed eliminazione del
materiale raccolto.
Safety prescriptions
Sicherheitsbestimmungen
3.1 - General precautions
The operational safety of the
machine in your possession is
entrusted to those who work with
it each day.
ATTENTION DANGER
B
efore starting the machine,
it is absolutely essential to
read these operating instructions and to keep them ready
at hand for consultation.
The vacuum cleaner can only
be used by people who are
familiar with the way it works
and who have been explicitly
authorized and trained for the
purpose.
Before using the vacuum
cleaner, operators must be
informed, instructed and
trained on how to work it and
for which substances its usage is permitted including the
safe method for removing and
disposing of the vacuumed
material.
3.1 - Consignes générales
La sécurité de fonctionnement
de la machine est confiée à ceux
qui l’utilisent régulièrement.
ATTENTION DANGER
Avant de mettre l’appareil
en service, lire absolument
le mode d’emploi et le tenir
à portée de la main pour
pouvoir le consulter en cas
de besoin.
L’utilisation de l’aspirateur
est réservée seulement aux
personnes connaissant le
fonctionnement qui ont reçu
une formation adéquate et
auxquelles a été confié l’appareil.
Avant l’utilisation les opérateurs doivent être instruits
et formés à l’utilisation de
l’appareil et des substances pour lesquelles il doit
être utilisé, y compris la méthode sûre d’évacuation et
d’élimination de la matière
recueillie.
3.1 - Allgemeine Vorschriften
Die Betriebssicherheit der Maschine, die sich in Ihrem Besitz
befindet, ist an erster Stelle denjenigen anvertraut, die täglich mit
der Maschine arbeiten.
ACHTUNG GEFAHR
D
ie Gebrauchsanweisung
vor der Inbetriebsetzung des
Geräts aufmerksam lesen,
sorgsam aufbewahren und
bei Bedarf darin nachschlagen.
Der Industriesauger darf nur
von Personal benutzt werden, das mit der Arbeitsweise des Geräts vertraut ist und
ausdrücklich für den Gebrauch beauftragt und geschult wurde.
Vor dem Gebrauch sollen die
Benutzer mit Informationen,
Anweisungen und Schulungen erhalten für den Gebrauch des Gerätes und der
Substanzen, für die es benutzt werden soll, einschließlich des sicheren Verfahrens
der Beseitigung des aufgenommenen Materials versorgt werden.
Rispettare le procedure e le
informazioni qui riportate per la
manutenzione e l’assistenza
tecnica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liquidi infiammabili.
Al contrario utilizzare solventi
commerciali autorizzati ininfiammabili e non tossici.
Non aprire il contenitore di rac-
colta rifiuti con l’aspiratore in
funzione.
Non spostare l'aspiratore tra-
scinandolo per il tubo di alimentazione per evitare danneggiamenti e per non compromettere
la tenuta del collegamento
pneumatico.
C
omply with the maintenance
and technical assistance procedures and information given
in this manual.
N
ever ever use gasoline, solvents or other inflammable liquids such as detergents.
Only use commercially available authorized non flammable
and non-toxic solvents.
N
ever open the waste container
whilst the vacuum is operating.
D
o not move the vacuum cleaner by pulling the feed tube since
this could damage or impair the
tightness of the air connection.
Respectez les procédures et
les informations reportées ici
pour l’entretien et l’assistance
technique.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides
inflammables comme détergents. Utilisez au contraire des
solvants vendus dans le commerce autorisés, ininflammables et non toxiques.
N’ouvrez pas la cuve de récu-
pération des déchets quand l’aspirateur est en marche.
Ne pas déplacer l’aspirateur en
le traînant par le tuyau d’alimentation pour éviter de provoquer des dégâts et compromettre l’étanchéité du raccord pneumatique.
-13-
B
eachten Sie die in diesem
Handbuch stehenden Vorgehensweisen und Informationen
zu Wartung und Kundendienst.
V
erwenden Sie nie Benzin,
Lösemittel oder andere feuergefährliche Mittel, sondern nur
die handelsüblichen, nicht entflammbaren und ungiftigen
Lösemittel, die genehmigt sind.
D
er Staubbehälter nicht öffnen,
wenn der Absauger in Betrieb
ist.
D
en Industriereiniger nicht
durch Ziehen am Zufuhrschlauch bewegen, um keine Schäden zu verursachen und die
pneumatische Verbindungsdichtung nicht zu beschädigen.
3.2 -Personale addetto al funzionamento della macchina
Il personale addetto deve essere un'operatore del settore, opportunamente addestrato che
deve aver letto e compreso le
istruzioni descritte nel presente
manuale.
Il datore di lavoro dovrà provvedere ad istruire il personale sui
rischi da infortuni, dei dispositivi
e indumenti predisposti per la
sicurezza dell'operatore, sui rischi da emissioni da rumore e
sulle disposizioni generali previste dalle Direttive Europee e dalla legislazione del paese di installazione della macchina.
Con il termine “operatore”, si
intende la persona che svolge le
seguenti mansioni:
- compie le funzione necessa-
rie al funzionamento della
macchina.
- Compie semplici interventi le-
gati al funzionamento (es.:
scarico del materiale aspirato).
- Eventuali operazioni di puli-
zia e ispezione giornaliera.
3.2 -Machine operators
Machine operators must be persons working in the sector who
have been specially trained for
the purpose and who have read
and understood the instructions
described in this manual.
The employer shall inform the
personnel about risks of accidents, the devices and garments
required for the safety of the
operator, risks from excessive
noise levels and about the general provisions established by
the European Directives and legislation of the country where the
machine is installed.
The term “operator” means the
person that carries out the following tasks:
-
accomplishment of operations
required in order to run the
machine.
- Accomplishment of simple op-
erations relating to machine
operation (eg.: emptying out
the vacuumed material).
- Accomplishment of cleaning
operations and daily inspections.
3.2 -Personnel préposé au fonctionnement de la machine
Le personnel préposé doit être
un opérateur du secteur, ayant
reçu une formation appropriée
qui doit avoir lu et compris les
instructions décrites dans ce
manuel.
L’employeur doit instruire le personnel sur les risques d’accidents, sur les dispositifs et les
vêtements prévus pour la sécurité de l’opérateur, sur les risques des émissions sonores et
sur les dispositions générales
prévues par les Directives Européennes et par la législation du
pays où est installée la machine.
Le terme “opérateur” désigne la
personne qui remplit les fonctions suivantes:
- accomplit les fonctions néces-
saires au fonctionnement de
la machine.
- Accomplit de simples inter-
ventions ayant trait au fonctionnement (ex.: déchargement du produit aspiré).
- Les opérations éventuelles de
nettoyage et le contrôle journalier.
3.2 - Für den Betrieb
der Maschine verantwortliches Personal
Ein Facharbeiter sein, der entsprechend geschult ist und der
die in diesem Handbuch beschriebenen Anweisungen gelesen und verstanden hat. Der
Arbeitgeber muß dafür sorgen,
daß das Personal über die Unfallrisiken, die Vorrichtungen und
persönlichen Bekleidungselemente unterrichtet wird, die
für die Sicherheit des Arbeiters
bereitgestellt werden, wie auch
über die Risiken der Geräuschemissionen und die allgemeinen
Anordnungen, die von den europäischen Richtlinien und der
Gesetzgebung des Landes, in
dem die Maschine installiert wird,
vorgesehen sind. Unter dem Begriff “Bediener” verstehen wir die
Person, die die folgenden Aufgaben abwickelt:
- Ausführung der Funktionen,
die für den Betrieb der Maschine erforderlich sind.
- Ausführung einfacher Arbei-
ten, die mit dem Betrieb verbunden sind (Bsp.: Entfernen
des aufgesaugten Materials).
- Etwaige tägliche Reinigungs-
und Inspektionsarbeiten.
- Manutentore meccanico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni riparazione o
regolazione meccanica.
Informazione
Le competenze del personale
addetto non sono rigide, poichè
l'operatore potrebbe avere conoscenze tali da comprendere
più di una competenza.
- Tecnico del costruttore:
svolge attività di installazione,
messa a punto, modifica in
accordo con il costruttore.
Può svolgere funzioni di addestramento.
- Mechanical servicing technician:
works in all operating conditions and at all protection levels.
Carries out all mechanical repairs or adjustments.
Information
The tasks carried out by the relative personnel are not rigidly defined since the operator may possess know-how enabling him to
carry out more than one job.
- Manufacturer’s technician:
carries out installation, setting up and modification work
in accordance with the manufacturer.
May also train other persons.
- Mécanicien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les conditions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation ou
réglage mécanique.
Information
Les compétences du personnel
préposé ne sont pas rigides,
étant donné que les connaissances de l’opérateur peuvent
être telles à inclure plus d’une
compétence.
- Technicien du constructeur:
il accomplit l’installation, la
mise au point, la modification
en accord avec le constructeur.
Il peut remplir les fonctions
de formation.
- Mechanische Instandhalter:
arbeitet unter allen gegebene
Betriebsbedingungen.
Führt jede Reparatur oder mechanische Einstellung aus.
Information
Die Zuständigkeiten des für die
Maschine verantwortlichen Personals sind nicht starr, weil der
Arbeiter derartige Sachkenntnisse haben könnte, daß er mehr
als eine Kompetenz erfüllt.
- Kundendienst-Techniker:
ist für Installation, Einrichten
und Änderungen verantwortlich, die im Einverständnis mit
dem Hersteller ausgeführt
werden.
Er kann auch Schulungsfunktionen ausführen.
Tutto il materiale spedito è stato accuratamente controllato
prima della consegna allo spedizioniere.
Al ricevimento della macchina
controllare eventuali danni subiti durante il trasporto.
In questo caso sporgere immediato reclamo al trasportatore.
4.2 - Pesi e dimensio-
ni della macchina
imballata
Installation
Installation
4.1 -Delivery and handling
All the dispatched equipment
will have been thoroughly
checked before being delivered
to the haulage contractor.
On arrival, check the machine
to see that it has not been damaged during transport.
If this is the case, immediately
lodge a complaint with the haulage contractor.
4.2 - Weights and dimensions of the
packed machine
4.1 -Livraison et manutention de l’aspirateur
Tout le matériel expédié a été
contrôlé soigneusement avant
d’être remis au transporteur.
Au moment de la réception de
la machine contrôlez les dommages éventuels subis pendant
le transport. Dans ce cas adressez immédiatement une réclamation au transporteur.
4.2 - Poids et dimensions des machines emballées
4.1 -Auslieferung und
Transport des
Industriesaugers
Das gesamte Material des Lieferumfangs ist vor der Übergabe an den Frachtführer sorgfältig geprüft worden.
Beim Erhalt der Maschine prüfen, daß sie keine Transportschäden erlitten hat.
In diesem Fall muß man eine
direkte Reklamation beim
Frachtführer einreichen.
Se la macchina resta in sosta
dal Cliente prima di essere utilizzata è necessario depositarla
in locali al riparo dalle intemperie e da fonti sbalzi di temperatura.
Informazione
Condizioni di immagazzinamento:
T : - 10 ...+ 40 °C
Umidità : ≤ 85%
ATTENZIONE PERICOLO
Non sovrapporre gli imballi
per evitare danni alla macchina sottostante ed evitare
ribaltamenti che possono
creare infortunio.
4.3 - Storage
If the Customer stores the machine before it is used, it must
be kept in a sheltered place
protected against strong temperature variations.
Information
Storage conditions:
T: - 10 ...+ 40 °C
Humidity : ≤ 85%
ATTENTION DANGER
D
o not stack the packs as
this could damage the machine underneath. The machine should also be prevented from overturning as
this could create accidents.
4.3 - Remisage
Si la machine est stationnée
chez le Client en attente d’être
utilisée, il faut la remiser dans
des locaux à l’abri des intempéries et des écarts importants de
température.
Information
Conditions d’emmagasinage:
T: - 10 ...+ 40 °C
Humidité: ≤ 85%
ATTENTION DANGER
Ne pas superposer les em-
ballages pour éviter d’endommager la machine placée en dessous et éviter les
basculements pouvant être
à l’origine d’accidents.
4.3 - Lagerhaltung
Wenn die Maschine beim Kunden auf Lager stehen bleibt,
bevor sie benutzt wird, ist sie in
einem Raum abzustellen, der
vor der Witterung und stärkeren Temperaturschwankungen
geschützt ist.
Information
Lagerhaltung:
T : - 10 ...+ 40 °C
Feuchtigkeit : ≤ 85%
ACHTUNG GEFAHR
D
ie Packungen nicht stapeln, um die Maschinen darunter nicht zu beschädigen
und eine Kippgefahr zu vermeiden, bei der Unfälle entstehen können.
4.4 - Disimballo e modalità di smaltimento
Smaltire i materiali di imballaggio in accordo con la legislazione in vigore.
4.5 - Predisposizione
lavori a carico del
cliente
E' di competenza del cliente predisporre:
- la linea di alimentazione pneu-
matica con aria priva di condensa;
- un filtro con rubinetto di inter-
cettazione dell'aria provvisto
di innesto rapido tra la rete
pneumatica e il tubo di collegamento all'aspiratore.
4.4 - Unpacking and
disposal formalities
Dispose of the packing materials in compliance with the laws
in force.
4.5 - Prior operations
at the customer’s
charge
The customer should provide
the following at his charge:
- an air supply line with con-
densation free air;
- an air filter with on-off cock
equipped with a quick coupling between the air main
and the connection tube of
the vacuum cleaner.
4.4 - Déballage et modalités de mise à
la décharge
Eliminer les matériaux de l’emballage conformément à la législation en vigueur.
4.5 - Equipements et
travaux à la charge du client
Il est de compétence du client de
prévoir:
- une ligne d’alimentation pneu-
matique avec de l’air sans eau
de condensation;
- un filtre avec robinet de cou-
pure de l’air muni de raccord à
branchement rapide entre le
réseau pneumatique et le
tuyau de raccordement à l’aspirateur.
4.4 - Auspacken und
Entsorgung der
Verpackung
Die Verpackungsmaterialien
müssen gemäß den geltenden
Rechtsvorschriften entsorgt
werden.
4.5 - Vorbereitung der
Arbeiten, die zu
Lasten des Kunden gehen
Eine bauseitige Leistung ist die
Vorbereitung:
- einer Druckluftversorgungsleitung mit kondensatfreier
Luft;
- eines Filter mit Absperrhahn
für die Luft mit Steckkupplung
zwischen Druckluftnetz und
Anschlußleitung für den
Industriesauger.
4.6 - Collegamento all'impianto pneumatico
Collegare il tubo di alimentazione “F” fig. 2.1.1 ad un impianto
pneumatico idoneo.
4.6 - Air plant connection
Connect the supply pipe “F” fig.
2.1.1 to a suitable pneumatic
system.
4.6 - Raccordement à
l'installation pneumatique
Brancher le tuyau d’alimentation “F” fig. 2.1.1 à une installation pneumatique appropriée.
-16-
4.6 -
Anschluß an die
Druckluftanlage
Die Zuführungsleitung „F“ Abb.
2.1.1 an eine geeignete pneumatische Anlage anschliessen.
Informazioni sulle regolazioni /
Informations sur les réglages /
5.1 -Regolazioni delle guarnizioni di
tenuta
- Guarnizione tra testata e
camera filtrante
Details on adjustments
Informationen zu den Einstellungen
5.1- Seal adjustments
- Seal between head and filter
chamber
C
B
5.1 - Réglages des
joints d’étanchéité
- Joint entre la tête et la chambre filtrante
5.1 - Einstellungen der
Dichtungen
- Dichtung zwischen Kopfteil
und Filterkammer
Se la guarnizione di tenuta tra
la testata e la camera filtrante
non garantisce la tenuta:
- svitare le viti “A” di blocco dei
ganci di chiusura “B”, farli correre verso il basso fino ad
ottenere la chiusura ottimale
del coperchio “C”, quindi stringere le viti di blocco “A”.
Nel caso non si ottenesse ancora una tenuta ottimale sostituire la guarnizione.
UN06_0036GA
If seal between the head and the
filter chamber fails to guarantee
tightness:
- unscrew screws “A” that lock
fastening latches “B” in place
and allow them to slide downwards until lid “C” closes perfectly.
Now tighten locking screws
“A”.
Replace seal if the degree of
tightness is still not optimum.
A
Si le joint entre la tête et la
chambre filtrante ne garantit
plus l’étanchéité:
- dévissez les vis “A” de blocage des crochets de fermeture “B” et les faire coulisser
vers le bas jusqu’à obtenir la
fermeture optimale du couvercle “C”, puis serrez les vis de
blocage “A”.
Si même dans ce cas on n’obtient pas une parfaite étanchéité, remplacer le joint.
Fig. 5.1.1
Wenn die Dichtung zwischen
Kopfteil und der Filterkammer
bietet keinen dichten:
- die Schrauben “A” zur Blokkierung der Verschlußhaken
“B” loszudrehen, um sie nach
unten gleiten zu lassen, bis
der Deckel “C” wieder optimal
verschlossen ist, dann die
Blockierungsschrauben “A”
wieder anziehen.
Im Fall noch keine optimale
Dichte erreicht werden kann,
die Dichtung ersetzen.
Se la guarnizione di tenuta tra il
contenitore e la camera filtrante non garantisce la tenuta:
- allentare le viti “A” che bloccano la camera filtrante “B” alla
struttura dell’aspiratore;
- fare scendere la camera filtrante “B” mediante le relative
asole e, raggiunta la posizione di tenuta, ribloccare le viti
“A”.
Nel caso non si ottenesse ancora una tenuta ottimale sostituire
la guarnizione.
If seal between the container
and filter chamber fails to guarantee tightness:
- loosen the screws “A” that lock
filter chamber “B” against
vacuum structure;
- allow filter chamber “B” to
lower down and relock screws
“A” once it has reached the
retention position.
Replace seal if the degree of
tightness is still not optimum.
Si le joint entre la cuve et la
chambre filtrante ne garantit
plus l’étanchéité:
- desserrer les vis “A” qui bloquent la chambre filtrante “B”
à la structure de l’aspirateur;
- faire descendre la chambre
filtrante “B” en utilisant les rainures et atteindre la position
d’étanchéité, puis bloquer de
nouveau les vis “A”.
Si même dans ce cas on n’obtient pas une parfaite étanchéité, remplacer le joint.
Wenn die Dichtung zwischen
Behälter und der Filterkammer
bietet keinen dichten:
- die Schrauben “A” losdrehen,
mit denen die Filterkammer “B”
an der Struktur des Absaugers
befestigt wird;
- die Filterkammer “B” anhand
der Langlöcher nach unten
gleiten lassen, und wenn die
dicht sitzende Position erreicht
ist, die Schrauben “A” wieder
anziehen.
Im Fall noch keine optimale Dichte erreicht werden kann, die
Dichtung ersetzen.
Uso dell'aspiratore /
Utilisation de l'aspirateur /
6.1 - Avviamento e arresto
ATTENZIONE PERICOLO
È vietato al personale non
autorizzato di utilizzare l’aspiratore.
Prima dell’uso accertarsi
che l’aspiratore sia idoneo
all’ambiente e al lavoro da
eseguire (vedere targa di
identificazione macchina
par. 1.2.2).
Using the vacuum
Benutzung des Industriesaugers
6.1 - Starting and stopping
ATTENTION DANGER
U
se of the aspirator by un-
authorised personnel is
forbidden.
Before using, make sure the
aspirator is suitable for the
environment and for the job
to be done (see machine
identification plate para.
1.2.2).
6.1 - Mise en marche et
arret
ATTENTION DANGER
Il est interdit au personnel
non autorisé d’utiliser l’aspirateur.
Avant l’utilisation s’assurer
que l’aspirateur est approprié à l’environnement et au
travail à effectuer (voir la
plaque d’identification machine par. 1.2.2).
6.1 - Einschalten und
Ausschalten
ACHTUNG GEFAHR
U
nbefugtes Personal darf
den Industriesauger nicht
benutzen.
Vor der Benutzung sicherstellen, dass der Industriesauger für die Umgebung
und die auszuführende Arbeit geeignet ist (siehe Kennschild der Maschine Abs.
1.2.2).
A
UN06_0038GA
- Predisporre gli accessori sulla bocca dell’aspiratore “A”.
- Collegare la macchina alla
rete di alimentazione pneumatica.
- Agire sul rubinetto “B” per
aprire e chiudere il flusso
d’aria.
- Fit the accessories on suction
inlet “A”.
- Connect the machine to the
air main.
- Open and close the air flow by
means of tap “B”.
Chiusura
Closing
Fermature
Shließung
B
- Monter les accessoires sur la
bouche de l’aspirateur “A”.
- Brancher la machine au réseau d’alimentation pneumatique.
- Agir sur le robinet “ B ” pour
ouvrir et fermer le flux d’air.
Apertura
Opening
Ouverture
Öffnung
Fig. 6.1.1
- Die Zubehörteile an der Saugstutzen “A” anschließen.
- Die Maschine an die Druckluftleitung anschließen.
- Den Luftstrom mit dem Absperrhahn „B“ öffnen und
schließen.
Il bocchettone permette al tubo
di ruotare così da evitare anomale torsioni.
Utilizzando tubi di aspirazione
lunghi, tenerli il più possibile
distesi. Evitare di arrotolarli o di
piegarli per non produrre un
precoce logoramento del tubo
ed aumentare la possibilità di
intasamenti.
Informazione
Verificare periodicamente la
quantità di prodotto aspirato all'interno del contenitore di raccolta, poichè se eccessivo provoca un rapido intasamento del
filtro primario.
- Utilizzo versioni “ATEX”
6.2 - Correct use of the
vacuum
The connector allows the pipe to
turn and thus avoid abnormal
twisting.
Keep long suction pipes as
straight as possible.
Do not allow them to become
bent or twisted as this will cause
easy wear and clogging.
Information
Periodically check the quantity
of vacuumed product in the waste
container since this could clog
the primary filter if excessive.
- Use of “ATEX” versions
6.2 - Utilisation correcte de l’aspirateur
L’embout permet au tuyau de
tourner et éviter ainsi les torsions anormales.
En cas d’utilisation de tuyaux
longs, tenez-les le plus possible
allongés. Evitez de les enrouler
ou de les plier pour ne pas produire une usure prématurée du
tube et rèduire les risques d'obstruction.
Information
Vérifier périodiquement la quantité de produit aspiré à l’intérieur
de la cuve de récupération; une
aspiration excessive provoque
un colmatage rapide du filtre principal.
- Utilisation des versions
“ATEX”
6.2 - Korrekte Benutzung des Industriesaugers
Der Auslauf gestattet es dem
Schlauch, sich zu drehen, damit
schädliche Torsionen vermieden
werden.
Wenn man lange Saugschläuche verwendet, sind diese möglichst ausgesollt zu verwenden. Vermeiden Sie es, sie
aufzurollen oder zu biegen, weil
der Schlauch sonst vorzeitig verschleißt und auch verstopfen
kann.
Information
Regelmäßig den Füllstand im
Sammelbehälter prüfen, denn
wenn der Behälter zu stark gefüllt wird, kann der Hauptfilter
des Gerätes verstopfen.
- Benutzung der „ATEX“ Ver-
sionen
ATTENZIONE PERICOLO
Per l’utilizzo delle versioni
A15 DXX e A15 DAXX
(“ATEX”) è obbligatorio collegare la macchina ad un
punto di messa a terra tramite la pinza “A”.
A
UN06_0039GA
ATTENTION DANGER
T
o use the A15 DXX and
A15 DAXX (“ATEX”) versions, the machine must be
connected to an earth point
by means of pincers “A”.
ATTENTION DANGER
Pour l’utilisation des versions
A15 DXX et A15 DAXX
(“ATEX”) il est obligatoire de
raccorder la machine à un
point de mise à la terre au
moyen de la pince “A”.
-20-
Fig. 6.2.1
ACHTUNG GEFAHR
F
ür die Benutzung der Versionen A15 DXX und A15
DAXX („ATEX“) ist es vorgeschrieben, die Maschine mit
der Zange „A“ an eine Erdungsstelle anzuschliessen.
Svuotare il contenitore con macchina scollegata dall’alimentazione pneumatica.
6.5 - Emptying the container
A
Information
Empty the container with the
machine disconnected from the
air supply.
6.5 - Vidange du bac
Information
Vider la cuve avec la machine
débranchée de l’alimentation
pneumatique.
6.5 - Entleeren des Behälters
Fig. 6.5.1
Information
Zum Entleeren des Behälters
muss die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz getrennt werden.
Staccare il contenitore “A” e trasportarlo per il manico.
In caso di utilizzo di sacco di
carta, sostituirlo con uno nuovo
uguale a quello smontato.
Detach container “A” and carry it
by the handle.
If a paper bags is used, replace
it with a new one identical to that
removed.
Décrocher la cuve “A” et la
transporter avec la poignée.
En cas d’utilisation de sac en
papier, le remplacer par un neuf
identique à celui enlevé.
Den Behälter “A” abtrennen und
mit dem Handgriff transportieren.
Falls man Papierbeutel benutzt,
sind diese, wenn sie voll sind,
durch einen neuen des gleichen
Typs zu ersetzen.
Controllare l’integrità e il corretto fissaggio dei tubi “A” e “B”.
In caso di lesioni, rotture o in
caso di anomalo accoppiamento del tubo sui bocchettoni di
raccordo, procedere alla sostituzione dei tubi.
Quando vengono trattati materiali collosi, controllare le possibili occlusioni che possono intervenire lungo il tubo “B”, nel
bocchettone e sul deflettore presente nella camera filtrante.
Per la pulizia raschiare dall’esterno del bocchettone e rimuovere
il materiale depositato come indicato in fig. 7.3.1.
Make sure that connecting hose
hoses “A” and “B” are in a good
condition and correctly fixed.
If the hoses are damaged, broken or badly connected to the
unions, they must be replaced.
When sticky materials are treated, check for possible clogging
along hose “B”, in outlet and on
the baffle in the filtering chamber.
Scrape outside the outlet and
remove the deposited waste as
indicated in fig. 7.3.1.
Il faut contrôler en particulier le
bon état et la bonne fixation des
tuyaux “A”et “B”.
En cas de déchirures, ruptures
ou d’accouplement anormal du
tuyau sur les embouts de raccord, remplacer les tuyaux.
En cas d’aspiration de matières collantes contrôler le long
du tuyau “B”, dans l’embout et
sur le déflecteur de la chambre filtrante car ils auront tendance à s’obstruer.
Pour le nettoyage racler l’intérieur de l’embouchure et enlever la matière qui s’est déposée
comme indiqué dans la fig. 7.3.1.
Fig. 7.3.1
Die Unversehrtheit und die korrekte Befestigung von Schläuchen “A” und “B” ist zu prüfen.
Bei Beschädigungen, Brüchen
oder falschem Anschluß der
Schlauchs an die Anschlußstutzen sind die Schläuchen zu
ersetzen.
Wenn klebrige Materialien behandelt werden, sind mögliche
Verschlußstellen zu suchen, die
längs des Schlauchs “B”, im
Stutzen und auf dem Leitblech
in der Filterkammer vorliegen
können.
Zur Reinigung den Stutzen von
außen abkratzen und das abgelagerte Material entfernen, so
wie es in Abb. 7.3.1 gezeigt ist.
Nel caso che una guarnizione
(“A” fra coperchio e camera filtrante, “B” fra camera filtrante e
contenitore) non garantisca la
tenuta ottimale, verificare il suo
stato.
Se presenta lacerazioni, fessure, ecc..., procedere alla sua
sostituzione.
Se la guarnizione è integra, procedere ad una adeguata regolazione come illustrato a cap. 5.
7.4 - Pulizia
ATTENZIONE PERICOLO
Per la pulizia dei filtri utilizza-
re occhiali antinfortunistici per
proteggere gli occhi e la
mascherina per proteggere
le vie respiratorie.
È compito del preposto alla
sicurezza informare gli operatori sulle regole di comportamento e i mezzi di protezione personale.
Effettuare la pulizia con l’aspiratore scollegato dall'impianto pneumatico.
If a seal ( “A” between cover and
filter chamber, “B” between filter
chamber and container) fails to
do its job properly, check its condition.
The seal must be replaced if it is
torn, cut, etc.
If it is not deteriorated, proceed
to adjust it as shown in chapter
5.
7.4 - Cleaning
ATTENTION DANGER
W
ear safety goggles to pro-
tect the eyes and a mask to
protect the respiratory tract
to clean the filters.
The safety manager is responsible for informing operators about rules of behaviour and personal protection devices.
Disconnect the vacuum cleaner from the air plant before
proceeding with the cleaning operations.
Si un joint (“A” entre couvercle et
chambre filtrante, “B” entre
chambre filtrante et cuve) ne
garantit pas une parfaite étanchéité, vérifier son état.
Si est déchiré, fissuré etc., le
remplacer.
Si le joint est intact, effectuer le
réglage approprié comme illustré
au chap. 5.
7.4 - Nettoyage
ATTENTION DANGER
Quand vous utilisez de l’air
comprimé pour nettoyer les
filtres portez des lunettes de
sécurité pour vous protéger
les yeux et un masque pour
protéger les voies respiratoires.
Le responsable de la sécurité doit informer les opérateurs sur les règles comportementales et les équipements de protection personnelle.
Effectuez le nettoyage avec
l’aspirateur débranché de la
ligne pneumatique.
Falls eine Dichtung („A“ zwischen Deckel und Filterkammer,
„B“ zwischen Filterkammer und
Behälter) nicht mehr gut abdichtet, ist sie auf ihren Zustand zu
prüfen.
Wenn die Dichtung Risse, Spalten etc. aufweist, muß sie ersetzt werden.
Wenn die Dichtung unversehrt
ist, muss sie angemessen eingestellt werden, so wie es im
Kap. 5 illustriert ist.
7.4 - Reinigung
ACHTUNG GEFAHR
Z
um Reinigen der Filter sind
zum Augenschutz eine
Schutzbrille und zum Schutz
der Atemwege eine Atemmaske zu benutzen.
Der Sicherheitsbeauftragte
ist dafür verantwortlich, die
Bediener über die Verhaltensmassnahmen und die
persönlichen Schutzausrüstungen zu unterrichten.
Zum Reinigen muß der
Industriesauger von der
pneumatischen Energieversorgung getrennt werden.
Per il lavaggio del filtro utilizzare
acqua con l'eventuale aggiunta
di additivi sintetici ad una temperatura non superiore a 60 °C.
Asciugare il filtro all'aria, a temperatura ambiente.
7.5 - Demolizione
È compito del preposto alla sicurezza informare gli operatori
sulle regole di comportamento e
i mezzi di protezione personale.
Lo smontaggio dell’aspiratore
deve avvenire con macchina
scollegata dalla rete pneumatica e con il contenitore di
raccolta vuoto.
7.4.1 - Washing the filter
Use water with the addition of
synthetic additives (if required)
at a temperature of not more
than 60 °C to wash the filter.
Dry it at ambient temperature.
7.5 - Demolition
The person responsible for safety
in the plant must inform the machine users about how to proceed and which individual protections they must use.
The vacuum cleaner must only
be demounted after having been
disconnected from the air main
and with the waste container
empty.
7.4.1 - Lavage du filtre
Pour le lavage du filtre utiliser de
l’eau éventuellement additionnée d’additifs synthétiques à une
température ne dépassant pas
60 °C.
Sécher le filtre à l’air, à température ambiante.
7.5 - Démolition
Le responsable de la sécurité a
le devoir d’informer les opérateurs sur les règles de comportement et les moyens de protection individuelle.
Le démontage de l’aspirateur
doit avoir lieu avec la machine
débranchée du réseau pneumatique et avec la cuve de récupération vide.
7.4.1 - Auswaschen des
Filters
Zum Waschen des Filters Wasser mit dem etwaigen Zusatz
eines synthetischen Reinigungsmittels bei einer Temperatur von 60
Den Filter mit Luft bei Raumtemperatur trocknen.
°
C benutzen.
7.5 - Entsorgung
Es ist Aufgabe des Sicherheitsverantwortlichen, die Bediener
über die Verhaltensmaßregeln
und die persönlichen Schutzmittel zu unterrichten.
Zum Zerlegen des Industriesaugers muss die Maschine von
der Druckluftversiegung getrennt werden und der Staubbehälter muss leer sein.
7.5.1 - Smaltimento
Separare i componenti della
macchina secondo la natura del
materiale e inviarli ai centri di
raccolta differenziata per la separazione delle parti inquinanti,
secondo le leggi vigenti nel paese di installazione.
7.5.1 - Disposal
Separate the machine components according to the nature of
the material and consign them
to authorized centers where the
polluting parts can be separated
according to the laws in force in
the country where the machine
is installed.
7.5.1 - Démantèlement
Séparez les composants de la
machine suivant la nature du
matériau et envoyez-les aux
centres spécialisés de tri des
parties polluantes, conformément aux normes en vigueur
dans le pays d’installation.
7.5.1 - Entsorgung
Die Komponenten der Maschine sortenrein zerlegen und sie
zu den Sammelstellen senden,
um Schadstoffe abzutrennen, so
wie es die Bestimmungen im
Installationsland vorsehen.
Sostituzione componenti /
Remplacement des composants /
ATTENZIONE PERICOLO
Usare solo ricambi originali
forniti ed autorizzati da CFM.
La sostituzione delle parti
deve avvenire con l’aspiratore scollegato dalla fonte
di energia pneumatica.
9.1 - Sostituzione filtri
Replacing parts
Ersetzen der Komponenten
ATTENTION DANGER
O
nly use genuine spare
parts supplied and authorized by CFM.
Parts should only be
replaced with the aspirator
disconnected from the air
supply.
9.1 - Replacing filters
ATTENTION DANGER
Utiliser uniquement des piè-
ces détachées d’origine fournies et autorisées par CFM.
Le remplacement des pièces doit être fait avec l’aspirateur débranché de la
source d’énergie pneumatique.
9.1 - Remplacement
des filtres
ACHTUNG GEFAHR
N
ur von CFM genehmigstes und geliefertes Originalersatzteile verwenden.
Das Ersetzen der Teile
muss vorgenommen werden, wenn die Maschinen
von der pneumatischen
Energiequelle abgetrennt
ist.
9.1 - Ersetzen der Filter
ATTENZIONE PERICOLO
Quando l’aspiratore tratta
sostanze pericolose i filtri
sono contaminati, pertanto
occorre:
- operare con cautela evitando di disperdere polvere e/o materiale aspirato;
- inserire il filtro smontato e/
o sostituito in un sacchetto
di plastica impenetrabile;
- richiuderlo ermeticamente;
- smaltire il filtro in accordo
con le leggi vigenti.
ATTENTION DANGER
W
hen the vacuum cleaner is
used to clean up hazardous
substances, the filters become contaminated, thus:
- work with care and avoid
spilling the vacuumed dust
and/or material;
- place the disassembled
and/or replaced filter in a
sealed plastic bag;
- close the bag hermetically;
- dispose of the filter in accordance with the current
laws.
ATTENTION DANGER
Quand l’aspirateur traite des
substances dangereuses les
filtres sont contaminés, il faut
par conséquent:
- prendre des précautions
pour éviter la dispersion
de poussière et/ou de la
matière aspirée;
- placer le filtre démonté ou
remplacé dans un sac imperméable en plastique;
- le refermer hermétiquement;
- éliminer le filtre dans le
respect des lois en vigueur.
ACHTUNG GEFAHR
B
eim Absaugen von gesundheitsgefärlichen Stoffen werden die Filtern des Gerätes
kontaminiert und daher werden die hier unten aufgeführten Vorsichten noetigt:
- der Vorgang ist bei ausgeschaltetem Industriesauger und besonders sorgfältig vorzunehmen um zu
vermeiden, dass hierbei
erhebliche abgesaugten
Mengen Staub aufgewirbelt werden können;
- der ausgebaute und/oder
ersetze Filter muss in einem undurchlässigen Plastikbeutel gelegt werden;
- den Plastikbeutel verschließen;
- der kontaminierte Filter
muß in Übereinstimmung
mit den gültigen Bestimmungen fur die Beseitigung solcher Abfälle entsorgt werden.
deve essere eseguita con
leggerezza. Occorre rimpiazzarlo con altro dalle
identiche caratteristiche, di
capacità filtrante di superficie esposta e di categoria.
In caso contrario si pregiudica il corretto funzionamento
dell’aspiratore.
- Sostituzione del filtro primario
F
ilter replacement is a serious matter.
The filter must be replaced
with one of identical characteristics, filter surface and
category.
Failing this, the vacuum
cleaner will not operate correctly.
-
Main filter replacement
B
Le remplacement du filtre
ne doit pas être effectué avec
imprudence. Il faut le remplacer par un filtre ayant des
caractéristiques, une capacité filtrante avec surface
exposée identiques et appartenant à la même catégorie.
Dans le cas contraire on risque de compromettre le
fonctionnement correct de
l’aspirateur.
- Remplacement du filtre
principal
I
D
as Ersetzen des Filters ist
ein wichtiger Vorgang. Man
muß ihn durch einen anderen ersetzen, der die gleichen Merkmale hat, die gleiche Feinheit der Filterfläche
und zur gleichen Kategorie
gehört.
Andernfalls kann der korrekte Betrieb des Industriesaugers darunter leiden.
- Ersetzen des Hauptfilters
G
D
A
UN06_0045GA
Smontaggio
- Sbloccare i ganci di chiusura
“A” e togliere la testata “B”.
- Sollevare il filtro “C”, inserire
all'interno una mano, raggiungere la copiglia “D” e sfilarla
liberando così la leva "E" dello
scuotifiltro dall'anello “F”.
- Sollevare il filtro “C”, tagliare le
fascette “G” e staccare l’anello
“F” dal filtro.
- Svitare la fascetta “H” e togliere l’anello “I”.
C
Disassembly
- Release the closing hooks “A”
and remove the head “B”.
- Lift the filter “C”. Insert one
hand inside in order to reach
split pin “D”. Remove it, thus
freeing filter shaker lever “E”
from the ring “F”.
- Lift filter “C”, cut the clamps “G”
and detach the ring “F” from
the filter.
- Unscrew clamp “H” and remove the ring “I”.
H
Démontage
- Débloquez les crochets de fermeture “A” et enlevez la tête
“B”.
- Soulevez le filtre “C” en introduisant une main à l’intérieur
pour atteindre la goupille “D” et
la retirer pour libérer le levier
“E” du dispositif de secouage
du filtre de l’anneau “F”.
- Soulevez le filtre, enlevez les
colliers “G” et décrochez l’anneau “F” du filtre.
- Dévissez le collier “H” et enlevez l’anneau “I”.
F
E
Fig. 9.1.1
Ausbau
- Die Verschlußhaken “A” ausrasten lassen und den Kopf
“B” entfernen.
- Den Filter “C” etwas abheben
und eine Hand eisteck, um den
Splint “D” zu erreichen, ihn herauszuziehen und dabei den
Hebel “E” der Filterschüttelvorrichtung aus Ring “F” freizugeben.
- Den Filter “C” heben, die Klammern
“G”
Ring
- Die Klammer
ben und den Ring
men.
abnehmen und den
“F”
vom Filter trennen.
“H”
losschrau-
“I”
abneh-
Montaggio
- Montare al nuovo filtro il
fermafiltro e l’anello di tenuta
smontati dal vecchio filtro.
Assembly
- Mount the filter catch and
retention ring of the old filter on
to the new one.
Montage
- Montez le fixe-filtre sur le nouveau filtre ainsi que l’anneau
démontés de l’ancien filtre.
-34-
Einbau
- Am neuen Filter die Filterarretierung und den Dichtungsring montieren, die man am
alten Filter abmontiert hat.
- Bloccare l’anello “F” al filtro “C”
mediante le fascette “G” in dotazione al filtro.
- Inserire il filtro all’interno della camera filtrante ed applicare la copiglia “D” agganciando l'anello “F” alla leva
“E” dello scuotifiltro.
- Montare la testata “B” e fissarla mediante i ganci di chiusura “A”.
Smaltire il filtro in accordo con la
legislazione in vigore.
- Sostituzione del filtro assoluto
- Lock the ring “F” to the filter
“C” using the clamps “G” in the
filter kit.
- Fit the filter inside the filtering
chamber and apply split pin
“D”, connecting the ring “F” to
filter shaker lever “E”.
- Mount the top “B” and fix it in
place with the closing hooks
“A”.
Dispose of the filter in accordance with the laws in force.
-
Replacing the Hepa filter
A
- Bloquez l’anneau “F” au filtre
“C” au moyen des colliers “G”
en équipement.
- Placez le filtre à l’intérieur de
la chambre filtrante et appliquez la goupille “D” en accrochant l’anneau “F” au levier
“E” de secouage du filtre.
- Montez la tête “B” et fixez-la
au moyen des crochets de fermeture “A”.
Eliminer le filtre conformément
à la législation en vigueur.
- Remplacement du filtre
absolu
- Den Ring “F” mit den Klammern “G”, die zum Lieferumfang des Filters gehören, am
Filter “C” blockieren.
- Den Filter in die Filterkammer
stecken und den Splint “D” darauf anbringen, um dann den
Ring “F” am Hebel “E” des
Filterrüttlers zu befestigen.
- Das Kopfteil “B” montieren und
mit den Verschlußhaken “A”
befestigen.
Den Filter gemäß den geltenden
Rechtsvorschriften entsorgen.
- Ersetzen des Absolutfilters
UN06_0046GA
Smontaggio
1) Sbloccare i ganci di chiusura
della testata e sollevarla dall’aspiratore.
2) Sfilare il disco “A” dalla guarnizione “B” e sollevarlo.
3) Svitare il dado “C”, togliere il
filtro assoluto “D” e metterlo
in un sacco di plastica.
4) Chiudere ermeticamente il
sacco di plastica.
Smaltire il filtro sostituito in accordo con la legislazione vigente.
D
B
C
Disassembly
1) Release the head closing hooks and lift it out of the vacuum
cleaner.
2) Remove disc “A” from seal
“B” and lift up.
3) Loosen nut “C”, remove the
absolute filter “D” and place
this in a plastic bag.
4) Seal the bag.
Dispose of the old filter according to the standards in force.
B
Démontage
1) Débloquez les crochets de
fermeture de la tête et soulevez-la de l’aspirateur.
2) Retirer le disque “A” du joint
“B” et le soulever.
3) Dévisser l’écrou “C”, enlever
le filtre absolu “D” et le mettre
dans en sac en plastique.
4) Fermer hermétiquement le
sac de plastique.
Le filtre remplacé devra être évacué en respectant la législation
en vigueur.
A
Fig. 9.1.2
Ausbau
1) Die Haken zum Verschließen des Kopfteils ausrasten
lassen une vom Gerät abnehmen.
2) Die Scheibe „A“ von der Dichtung „B“ abziehen und hochheben.
3) Die Mutter „C“ losschrauben,
den Absolutfilter „D“ herausnehmen und in einem Plastikbeutel stecken.
4) Den Plastikbeutel dicht verschießen.
Den ausgetauschen Filter gemäß der gültigen Gesetzgebung entsorgen.
Sede legale: Via F. Turati, 16/18 - 20121 Milano - Italy
Sede operativa: Via Porrettana, 1991 - 41059 Zocca (Modena) - Italy
Tel. +39 059 9730000
Fax +39 059 9730099
Numero Verde: 800-236772
www.cfm.it
cfm@cfm.it
CFM (UK) LTD
Unit 3 Venture Business Park
Madleaze Industrial Estate
Bristol Road
Gloucester GL1 5SJ - UNITED KINGDOM Tel. (1452) 876440 - fax (1452) 876441
Local rate call: 0845-4580457
www.cfm-ivac.co.uk
cfm@cfm-ivac.co.uk