La sicurezza di funzionamento
della macchina in Vostro possesso è affidata in prima persona a coloro che operano quotidianamente su di essa.
E’ quindi importante che questi
operatori abbiano dettagliate informazioni relative al corretto
utilizzo, funzionamento, manutenzione e riparazione dell’aspiratore.
Lo scopo del presente manuale
è di portare a conoscenza degli
operatori le prescrizioni ed i criteri fondamentali per garantire
la loro sicurezza ed allungare la
durata di funzionamento dell’aspiratore.
Questo manuale deve essere
letto dal personale autorizzato
ad operare sulla macchina prima della sua messa in funzione.
General informations
Informacion general
1.1 - Introduction
The operational safety of the
machine in your possession is
entrusted to those who work with
it each day.
These persons must therefore
have detailed information about
how to correctly use, operate,
service and repair the vacuum.
This manual has been compiled
in order to inform machine users
about the prescriptions and basic regulations able to ensure
their safety and allow the vacuum
to remain in a good working condition for the longest possible
time.
Personnel authorized to work
with the machine must read this
manual before the machine is
started.
1.1 - Introduction
La sécurité de fonctionnement
de la machine est confiée à ceux
qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces
opérateurs aient les informations
détaillées et correctes sur l’utilisation, le fonctionnement, l’entretient et la réparation de l’aspirateur.
Cette notice a pour objet de
faire connaître aux opérateurs
les consignes et les prescriptions essentielles pour garantir
leur sécurité et la longévité de
l’aspirateur.
Cette notice doit être lue par le
personnel autorisé à opérer sur
la machine avant sa mise en
service.
1.1 - Introducción
Quienes operan cotidianamente
con la máquina son los directos
responsables de la seguridad
de funcionamiento de la misma.
Es por lo tanto importante que
dichos operadores cuenten con
detalladas informaciones relativas al empleo correcto, el funcionamiento, el mantenimiento
y la reparación del aspirador.
El objetivo del presente manual
es el de informar a los operadores acerca de las prescripciones y los criterios fundamentales para garantizar su seguridad y alargar la vida útil del
aspirador.
El personal autorizado para operar con la máquina deberá leer
este manual antes de poner en
función la misma.
Conservarlo con cura nei pressi
della macchina, in luogo protetto e asciutto, al riparo dai raggi
del sole e comunque in luogo
facilmente e rapidamente raggiungibile per ogni futura consultazione.
In casi di smarrimento o di deterioramento del manuale richiedere una copia al Vostro rivenditore o direttamente al fabbricante.
Se la macchina verrà ceduta a
terzi, segnalare al costruttore gli
estremi e il recapito del nuovo
proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato
della tecnica al momento della
commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato se a seguito
di nuove esperienze ha subito
successivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senza l’obbligo di aggiornare
produzione e manuali precedenti
se non in casi eccezionali.
Keep the manual near the machine, in a protected and dry
place away from direct sunlight
and ready to hand for future
consultation when required.
Ask for another copy from your
Dealer or the manufacturer if
this manual is lost or deteriorates.
Inform the manufacturer about
the name and address of the
new owner if the machine is sold
to third parties.
This manual reflects the stateof-the-art at the moment the
machine was sold and cannot
be considered inadequate if
modifications are subsequently
made in compliance with further
experience.
The manufacturer therefore reserves the right to update the
production range and relative
manuals without being obliged
to update previous machines
and manuals unless in exceptional cases.
Conservez cette documentation
à proximité de la machine, dans
un endroit protégé et sec, à l’abri
des rayons du soleil et facilement accessible pour toute consultation future.
Si vous perdez ou détériorez
cette notice, demandez-en une
copie à votre revendeur ou directement au fabricant.
Si la machine est cédée à des
tiers, signalez au constructeur
le nom et l’adresse du nouveau
propriétaire.
La documentation reflète l’état
de la technique au moment de
la commercialisation de la machine; elle ne peut pas être considérée inadéquate si à la suite
d’améliorations technologiques
elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit
de mettre à jour la production et
la documentation correspondante sans obligation de mettre
à jour la production et les documentations précédentes, si ce
n’est dans les cas exceptionnels.
Conservarlo con cuidado cerca
de la máquina, en lugar protegido y seco, fuera del alcance de
los rayos solares y en un lugar
fácil y rápidamente accesible en
caso de necesidad de consultarlo.
En caso de extravío o deterioramento del manual requerir
una copia al vendedor o directamente al fabricante.
Si cedemos la máquina a terceros indicar al fabricante los datos y la dirección del nuevo propietario.
El manual refleja el estado de la
técnica en el momento de la
venta de la máquina y no puede
ser considerado inadecuado si
en virtud de nuevas experiencias ha sufrido sucesivas actualizaciones.
Para ello el fabricante se reserva el derecho de actualizar la
producción y los relativos manuales sin obligación de actualizar la producción y los manuales precedentes, excepto en
casos excepcionales.
-1-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti se
non in casi eccezionali.
Si precisa come il costruttore sia
teso alla continua ottimazione
del proprio prodotto. Per tale motivo la ditta costrut-trice è ben
lieta di ogni segnalazione o proposta tesa al miglioramento della
macchina o del manuale.
La macchina è stata realizzata nel
rispetto della Direttiva Macchine
89/392/CEE ed il simbolo CE è
riportato sull’aspiratore stesso.
Allegato al presente manuale:
- dichiarazione di conformità;
- certificato di garanzia.
1.2 - Personale addetto al funzionamento della macchina
Consult your nearest After-Sales
Service Centre or directly the
manufacturer in case of doubt.
Note that the manufacturer continually strives to optimize the
product.
For this reason, the manufacturer is always more than happy
to receive all indications or proposals able to improve either
the machine or the manual.
The vacuum has been built in
compliance with Machines Directive 89/392/EEC and the CE
symbol is affixed to the machine
itself.
Enclosed with this manual:
- declaration of conformity;
- certificate of guarantee.
1.2 - Machine operators
En cas de doute contactez le
centre S.A.V. le plus proche ou
directement le constructeur.
Toujours soucieux d’améliorer
ses produits, le constructeur
vous remercie des indications
ou propositions visant à améliorer la machine ou la documentation qui l’accompagne.
L’aspirateur a été réalisé dans
le respect de la Directive Machine 89/392/CEE et la marque
CE a été apposée sur la machine elle-même.
Annexes au présent manuel:
- déclaration de conformité;
- certificat de garantie.
1.2 - Personnel préposé au fonctionnement de la machine
Si tenemos dudas consultar el
centro de asistencia más cercano o directamente el fabricante.
Precisamos aquí la orientación
de la firma a optimizar continuamente sus productos.
Por dicha razón el fabricante
recibirá con agrado toda indicación o propuesta orientada al
mejoramiento de la máquina o
del manual.
La máquina ha sido fabricada
según Directiva-Máquinas de la
CEE nº 89/392 y el símbolo CE
se encuentra visible en el aspirador.
Anexado al presente manual:
-
declaración de conformidad;
-
certificado de garantía.
1.2 - Personal encargado del funcionamiento de la
máquina
Il personale addetto deve essere un’operatore del settore, opportunamente addestrato che
deve aver letto e compreso le
istruzioni descritte nel presente
manuale.
Il datore di lavoro dovrà provvedere ad istruire il personale sui
rischi da infortuni, dei dispositivi
e indumenti predisposti per la
sicurezza dell’operatore, sui rischi da emissioni da rumore e
sulle disposizioni generali previste dalle Direttive Europee e
dalla legislazione del paese di
installazione della macchina.
Con il termine “conduttore”, si
intende la persona che svolge le
seguenti mansioni:
- compie le funzione necessarie al funzionamento della macchina.
- Opera sui comandi di funzionamento della macchina.
- Compie semplici interventi legati al funzionamento (es.: scarico del materiale aspirato).
- Eventuali operazioni di pulizia
e ispezione giornaliera.
ATTENZIONE!!
Il conduttore deve operare
esclusivamente con i carter
di protezione montati e le
protezioni di sicurezza abilitate.
Machine operators must be persons working in the sector who
have been specially trained for
the purpose and who have read
and understood the instructions
described in this manual.
The employer shall inform the
personnel about risks of accidents, the devices and garments
required for the safety of the
operator, risks from excessive
noise levels and about the general provisions established by
the European Directives and legislation of the country where the
machine is installed.
The term “machine operator”
means the person that carries
out the following tasks:
- accomplishment of operations
required in order to run the
machine.
- Operation of the machine controls.
- Accomplishment of simple operations relating to machine
operation (eg.: emptying out
the vacuumed material).
- Accomplishment of cleaning
operations and daily inspections.
ATTENTION!!
T
he machine operator must
only work with the protective
casings mounted and the
safety devices enabled.
Le personnel préposé doit être
un opérateur du secteur, ayant
reçu une formation appropriée
qui doit avoir lu et compris les
instructions décrites dans ce manuel.
L’employeur doit instruire le personnel sur les risques d’accidents, sur les dispositifs et les
vêtements prévus pour la sécurité de l’opérateur, sur les risques des émissions sonores et
sur les dispositions générales
prévues par les Directives Européennes et par la législation du
pays où est installée la machine.
Le terme “conducteur” désigne
la personne qui remplit les fonctions suivantes:
- accomplit les fonctions nécessaires au fonctionnement de
la machine.
- Opère sur les commandes de
fonctionnement de la machine.
- Accomplit de simples interventions ayant trait au fonctionnement (ex.: déchargement du
produit aspiré).
- Les opérations éventuelles de
nettoyage et le contrôle journalier.
ATTENTION!!
Le conducteur doit opérer ex-
clusivement avec les carters
de protection montés et les
dispositifs de sécurité efficaces.
El personal encargado debe ser
un operador del sector, oportunamente capacitado que haya
leído y comprendido las instrucciones descriptas en el presente
manual.
El empleador deberá encargarse de instruir el personal sobre
los riesgos de accidentes, sobre
los dispositivos y sobre los
indumentos previstos para la seguridad del operador, sobre los
riesgos de emisiones de ruido y
sobre las disposiciones generales previstas por las Directivas
Europeas y por la legislación del
país donde se instala la máquina.
Con el término “conductor” denominamos la persona que cumple las siguientes funciones:
- cubre las funciones necesarias para el funcionamiento de
la máquina.
- Opera con los mandos de funcionamiento de la máquina.
- Efectúa simples trabajos relacionados con el funcionamiento (ej. descarga del material
aspirado).
- Eventuales operaciones de
limpieza e inspección diaria.
ATENCION!!
E
l conductor debe operar
exclusivamente con los
cárter de protección montados y las protecciones de
seguridad habilitadas.
-2-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
- Manutentore meccanico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni riparazione o
regolazione meccanica, ma
non opera sugli impianti elettrici sotto tensione.
- Manutentore elettrico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni intervento di riparazione e regolazione degli
impianti elettrici, anche in presenza di tensione.
Nota
Le competenze del personale
addetto non sono rigide, poichè
l’operatore potrebbe avere conoscenze tali da comprendere
più di una competenza.
- Mechanical servicing technician:
works in all operating conditions and at all protection levels.
Carries out all mechanical repairs or adjustments, but does
not work on powered electrical
systems.
- Servicing electrician:
operates in all operating conditions and at all protection
levels.
Carries out all repairs and adjustments to the electrical system, even when this is powered.
Note
The tasks carried out by the relative personnel are not rigidly
defined since the operator may
possess know-how enabling him
to carry out more than one job.
- Mécanicien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les conditions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation ou
réglage mécanique, mais
n’opère pas sur les installations électriques sous tension.
- Electricien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les conditions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation et
réglage des installations électriques, même en présence
de tension.
Remarque
Les compétences du personnel
préposé ne sont pas rigides,
étant donné que les connaissances de l’opérateur peuvent
être telles à inclure plus d’une
compétence.
- Encargado del mantenimiento mecánico:
opera en todas las condiciones de funcionamiento y a todos los niveles de protección.
Efectúa todas las reparaciones o regulaciones mecánicas, pero no opera con los
equipos eléctricos bajo tensión.
- Encargado del mantenimiento eléctrico:
opera en todas las condiciones de funcionamiento y a todos los niveles de protección.
Efectúa toda intervención de
reparación y regulación de los
equipos eléctricos, incluso
bajo tensión.
Nota
Las funciones del personal encargado no son rígidas, ya que
el operador puede en algunos
casos poseer conocimientos
que le confieren idoneidad para
más de una función.
- Tecnico del costruttore:
svolge attività di installazione,
messa a punto, modifica in
accordo con il costruttore.
Può svolgere funzioni di addestramento.
1.3 - Simboli utilizzati
nel presente manuale
ATTENZIONE!!
Questa simbologia verrà utilizzata per richiamare l’attenzione
su operazioni o punti pericolosi
che potrebbero provocare lesioni personali fino anche la morte
dell’operatore oppure che potrebbero danneggiare la macchina anche in modo irreparabile.
- Manufacturer’s technician:
carries out installation, setting
up and modification work in
accordance with the manufacturer.
May also train other persons.
1.3 - Symbols used in
this manual
ATTENTION!!
This symbol is used to call your
attention to dangerous operations or machine parts as could
cause personal injuries or even
the death of the operator, or as
could cause even irreparable
damage to the machine.
- Technicien du constructeur:
il accomplit l’installation, la mise
au point, la modification en
accord avec le constructeur.
Il peut remplir les fonctions de
formation.
1.3 - Symboles utilisés
dans le présent
manuel
ATTENTION!!
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention sur les opérations
ou les points dangereux pouvant provoquer des lésions ou
même la mort de l’opérateur ou
bien pouvant endommager la
machine de manière irréparable.
- Técnico del fabricante:
lleva a cabo actividades de
instalación, puesta a punto,
modificaciones acordadas
con el fabricante.
Puede tener a su cargo funciones de capacitación.
1.3 - Símbolos utilizados en el presente manual
ATENCION!!
Esta simbología se utilizará para
evidenciar operaciones o puntos peligrosos, que podrían provocar lesiones personales hasta incluso la muerte del operador, o bien que podrían dañar la
máquina incluso de manera irreparable.
Nota
Indica procedure o indicazioni
importanti.
Note
Indicates important procedures
or instructions.
Remarque
Indique une procédure ou des
informations importantes.
-3-
Nota
Indica procedimientos o indicaciones importantes.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
ATTENZIONE!!
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per motivi di chiarezza raffigurano la
macchina o parti di essa con
pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la mac-
china priva di tali protezioni.
1.4 - Collaudo e garanzia
1.4.1 - Collaudo
Per garantire il buon funzionamento dell’aspiratore in ogni sua
parte, la macchina è stata collaudata presso i nostri stabilimenti.
Durante tale collaudo vengono
effettuate prove sui valori di aspirazione e prove di sicurezza sulle
parti elettriche.
Questo per garantire l’ottimizzazione dell’aspiratore rispetto
all’impiego che sarà chiamato
ad assolvere.
ATTENTION!!
F
or explanatory purposes,
some of the illustrations in
this manual depict the machine or machine parts with
their panels or casings removed.
N
ever ever use the machine
without these protections.
1.4 -
Testing and guar-
antee
1.4.1 - Testing
The machine will have been
tested in our plant in order to
ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are
carried out during this phase,
while the electrical parts are
subjected to safety tests.
This ensures that the vacuum
has been optimized according
to the job for which it was designed.
ATTENTION!!
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de
cette notice représentent la
machine ou des parties de
celle-ci, les panneaux ou
les carters étant démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans les protections.
1.4 - Essai et garantie
1.4.1 - Essai
Pour garantir le bon fonctionnement de chaque partie de
l’aspirateur, la machine a été
testée dans nos établissements.
Cet essai prévoit la réalisation
de tests sur les valeurs d'aspiration et des tests de sécurité sur
les parties électriques.
Ceci garantit l’optimisation de
l’aspirateur en fonction de l’utilisation à laquelle il est destiné.
ATENCION!!
A
lgunas ilustraciones contenidas en este manual por
motivos de claridad presentan la máquina o partes de la
misma sin los paneles o sin
los cárters.
N
o utilizar jamás la máquina
sin dichas protecciones.
1.4 - Ensayo y garantía
1.4.1 - Ensayo
Para garantizar el correcto funcionamiento del aspirador en
todas sus partes, la máquina ha
sido sometida a pruebas en
nuestros establecimientos.
Durante este control, se efectúan pruebas sobre los valores
de aspiración y seguridades de
las partes eléctricas.
Esto garantiza la optimización
del aspirador respecto al empleo que deberá cubrir.
1.4.2 - Garanzia
Le clausole della garanzia sono
specificate nel contratto di vendita.
1.5 - Istruzioni per le richieste d’intervento
In caso di anomalie di funzionamento, di guasti per i quali è
necessario l’intervento del “Tecnico del Costruttore” rivolgersi
direttamente al servizio Assistenza tecnica del Costruttore.
1.6 - Esclusione di responsabilità
La macchina è stata consegnata all’utente alle condizioni valide al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è
autorizzato alla manomissione
della macchina. Ad ogni anomalia riscontrata rivolgersi al più
vicino centro di assistenza.
1.4.2 - Guarantee
The guarantee clauses are specified in the sales contract.
1.5 - How to request
assistance
Contact the Manufacturer’s
technical Assistance Service in
the case of operational faults
and breakdowns where the intervention of the “Manufacturer’s Technician” is required.
1.6 - Exclusion of liability
The machine was delivered to
the user according to the conditions that were valid at the time
of purchase.
For no reason shall the user be
authorized to tamper with the
machine. Contact your nearest
After-Sales Service Center in
the event of faults.
1.4.2 - Garantie
Les clauses de la garanties sont
précisées dans le contrat de
vente.
1.5 - Instructions pour
les demandes d’intervention
En cas d’anomalies de fonctionnement, de pannes qui requièrent l’intervention du “Technicien du Constructeur”, contactez directement le Service
Après Vente du constructeur.
1.6 - Exclusion de responsabilité
La machine a été remise à l’utilisateur aux conditions valables
au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut pas modifier
la machine pour aucune raison.
En cas d’anomalie il doit s’adresser au S.A.V. le plus proche.
1.4.2 - Garantía
Las cláusulas de la garantía
están especificadas en el contrato de venta.
1.5 - Instrucciones para las solicitudes
de asistencia
En caso de anomalías de funcionamiento, de averías, para
las cuales se hace necesaria la
intervención del “Técnico del
fabricante” contactar directamente el servicio Asistencia técnica del fabricante.
1.6 - Exclusión de responsabilidad
La máquina se entrega al usuario bajo las condiciones válidas
en el momento de la compra.
Por ninguna razón el usuario
podrá realizar intervenciones no
autorizadas sobre la máquina.
Si se advierte cualquier tipo de
anomalía ponerse en contacto
con el centro de asistencia más
cercano.
-4-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
Ogni tentativo di smontaggio di
modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente dell’aspiratore da parte
dell’utente o da personale non
autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta
costruttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a
persone che a cose derivanti da
tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì
sollevato da eventuali responsabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina
da parte di personale non addestrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative
vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manutenzione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali
o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parziale
delle istruzioni;
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to
demount, modify or, more generally, tamper with any part of
the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all responsibility for damage to either persons or property caused by such action.
The manufacturer shall also be
relieved of liability in the following cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine
by inadequately trained personnel;
- utilization contrary to the provisions in force in the country
of use;
- incorrect or insufficient maintenance;
- use of spurious spares or use
of spares that are not specifically made for the model in
question;
- total or partial failure to comply
with the instructions;
Toute tentative de démontage ou
de modification d’un composant
de l’aspirateur de la part de
l’utilisateur ou de personnel non
autorisé entraîne l’expiration de
la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité
à la suite des dommages aux
personnes et aux choses relevant de ces modifications.
Le constructeur est aussi dégagé
de toute responsabilité dans les
cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la machine de la part du personnel
n’ayant pas reçu la formation
appropriée;
- utilisation contraire aux normes en vigueur dans le pays
d’utilisation;
- défaut d’entretien préconisé ou
mal effectué;
- utilisation de pièces détachées
qui ne sont pas d’origine ou ne
correspondant pas au modèle;
- non-respect total ou partiel des
instructions;
Todo tentativo de desmontar,
modificar o de intervención en
general no autorizada sobre
cualquier componente del aspirador por parte del usuario o por
parte de personal no autorizado
invalidará la garantía y exhimirá
el fabricante de toda responsabilidad frente a eventuales daños a las personas o a las cosas
derivantes de dichas intervenciones.
El fabricante deslinda asimismo
toda responsabilidad en los siguientes casos:
- instalación incorrecta;
- uso impropio de la máquina
por parte de personal no capacitado adecuadamente;
- uso contrario a las normativas vigentes en el país de
empleo;
- falta del mantenimiento previsto o realización incorrecta
del mismo;
- utilización de repuestos no
originales o no específicos
para el modelo;
- no observación total o parcial
de las instrucciones;
- non invio del certificato di garanzia;
- eventi ambientali eccezionali.
1.7 - Limitazioni alla ri-
produzione e divulgazione del
manuale
Le informazioni tecniche contenute in questo manuale sono di
proprietà del costruttore e devono essere considerate di natura
riservata. E’ pertanto vietata la
divulgazione e la riproduzione
anche parziale senza l’autoriz-
zazione scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il pre-
sente manuale per scopi diversi
dalla installazione, dall’uso e
dalla manutenzione della macchina.
Ogni violazione sarà perseguita
a termini di legge.
- failure to forward the guarantee certificate;
- exceptional environmental
events.
1.7 - Limitations to du-
plication and disclosure of the manual contents
The technical information in this
manual is the property of the
manufacturer and shall be considered of a confidential nature. It
is therefore forbidden to even
partially duplicate or disclose
such information without having
received prior written authorization from the manufacturer.
It is also forbidden to use this
manual for purposes other than
machine installation, use and
maintenance.
All violations shall be prosecuted.
- non-expédition de l’attestation
de garantie;
- evénements ambiants exceptionnels.
1.7 - Réserves de re-
production et de divulgation du manuel
Les informations techniques
contenues dans ce manuel sont
de propriété du constructeur et
elles doivent être considérées
de nature réservée. Leur divulgation et leur reproduction sont
par conséquent strictement interdites sans l’autorisation écrite
du constructeur.
Il est également interdit d’utiliser
le présent manuel pour des
emplois autres que l’installation,
l’utilisation et l’entretien de la
machine.
Toute violation sera poursuivie
aux termes de la loi.
- omisión del envío de la garantía;
- eventos ambientales excepcionales.
1.7 - Limitaciones a la
reproducción y
divulgación del
manual
Las informaciones técnicas
contenidas en este manual son
de propiedad del fabricante y
deben ser consideradas de
carácter confidencial. Está por
lo tanto prohibida su divulgación
y reproducción, incluso parcial,
sin la autorización escrita del
fabricante.
Está además prohibido utilizar
el presente manual para otros
fines que no sean la instalación, el empleo y el mantenimiento de la máquina.
Toda violación será punible conforme con la ley.
-5-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
-6-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2
Descrizioni generali /
Descriptions générales /
2.1 - Dati di identificazione
Ogni volta che si contatta il “Servizio di assistenza tecnica” del
Costruttore, precisare sempre gli
estremi della macchina in Vostro
possesso.
Una esatta indicazione del “Modello della macchina” e del “Numero di matricola” agevolerà le
risposte da parte del costruttore
impedendo inesattezze o errori.
General descriptions
Descripciones generales
2.1 - Identification data
Always state the identification
data of the machine in your
possession whenever you contact the Manufacturer “Technical After-Sales Service”.
An exact indication of the “Machine model” and “Serial
number” will facilitate the manufacturer and prevent inexact or
incorrect information from being given.
2.1 - Données d’identification
Chaque fois que vous contactez
le “Service Après Vente” précisez toujours les données d’identification de votre machine.
Une indication exacte du “Modèle de la machine” et du “Numéro de matricule” facilitera les
réponses de la part du Service,
évitant ainsi les erreurs et les
inexactitudes.
2.1 - Datos de identificación
Cada vez que nos ponemos en
contacto con el “Servicio de asistencia técnica” del fabricante
debemos precisar los datos de la
máquina en nuestro poder.
Una exacta indicación del “Modelo de la máquina” y del “Número de matrícula” facilitará las
respuestas del fabricante, evitando inexactitudes o errores.
Come promemoria suggeriamo
di riportare i dati della Vostra
macchina nel seguente riquadro:
Macchina modello .....................
N° di matricola ...........................
Anno di costruzione ...................
Categoria ..................................
Tensione di alimentazione .........
As a memo, we suggest you
write the data of your machine in
the following table:
Machine model ..........................
Serial number ............................
Year of manufacture ..................
Category ...................................
Powering voltage .......................
Nous vous suggérons de reporter les données de votre machine dans cet encadré:
Modèle de machine ...................
N° matricule ..............................
Année de fabrication .................
Catégorie ..................................
Tension d’alimentation ..............
Como ayuda memoria sugerimos exponer los datos de su
máquina en el siguiente recuadro:
Máquina modelo ........................
N° de matrícula .........................
Año de fabricación ....................
Categoría ..................................
Tensión de alimentación ...........
-7-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
La targa di identificazione riportante i dati della macchina è
rappresentata in fig. 2.2.1.
A
A
C
E
G
L
P
T
R
The identification plate with the
machine data is represented in
fig. 2.2.1.
Aspiratori Industriali
Trasportori Polveri
A03
MH
La plaque d’identification reportant les données de la machine
est représentée dans la fig. 2.2.1.
La placa de identificación que
expone los datos de la máquina está representada en la fig.
2.2.1.
3051 - 3101 - 3151
305102
B
D
F
I
040/22 - 100/28 - 150/36
305138
N
S
A = Modello dell’aspiratore
B = Potenza installata
C = Numero di matricola
D = Frequenza di funzionamento
E = Categoria di appartenenza
F = Numero di giri al minuto del
motore
G = Tensione di alimentazione
con collegamento a triangolo (volt)
H = Corrente con collegamento
a triangolo (amper)
I = Alimentazione a tre fasi
L = Tensione di alimentazione
con collegamento a stella
(volt)
M = Corrente con collegamento
a stella (amper)
N = Grado di protezione del
motore elettrico
P = Peso della macchina
R = Anno di costruzione
S = Classe di isolamento del
motore elettrico
T = Macchina realizzata nel ri-
spetto della Direttiva mac-
chine 89/392/CEE
A = Vacuum model
B = Electrical power
C = Serial number
D = Operating frequency
E = Category
F = Motor rpm
G = Powering voltage with delta
connection (Volts)
H = Current rating with delta con-
nection (Amps)
I = Threephase power supply
L = Powering voltage with star con-
nection (Volts)
M = Current rating with star con-
nection (Amps)
N = Protection degree of electric
motor
P = Weight of the machine
R = Year of manufacture
S = Insulation class of electric mo-
tor
T = Machine built in compliance
with Machine Directive 89/392/
EEC
A = Modèle de l’aspirateur
B = Puissance installée
C = Numéro de matricule
D = Fréquence d’alimentation
E = Classe d’appartenance
F = Nbre. tours/minute du moteur
G = Tension d’alimentation avec
couplage triangle (volt)
H = Courant avec couplage trian-
gle (ampère)
I = Nombre de phases d'alimen-
tation
L = Tension d’alimentation avec
couplage étoile (volt)
M = Courant avec couplage étoile
(Ampère)
N = Degré de protection du moteur
électrique
P = Poids de la machine
R = Année de fabrication
S = Classe d’isolation du moteur
électrique
T = Machine réalisée conformé-
ment à la Directive Machines
89/392/CEE
A = Modelo del aspirador
B = Potencia instalada
C = Número de matrícula
D = Frecuencia de funcionamiento
E = Categoría
F = Número de revoluciones por
minuto del motor
G = Tensión de alimentación con
conexión de triángulo (voltios)
H = Corriente con conexión en
triángulo (amperios)
I = Alimentación de tres fases
L = Tensión de alimentación con
conexión de estrella (voltios)
M = Corriente con conexión en
estrella (amperios)
N = Grado de protección del mo-
tor eléctrico
P = Peso de la máquina
R = Año de fabricación
S = Clase de aislamiento del
motor eléctrico
T = Máquina realizada confor-
me con la Directiva máqui-
nas 89/392 CEE
Nota
Per nessuna ragione i dati riportati sulla targhetta possono essere alterati.
Note
For no reason must the data plate
values be altered.
Remarque
Il est strictement interdit de modifier les données reportées sur la
plaque d’identification.
-8-
Fig. 2.2.1
Nota
No alterar bajo ningún pretexto
los datos expuestos en la placa.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.2 - Parti principali
Per meglio comprendere la terminologia utilizzata nel presente
manuale, si richiamano le parti
principali.
2.2.1 -Parti principali mod. 3051
- 3101
2.2 - Main parts
The following list of main parts
will help users to understand
the terms used in this manual.
2.2.1 - Main parts mod. 3051 3101
2.2 - Parties principales
Pour faciliter la compréhension
de la terminologie utilisée dans
ce manuel nous indiquons les
parties principales.
2.2.1 -Parties principales mod.
3051 - 3101
305105
2.2 - Partes principales
Para una comprensión cabal de
la terminología utilizada en el
presente manual, se evidencian
las partes principales.
2.2.1 -Partes principales mod.
3051 - 3101
305103
1 - Coperchio del gruppo fil-
tro
2 - Filtro primario
3 - Silenziatore di scarico aria
filtrata (solo nel modello
3101)
4 - Telaio
5 - Motore elettrico di aspira-
zione
6 - Tubo di collegamento
7 - Bocchettone di aspirazio-
ration
5 - Tuyau de raccord
6 - Embout d’aspiration pour
le raccordement des ac-
cessoires
7 - Chambre filtrante et cuve
de récupération des dé-
chets aspirés
Fig. 2.3.3
1 - Casquete o tapa del gru-
po filtrante
2 - Filtro primario
3 - Chásis
4 - Motor eléctrico de aspira-
ción
5 - Tubo de conexión
6 - Boca de aspiración para
la conexión accesorios
7 - Cámara filtrante y conte-
nedor para residuos as-
pirados
-11-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.2.4 -Parti principali
mod. 150/36
2.2.4 -Main parts
mod. 150/36
2.2.4 -Parties principales mod.
150/36
2.2.4 -Partes principales mod.
150/36
1 - Cappello o coperchio del
gruppo filtro
2 - Filtro primario
3 - Silenziatore di scarico
aria filtrata
4 - Telaio
5 - Motore elettrico di aspi-
razione
6 - Tubo di collegamento
7 - Bocchettone di aspirazio-
ne per l’attacco degli ac-
cessori
8 - Camera filtrante e conte-
nitore detriti aspirati
9 - Pomello di scuotimento
filtro
10 - Maniglie di sollevamento
camera filtrante
11 - Quadro comandi (solo
versione T)
1 - Cap or cover of the filter
unit
2 - Primary filter
3 - Filtered air exhaust si-
lencer
4 - Frame
5 - Electric suction motor
6 - Connecting pipe
7 - Suction mouth to connect
the accessories
8 - Filtering chamber and
vacuumed waste con-
tainer
9 - Filter shaking knob
10 - Handles to lift the filtering
chamber
11 - Control panel (version T
only)
305139
1 - Chapeau ou couvercle du
groupe filtre
2 - Filtre primaire
3 - Silencieux d’échappe-
ment de l’air filtré
4 - Châssis
5 - Moteur électrique d’aspi-
ration
6 - Tuyau de raccord
7 - Embout d’aspiration pour
le raccordement des ac-
cessoires
8 - Chambre filtrante et cuve
de récupération des dé-
chets aspirés
9 - Pommeau de secouage
du filtre
10 - Poignée de soulèvement
de la chambre filtrante
11 - Tableau des commandes
(version T seulement)
Fig. 2.3.4
1 - Casquete o tapa del gru-
po filtrante
2 - Filtro primario
3 - Silenciador de descarga
aire filtrado
4 - Chásis
5 - Motor eléctrico de aspi-
ración
6 - Tubo de conexión
7 - Boca de aspiración para
la conexión accesorios
8 - Cámara filtrante y conte-
nedor para residuos aspirados
9 - Pomo de sacudimiento
filtro
10 - Manijas para levantar la
cámara filtrante
11 - Tablero de mandos (solo
versión T)
-12-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.3 - Descrizione della
macchina
La macchina in Vostro possesso
è stata progettata per l’aspirazione di polveri e detriti vari.
E’ una macchina progettata e
costruita per operare in ambienti industriali dove può operare
per 24 ore al giorno oppure,
saltuariamente, per normali pulizie.
Il materiale aspirato è sottoposto ad una azione centrifugata
all’interno del contenitore dove i
corpi più grossolani vengono
raccolti per effetto del loro peso,
mentre l’aria passa attraverso
una adeguata superficie filtrante dove i corpi in sospensione
vengono trattenuti.
Il costruttore, a richiesta, è in
grado di allestire macchine idonee per operare con sostanze
corrosive, di operare in ambienti
ad alto rischio di esplosione, di
realizzare versione a filtro asso-
luto e così via.
L’elevata qualità dell’aspiratore in Vostro possesso è garantita da severissimi test. Materiali e componenti vengono infatti sottoposti durante le diverse fasi della produzione, ad una
serie di rigorose verifiche per
accettarne l’appartenenza agli
elevati standard qualitativi fissati.
2.3 - Description of the
machine
The machine in your possession
has been designed to suck up
dust and various waste materials.
The vacuum has been designed
and built to operate in industrial
environments where it can work
round the clock or at intervals,
for normal cleaning purposes.
The exhausted material is subjected to a centrifugal action inside the container where the
coarser items are collected owing to their weight.
The air passes through a filtering surface where solids in suspension are retained.
On request, the manufacturer can
supply machines able to work
with corrosive substances, fit to
work in environments with a high
risk of explosion, versions with
absolute filters and so forth.
The high quality of the vacuum
in your possession is guaranteed by the strictest tests. Materials and components are subjected to a series of strict inspections during the various
production phases in order to
ascertain compliance with the
established high qualitative
standards.
2.3 - Description de la
machine
La machine a été conçue pour
l’aspiration de poussières et
déchets divers.
C’est une machine etudiée et
construite pour travailler dans
des environnements industriels
où elle peut opérer 24 heures
par jour, ou bien pour des nettoyages ordinaires périodiques.
La matière aspirée est soumise
à une action centrifuge à l’intérieur de la cuve où les corps les
plus gros sont recueillis par effet
de leur poids.
L’air passe à travers une surface filtrante qui retient les corps
en suspension.
Sur demande, le constructeur est
en mesure d’équiper des machines
pour aspirer des liquides,
substances corrosives et travailler
dans des environnements à haut
risque d’explosion, et réalise des
versions à filtre absolu et ainsi de
suite.
La qualité élevée de l’aspirateur
en votre possession est garantie par des tests très sévères.
Matériaux et composants sont
soumis, au cours des différentes phases de la production, à
une série de contrôles très poussés en vue de la conformité aux
plus hauts standard de qualité.
2.3 - Descripción de la
máquina
La máquina en su poder ha sido
proyectada para la aspiración de
virutas,chatarras, polvos y residuos varios.
Es una máquina proyectada y
construida para operar en ambientes industriales donde se
puede operar 24 horas al día, o
bien en determinados momentos para normales operaciones
de limpieza.
En el interior del contenedor se
somete el material aspirado a
una acción centrifuga; de esta
manera, los cuerpos de mayor
dimensión se recogen por efecto de su proprio peso, mientras
el aire pasa a través de una
adecuada superficie filtrante
donde se retienen los cuerpos
en suspensión.
El fabricante, bajo pedido, puede ofrecer máquinas idóneas
para operar con líquidos, sustancias corrosivas, para operar
en ambientes con elevado riesgo de explosión, de realizar versiones con filtro absoluto, etc...
La elevada calidad del aspirador en su poder está garantizada por severos test. Los materiales y los componentes se someten durante las diversas fases de la producción, y una serie
de rigurosos controles para verificar la correspondencia con los
elevados estándar de calidad
predefinidos.
ATTENZIONE!!
Per nessun motivo l’appa-
recchiatura deve essere
manomessa dall’utente.
Ogni tentativo di smontaggio, di modifica o manomissione di qualsiasi parte
della macchina ne invaliderà
la garanzia e solleverà la
ditta costruttrice da ogni responsabilità sugli eventuali
danni sia a persone che a
cose derivanti da tale manomissione.
Per ogni anomalia riscontrata, rivolgersi al centro di assistenza autorizzato più vicino.
ATTENTION!!
F
or no reason must the user
tamper with the equipment.
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to
demount, modify or, more
generally, tamper with any
part of the exhauster shall
void the guarantee and relieve the manufacturer of all
responsibility for damage to
either persons or property
caused by such action.
Contact your nearest AfterSales Service Center in the
event of faults.
ATTENTION!!
L’appareil ne doit être modi-
fié pour aucune raison.
Toute tentative de démontage, modification ou manipulation d’une quelconque
partie de la machine entraîne
l’expiration de la garantie et
dégage le constructeur de
toute responsabilité pour les
dommages éventuellement
occasionnés aux personnes
et aux choses.
Pour toute anomalie constatée, veuillez contacter le service après-vente agréé le plus
proche.
-13-
ATENCION!!
P
or ningún motivo, el aparato debe ser desmontado por
el usuario.
Cualquier tentativa de modificación de cualquier parte
de la máquina, invalidará la
garantía y exonerará a la firma constructora, de cualquier responsabilidad sobre
posibles daños a personas o
cosas derivadas de dicha
alteración.
Para cualquier anomalía detectada, dirigirse al Centro
de Asistencia Autorizado
más cercano.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.4 - Principio di funzionamento
2.4 - Operating principle
Modelli /
Models
3051-3101-3151
Aria aspirata carica di detriti
Intaken air and waste
Air aspiré chargé de déchets
Aire aspirado con residuos
Modelli /
Models
040/22-100/28-150-36
2.4 -
/ Modèles /
/ Modèles /
Principe de fonction
nement
Modelos
Modelos
2.4 - Principio de funcionamiento
Aria filtrata
Filtered air
Air filtré
Aire filtrado
305109305108
Aria filtrata
Filtered air
Air filtré
Aire filtrado
Accendendo l’aspiratore, si
crea una depressione alla bocca del tubo di aspirazione che
procura il risucchio del materiale da aspirare.
Il materiale aspirato, attraversa
il tubo e gli accessori finali, quindi arriva nel contenitore “3” dove
un deflettore “2” presente nella
camera filtrante imprime al materiale un moto centrifugo provocando la caduta delle particelle più pesanti sul fondo del
contenitore “3”. L’aria aspirata,
trascinando le particelle più leggere attraversa il filtro primario
che le trattiene.
Infine l’aria filtrata entra nelle
giranti “4” delle unità aspirante,
Aria aspirata carica di detriti
Intaken air and waste
Air aspiré chargé de déchets
Aire aspirado con residuos
305140
When the vacuum is powered,
suction is created at the pipe
inlet and this sucks in the waste
material.
This waste material passes
through the pipe and final accessories until it reaches container “3” where a baffle “2” in
the filtering chamber subjects it
to a centrifugal action causing
the heavier solids to drop to the
bottom of container “3”.
The intaken air entrains the
lighter particles through primary
filter where they are retained.
Lastly, the filtered air enters
impellers “4” of the suction unit
Le groupe aspirant crée une
dépression qui attire les déchets
à aspirer.
Les matières aspirées, traversent le tuyau et les accessoires
finaux, puis arrivent à l’embouchure où le déflecteur “2”, monté
dans la chambre filtrante, fait
tourbillonner les déchets en provoquant la chute des particules
plus lourdes sur le fond du bac
“3”. L’air aspirée entraîne les particules plus légères et traverse le
filtre primaire ou celles-ci sont
retenues.
Pour terminer, l’air filtré entre
dans les roues “4” des unités
305141
Fig. 2.5.1
Poniendo en macha el aspirador,
se crea una depresión en la boca
del tubo de aspiración que realiza
la absorción del material a aspirar.
El material aspirado, atraviesa el
tubo y los accesorios finales, luego llega al contenedor “3” donde
un deflector “2”, presente en la
cámara filtrante, imprime al
material un movimiento centrífugo, provocando la caída de las
partículas más pesadas en el
fondo del contenedor “3”. El aire
aspirado, que lleva consigo las
partículas más pequeñas,
atraviesa el filtro primario, el cual
detiene dichas partículas. El aire
filtrado, entra en la girante “4” de
-14-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
quindi viene espulsa dal silenziatore “5”.
2.5 - Dimensioni di ingombro e pesi
305110
from whence it is exhausted
through silencer “5”.
2.5 - Overall dimensions and weights
Mod. 3051 - 3101
aspirantes et il est expulsé par
le silencieux “5”.
2.5 - Dimensions
d’encombrement
et poids
la unidad aspirante y es expulsado a través del silenciador “5”.
230023004200
Niveau sonoredB616367
ProtectionIP555555
IsolationclasseFFF
Capacitélt9925
Aspirationmm Ø404050
Poidskg242842
Parámetro
Tensión
Frecuencia
Potencia
Potencia
Depresión máx.
Caudal de aire máx.
Superficie filtro
Nivel de ruido
Protección
Aislamiento
Capacidad
Aspiración
Peso
230023004200
Niveau sonoredB616568
ProtectionIP555555
IsolationclasseFFF
Capacitélt9925
Aspirationmm Ø404050
Poidskg172239
Parámetro
Unidad
de medida
040/22100/28150/36
Tensión
Frecuencia
Potencia
Potencia
Depresión máx.
Caudal de aire máx.
Superficie filtro
Nivel de ruido
Protección
Aislamiento
Capacidad
Aspiración
Peso
Volts230/400230/400230/400
Hz505050
kW0,360,731,5
HP0,512
mm H20120020502500
lt/m'130026003850
2
cm
230023004200
dB616367
IP555555
classFFF
lt9925
mm Ø404050
kg172239
-20-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.7 - Uso previsto
2.7.1 -Condizioni ambientali di
utilizzo
Salvo diversa precisazione all’ordine si intende che l’aspiratore è previsto per funzionare
nelle seguenti condizioni ambientali:
- altitudine: non superiore a 800
m;
- temperatura ambiente:
minima: -5 °C;
massima: +40 °C;
- umidità relativa: non superiore
al 50% a 40 °C.
2.7.2 - Illuminazione
L’impianto luce dello stabilimento è da ritenersi importante per
la sicurezza delle persone e della
qualità del lavoro.
Il luogo di installazione della
macchina deve garantire, con
illuminazione naturale o artificiale, una buona visibilità in ogni
punto della macchina.
Deve garantire una chiara lettura delle targhe di avvertenza e di
pericolo collocate sulla macchina e l’individuazione dei pulsanti di comando e degli indicatori di
controllo.
L’illuminazione non deve creare
effetti stroboscopici.
2.7 - Proper use
2.7.1 -Environmental conditions of use
Unless established differently on
order, the vacuum cleaner is
designed to operate in the following environmental conditions:
- altitude: not more than 800 m;
- ambient temperature:
minimum: -5 °C;
maximum: +40 °C;
- relative humidity: not more than
50% at 40 °C.
2.7.2 - Lighting
The lighting system in the factory
is important for the safety of the
personnel and quality of the work.
The place in which the machine
is installed must, with natural or
artificial lighting, guarantee good
visibility in all points of the machine.
It must ensure that the warnings
and danger signs affixed to the
machine can be clearly read and
that the control buttons and
monitoring indicators can be
identified.
The lighting must not create
stroboscopic effects.
2.7 - Utilisation prévue
2.7.1 - Conditions ambiantes
d’utilisation
Sauf disposition contraire lors
de la commande, il est entendu
que l’aspirateur est prévu pour
fonctionner dans les conditions
ambiantes suivantes:
- altitude: en dessous de 800 m;
- température ambiante:
minimum: -5 °C;
maximum: +40 °C;
- humidité relative: ne dépassant
pas 50% à 40 °C.
2.7.2 - Eclairage
L’installation d’éclairage de l’établissement doit être considérée
importante tant pour la sécurité
des personnes que pour la qualité du travail. La zone d’installation de la machine doit assurer,
avec l’éclairage ambiant naturel
ou artificiel, une bonne visibilité
en tout point de la machine.
Il faut garantir une lecture claire
des plaques de recommandations et de danger placées sur la
machine ainsi que l’identification des boutons de commande
et des indicateurs de contrôle.
L’éclairage ne doit pas créer d’effets stroboscopiques.
2.7 - Uso previsto
2.7.1 - Condiciones ambientales de empleo
Excepto cuando exista una diversa especificación en la provisión, se considera que el aspirador está preparado para funcionar en las siguientes condiciones ambientales:
- altitud: no superior a 800 m;
- temperatura ambiente:
mínima : -5 °C;
máxima : +40 °C;
- humedad relativa: no supe-
rior al 50% a 40 °C.
2.7.2 - Iluminación
La instalación de iluminación del
establecimiento debe considerarse importante para la seguridad de las personas y para la
calidad del trabajo. El lugar de
instalación de la máquina debe
garantizar, con iluminación natural o artificial, una buena visibilidad en todos los puntos de la
máquina. Debe garantizar una
clara lectura de las placas de
advertencia y de peligro colocadas en la máquina y la individualización de los botones de
mando y de los indicadores de
control. La iluminación no debe
crear efectos estroboscópicos.
2.7.3 - Atmosfera con rischio
di esplosione e/o incendio
La macchina standard non è
predisposta per l’utilizzo in ambienti con atmosfera esplosiva
e/o a rischio d’incendio.
Il cliente/utente deve specificare sull’ordine se l’aspiratore deve
operare in ambienti con atmosfera esplosiva e/o a rischio d’incendio.
Solamente la versione “DEX”
può aspirare in ambienti con rischio di esplosione o di incendio.
ATTENZIONE!!
Condizioni ambientali diver-
se da quelle prescritte possono causare inconvenienti
meccanici od elettrici con
conseguenti situazioni di pericolo per il conduttore.
2.7.3 - Places where there is a
risk of explosion and/or
fire outbreak
The standard machine is not
designed for use in places with
an explosive atmosphere or
where there is a risk of explosion.
When ordering, the customer/
user must indicate whether the
vacuum cleaner must work in
places with an explosive atmosphere or where there is a risk of
explosion.
Only the “DEX” version may be
used to vacuum in places where
there is a risk of fire or explosion.
ATTENTION!!
E
nvironmental conditions
differing from those prescribed may lead to mechanical or electrical faults and
consequent situations of
hazard for the operator.
2.7.3 - Atmosphère à risque
d’explosion et/ou incendie
La machine standard n’est pas
équipée pour l’utilisation en environnement à atmosphère
explosible et/ou à risque d’incendie.
Le client/utilisateur doit spécifier sur la commande si l’aspirateur est destiné à des environnements à atmosphère explosible
et/ou à risque d’incendie.
Seule la version “DEX” peut aspirer dans des environnements
à risque d’explosion ou d’incendie.
ATTENTION!!
Des conditions ambiantes
différentes de celles prescrites peuvent causer des inconvénients mécaniques ou
électriques et entraîner des
situations de danger pour le
conducteur.
2.7.3 - Atmósfera con riesgo
de explosión y/o incendio
La máquina estándar no está
preparada para el uso en ambientes con atmósfera explosiva y/o con riesgo de incendio.
El cliente/usuario debe especificar en el pedido si el aspirador
debe operar en ambientes con
atmósfera explosiva y/o con riesgo de incendio.
Solo la versión “DEX“ puede aspirar en ambientes con riesgo
de explosión y incendio.
ATENCION!!
C
ondiciones ambientales
diversas de aquellas prescritas pueden causar inconvenientes mecánicos o
eléctricos con consecuentes situaciones de peligro
para el conductor.
-21-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.8 - Rumore aereo
Il livello di pressione acustica è
inferiore a 70 db(A).
Il datore di lavoro dovrà attuare, nell’ambiente di lavoro, le
misure tecniche adeguate per
ridurre al minimo i rischi derivanti dall’esposizione giornaliera al rumore.
2.9 - Vibrazioni
Le vibrazioni trasmesse dalla
macchina non sono significative.
2.10 - Emissioni di gas
o radiazioni
La macchina non emette gas o
radiazioni nocive.
2.8 - Noise level
The acoustic pressure level is
less than 70 dB(A).
The employer must take all the
necessary technical measures
in the place of work in order to
reduce the risks deriving from
daily exposure to noise to the
minimum.
2.9 - Vibrations
The vibrations transmitted by
the machine are not significant.
2.10 - Gas or radiation
emissions
The machine does not emit
gas or harmful radiations.
2.8 - Bruit aérien
Le niveau de pression sonore
est inférieure a 70 db(A).
L’employeur doit mettre en
place, dans la zone de travail,
les mesures techniques adéquates pour réduire au minimum les
risques dérivants de l’exposition journalière au bruit.
2.9 - Vibrations
Les vibrations transmises par la
machine ne sont pas significatives.
2.10 - Emissions de
gaz ou de radiations
La machine n’émet pas de gaz
ou de radiations nocives.
2.8 - Ruido aéreo
El nivel de presión acústica es
70 db(A).
El empleador deberá adoptar,
en el ambiente de trabajo, las
medidas técnicas adecuadas
para reducir al mínimo los riesgos derivantes de la exposición
diaria al ruido.
2.9 - Vibraciones
Las vibraciones transmitidas
por la máquina no son significativas.
2.10 - Emisiones de
gases o radiaciones
La máquina no emite gases ni
radiaciones nocivas.
2.11 - Campi elettromagnetici
I campi elettromagnetici ad alta
frequenza non sono significativi.
2.11 - Electromagnetic
fields
The high frequency electromagnetic fields are not significant.
2.11 - Champs électromagnétiques
Les champs électromagnétiques à haute fréquence ne sont
pas significatifs.
2.11 - Campos electromagnéticos
Los campos electromagnéticos
de alta frecuencia no son significativos.
-22-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.12 - Usi non consentiti
Di seguito si riportano alcuni
impieghi della macchina RIGO-
ROSAMENTE DA EVITARE!!
- Non aspirare liquidi di nessun
genere.
- Non operare in ambienti saturi
di gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di raccolta con macchina in funzione.
- Non aspirare mozziconi di sigarette accese. Si potrebbe
incendiare il filtro.
- In ambienti antideflagranti è
assolutamente vietato l’impiego di macchine in versione
standard.
In tali situazioni richiedere
motorizzazioni e componenti
elettrici adeguati.
Non utilizzare la macchina
standard per aspirare prodotti
chimici, corrosivi poichè per
tale utilizzo occorre la versione “X”.
2.12 - Improper uses
The following is a list of machine
uses that should be STRICTLY
AVOIDED!!
- Never vacuum liquids of any
type.
- Never operate in environments
saturated with explosive
gases.
- Never open the container whilst
the machine is operating.
- Never suck up lighted cigarette
ends. This could cause the filter
to catch light.
- It is absolutely forbidden to use
the standard version of the
machine in environments where
there is a risk of explosion.
Ask for adequate drive units
and electrical components in
such situations.
Do not use the standard machine
to vacuum chemical or corrosive
products since version “X” is
required for such use.
2.12 - Utilisations non
autorisées
Les quelques exemples d’utilisation de la machine reportés cidessous sont RIGOUREUSE-
MENT A EVITER!!
- N’aspirer aucun genre de li-
quides.
- Ne pas travailler dans des en-
vironnements saturés de gaz
explosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récu-
pération quand la machine est
en marche.
- Ne pas aspirer les mégots de
cigarettes allumés. Le filtre
peut prendre feu.
- Dans les environnements
antidéflagrants il est absolument interdit d’utiliser les machines en version standard.
Dans ces cas demander les
motorisations et les composants électriques appropriées.
Ne pas utiliser la machine standard pour aspirer des produits
chimiques et corrosifs, car pour
cette utilisation est prévu la
version “X”.
2.12 - Usos no consentidos
Se indican a continuación algunos de los usos no permitidos
de la máquina RIGUROSA-
MENTE PROHIBIDOS!!
- No aspirar líquidos de ningún
tipo.
- No operar en ambientes satu-
rados de gases explosivos.
- No abrir el contenedor de re-
cogida con la máquina en función.
- No aspirar colillas de cigarrillo
encendidas. Podríamos incendiar el filtro.
- En ambientes antidefragran-
tes está terminantemente
prohibido el empleo de máquinas versión estándar.
En dichas situaciones es necesario solicitar motorizaciones e instalaciones eléctricas
adecuadas.
No utilizar la máquina es-tándar
para aspirar productos químicos y corrosivos; para dicho
uso es necesaria la versión “X”.
Non aspirare:
- sostanze radioattive;
- sostanze che unite possono
creare incendio od esplosione;
- sostanze la cui natura provoca
il rischio di contaminazione biologica o microbiologica;
- sostanze alimentari (fatta eccezione per la versione “X”).
- Non utilizzare l’aspiratore su
piani sconnessi o inclinati con
pendenza superiore al 5%.
- Non accedere ai componenti
elettrici. Tale accesso è consentito solamente a personale
specializzato che comunque
deve aver disinserito l’interruttore generale installato a monte dell’aspiratore o la spina
dalla presa di corrente.
Do not use the machine to
vacuum:
- radioactive substances;
- substances which, when combined, could create fire outbreaks or explosion;
- substances whose nature
could lead to the risk of biological or microbiological contamination;
- foodstuffs, unless version “X”
is used.
- Never use the vacuum on irregular ground or on slopes
exceeding 5%.
- Never access the electrical
components. Such action may
only be carried out by specialized personnel and only after
having disconnected the main
switch installed prior to the
vacuum or after having removed the plug from the current socket.
Ne pas aspirer:
- les substances radioactives;
- les substances qui, ensembles, peuvent être provoquer
un incendie ou une explosion;
- les substances dont la nature
provoque le risque de contamination biologique ou microbiologique;
- les substances alimentaires (à
l’exception de la version “X”).
- Ne pas utiliser l’aspirateur sur
des sols irréguliers ou inclinés
avec une pente supérieure à
5%.
- Ne pas accéder aux composants électriques. Cet accès
est autorisé uniquement au
personnel spécialisé, après
avoir débranché l’interrupteur
général ou la fiche de la prise
de courant.
No aspirar:
- sustancias radioactivas;
- sustancias que al mezclarase
puedan provocar un incendio
o explosión;
- sustancias que pueden contaminar biológica o microbiológicamente;
- sustancias alimenticias, salvo
en caso de versión “X”.
- No utilizar el aspirador en superficies con desniveles o inclinadas con una pendencia
superior al 5%.
- No abrir la puerta del tablero
eléctrico. La apertura de la
misma está autorizada solamente a personal especializado; dicho personal deberá de
todos modos desconectar
siempre el interruptor general
o el enchufe de la toma de
corriente.
-23-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
-24-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
3
Prescrizioni di sicurezza /
Consignes de sécurité /
3.1 - Prescrizioni generali
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere all’avviamento, utilizzo, manutenzione ed ogni altro intervento
sull’aspiratore.
Non consentire al personale non
autorizzato di intervenire sull’aspiratore.
Non indossare capi di vestiario
slacciati o penzolanti come cravatte, sciarpe, indumenti strappati che possano impigliarsi o
venire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai fini
antinfortunistici.
Consultare il datore di lavoro
circa le prescrizioni di sicurezza
vigenti ed i dispositivi antinfortunistici specifici da adottare per
la sicurezza personale.
Non avviare la macchina in ava-
ria.
Prima di usare la macchina ac-
certarsi che qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza
sia stata opportunamente eliminata ed avvertire i responsabili
preposti di ogni eventuale irregolarità di funzionamento.
Safety prescriptions
Prescripciones de seguridad
3.1 - General prescriptions
B
ecome thoroughly familiar with
the contents of this manual before starting, using, servicing or
operating on the vacuum in any
way.
N
ever allow unauthorized personnel to work on the vacuum.
N
ever wear unbuttoned or loose
clothing such as ties, scarves or
torn garments as could become
caught up by the vacuum.
W
ear appropriate clothing for
accident-prevention purposes.
C
onsult your employer about
the current safety provisions and
specific accident-preventing devices to use in order to ensure
personal safety.
N
ever start the machine if it is
faulty.
B
efore using the machine, always check that any hazardous
condition has been eliminated
and inform the persons in charge
about any operational fault.
3.1 - Consignes générales
Lisez attentivement ce manuel
avant de procéder à la mise en
marche, l’utilisation, l’entretien
et à toute autre intervention sur
l’aspirateur.
Ne laissez pas intervenir sur
l’aspirateur le personnel non
autorisé.
Ne portez pas de vêtements
déboutonnés ou flottants (cravates, écharpes, etc.) ou déchirés pouvant s’empêtrer ou
être aspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-
tection appropriés.
Demandez à votre employeur
toute information sur les prescriptions de sécurité en vigueur
et les dispositifs pour la prévention des accidents du travail à
adopter pour votre sécurité personnelle.
Ne tentez pas de mettre la ma-
chine en marche si elle est en
panne.
Avant d’utiliser la machine as-
surez-vous de l'absence de toute
cause de danger. informez les
responsables préposés de toute
irrégularité éventuelle de fonctionnement.
3.1 - Prescripciones
generales
L
eer atentamente este manual
antes de poner en función, emplear, realizar operaciones de
mantenimiento o cualquier otro
trabajo con el aspirador.
N
o permitir a personal no auto-
rizado reparar el aspirador.
N
o usar prendas sueltas o colgantes, como por ejemplo corbatas, bufandas, ropas desgarradas que puedan engancharse o ser capturadas por el aspirador.
U
sar prendas idóneas para la
prevención de accidentes.
C
onsultar el empleador respecto a las prescripciones de seguridad vigentes y de los dispositivos para la prevención de accidentes específicos a adoptar
para la seguridad personal.
N
o poner en función la máquina averiada.
A
ntes de usar la máquina verificar que haya sido eliminada
toda eventual condición que
ponga en peligro la seguridad, y
advertir los responsables encargados de cualquier irregularidad de funcionamiento.
Accertarsi che tutti i ripari e le
protezioni siano al loro posto e
che tutti i dispositivi di sicurezza
siano presenti ed efficienti.
L’area dove si effettuano le ope-
razioni di manutenzione (ordinaria e straordinaria) deve essere sempre pulita, asciutta e
con l’idonea attrezzatura sempre disponibile ed efficiente.
Qualsiasi intervento riparativo
deve essere eseguito esclusivamente a macchina ferma, scollegata dall’alimentazione elettrica. Non eseguire alcun intervento riparativo senza preventiva autorizzazione.
C
heck that all guards and protections are correctly mounted
and that all safety devices are
installed and efficient.
T
he area where maintenance
operations are carried out (ordinary and extraordinary) must
always be clean and dry. Suitable tools must always be available and efficient.
R
epairs must only be carried
out when the machine is at a
standstill and disconnected from
the electricity supply.
Never ever carry out repairs without having first received the necessary authorization.
Assurez-vous que toutes les
protections et les sécurités sont
à leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées les
opérations d’entretien (ordinaire
et extraordinaire) doit toujours
être propre, sèche et avec
l’outillage approprié à disposition.
L
es interventions de réparation
doivent être effectuées la machine à l’arrêt, et débranchée
de l’alimentation électrique.
N’effectuez aucune intervention
de réparation sans autorisation
préalable.
-25-
C
erciorarse que todas las protecciones y defensas estén en
su lugar y que todos los dispositivos de seguridad estén colocados y funcionen correctamente.
E
l área donde se efectúan los
trabajos de mantenimiento (de
rutina y extraordinario) debe estar siempre limpia, seca y tener
las herramientas idóneas, siempre desponibles y en buen estado.
T
odas las reparaciones se deberán efectuar siempre con la
máquina detenida, desconectada de la alimentación eléctrica.
No efectuar ningún tipo de reparación sin tener la autorización
previa.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
C
Rispettare le procedure e le in-
formazioni qui riportate per la
manutenzione e l’assistenza
tecnica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liquidi infiammabili.
Al contrario utilizzare solventi
commerciali autorizzati ininfiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressa
per la pulizia della macchina o
particolari di essa. Quando proprio inevitabile proteggersi con
occhiali aventi ripari laterali e
limitare la pressione ad un massimo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina ne
aprire il contenitore di raccolta
rifiuti con l’aspiratore in funzione.
Prima di iniziare il collegamento
elettrico accertarsi che la tensione e la frequenza di alimentazione siano quelle riportate
sulla targa della macchina.
Effettuare il collegamento elet-
trico ad una rete provvista di
messa a terra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parte
elettrica deve essere eseguito
esclusivamente da personale
autorizzato e comunque con
macchina scollegata dalla rete
elettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-
nandolo per il cavo di alimentazione. Si danneggia l’aspiratore
e si rischia la folgorazione.
omply with the maintenance
and technical assistance procedures and information given in
this manual.
N
ever ever use gasoline, solvents or other inflammable liquids as detergents.
Only use commercially available
authorized noninflammable and
non-toxic solvents.
N
ever use compressed air to
clean the machine or its components. When this is absolutely
unavoidable, protect the eyes
by wearing goggles with side
guards and limit the pressure to
2 bar at most.
N
ever lubricate the machine or
open the waste container whilst
the vacuum is operating.
B
efore beginning the electrical
connections, check that the
powering voltage and frequency
values are those indicated on
the data plate of the machine.
C
onnect the machine to an electricity main with an efficient
ground circuit.
O
nly authorized personnel must
be allowed to work on the electrical part of the machine and
this must always be disconnected from the electricity main.
N
ever move the vacuum by pulling the power cable.
This would damage the vacuum
itself while the operator could
risk being electrocuted.
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
Respectez les procédures et les
informations reportées ici pour
l’entretien et l’assistance technique.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides
inflammables comme détergents. Utilisez au contraire des
produits de nettoyage autorisés,
ininflammables et non toxiques.
Evitez l’utilisation de l’air com-
primé pour nettoyer la machine
ou ses composants. Quand cela
est inévitable protégez-vous
avec des lunettes à protections
latérales et limitez la pression à
un maximum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine et
n’ouvrez pas le bac de récupération des déchets quand l’aspirateur est en marche.
Avant de brancher électrique-
ment la machine vérifiez que la
tension et la fréquence d’alimentation correspondent aux données de la plaque de la machine.
Raccordez la machine à un sec-
teur pourvu d’une mise à la terre
efficace.
Toute intervention sur la partie
électrique doit être effectué exclusivement par du personnel
autorisé, la machine étant débranchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateur en
le tirant par le câble d’alimentation. L’appareil risque d’être endommagé et l’opérateur d’être
électrocuté.
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
R
espetar los procedimientos y
las informaciones aquí expuestas para la manutención y la
asistencia técnica.
C
omo detergentes no utilizar
jamás gasolina, solventes ni ningún otro líquido inflamable.
Utilizar en lugar de éstos solventes comerciales autorizados,
no inflamables y no tóxicos.
N
o utilizar el aire comprimido
para la limpieza de la máquina o
partes de la misma. Cuando es
inevitable hacerlo protegerse
con gafas con protección lateral
y limitar la presión a un máximo
de 2 bar.
N
o lubricar la máquina ni abrir
el contenidor de recogida residuos con el aspirador en función.
A
ntes de iniciar la conexión eléctrica cerciorarse que la tensión y
la frecuencia de alimentación
correspondan a las expuestas
en la placa de la máquina.
E
fectuar la conexión eléctrica a
una red que incluya una descarga a tierra eficaz.
T
odos los trabajos sobre la parte eléctrica se deben encomendar exclusivamente a personal
autorizado y serán realizados
exclusivamente con la máquina
desconectada de la red de alimentación eléctrica.
N
o transportar el alimentador
arrastrandolo con el cable de
alimentación. De este modo dañamos el alimentador y corremos riesgo de fulguración.
3.2 - Targhe di avvertenza (fig. 3.2.1)
ATTENZIONE!!
Rispettare le avvertenze del-
le targhe.
L’inosservanza può causare
lesioni personali fino anche
la morte.
Accertarsi che le targhe siano sempre presenti e leggibili.
In caso contrario provvedere allo loro sostituzione.
3.2 - Warning plates
(fig. 3.2.1)
ATTENTION!!
C
omply with the data plate
warnings.
Failure to do this could cause
personal injuries and even
death.
Check that the data plates
are always affixed and legible.
Replace them if this is not
the case.
3.2 - Plaques de recommandation
(fig. 3.2.1)
ATTENTION!!
Respectez les recommanda-
tions des plaques.
L’inobservation peut provoquer des blessures et même
entraîner la mort.
Assurez-vous que les plaques sont toujours à la bonne
place et lisibles.
Dans le cas contraire les remplacer.
-26-
3.2 - Placas de advertencia (fig. 3.2.1)
ATENCION!!
R
espetar las advertencias de
las placas.
No hacerlo puede causar
lesiones a las personas, incluso la muerte.
Cercioarse que estén siempre aplicadas las placas de
advertencia y que sean
legibles, de lo contrario efectuar su sustitución.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
Mod. 3051 - 3101
305114
B
Mod. 3151
305115
Mod. 3051T - 3101T - 3151T
305115
A
A07
A - Targa di attenzione
Cod. targa: 817107
Richiama l’attenzione dell’operatore avvertendolo
della necessità di scuotere
il filtro solamente con macchina spenta. In caso contrario la manovra non produrrebbe alcun effetto rischiando di danneggiare il
filtro stesso.
B - Targa di quadro sotto ten-
sione
Cod. targa: 817089
Segnala la presenza all’interno del quadro della tensione riportata sulla targhetta. Per questo motivo
l’accesso al quadro deve
essere consentito solamente a personale espressamente autorizzato che comunque prima di accedere
ai componenti elettrici deve
sempre scollegare l’alimentazione alla macchina, disinserendo la spina dalla presa
corrente.
A - Attention plate
Data plate code: 817107
Draws the operator’s attention to the fact that the filter
must only be shaken when
the machine is off.
Failing this, the manoeuvre
would have no effect while
the filter itself could be damaged.
B - Panel power plate
Data plate code: 817089
Indicates that the panel is
powered by the voltage
given on the data plate.
For this reason, only explicitly authorized persons may
be allowed access to the
electric panel and only after
having disconnected the machine from the electricity
source by removing the plug
from the socket.
A - Plaque d’attention
Code plaque: 817107
Attire l’attention de l’opérateur en l’avertissant de la nécessité de secouer le filtre,
l’appareil étant débranché.
Dans le cas contraire la manoeuvre ne produit aucun
effet en risquant d’endommager le filtre.
B - Plaque indiquant la tension
électrique d’alimentation
Code plaque: 817089
Signale la mise sous tension à l’intérieur du tableau
indiquée sur la plaque.
Pour cette raison l’accès au
tableau doit être permis uniquement au personnel expressément autorisé qui,
avant d’accéder aux composants électriques, doit
toujours couper l’alimentation à la machine en débranchant la fiche de la prise
de courant.
-27-
B
400 VOLT
Fig. 3.2.1
A - Placa de atención.
Cód. placa: 817107
Advierte al operador que el
filtro se debe sacudir exclusivamente con la máquina
apagada.
En caso contrario la maniobra no producirá ningún
efecto, corriendo el riesgo
de dañar el filtro mismo.
B - Placa de tablero bajo ten-
sión
Cód. placa: 817089
Señala la presencia, dentro
del tablero, de la tensión
expuesta en la placa.
Por este motivo el acceso al
tablero será autorizado exclusivamente a personal expresamente autorizado, y
siempre se deberá, antes
de acceder a los componentes eléctricos, desconectar la alimentación de la
máquina, quitando el enchufe de la toma de corriente.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Mod. 150/36Mod. 040/22 - 100/28 - 150/36
305149
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
305148
A
A07
A - Targa di attenzione
Cod. targa: 817107
Richiama l’attenzione dell’operatore avvertendolo
della necessità di scuotere
il filtro solamente con macchina spenta.
In caso contrario la manovra non produrrebbe alcun
effetto rischiando di danneggiare il filtro stesso.
B - Targa di quadro sotto ten-
sione
Cod. targa: 817089
A - Attention plate
Data plate code: 817107
Draws the operator’s attention to the fact that the filter
must only be shaken when
the machine is off.
Failing this, the manoeuvre
would have no effect while
the filter itself could be damaged.
B - Panel power plate
Data plate code: 817089
305150
400 VOLT
A - Plaque d’attention
Code plaque: 817107
Attire l’attention de l’opérateur en l’avertissant de la nécessité de secouer le filtre,
l’appareil étant débranché.
Dans le cas contraire la manoeuvre ne produit aucun
effet en risquant d’endommager le filtre.
B - Plaque indiquant la tension
électrique d’alimentation
Code plaque: 817089
B
Fig. 3.2.2
A - Placa de atención.
Cód. placa: 817107
Advierte al operador que el
filtro se debe sacudir exclusivamente con la máquina
apagada.
En caso contrario la maniobra no producirá ningún
efecto, corriendo el riesgo
de dañar el filtro mismo.
B - Placa de tablero bajo ten-
sión
Cód. placa: 817089
Segnala la presenza all’interno del quadro della tensione riportata sulla targhetta. Per questo motivo
l’accesso al quadro deve
essere consentito solamente a personale espressamente autorizzato che comunque prima di accedere
ai componenti elettrici deve
sempre scollegare l’alimentazione alla macchina , disinserendo la spina dalla presa corrente.
Indicates that the panel is
powered by the voltage
given on the data plate.
For this reason, only explicitly authorized persons may
be allowed access to the
electric panel and only after
having disconnected the
machine from the electricity
source by removing the plug
from the socket.
-28-
Signale la mise sous tension à l’intérieur du tableau
indiquée sur la plaque.
Pour cette raison l’accès au
tableau doit être permis uniquement au personnel expressément autorisé qui,
avant d’accéder aux composants électriques, doit
toujours couper l’alimentation à la machine en débranchant la fiche de la prise
de courant.
Señala la presencia, dentro
del tablero, de la tensión
expuesta en la placa.
Por este motivo el acceso al
tablero será autorizado exclusivamente a personal expresamente autorizado, y
siempre se deberá, antes
de acceder a los componentes eléctricos, desconectar la alimentación de la
máquina, quitando el enchufe de la toma de corriente.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
3.3 - Dispositivi di sicurezza
ATTENZIONE!!
Prima della messa in funzio-
ne e dell’uso della macchina, accertarsi del corretto posizionamento di tutte le protezioni e della loro piena efficienza.
Le sicurezze non devono
mai essere manomesse.
All’inizio di ogni turno di lavoro o del loro impiego verificare la presenza e l’efficienza
delle protezioni e delle sicurezze.
In caso contrario spegnere
l’aspiratore ed avvertire il
responsabile preposto.
L’aspiratore è stato realizzato
prestando particolare attenzione alla sicurezza dell’operatore.
3.3 - Safety devices
ATTENTION!!
C
heck that all guards are
correctly positioned and fully
efficient before starting and
using the machine.
Never tamper with the
safety devices.
Always check that the protections and safety devices
are mounted and efficient at
the beginning of each work
shift or before using the machine.
If this is not the case, switch
off the vacuum and inform
the person in charge.
The vacuum has been manufactured with particular attention to
the operator’s safety.
3.3 - Dispositifs de sécurité
ATTENTION!!
Avant la mise en service et
l’utilisation de la machine
s’assurer que toutes les protections sont à leur place et
entièrement efficaces.
Les sécurités ne doivent
jamais être manipulées.
Au début du travail ou de leur
utilisation vérifier la présence
et l’efficacité des protections
et des sécurités.
Dans le cas contraire éteindre l’aspirateur et informer le
responsable préposé.
L’aspirateur a été réalisé en faisant tout particulièrement attention à la sécurité de l’opérateur.
3.3 - Dispositivos de
seguridad
ATENCION!!
A
ntes de poner en función
y emplear la máquina, cerciorarse del correcto posicionamiento de todas las
protecciones y de su absoluta eficacia.
No debemos jamás realizar intervenciones sobre
los dispositivos de seguridad.
Al iniciar cada turno de
trabajo o al comenzar el
empleo controlar la presencia y el perfecto funcionamiento de las protecciones y de los dispositivos de seguridad. De
lo contrario apagar la
máquina y advertir el personal encargado.
El aspirador ha sido realizado
prestando particular atención a
la seguridad del operador.
Ogni componente è stato selezionato rispondente alle garanzie di sicurezza che il costruttore
si è prefissato.
Ogni elemento di carpenteria è
collegato al cavo di terra così da
eliminare ogni pericolo di folgorazione dell’operatore anche in
caso di guasto elettrico.
Tutti i componenti alimentati
elettricamente come ogni parte
in movimento sono opportunamente protetti da carter o protezioni ad impedirne il contatto
anche accidentale dell’operatore.
Each component has been selected in compliance with the
safety guarantees supplied by
the manufacturer.
Each structural element is connected to the ground cable in
order to eliminate all risks of the
operator being electrocuted
even in the case of an electrical
fault.
All electrically powered components and all moving parts are
protected by casings or guards
able to prevent even accidental
contact with the operator.
Chaque composant a été sélectionné conformément aux garanties de sécurité que le constructeur s’impose.
Chaque élément de structure est
relié au câble de mise à la terre
afin de prévenir les dangers
d'électrocution de l’opérateur en
cas de défaut électrique.
Tous les composants alimentés
électriquement, de même que
les parties en mouvement, sont
recouverts par des carters ou
des protections empêchant le
contact même accidentel de
l’opérateur.
Todos sus componentes han sido
seleccionados respondiendo a
las garantías de seguridad que la
empresa fabricante se ha
prefijado.
Todos los elementos de carpintería están conectados al cable
de tierra, eliminando de este
modo todo peligro de fulguración del operador, incluso en
caso de avería eléctrica.
Todos los componentes alimentados eléctricamente, como así
también todas las partes móviles, están convenientemente
protegidas con cárters o protecciones, para impedir el contacto, incluso accidental, del operador.
-29-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
-30-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
4
Movimentazione e consegna /
Manutention et livraison /
4.1 - Consegna e movimentazione dell’aspiratore
Tutto il materiale spedito è stato
accuratamente controllato prima della consegna allo spedizioniere.
L’aspiratore può essere consegnato direttamente da personale
autorizzato.
L’aspiratore è ricoperto da un
cartone (fig. 4.2.1).
Al ricevimento della macchina
controllare eventuali danni subiti durante il trasporto. In caso
affermativo sporgere immediato reclamo al trasportatore.
Il sollevamento ed il trasporto
dell’aspiratore deve essere effettuato con carrello elevatore.
Handling and delivery
Manipulación y entrega
4.1 - Vacuum delivery
and handling
All the dispatched material will
have been thoroughly checked
before being delivered to the
haulage contractor.
The vacuum can be directly
consigned by authorized
personnel.
The vacuum cleaner is covered
by a box (fig. 4.2.1).
On arrival, check the machine to
see that it has not been damaged during transport. Lodge an
immediate complaint with the
haulage contractor if damage is
discovered.
Use a lift truck to lift and convey
the vacuum.
4.1 - Livraison et manutention de l’aspirateur
Tout le matériel expédié a été
contrôlé soigneusement avant
d’être remis au transporteur.
L’aspirateur peut être livré directement par le personnel agréé.
L’aspirateur est recouvert par
un carton (fig. 4.2.1).
Au moment de la réception de la
machine contrôlez les dommages éventuels subis pendant le
transport. Dans ce cas adressez immédiatement une réclamation au transporteur.
Le soulèvement et la manutention de l’aspirateur doivent être
effectués à l’aide d’un chariot
élévateur.
4.1 - Entrega y manipulación del aspirador
Todo el material expedido ha sido
sometido a severos controles
antes de su entrega al consignatario.
El aspirador puede ser entregado directamente por personal
autorizado.
El aspirador está recubierto con
un cartón (fig. 4.2.1).
Al recibir la máquina controlar
eventuales daños que pudiera
sufrir durante el transporte.
En este caso efectuar inmediatamente el correspondiente reclamo al consignatario.
El alzamiento y el transporte del
aspirador se deberá efectuar con
una carretilla elevadora.
Nota
I componenti dei modelli 040/22100/28-150/36, possono essere
forniti separatamente e consegnati protetti in scatole di cartone.
Per quel che riguarda il peso e la
dimensione di ogni singolo imballo, rifarsi ai dati su di esso riportati.
ATTENZIONE!!
Sollevare la macchina con
un carrello di idonea portata.
Controllare la stabilità e il
posizionamento del carico
sulle forche.
Durante gli spostamenti tenere il carico più basso possibile sia per una maggiore
visibilità che per garantire
maggiore stabilità, quindi per
operare in sicurezza.
Le forche devono essere allargate e posizionate al centro della macchina.
Note
The components of models 040/
22-100/28-150/36 can be supplied separately and delivered
in cardboard boxes.
The relative weights and dimensions are indicated on
each individual pack.
ATTENTION!!
L
ift the machine with a truck
of adequate carrying capacity.
Check that the load is firmly
positioned on the forks.
When conveying the vacuum,
keep the load as low as possible to ensure greater visibility and stability, and to
work in safety.
The forks must be widened
and positioned in the centre
of the machine.
Remarque
Les composants des modèles
040/22-100/28-150/36, peuvent
être fournis séparément et livrés
protégés dans des boîtes en
carton.
Les poids et les dimensions sont
indiqués sur chaque emballage.
ATTENTION!!
Soulever la machine à l’aide
d’un chariot ayant une capacité de levage appropriée.
Contrôlez la stabilité et le
positionnement de la charge
sur les fourches.
Pendant les déplacements
tenez la charge le plus bas
possible pour avoir une
meilleure visibilité, garantir
une bonne stabilité et travailler en toute sécurité.
Les fourches doivent être
écartées et centrées par rapport à la machine.
Nota
Los componentes de los modelos 040/22-100/28-150/36, pueden ser suministrados de forma
separada (en partes), en cajas
de cartón para su protección.
Por lo que hace referencia al
peso y a las dimensiones de
cada embalaje, observar los
datos indicados en la etiqueta.
ATENCION!!
A
lzar la máquina con una
carretilla con idónea capacidad de carga.
Controlar la estabilidad y la
distribución del peso sobre
la horquilla.
Durante los desplazamientos mantener la carga lo más
baja posible, logrando así
una mayor visibilidad y garantizando mayor estabilidad, operando por lo tanto
en condiciones de seguridad.
Las horquillas se deben ensanchar y posicionar en el
centro de la máquina.
-31-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
4.2 - Pesi e dimensioni della macchina
imballata
4.2 - Weights and dimensions of the
packed machine
4.2 - Poids et dimensions des machines emballées
4.2 - Pesos y dimensiones de las máquinas embaladas
305116
Fig. 4.2.1
Modello
Model
Modèle
Modelo
Imballo con cartone /
Emballage en carton /
305131013051040/22100/28150/36
Cardboard packing
Embalaje con cartón
A (mm)500500600430500770
B (mm)500500600430500770
C (mm)82082010004108201550
Peso kg
Weight kg
Poids en kg
Peso en kg
293350232548
-32-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
4.3 - Stoccaggio
Se la macchina resta in sosta
dal Cliente prima di essere utilizzata è necessario depositarla in locali al riparo dalle intemperie e da forti sbalzi di temperatura.
ATTENZIONE!!
Non sovrapporre gli imballi
per evitare danni alla macchina sottostante ed evitare
ribaltamenti che possono
creare infortunio.
Gli imballi non sono dimensionati per l’impilamento.
Accertarsi che non sia permesso l’accesso, nel luogo
di stoccaggio, alle persone
non autorizzate e che il pavimento possa sorreggere il
peso della o delle macchine
depositate.
4.3 - Storage
If the Customer stores the machine before it is used, it must be
kept in a sheltered place protected against strong temperature variations.
ATTENTION!!
D
o not stack the packs as
this could damage the machine underneath. The machine should also be prevented from overturning as
this could create accidents.
The packs must not be
stacked.
Make sure that unauthorized
persons are unable to access the storage area and
that the floor is able to bear
the weight of the stored
machine(s).
4.3 - Remisage
Si la machine est stationnée
chez le Client en attente d’être
utilisée, il faut la remiser dans
des locaux à l’abri des intempéries et des écarts importants de
température.
ATTENTION!!
Ne pas superposer les em-
ballages pour éviter d’endommager la machine placée en dessous et éviter les
basculements pouvant être
à l’origine d’accidents.
Les emballages ne sont pas
dimensionnés pour l’empilage.
S’assurer que l’accès à la
zone de remisage soit interdit aux personnes non autorisées et que le sol peut soutenir le poids de la ou des
machines entreposées.
4.3 - Almacenamiento
Si la máquina queda en depósito en poder del Cliente antes de
su utilización es necesario depositarla en ambientes reparados de la intemperie y de variaciones de temperatura.
ATENCION!!
N
o superponer los embalajes para evitar daños a la
máquina subyacente y evitar
vuelcos que puedan provocar accidentes.
Los embalajes no se pueden apilar.
Cerciorarse que no esté
permitido el acceso, en el
lugar de depósito, a las
personas no autorizadas y
que el pavimento pueda
soportar el peso de la/s
máquina/s depositada/s.
4.4 - Disimballo e modalità di smaltimento
Rimuovere la copertura in cartone e liberare la macchina.
Gli imballi possono essere immagazzinati per successivi utilizzi oppure distrutti.
L’eventuale distruzione dell’imballo deve avvenire rispettando le normative vigenti nel paese di installazione della macchina, tenendo conto della natura dei materiali.
4.4 - Unpacking and
disposal formalities
Remove the cardboard covering and free the machine.
The packing materials must be
stored for reuse or destroyed.
If the packing is destroyed, this
must be carried out in compliance with the laws in force in the
country where the machine itself is installed, in relation to the
nature of the materials themselves.
4.4 - Déballage et modalités de mise à
la décharge
Enlever l’emballage en carton et
libérer la machine.
Les emballages peuvent être
stockés pour des utilisations futures ou bien détruits.
La destruction éventuelle de
l’emballage doit avoir lieu dans
le respect des normes en vigueur dans le pays d’installation
de la machine, en tenant compte
de la nature des matériaux.
4.4 - Desembalaje y
modalidad de
eliminación del
embalaje
Quitar la cubierta de cartón y
liberar la máquina.
Los embalajes pueden ser almacenados para sucesivos
usos o bien destruidos.
La eventual destrucción del
embalaje se efectúa respetando las normativas vigentes en
el país de instalación de la
máquina, teniendo en cuenta
la naturaleza de los diversos
materiales.
-33-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
-34-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
5Installazione /
Mise en place /
5.1 - Predisposizione
lavori a carico del
cliente
E’ di competenza del cliente
predisporre:
- un sezionatore differenziale
provvisto di presa da 16 Amper
sulla linea di alimentazione.
- Un interruttore magnetoter-
mico (nei modelli 3051-3101-
3151).
Installation
Instalación
5.1 - Prior operations at
the customer’s
charge
The customer should provide the
following at his charge:
- a differential knife switch with
16 Amp. tap on the power
main.
- A magnetothermic protector
switch (on models 3151-3101-
3151).
5.1 -
Equipements et
travaux à la charge du client
Il est de compétence du client de
prévoir:
- un sectionneur différentiel muni
d’une prise de 16 Ampère sur la
ligne d’alimentation.
- Un disjoncteur magnéto-thermique (dans les modèles
3051-3101-3151).
5.1 - Predisposición
trabajos a cargo
del cliente
Es obligación del cliente prever:
- un seccionador diferencial
con toma da 16 Amperios en
la línea de alimentación.
- Un interruptor magneto-térmi-
co (en los modelos 3051-3101
y 3151).
5.2 - Collegamento
alla rete elettrica
ATTENZIONE!!
Verificare che la linea elettri-
ca di alimentazione corrisponda come voltaggio e frequenza ai valori indicati sulla targhetta riportata al par.
2.2.
Tutti gli interventi sulle parti
elettriche sia di installazione
che di manutenzione devono essere eseguiti da personale specializzato.
Effettuare il collegamento
elettrico ad una efficiente
presa di terra.
5.2 - Connenting to
the electricity
main
ATTENTION!!
C
heck that the voltage and
frequency values of the electricity main correspond to the
values indicated on the data
plate described in paragraph
2.2.
All installation and mainte-
nance work on electrical
parts must be carried out by
specialized personnel.
Connect the equipment to
an efficient ground tap.
5.2 - Raccordement au
secteur d’alimentation électrique
ATTENTION!!
Vérifiez que la ligne électri-
que d’alimentation correspondant à la tension et à la
fréquence électrique mentionnés sur la plaque (V. par.
2.2).
Toutes les interventions sur
les parties électriques lors
de l’installation et de l’entretien doivent être faites
par un technicien spécialisé.
L’appareil doit être raccordé à
une prise électrique pourvue
d’une mise à terre efficace.
5.2 - Conexión con la
red eléctrica
ATENCION!!
C
ontrolar que la línea eléctrica de alimentación corresponda, como voltaje y frecuencia, con los valores indicados en la placa expuesta en el párrafo 2.2.
Todo trabajo que afecte partes eléctricas, tanto de instalación como de mantenimiento, debe ser encomendado a personal especializado.
Efectuar la conexión eléctrica con una toma de tierra
idónea.
-35-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
5.2.1 -Collegamento alla rete
elettrica modelli 30513101-3151
5.2.1 - Connecting to the
electricity main models 3051-3101-3151
5.2.1 -Raccordement au secteur
d’alimentation électriqu e modèles 3051-31013151
5.2.1 -Conexión con la red
eléctrica modelos
3051-3101-3151
Mod. 3051 - 3101Mod. 3151
305117
Mod. 3051T - 3101T - 3151T
305117
Dall’aspirazione esce un cavo di
rete “1” sprovvisto di spina.
Sarà compito dell’utilizzatore
montare una spina da 16
Ampere a norme CEE.
Nota
Nelle versioni 3051 T - 3101 T 3151 T il cavo di rete esce direttamente dal quadro comandi.
Collegare la spina ad una presa
di identico amperaggio e protetta dal sezionatore di rete.
Se l’aspiratore è abbinato, ad
esempio ad una macchina utensile, effettuare il collegamento
direttamente nel quadro elettrico della macchina utensile rispettando le norme vigenti in
materia.
305118
The vacuum cleaner has a mains
cable “1” without plug.
The user must fit a 16 Amp plug
in compliance with EEC standards.
Note
The mains cable leads straight
from the control panel in versions 3051T - 3101T - 3151T.
Connect the plug to a socket of
identical Ampere rating, protected by the mains isolator.
If the vacuum cleaner is used
with a machine tool, for example, make the connections in the
electric panel of this latter, in
compliance with the current provisions in merit.
L’aspirateur est doté d’un câble
d’alimentation “1” sans fiche.
L’utilisateur doit monter une fiche de 16 Ampère conformément aux normes CEE.
Remarque
Dans les versions 3051 T - 3101
T - 3151 T le câble d’alimentation sort directement du tableau
des commandes.
Brancher la fiche à une prise de
même ampèrage et protégée
par un sectionneur de ligne.
Si l’aspirateur est associé, par
exemple à une machine outil,
réaliser le raccordement directement dans l’armoire électrique
de la machine outil en respectant les normes en vigueur en la
matière.
-36-
Fig. 5.2.1
Del aspirador, sale un cable para
red “1”, desprovisto de enchufe.
El usuario deberá montar un
enchufe de 16 Amperios según
normas CEE.
Nota
En las versiones 3051 T - 3101 T
y 3151 T, el cable eléctrico de red
sale directamente del cuadro.
Conectar un enchufe a una clavija de idéntico amperaje y protegida con un seccionador de red.
Si el aspirador está montado en
línea, por ejemplo, con una máquina herramienta, efectuar la
conexión directamente en el cuadro eléctrico de la máquina herramienta, respetando las normas vigentes en la materia.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
5.2.2 - Collegamento alla rete
elettrica modelli 040/
22-100/28-150-36
5.2.2 - Connecting to the electricity main models
040/22-100/28-150-36
Mod. 040/22T - 100/28T - 150/36T
5.2.2 -Raccordement au secteur d’alimentation
électrique modèles
040/22-100/28-150-36
5.2.2 -Conexión con la red
eléctrica modelos 040/
22-100/28-150-36
Essendo i modelli 040/22, 100/
28 e 150/36 parte integrante di
altre macchine, essi vengono
forniti privi di cavo di alimentazione e sarà compito del cliente
collegare il motore al quadro
elettrico della macchina interessata.
Per le modalità del collegamento, vedere par 7.10.
Nel caso delle versioni “T” il cavo
“1” esce dal quadro comandi
(fig. 5.2.2).
Per l’allacciamento della rete
elettrica, attenersi alle prescrizioni già viste al sottoparagrafo
5.2.1.
Since models 040/22, 100/28 and
150/36 are an integral part of the
machine, they are supplied
without a power cable.
The customer is therefore responsible for connecting the
motor to the electric panel of the
machine in question.
Consult section 7.10 for the
connecting modes.
In “T” versions, cable “1” projects
from the control panel (fig. 5.2.2).
Comply with the instructions in
sub-section 5.2.1 when connecting to the electricity main.
305151
Etant donné que les modèles 040/
22, 100/28 et 150/36 font partie
intégrante d’autres machines, ils
sont livrés sans câble
d’alimentation. Le raccordement
du moteur à l’armoire électrique
de la machine concernée est à
la charge du client.
Pour les modalités de raccordement, consulter le par. 7.10.
Dans le cas des versions “T” le
câble “1” sort du tableau des
commandes (fig. 5.2.2).
Pour le raccordement du réseau
électrique, suivre les consignes
déjà vues au paragraphe 5.2.1.
Fig. 5.2.2
Siendo los modelos 040/22, 100/
28 y 150/36 parte integrante de
otras máquinas, los mismos son
suministrados sin cable de alimentación y será necesario que
el cliente prevea conectar el
motor al cuadro eléctrico de la
máquina interesada.
Para la modalidad de conexión
ver apartado 7.10.
En el caso de las versiones “T”,
el cable “1” sale directamente
del cuadro eléctrico mandos (fig.
5.2.2).
Para el enlace a la red eléctrica,
atenerse a las indicaciones detalladas en el párrafo 5.2.1.
Se la mano viene allontanata
dal bocchettone significa che
il motore gira in senso contrario.
In questo caso scollegare la
macchina dalla rete elettrica
ed invertire tra di loro due dei
tre cavi di fase all’interno della
spina elettrica.
Proceed in the following way to
make sure that the motor spins
in the right direction:
- place one hand on suction
mouth “1”.
- Power the vacuum cleaner
(see chap. 6 “Using the vacuum
cleaner”).
If the hand is blown away from
the mouth, this means that the
motor is turning in the opposite
direction.
In this case, disconnect the
machine from the electricity
main and invert two of the three
live wires in the electric plug
with each other.
305120
Pour vérifier si le sens de rotation
du moteur est correct il faut:
- appuyer une main sur la tubulure d’aspiration “1”.
- Allumer l’aspirateur (voir chap.
6 “Utilisation de l’aspirateur”).
Si la main est éloignée de l’embout, cela signifie que le moteur tourne dans le sens inverse.
Dans ce cas débrancher la
machine du secteur électrique
et inverser deux des trois fils
de phase à l’intérieur de la
fiche électrique.
-38-
Fig. 5.3.1
Para comprobar el sentido
correcto de giro del motor, es
preciso:
- apoyar una mano sobre la boca
de aspiración “1”.
- Poner en marcha el aspirador
(ver capítulo 6 “Uso del Aspirador”).
Si la mano está alejada la boca
de aspiración , el motor gira en
sentido contrario.
En este caso, desconectar el
aspirador de la red eléctrica e
invertir dos de los tres cables
de fase dentro del enchufe
eléctrico.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
6
Uso dell’aspiratore /
Utilisation de l’aspirateur /
6.1 - Comandi (mod.
3151-150/36)
Using the vacuum cleaner
Uso del aspirador
6.1 - Controls (mod.
3151-150/36)
Mod. 3151
6.1 - Commandes
(mod. 3151-150/36)
6.1 - Mandos (mod.
3151-150/36)
Mod. 150/36
305121
1- Pomello scuotifiltro (solo
neil mod. 3151 e 150/
36).
Muovere il pomello per
scuotere il filtro.
2- Interruttore generale (op-
tional nei mod. 3051T 3101T - 3151T-040/22T100/28T-150/36T).
0 = Aspiratore scollegato
dalla rete elettrica.
I = Aspiratore alimentato
elettricamente.
Nota
Tutti i modelli sono sprovvisti di
interruttore generale fatta eccezione per i modelli 3051T3101T- 3151T-040/22T-100/
28T-150/36T sui quali viene fornito come optional.
1- Filter shaker knob (only
on the model 3151 e 150/
36).
Move the knob to shake
the filter.
2- Main switch (optional
on the models 3051T3101T-3051T-040/22T100/28T-150/36T).
0 = Vacuum cleaner disconnected from the electricity main
I = Vacuum cleaner powered
Note
None of the models have a main
switch with the exception of
mod. 3051T-3101T-3151T-040/
22T-100/28T-150/36T for which
the switch is supplied as an
optional.
1- Manette de secouage du
filtre (seulement dans le
mod. 3151 et 150/36).
Bouger la manette pour
secouer le filtre.
2- Interrupteur général (op-
tion dans les mod. 3051T3101T-3151T-040/22T100/28T-150/36T).
0 = Aspirateur hors tension.
I = Aspirateur sous tension.
Remarque
Tous les modèles sont munis
d’interrupteur général à l’exception des modèles 3051T-3101T3151T-040/22T-100/28T-150/
36T sur lesquels il est fourni en
option.
305152
Fig. 6.1.1
1- Pomo sacudidor de filtro
(solo mod. 3151 y 150/
36).
Mover el pomo para sa-
cudir el filtro.
2- Interruptor general (op-
cional en Mod. 3051T3101T-3151T-040/22T100/28T- 150/36T).
0 = Aspirador desconectado de la red.
I = Aspirador alimentado eléctricamente.
Nota
Todos los modelos citados, están desprovistos de interruptor
general de serie, a excepción
de las versiónes “ 3051T-3101T3151T-040/22T-100/28T-150/
36T”, en los cuales se instala
como “opcional”.
-39-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
6.2 - Avviamento
ATTENZIONE!!
E’ vietato l’utilizzo dell’aspi-
ratore da parte di personale
non autorizzato.
L’operatore deve verificare
che tutte le protezioni siano
al loro posto e che i dispositivi
di sicurezza siano presenti
ed efficienti.
L’opérateur doit vérifier que
toutes les protections sont à
leur place et que les dispositifs de sécurité sont montés
et en bon état.
6.2.1 -Mise en marche (mod.
3051-3101-3151-040/
22-100/28-150/36)
6.2 - Arranque
ATENCION!!
E
stá terminantemente prohibido que personal no
autorizado emplee el aspirador.
El operador deberá controlar que todas las protecciones estén emplazadas correctamente y que
los dispositivos de seguridad estén presentes y funcionen correctamente.
- Posizionare l’aspiratore in prossimità del punto di utilizzo.
- Verificare che il punto di allacciamento alla rete presenti la
corrispondenza con il voltaggio e la frequenza indicati dalla targa riportata al par. 2.2.
Solitamente 400 V - 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sulla bocca dell’aspiratore “1”.
- Avviare l’aspiratore inserendo
la spina nella presa di corrente
dell’interruttore differenziale
posto sulla rete di alimentazione elettrica.
- Move the vacuum cleaner near
to the place of use.
- Make sure that the mains connection values correspond to
the voltage and frequency values given on the data plate
indicated in sect. 2.2.
These values are usually 400
V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suction
inlet “1”.
- Start the vacuum cleaner by
fitting the plug into the socket
of the differential circuit breaker
on the electricity main.
- Operate the magnetothermic
protector switch (if installed).
- Placez l’aspirateur à proximité
du point d’utilisation.
- Vérifiez que l’appareil est raccordé au secteur d’alimentation électrique. En particulier
contrôlez que le voltage et la
fréquence correspondent à
ceux indiqués sur la plaque
décrite au par. 2.2. Habituellement 400 V - 50 Hz.
- Montez les accessoires sur la
bouche de l’aspirateur “1”.
- Mettez l’aspirateur en marche
en branchant la fiche de la
prise de courant dans l’interrupteur différentiel placé sur le
réseau d’alimentation électrique.
- Cerciorarse que el aspirador
esté conectado a la red eléctrica, en modo particular controlar la correspondencia del voltaje y la frecuencia respecto a
los indicados en la placa expuesta en el párraf. 2.2. Normalmente es 400 V - 50 Hz.
- Colocar los accesorios sobre
la boca del aspirador “1”.
- Poner en marcha el aspirador
conectando el enchufe en la
toma de corriente del interruptor general diferencial colocado sobre la red de alimentación eléctrica.
- Accionar el eventual interruptor magnetotérmico.
mento alla rete elettrica, in
particolare controllare la corrispondenza con il voltaggio e
la frequenza indicati dalla targa riportata al par. 2.2.
Solitamente 400 V - 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sulla
bocca dell’aspiratore “1”.
- Avviare l’aspiratore inserendo
la spina nella presa di corrente
dell’interruttore differenziale
posto sulla rete di alimentazione elettrica.
- Azionare l’eventuale interrut-
tore magnetotermico.
Nel caso che l’aspiratore sia
sprovvisto dell’interruttore generale “2” (optional), dopo avere
eseguito la procedura sopra
descritta, portare l’interruttore
generale dalla posizione “0” (off)
alla posizione “I” (on).
been effectively connected to
the electricity main. In particular, check that the mains voltage and frequency values
corresoind to those indicated
on the data plate in paragraph
2.2.
These values are usually 400
V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suction
inlet “1”.
- Start the vacuum cleaner by
fitting the plug into the socket
of the differential circuit breaker
on the electricity main.
- Operate the magnetothermic
protector switch (if installed).
If the vacuum cleaner is without
main switch “2” (optional), comply with the above described
procedure and move the main
switch from position “0” (off) to
position “1” (on).
6.2.2 -Mise en marche (mod.
3051T-3101T- 3151T040/22T-100/28T-150/
36T)
- Placez l’aspirateur à proximité
du point d’utilisation.
- Vérifiez que l’appareil est rac-
cordé au secteur d’alimentation électrique. En particulier
contrôlez que le voltage et la
fréquence correspondent à
ceux indiqués sur la plaque
reportée au par. 2.2.
Habituellement 400 V - 50 Hz.
- Montez les accessoires sur
la bouche de l’aspirateur “1”.
- Mettez l’aspirateur en marche
en branchant la fiche de la
prise de courant dans l’interrupteur différentiel placé sur le
réseau d’alimentation électrique.
- Actionnez éventuellement le
disjoncteur magnéto-thermique.
Si l’aspirateur n’est pas équipé
d’interrupteur magnéto-thermique général “2” (option), après
avoir réalisé la procédure décrite ci-dessus, placez l’interrupteur général de la position “0”
(off) à la position “I” (on).
esté conectado a la red eléctrica, en modo particular controlar la correspondencia del voltaje y la frecuencia respecto a
los indicados en la placa expuesta en el párraf. 2.2.
Normalmente es 400 V - 50 Hz.
- Colocar los accesorios sobre
la boca del aspirador“1”.
- Poner en marcha el aspirador
conectando el enchufe en la
toma de corriente del interruptor general diferencial colocado sobre la red de alimentación eléctrica.
- Accionar el eventual interrup-
tor magnetotérmico.
En el caso de que el aspirador
esté desprovisto del interruptor
general “2” (opcional), después
de haber seguido el procedimiento antes descrito, mover el
interruptor general de la posición “0” (OFF) a la posición “I”
(on).
-41-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
6.3 - Arresto
Spegnere l’eventuale interruttore magnetotermico e scollegare la spina dalla presa di corrente.
Nel caso che l’aspiratore sia
provvisto dell’interruttore generale “2” (optional nei modelli
3051T-3101T-3151T-040/22T100/28T-150/36) fig. 6.2.2, per
eseguire l’arresto portare l’interruttore generale dalla posizione
“I” (on) alla posizione “0” (off).
In questo modo si interrompe
l’alimentazione elettrica della
macchina.
Nota
Quando l’aspiratore non viene
utilizzato lasciarlo a riposo con
l’interruttore generale “2” in posizione di “0” (off) ed il sezionatore di rete scollegato.
6.3 - Stopping
Turn off the magnetothermic
protector switch (if installed)
and remove the plug from the
socket.
If the vacuum cleaner is fitted
with main switch “2” (optional for
the mod. 3051T-3101T-3151T040/22T-100/28T-150/36T) fig.
6.2.2, stop it by moving the main
switch from position “1” (on) to
position “0” (off).
This cuts out the electrical
power supply.
Note
When the vacuum is not used,
leave main switch “2” in position “0” (off) and the mains isolator disconnected.
6.3 - Arrêt
Eteignez le disjoncteur magnétothermique et débranchez la fiche de la prise de courant.
Si l’aspirateur n’est pas équipé
d’interrupteur magnéto-thermique général “2” (option sur les
modèles 3051T-3101T–3151T040/22T-100/28T-150/36T) fig.
6.2.2, pour obtenir l’arrêt placez
l’interrupteur général de la position “I” (on) à la position “0” (off).
De cette manière on coupe l’alimentation électrique de la machine.
Remarque
Quand l’aspirateur n’est pas
utilisé, le laisser au repos avec
l’interrupteur “2” sur la position
-0- (off) et le sectionneur de
ligne débranché.
6.3 - Parada
Apagar el interruptor magnetotérmico y desconectar el enchufe de la toma de corriente.
En el caso que el aspirador esté
provisto de interruptor general
“2” (opcional en los modelos
3051-3101T-3151T-040/22T100/28T y 150/36T) fig. 6.2.2.
para efectuar el “paro”, mover el
interruptor general de la posición “I” (on) a la posición “0” (off).
De esta manera se interrumpe
la alimentación eléctrica de la
máquina.
Nota
Cuando el aspirador no se utiliza, dejarlo en reposo con el interruptor general “2” en posición
“0” (off) y el seccionador de red
desconectado.
6.4 - Corretto utilizzo
dell’aspiratore
Prima di iniziare l’aspirazione,
collegare il tubo alla bocca di
aspirazione.
Il bocchettone è realizzato in
modo da consentire al tubo di
ruotare così da evitare anomale
torsioni (solo per i modelli 3151
e 150/36).
Utilizzando tubi di aspirazione
lunghi, tenerli il più possibile distesi.
Evitare di arrotolarli o di piegarli
per non produrre un precoce
logoramento del tubo ed aumentare la possibilità di intasamenti.
Nota
Verificare periodicamente la
quantità di prodotto aspirato all’interno del contenitore di raccolta, poichè se eccessivo provoca un rapido intasamento del
filtro primario.
6.4 - Correct use of the
vacuum
Connect the tube to the suction
mouth before beginning to
vacuum.
The snap-fitting is shaped so
that the pipe can turn, thus preventing it from becoming twisted
(only for the models 3151 and
150/36).
Keep long suction pipes as
straight as possible.
Do not allow them to become
bent or twisted as this will cause
easy wear and clogging.
Note
Periodically check the quantity
of vacuumed product in the
waste container since this could
clog the primary filter if excessive.
6.4 - Utilisation correcte de l’aspirateur
Avant de commencer l’aspiration, branchez le tube à la bouche d’aspiration.
L’embouchure est réalisée de
manière à permettre au tube de
tourner pour éviter les torsions
anormales (pour les modèles
3151 et 150/36 seulement).
En cas d’utilisation de tuyaux
longs, tenez-les le plus possible
allongés.
Evitez de les enrouler ou de les
plier pour ne pas produire une
usure prématurée du tube et
rèduire les risques d'obstruction.
Remarque
Vérifier périodiquement la quantité de produit aspiré à l’intérieur
de la cuve de récupération; une
aspiration excessive provoque
un colmatage rapide du filtre
principal.
6.4 -
Utilización correcta del aspirador
Antes de iniciar la aspiración,
introducir el tubo-air en la boca
de aspiración.
Dicha boca ha sido realizada en
modo tal que permita la rotación
del tubo, evitando de este modo
torsiones anómalas (solo para
los modelos 3151 y 150/36).
Cuando utilizamos tubos de aspiración largos, mantenerlos lo
más posible extendidos.
Evitar que se enrollen o se plieguen para no producir un desgaste precoz del tubo o aumentar la posibilidad de atascamientos.
Nota
Controlar periódicamente la cantidad de producto aspirado dentro del contenedor de recogida,
ya que si es excesivo provoca
una rápida obturación del filtro
primario.
-42-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
6.5 - Pulizia del filtro
primario (solo
mod. 3151 e 150/
36) - fig. 6.5.1
6.5 - Cleaning the primary filter (only
mod. 3151 and
150/36) - fig. 6.5.1
305124
6.5- Nettoyage du filtre
principal (seulement mod. 3151 et
150/36) - fig. 6.5.1
6.5 - Limpieza del filtro
primario (solo en
los mod. 3151 e
150/36) - fig. 6.5.1
Se durante il lavoro con l’aspiratore si nota una riduzione della
capacità filtrante, occorre procedere alla pulizia del filtro primario.
- Spegnere l’aspiratore quindi sfilare la spina dalla presa di alimentazione elettrica.
- Abbassare l’arresto “2” di trattenimento del pomello abbassato in posizione di filtro ben
teso.
- Sollevare ed abbassare il pomello “1” (fig. 6.5.1) con una
certa energia ed a più riprese
in modo da staccare la polvere
dal filtro.
- Attendere alcuni minuti che la
polvere si depositi sul fondo
del contenitore, quindi procedere al suo svuotamento come
riportato al par. 6.6.
Nota
Può accadere che ad essere intasato non sia il filtro ma il tubo
di aspirazione o uno degli accessori.
Occorrerà quindi procedere alla
loro pulizia.
Clean the primary filter if the
filtering capacity becomes notably reduced during work.
- Switch off the vacuum then
remove the plug from the electric socket.
- Lower stop “2” which holds the
knob down in the stretched
filter position.
- Strongly lift and lower knob “1”
(fig. 6.5.1) several times in order to detach the dust from the
filter.
- Wait a few minutes for the dust
to deposit at the bottom of the
container, then empty this as
described in paragraph 6.6.
Note
The suction pipe or one of the
accessories may be clogged,
and not the filter.
Clean these parts if this is the
case.
Si vous remarquez une baisse
de la capacité filtrante pendant
le travail avec l’aspirateur, nettoyez le filtre principal.
- Eteignez l’aspirateur puis débranchez la fiche de la prise
d’alimentation électrique.
- Abaissez le verrou “2” qui maintient le pommeau abaissé en
position de filtre bien tendu.
- Soulevez et abaissez le pommeau “1” (fig. 6.5.1) énergiquement à plusieurs reprises
de manière à décoller la poussière du filtre.
- Attendez quelques minutes
que la poussière se dépose
sur le fond du bac, ensuite
videz-le (voir par. 6.6).
Remarque
Il se peut que ce ne soit pas le
filtre qui est colmaté mais le tuyau
d’aspiration ou un des accessoires.
Dans ce cas il faudra les nettoyer.
Fig. 6.5.1
Si durante el trabajo, el aspirador no filtra bien, limpiar el filtro
primario de la siguiente manera.
- Parar el aspirador luego sacar
el enchufe de la toma de corriente.
- Bajar el dispositivo “2” de
sujeción del pomo bajado
en posición de filtro bien
tenso.
- Subir y bajar el pomo “1” (fig.
6.5.1) un poco fuerte varias
veces para eliminar el polvo
del filtro.
- Esperar algunos minutos para
que el polvo se deposite en el
fondo del contenedor, luego
vaciarlo como se expone en el
párraf. 6.6.
Nota
Puede resultar que no esté atascado el filtro sino más bien el
tubo de aspiración o uno de los
accesorios.
Será entonces necesario limpiar
estos componentes.
-43-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
6.6 - Svuotamento del
contenitore
ATTENZIONE!!
Lo svuotamento del conteni-
tore, quando la macchina
aspira sostanze dannose per
l’operatore, deve essere eseguita indossando un respiratore, guanti e vestiti di protezione.
Operare possibilmente all’aperto.
Il filtro sostituito deve essere
eliminato dentro un apposito
sacco di plastica.
In funzione del lavoro svolto e del
tipo di materiale aspirato controllare la quantità di prodotto esistente all’interno del contenitore
per evitare un eccessivo riempimento.
6.6.1 -Svuotamento del contenitore modelli 30513101-3151
6.6 - Emptying the
container
ATTENTION!!
T
he operator must wear
breathing apparatus, gauntlets and protective clothing,
to empty the container when
the machine has been used
to vacuum harmful substances.
Work outdoors if possible.
The old filter must be disposed of in a special plastic
bag.
Check the amount of waste in the
container according to the job in
hand and to prevent it from
becoming excessively full.
6.6.1 -Enptying the container models 30513101-3151
6.6 - Vidange du bac
ATTENTION!!
Le vidage du bac, quand la
machine aspire des substances dangereuses pour l’opérateur, doit être effectué en
portant un masque, des gants
et des vêtements de protection.
Si possible travaillez en plein
air.
Le filtre remplacé doit être
éliminé dans un sac en plastique prévu à cet effet.
Il faut vérifier la quantité de produit qui se trouve dans le bac
pour éviter de le remplir excessivement en fonction du travail
effectué et du type de matière
aspirée.
6.6.1 -Vidange du bac modèles
3051-3101-3151
6.6 - Vaciado del contenedor
ATENCION!!
E
l vaciado del contenedor,
cuando la máquina ha aspirado substancias nocivas
para el operador, debe ser
ejecutado provisto de mascarilla, guantes y vestimenta adecuada de protección.
Trabajar preferentemente
en lugar ventilado.
El filtro substituido, debe ser
eliminado dentro de un saco
especial de plástico para tal
fin.
Conforme al trabajo desarrollado o al tipo de producto aspirado, verificar la cantidad de polvo
existente en el interior del contenedor, para evitar un llenado
excesivo.
6.6.1 - Vaciado del contenedor
Mod. 3051-3101-3151
Spegnere l’aspiratore sfilando la
spina dalla presa di alimentazione elettrica (mod. 3051-3101-
3151).
Per i modelli 3051T - 3101T -
3151T portare l’interruttore generale “3” (se presente come
optional) in posizione “0” (off) e
successivamente sfilare la spina dalla presa di alimentazione
elettrica.
305153
Turn off the vacuum cleaner by
removing the plug from the
power socket (mod. 3051-3101-
3151).
On models 3051T - 3101T -
3151T, set the main switch “3” (if
installed as an optional) to position “0” (off) and then remove
the plug from the power socket.
Eteignez l’aspirateur en débranchant la fiche de la prise d’alimentation électrique (mod.
3051-3101-3151).
Pour les modèles 3051T 3101T - 3151T placez le disjoncteur général “3” (si prévu
comme option) sur la position
“0” (off) et ensuite débranchez
la fiche de la prise d’alimentation électrique.
Fig. 6.6.1
- Parar el aspirador sacariendo
el enchufe de la toma de corriente (Mod. 3051-3101-
3151).
Para los modelos 3051T-3101T
y 3151T, mover el interruptor
general “3” (si está presente
como opcional) a la posición “0”
(off) y seguidamente desenchufar de la toma de corriente.
-44-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
- Si consiglia anche di pulire il
filtro primario agendo sull’apposito pomello “8” come descritto al par. 6.5.
- Attendere alcuni minuti che la
polvere staccata dal filtro si
depositi nel contenitore “7”
(fig. 6.6.1).
- Sfilare il tubo “1” dal raccordo
“2” (fig. 6.6.1).
- Sbloccare i due ganci di chiusura “4” e togliere il coperchio
“5” comprensivo di filtro primario (fig. 6.6.1).
- Sbloccare i due ganci di chiusura “6” e togliere il contenitore porta detriti “7” afferrandolo
da entrambe le maniglie “9”,
quindi procedere al suo svuotamento (fig. 6.6.1).
- Per rimontare il contenitore “7”,
riposizionarlo facendo in modo
che i due ganci “6” possano
fare presa con le apposite alette.
Quindi bloccare i due ganci “6”
e rimontare il coperchio “5”
comprensivo di filtro procedendo in modo inverso a quanto
descritto per lo smontaggio.
- It is also advisable to clean the
primary filter by using the relative knob “8” as described in
paragraph 6.5.
- Wait a few minutes for the dust
to detach from the filter and
deposit in container “7” (fig.
6.6.1).
- Remove tube “1” from fitting
“2” (fig. 6.6.1).
- Release the two closing clips
“4” and remove the cover “5”
along with the primary filter
(fig. 6.6.1).
- Release the two closing clips
“6” and remove the waste container “7”, holding it with both
the handles “9”. Now empty it
(fig. 6.6.1).
- To remount the container “7”,
fit it back in place so that the
two clips “6” fit into the relative
fins.
Now lock the two clips “6” in
place and remount the cover
“5” along with the filter, complying with the demounting instructions in reverse.
- Il est aussi recommandé de
nettoyer le filtre principal en
agissant sur le pommeau “8”
comme décrit dans le par. 6.5.
- Attendez quelques minutes
que la poussière détachée du
filtre se dépose dans la cuve “7”
(fig. 6.6.1).
- Détachez le tuyau “1” du raccord “2” (fig. 6.6.1).
- Débloquez les deux crochets
de fermeture “4” et enlevez le
couvercle “5” y compris le filtre principal (fig. 6.6.1).
- Débloquez les deux crochets
de fermeture “6” et enlevez la
cuve porte déchets “7” en la
saisissant par les deux poignées “9”, puis videz-là.
- Pour remonter la cuve “7” remettez en place de manière à
ce que les deux crochets “6”
puissent faire prise avec les
ailettes prévues.
Ensuite bloquez les deux crochets “6” et remontez le couvercle “5” avec le filtre en suivant l’ordre inverse au démontage.
- Se aconseja limpiar también
el filtro primario con el pomo
“8” como se ha descrito en el
punto 6.5.
- Esperar unos minutos para
que el polvo que se ha desprendido del filtro se deposite
en el contenedor “7” (fig.
6.6.1).
- Extraer el tubo “1” del racord
“2” (fig. 6.6.1).
- Desbloquear los dos ganchos
de cierre “4” y sacar la tapa
“5”, incluido el filtro primario
(fig. 6.6.1).
- Desbloquear los dos ganchos
de cierre “6” y sacar el contenedor “7”, sosteniendo por las
dos asas “9” y proceder al
vaciado (fig. 6.6.1).
- Para volver a montar el contenedor “7”, posicionarlo de
modo que los dos ganchos
“6” coincidan con las aletas
especiales para los ganchos.
Bloquear de nuevo los dos
ganchos “6” y poner la tapa
“5” con el filtro, procediendo
en modo inverso a lo descrito
en el desmontaje.
6.6.2 - Svuotamento del contenitore modelli 040/
22-100/28-150/36
305154
6.6.2 - Enptying the container
models 040/22-100/28150/36
6.6.2 - Vidange du bac modèles 040/22-100/28-150/
36
6.6.2 - Vaciado del contenedor
Mod. 040/22-100/28150/36
Spegnere l’aspiratore sfilando la
spina dalla presa di alimentazione elettrica (mod. 040/22-100/
28-150/36).
Turn off the vacuum cleaner by
removing the plug from the
power socket (mod. 040/22-100/
28-150/36).
Eteignez l’aspirateur en débranchant la fiche de la prise
d’alimentation électrique (mod.
040/22-100/28-150/36).
-45-
Fig. 6.6.2
- Parar el aspirador sacariendo
el enchufe de la toma de corriente (Mod. 040/22-100/28150/36).
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
Per i modelli 040/22T-100/28T150/36T portare l’interruttore generale “3” (se presente come
optional) in posizione “0” (off) e
successivamente sfilare la spina dalla presa di alimentazione
elettrica.
- Si consiglia anche di pulire il
filtro primario agendo sull'apposito pomello “8” come descritto al par. 6.5 (per modello
150/36).
- Attendere alcuni minuti che la
polvere staccata dal filtro si
depositi nel contenitore “7”
(fig. 6.6.2).
- Sfilare il tubo “1” dal raccordo
“2” (fig. 6.6.2).
- Sbloccare i due ganci di chiusura “4” e togliere il coperchio
“5” comprensivo di filtro primario (fig. 6.6.2).
- Sbloccare il gancio “6” che
serra la fascia “9” intorno al
contenitore.
- Togliere il contenitore porta
detriti “7” afferrandolo da entrambe le maniglie “10” (solo
nel mod. 150/36), quindi procedere al suo svuotamento
(fig. 6.6.2).
- Per rimontare il contenitore
“7”, occorre innanzitutto riposizionarlo come in fig. 6.6.2,
quindi bloccare il gancio “6” e
rimontare il coperchio “5” comprensivo di filtro procedendo
in modo inverso a quanto descritto per lo smontaggio.
On models 040/22T-100/28T150/36, set the main switch “3”
(if installed as an optional) to
position “0” (off) and then remove the plug from the power
socket.
- It is also advisable to clean the
primary filter by using the relative knob “8” as described in
paragraph 6.5 (for model 150/
36).
- Wait a few minutes for the dust
to detach from the filter and
deposit in container “7” (fig.
6.6.2).
- Remove tube “1” from fitting
“2” (fig. 6.6.2).
- Release the two closing clips
“4” and remove the cover “5”,
along with the primary filter
(fig. 6.6.2).
- Release clip “6” that holds
clamp “9” around the container.
- Remove the waste container
“7”, holding it with both the
handles “10” (only for model
150/36), now empty it (fig.
6.6.2).
- To remount container “7”, first
reposition it as shown in fig.
6.6.2, then lock clip “6” and fit
on the cover “5” along with the
filter, proceeding with the
demounting instructions in reverse.
Pour les modèles 040/22T -100/
28T - 150/36T placez l’interrupteur général “3” (si prévu comme option) sur la position “0”
(off) et ensuite débranchez la
fiche de la prise d’alimentation
électrique.
- Il est aussi recommandé de
nettoyer le filtre principal en
agissant sur le pommeau “8”
comme décrit dans le par. 6.5
(pour le mod. 150/36).
- Attendez quelques minutes
que la poussière détachée du
filtre se dépose dans la cuve “7”
(fig. 6.6.2).
- Détachez le tuyau “1” du raccord “2” (fig. 6.6.2).
- Débloquez les deux crochets
de fermeture “4” et enlevez le
couvercle “5” y compris le filtre
principal (fig. 6.6.2).
- Débloquez le crochet “6” de
serrage du collier “9” autour de
la cuve.
- Enlevez la cuve porte déchets
“7” en la saisissant par les deux
poignées “10” (mod. 150/36
seulement), puis videz-là (fig.
6.6.2).
- Pour remonter la cuve “7” remettez tout d’abord en place
comme indiqué dans la fig.
6.6.2, puis bloquez le crochet
“6” et remontez le couvercle
“5” avec le filtre en suivant
l’ordre inverse au démontage.
- Para los modelos 040/22T100/28T-150/36, mover el interruptor general “3” (si está
presente como opcional) a la
posición “0” (off) y seguidamente desenchufar de la toma
de corriente.
- Se aconseja limpiar también
el filtro primario con el pomo
“8” como se ha descrito en el
párraf. 6.5 (para el modelo
150/36).
- Esperar unos minutos para
que el polvo que se ha desprendido del filtro se deposite
en el contenedor “7” (fig.
6.6.2).
- Extraer el tubo “1” del racord
“2” (fig. 6.6.2).
- Desbloquear los dos ganchos
de cierre “4” y sacar la tapa
“5”, incluido el filtro primario
(fig. 6.6.2).
- Desbloquear el gancho “6”,
que une la brida “9” en torno
del contenedor (fig. 6.6.2).
- Extraer el contenedor “7”, tomándolo por las dos asas “10”
(sólo en el modelo 150/36),
luego proceder al vaciado (fig.
6.6.2).
- Para volver a montar el contenedor “7”, antes que nada,
posicionarlo como el de la fig.
6.6.2, entonces bloquear el
gancho “6” y volver a posicionar la tapa “5” con el filtro, procediendo de modo inverso a lo descrito en el desmontaje.
-46-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7
Manutenzione /
Entretien /
7.1 - Premessa
ATTENZIONE!!
Ogni intervento di manuten-
zione e pulizia dell’aspiratore deve essere eseguito a
macchina spenta, scollegata
dalla rete elettrica.
Maintenance
Mantenimiento
7.1 - Foreword
ATTENTION!!
A
ll maintenance and cleaning operations must be carried out when the vacuum is
off and disconnected from
the electricity main.
7.1 - Avant-propos
ATTENTION!!
Toute intervention d’entretien
et de nettoyage sur l’aspirateur doit être effectuée avec
la machine éteinte, débranchée du secteur d’alimentation.
7.1 - Consideraciones
Preliminares
ATENCION!!
E
fectuar todos los trabajos
de mantenimiento y de
limpieza del aspirador con
la máquina apagada, desconectada de la instalación
neumatica.
L’aspiratore non necessita di
particolari interventi di manutenzione o lubrificazione.
Si ricorda che un corretto uso e
una buona manutenzione sono
le premesse indispensabili per
garantire rendimento e sicurezza all’aspiratore.
Per garantire un regolare e costante funzionamento dell’aspiratore ed evitare il decadimento
della garanzia, ogni eventuale sostituzione di parti deve essere
effettuata esclusivamente con ri-
cambi originali.
7.2 - Controlli effettuati nei nostri stabilimenti
L’aspiratore da Voi acquistato
ha subito presso i nostri stabilimenti severi e successivi collaudi di funzionamento di ogni elemento.
The vacuum needs no particular
maintenance or lubrication.
Remember, that correct use and
servicing are essential if the
safety and efficiency of the
vacuum are to be guaranteed.
To ensure regular and constant
operation and to prevent the warranty from becoming void, only
ever use genuine spare parts
when repairs are needed.
7.2 - Inspections made in our plant
Each part of your vacuum will
have been subjected to the strictest tests in our factory.
L’aspirateur n’exige aucune intervention particulière de maintenance ou de lubrification.
Une utilisation correcte et un bon
entretien sont les conditions
indispensables pour garantir le
rendement et la sécurité de
l’aspirateur.
Pour garantir un fonctionnement
régulier et constant de l’aspirateur et éviter l’expiration de la
garantie, tout remplacement
éventuel de pièces doit être fait
exclusivement avec des pièces
original.
7.2 - Contrôles effectués dans nos
établissements
Chaque pièce de l’aspirateur
que vous venez d’acquérir a
passé dans nos établissement
des contrôles et des tests sévères de fonctionnement.
El aspirador no necesita particulares intervenciones de mantenimiento o lubricación.
Recordamos que uso correcto y
una buena manutención constituyen las premisas imprescindibles para garantizar el rendimiento y la seguridad del aspirador.
Para garantizar un funcionamiento regular y constante del aspirador y evitar que pierda validez la
garantía, todas las sustituciones
de partes deberá efectuarse exclusivamente con repuestos
originales.
7.2 - Controles efectuados en nuestros establecimientos
El aspirador en su poder ha sido
sometido en nuestros establecimientos a severos y repetidos
controles de funcionamiento en
cada una de sus partes.
-47-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
In particolare vengono eseguiti i
seguenti controlli:
7.2.1 - Prima della messa in
funzione
- controllo della tensione di fun-
zionamento, come richiesto
dall’acquirente;
- controllo del numero di matri-
cola;
- controllo presenza di tutte le
targhette;
- controllo presenza della cor-
retta messa a terra di ogni elemento di carpenteria;
- controllo serraggio di tutta la
bulloneria.
7.2.2 - Con aspiratore funzionante
- controllo di tenuta delle varie
guarnizioni di tenuta pneumatica;
- controllo efficienza delle pro-
tezioni e dispositivi di sicurezza;
- controllo generale di funziona-
mento.
In particular, it will have been
subjected to the following inspections:
7.2.1 - Before being started
- the operating voltage will be
checked to see that it complies
with that requested by the purchaser;
- the serial number will be
checked;
- checks will be made to ensure
that all data plates are affixed;
- all parts of the structure will be
checked to ensure that they
are correctly grounded;
- all nuts and bolts will be
checked for tightness.
7.2.2 - When the vacuum is
operating
- make sure that the various air
seals are tight;
- the efficiency of the safety devices and protections will be
checked;
- the vacuum will be subjected
to a general operating test.
En particulier les contrôles suivants ont été effectués:
7.2.1 - Avant la mise en service
- contrôle de la conformité de la
tension de fonctionnement
demandée par le client;
- contrôle du numéro de matri-
cule;
- contrôle de la présence de tou-
tes les plaques;
- contrôle de la présence d’une
mise à la terre correcte de chaque élément de la structure;
- contrôle du serrage de toute la
boulonnerie.
7.2.2 - Avec aspirateur en
marche
- contrôle de tenue des diffé-
rents joint d’étanchéité;
- contrôle de l’efficacité des pro-
tections et des dispositifs de
sécurité;
- contrôle général de fonction-
nement.
En particular se efectúan los siguientes controles:
7.2.1 - Antes de la puesta
en función
- control de la tensión de funcio-
namiento, como requerido por
el comprador;
- control del número de matrícu-
la;
- control de la existencia de to-
das las placas;
- control de la existencia de una
eficaz conexión a tierra de todos
los elementos de la carpintería;
- control ajuste de todos los
bulones.
7.2.2 - Con el aspirador
funcionante
- control real de estanqueidad
de las diversas juntas de sellado neumático;
- control buen funcionamiento
de las protecciones y de los
dispositivos de seguridad;
- control general de funciona-
miento.
7.2.3 - Collaudo al banco di
prova
Infine l’aspiratore è stato collaudato al banco di prova per eseguire i seguenti controlli:
- verifica efficienza della messa
a terra;
- misura del grado di isolamen-
to esistente tra la fase e la
terra;
- prova di rigidità dopo aver sca-
ricato alla carpenteria una tensione da 5000 Volts;
- verifica dell’efficienza di cia-
scuna fase alimentandola una
per una;
- controllo reale potenza del
motore installato: deve essere
compresa entro un +/- 10% del
valore nominale;
- verifica del corretto funziona-
mento alla tensione di lavoro
dell’aspiratore.
- Infine vengono eseguite ripe-
tute prove e verifiche della depressione e portata d’aria.
Questo allo scopo di verificare
la piena rispondenza della
macchina all’impiego specifico.
7.2.3 - Test bench inspections
Lastly, the vacuum cleaner will
have been tested on the test
bench where the following inspections will have been made:
- efficiency of the grounding sys-
tem;
- measurement of the insulation
degree between the phase and
ground;
- electrical strength test after
having discharged 5000 Volts
on the structure;
- efficiency of each phase by
powering them one by one;
- real power rating of the installed
motor: it must be within +/10% of the nominal value;
- correct operation of the vac-
uum at the set voltage value.
- Lastly, the vacuum and air flow
rate tests are repeated.
This ascertains whether the
vacuum fully complies with its
specific use requisites.
7.2.3 - Test sur banc d’essai
Enfin l’aspirateur a été réceptionné au banc d’essai pour réalisé les contrôles suivants:
- vérification de l’efficacité de
la mise à la terre;
- mesure du degré d’isolation
entre chaque phase et la terre;
- essai de rigidité après avoir
déchargé sur la structure
métallique une tension de
5000 Volts;
- vérification de l’efficacité de
chaque phase alimentée une
à la fois;
- contrôle de la puissance réelle
des moteurs installés: doit être
comprise entre +/- 10% de la
valeur nominale;
- vérification du fonctionnement
correct à la tension de travail
de l’aspirateur.
- Réalisation d’essais répétés et
vérification de la dépression et
du débit d’air.
Ceci a pour but de vérifier la
conformité pleine et entière de
la machine à l’utilisation spécifique.
7.2.3 - Pruebas en el banco
de pruebas
El aspirador ha sido verificado
en el banco de pruebas, para
comprobar las siguientes características:
- control del buen funcionamien-
to de la conexión a tierra;
- medición del grado de aisla-
miento existente entre la fase y
la tierra;
- prueba de rigidez después de
haber descargado en la carcasa una tensión de 5000 Volts;
- verificación de cada una de las
fases, alimentándolas una por
una;
- control real de la potencia del
motor instalado: debe estar
comprendida entre un +/-10%
del valor nominal;
- verificación del funcionamiento correcto a la tensión de trabajo del aspirador.
- Por último se efectúan repetidas pruebas y verificaciones
de la presión y el caudal de
aire.
Esto con el fin de comprobar la
plena correspondencia de la máquina con su utilización específica.
-48-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.3 - Controlli e verifiche all’avviamento
Per assicurarsi che durante il
trasporto l’aspiratore non abbia
subito danni sarà cura del cliente effettuare con scrupolo i seguenti controlli.
7.3.1 - Prima della messa in
marcia
- Accertarsi che la tensione del-
la rete elettrica corrisponda a
quella predisposta sulla macchina (vedi targa di par. 1.1);
- verificare la presenza e la
leggibilità di tutte le targhe di
avvertenza e di pericolo;
- verificare la presenza e l’inte-
grità di tutte le protezioni.
7.3.2 - Con aspiratore funzionante
- Controllare che tutte le tenute
pneumatiche siano perfettamente a tenuta stagna.
- Verificare l’efficienza di tutte le
protezioni fisse.
- Effettuare alcune prove di aspi-
razione su materiale identico a
quello di produzione.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’aspiratore in ogni suo componente.
7.3 - Checks and inspections on
start-up
The customer should proceed
with the following inspections to
ensure that the vacuum has not
been damaged during transport.
7.3.1 - Before starting
- Check that the mains voltage
value corresponds to that for
which the machine is preset
(see data plate in paragraph
1.1);
- check that all warning and dan-
ger plates are affixed and legible;
- check that all protections are
installed and efficient.
7.3.2 - With the vacuum operating
- Make sure that all the air seals
are perfectly tight.
- Check that all fixed protections
are efficient.
- Proceed with suction tests us-
ing the same material as that
used during work.
This will ascertain whether all
parts of the vacuum operate
correctly.
7.3 - Contrôles et vérifications à la
mise en marche
Pour vérifier que l’aspirateur n’a
pas subi de dommages pendant
le transport le client devra effectuer avec soin les contrôles suivants.
7.3.1 - Avant la mise en
marche
- Assurez-vous que la tension
du secteur électrique correspond à celle prévue sur la
machine (voir plaque par. 1.1);
- vérifiez que les plaques de re-
commandation et de danger
sont présentes et lisibles;
- vérifiez la présence et le bon
état de toutes les protections.
7.3.2 - Avec l’aspirateur en
marche
- Contrôlez que toutes les join-
tes d’étanchéité sont hermétiques.
- Vérifiez l’efficacité de toutes
les protections fixes.
- Effectuez quelques essais
d’aspiration sur un déchet identique à celui de production.
Ceci sert à vérifier le bon fonctionnement de tous les composants de l’aspirateur.
7.3 - Controles y verificaciones en la
puesta en marcha
Para cerciorarse que durante el
transporte el aspirador no haya
sufrido daños el cliente deberá
efectuar escrupulosamente los
siguientes controles.
7.3.1 - Antes de la puesta en
función
- Controlar que la tensión de la
red eléctrica correponda a la
prevista en la máquina (ver
placa del párraf. 1.1);
- verificar que existan y pue-
dan leerse todas las targas
de advertencia y peligro;
- controlar la presencia y el
buen estado de todas las protecciones.
7.3.2 - Con el aspirador fun-
cionante
- Controlar que todas las juntas
neumáticas, estén perfectamente con cierre hermético.
- Controlar el perfecto estado
de todas las protecciones fijas.
- Efectuar algunas pruebas de
aspiración con material idéntico al de producción.
Esto para verificar el buen funcionamiento del aspirador en
todas sus partes.
7.4 - Manutenzione periodica
Per garantire una elevata
affidabilità nel tempo dell’aspiratore effettuare con scrupolo i
controlli di seguito elencati.
7.4.1 - Prima di ogni turno di
lavoro
- verificare la presenza e l’inte-
grità di ogni targa di avvertenza e pericolo.
Se incomplete o illeggibili sostituirle.
- Verificare che il contenitore di
raccolta detriti sia vuoto.
In caso contrario provvedere
al suo svuotamento. Vedi par.
6.6.
7.4 - Routine maintenance
Strictly comply with the following operations to ensure that the
vacuum remains in a constantly
reliable condition.
7.4.1 - Before each work
shift
- check that all warning and dan-
ger plates are affixed and legible.
Replace them if they are damaged or incomplete.
- Check that the waste container
is empty.
Empty it if this is not the case.
See paragraph 6.6.
7.4 - Entretien périodique
Pour garantir une bonne fiabilité
dans le temps de l’aspirateur
effectuez avec soin les contrôles indiqués ci-dessous.
7.4.1 - Avant chaque poste
de travail
- vérifiez la présence et le bon
état de chaque plaque de recommandation et danger.
Si elles sont incomplètes ou
illisibles les remplacer.
- Vérifiez que le bac de récupé-
ration des déchets est vide.
Dans le cas contraire la vider.
Voir par. 6.6.
-49-
7.4 - Mantenimiento
periódico
Para garantizar una elevada fiabilidad a través del tiempo del
aspirador efectuar escrupulosamente los controles que a continuación enumeramos.
7.4.1 - Antes de cada turno
de trabajo
- controlar la presencia y el buen
estado de todas las placas de
advertencia y peligro.
Si no están completas o no son
leíbles sustituirlas.
- Controlar que el contenedor
de recogida residuos esté vacío. De lo contrario vaciarlo.
Ver párraf. 6.6.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.4.2 - Ogni 200 ore di lavoro
(mensilmente)
- Verificare la tenuta dell’aspi-
ratore. Non vi devono essere
perdite.
- Verificare l’integrità del tubo di
aspirazione. Non deve presentare lacerazioni, fessurazioni
o rotture che ridurrebbero il
grado di efficienza d’aspirazione.
- Verificare che il cavo di ali-
mentazione non sia danneggiato, strappato o schiacciato.
In tal caso procedere alla sua
immediata sostituzione seguendo scrupolosamente le indicazioni riportate al par. 7.6.
- Verificare lo stato del filtro pri-
mario.
Deve essere integro, ossia non
presentare lacerazioni, buchi o
danneggiamenti vari.
In tal caso procedere alla sua
sostituzione.
7.4.2 - Every 200 hours service (monthly)
- Make sure that the vacuum
cleaner is tight. There must be
no leaks.
- Check the condition of the suc-
tion pipe. They must not be
torn, slit or broken since this
would lower the suction efficiency.
- Check that the powering cable
has not been damaged, torn or
crushed.
If this is the case, it should be
immediately replaced in strict
compliance with the instructions in paragraph 7.6.
- Check the condition of the pri-
mary filter.
It must be undamaged, i.e. there
must be no tears, holes or other
damage.
Change the filter if this is the
case.
7.4.2 - Toutes les 200 heures de travail (chaque
mois)
- Vérifiez l’étanchéité de l’aspi-
rateur. Il ne doit pas y avoir de
fuites.
- Vérifiez le bon état du tuyau
d’aspiration. Ils ne doivent être
ni déchirés, fissurés ou cassés car ceci réduit le degré
d’efficacité de l’aspiration.
- Vérifiez que le câble d’alimen-
tation n’est pas endommagé,
arraché ou écrasé.
Dans le cas contraire remplacez-le immédiatement en suivant scrupuleusement les indications reportées au par.
7.6.
- Vérifiez l’état du filtre princi-
pal.
Il doit être en parfait état, c’està-dire ne pas être déchiré, percé
ou endommagé.
Dans le cas contraire le remplacer.
7.4.2 - Cada 200 horas de trabajo (mensualmente)
- Controlar la estanqueidad del
aspirador. No deben existir
pérdidas.
- Controlar el buen estado del
tubo de aspiración y de los
accesorios. No deben mostrar
desgarros, cortes ni roturas
que podrían reducir el grado
de eficacia de la aspiración.
- Controlar que el cable de ali-
mentación no esté dañado,
arrancado ni aplastado.
Si presenta averías sustituirlo
siguiendo las indicaciones expuestas en el párraf. 7.6.
- Controlar el estado del filtro
primario.
Debe estar en perfecto estado,
es decir no precentar desgarros, agujeros ni otros tipos de
daños.
En este caso será necesario
sustituirlo.
7.4.3 - Ogni 2000 ore (annualmente)
- Verificare lo stato dell’unità
aspirante del motore, vedi
sottoparagrafo 7.5.4.
- Far eseguire dal costruttore o
da una Officina Autorizzata una
revisione completa dell’aspiratore.
7.4.3 - Every 2000 hours
service (yearly)
- Check the condition of the
suction unit of motor, see
sub-section 7.5.4.
- Have the vacuum completely
overhauled by the manufacturer or by an authorized aftersales service center.
7.4.3 - Toutes les 2000 heures (annuellement)
- Vérifier l’état de l’unité aspi-
rante du moteur, voir paragraphe 7.5.4.
- Faites effectuer par le cons-
tructeur ou par un Atelier
Agréé, une révision complète
de l’aspirateur.
7.4.3 - Cada 2000 horas
(anualmente)
- Verificar el estado de la uni-
dad aspirante del motor, ver
el siguiente apartado 7.5.4.
-
Solicitar al fabricante o a un
taller autorizado la realización
de una revisión completa del
aspirador.
-50-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.5 - Operazioni di manutenzione ordinaria
Di seguito sono descritte le operazioni di manutenzione ordinaria allo scopo di informare l’utilizzatore sulle procedure da eseguire.
mario, quando la macchina
aspira sostanze dannose per
l’operatore, deve essere eseguita indossando un respiratore, guanti e vestiti di protezione.
Operare possibilmente in un
locale specifico. Il filtro sostituito deve essere eliminato
dentro un apposito sacco di
plastica.
7.5 - Routine maintenance operations
The routine maintenance operations are described below in order to inform the user about the
required procedures.
7.5.1 - Changing the primary
filter (fig. 7.5.1)
ATTENTION!!
T
he operator must wear
breathing apparatus, gloves
and protective clothing to
replace the primary filter
when the machine is used to
vacuum harmful substances.
Work outdoors if possible.
The old filter must be disposed of in a special plastic
bag.
7.5 - Comment effectuer les contrôles
demandés
Ci-après sont décrites plusieurs
opérations reportées précédemment dans le but d’informer l’utilisateur sur la manière d’effectuer les contrôles.
7.5.1 -Remplacement du filtre
principal (fig. 7.5.1)
ATTENTION!!
Lors du traitement de subs-
tances dangereuses pour la
santé de l’opérateur, le remplacement du filtre principal
doit être effectué en portant
un masque respiratoire, des
gants et des vêtements de
protection.
Opérez si possible dans un
local spécifique. Jetez le filtre usé dans un sac en plastique prévu à cet effet.
7.5 - Cómo efectuar
los controles exigidos
A continuación se describen algunas operaciones expuestas
precedentemente para informar
el usuario cómo debe efectuar
los controles.
7.5.1 - Sustitución filtro primario (fig. 7.5.1)
ATENCION!!
C
uando se emplea el aspirador con sustancias nocivas
para la salud del operador, la
sustitución del filtro primario
se deberá efectuar empleando un respirador, guantes e
indumentos de protección.
Operar en lo posible en lugar
abierto. El filtro sustituido se
deberá eliminar dentro de su
específica bolsa de plástico.
305126
- Sfilare il tubo di aspirazione “1”
dal bocchettone “11”.
- Sganciare l’arresto “3” di trattenimento del pomello, quindi
svitare il pomello scuotifiltro
“2” (solo nei modelli 3151 e
150/36).
- Sbloccare i due ganci di chiusura “5” e togliere il coperchio
“4”.
- Sollevare il filtro “9” e svitare la
fascetta “8” di trattenimento del
filtro sull’anello di sostegno “7”.
- Remove suction pipe “1” from
the spigot “11”.
- Release stop “3” that retains
the knob and then unscrew
filter shaker knob “2” (models
3151 and 150/36 only).
- Release the two closing hooks
“5” and remove cover “4”.
- Lift the filter “9” and unscrew
clamp “8” that holds the filter
on to the bearing ring “7”.
- Détacher le tuyau d’aspiration
“1” de l’embouchure “11”.
- Débloquez la pièce de serrage
de la manette, puis dévisser la
manette de secouage du filtre
“2” (dans les modèles 3151 et
130/36 seulement).
- Débloquer les deux crochets
de fermeture “5” et enlever le
couvercle “4”.
- Soulever le filtre “9” et dévisser le collier “8” de serrage du
filtre sur l’anneau de support
“7”.
-51-
A56
Fig. 7.5.1
- Quitar el tubo de aspiración “1”
de la boca “11”.
- Desenganchar el dispositivo “3”
de sujeción del pomo y aflojar
el pomo sacude-filtro “2” (solo
en los modelos 3151 y 150/
36).
- Desbloquear los dos ganchos
de cierre “5” y quitar la tapa “4”.
- Alzar el filtro “9” y aflojar la
abrazadera “8” de sujeción del
filtro en el anillo de acoplamiento “7”.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
- Sfilare la gabbia “6” e capovolgere il filtro mettendo a vista la
fascetta di aggancio “1” fig.
7.5.2.
- Togliere le fascette e staccare
la gabbia dal filtro che deve
essere depositato in un sacco
di plastica.
- Chiudere il sacco di plastica
contenente il filtro e se spor-
co di polvere tossica o pericolosa, non gettarlo nei rifiuti ma consegnarlo alle autorità competenti autorizzate allo smaltimento di tali
rifiuti.
- Eseguire il cambio del filtro
primario e del filtro assoluto
con particolare cura e mettere
in ogni caso una maschera
tipo P3.
- Unscrew cage “6” and overturn
the filter, exposing coupling
clamp “1” fig. 7.5.2.
- Release the clamps and detach the cage from the filter
which must be placed in a plastic bag.
- Close the plastic bag containing the filter. If this is soiled
with toxic or dangerous
dust, do not throw it away.
Hand it over to the authorities that are authorized to
dispose of such waste.
- Execute the change of the
primary filter and of the absolute filter with particular
cure above all use the mask
type P3.
- Retirer la cage “6” et renverser le filtre en mettant en vue
le collier d’accrochage “1” fig.
7.5.2.
- Enlever les colliers et détacher la cage du filtre qui doit
être déposé dans un sac de
plastique.
- Fermez le sac de plastique
contenant le filtre; s’il est
souillé de poussière toxique ou dangereuse, ne pas
le jeter à la poubelle mais
le remettre à un organisme
autorisé à la mise à décharge de ce type de déchets.
- Effectuer le remplacement du
filtre principal et du filtre absolu en faisant tout particulièrement attention et en mettant
un masque de type P3.
- Extraer la jaula “6” y volcar el
filtro de manera que la abrazadera de acoplamiento “1” fig.
7.5.2. quede visible.
- Quitar la abrazadera y separar la jaula del filtro; éste se
ha de meter en una bolsa de
plástico.
- Cerrar la bolsa de plástico que
contiene el filtro y si está
sucio de polvos tóxicos o
peligros no arrojarlo con la
basura. Entregarlo a las
autoridades competentes
autorizadas a la eliminación
de este tipo de residuos.
- Efectuar la sustitución del filtro
primario y absoluto con mucha
atención y equiparse siempre
para hacerlo con máscara tipo
P3.
ATTENZIONE!!
La sostituzione del filtro non
deve essere eseguita con
leggerezza.
Occorre rimpiazzarlo con altro dalle identiche caratteristiche, di capacità filtrante di
superficie esposta e di categoria.
In caso contrario si pregiudica il corretto funzionamento
dell’aspiratore.
Procurarsi un filtro dalle identiche caratteristiche e procedere
al montaggio nel seguente
modo:
- applicare al nuovo filtro il
fermafiltro e l’anello di tenuta
smontati dal vecchio filtro.
- Introdurre la gabbia “2” fig.
7.5.2 e fissarla al filtro mediante le fascette “1” esistenti sul
fondo del filtro.
305136
ATTENTION!!
F
ilter replacement is an im-
portant operation.
The filter must be replaced
with one of identical characteristics, exposed filtering
area and category.
Failure to comply with these
regulations could jeopardize
the correct operation of the
vacuum.
Obtain a filter with identical characteristics as the previous one
and proceed in the following
way:
- fit the filter catch and retention
ring of the old filter on to the
new one.
- Insert cage “2” fig. 7.5.2 and
fix it to the filter by means of
clamps “1” at the bottom of
the filter itself.
ATTENTION!!
Le remplacement du filtre doit
être effectué avec soin.
Il faut le remplacer par un
filtre ayant les mêmes caractéristiques et de même catégorie.
Dans le cas contraire le fonctionnement correct de l’aspirateur est compromis.
Se procurer un filtre au caractéristiques identiques et procéder au montage de la manière suivante:
- montez le fixe-filtre sur le nouveau filtre ainsi que l’anneau
démontés de l’ancien filtre.
- Montez la cage “2” fig. 7.5.2 et
fixez-là au filtre avec les colliers “1” présents sur le fond du
filtre.
Fig. 7.5.2
ATENCION!!
P
oner mucha atención al
realizar la sustitución del filtro.
Reemplazarlo con otro filtro
idéntico, con la misma capacidad filtrante, la misma superficie expuesta y de la misma categoría.
Si no lo hacemos así comprometemos el correcto funcionamiento del aspirador.
Sustituirlo con un filtro que tenga
las mismas características y
montarlo de la siguiente manera:
- poner al filtro nuevo el
sujetafiltro y el anillo de estanqueidad desmontados
del viejo filtro.
- Introducir la jaula “2” fig. 7.5.2
y montarla mediante las
abrazaderas “1” que están en
el fondo del filtro.
-52-
-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
- Inserire il filtro all’interno della
camera filtrante “12” fig. 7.5.1,
quindi montare il coperchio “4”
e bloccarlo mediante i due
ganci di chiusura “5”.
- Montare il pomello scuotifiltro
e bloccarlo in posizione abbassata con l’arresto “3” in
modo da mantenere il filtro
sempre teso (solo nei modelli
3151 e 150/36) fig. 7.5.1.
- Rimontare il tubo di aspirazione “1” sul bocchettone “11” fig. 7.5.1.
7.5.2 - Verifica tenuta del co-
perchio (fig. 7.5.3)
Verificare la perfetta tenuta del
coperchio “1” con la camera filtrante “3”.
Se la guarnizione sotto il coperchio “1” avesse ceduto, svitare
le viti “4” di blocco dei ganci di
chiusura “2” farli correre verso il
basso fino ad ottenere la chiusura ottimale del coperchio “1”.
- Fit the filter into filtering chamber “12” fig. 7.5.1 then mount
cover “4” and lock it in place
with the two closing hooks “5”.
- Mount the filter shaker knob
and lock it in the lowered position with stop “3” so that the
filter is kept taut (models 3151
and 150/36 only) fig. 7.5.1.
- Remount the suction pipe “1”
on the outlet “11” - fig. 7.5.1.
7.5.2 - Checking the cover
seal (fig. 7.5.3)
Check that cover “1” makes a
perfect seal with filtering chamber “3”.
If the seal under cover “1” has
become slack, unscrew screws
“4” that lock closing hooks “2” in
place and allow them to slide
downwards until cover “1”
closes perfectly.
Tous droits réservés /
- Introduire le filtre à l’intérieur de
la chambre filtrante “12” fig.
7.5.1, puis monter le couvercle “4” et le bloquer avec les
deux crochets de fermeture “5”.
- Monter le pommeau de secouage du filtre et le bloquer
dans la position abaissée avec
l’arrêt “3” de manière à maintenir le filtre toujours tendu
(dans les mod. 3151 et 150/36
seulement) fig. 7.5.1.
- Remonter le tuyau d’aspiration “1” sur l’embouchure “11”
fig. 7.5.1.
7.5.2 - Vérification de l’étan-
chéité du couvercle
(fig. 7.5.3)
Vérifier la parfaite étanchéité du
couvercle “1” avec la chambre
filtrante “3”.
Si la garniture sous le couvercle
“1” a cédé, dévisser les vis “4”
de blocage des crochets de fermeture “2”, les faire coulisser
vers le bas jusqu’à obtenir la
fermeture optimale du couvercle “1”.
Tutti i diritti riservati /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
- Meter el filtro en el interior de la
cámara filtrante “12” fig. 7.5.1
y volver a poner la tapa “4” y
bloquearla con los dos ganchos de cierre “5”.
- Montar el pomo sacude-filtro y
bloquearlo bajándo el dispositivo “3” para mantener siempre
el filtro tenso ( solo en los
modelos 3151 and 150/36 )
fig. 7.5.1.
- Volver a montar el tubo de
aspiración “1” en la boca “11”
fig. 7.5.1.
7.5.2 -Control hermeticidad de
la tapa (fig. 7.5.3)
Comprobar el perfecto cierre de
la tapa “1” con la cámara filtrante
“3”.
Si la junta situada debajo de la
tapa “1” hubiese cedido, aflojar
los tornillos “4” que bloquean los
ganchos de cierre “2”, hacerlos
correr hacia abajo, para obtener
de nuevo un cierre óptimo de la
tapa “1”.
Quindi stringere le viti di blocco
“4”.
Now tighten locking screws “4”.
A1733
Puis serrer les vis de blocage
“4”.
Luego volver a ajustar los tornillos de bloqueo “4”.
Fig. 7.5.3
-53-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.5.3 - Controllo integrità
delle tubazioni (fig.
7.5.4)
7.5.3 - Checking the condition of the hoses (fig.
7.5.4)
7.5.3 - Contrôle des tuyauteries (fig. 7.5.4)
7.5.3 - Control de l’integridad de los tubos (fig.
7.5.4)
305127
Mod. 3151
Mod. 150/36
305640
305155
Mod. 3051 - 3101
Mod. 040/22-100/28
305128
A62
305129
Fig. 7.5.4
-54-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
Per l’ottimale rendimento dell’aspiratore occorre garantire la
perfetta tenuta su tutto il percorso dell’aria aspirata.
Oltre a verificare la tenuta delle
guarnizioni della camera filtrante (come descritto al par. 7.5.3)
controllare in particolare l’integrità e il corretto fissaggio del
tubo “1” di collegamento del
motore di aspirazione alla camera filtrante.
In caso di lesioni, rotture o in
caso di anomalo accoppiamento del tubo sui bocchettoni di
raccordo, procedere alla sostituzione del tubo “1”.
Quando l’aspiratore viene utilizzato per aspirare materiali
collosi, verificare che non si siano provocate occlusioni o strozzature nel percorso dell’aria aspirata.
Verificare altresì lo stato del tubo
di aspirazione “2”.
Per la sua stessa funzione è la
parte che viene maggiormente
movimentata, a volte anche in
malo modo ed è la parte dell’aspiratore maggiormente a
contatto dei detriti da aspirare.
Per questo motivo il tubo di aspirazione “2” è molto esposto ad
usure e rotture.
To ensure the vacuum operates
in the best possible way, the
entire air suction circuit must be
perfectly tight.
Besides checking the seals of
the filter chamber (as described
in paragraph 7.5.3), it is also
necessary to check the condition of hose “1” that connects
the suction motor to the filter
chamber.
Hose “1” should be replaced if
damaged or broken or if the
hose couplings to the spigot fittings are faulty.
When the vacuum is used to
suck up sticky materials, check
that there is no clogging or throttling along the entire air suction
line.
Also check the condition of suction hose “2”.
Owing to its function, this is the
part that is most greatly subjected to movement. It is also
the part of the vacuum that is in
contact with the sucked waste
most.
For this reason, suction hose “2”
is highly exposed to wear and
breakage.
Pour optimiser le rendement de
l’aspirateur il faut garantir une
bonne étanchéité sur tout le parcours de l’air aspiré.
En plus de la vérification de
l’étanchéité de la chambre filtrante (comme décrit au par.
7.5.3) contrôler notamment l’intégrité et la bonne fixation du
tuyau “1” de liaison du moteur
d’aspiration à la chambre filtrante.
En cas de fissures, ruptures ou
d’accouplement anormal du
tuyau sur les embouts de raccord, remplacer le tuyau “1”.
En cas d’aspiration de matières
collantes, vérifier qu’il n’y a pas
d’occlusions ou d’étranglements
le long du parcours de l’air aspiré.
Vérifier aussi l’état du tuyau d’aspiration “2”.
C’est le tuyau que l’on déplace
le plus par sa fonction et parfois
même que l’on maltraite le plus.
C’est la partie le plus en contact
avec les déchets à aspirer.
Pour cette raison le tuyau d’aspiration “2” est particulièrement
exposé à l’usure et aux ruptures.
Para un rendimiento optimal del
aspirador es preciso garantizar
la perfecta estanqueidad en todo
el recorrido del aire aspirado.
Además de controlar la hermeticidad de las juntas de la
cámara filtrante (como se describe en el párraf. 7.5.3) controlar en particular la integridad y la
fijación correcta del tubo “1” de
conexión del motor de aspiración con la cámara filtrante.
En caso de lesiones, roturas o
en caso de anómalo acoplamiento del tubo en las bocas de
racor, cambiar el tubo “1” .
Cuando empleamos el aspirador para aspirar materiales pegajosos, controlar que no se
presenten obstrucciones ni estrangulamientos durante el recorrido del aire aspirado.
Controlar además el estado del
tubo de aspiración “2”.
Por su específica función es la
parte que movemos más, a veces violentamente, y es la parte
del aspirador que más está en
contacto con los residuos aspirados.
Por este motivo el tubo de aspiración “2” está muy expuesto a
desgaste y roturas.
Controllarlo quindi periodicamente e procedere alla sua immediata sostituzione in caso di sua non
integrità.
Per smontare il tubo “2” è sufficiente premere il piastrino “4”
presente sul bocchettone “3”
come indicato in fig. 7.5.4 (solo
nei modelli 3151 e 150/36).
Nei modelli 3051,3101,040/22 e
100/28, è necessario smontare
il tubo flessibile “5”.
Quando vengono trattati materiali collosi, controllare le possibili occlusioni che possono intervenire:
- lungo il tubo “2” e nel bocchettone “3” nei modelli 3151 e
150/36;
- lungo il tubo “5” e il raccordo “6”
sulla camera di aspirazione.
Per la pulizia raschiare dall’esterno della camera filtrante, l’interno del bocchettone e rimuovere
il materiale depositato come indicato in fig. 7.5.4.
It should be periodically checked
and immediately replaced if
damaged.
To remove hose “2”, just press
plate “4” on outlet “3” as indicated in fig. 7.5.4 (only on the
models 3151 and 150/36).
Demount flexible tube “5” on
models 3051, 3101, 040/22 and
100/28.
When sticky materials are vacuumed, make sure there is no
clogging in the following parts:
- along tube “2” and in union “3”
of models 3151 and 150/36;
- along tube “5” and fitting “6” on
the suction chamber.
Scrape the outside of the filtering chamber, the inside of the
outlet and remove the deposited
waste as indicated in fig. 7.5.4.
Contrôler périodiquement et le
remplacer immédiatement s’il est
en mauvais état.
Pour démonter le tuyau “2” il
suffit d’appuyer lsur le verrou
“4” de l'embouchure “3” comme
indiqué dans la fig. 7.5.4 (dans
les mod. 3151 et 150/36 seulement).
Dans les modèles 3051, 3101,
040/22 et 100/28 il faut démonter le tuyau flexible “5”.
En cas d’aspiration de matières
collantes contrôler la présence
de colmatages pouvant se produire:
- le long du tuyau “2” et dans
l’embouchure “3” dans les
modèles 3151 et 150/36;
- le long du tuyau “5” et le raccord
“6” sur la chambre d’aspiration.
Pour le nettoyage racler depuis
l’extérieur de la chambre filtrante,
l’intérieur de l’embout et enlever
la matière qui s’est déposée
comme indiqué dans la fig. 7.5.4.
Controlarlo por lo tanto periódicamente y sustituirlo inmediatamente si no está en buen estado.
Para desmontar el tubo “2” basta apretar la placa “4” de la boca
“3” como se indica en la fig.
7.5.4 (solo en los modelos 3151
and 150/36).
En los modelos 3051-3101-040/
22 y 100/28, es necesario sacar
el tubo flexible “5”.
Cuando trabajamos con materiales pegajosos controlar las
posibles obstrucciones que puedan existir:
- a lo largo del tubo “2”, en la
boca “3” en los modelos 3151
y 150/36.
- a lo largo del tubo “5” y el
racord “6”, sobre la cámara de
aspiración.
Para la limpieza, rascar desde
fuera de la cámara filtrante, el
interior de la boca de aspiración
y sacar el material depositado
como se indica en la fig. 7.5.4
.
-55-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.5.4 - Verificare lo stato della ventola aspirante
(fig. 7.5.5)
Quando l’aspiratore viene utilizzato su materiali collosi e si è
proseguito il lavoro sebbene il
filtro fosse danneggiato, oltre al
controllo del tubo e del deflettore all’interno della camera filtrante occorre verificare la pulizia della ventola aspirante “1”.
Un eventuale deposito di polvere può provocarne uno sbilanciamento della ventola producendo anomale vibrazioni dell’aspiratore e precoce usura del
cuscinetto.
In questi casi richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica o di
un officina autorizzata dal
costruttore.
Si ricorda che per estrarre l’unità
aspirante dalla carenatura, occorre procedere con l’ausilio di
un idoneo mezzo di sollevamento e di un sicuro ancoraggio.
Il suo peso può raggiungere anche i 25 kg.
7.5.4 - Checking the condition of the suction fan
(fig. 7.5.5)
When the vacuum is used with
sticky materials and work has
proceeded even though the filter is damaged, besides checking the pipe and baffle inside the
filter chamber, it will also be necessary to clean suction fan “1”.
Dust deposits could unbalance
the fan, creating abnormal vibrations and quickly wearing the
bearings.
Ask for technical assistance or
one of the manufacturer’s
authorized after-sales service
centre in these cases.
Remember that to remove the
suction unit from the casing, it
will be necessary to proceed
with the aid of lifting means and
safe anchoring.
The unit may weigh as much as
25 kg.
7.5.4 - Vérifier l’état du ventilateur aspirant (fig.
7.5.5)
Quand l’aspirateur est utilisé sur
des matières collantes et que le
travail a été continué bien que le
filtre soit endommagé, en plus
du contrôle du tuyau et du déflecteur à l’intérieur de la chambre filtrante il faut vérifier la
proprieté de la turbine aspirante
“1”.
Le dépôt de poussière peut provoquer un déséquilibre du ventilateur en produisant des anomalies, des vibrations de l’aspirateur, et une usure précoce du
roulement.
Dans ces cas demander l’intervention de l’assistance technique ou d’un atelier agréé par le
constructeur.
Il est rappelé que pour extraire
l’unité aspirante de l’enveloppe
de carénage, il faut utiliser un
engin de levage approprié et
une fixation sûre.
Son poids peut atteindre les 25
kg.
7.5.4 - Controlar el estado del
ventilador aspirante
(fig. 7.5.5)
Cuando el aspirador se emplea
con materiales viscosos o pegajosos y hemos continuado a
trabajar con el filtro dañado,
además de controlar el tubo y el
deflector dentro de la cámara
filtrante es preciso cerciorarse
de la limpieza del ventilador
aspirante “1”.
Un eventual depósito de polvo
puede provocar un desbalance
del ventilador produciendo vibraciones anómalas del aspirador y un desgaste precoz del
cojinete.
En estos casos requerir la intervención de la asistencia técnica
o de un taller autorizado por el
fabricante.
Recordamos que para extraer
la unidad aspirante de la
carenadura, es preciso servirse
de un medio de elevación idóneo y con un ancoraje seguro.
Su peso puede alcanzar hasta
los 25 kg.
- Lavorando in ambienti polverosi controllare periodicamente
che non vi sia deposito di polvere sulla carcassa della turbina “3”.
- Negli ambienti con presenza
di polvere o nebbie di olio,
controllare che non siano
ostruiti i fori della calotta “2” di
raffreddamento.
Questo inconveniente può rendere inefficace il raffreddamento del motore causando l'intervento del magnetotermico o
peggio ancora la rottura del
motore.
A71.1
- Periodically check to make sure
that there are no dust deposits
on the turbine casing “3” when
work is carried out in particularly
dusty environments.
- If there is dust or oil mist in the
environment, make sure that
the cooling holes of cap “2” do
not become clogged.
This could prevent the motor
from being efficiently cooled
and lead to activation of the
magnetothermic protector or,
worse still, cause the motor to
actually break down.
- Si vous travaillez dans des
environnements poussiéreux,
contrôlez périodiquement qu’il
n’y a pas de dépôt de poussière sur la carcasse de la turbine “3”.
- En présence de poussière ou
de brouillard d’huile dans le
local, contrôlez que les orifices de la calotte “2” de refroidissement ne sont pas obstrués. Cet inconvénient peut
rendre inefficace le refroidissement du moteur et faire
déclencher le relais magnétothermique ou pire provoquer
la rupture du moteur.
Fig. 7.5.5
- Cuando se trabaja en ambientes polvorientos, controlar
periódicamente que no se
deposite polvo en el armazón
de la turbina “3”.
- En los ambientes con polvo o
partículas de aceite controlar
que los orificios de la tapa “2”
de refrigeración no estén obstruidos ya que esto anularía la
refrigeración del motor provocando la intervención del
magnetotérmico o lo que es
peor la ruptura del motor.
-56-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.6 - Sostituzione del
cavo di alimentazione
ATTENZIONE!!
Tutti gli interventi sulle parti
elettriche devono essere effettuati da manutentori elettrici autorizzati.
Prima di intervenire sull’aspiratore scollegare la spina
dalla linea elettrica di alimentazione.
7.6.1 - Sostituzione cavo di
alimentazione nei
modelli 3051-31013151
Mod. 3051 - 3101 - 3151
7.6 - Replacin g t he
power cable
ATTENTION!!
A
ll operations on the electrical parts must be carried out
by authorized servicing electricians.
Always disconnect the plug
from the electricity main before working on the vacuum
cleaner.
7.6.1 - Replacing the power
cable on the models
3051-3101-3151
7.6 - Remplacement
du cordon d’alimentation
ATTENTION!!
Toutes les interventions sur
les parties électriques doivent être effectuées par des
électriciens autorisés.
Avant d’intervenir sur l’aspirateur débrancher la fiche du secteur d’alimentation électrique.
7.6.1 -Remplacement du cordon d’alimentation
dans les modèles
3051-3101-3151
Mod. 3051T - 3101T - 3151T
7.6 - Sustitución del
cable de alimentación
ATENCION!!
T
odas las intervenciones sobre las partes eléctricas deben encomendarse a encargados del mantenimiento
eléctrico autorizados.
Antes de intervenir sobre el
aspirador desconectar el enchufe de la línea eléctrica de
alimentación.
7.6.1 - Sustitución del cable
de alimentación en
los modelos 30513101-3151
Nel caso fosse necessario sostituire il cavo di alimentazione elettrica “1” procedere nel seguente
modo.
Mod. 3051 - 3101 - 3151
- Aprire la scatola elettrica “2” e
allentare i pressacavi “3” e “4”.
Mod. 3151T - 3101T - 3151T
- Aprire la scatola comandi “5” e
allentare il pressacavo “6”.
Scollegare dalla morsettiera i
tre fili di rete e il cavo di terra
“giallo-verde”.
305130
Proceed in the following way to
replace electric power cable “1”.
Mod. 3051 - 3101 - 3151
- Open the electric box “2” and
slacken off core hitches “3”
and “4”.
Mod. 3151T - 3101T - 3151T
- Open control box “5” and
slacken off core hitch “6”.
Disconnect the three mains
wires and the “yellow-green”
ground wire from the terminal
strip.
305131
S’il s’avère nécessaire de remplacer le cordon d’alimentation
“1”, il faut procéder de la manière suivante.
Mod. 3051 - 3101 - 3151
- Ouvrir le boîtier électrique “2”
et desserrer les serre-câbles
“3” et “4” .
Mod. 3151T - 3101T - 3151T
- Ouvrir le boîtier des commandes “5” et desserrer le serrecâble “6” .
Débrancher les trois fils du secteur et le fil de terre “jaune-vert”
du bornier.
-57-
305132
Fig. 7.6.1
En el caso que fuera necesario
substituir el cable eléctrico “1”,
proceder del siguiente modo.
Mod. 3051 - 3101 - 3151
- Abril la caja eléctrica “2” y
aflojar los sujeta-cables “3” y
“4”.
Mod. 3151T - 3101T - 3151T
- Abrir la caja de mandos “5”,
aflojar el sujeta-cable “6”.
Desconectar del tablero de
bornes los tres hilos de la red y
el cable de tierra “verde-amarillo”.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
- Sfilare il vecchio cavo e sostituirlo con uno nuovo con le
identiche caratteristiche.
- Rimontare le parti smontate
operando in modo inverso a
quanto descritto per lo smontaggio.
ATTENZIONE!!
Ricollegare il cavo di terra
“giallo-verde”.
Effettuare la verifica del corretto
collegamento come indicato nel
par. 5.3.
- Remove the old cable and replace it with a new one of identical characteristics.
- Remount the demounted parts
proceeding with the demounting instructions in reverse.
ATTENTION!!
R
e-connect the “yellow-
green” ground wire.
Check that the connections have
been correctly made as indicated
in section 5.3.
7.6.2 -Replacing the power
cable on the models
040/22-100/28-150/36
- Retirer l’ancien cordon et le
remplacer par un neuf ayant
les mêmes caractéristiques.
- Remonter les parties démonter en suivant l’ordre inverse
décrit pour le démontage.
ATTENTION!!
Brancher de nouveau le fil de
terre “jaune-vert”.
Effectuer la vérification du raccordement comme indiqué au
par. 5.3.
7.6.2 -Remplacement du cordon d’alimentation
dans les modèles 040/
22-100/28-150/36
- Extraer el cable viejo y cambiarlo por uno nuevo de las
mismas características.
-
Volver a montar las partes
desmontadas procediendo en
modo inverso a lo descrito para
el desmontaje.
ATENCION!!
V
olver a conectar el cable de
tierra “amarillo-verde”.
Efectuar la verificación de la
perfecta conexión como está
indicado en el párrafo 5.3.
7.6.2 - Substitución del cable
de alimentación eléctrica en los modelos
040/22-100/28-150/36
Nel caso fosse necessario sostituire il cavo di alimentazione elettrica “1” procedere nel seguente
modo.
Mod. 040/22 - 100/28 - 150/36
- Aprire la scatola elettrica “2” e
allentare il pressacavo “3”.
Mod. 040/22T - 100/28T - 150/
36T
- Aprire la scatola comandi “5” e
allentare il pressacavo “4”.
Scollegare dalla morsettiera i
tre fili di rete e il cavo di terra
“giallo-verde”.
305130
Proceed in the following way to
replace electric power cable “1”.
Mod. 040/22 - 100/28 - 150/36
- Open the electric box “2” and
slacken off core hitch “3”.
Mod. 040/22T - 100/28T - 150/
36T
- Open control box “5” and
slacken off core hitch “4”.
Disconnect the three mains
wires and the “yellow-green”
ground wire from the terminal
strip.
S’il s’avère nécessaire de remplacer le cordon d’alimentation
électrique “1”, il faut procéder de
la manière suivante.
Mod. 040/22 - 100/28 - 150/36
- Ouvrir le boîtier électrique “2”
et desserrer les serre-câbles
“3”.
Mod. 040/22T - 100/28T - 150/
36T
- Ouvrir le boîtier des commandes “5” et desserrer le serrecâble “4” .
Débrancher les trois fils du secteur et le fil de terre “jaunevert” du bornier.
-58-
305156
Fig. 7.6.2
En el caso que fuera necesario
cambiar el cable de alimentación
eléctrica “1”, proceder del
siguiente modo.
Mod. 040/22 - 100/28 - 150/36
- Abrir la caja eléctrica “2” y
aflojar el sujeta-cable “3”.
Mod. 040/22T - 100/28T - 150/
36T
- Abrir la caja de mandos “5” y
aflojar el sujeta-cable “4”.
Desconectar del tablero de
bornes los tres hilos de la red
y el cable de tierra “verde-amarillo”.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
- Sfilare il vecchio cavo e sostituirlo con uno nuovo con le
identiche caratteristiche.
- Rimontare le parti smontate
operando in modo inverso a
quanto descritto per lo smontaggio.
ATTENZIONE!!
Ricollegare il cavo di terra
“giallo-verde”.
Effettuare la verifica del corretto
collegamento come indicato nel
par. 5.3.
- Remove the old cable and replace it with a new one of identical characteristics.
- Remount the demounted parts
proceeding with the demounting instructions in reverse.
ATTENTION!!
R
e-connect the “yellow-
green” ground wire.
Check that the connections have
been correctly made as indicated
in section 5.3.
- Retirer l’ancien cordon et le
remplacer par un neuf ayant
les mêmes caractéristiques.
- Remonter les parties démonter en suivant l’ordre inverse
décrit pour le démontage.
ATTENTION!!
Brancher de nouveau le fil de
terre “jaune-vert”.
Effectuer la vérification du raccordement comme indiqué au
par. 5.3.
- Extraer el cable viejo y substituirlo por uno nuevo de las
mismas características.
-
Volver a montar las partes
desmontadas procediendo en
modo inverso a lo descrito para
el desmontaje.
ATENCION!!
V
olver a conectar el cable de
tierra “amarillo-verde”.
Efectuar la verificación de la
perfecta conexión como está
indicado en el párrafo 5.3.
-59-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.7 - Ricambi
7.7.1 - Istruzioni per l’ordinazione dei ricambi
I particolari di ricambio devono
essere richiesti direttamente al
Costruttore o ai Centri di Assi-
stenza.
7.7.2 - Ricambi consigliati
Di seguito si elencano i ricambi
che consigliamo di tenere sempre disponibili allo scopo di
velocizzare eventuali interventi
di manutenzione.
1
305133
7.7 - Spare parts
7.7.1 - How to order spare
parts
Spare parts must be ordered from
either the Manufacturer or from
Assistance Centers.
7.7.2 - Recommended spares
The following is a list of spare
parts that users are advised to
keep ready to hand in order to
speed up any maintenance operations that may be required.
2
A67
7.7 - Pièces détachées
7.7.1 - Instructions pour la
commande des pièces
détachées
Les pièces détachées doivent
être demandées directement au
Constructeur ou aux Centres
S.A.V.
7.7.2 - Pièces détachées conseillées
Il est recommandé d’avoir toujours à disposition les pièces
détachées illustrées ci-dessous
pour rendre les interventions
d’entretien plus efficaces.
3
A68
7.7 - Repuestos
7.7.1 - Instrucciones para el
pedido de repuestos
Las piezas de repuesto deben
ser solicitadas directamente al
Fabricante o a los Centros de
Asistencia.
7.7.2 - Repuestos aconsejados
A continuación enumeramos
los repuestos de los que se sugiere poseer un stock disponible para agilizar eventuales trabajos de mantenimiento.
4
A69
Legenda ricambi consigliati /
Légende des pièces conseillées /
List of recommended spare parts
Leyenda repuestos aconsejados
Pos.DenominazioneModelliDimensioniN° codice
Description ModelsDimensionsCode n°
DésignationModèlesDimensionsCode n°
DenominaciónModeloDimensionesN° código
1Filtro040/22Ø 2208 17036
Filter
3051-3101Ø 2808 17034
Filtre100/28
Filtro
3151Ø 3608 17039
150/36
2Anello porta filtro040/22Ø 2208 15000
Filter ring
3051-3101Ø 2808 15001
Anneau porte-filtre100/28
Anillo porta-filtro
3151Ø 3608 15002
150/36
3Guarnizione040/22Ø 2208 17023
Seal
Joint100/28
Junta
3051-3101Ø 2808 17024
3151Ø 3608 17025
150/36
Fig. 7.7.1
4Fermafiltro040/22Ø 2208 18076
Filter clamp
3051-3101Ø 2808 18077
Collier de fixation filtre100/28
Abrazadera sujeta-filtro
3151Ø 3608 18078
150/36
-60-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.8 - Pulizia
ATTENZIONE!!
Per la pulizia dei filtri utiliz-
zare occhiali antinfortunistici per proteggere gli occhi e
la mascherina per proteggere le vie respiratorie.
Sarà compito del preposto
alla sicurezza valutare i rischi ed i pericoli di eventuali
prodotti tossici o nocivi e informare i conduttori sulle regole di comportamento e i
mezzi di protezione personale.
E’ vietato pulire l’aspiratore
con un getto d’acqua.
Non usare benzina o solventi infiammabili come detergenti, ma ricorrere sempre a solventi commerciali
non infiammabili e non tossici.
Effettuare la pulizia con
l’aspiratore scollegato dall'impianto pneumatico.
7.8 - Cleaning
ATTENTION!!
W
ear safety goggles to protect the eyes and a mask to
protect the respiratory tract
to clean the filters.
The person responsible for
safety in the plant must evaluate the risks and dangers of
any toxic or harmful products and inform the machine
users about how to proceed
and which individual protections they must use.
It is forbidden to clean the
vacuum cleaner with jets of
water.
Never use gasoline or inflammable solvents as detergents. Always use non inflammable and non toxic
commercially available solvents.
Disconnect the vacuum
cleaner from the air plant
before proceeding with the
cleaning operations.
7.8 - Nettoyage
ATTENTION!!
Quand vous utilisez de l’air
comprimé pour nettoyer les filtres portez des lunettes de sécurité pour vous protéger les
yeux et un masque pour protéger les voies respiratoires.
Le responsable de la sécurité a le devoir d’évaluer les
risques et les dangers
d’éventuels produits toxiques ou nocifs et informer
les conducteurs sur les règles de comportement et
les moyens de protection
individuelle.
Il est interdit de nettoyer l’aspirateur avec un jet d’eau.
Ne pas utiliser de l’essence
ou des solvants inflammables comme détergents mais
avoir toujours recours à des
solvants commerciaux ininflammables et atoxiques.
Effectuez le nettoyage avec
l’aspirateur débranché du
circuit pneumatique.
7.8 - Limpieza
ATENCION!!
A
l utilizar el aire comprimido
para la limpieza de los filtros
usar gafas anti-accidentes
para proteger los ojos y una
máscara para proteger las
vías respiratorias.
Será obligación del encargado de la seguridad
evaluar los riesgos y los
peligros de eventuales
productos tóxicos o nocivos e informar los conductores del equipo sobre las normas de comportamiento y los medios
de protección personal.
Está prohibido limpiar el
aspirador con un chorro de
agua.
No usar gasolina ni solventes inflamables como
detergentes, usar siempre
solventes comerciales no
inflamables y atóxicos.
Efectuar la limpieza con el
aspirador desconectado de
la línea eléctrica y neumática.
7.8.1 - Lavaggio del filtro
Il filtro può essere lavato.
Per il lavaggio del filtro utilizzare
acqua con l’eventuale aggiunta
di additivi sintetici ad una temperatura non superiore a 60 °C.
Evitare strofinii o strizzamenti
del filtro per non alterarne le
caratteristiche.
Asciugare il filtro all’aria, a temperatura ambiente, in posizione
tale da favorirne lo sgocciolamento.
7.8.1 - Washing the filter
The filter can be washed.
Use water with the addition of
synthetic additives (if required)
at a temperature of not more
than 60 °C to wash the filter.
Do not rub or squeeze the filter
or its characteristics could be
impaired.
Allow the water to drip from the
filter and dry it at ambient temperature.
7.8.1 - Lavage du filtre
Le filtre peut être lavé.
Pour le lavage du filtre utiliser de
l’eau éventuellement additionnée d’additifs synthétiques à une
température ne dépassant pas
60 °C.
Eviter de frotter ou de tordre le
filtre pour ne pas altérer ses
caractéristiques.
Sécher le filtre à l’air, à température ambiante, dans une position favorisant l’égouttage.
7.8.1 - Lavado del filtro
El filtro se puede lavar.
Para lavar el filtro, utilizar agua,
si se quiere se puede añadir
algún aditivo sintético, a una
temperatura que no supere los
60 °C.
No frotar o retorcer el filtro para
no alterar sus características.
Secar el filtro a temperatura
ambiente y ponerlo en una posición adecuada para que pueda escurrirse bien.
-61-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.9 - Smaltimento
Smaltire la macchina in accordo
con la legislazione vigente.
- Corretto smaltimento del
prodotto (rifiuti elettrici ed
elettronici) (Applicabile in i
paesi dell’Unione Europea
e in quelli con sistema di
raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o
sulla sua documentazione indica
che il prodotto non deve essere
smaltito con altri rifiuti domestici
al termine del ciclo di vita. Per
evitare eventuali danni all’ambiente o alla salute causati dall’inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l’utente a separare
questo prodotto da altri tipi di
rifiuti e di riciclarlo in maniera
responsabile per favorire il
riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici
sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato
acquistato il prodotto o l’ufficio
locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al riciclaggio per
questo tipo di prodotto. Gli utenti
aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del
contratto di acquisto. Questo
prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
7.9 -Disposal
Dispose of the machine in compliance with the current laws in
force.
- Correct Disposal of This
Product (Waste Electrical &
Electronic Equipment) (Applicable in the European Union and other European
countries with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that
it should not be disposed with
other household wastes at the
end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from
uncontrolled waste disposal,
please separate this from other
types of wastes and recycle it
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household users
should contact either the retailer
where they purchased this product, or their local government
office, for details of where and
how they can take this item for
environmentally safe recycling.
Business users should contact
their supplier and check the
terms and conditions of the purchase contract. This product
should not be mixed with other
commercial wastes for disposal.
7.9 - Elimination
Eliminer la machine conformément à la législation en vigueur.
Fig. 7.9.1
- Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques) (Applicable dans les pays de l’Union
Européen et aux autres pays
européens disposant de systèmes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa
documentation indique qu’il ne
doit pas être éliminé en fin de vie
avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée
des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la
santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets
et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la
réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers
sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès
de leur mairie pour savoir où et
comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit
recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce
produit ne doit pas être éliminé
avec les autres déchets commerciaux.
7.9 -Eliminación
Eliminar la máquina en conformidad con las normas vigentes.
Eliminación correcta de este
producto (material eléctrico y
electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con
sistemas de recogida
selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en
el producto o en el material informativo que lo acompaña, indica que al finalizar su vida útil
no deberá eliminarse junto con
otros residuos domésticos.
Para evitar los posibles daños
al medio ambiente o a la salud
humana que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de
otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la reutilización sostenible de recursos materiales.
Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el producto, o con las autoridades
locales pertinentes, para informarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y
seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su
proveedor y consultar las condiciones del contrato de compra.
Este producto no debe eliminarse mezclado con otros
residuos comerciales.
-62-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.10 - Schema elettrico
7.10.1 - Schema elettrico per
i modelli 3051-31013151-040/22- 100/28150/36
A
230 V
7.10 - Wiring diagram
7.10.1 - Wiring diagram for
COLLEGAMENTO
CONNECTION
the models 30513101-3151-040/22100/28-150/36
CONNEXION
CONEXION
7.10 - Schémas électriques
7.10.1 - Schéma électrique
pour les modèles
3051-3101-3151040/22- 100/28-150/
36
B
400 V
7.10 - Esquema eléctrico
7.10.1 - Esquema eléctrico
COLLEGAMENTO Y
CONNECTION Y
CONNEXION Y
para los modelos
3051-3101-3151-040/
22-100/28-150/36
CONEXION Y
305157
Per ottenere la minima tensione
di targa collegare come da fig.
7.10.1 nel caso “A”; per ottenere
la massima tensione di targa
collegare come da fig. 7.10.1 nel
caso “B”.
Scegliere il cavo di collegamento facendo riferimento alla
seguente tabella:
Mod.Motore /
Potenza/
Puissance/
3051
Power
Potencia
KWAAmm
0,371 - 1,61,24 x 1,5
040/22
To achieve the min. voltage
showed in the plate connect the
copper bars as per pictur 7.10.1
in the case “A”; to achieve the
max. voltage showed in the plate
connect bars as per picture
7.10.1 in the case “B”.
Select the connecting cable
refering to the following table:
Motor
/ Moteur /
Assorbimento/
Absorption/
Absorción
Motor
Absorption
305158
Pour obtenir la tension minimum
de plaque réaliser les connexions comme indiqué dans le
cas “A” de la fig. 7.10.1. Pour
obtenir la tension maximum de
plaque réaliser les connexions
comme indiqué dans le cas “B”
de la fig. 7.10.1.
Choisir le câble de connexion
en faisant référence au tableau
suivant:
Taratura termicaCavi
Thermal settingCables
Résistance thermiqueCâbles
Tara de térmicoTipo cables
Fig. 7.10.1
Para obtener la tensión más baja,
conectar como se indica en la fig.
7.10.1 para el caso “A” y la
máxima según se indica en la fig.
7.10.1 para el caso “B”.
Escoger el cable de conexión
teniendo en cuenta la siguiente
tabla:
2
3101
100/28
3151
150/36
0,741,6 - 2,424 x 1,5
1,52,4 - 444 x 1,5
-63-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
7.10.2 - Schema elettrico per
i modelli 3051T3101T-3151T- 040/
22T-100/28T-150/36T
7.10.2 - Wiring diagram for
the models 3051T3101T-3151T-040/
22T-100/28T-150/36T
7.10.2 - Schéma électrique
pour les modèles
3051T-3101T-3151T040/22T-100/28T-150/
36T
7.10.2 - Esquema eléctrico
1 - Interruttore magnetotermico
R,S,T: Linea
U,V,W: Morsettiera motore
1 - Magnetothermic protector switch
R,S,T: Main
U,V,W: Motor terminal strip
1 - Interrupteurs magnéto-thermique
R,S,T: Ligne
U,V,W: Bornier du moteur
1 - Interruptor magnetotérmico
R,S,T: Línea
U,V,W: Terminal bornes motor
para los modelos
3051T-3101T3151T-040/22T-100/
28T-150/36T
305134
Il montaggio dell’interruttore
magnetotermico è di competenza dell’utilizzatore.
La scelta dell’interruttore e dei
relativi cavi di collegamento deve
essere effettuata tenendo in considerazione la potenza del motore della ventola aspirante.
A tale scopo consultare la seguente tabella.
Mod.Motore /
Potenza/
Puissance/
3051T
Power
Potencia
KWAAmm
0,371 - 1,61,24 x 1,5
040/22T
Installation of the magnetothermic protector switch is the
user’s competence.
Choice of the switch and relative
connecting cables must be made
according to the power rating of
the suction fan motor.
Consult the following table.
Motor
/ Moteur /
Assorbimento/
Absorption/
Absorción
Motor
Absorption
Le montage de l’interrupteur
magnéto-thermique est à la
charge de l’utilisateur.
Le choix de l’interrupteur et des
câbles de liaison doit être réalisé en tenant compte de la puissance du moteur du ventilateur
d’aspiration.
Consulter la table suivante.
Taratura termicaCavi
Thermal settingCables
Résistance thermiqueCâbles
Tara de térmicoTipo cables
Fig. 7.10.2
La instalación del interruptor
magnetotérmico es competencia del usuario.
La elección del interruptor y de
los correspondientes cables
para la conexión debe efectuarse teniendo en cuenta la potencia del motor de la turbina aspirante.
A tal fin, consultar la siguiente
tabla.
2
3101T
100/28T
3151T
150/36T
0,741,6 - 2,424 x 1,5
1,52,4 - 444 x 1,5
-64-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
8Ricerca guasti
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
Inconveniente
improvvisamente
2- Perdita di polvere dall’aspi-
ratore
Causa
1- Filtro primario intasato1- L’aspiratore si è arrestato
1- Tubo di aspirazione inta-
sato
1- Intervento del salvamotore
2- Il filtro si è lacerato
2- Il filtro non è adeguato
Rimedi
1- Scuotere il filtro. Se non
è sufficiente sostituirlo
1- Controllare il condotto di
aspirazione e pulirlo
1- Controllare la regolazio-
ne.
Controllare l’assorbimento del motore. Se necessario rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato
2- Sostituirlo con un altro di
identica categoria
2- Sostituirlo con altro di ca-
tegoria idonea e verificare
3- L’aspiratore anzichè aspi-
rare soffia
4- Presenza di correnti elet-
trostatiche sull’aspiratore
3- Non corretto allacciamen-
to alla rete elettrica
4- Mancata o inefficiente
messa a terra
-65-
3- Smontare la spina e in-
vertire due dei cavi di
fase. Vedi par 5.3
4- Verificare tutte le messe
a terra. In particolare il
raccordo al bocchettone
di aspirazione.
Infine il tubo deve essere
rigorosamente antistatico
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
8
stops
Troubleshooting
Fault
Causes
1- Clogged primary filter1- The vacuum suddenly
1- Clogged suction pipe
1- Motor protector tripper
Remedies
1- Shake the filter. Replace
it if this is not sufficient
1- Check the suction pipe
and clean it
1- Check the setting.
Check the power draw of
the motor. Contact an
authorized after-sales
service centre if necessary
2- Dust leaks from the vacuum
3- The vacuum blows instead
of sucking
4-
Electrostatic current on the
vacuum
2- The filter is torn
2- Inadequate filter
3- Incorrect connection to the
electricity main
4- Non existent or inefficient
earthing
2- Change it for another of
identical category
2- Change it for another of
suitable category and
check
3- Remove the plug and
invert two of the live
wires. Consult paragraph
5.3
4- Check all earth con-
nections. Particularly
check the suction inlet
fitting.
Lastly, the pipe must be
strictly antistatic
-66-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
8
Recherche des pannes
Inconvenient
nement arrêté
Cause
1- Filtre principal colmaté1- L’aspirateur s’est soudai-
1- Tube d’aspiration bouché
1- Intervention du coupe-cir-
cuit
Remedes
1- Secouer le filtre. Si cela
ne suffit pas, le remplacer
1- Contrôler la conduite
d’aspiration et la nettoyer
1- Contrôler le réglage.
Contrôler l’absorption du
moteur.
Si nécessaire contacter
un centre S.A.V.
2- Fuite de poussière de l’as-
pirateur
3- L’aspirateur souffle au lieu
d'aspirer
4- Présence de courants
électrostatiques sur l’aspirateur
2- Le filtre s’est déchiré
2- Le filtre n’est pas approprié
3- Mauvais raccordement au
secteur électrique
4- Absence ou mauvaise mie
à la terre
2- Remplacer par un filtre
de même catégorie
2- Remplacer par un filtre
de catégorie adéquate et
vérifier
3- Démonter la fiche et in-
verser deux des câbles
de phase. Voir par. 5.3
4- Vérifier toutes les mises
à la terre. En particulier
le raccord à l’embout
d’aspiration.
Utiliser un flexible antistatique
-67-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
8
Identificación averías
InconvenienteCausa
1- Filtro primario atascado1- El aspirador se ha detenido
improvisamente
1- Tubo de aspiración atas-
cado
1- Intervención protección
motor
Remedios
1- Sacudir el filtro. Si no se
resuelve sustituirlo
1- Controlar el tubo de aspi-
ración y limpiarlo
1- Controlar la regulación.
Controlar la absorción del
motor.
Si es necesario contactar
un centro de asistencia
autorizado
2- Pérdida de polvo del aspi-
rador
3- El aspirador en vez de
aspirar sopla
4- Presencia de corrientes
electroestáticas en el aspirador
2- El filtro se ha desgarrado
2- El filtro no es adecuado
3- Conexión incorrecta de la
red eléctrica
4- Falta la conexión a tierra
es inadecuada
2- Sustituirlo con otro de la
misma categoría
2- Sustituirlo con otro de ca-
tegoría idónea y controlar
3- Desmontar el enchufe e
invertir dos de los cables
de fase. Ver párraf. 5.3
4- Controlar todas las co-
nexiones a tierra. En particular la unión con la
boca de aspiración.
Por último el tubo debe
ser absolutamente antiestático