Nikon PROSTAFF Riflescope Instructions for use [cs]

Si vous avez besoin de faire réparer votre lunette de visée Nikon, apportez-la au magasin où vous l'avez achetée.
Manufacturer:
Imprimé en Les Philippines
Printed in the Philippines (850C)1E/1702
4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
Instruction manual/Manual de instrucciones/Mode d'emploi/Bedienungsanleitung/Manuale di istruzioni/Bruksanvisning/ Handleiding/Инструкция по эксплуатации/Instrukcja obsługi/Käyttöopas/Brukerveiledning/Instruktionsvejledning/ Příručka uživatele/Manual de instrucţiuni/Használati utasítás
En Es Fr De It Se Nl Ru Pl Fi No Dk Cz Ro Hu
CONTENTS
En
Instruction manual ............................................................................................................................4
Es
Manual de instrucciones ..................................................................................................................14
Fr
Mode d'emploi ................................................................................................................................24
De
Bedienungsanleitung ......................................................................................................................34
It
Manuale di istruzioni .......................................................................................................................44
Se
Bruksanvisning.................................................................................................................................54
Nl
Handleiding .....................................................................................................................................64
Ru
Инструкция по эксплуатации .......................................................................................................74
Pl
Instrukcja obsługi .............................................................................................................................84
Fi
Käyttöopas .......................................................................................................................................94
No
Brukerveiledning ...........................................................................................................................104
Dk
Instruktionsvejledning ...................................................................................................................114
Cz
Příručka uživatele ...........................................................................................................................124
Ro
Manual de instrucţiuni .................................................................................................................134
Hu
Használati utasítás .........................................................................................................................144
3
Congratulations on your choice of a Nikon PROSTAFF Riflescope. Your new scope is the finest example of Nikon's rugged and durable construction and precision bright optics; important qualities for a serious shooter's riflescope. Whether you use your scope for hunting or for target shooting, the procedure for mounting is identical. A set of high-quality steel mounting rings which have a standard diameter of 25.4 mm (1 in.) are required to mount the scope. Follow the ring manufacturer's instructions for mounting procedures. After mounting the scope on your rifle, follow the procedures for reticle alignment.
IMPORTANT INFORMATION
IT IS IMPORTANT THAT YOUR NIKON RIFLESCOPE IS MOUNTED PROPERLY AND THAT CAREFUL CONSIDERATION BE GIVEN WHEN MOUNTING YOUR NIKON RIFLESCOPE ON A FIREARM. WE HIGHLY RECOMMEND THAT YOUR NIKON RIFLESCOPE BE MOUNTED ON YOUR FIREARM BY AN EXPERIENCED, REPUTABLE GUNSMITH. THE USER ASSUMES ALL RESPONSIBILITY AND LIABILITY FOR HAVING THE NIKON RIFLESCOPE PROPERLY MOUNTED TO A FIREARM AND USING THE NIKON RIFLESCOPE PROPERLY. ALWAYS CHECK THE CONDITION OF YOUR MOUNTING SYSTEM PRIOR TO USING YOUR FIREARM.
SUPPLIED ITEM(S)
Body ················································ 1 piece Eyepiece cap ···················· Objective cap···················
4
··············· 1 pair
Caution
(1) Do NOT look at the sun through the riflescope. It will permanently damage your eye. This precaution applies to all optical devices such as cameras and binoculars. (2) The riflescope is effectively sealed against moisture and dust. You may use your scope safely either in the rain or in dusty climates. To preserve the appearance of the scope, we suggest that it be dried and cleaned
prior to storage. Use a soft cloth for cleaning metal surfaces and use photographic lens tissue to clean the scope's lenses.
When setting the reticle for hunting, you should determine your standard range and then adjust the reticle based upon that target distance. For targets which vary from that standard distance, according to personal preference, you may simply adjust the position of the reticle in relation to your target, or you may wish to use the procedure for trajectory compensation. We hope that you will enjoy your new Nikon Riflescope for many years to come. Enjoy using it, and above all, always follow safe shooting procedures.
N.B. Export of the products* in this manual may be controlled under the laws and relatives of the exporting country. Appropriate export procedure, such as obtaining of export license, shall be required in case of export. *Products: Hardware and its technical information (including software)
EnEn
5
1. Nomenclature
1
4×32
1 Objective Lens 2 Eyepiece Lens 3 Elevation Adjustment 4 Windage Adjustment
6
3
4
453
2
1
5 Eyepiece Adjustment 6 Adjustment Cap 7 Power Index Dot 8 Power Scale
5 2
0
Fig. 1-1
9 Power Selector Ring 0 0 (Zero) Diopter Dot
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Specifications
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Fig. 1-2
Actual Magnification Objective Diameter (mm)
Exit Pupil (mm)
Eye Relief ** (mm)
Tube Diameter (mm)
Objective Tube Diameter (mm)
Outside Diameter of Eyepiece (mm)
Adjustment Graduation (mm/1 click)
Max Internal Adjustment (Elevation & Windage)
Parallax Setting (m)
Field of View ** (m)
Length (mm)
Weight (g)
*MOA = Minute of Angle ** (at minimum magnification)-(at maximum magnification) H At 100 m/100 yards HH At 75 m/75 yards HHH At 50 m/50 yards
Model 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(inch/1 click)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yd.)
(ft)
(in.)
(oz)
2-7× 3-9× 3-9× 4-12× 32
1.26 8
0.31
104
4.1
25.4 1
42.3
1.67
44
1.73
1 click : 7 mm @ 50 m 1 click : 1/4” @ 50 yd.
45.72 50
3.7
11.1
HHH
297
11.5 370
13.1
32
1.26
4.6 (at 7×)
0.18 (at 7×) 97-97
3.8-3.8
25.4 1
42.3
1.67
44
1.73
1 click : 7 mm @ 100 m 1 click : 1/4” @ 100 yd.
91.44 100
14.8-4.3
44.5-12.7
H
291
11.5 395
13.9
40
1.57
4.4 (at 9×)
0.17 (at 9×) 91-91
3.6-3.6
25.4 1
50.3
1.98
44
1.73
1 click : 7 mm @ 100 m 1 click : 1/4” @ 100 yd.
91.44 100
11.3-3.8
33.8-11.3
H
314
12.4 425
15.0
50
1.97
5.6 (at 9×)
0.22 (at 9×) 91-91
3.6-3.6
25.4 1
60.3
2.37
44
1.73
1 click : 7 mm @ 100 m 1 click : 1/4” @ 100 yd.
91.44 100
11.3-3.8
33.8-11.3
H
318
12.5 495
17.5
40
1.57
3.3 (at 12×)
0.13 (at 12×) 94-94
3.7-3.7
25.4 1
50.3
1.98
44
1.73
1 click : 7 mm @ 100 m 1 click : 1/4” @ 100 yd.
91.44 100
7.9-2.6
23.6-7.9
H
357
14.1 450
15.9
EnEn
6
7
3. Instructions
(1) Focusing
1 Look through the eyepiece with your eye positioned about 10cm (4 in.) away from the eyepiece lens, and you will see either the Duplex reticle (Fig. 3-1) or the BDC reticle (Fig. 3-2) depending on your
purchased product. Be sure your eye is positioned within proper alignment and proper eye relief, otherwise the view will “black out.”
2 Point the objective end of the scope at the sky (do not point at the sun) or at a plain unpatterned wall.
3 Turn the eyepiece adjustment counter-clockwise and then turn it clockwise until the reticle appears sharp.
Duplex reticle
BDC reticle
EnEn
Fig. 3-1
8
Fig. 3-2
9
(2) Magnification
The PROSTAFF Riflescope 4×32 has a fixed magnification of 4×.
The PROSTAFF Riflescope 3-9×40, 3-9×50 has a variable magnification from 3 to 9×, 2-7×32 from 2 to 7×, 4-12×42 from 4× to 12×. To change powers, just rotate the power selector ring until the desired magnification appears adjacent to the power index dot.
(3) Adjustment of the riflescope
Sighting through the riflescope, align the rifle with your aiming point on the target and shoot a trial round. If the bullet does not hit the aiming point, adjust the elevation and windage, as follows:
If the bullet hits under the aiming point, turn the elevation adjustment (counter-clockwise) in the direction of the arrow marked “U” for up. If the bullet hits high, turn adjustment (clockwise) in the direction of the
arrow marked “D” for down.
If the bullet hits to the right of the aiming point, turn the windage adjustment (clockwise) in the direction of the arrow marked “L” for left. If the bullet hits to the left of the aiming point, turn adjustment
(counter-clockwise) in the direction of the arrow marked “R” for right.
After the reticle has been adjusted to the point of impact, replace the adjustment cap for both the windage and elevation turrets.
(4) Zero setting of scale grip
The adjustment ring has a pop-up adjusting system. After the reticle has been adjusted to the point of impact, pull out the adjusting ring for zero setting. The adjusting ring can turn freely now, and you can align the zero number to index line, then release the ring. It automatically retracts to the original position.
Note:
The windage and elevation scales of the PROSTAFF Riflescope 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 and 4-12×40 are calibrated in divisions of 1/4 minute of angle with a click at intervals of 1/4 minute of angle (one division).
The windage and elevation scales of the PROSTAFF Riflescope 4×32 are calibrated in divisions of 1/2 minute of angle with a click at intervals of 1/2 minute of angle (one division).
When adjusting the reticle to the point of aim, remember that one minute of angle equals approximately 2.54 cm (1 inch) at 91.44 m (100 yards).
Therefore, if the impact point is 5.08 cm (2 inches) low and 2.54 cm (1 inch) right at 91.44 m (100 yards) Parallax Setting, you should adjust two minutes of angle up and one minute of angle left. In the case of 45.72 m (50 yards) Parallax Setting, the adjusting value is double. In the case of 68.58 m (75 yards) Parallax Setting, it is 1.5 times.
EnEn
10
11
Maintenance
(1) Lens cleaning
To remove dirt or fingerprints, soak gauze or lens cleaning paper (silicon-free paper sold at camera retailers) with a small quantity of absolute alcohol (available from drugstores) and lightly wipe off the affected areas. Wiping with a handkerchief or leather may damage the lens surface and is not recommended. Dust may scratch the lens surface or corrode the lens. Brush dust off using a soft oil-free brush.
(2) Scope exterior
Use a soft dry cloth to wipe off any dirt or fingerprints that might accumulate. It is not necessary to oil the scope's surface.
(3) Windage/elevation adjustments
These adjustments are permanently lubricated. Do not attempt to lubricate them. Cover them with the caps supplied, except when adjusting them, to keep out dust and dirt.
(4) Eyepiece adjustment
This adjustment is permanently lubricated. Do not attempt to lubricate it.
12
(5) Power selector ring
No lubrication is required for the power selector ring. Do not pull up or remove the rubber covering on the power selector ring.
Waterproof models:
The riflescope is waterproof, and will suffer no damage to the optical system if submerged or dropped in water to a maximum depth of 1 meter (3 ft 3 in.) for up to 10 minutes.
The riflescope offers the following advantages:
Can be used in conditions of high humidity, dust and rain without risk of damage.
Nitrogen-filled design makes it resistant to condensation and mold.
Observe the following when using the riflescope:
The riflescope should not be operated nor held in running water.
Any moisture should be wiped off before adjusting movable parts (adjustment knob, eyepiece, etc.) of the riflescope to prevent damage and for safety reasons.
To keep your riflescope in excellent condition, Nikon Vision recommends regular ser vicing by an authorized dealer.
Specifications and equipment are subject to change without any notice or obligation on the part of the manufacturer.
EnEn
13
Le felicitamos por elegir una mira telescópica Nikon PROSTAFF. Esta nueva mira telescópica es el mejor ejemplo de un producto Nikon compacto y duradero fabricado con una óptica brillante de precisión; cualidades importantes para la mira telescópica de un rifle profesional. Tanto si utiliza la mira telescópica para la caza como si la utiliza para el tiro al blanco, el procedimiento de montaje es idéntico. Se necesita un conjunto de anillos de montaje de acero de alta calidad con un diámetro estándar de 25,4 mm (1 pulg.) para montar la mira telescópica. Siga las instrucciones del fabricante del anillo para los procedimientos de montaje. Una vez montada la mira telescópica en el rifle, siga los procedimientos de alineación de la retícula.
Precaución
(1) No mire al sol a través de la mira telescópica. Le causaría daños permanentes en los ojos. Esta precaución se aplica a todos los dispositivos ópticos tales como las cámaras y los binoculares. (2) La mira telescópica está eficazmente sellada contra la humedad y el polvo. Podrá utilizar su mira de forma segura, ya sea bajo la lluvia o en entornos con mucho polvo. Para preservar el aspecto exterior de la mira,
le sugerimos que la deje seca y limpia antes de guardarla. Utilice un paño suave para limpiar las superficies metálica y utilice papel para objetivos fotográficos para limpiar las lentes de la mira.
EsEs
INFORMACIÓN IMPORTANTE
ES IMPORTANTE QUE LA MIRA TELESCÓPICA NIKON SE MONTE CORRECTAMENTE Y QUE EL MONTAJE DE LA MIRA TELESCÓPICA NIKON EN UN ARMA DE FUEGO SE HAGA CON CUIDADO. RECOMENDAMOS QUE SEA UN ARMERO CON EXPERIENCIA Y REPUTACIÓN EL QUE MONTE LA MIRA TELESCÓPICA EN EL ARMA DE FUEGO. EL USUARIO ASUME TODA LA RESPONSABILIDAD POR TENER LA MIRA TELESCÓPICA NIKON MONTADA CORRECTAMENTE EN UN ARMA DE FUEGO Y POR EL USO CORRECTO DE LA MIRA. SIEMPRE VERIFICAR EL ESTADO DE SU SISTEMA DE MONTAJE ANTES DE USAR SU ARMA DE FUEGO.
ARTICULO(S) SUMINISTRADO(S)
Cuerpo ············································· 1 pieza Tapa del ocular ················ Tapa del objetivo ·············
14
Al configurar la retícula para cazar, debe especificar el alcance estándar y, a continuación, ajustar la retícula en función de la distancia al blanco. En el caso de blancos que pueden variar desde esa distancia estándar, y de acuerdo con las preferencias personales, basta con ajustar la posición de la retícula en relación con el blanco, o utilizar el procedimiento de compensación de la trayectoria. Esperamos que disfrute de su nueva mira telescópica Nikon durante muchos años. Disfrute utilizándola, y sobre todo, siga siempre los procedimientos de disparo seguro.
N.B. La exportación de los productos* de este manual puede estar controlada por las leyes y regulaciones del país exportador. Se requerirá un procedimiento de exportación adecuado, como la obtención de la licencia de exportación, en caso de exportación. *Productos: hardware e información técnica (incluido el software)
··············· 1 par
15
1. Nomenclatura
1
4×32
1 Lente del objetivo 2 Lente del ocular 3 Ajuste de la elevación 4 Ajuste de la resistencia al viento
16
6
3
4
453
2
1
5 Ajuste del ocular 6 Tapa de ajuste 7 Punto del índice de aumentos 8 Escala de aumentos
5 2
0
Fig. 1-1
9 Anillo selector de aumentos 0 Punto de 0 (cero) dioptrías
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Especificaciones
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Fig. 1-2
Ampliación real Diámetro del objetivo (mm)
Pupila de salida (mm)
Distancia entre el ojo y el ocular** (mm)
Diámetro del tubo (mm)
Diámetro del tubo del objetivo (mm)
Diámetro externo del ocular (mm)
Graduación de ajuste (mm/1 clic)
Ajuste interno máximo (elevación y resistencia al viento)
Ajuste de paralaje (m)
Campo de visión ** (m)
Longitud (mm)
Peso (g)
*MOA = Minutos del ángulo ** (a la mínima ampliación)-(a la máxima ampliación) H A 100 m/100 yardas HH A 75 m/75 yardas HHH A 50 m/50 yardas
Modelo
(in)
(in)
(in)
(in)
(in)
(in)
(pulg./1 clic)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yd)
(ft)
(in)
(oz)
4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
2-7× 3-9× 3-9× 4-12× 32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 clic: 7 mm @ 50 m
1 clic: 1/4” @ 50 yd
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (a 7×)
0,18 (a 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 clic: 7 mm @ 100 m
1 clic: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (a 9×)
0,17 (a 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 clic: 7 mm @ 100 m
1 clic: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (a 9×)
0,22 (a 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 clic: 7 mm @ 100 m
1 clic: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (a 12×)
0,13 (a 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 clic: 7 mm @ 100 m
1 clic: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
EsEs
17
3. Instrucciones
(1) Enfoque
1 Mire por el ocular poniendo el ojo a unos 10 cm (4 pulg.) de la lente del ocular y verá la retícula Dúplex (Fig. 3-1) o la retícula BDC (Fig. 3-2) dependiendo del producto que haya adquirido.
Asegúrese de poner el ojo dentro del margen de alineación adecuada y en el ángulo de incidencia correcto entre el ojo y el ocular porque de lo contrario “no vería nada”.
2 Oriente al cielo el extremo del objetivo de la mira (no apunte al sol) o a una pared lisa sin patrones.
3 Gire el ajuste del ocular hacia la izquierda y luego gírelo hacia la derecha hasta que la retícula aparezca nítida.
Retícula Dúplex
Retícula BDC
EsEs
Fig. 3-1
18
Fig. 3-2
19
(2) Ampliación
La mira telescópica PROSTAFF 4×32 tiene una ampliación fija de 4×.
Las miras telescópicas PROSTAFF 3-9×40 y 3-9×50 tienen una ampliación variable de 3 a 9×, 2-7×32 desde 2 a 7×, 4-12×42 desde 4× a 12×.
Para cambiar los aumentos, gire simplemente el anillo selector de aumentos hasta que aparezca el aumento que desee en el punto del índice de aumentos.
(3) Ajuste de la mira telescópica
Mientras mira a través de la mira telescópica, alinee el rifle con su punto de mira en el blanco y haga un disparo de prueba. Si la bala no impacta en el punto de mira, ajuste la elevación y la resistencia al viento de la forma siguiente:
Si la bala impacta debajo del punto de mira, gire el ajuste de la elevación (hacia la izquierda) en el sentido de la flecha marcada con “U”, que significa subir. Si la bala impacta en un punto demasiado alto, gire el ajuste (hacia la derecha) en el sentido de la flecha marcada con “D”, que significa bajar.
Si la bala impacta a la derecha del punto de mira, gire el ajuste de la resistencia al viento (hacia la derecha) en el sentido de la flecha marcada con “L”, que significa a la izquierda. Si la bala impacta a la izquierda del punto de mira, gire el ajuste (hacia la izquierda) en el sentido de la flecha marcada con “R”, que significa a la derecha.
Después de haber ajustado la retícula al punto del impacto, vuelva a colocar la tapa de ajuste en las torretas de de la resistencia al viento y de la elevación.
(4) Ajuste de cero de la empuñadura calibrada
El anillo de ajuste tiene un sistema de ajuste emergente. Después de haber ajustado la retícula al punto del impacto, tire hacia fuera del anillo de ajuste para llevar a cabo el ajuste de cero. El anillo de ajuste puede entonces girar libremente y puede alinear de este modo el número cero con la línea del índice y luego suelte el anillo. Se retrae automáticamente a la posición original.
Nota:
Las escalas de resistencia al viento y de la elevación de las miras telescópicas PROSTAFF 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 y 4-12×40 están calibradas en divisiones de 1/4 de minuto de ángulo con un clic a intervalos de 1/4 de minuto de ángulo (una división).
Las escalas de resistencia al viento y de la elevación de la mira telescópica PROSTAFF 4×32 está calibrada en divisiones de 1/2 de minuto de ángulo con un clic a intervalos de 1/2 de minuto de ángulo (una división).
Cuando ajuste la retícula hasta al punto de mira, recuerde que un minuto de ángulo equivale aproximadamente a 2,54 cm (1 pulgada) a 91,44 m (100 yardas).
Por lo tanto, si el punto de impacto está 5,08 cm (2 pulgadas) más bajo y 2,54 cm (1 pulgada) a la derecha en el ajuste de paralaje de 91,44 m (100 yardas), deberá ajustar dos minutos de ángulo arriba y un minuto de ángulo a la izquierda. En el caso de un ajuste de paralaje de 45,72 m (50 yardas), el valor de ajuste será el doble. En el caso de un ajuste de paralaje de 68,58 m (75 yardas), el valor de ajuste será de 1,5 veces.
EsEs
20
21
Mantenimiento
(1) Limpieza del objetivo
Para eliminar la suciedad o las huellas dactilares, humedezca una gasa o un papel de limpieza de objetivos (papel sin silicio, de venta en las tiendas de fotografía) con una pequeña cantidad de alcohol puro (disponi­ble en farmacias) y limpie suavemente las áreas afectadas. No se recomienda la limpieza con un pañuelo ni con una gamuza de cuero, ya que se podría dañar la superficie del objetivo. El polvo puede rayar la superficie del objetivo o corroerlo. Limpie el polvo utilizando un cepillo suave que no contenga aceite.
(2) Superficie exterior de la mira telescópica
Utilice un paño suave y seco para limpiar la suciedad o las huellas dactilares que pudieran acumularse. No es necesario lubricar la superficie de la mira telescópica.
(3) Ajustes de efecto del viento/elevación
Estos ajustes se encuentran permanentemente lubricados. No intente lubricarlos. Cúbralos con las tapas suministradas, salvo al ajustarlos, para protegerlos del polvo y la suciedad.
(4) Ajuste del ocular
Este ajuste se encuentra permanentemente lubricado. No intente lubricarlo.
22
(5) Anillo del selector de potencia
El anillo del selector de potencia no requiere ningún tipo de lubricación. No tire hacia arriba ni extraiga la goma que cubre el anillo del selector de potencia.
Modelos impermeabilizados:
La mira telescópica es impermeable y el sistema óptico no sufre ningún daño si se sumerge o cae al agua hasta una profundidad máxima de 1 metro (3 pies y 3 pulgadas) durante 10 minutos.
La mira telescópica le ofrece las siguientes ventajas:
Puede utilizarse en condiciones de alta humedad, polvo y bajo la lluvia sin peligro de sufrir daños.
El diseño de relleno de nitrógeno lo hace resistente a la condensación de humedad y al moho.
Observe lo siguiente cuando utilice la mira telescópica.
La mira telescópica no deberá manipularse ni colocarse bajo un chorro de agua.
Deberá eliminarse la humedad antes de ajustar las piezas móviles (perilla de ajuste, ocular, etc.) de la mira telescópica para evitar daños y por razones de seguridad.
Para mantener la mira telescópica en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda que un distribuidor autorizado lleve a cabo el servicio regular.
Las especificaciones y los equipos están sujetos a cambios sin previo aviso ni obligación por parte del fabricante.
EsEs
23
Nous vous félicitons d´avoir choisi une lunette de visée Nikon PROSTAFF. Votre nouvelle lunette est un parfait exemple de la robustesse, de la longévité et de la précision des instruments d'optique Nikon -des qualités importantes pour tout tireur sérieux. Que vous utilisiez votre lunette pour la chasse ou pour le tir à la cible, la procédure de montage est la même. Un jeu de bagues de montage d'acier de haute qualité d'un diamètre standard de 25,4 mm (1 pouce) est nécessaire au montage de la lunette. Pour le montage, suivez les instructions du fabricant des bagues. Après avoir monté la lunette de visée sur votre fusil, réglez l'alignement du réticule (croisée de fils) comme suit.
INFORMATIONS IMPORTANTES
IL EST IMPORTANT QUE VOTRE LUNETTE DE VISÉE NIKON SOIT CORRECTEMENT MONTÉE ET QUE VOUS SOYEZ PRUDENT LORSQUE VOUS MONTEZ LA LUNETTE DE VISÉE SUR UNE ARME. NOUS VOUS RECOMMANDONS VIVEMENT DE FAIRE MONTER VOTRE LUNETTE DE VISÉE NIKON SUR VOTRE ARME PAR UN ARMURIER EXPÉRIMENTÉ ET RÉPUTÉ. L'UTILISATEUR ACCEPTE TOUTE RESPONSABILITÉ CONCERNANT LE MONTAGE DE LA LUNETTE SUR UNE ARME ET CONCERNANT L'UTILISATION DE LA LUNETTE DE VISÉE NIKON. VÉRIFIEZ TOUJOURS L’ÉTAT DE VOTRE SYSTÈME DE MONTAGE AVANT D’UTILISER VOTRE ARME.
COLISAGE
Boîtier ··············································1 Protecteur d’oculaire ······· Capuchon d’objectif ········
24
··············· 1paire
Précautions
(1) Ne regardez pas le soleil par la lunette de visée. Vous vous endommageriez irrémédiablement la vue. Cette précaution s’applique à tous les instruments d’optique, comme les appareils photo et les jumelles. (2) La lunette de visée est étanche contre l’humidité et la poussière. Vous pourrez utiliser votre lunette de visée en toute sécurité sous la pluie et dans les environnements poussiéreux. Pour conserver l’extérieur de la
lunette en bon état, nous vous suggérons de la sécher et de la nettoyer avant de la ranger. Utilisez un chiffon doux pour nettoyer les parties métalliques, et utilisez des papiers pour objectif photo pour nettoyer les lentilles de la lunette.
Pour régler le réticule pour la chasse, vous devrez tout d'abord déterminer la portée standard ; réglez ensuite le réticule sur la base de cette distance de cible. Pour des cibles qui débordent de cette distance standard, selon vos préférences, vous pouvez régler simplement la position du réticule par rapport à la cible, ou bien effectuer une correction de trajectoire. Nous espérons que votre nouvelle lunette de visée Nikon vous procurera de longues années de satisfaction. Profitez-en, mais avant tout, respectez toujours les consignes de sécurité en matière de tir.
N.B. : l'exportation des produits* objets de ce manuel risque d'être sujette aux lois en vigueur dans le pays exportateur. La mise en œuvre d'un processus d'exportation approprié, comme l'obtention d'une licence d'expor­tation, peut s'avérer nécessaire. *Produits : matériel et informations techniques connexes (y compris le logiciel)
FrFr
25
1. Nomenclature
1
4×32
1 Objectif 2 Oculaire 3 Réglage d’élévation 4 Réglage de dérivation
26
6
3
4
453
2
1
5 Bague de verrouillage d’oculaire 6 Réglage d’oculaire 7 Point d’index de puissance 8 Echelle de puissance
5 2
0
Fig. 1-1
9 Bague de sélection de puissance 0 0 (Zéro) Point de diopter
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Caracteristiques
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Fig. 1-2
Grossissement réel 2-7× 3-9× 3-9× 4-12× Diamètre d’objectif (mm)
Pupille de sortie (mm)
Dégagement oculaire ** (mm)
Diamètre de tube (mm)
Diamètre de tube d’objectif (mm)
Diamètre extérieur de l’oculaire (mm)
Graduations de réglage (mm/1 clic)
Réglage interne maximal (hausse et dérive)
Réglage de parallaxe (m)
Champ linéaire perçu ** (m)
Longueur (mm)
Poids
*MOA = minute d’angle ** (au grossissement minimum)-(au grossissement maximum) H À 100 m/100 yards HH À 75 m/75 yards HHH À 50 m/50 yards
Modèle
(pouces)
(pouces)
(pouces)
(pouces)
(pouces)
(pouces)
(pouce/1 clic)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yards)
(pieds)
(pouces)
(g)
(oz)
4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
32
1,26
8
0,31
104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 clic : 7 mm à 50 m
1 clic : 1/4” à 50 yards
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (à 7×) 0,18 (à 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 clic : 7 mm à 100 m
1c lic : 1/4” à 100 yards
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (à 9×) 0,17 (à 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 clic : 7 mm à 100 m
1 clic : 1/4” à 100 yards
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (à 9×) 0,22 (à 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 clic : 7 mm à 100 m
1 clic : 1/4” à 100 yards
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (à 12×) 0,13 (à 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 clic : 7 mm à 100 m
1 clic : 1/4” à 100 yards
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
FrFr
27
3. Utilisation
(1) Mise au point
1 Regarder dans le viseur en positionnant l’oeil à environ 10 cm (4 pouces) de l’objectif du viseur et observer le réticule Duplex (Fig. 3-1) ou le réticule BDC (Fig. 3-2) selon le produit que vous avez acheté.
L’oeil doit bien se trouver dans l’alignement approprié et à la bonne distance sous peine de “noir” complet.
2 Pointer le bout de l’objectif de la lunette vers le ciel (pas en direction du soleil) ou en direction d’un mur de couleur uniforme.
3 Faire tourner la molette de réglage du viseur dans le sens contraire au sens horloger puis dans le sens horloger jusqu’à apparition d’un réticule net.
Réticule Duplex
Réticule BDC
FrFr
Fig. 3-1
28
Fig. 3-2
29
(2) Grossissement
La PROSTAFF riflescope 4×32 a un rapport de grossissement fixe de 4×.
La PROSTAFF riflescope 3-9×40, 3-9×50 a un rapport de grossissement variable qui va de 3 à 9×, la lunette 2-7×32 de 2 à 7×, 4-12×42 de 4× à 12×.
Pour changer la puissance, il suffit de tourner la bague de sélection de puissance jusqu’à ce que le rapport de grossissement voulu arrive à côté du point d’index de puissance.
(3) Réglage de la lunette de visée
Regarder dans la lunette de visée, aligner l’arme avec le point visé sur la cible et tirer un coup d’essai. Si la balle n’atteint pas le point visé, régler la hausse et la dérive en procédant de la manière suivante :
Si la balle touche en-dessous du point visé, faire tourner la molette de réglage de la hausse (dans le sens contraire au sens horloger) dans la direction de la flèche marquée “U” (pour Up ou Haut). Si la balle est trop haute, faire tourner la molette de réglage (dans le sens horloger) dans la direction de la flèche marquée “D” (pour Down ou Bas).
Si la balle touche à droite du point visé, faire tourner la molette de réglage de la dérive (dans le sens horloger) dans la direction de la flèche marquée “L” (pour Left ou Gauche). Si la balle est à gauche, faire tourner la molette de réglage (dans le sens contraire au sens horloger) dans la direction de la flèche marquée “R” (pour Right ou Droite).
Quand le réticule est bien réglé sur le point d’impact, reposer les capuchons sur les deux tourelles de dérive et de hausse.
(4) Réglage du zéro du cadran gradué
La bague de réglage est pourvue d’un système de réglage contextuel. Quand le réticule a été réglé au point d’impact, tirer sur la bague de réglage pour procéder au réglage du zéro. La bague tournant maintenant librement, aligner le chiffre zéro avec le trait de repère puis relâcher la bague. Celle-ci revient automatiquement dans sa position d’origine.
Remarque:
Les échelles de dérivation et d’élévation de la PROSTAFF riflescope 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 et 4-12×40 sont étalonnées par des divisions de 1/4 de minute d’angle avec un cran tous les 1/4 de minute d’angle (une division).
Les échelles de dérivation et d’élévation de la PROSTAFF riflescope 4×32 sont étalonnées par des divisions de 1/2 de minute d’angle avec un cran tous les 1/2 de minute d’angle (une division).
Lorsque vous réglez le réticule sur le point de visée, n’oubliez pas qu’une minute d’angle équivaut à peu près à 2,54 cm (1 pouce) à 91.44 m (100 yards). En conséquence, si le point d’impact se trouve 5,08 cm (2 pouces) trop bas et 2,54 cm (1 pouce) trop à droite d’un réglage de parallaxe de 91,44 m (100 yards), vous devrez régler deux minutes d’angle en haut et une minute d’angle à gauche. Avec un réglage de parallaxe de 45,72 m (50 yards), la valeur de réglage sera double. Avec un réglage de parallaxe de 68,58 m (75 yards), il faudra multiplier par 1,5.
FrFr
30
31
Entretien
(1) Nettoyage de la lentille
Pour retirer la poussière et les traces de doigts, imbibez une feuille de papier de soie pour objectif (papier sans silicone vendu dans les magasins d'appareils photo) d'une petite quantité d'alcool pur (en vente dans les drogueries) et essuyez légèrement les zones concernées. II est déconseillé d'utiliser un mouchoir ou une peau de chamois, car cela pourrait abîmer la surface de l'objectif. La poussière peut rayer ou attaquer la surface de la lentille. Époussetez-la avec un pinceau non gras à poils souples.
(2) Surface extérieure de la lunette
Utilisez un chiffon doux et sec pour enlever la poussière et les traces de doigts. II est inutile de graisser la surface de la lunette.
(3) Réglage de la dérive et de la hausse
Les tourelles de réglage possèdent un système de graissage permanent. N'essayez pas de les graisser. Pour les protéger de la poussière et de la saleté, utilisez les capuchons fournis -sauf pendant le réglage.
(4) Réglage de l'oculaire
Ce réglage possède un système de graissage permanent. N'essayez pas de le graisser.
32
(5) Bague de sélection de puissance
II n'est pas nécessaire de graisser la bague de sélection de puissance. Ne tirez pas sur le caoutchouc de la bague de sélection de puissance et n'essayez pas de l'enlever.
Modèles étanches:
Les lunettes de visée sont étanches et leur système optique ne sera l’objet d’aucune détérioration si elles sont immergées ou jetées dans l’eau jusqu’à une profondeur maximum de 1 m (3 pieds et 3 pouces) pendant 10 minutes ou moins.
Les lunettes de visée présentent les avantages suivants:
Elles sont utilisables par forte humidité, poussière et pluie sans risques de dommages.
La conception à injection d’azote les rend résistantes à la condensation et aux moisissures.
Observez les éléments suivants lorsque vous utilisez les lunettes de visée:
La lunette ne doit pas être utilisée ou tenue dans l’eau courante.
Toute humidité doit être essuyée avant d’ajuster les parties mobiles (Réglage d’élévation/dérivation, oculaire, etc.) pour éviter tout dégât et pour des raisons de sécurité.
Pour maintenir votre lunette de visée en excellent état, Nikon Vision recommande un entretien régulier par un revendeur agréé.
Les caractéristiques techniques et l’équipement peuvent être modifiés sans préavis ni obligation de la part du fabricant.
FrFr
33
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines PROSTAFF -Zielfernrohrs aus dem Hause Nikon. Ihr neues Zielfernrohr ist das beste Beispiel für die robusten und haltbaren Konstruktionen und lichtstarken Präzisionsoptiken von Nikon. Diese Merkmale sind für den ambitionierten Schützen von großer Bedeutung. Ganz gleich, ob Sie das Zielfernrohr für die Jagd oder zum Scheiben- und Zielschießen nutzen – das Montageverfahren ist in beiden Fällen identisch. Ein Satz hochwertiger Montageringe aus Stahl mit einem Stan­darddurchmesser von 25,4 mm (1 in) ist zur Montage des Zielfernrohrs erforderlich. Befolgen Sie hinsichtlich der Montageverfahren die Anweisungen des Montageringherstellers. Wenden Sie nach der Montage des Zielfernrohrs auf dem Gewehr die Verfahren zum Ausrichten des Fadenkreuzes an.
WICHTIGE INFORMATION
ES IST WICHTIG, DASS IHR NIKON-ZIELFERNROHR ORDNUNGSGEMÄSS MONTIERT IST UND DASS DIE NÖTIGEN VORSICHTSMASSNAHMEN GETROFFEN WERDEN, WENN SIE IHR NIKON-ZIELFERNROHR AUF EINER WAFFE MONTIEREN. WIR EMPFEHLEN DRINGEND, IHR NIKON-ZIELFERNROHR VON EINEM ERFAHRENEN, SERIÖSEN BÜCHSENMACHER AUF IHRE WAFFE MONTIEREN ZU LASSEN. DER BENUTZER ÜBERNIMMT VOLLE VERANTWORTUNG UND HAFTUNG FÜR DIE ORDNUNGSGEMÄSSE MONTAGE DES NIKON-ZIELFERNROHRS AUF EINE WAFFE UND FÜR DIE ORDNUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DES NIKON-ZIELFERNROHRS. PRÜFEN SIE STETS DEN ZUSTAND IHRES MONTAGESYSTEMS VOR DER VERWENDUNG IHRER WAFFE.
LIEFERUMFANG
Hauptteil ········································· 1 Stück Okularmuschel ················ Objektivdeckel·················
34
··············· 1 Paar
Vorsicht
(1) Niemals durch das Zielfernrohr direkt in die Sonne schauen, da dies eine permanente Beschädigung des Augenlichts verursacht. Diese Vorsichtsmaßnahme gilt übrigens für alle optischen Geräte, wie zum Beispiel
Kameras und Ferngläser.
(2) Das Zielfernrohr ist gegen das Eindringen von Feuchtigkeit und Staub wirksam abgedichtet. Sie können daher Ihr Zielfernrohr auch im Regen oder in staubigen Gebieten unbedenklich verwenden. Um das Äußere in
einwandfreiem Zustand zu halten, wird empfohlen, das Zielfernrohr vor der Lagerung zu trocknen und zu säubern. Zum Reinigen von Metalloberflächen ein weiches Tuch verwenden; das Objektiv des Zielfernrohrs lässt sich am besten mit einem Brillenputztuch säubern.
Wenn Sie das Fadenkreuz für die Jagd einstellen, sollten Sie den Standardabstand ermitteln und das Fadenkreuz dann basierend auf dieser Zielentfernung einstellen. Wenn das Ziel von der Standardentfernung abweicht, können Sie je nach Belieben einfach die Position des Fadenkreuzes in Bezug auf das Ziel anpassen oder Sie können das Verfahren zur Flugbahnkompensation anwenden. Wir hoffen, dass Sie viele Jahre lang Freude mit Ihrem neuen Zielfernrohr von Nikon haben werden. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Gebrauch und möchten Sie vor allem darauf hinweisen, immer die Sicherheits­vorkehrungen beim Schießen zu beachten.
Hinweis: Der Export der in diesem Handbuch aufgeführten Produkte* unterliegt möglicherweise Ausfuhrbestimmungen des exportierenden Landes. In diesem Fall müssen für den Expor t entsprechende Ausfuhrverfahren befolgt werden. Dazu kann beispielsweise die Beschaffung einer Ausfuhrgenehmigung zählen. *Produkte: Hardware und zugehörige technische Informationen (einschließlich Software)
DeDe
35
1. Bezeichnung der Teile
1
4×32
1 Objektiv 2 Okular 3 Höhen-Einstellvorrichtung 4 Seiten-Einstellvorrichtung
36
6
3
4
453
2
1
5 Okular-Einstellvorrichtung 6 Abdeckkappe der Einstellvorrichtung 7 Punktmarkierung für Vergrößerungsindex 8 Vergrößerungswählring
5 2
0
1
Abb. 1-1
9 Vergrößerungsverhältnis-Wählring 0 Nullpunkt-Dioptermarkierung (0)
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Technische Daten
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Abb. 1-2
Tatsächliche Vergrößerung Objektivdurchmesser (mm)
Austrittspupille (mm)
Augenabstand** (mm)
Tubus-Durchmesser (mm)
Objektivtubus-Durchmesser (mm)
Außendurchmesser des Okulars (mm)
Einstellgraduierung (mm/1 Raststellung)
Maximale Inneneinstellung (Höhe und Seitenverstellbarkeit)
Parallaxenwert (m)
Sichtfeld** (m)
Länge (mm)
Gewicht (g)
*MOA = Winkelminute (Minute of Angle) ** (bei Mindestvergrößerung)-(bei Maximalvergrößerung) H Bei 100 m/100 Yards HH Bei 75 m/75 Yards HHH Bei 50 m/50 Yards
Modell 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(Zoll/1 Raststellung)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yd.)
(ft)
(in.)
(oz)
2-7× 3-9× 3-9× 4-12× 32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 Raststellung: 7 mm bei 50 m 1 Raststellung: 1/4” bei 50 yd.
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (bei 7×)
0,18 (bei 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 Raststellung: 7 mm bei 100 m 1 Raststellung: 1/4” bei 100 yd.
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (bei 9×)
0,17 (bei 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 Raststellung: 7 mm bei 100 m 1 Raststellung: 1/4” bei 100 yd.
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (bei 9×)
0,22 (bei 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 Raststellung: 7 mm bei 100 m 1 Raststellung: 1/4” bei 100 yd.
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (bei 12×)
0,13 (bei 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 Raststellung: 7 mm bei 100 m 1 Raststellung: 1/4” bei 100 yd.
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
DeDe
37
3. Bedienungsanweisungen
(1) Fokussieren
1 Schauen Sie durch das Okular, wobei das Auge ungefähr 10 cm (4 Zoll) von der Okularlinse entfernt sein muss; Sie sehen dann entweder das Fadenkreuz (Duplex) (Abb. 3-1) oder das BDC-Fadenkreuz (Abb.
3-2), je nachdem, welches Produkt Sie gekauft haben. Vergewissern Sie sich, dass das Auge korrekt positioniert wurde und sich innerhalb des spezifizierten Augenabstands befindet, da sich andernfalls das Sichtfeld verdunkelt.
2 Richten Sie das Objektiv-Ende des Zielfernrohrs auf den Himmel (dabei nicht auf die Sonne richten), oder auf eine weiße Wand ohne Muster.
3 Drehen Sie die Okular-Einstellvorrichtung zuerst im Gegenuhrzeigersinn, und dann im Uhrzeigersinn, bis das Fadenkreuz scharf erscheint.
Fadenkreuz (Duplex)
BDC-Fadenkreuz
DeDe
Abb. 3-1
38
Abb. 3-2
39
(2) Vergrößerung
Das PROSTAFF-Zielfernrohr 4×32 weist eine fixierte 4fache Vergrößerung auf (4×).
Die PROSTAFF-Zielfernrohre 3-9×40 und 3-9×50 weisen eine variable Vergrößerung von 3 bis 9× auf, 2-7×32 von 2 bis 7×, 4-12×42 von 4× bis 12×.
Um das Vergrößerungsverhältnis zu ändern, einfach den Vergrößerungsverhältnis-Wählring drehen, bis der gewünschte Vergrößerungswert neben der Punktmarkierung für Vergrößerungsindex erscheint.
(3) Einjustieren des Zielfernrohrs
Visieren Sie das Ziel durch das Zielfernrohr an, richten Sie die Waffe mit dem Zielpunkt aus, und geben Sie dann einige Probeschüsse ab. Wenn das Geschoss den Zielpunkt verfehlt, können die Einstellungen für Höhe und Seitenabweichung wie folgt vorgenommen werden:
Wenn das Projektil unter dem Zielpunkt einschlägt, muss die Höhen-Einstellvorrichtung (im Gegenuhrzeigersinn) in der mit „U“ (UP = nach oben) bezeichneten Pfeilrichtung gedreht werden. Wenn das Projektil zu hoch einschlägt, die Höhen-Einstellvorrichtung (im Uhrzeigersinn) in der mit „D“ (DOWN = nach unten) bezeichneten Pfeilrichtung drehen.
Wenn das Projektil rechts vom Zielpunkt einschlägt, muss die Seiten-Einstellvorrichtung (im Uhrzeigersinn) in der mit „L“ (LEFT = links) bezeichneten Pfeilrichtung gedreht werden. Wenn das Projektil links vom Zielpunkt einschlägt, die Einstellvorrichtung (im Gegenuhrzeigersinn) in der mit „R“ (RIGHT = rechts) bezeichneten Pfeilrichtung drehen.
Nachdem das Fadenkreuz auf den genauen Einschlagpunkt einjustiert wurde, müssen die Kappen für die Seiten- und Höhen-Einstellvorrichtungen an beiden Drehreglern wieder angebracht werden.
(4) Nullrückstellung des Skalengriffs
Der Einstellring ist mit einer Pop-up-Einstellfunktion versehen. Nachdem das Fadenkreuz auf den genauen Einschlagpunkt einjustiert wurde, kann der Einstellring herausgezogen werden, um die Nullrückstellung durchzuführen. Der Einstellring kann nun frei gedreht werden, um die Nullmarkierung mit der Indexlinie auszurichten. Danach kann der Ring wieder freigegeben werden, worauf sich dieser automatisch auf die Originalposition zurückstellt.
Hinweis:
Die Skalen für die Seiten- und Höhen-Einstellvorrichtungen der PROSTAFF-Zielfernrohre 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 und 4-12×40 wurden mit Unterteilungen von 1/4 Winkelminuten kalibriert, wobei jede 1/4 Winkelminute eine Raststellung bedeutet (eine Unterteilung).
Die Skalen für die Seiten- und Höhen-Einstellvorrichtungen des PROSTAFF-Zielfernrohrs 4×32 wurden mit Unterteilungen von 1/2 Winkelminuten kalibriert, wobei jede 1/2 Winkelminute eine Raststellung bedeutet (eine Unterteilung).
Beim Einjustieren des Fadenkreuzes auf den Zielpunkt ist zu beachten, dass eine Winkelminute bei einem Abstand von 91,44 m (100 Yards) einer Abweichung von 2,54 cm (1 Zoll) entspricht. Wenn daher bei einem Parallaxenwert von 91,44 m (100 Yards) der Auftreffpunkt um 5,08 cm (2 Zoll) zu niedrig und 2,54 cm (1 Zoll) zu weit rechts liegt, muss die Einstellung um zwei Winkelminuten nach oben und eine Winkelminute nach links geändert werden. Bei einem Parallaxenwert von 45,72 m (50 Yards) verdoppelt sich der Einstellwert. Bei einer Distanz von 68,58 m (75 Yards) beträgt der Parallaxenwert das 1,5fache.
DeDe
40
41
Wartung
(1) Linsenreinigung
Tauchen Sie zum Entfernen von Schmutz oder Fingerabdrücken Mull oder Linsenputzpapier (siliziumfreies Papier vom Kamerahändler) in etwas reinen Alkohol (in Apotheken erhältlich) und wischen Sie die betroffenen Stellen sanft ab. Vom Abwischen mit einem Handtuch oder Leder tuch wird abgeraten, da dabei die Linsenoberfläche beschädigt werden kann. Staub kann zum Zerkratzen der Linsenoberfläche oder zum Korrodieren der Linse führen. Verwenden Sie zum Entfernen von Staub eine weiche, ölfreie Bürste.
(2) Außenflächen des Zielfernrohrs
Wischen Sie jeglichen Schmutz oder Fingerabdrücke mit einem weichen Tuch ab. Die Oberfläche des Zielfernrohrs muss nicht geölt werden.
(3) Ablenkungs-/Höheneinstellungen
Diese Einstellmechanismen sind dauergeschmiert. Versuchen Sie nicht, sie zu schmieren. Schützen Sie sie, sofern Sie keine Einstellungen vornehmen, mithilfe der mitgelieferten Kappen vor Staub und Schmutz.
(4) Okulareinstellung
Dieser Einstellmechanismus ist dauergeschmiert. Versuchen Sie nicht, ihn zu schmieren.
(5) Vergrößerungswählring
Der Vergrößerungswählring muss nicht geschmiert werden. Ziehen Sie die Gummiabdeckung am Vergrößerungswählring nicht nach oben und entfernen Sie sie nicht.
Wasserdichte Modelle:
Dieses Zielfernrohr ist wasserdicht; Schäden an den optischen Komponenten sind nicht zu befürchten, selbst wenn das Zielfernrohr bis zu 10 Minuten und in einer Tiefe von 1 m (3 Fuß und 3 Zoll) im Wasser eingetaucht bleibt.
Dieses Zielfernrohr zeichnet sich durch die folgenden Vorzüge aus:
Kann bei hoher Luftfeuchtigkeit, Staub und Regen ohne Gefahr einer Beschädigung verwendet werden.
Kondensations- und schimmelresistent durch stickstoffgefüllten Innenraum.
Die folgenden Hinweise bei der Verwendung des Zielfernrohrs beachten:
Das Zielfernrohr darf nicht unter fließendem Wasser verwendet bzw. gehalten werden.
Aus Sicherheitsgründen und zur Vermeidung von Schäden muss jegliche Feuchtigkeit restlos vom Zielfernrohr entfernt werden, bevor mit dem Einjustieren von beweglichen Teilen (Einstellknopf, Okular usw.) begonnen wird.
Um Ihr Zielfernrohr jederzeit in einem optimalen Zustand zu halten, empfiehlt Nikon Vision eine periodische Wartung durch einen autorisierten Händler.
Technische Daten und Ausrüstungsteile können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden, ohne dass dem Hersteller dadurch irgendwelche Verpflichtungen entstehen.
DeDe
42
43
Complimenti per aver scelto un riflescope Nikon PROSTAFF! Il vostro nuovo riflescope è l'esempio migliore di ottiche Nikon precise, robuste e di lunga durata: tutte qualità di grande importanza per i tiratori seri. Che si utilizzi il riflescope per la caccia o al poligono di tiro, la procedura di montaggio è identica. Per montare il riflescope è necessario un set di anelli di montaggio in acciaio di alta qualità, del diametro standard di 25,4 mm (1 pollici). Per le procedure di montaggio, seguire le istruzioni del fabbricante degli anelli. Dopo aver montato il riflescope sul fucile, procedere all'allineamento del reticolo seguendo le apposite procedure.
INFORMAZIONI IMPORTANTI
È IMPORTANTE CHE IL RIFLESCOPE NIKON SIA MONTATO CORRETTAMENTE E CHE IL MONTAGGIO DEL RIFLESCOPE NIKON SU UN’ARMA DA FUOCO VENGA EFFETTUATO CON GRANDE ATTENZIONE. RACCOMANDIAMO CALDAMENTE DI FAR MONTARE IL RIFLESCOPE NIKON SU UN’ARMA DA FUOCO DA UN ARMAIOLO ESPERTO E AFFIDABILE. L’UTENTE ASSUME OGNI RESPONSABILITÀ IN MERITO AL MONTAGGIO E AD UN USO ADEGUATO DEL RIFLESCOPE NIKON. PRIMA DI UTILIZZARE LA SUA ARMA DA FUOCO, CONTROLLI SEMPRE LE CONDIZIONI DEL SISTEMA DI MONTAGGIO.
ELEMENTO(I) FORNITO(I)
Corpo ··················································1 pezzo Cappuccio dell’oculare ·········· Cappuccio dell’obbiettivo ·····
44
············1 paio
Attenzione
(1) Non guardare il sole attraverso il riflescope. Questo vi danneggerebbe permanentemente la vista. Questa precauzioni vale per tutti i dispositivi ottici, come le fotocamere ed i binocoli. (2) Il riflescope è efficacemente isolato dall’umidità e dalla polvere. Il riflescope è utilizzabile in tutta sicurezza sotto la pioggia o in luoghi polverosi. Per preservare l’estetica del cannocchiale, suggeriamo di asciugarlo
e pulirlo prima di riporlo. Pulire le superfici in metallo con un panno soffice e le lenti con carta per lenti da fotografi.
Nell'impostare il reticolo per la caccia, determinare il proprio campo standard, quindi regolare il reticolo in base alla distanza prevista del bersaglio. Per i bersagli posti a distanze diverse da quella standard, in base alle preferenze personali, basterà semplicemente regolare la posizione del reticolo in base al bersaglio mirato oppure ricorrere alla procedura di compensazione della traiettoria. Ci auguriamo che possiate divertirvi per molti anni con il vostro nuovo riflescope Nikon. Divertitevi ad usarlo, sempre nel rispetto delle norme sul tiro sicuro!
N.B. L'esportazione dei prodotti* riportati in questo manuale potrebbe essere disciplinata dalle leggi e normative del paese di esportazione. In caso di esportazione, sarà pertanto necessario seguire le procedure di espor­tazione prescritte, ad esempio ottenendo una licenza di esportazione. *Prodotti: hardware e le relative informazioni tecniche (incluso il software)
ItIt
45
1. Nomenclatura
1
4×32
1 Lente dell’obiettivo 2 Lente dell’oculare 3 Registro dell’elevazione 4 Registro della deriva
46
6
3
4
453
2
1
5 Registro dell’oculare 6 Cappuccio del registro 7 Punto dell’indice di potenza 8 Scala della potenza
5 2
0
Fig. 1-1
9 Anello selettore della potenza 0 Punto diottra 0 (zero)
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Dati tecnici
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Fig. 1-2
Ingrandimento reale Diametro dell’obiettivo (mm)
Immagine virtuale (mm)
Distanza interpupillare ** (mm)
Diametro del tubo (mm)
Diametro del tubo dell’obiettivo (mm)
Diametro esterno dell’oculare (mm)
Graduazione della regolazione (mm/1 scatto)
Regolazione interna massima (Elevazione e deriva)
Impostazione del parallasse (m)
Campo di visione ** (m)
Lunghezza (mm)
Peso (g)
*MOA = Minute of Angle (minuti di angolazione) ** (all’ingrandimento minimo)-(all’ingrandimento massimo) H A 100 m/100 yard HH A 75 m/75 yard HHH A 50 m/50 yard
Modello 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(pollice/1 scatto)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yd.)
(ft)
(in.)
(oz)
2-7× 3-9× 3-9× 4-12× 32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 scatto: 7 mm a 50 m 1 scatto: 1/4” a 50 yd.
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (a 7×)
0,18 (a 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 scatto: 7 mm a 100 m 1 scatto: 1/4” a 100 yd.
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (a 9×)
0,17 (a 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 scatto: 7 mm a 100 m 1 scatto: 1/4” a 100 yd.
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (a 9×)
0,22 (a 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 scatto: 7 mm a 100 m 1 scatto: 1/4” a 100 yd.
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (a 12×)
0,13 (a 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 scatto: 7 mm a 100 m 1 scatto: 1/4” a 100 yd.
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
ItIt
47
3. Istruzioni
(1) Messa a fuoco
1 Guardare attraverso l’oculare con l’occhio a circa 10 cm (4 in.) di distanza dalla sua lente e si vedrà o il reticolo Duplex (Fig. 3-1) o il reticolo BDC (Fig. 3-2), a seconda del prodotto acquistato.
Fare attenzione a che l’occhio sia in posizione con l’allineamento e la distanza interpupillare corretti, o la visione sarà impossibile.
2 Puntare l’estremità dell’obiettivo del cannocchiale verso il cielo (evitando però il sole) o su di una parete di colore uniforme.
3 Girare in senso antiorario il registro dell’oculare e quindi girarlo in senso orario finché il reticolo è ben nitido.
Reticolo Duplex
Reticolo BDC
ItIt
Fig. 3-1
48
Fig. 3-2
49
(2) Ingrandimento
Il riflescope PROSTAFF 4×32 ha un ingrandimento fisso di 4×.
Il riflescope PROSTAFF 3-9×40 e quello 3-9×50 hanno un ingrandimento variabile da 3 a 9×, il 2-7×32 uno variabile da 2 a 7×, il 4-12×42 uno variabile da 4× a 12×.
Per cambiare ingrandimento basta ruotare l’anello selettore di potenza fino a che la potenza desiderata appare accanto al punto di indice della potenza.
(3) Regolazione del riflescope
Guardare nel riflescope ed allineare il fucile con il punto da colpire del bersaglio, quindi sparare un colpo di prova. Se la pallottola non colpisce il bersaglio, regolare l’elevazione e la deriva nel modo seguente.
Se la pallottola colpisce sotto il punto da colpire, girare il registro dell’elevazione (in senso antiorario) nella direzione della freccia contrassegnata con la “U” di “up” (alto). Se la pallottola è invece alta, girare il registro (in senso orario) nella direzione della freccia contrassegnata con la “D” di “down” (basso).
Se la pallottola colpisce alla destra del punto da colpire, girare il registro della deriva (in senso orario) nella direzione indicata dalla freccia contrassegnata con la “L” di “left” (sinistra). Se la pallottola colpisce alla sinistra del punto da colpire, girare il registro della deriva (in senso antiorario) nella direzione indicata dalla freccia contrassegnata con la “R” di “right” (destra).
Una volta che il reticolo è regolato correttamente sul punto di impatto, riposizionare il cappuccio di regolazione sulle torrette di deriva ed elevazione.
(4) Impostazione a zero dell’impugnatura graduata
L’anello di regolazione ha un sistema di regolazione a comparsa. Dopo che il reticolo è stato regolato sul punto di impatto, estrarre l’anello di regolazione per l’impostazione a zero. L’anello di regolazione ora gira liberamente ed è possibile allineare il numero zero con la linea di indice, quindi lasciare andare l’anello. Esso torna automaticamente alla posizione originale.
Nota:
Le scale di deriva ed elevazione dei riflescope PROSTAFF 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 e 4-12×40 sono graduate in suddivisioni da 1/4 di minuto di angolo con un clic ad intervalli da 1/4 di minuto di angolo (una divisione).
Le scale di deriva ed elevazione del riflescope PROSTAFF 4×32 sono graduate in suddivisioni da 1/2 di minuto di angolo con un clic ad intervalli da 1/2 di minuto di angolo (una divisione).
Nel regolare il reticolo sul punto di mira, ricordarsi che un minuto di angolazione equivale a circa 2,54 cm (1 pollice) a 91,44 m (1 yard). Se quindi il punto di impatto si trova a 5,08 cm (2 pollici) sotto e 2,54 cm (1 pollice) alla destra dell’impostazione di parallasse Parallax Setting dei 91,44 m (100 yard), regolare due minuti di angolo in su ed un minuto di angolo a sinistra. Nel caso di 45,72 m (50 yard) di Parallax Setting, il valore di regolazione raddoppia. Nel caso di 68,58 m (75 yard) di Parallax Setting, il valore di regolazione è 1,5 volte.
ItIt
50
51
Manutenzione
(1) Pulizia delle lenti
Per togliere sporco o impronte digitali, inumidire appena della garza o della carta pulente per lenti (carta priva di silicio in vendita nei negozi di fotografia) con alcool assoluto (disponibile in farmacia) e strofinare leggermente le zone da pulire. Si sconsiglia l'uso di fazzoletti o di pelle, in quanto possono danneggiare la superficie della lente. La polvere può graffiare la superficie della lente o corroderla. Togliere la polvere usando una spazzola morbida e priva di olio.
(2) Superficie esterna del riflescope
Eliminare sporco e impronte digitali accumulati con un panno soffice ed asciutto. Non è necessario oliare la superficie del riflescope.
(3) Dispositivi di regolazione della deriva/elevazione
Questi dispositivi sono lubrificati in maniera permanente. Non tentare di lubrificarli. Coprirli con i cappucci in dotazione, tranne durante la regolazione, per proteggerli da sporcizia e polvere.
(4) Dispositivo di regolazione dell'oculare
Questo dispositivo è lubrificato in maniera permanente. Non tentare di lubrificarlo.
52
(5) Anello selettore d'ingrandimento
L'anello selettore d'ingrandimento non richiede lubrificazione. Non sollevare né rimuovere la gomma di copertura dell'anello selettore d'ingrandimento.
Modelli impermeabili:
Il riflescope è impermeabile e le sue ottiche non soffrono alcun danno se sommerse o lasciate cadere in acqua fino ad una profondità massima di 1 metro (3 piedi 3 pollici) per al massimo 10 minuti.
Il riflescope offre i seguenti vantaggi:
È utilizzabile in presenza di forte umidità, polvere e pioggia senza rischio di danni.
La sua struttura a carico di azoto resiste alla condensa e alla muffa.
Nell’usare il riflescope, osservare le seguenti norme:
Il riflescope non va usato o impugnato sotto acqua corrente.
Per evitare danni e per motivi di sicurezza, rimuovere ogni traccia di umidità prima di muovere le parti mobili (ad esempio la manopola di registro, l’oculare, ecc.) del riflescope.
Per mantenere il riflescope in condizioni perfette, Nikon Vision ne raccomanda il controllo ad intervalli regolari da parte di un rivenditore autorizzato.
Caratteristiche tecniche ed attrezzature soggetti a modifiche senza alcun preavviso od obbligo da parte del fabbricante.
ItIt
53
Tack för att du valt ett Nikon PROSTAFF-kikarsikte. Ditt nya kikarsikte är det bästa exemplet på Nikons robusta och hållbara konstruktion och precisionsoptik – viktiga egenskaper för en seriös skytts kikarsikte. Oavsett om du använder siktet för jakt eller för målskytte är förfarandet för montering identiskt. Du bör skaffa en uppsättning monteringsringar i stål av hög kvalitet och som har en standarddiameter på 25,4 mm (1 tum). Följ ringtillverkarens instruktioner för monteringen. Efter att ha monterat kikarsiktet på geväret, följ anvisningarna för inriktning av hårkors.
Observera
(1) Titta inte mot solen genom kikarsiktet. Det kommer att förstöra dina ögon permanent. Denna föreskrift gäller alla optiska apparater så som kameror och kikare. (2) Kikarsiktet är effektivt förseglat mot fukt och smuts. Du kan tryggt använda ditt sikte i både regn och smutsiga miljöer. För att skydda siktets hölje föreslår vi att det torkas och rengörs före förvaring. Använd en
mjuk trasa för rengöring av metallytor och använd en linsduk för att rengöra siktets linser.
VIKTIG INFORMATION
DET ÄR VIKTIGT ATT NIKON-KIKARSIKTET MONTERAS ORDENTLIGT. DÄRFÖR MÅSTE DEN SOM MONTERAR NIKON-KIKARSIKTET PÅ ETT VAPEN VARA YTTERST NOGGRANN. VI REKOMMENDERAR ATT NIKON-KIKARSIKTET MONTERAS PÅ VAPNET AV EN ERFAREN OCH ANSEDD VAPENTILLVERKARE. ANVÄNDAREN BÄR FULLT ANSVAR FÖR ATT NIKON-KIKARSIKTET MONTERAS ORDENTLIGT PÅ VAPNET SAMT ATT NIKON-KIKARSIKTET ANVÄNDS PÅ KORREKT SÄTT. KONTROLLERA ALLTID MONTERINGENS SKICK INNAN DU ANVÄNDER VAPNET.
MEDFÖLJANDE PRODUKT(-ER)
Huvuddel ·········································1 st Okularskydd ···················· Objektivskydd ·················
54
När du ställer in hårkorset för jakt bör du bestämma ditt standardavstånd och sedan justera hårkorset baserat på avståndet till målet. För mål som varierar från standardavståndet kan du, efter egna önskemål, justera läget
SeSe
för hårkorset i förhållande till ditt mål eller så kan du välja att använda förfarandet för kompensation av kulbanan. Vi hoppas att du har stor glädje av ditt nya Nikon-kikarsikte under många år. Vi hoppas att du finner stort nöje av kikarsiktet och att du alltid följer säkerhetsföreskrifterna vid skjutning!
Obs! Produkterna* som beskrivs här kan vara föremål för exportkontrollregler i vissa länder. Lämpliga exportförfaranden, såsom exporttillstånd, krävs vid export. *Produkter: Hårdvara och dess tekniska information (inklusive mjukvara)
··············· 1 par
55
1. Terminologi
1
4×32
1 Objektivets linser 2 Okularlinser 3 Eleveringsjustering 4 Avdriftsjustering
56
6
3
4
453
2
1
5 Okularjustering 6 Skydd justeringsvred 7 Punkt för förstoringsindex 8 Förstoringsskala
5 2
0
Bild 1-1
9 Ring för val av förstoring 0 0 (noll) dioptripunkt
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Specifikationer
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Bild 1-2
Faktiskt förstoring Objektivdiameter (mm)
Utgångspupill (mm)
Pupillavstånd ** (mm)
Tubdiameter (mm)
Objektivtubdiameter (mm)
Yttre okulardiameter (mm)
Justeringsgradering (mm/1 klick)
Max. intern justering (Elevations & avdrift)
Parallaxinställning (m)
Synfält ** (m)
Längd (mm)
Vikt (g)
*MOA = vinkelminut ** (vid minimal förstoring)-(vid maximal förstoring) H Vid 100 m/100 yard HH Vid 75 m /75 yard HHH Vid 50 m/50 yard
Modell 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(tum)
(tum)
(tum)
(tum)
(tum)
(tum)
(tum/1 klick)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yd)
(ft)
(tum)
(oz)
2-7× 3-9× 3-9× 4-12× 32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 klick: 7 mm @ 50 m
1 klick: 1/4” @ 50 yd
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (vid 7×)
0,18 (vid 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 klick: 7 mm @ 100 m
1 klick: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (vid 9×)
0,17 (vid 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 klick: 7 mm @ 100 m
1 klick: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (vid 9×)
0,22 (vid 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 klick: 7 mm @ 100 m
1 klick: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (vid 12×)
0,13 (vid 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 klick: 7 mm @ 100 m
1 klick: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
SeSe
57
3. Instruktioner
(1) Fokusering
1 Titta genom okularet med ögat ca 10 cm (4 tum) från okularlinsen och du kommer att se Duplex-hårkors (Bild 3-1) eller BDC-hårkors (Bild 3-2) beroende på inköpt produkt.
Se till att ditt öga befinner sig i rätt läge och på rätt pupillavstånd annars kan det bli ”svart”.
2 Rikta objektivet mot himlen (ej mot solen) eller mot en slät omönstrad vägg.
3 Vrid okular justeringen moturs och sedan medurs till dess att hårkorset framträder skarpt.
Duplex-hårkors
BDC-hårkors
SeSe
Bild 3-1
58
Bild 3-2
59
(2) Förstoring
PROSTAFF kikarsikte 4×32 har en fast förstoring på 4×.
PROSTAFF kikarsikte 3-9×40, 3-9×50 har en varierbar förstoring från 3 till 9×, 2-7×32 från 2 till 7×, 4-12×42 från 4× till 12×.
För att ändra förstoringen vrid ringen för val av förstoring till dess att önskad förstoring visas vid punkten för förstoringsindexet.
(3) Justering av kikarsikte
Sikta genom kikarsiktet, rikta geväret mot riktpunkten på målet och skjut ett provskott. Om kulan inte träffar riktpunkten justera eleveringen och avdriften enligt följande:
Om kulan träffar under riktpunkten, vrid eleveringsjusteringen (moturs) i riktning mot pilen markerad med ”U” för upp. Om kulan träffar högt, vrid justeringen (medurs) i riktning mot pilen markerad med ”D” för ner (down).
Om kulan träffar till höger om riktpunkten, vrid avdriftsjusteringen (medurs) i riktning mot pilen markerad med ”L” för vänster (left). Om kulan träffar till vänster om riktpunkten, vrid justeringen (moturs) i riktning mot pilen markerad med ”R” för höger (right).
Efter det att hårkorset har justerats till träffpunkten, sätt tillbaka skyddet för justeringsvreden för både avdrift och elevering.
(4) Nollställning av skalvredet
Justeringsringen har ett pop-upp justeringssystem. Efter det att hårkorset har justerats till träffpunkten, ”dra ut justeringsringen för nollställning”. Justeringsringen kan vridas fritt och passa in nummer noll mot indexlinjen, släpp sedan ringen. Den återgår automatiskt till ursprungsläget.
Anm.:
Avdrifts- och eleveringsskalorna på Kikarsikte PROSTAFF 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 och 4-12×40 justeras i steg om 1/4 vinkelminut med intervaller om 1/4 vinkelminuter (en indelning).
Avdrifts- och eleveringsskalorna på Kikarsikte PROSTAFF 4×32 justeras i steg om 1/2 vinkelminut med ett klickintervall på 1/2 vinkelminut (en indelning).
När du justerar hårkorset till riktpunkten, kom ihåg att en vinkelminut motsvarar ca 2,54 cm (1 tum) på 91,44 m (100 yard). Du ska därför justera två vinkelminuter upp och en vinkelminut åt vänster om träffpunkten var 5,08 cm (2 tum) lägre och 2,54 cm (1 tum) höger vid 91,44 m (100 yard) parallaxinställning. För parallaxinställning på 45,72 m (50 yard) blir justeringsvärdena de dubbla. För parallaxinställning på 68,58 m (75 yard) är värderna 1,5 gånger så stora.
SeSe
60
61
Skötsel
(1) Linsrengöring
För att ta bort smuts eller fingeravtryck, fukta en putsduk eller linsrengöringspapper (silikonfritt papper som säljs hos kameraaffärer) med en liten mängd ren alkohol (säljs på apotek) och torka av försiktigt. Undvik att rengöra med en näsduk eller läder eftersom det kan skada linsens yta. Smuts kan repa linsens yta eller få linsen att korrodera. Borsta bort smuts med en mjuk fettfri borste.
(2) Utsidan av siktet
Använd en torr trasa för att torka bort eventuell smuts eller fingeravtryck som kan ha samlats. Det är inte nödvändigt att olja in kikarsiktets yta.
(3) Justeringsrattar för vindavdrift/höjd
Dessa justeringsrattar är permanentsmorda. Undvik att smörja dem. Täck över dem med de medföljande skydden, förutom vid justering, för att hålla damm och smuts borta.
(4) Justering av okular
Denna justering är permanentsmord. Undvik att smörja den.
62
(5) Inställningsring för förstoring
Ingen smörjning behövs för inställningsringen för förstoring. Dra inte upp eller avlägsna gummiskyddet på inställningsringen för förstoring.
Vattentäta modeller:
Kikarsiktet är vattentätt och det optiska systemet kommer inte att skadas om det sänks ner eller tappas i vatten grundare än 1 meter (3 fot 3 tum) i högst 10 minuter.
Kikarsiktet erbjuder följande fördelar:
Kan användas under omständigheter med hög luftfuktighet, smuts och regn utan risk för skada.
Den kvävefyllda enheten gör att det inte uppstår kondens eller mögel.
Kontrollera följande när du använder kikarsiktet:
Kikarsiktet får inte användas eller hållas under rinnande vatten.
Eventuell fukt ska torkas av innan justering av rörliga delar sker (justeringsratt, okular, m.m.) på kikarsiktet för att förebygga skada och av säkerhetsskäl.
Nikon Vision rekommenderar att du regelbundet regelbundet låter kikarsiktet få service hos en auktoriserad återförsäljare för att hålla det i toppskick.
Specifikationer och utformningar kan komma att ändras utan förvarning eller med några krav för tillverkaren.
SeSe
63
Gefeliciteerd met uw keuze voor een PROSTAFF richtkijker van Nikon. Uw nieuwe richtkijker vormt het fraaiste voorbeeld van Nikons stevige en duurzame constructie en heldere precisieoptiek; belangrijke kwaliteiten voor de richtkijker van een serieuze schutter. Of u uw richtkijker nu gebruikt voor de jacht of om op doelwitten te schieten, de procedure voor bevestiging blijft gelijk. Een set van kwalitatief hoogwaardige stalen bevestigingsringen met een standaarddiameter van 25,4 mm (1 inch) is vereist voor de installatie van de kijker. Volg bij de montage de instructies van de fabrikant van de ringen. Nadat u de kijker op uw geweer hebt bevestigd, volgt u de procedures voor uitlijning van het richtkruis.
BELANGRIJKE INFORMATIE
HET IS BELANGRIJK DAT UW NIKON RICHTKIJKER CORRECT GEMONTEERD IS EN DAT U DE RICHTKIJKER MET DE NODIGE ZORG EN AANDACHT OP EEN VUURWAPEN MONTEERT. WIJ RADEN U AAN UW NIKON RICHTKIJKER DOOR EEN ERVAREN WAPENSMID MET EEN GOEDE REPUTATIE TE LATEN MONTEREN. DE GEBRUIKER ACCEPTEERT ALLE VERANTWOORDELIJKHEID EN AANSPRAKELIJKHEID VOOR DE CORRECTE MONTAGE VAN DE NIKON RICHTKIJKER OP EEN VUURWAPEN EN VOOR HET CORRECTE GEBRUIK VAN DE NIKON RICHTKIJKER. CONTROLEER ALTIJD DE TOESTAND VAN UW MONTAGESYSTEEM VOORDAT U UW VUURWAPEN GEBRUIKT.
MEEGELEVERDE ONDERDELEN
Huis ················································· 1 stuks Oculairdop ······················· Lensdop ···························
64
··············· 1 paar
Waarschuwing
(1) Kijk niet door de geweerkijker naar de zon. Dit kan namelijk uw ogen permanent beschadigen. Deze waarschuwing is tevens van toepassing op alle andere optische apparaten als bijvoorbeeld camera’s en
verrekijkers.
(2) De geweerkijker is effectief afgedicht ter bescherming tegen vocht en stof. U kunt de geweerkijker dus in de regen of onder stoffige omstandigheden gebruiken. Voor het behouden van het uiterlijk van de
geweerkijker, moet u deze echter alvorens opslag drogen en reinigen. Gebruik een zacht doekje voor het reinigen van metalen onderdelen en een fotolensdoekje voor het schoonmaken van de lenzen van de kijker.
NlNl
Bij het instellen van het richtkruis voor de jacht, moet u uw standaardbereik vaststellen en ver volgens het richtkruis afstellen op die meetafstand. Voor doelen die afwijken van die standaardafstand kunt u simpelweg de positie van het richtkruis in relatie tot uw doelwit aanpassen of gebruikmaken van de procedure voor trajectcompensatie. De keuze is aan u. Wij hopen dat u nog jarenlang met veel plezier gebruik zult maken van uw nieuwe richtkijker van Nikon. Geniet, maar zorg er bovenal voor dat u steeds veilige procedures volgt bij het schieten.
Opmerking: De export van de producten* in deze handleiding wordt mogelijk geregeld via de wetten en voorschriften van het exporterende land. In het geval van export moeten passende exportprocedures, zoals het verwerven van een exportvergunning, worden gehanteerd. *Producten: apparatuur met bijbehorende technische informatie (inclusief software)
65
1. Namen van onderdelen
1
4×32
1 Objectief 2 Oculair 3 Elevatieregelaar 4 Windcompensatieregelaar
66
6
3
4
453
2
1
5 Oculairregelaar 6 Dop van regelaar 7 Vermogenindexpunt 8 Vermogenschaal
5 2
0
Afb. 1-1
9 Vermogenkeuzering 0 0 (Nul) Dioptriepunt
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Technische gegevens
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Afb. 1-2
Werkelijke vergroting Diameter objectief (mm)
Uittreepupil (mm)
Oogafstand ** (mm)
Diameter slang (mm)
Diameter objectiefslang (mm)
Buitendiameter oculair (mm)
Afstellinggradatie (mm/1 klik)
Max. interne afstelling (Elevatie & Windcompensatie)
Parallax-instelling (m)
Zichtveld ** (m)
Lengte (mm)
Gewicht (g)
*MOA = “Minute of Angle” (oftewel “hoekminuut”) ** (bij minimale vergroting)-(bij maximale vergroting) H Bij 100 m/100 yards HH Bij 75 m/75 yards HHH Bij 50 m/50 yards
Model 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(inch/1 klik)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yd.)
(ft)
(in.)
(oz)
2-7× 3-9× 3-9× 4-12× 32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 klik: 7 mm bij 50 m
1 klik: 1/4” bij 50 yd.
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (bij 7×)
0,18 (bij 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 klik: 7 mm bij 100 m
1 klik: 1/4” bij 100 yd.
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (bij 9×)
0,17 (bij 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 klik: 7 mm bij 100 m
1 klik: 1/4” bij 100 yd.
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (bij 9×)
0,22 (bij 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 klik: 7 mm bij 100 m
1 klik: 1/4” bij 100 yd.
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (bij 12×)
0,13 (bij 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 klik: 7 mm bij 100 m
1 klik: 1/4” bij 100 yd.
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
NlNl
67
3. Aanwijzingen voor gebruik
(1) Scherpstellen
1 Kijk door het oculair met uw oog op ongeveer 10 cm (4 inch) afstand van de lens van het oculair en u ziet al naar gelang het product dat u heeft gekocht het Duplex-dradenkruis dradenkruis (Afb. 3-1) of het
BDC-dradenkruis (Afb. 3-2). Voorkom “black out” en zorg derhalve dat uw oog beslist in de goede positie en op juiste afstand is.
2 Richt het uiteinde met het objectief van de geweerkijker naar de lucht (richt niet rechtstreeks naar de zon) of een vlakke, patroonloze muur.
3 Draai de oculairregelaar linksom en vervolgens rechtsom totdat het dradenkruis scherp is.
Duplex-dradenkruis
BDC-dradenkruis
NlNl
Afb. 3-1
68
Afb. 3-2
69
(2) Vergroting
De PROSTAFF geweerkijker 4×32 heeft een vastgestelde vergroting van 4×.
De PROSTAFF geweerkijker 3-9×40, 3-9×50 heeft een variabele vergroting van 3 tot 9×, 2-7×32 van 2 tot 7×, 4-12×42 van 4× tot 12×.
Voor het veranderen van de vergroting draait u de vermogenkeuzering totdat de gewenste vergroting naast de vermogenindexpunt verschijnt.
(3) Instellen van de geweerkijker
Kijk door de geweerkijker en breng uw geweer in lijn met het mikpunt op het doel en schiet een testronde. Indien de kogel niet het mikpunt raakt, moet u de regelaars voor elevatie en windcompensatie als volgt instellen:
Indien de kogel onder het mikpunt komt, draai dan de elevatieregelaar (linksom) in de richting van de met “U” (voor “up”, oftewel “omhoog”) gemarkeerde pijl. Is de kogel boven het mikpunt, draai dan de regelaar (rechtsom) in de richting van de met “D” (voor “down”, oftewel “omlaag” ) gemarkeerde pijl.
Indien de kogel rechts van het mikpunt is, draai dan de wincompensatieregelaar (rechtsom) in de richting van de met “L” (voor “links”) gemarkeerde pijl. Komt de kogel links van het mikpunt, draai dan de win­compensatieregelaar (linksom) in de richting van de met “R” (voor “rechts”) gemarkeerde pijl.
Plaats de dop voor de regelaars van de windcompensatie en elevatie weer terug na het instellen van het dradenkruis op het impactpunt.
(4) Nul-instelling van schaalgreep
De stelring heeft een uitschuivend instelsysteem. Nadat het dradenkruis is ingesteld op het impactpunt, kan de stelring worden uitgetrokken voor de nul-instelling. De stelring kan nu vrijelijk worden gedraaid en het nul-nummer kan met de indexlijn in lijn worden gebracht. Laat de ring vervolgens los. De ring schuift automatisch terug naar de oorspronkelijke positie.
Opmerking:
De windcompensatie- en elevatieschalen van de PROSTAFF geweerkijker 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 en 4-12×40 zijn geijkt in divisies van 1/4 hoekminuut met een klik bij intervallen van 1/4 hoekminuut (één divisie).
De windcompensatie- en elevatieschalen van de PROSTAFF geweerkijker 4×32 zijn geijkt in divisies van 1/2 hoekminuut met een klik bij intervallen van 1/2 hoekminuut (één divisie).
Onthoud bij het instellen van het dradenkruis op het mikpunt dat één hoekminuut gelijk is aan ongeveer 2,54 cm (1 inch) bij 91,44 meter (100 yards). Indien het impactpunt derhalve 5,08 cm (2 inches) te laag en 2,54 cm (1 inch) te rechts bij 91,44 meter (100 yards) Parallax-instelling is, moet u de instelling twee hoekminuten hoger en één hoekminuut naar links stellen.
In geval van 45,72 meter (50 yards) Parallax-instelling, moet de instelwaarde worden verdubbeld. In geval van 68,58 meter (75 yards) Parallax-instelling, 1,5 keer.
NlNl
70
71
Onderhoud
(1) Reiniging objectief
Verwijder vuil of vingerafdrukken met een gaasje of objectiefreinigingspapier (siliconenvrij papier, verkrijgbaar in de fotowinkel) dat met wat pure alcohol (verkrijgbaar bij de drogist) is bevochtigd. Veeg voorzichtig schoon. Reinig niet met een zakdoek, leer of andere ruwe materialen, aangezien hierdoor het oppervlak van het objectief kan worden beschadigd. Door stof kan het objectief worden bekrast en beschadigd. Verwijder stof met een zacht, olievrij borsteltje.
(2) Buitenkant van kijker
Verwijder eventueel vuil of vingerafdrukken met een zachte, droge doek. Het oppervlak van de kijker hoeft niet te worden geolied.
(3) Regelaars voor windcorrectie/elevatie
Deze regelaars hebben een permanente smering. Probeer de regelaars niet te smeren. Bedek de regelaars altijd (behalve tijdens het instellen) met de meegeleverde doppen, zodat er geen stof en vuil kan bin­nendringen.
(4) Oculairregelaar
Deze regelaar heeft een permanente smering. Probeer hem niet te smeren.
72
(5) Vermogenskeuzering
De vermogenskeuzering hoeft niet te worden gesmeerd. Trek het rubber dat de vermogenskeuzering bedekt niet omhoog en verwijder het niet.
Waterbestendige modellen:
De geweerkijker is waterbestendig en het optische systeem wordt niet beschadigd wanneer de kijker in water wordt ondergedompeld tot een diepte van 1 meter (3 foot 3 inch) gedurende maximaal 10 minuten.
De geweerkijker heeft de volgende voordelen:
Kan zonder kans op beschadiging worden gebruikt in omgevingen met een hoge vochtigheid, stof en regen.
Dankzij stikstof-gevuld ontwerp is de kijker bestendig tegen condensvorming en schimmel.
Let op de volgende punten bij het gebruik van de geweerkijker:
Gebruik en plaats de geweerkijker niet in stromend water.
Veeg vocht weg alvorens beweegbare onderdelen (regelaars, oculair, etc.) van de geweerkijker in te stellen om beschadiging te voorkomen en de veiligheid te waarborgen.
Nikon Vision beveelt het regelmatig uitvoeren van onderhoud door een erkend handelaar of onderhoudscentrum aan om de geweerkijker langdurig in een uitmuntende staat te houden.
Technische gegevens en apparatuur zijn zonder voorafgaande kennisgeving en zonder verdere verplichtingen van de fabrikant wijzigbaar.
NlNl
73
Поздравляем вас с выбором винтовочного оптического прицела PROSTAFF компании Nikon. Новый оптический прицел является прекрасным образцом прочной и надежной конструкции компании Nikon с четкой оптикой с многослойным просветлением, что очень важно для серьезного стрелкового оружия. Независимо от цели использования прицела — для охоты или для стрельбы по мишеням — процедура его установки остается одинаковой. Для установки прицела требуется набор высококачественных стальных крепежных колец стандартного диаметра 25,4 мм (1 дюйма). При установке колец следуйте процедуре установки, рекомендуемой изготовителем. После установки прицела на винтовке следуйте инструкциям по выверке визирной сетки.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Ru
ОЧЕНЬ ВАЖНО ПРАВИЛЬНО УСТАНАВЛИВАТЬ ВИНТОВОЧНЫЙ ПРИЦЕЛ NIKON, А ТАКЖЕ СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ИНСТРУКЦИИ ПРИ УСТАНОВКЕ ПРИЦЕЛА NIKON НА ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ. НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕТСЯ ДЛЯ УСТАНОВКИ ВИНТОВОЧНОГО ПРИЦЕЛА NIKON НА ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ ОБРАТИТЬСЯ К ОПЫТНОМУ И ЗАСЛУЖИВАЮЩЕМУ ДОВЕРИЯ ОРУЖЕЙНОМУ МАСТЕРУ. ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ПРИНИМАЕТ НА СЕБЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРАВИЛЬН УЮ УСТАНОВКУ ВИНТОВОЧНОГО ПРИЦЕЛА НА ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ, А ТАКЖЕ ЗА НАДЛЕЖАЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЦЕЛА NIKON. ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОВЕРЯЙТЕ СОСТОЯНИЕ УСТАНОВКИ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ.
ПОСТАВОЧНАЯ КОМПЛЕКТАЦИЯ
Корпус ·············································1 шт. Крышка окуляра ··········· Крышка объектива ·······
74
··············· 1 пара
Внимание
(1) Не смотрите через оптический прицел на солнце. Такие действия могут серьезно повредить глаз. Данное предостережение относится ко всем оптическим приборам, например фотокамерам и
биноклям.
(2) Оптический прицел надежно запечатан от влаги и пыли. Прицел можно безопасно использовать во время дождя и в пыльных условиях. Для сбережения внешнего вида прицела рекомендуется
перед хранением вытирать и чистить его. Для чистки металлических поверхностей используйте мягкую ткань, а для чистки объектива прицела используйте материю для фотообъектива.
При настройке визирной сетки для охоты следует определить обычную дальность стрельбы, а затем настроить визирную сетку на основании этого замера расстояния. Для расстояний, отличающихся от обычного, можно просто настроить положение визирной сетки по выбранной цели, или же воспользоваться процедурой компенсации траектории. Надеемся, что новый оптический прицел компании Nikon прослужит вам многие годы. Используя прицел, обязательно придерживайтесь процедур безопасной стрельбы!
Внимание! На представленные в данном руководстве изделия* может распространяться действие законов и правил экспортного контроля страны-экспортера. При экспорте требуется выполнение соот­ветствующих процедур, таких как получение лицензии на экспорт. *Изделие: оборудование и техническая информация на него (включая программное обеспечение)
Ru
75
1. Номенклатура
1
Ru
4×32
1 Линза объектива 2 Объектив окуляра 3 Регулятор вертикали 4 Регулировка сноса ветром
76
6
3
4
453
2
1
5 Регулятор окуляра 6 Крышка регулятора 7 Точка индекса мощности 8 Шкала мощности
5 2
0
Рис. 1-1
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50
9 Селекторное кольцо мощности
4-12×40
0 Точка диоптра 0 (Ноль)
2. Технические характеристики
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Рис. 1-2
Фактическое увеличение Диаметр объектива (мм)
Выходной зрачок (мм)
Вынос выходного зрачка ** (мм)
Диаметр трубки (мм)
Диаметр трубки объектива (мм)
Внешний диаметр окуляра (мм)
Градуировка регулятора (мм/1 щелчок)
Макс. внутренняя регулировка (вертикаль и снос ветром)
Установка смещения (м)
Поле зрения ** (м)
Длина (мм)
Вес (граммы)
*MOA = Минута угла ** (при минимальном увеличении)-(при максимальном увеличении) H На 100 м/100 ярдов HH На 75 м/75 ярдов HHH На 50 м/50 ярдов
Модель 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(дюймы)
(дюймы)
(дюймы)
(дюймы)
(дюймы)
(дюймы)
(дюйм/ 1 щелчок)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(ярды)
(футы)
(дюймы)
(унции)
2-7× 3-9× 3-9× 4-12× 32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 щелчок: 7 мм @ 50 м
1 щелчок: 1/4” @ 50 ярдов
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (при 7×) 0,18 (при 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 щелчок: 7 мм @ 100 м
1 щелчок: 1/4” @ 100 ярдов
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (при 9×) 0,17 (при 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 щелчок: 7 мм @ 100 м
1 щелчок: 1/4” @ 100 ярдов
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (при 9×) 0,22 (при 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 щелчок: 7 мм @ 100 м
1 щелчок: 1/4” @ 100 ярдов
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (при 12×) 0,13 (при 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 щелчок: 7 мм @ 100 м
1 щелчок: 1/4” @ 100 ярдов
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
Ru
77
3. Инструкции
(1) Фокусировка
1 Посмотрите через окуляр, расположив глаз на расстоянии приблизительно 10 см (4 дюйма) от объектива окуляра, и Вы увидите или дуплексное перекрестие (Рис. 3-1), или перекрестие BDC (Рис.
3-2) в зависимости от приобретенного изделия. Убедитесь в том, что глаз располагается в пределах надлежащей оси и должным образом расслаблен, иначе изображение будет «затемнено».
Дуплексное перекрестие
Перекрестие BDC
Ru
2 Направьте конец объектива прицела в небо (не направляйте его на солнце) или на одноцветную нефигурную стену.
Ru
3 Поверните регулятор объектива против часовой стрелки, а затем поверните его по часовой стрелке, пока изображение перекрестия не будет четким.
Рис. 3-1
78
Рис. 3-2
79
(2) Увеличение
В оптическом прицеле PROSTAFF 4×32 увеличение составляет 4×.
В оптическом прицеле PROSTAFF 3-9×40, 3-9×50 переменное увеличение составляет от 3 до 9×, 2-7×32 от 2 до 7×, 4-12×42 от 4× до 12×.
Для изменения мощности просто поверните селекторное кольцо мощности, пока рядом с точкой индекса мощности не будет указано необходимое увеличение.
(3) Регулировка оптического прицела
Смотря через оптический прицел, совместите винтовку с точкой прицеливания на мишени и сделайте пробный выстрел. Если пуля не попадет в точку прицеливания, отрегулируйте вертикаль и снос ветром в соответствии с процедурой, приведенной ниже:
Ru
Если пуля попала под точку прицеливания, поверните регулятор вертикали (против часовой стрелки) в направлении стрелки, отмеченной знаком «U», чтобы выполнить регулировку вверх. Если пуля попала выше, поверните регулятор (по часовой стрелке) в направлении стрелки, отмеченной знаком «D», чтобы выполнить регулировку вниз.
Если пуля попала правее точки прицеливания, поверните регулятор сноса ветром (по часовой стрелке) в направлении стрелки, отмеченной знаком «L», чтобы выполнить регулировку влево. Если пуля попала левее точки прицеливания, поверните регулятор (против часовой стрелки) в направлении стрелки, отмеченной знаком «R», чтобы выполнить регулировку вправо.
После регулировки перекрестия на точку попадания снова наденьте крышку регулятора на подъемный барабан и барабан сноса ветром.
(4) Нулевая установка рукоятки шкалы
Для регулировочного кольца применена выскакивающая система регулировки. После регулировки перекрестия на точку попадания вытяните регулировочное кольцо для выбора нулевой установки. Теперь регулировочное кольцо можно свободно поворачивать; cовместите нулевое значение с индексной линией, а затем отпустите кольцо. Оно автоматически вернется в изначальное положение.
Примечание:
Шкалы сноса ветром и вертикали оптического прицела PROSTAFF 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 и 4-12×40 откалиброваны в делениях по 1/4 минуты угла при щелчке с интервалами в 1/4 минуты угла (одно деление).
Шкалы сноса ветром и вертикали оптического прицела PROSTAFF 4×32 откалиброваны в делениях по 1/2 минуты угла при щелчке с интервалами в 1/2 минуты угла (одно деление).
При регулировке перекрестия на точку прицеливания помните, что одна минута угла равна приблизительно 2,54 см (1 дюйм) на 91,44 м (100 ярдов).
Таким образом, если точка попадания на 5,08 см (2 дюйма) ниже и 2,54 см (1 дюйм) правее при установке смещения в 91,44 м (100 ярдов), необходимо выполнить регулировку на две минуты угла вверх и одну минуту угла влево. При установке смещения в 45,72 м (50 ярдов) значение регулировки удваивается. При установке смещения в 68,58 м (75 ярдов) значение увеличивается в 1,5 раза.
Ru
80
81
Уход и обслуживание
(1) Чистка линз
Для удаления загрязнений или следов пальцев, смочите марлю или протирочную бумагу для линз (без силикона, продается в магазинах фототоваров) в небольшом количестве чистого спирта (при­обретается в аптеках) и осторожно протрите загрязненные места. Не рекомендуется пользоваться для протирки носовым платком или замшей, так как это может повредить поверхность линз. Пыль может поцарапать или повредить поверхность линз. Для очистки от пыли пользуйтесь мягкой кисточкой без следов масла.
Ru
(2) Наружная поверхность оптического прицела
Любые появляющиеся загрязнения или следы пальцев удаляются мягкой сухой тканью. Не обязательно смазывать поверхность оптического прицела маслом.
(3) Регуляторы по горизонтали/вертикали
Регуляторы постоянно смазаны. Не пытайтесь их смазывать. Для защиты регуляторов от пыли и грязи закрывайте их штатными защитными крышками (если только не проводится регулировка).
(4) Регулятор окуляра
Регулятор окуляра постоянно смазан. Не пытайтесь его смазывать.
82
(5) Кольцо регулировки увеличения
Кольцо регулировки увеличения не требует смазки. Не оттягивайте и не снимайте резиновое покрытие кольца регулировки увеличения.
Водонепроницаемые модели:
Оптический прицел водонепроницаем, поэтому оптическая система не будет повреждена, если его погрузить или уронить в воду на глубину приблизительно 1 метр (3 футов 3 дюймов) до 10 минут.
Данный оптический прицел имеет следующие преимущества:
Может использоваться без риска быть поврежденным в условиях высокой влажности, запыленности и дождя.
Конструкция, в которой применяется азот, делает его устойчивым к конденсации и плесени.
Обратите внимание на приведенные ниже предупреждения при использовании оптического прицела:
Использовать или хранить оптический прицел в проточной воде нельзя.
Любую влагу необходимо вытирать перед регулировкой движущихся деталей (регулировочная ручка, окуляр и т.п.) оптического прицела во избежание повреждения и в целях безопасности.
Для содержания оптического прицела в отличном состоянии Nikon Vision рекомендует регулярно выполнять сервисное обслуживание у официального дилера.
Технические характеристики и оборудование могут быть изменены без предварительного предупреждения или обязательств со стороны производителя.
Ru
83
Gratulujemy zakupu celownika Nikon PROSTAFF. Nowy celownik to doskonały przykład solidnej i wytrzymałej budowy oraz precyzyjnej, jasnej optyki firmy Nikon — walorów ważnych dla każdego strzelca. Procedura montowania celownika jest taka sama niezależnie od tego, czy używa się go do polowania, czy do strzelania do celu. Aby zamontować celownik, należy użyć zestawu pierścieni mocujących ze stali o wysokiej jakości o standardowej średnicy 25,4 mm (1 cala). Procedurę montażu można znaleźć w instrukcji producenta pierścieni. Po zamontowaniu celownika należy wyregulować siatkę celowniczą, postępując zgodnie z instrukcją.
Uwaga
(1) Nie patrzeć na słońce poprzez celownik. Grozi trwałym uszkodzeniem oczu. Ostrzeżenie to dotyczy wszystkich urządzeń optycznych takich jak kamery lub lornetki. (2) Celownik jest szczelnie zabezpieczony przed wilgocią i kurzem. Celownik może być bezpiecznie używany zarówno podczas deszczu, jak i w miejscach zapylonych. Aby utrzymywać celownik w dobrym stanie, sugerujemy wysuszenie i wyczyszczenie go przed schowaniem. Użyć miękkiej ściereczki do powierzchni metalowych i chusteczek do soczewek do czyszczenia soczewek celownika.
WAŻNE INFORMACJE
WAŻNE JEST, ABY CELOWNIK NIKON ZOSTAŁ PRAWIDŁOWO ZAMONTOWANY NA BRONI Z ZACHOWANIEM ZASAD OSTROŻNOŚCI. ZDECYDOWANIE ZALECAMY, BY MONTAŻ CELOWNIKA NIKON ZLECIĆ DOŚWIADCZONEMU RUSZNIKARZOWI. UŻYTKOWNIK BIERZE NA SIEBIE PEŁNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ I WSZYSTKIE ZOBOWIĄZANIA ZWIĄZANE Z PRAWIDŁOWYM MONTAŻEM CELOWNIKA NIKON NA BRONI. PRZED UŻYCIEM BRONI NALEŻY ZAWSZE SPRAWDZAĆ STAN SYSTEMU MONTAŻU.
DOŁĄCZONE ELEMENTY
Celownik ·········································1 sztuka Pokrywka okularu ··········· Pokrywka obiektywu ······
84
··············· 1 para
Podczas ustawiania siatki celowniczej na potrzeby polowania należy najpierw określić standardowy zasięg, a następnie dopasować do niego ustawienie siatki celowniczej. W przypadku celów znajdujących się w odległo­ści innej niż standardowa można wyregulować pozycję siatki celowniczej względem celu lub wykonać czynności kompensowania trajektorii. Wybór zależy od preferencji użytkownika. Mamy nadzieję, że celownik Nikon stanie się Państwa nieodłącznym towarzyszem na wiele lat. Życzymy miłego użytkowania oraz przypominamy o konieczności przestrzegania wszelkich procedur strzeleckich.
Informacja dodatkowa: eksport produktów* przedstawionych w niniejszej instrukcji może podlegać odpowiednim przepisom w kraju eksportu. W takim przypadku konieczne jest zachowanie odpowiedniej procedury, na przykład uzyskanie licencji eksportowej. * Produkty: urządzenia i informacje techniczne (w tym oprogramowanie)
PlPl
85
1. Nomenklatura
1
4×32
1 Soczewki obiektywu 2 Soczewki okularu 3 Regulacja pionowa wieżyczki 4 Regulacja poprzeczna wieżyczki
86
6
3
4
453
2
1
5 Regulacja okularu 6 Pokrywka regulacji 7 Punkt wskazania mocy 8 Skala mocy
5 2
0
Rys. 1-1
9 Pierścień wyboru mocy 0 Punkt 0 (Zero) dioptrii
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Specyfikacja
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Rys. 1-2
Rzeczywiste powiększenie Średnica obiektywu (mm)
Średnica źrenicy wyjściowej (mm)
Odległość źrenicy ** (mm)
Średnica obudowy (mm)
Średnica obudowy obiektywu (mm)
Średnica zewnętrzna okularu (mm)
Podziałka regulacji (mm/1 kliknięcie)
Maksymalna wewnętrzna regulacja wieżyczki (pionowa & poprzeczna)
Ustawienia paralaksy (m)
Pole widzenia ** (m)
Długość (mm)
Waga (g)
*MOA = Minute of Angle (minuta kątowa) ** (przy minimalnym powiększeniu)-(przy maksymalnym powiększeniu) H przy 100 m/100 jardach HH przy 75 m/75 jardach HHH przy 50 m/50 jardach
Model 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(cal)
(cal)
(cal)
(cal)
(cal)
(cal)
(cal/1 kliknięcie)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yd)
(ft)
(cal)
(oz)
2-7× 3-9× 3-9× 4-12× 32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 kliknięcie: 7 mm przy 50 m
1 kliknięcie: 1/4” przy 50 yd
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (przy 7×)
0,18 (przy 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 kliknięcie: 7 mm przy 100 m
1 kliknięcie: 1/4” przy 100 yd
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (przy 9×)
0,17 (przy 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 kliknięcie: 7 mm przy 100 m
1 kliknięcie: 1/4” przy 100 yd
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (przy 9×)
0,22 (przy 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 kliknięcie: 7 mm przy 100 m
1 kliknięcie: 1/4” przy 100 yd
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (przy 12×)
0,13 (przy 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 kliknięcie: 7 mm przy 100 m
1 kliknięcie: 1/4” przy 100 yd
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
PlPl
87
3. Instrukcje
(1) Ustawianie ostrości
1 Spojrzeć przez okular z odległości około 10 cm (4 cale) od soczewki okularu, aby dostrzec siatkę celowniczą Duplex (Rys. 3-1) lub siatkę celowniczą BDC (Rys. 3-2) w zależności od zakupionego produktu.
Oko powinno znajdować się we właściwym ustawieniu osiowym i we właściwej odległości źrenicy, w przeciwnym razie dojdzie do „pociemnienia” pola widzenia.
2 Nakierować obiektyw celownika na niebo (nie nakierowywać na słońce) lub na równą ścianę bez wzorów.
Siatka celownicza Duplex
Siatka celownicza BDC
3 Obrócić regulację okularu w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara, następnie obracać w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do momentu uzyskania ostrości.
Rys. 3-1
88
Rys. 3-2
PlPl
89
(2) Powiększenie
Celownik optyczny PROSTAFF 4×32 posiada stałe powiększenie 4×.
Celowniki optyczne PROSTAFF 3-9×40, 3-9×50 posiadają regulowane powiększenie od 3 do 9×, 2-7×32 od 2 do 7×, 4-12×42 od 4× do 12×.
Aby zmienić moc, należy obracać pierścień wyboru mocy do momentu uzyskania żądanego powiększenia wyświetlonego na punkcie wskazania mocy.
(3) Regulowanie celownika optycznego
Patrząc przez celownik, ustawić karabin, celując w wybrany punkt i wykonać serię próbnych strzałów. Jeżeli pocisk nie trafił w celowany punkt, należy wyregulować pionowo i poprzecznie wieżyczkę w następujący sposób:
Jeżeli pocisk trafia poniżej celowanego punktu, należy obracać regulację pionową wieżyczki (w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) w kierunku strzałki oznaczonej jako „U” od ang. up (góra). Jeżeli pocisk trafia za wysoko, należy obracać (zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara) w kierunku strzałki oznaczonej jako „D” od ang. down (dół).
Jeżeli pocisk trafia na prawo od celowanego punktu, należy obracać regulację poprzeczną (zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara) w kierunku strzałki oznaczonej jako „L” od ang. left (lewo). Jeżeli pocisk trafia na lewo od celowanego punktu, należy obracać regulację (w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) w kierunku strzałki oznaczonej jako „R” od ang. right (prawo).
Po wyregulowaniu celownika na punkt strzału należy przywrócić pokrywkę regulacji pionowej i poprzecznej wieżyczki.
(4) Wyzerowywanie skali
Pierścień regulacji posiada podręczny system regulacyjny. Po wyregulowaniu celownika na punkt strzału można odciągnąć pierścień regulacyjny w celu wyzerowania. Pierścień regulacyjny może teraz swobodnie się obracać, można dopasować cyfrę zero do linii wskazującej, a następnie zwolnić pierścień. Pierścień automatycznie powróci na swoją wcześniejszą pozycję.
Uwaga:
Skala pionowa i poprzeczna celowników optycznych PROSTAFF 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 oraz 4-12×40 została skalibrowana w podziałkach 1/4 minuty kąta z kliknięciami co 1/4 minuty kąta (jedna podziałka).
Skala pionowa i poprzeczna celownika optycznego PROSTAFF 4×32 została skalibrowana w podziałkach 1/2 minuty kąta z kliknięciami co 1/2 minuty kąta (jedna podziałka).
Podczas regulowania celownika względem punktu celowania należy pamiętać, że jedna minuta kąta odpowiada w przybliżeniu 2,54 cm (1 calowi) przy 91,44 m (100 jardach). Dlatego jeżeli punkt strzału jest 5,08 cm (2 cale) za nisko i 2,54 cm (1 cal) w prawo przy Ustawieniach Paralaksy na 91,44 m (100 jardów), należy wyregulować o dwie minuty kąta w górę i jedną minutę kąta w lewo. W przypadku Ustawienia Paralaksy na 45,72 m (50 jardów) regulowana wartość będzie podwojona. W przypadku Ustawienia Paralaksy na 68,58 m (75 jardów) wartość będzie pomnożona przez 1,5.
PlPl
90
91
Konserwacja
(1) Czyszczenie soczewki
Aby usunąć brud lub odciski palców, należy nasączyć gazę lub papier do czyszczenia optyki (papier niezawierający krzemu, dostępny w sklepach fotograficznych) niewielką ilością czystego spirytusu (dostępny w aptekach) i delikatnie wyczyścić zabrudzone obszary. Przecieranie chusteczką lub skórzaną ściereczką może prowadzić do uszkodzenia powierzchni soczewki i nie jest zalecane. Pył może zadrapać powierzchnię soczewki lub spowodować korozję. Pył należy usuwać miękką szczoteczką bez oleju.
(2) Obudowa celownika
Pył i odciski palców należy usuwać miękką, suchą szmatką. Smarowanie korpusu celownika nie jest konieczne.
(3) Pokrętła regulacji podniesienia/poprawki na wiatr
Pokrętła są trwale nasmarowane. Nie należy smarować ich na własną rękę. Aby chronić je przed pyłem i brudem, należy poza momentami ich regulowania przykrywać je dołączonymi nakładkami ochronnymi.
(4) Pierścień regulacji okularu
Pierścień jest trwale nasmarowany. Nie należy smarować go na własną rękę.
92
(5) Pierścień regulacji powiększenia
Pierścień regulacji powiększenia nie wymaga smarowania. Nie należy odciągać ani zdejmować gumowej osłony pierścienia regulacji powiększenia.
Modele wodoodporne:
Celownik optyczny jest wodoodporny i jego system optyczny nie dozna uszkodzeń przy zanurzeniu lub upuszczeniu do wody do maksymalnej głębokości 1 metra (3 stop i 3 cali) przez okres do 10 minut.
Zalety tego celownika optycznego:
Może być używany w miejscach wilgotnych, zakurzonych oraz podczas deszczu bez ryzyka uszkodzenia.
Wypełnienie azotem powoduje jego odporność na skraplanie i pleśń.
Podczas użytkowania celownika należy przestrzegać poniższych uwag:
Celownik nie powinien być obsługiwany lub trzymany pod bieżącą wodą.
Przed wykonaniem regulacji części ruchomych (pokrętła regulacyjne, okular itp.) należy wytrzeć wszelkie zawilgocenia celownika w celu zapobiegania przed uszkodzeniem oraz z powodu bezpieczeństwa.
Aby utrzymywać celownik optyczny w znakomitym stanie, Nikon Vision poleca jego regularne serwisowanie u autoryzowanego przedstawiciela.
Specyfikacja i wyposażenie może ulec zmianie bez uprzedzenia lub jakichkolwiek zobowiązań ze strony producenta.
PlPl
93
Onnittelut Nikon PROSTAFF -kiikaritähtäimen valinnasta. Kiikaritähtäin on malliesimerkki Nikon-tuotteiden lujatekoisesta ja kestävästä rakenteesta sekä tarkasta ja valovoimaisesta optiikasta. Nämä ovat tärkeitä omi­naisuuksia, kun ampumiseen suhtaudutaan vakavasti. Käytetäänpä kiikaritähtäintä sitten metsästykseen tai tarkkuusammuntaan, kiinnitysmenetelmä on sama. Tähtäimen asennukseen tarvitaan sarja korkealuokkaisia teräksisiä kiinnitysrenkaita, joiden vakiohalkaisija on 25,4 mm (1 tuumaa). Noudata kiinnitysrenkaiden valmistajan kiinnitysohjeita. Kun kiikaritähtäin on asennettu kivääriin, tähtäinristikko on kohdistettava ohjeiden mukaan.
Varoitus
(1) Älä katso aurinkoon kiikaritähtäimen läpi. Se vahingoittaa silmiä lopullisesti. Tämä pätee kaikkiin optisiin laitteisiin, kuten kameroihin ja kiikareihin. (2) Kiikaritähtäin on tehokkaasti tiivistetty kosteutta ja pölyä vastaan. Voit käyttää tähtäintäsi turvallisesti sateessa sekä pölyisissä olosuhteissa. Jotta tähtäin säilyisi siistin näköisenä, suosittelemme sen kuivaamista ja
puhdistamista ennen varastointia. Käytä pehmeää riepua metallipintojen puhdistamiseen ja kameran linsseille tarkoitettua pyyhettä tähtäimen linssien puhdistamiseen.
TÄRKEÄÄ TIETOA
ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ NIKON-KIIKARITÄHTÄIN ASENNETAAN HUOLELLISESTI JA ETTÄ SE KIINNITETÄÄN ASEESEEN OIKEIN. SUOSITUKSENA ON, ETTÄ AMMATTITAITOINEN JA LUOTETTAVA ASESEPPÄ KIINNITTÄÄ NIKON-KIIKARITÄHTÄIMEN ASEESEEN.
Fi
KÄYTTÄJÄ ON YKSIN VASTUUSSA SIITÄ, ETTÄ NIKON-KIIKARITÄHTÄIN ASENNETAAN ASEESEEN OIKEIN JA ETTÄ SITÄ KÄYTETÄÄN ASIANMUKAISESTI. KIINNITYSJÄRJESTELMÄN KUNTO ON TARKISTETTAVA AINA ENNEN ASEEN KÄYTTÖÄ.
LAITTEEN OSAT
Runko ·············································· 1 kpl Okulaarin suojus ············· Objektiivin suojus ···········
94
··············· 1 pari
Kun tähtäinristikko kohdistetaan metsästystä varten, on määritettävä vakioetäisyys, minkä jälkeen ristikkoa säädetään tämän mittausetäisyyden perusteella. Jos kohteen etäisyys poikkeaa vakioetäisyydestä, voit yksin­kertaisesti säätää tähtäinristikon asemaa kohteen mukaan tai käyttää ammuksen lentoradan kompensaatiota. Toivottavasti Nikon-kiikaritähtäimestä on iloa vuosiksi eteenpäin. Nauti sen käytöstä ja muista ennen kaikkea aina noudattaa turvallisuusohjeita.
HUOMAUTUS. Tässä käyttöoppaassa kuvattujen tuotteiden* vientiä saatetaan valvoa vientimaassa voimassa olevien lakien ja vientisäännösten mukaan. Viennissä on noudatettava asianmukaisia vientikäytäntöjä, joihin saattaa kuulua esimerkiksi vientiluvan hankkiminen. *Tuotteet: Laite ja sen tekniset tiedot (mukaan lukien ohjelmisto)
Fi
95
1. Osien nimistö
1
Fi
96
4×32
1 Objektiivin linssi 2 Okulaarin linssi 3 Korkeussäätö 4 Sivusäätö
6
3
4
453
2
1
5 Okulaarin säätö 6 Säätösuojus 7 Valaistu osumapiste 8 Valoasteikko
5 2
0
Kuva 1-1
9 Tehonvalitsinrengas 0 Diopterin 0-asento
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Tekniset tiedot
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Kuva 1-2
Todellinen suurennus 2-7× 3-9× 3-9× 4-12× Objektiivin halkaisija (mm)
Ulostulopupillin halkaisija (mm)
Silmän etäisyys ** (mm)
Putken halkaisija (mm)
Objektiivin putken halkaisija (mm)
Okulaarin ulkoinen halkaisija (mm)
Säätöasteikko (mm/1 napsu)
Sisäinen maksimisäätö (korkeus ja sivusäätö)
Parallaksiasetus (m)
Näkökenttä ** (m)
Pituus (mm)
Paino (g)
*MOA = Kulmaminuutti ** (minimisuurennuksella)-(maksimisuurennuksella) H 100 metrissä/100 jaardissa HH 75 metrissä/75 jaardissa HHH 50 metrissä/50 jaardissa
Malli 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(in)
(in)
(in)
(in)
(in)
(in)
(tuumaa/1 napsu)
*(MOA, eli kulmaminuuttia) 80 80 80 80 60
(yd)
(ft)
(in)
(oz)
32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 napsu: 7 mm 50 m:n etäisyydellä
1 napsu: 1/4” 50 jaardin etäisyydellä
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (kun käytössä 7×)
0,18 (kun käytössä 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 napsu: 7 mm 100 m:n etäisyydellä
1 napsu: 1/4” 100 jaardin etäisyydellä
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (kun käytössä 9×)
0,17 (kun käytössä 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 napsu: 7 mm 100 m:n etäisyydellä
1 napsu: 1/4” 100 jaardin etäisyydellä
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (kun käytössä 9×)
0,22 (kun käytössä 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 napsu: 7 mm 100 m:n etäisyydellä
1 napsu: 1/4” 100 jaardin etäisyydellä
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (kun käytössä 12×)
0,13 (kun käytössä 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 napsu: 7 mm 100 m:n etäisyydellä
1 napsu: 1/4” 100 jaardin etäisyydellä
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
Fi
97
Fi
3. Ohjeet
(1) Tarkennus
1 Katso okulaarin läpi siten, että silmäsi on noin 10 cm (4 tuumaa) okulaarin linssistä, niin näet joko Duplex-ristikon (kuva 3-1) tai BDC-ristikon (kuva 3-2) riippuen ostamastasi tuotteesta.
Varmista että silmäsi on kunnolla linjassa ja oikealla etäisyydellä, sillä muuten näkymä ”pimenee”.
2 Osoita tähtäimen objektiivipuolella taivasta (älä osoita aurinkoa kohti) tai tavallista sileää seinää.
3 Käännä okulaarin säädintä vastapäivään ja sitten myötäpäivään kunnes ristikko näkyy terävänä.
Duplex-ristikko
BDC-ristikko
Fi
Kuva 3-1
98
Kuva 3-2
99
(2) Suurennus
PROSTAFF 4×32 -kiikaritähtäimen kiinteä suurennus on 4-kertainen.
PROSTAFF 3-9×40- ja 3-9×50 -kiikaritähtäinten suurennukset vaihtelevat 3-9×, 2-7×32-tähtäimen 2-7× ja 4-12×42-tähtäimen 4-12×.
Vaihda tehoa kääntämällä tehonvalitsinrengasta kunnes haluamasi suurennus näkyy valaistun osumapisteen vieressä.
(3) Kiikaritähtäimen säätö
Tähtää kiikaritähtäimen läpi, aseta kivääri suoraan linjaan tähtäyspisteen kanssa kohteeseen ja ammu sarja koelaukauksia. Jos luoti ei osu tähtäyspisteeseen, tee korkeus- ja sivusäätö seuraavasti:
Jos luoti osuu tähtäyspisteen alle, käännä korkeussäädintä (vastapäivään) ”U”-merkityn nuolen suuntaan ylös. Jos luoti osuu liian korkealle, käännä korkeussäädintä (myötäpäivään) ”D”-merkityn nuolen suun­taan alas.
Fi
Jos luoti osuu tähtäyspisteestä oikealle, käännä sivusäädintä (myötäpäivään) ”L”-merkityn nuolen suuntaan vasemmalle. Jos luoti osuu tähtäyspisteestä vasemmalle, käännä sivusäädintä (vastapäivään) ”R”­merkityn nuolen suuntaan oikealle.
Säädettyäsi ristikon osumapisteeseen, aseta säätösuojus takaisin sekä sivu- että korkeussäätötornin päälle.
(4) Asteikkorenkaan nollaus
Säätörenkaassa on esiin vedettävä, ponnahtava säätöjärjestelmä. Säädettyäsi ristikon osumapisteeseen, tee nollaus vetämällä säätörengas ulos. Säätörengas pyörii nyt vapaasti. Voit kohdistaa nollan samaan linjaan indeksiviivan kanssa. Vapauta sitten rengas. Se vetäytyy automaattisesti takaisin alkuperäiseen asentoonsa.
Huom.:
PROSTAFF 2-7×32-, 3-9×40-, 3-9×50- ja 4-12×40 -kiikaritähtäinten sivu- ja korkeusporrastus on kalibroitu 1/4 kulmaminuutin jaksoihin, joissa on napsu 1/4 kulmaminuutin välein (puolijakso).
PROSTAFF 4×32 -kiikaritähtäimen sivu- ja korkeusporrastus on kalibroitu 1/2 kulmaminuutin jaksoihin, joissa napsu 1/2 kulmaminuutin välein (puolijakso).
Muista säätäessäsi ristikkoa tähtäyspisteelle, että yksi kulmaminuutti on yhtä kuin suunnilleen 2,54 cm (1 tuuma) 91,44 metrissä (100 jaardissa). Siten, jos osumapiste on 5,08 cm (2 tuumaa) alas ja 2,54 cm (1 tuuma) oikealle 91,44 metrissä (100 jaardissa) parallaksin korjausta, sinun on säädettävä kaksi kulmaminuuttia ylös ja yksi kulmaminuutti vasemmalle. 45,72 metrissä (50 jaardissa) parallaksikorjauksen säätöarvo on kaksinkertainen. 68,58 metrissä (75 jaardissa) parallaksikorjaus on 1,5-kertainen.
Fi
100
101
Kunnossapito
(1) Linssin puhdistus
Poista lika tai sormenjäljet kostuttamalla sideharsoa tai linssin puhdistukseen tarkoitettua paperia (kameraliikkeissä myytävää silikonitonta paperia) pieneen määrään absoluuttista alkoholia (saatavilla apteekeissa) ja pyyhi kevyesti. Pyyhkimistä nenäliinalla tai nahalla ei suositella, sillä se todennäköisesti vahingoittaa linssin pintaa. Pöly naarmuttaa linssin pintaa tai syövyttää linssiä. Pyyhi pöly pois pehmeällä, öljyttömällä harjalla.
(2) Tähtäimen ulkopinta
Käytä pehmeää, kuivaa liinaa lian tai sormenjälkien pyyhkimiseen. Tähtäimen pintaa ei tarvitse öljytä.
Fi
(3) Vaakasuunnan ja korkeuden säätimet
Nämä säätimet ovat kestovoideltuja. Älä yritä voidella niitä. Suojaa ne pölyltä ja lialta peittämällä ne niiden omilla suojuksilla aina, paitsi tehdessäsi säätöjä.
(4) Okulaarin säädin
Tämä säädin on kestovoideltu. Älä yritä voidella sitä.
102
(5) Tehonvalitsinrengas
Tehonvalitsinrengasta ei tarvitse voidella. Älä vedä ylös tai poista tehonvalitsinrenkaan päällä olevaa kumipäällistä.
Vesitiiviit mallit:
Kiikaritähtäin on vesitiivis, eikä sen optiikka vaurioidu, jos se upotetaan tai pudotetaan enintään 1 metrin syvyyteen (3 jalkaa 3 tuumaa) enintään 10 minuutin ajaksi.
Kiikaritähtäin tarjoaa seuraavat edut:
Voidaan käyttää erittäin kosteissa, pölyisissä ja sateisissa olosuhteissa ilman vahingoittumisen vaaraa laitteelle.
Typpitäytteinen rakenne tekee siitä kondensaatiota ja hometta hylkivän.
Huomioi seuraavat asiat käyttäessäsi kiikaritähtäintä:
Kiikaritähtäintä ei saa käyttää eikä pidellä juoksevan veden alla.
Vaurioiden välttämiseksi ja turvallisuussyistä kosteus on pyyhittävä pois ennen kiikaritähtäimen liikkuvien osien (säädinnuppi, okulaari, jne.).
Jotta kiikaritähtäimesi pysyisi erinomaisessa kunnossa, Nikon Vision suosittelee säännöllistä huoltoa valtuutetun jälleenmyyjän liikkeessä.
Valmistaja pidättää itsellään oikeuden tehdä muutoksia teknisiin tietoihin ja laitteisiin ilman ennakkoilmoitusta.
Fi
103
Gratulerer med valget av Nikon PROSTAFF-kikkertsikte. Dette nye siktet er det fineste eksemplet på Nikons robuste og holdbare konstruksjon og presisjonslyse optikk – viktige kvaliteter for kikkertsiktet til en seriøs skytter. Prosedyren for montering er den samme uavhengig av om det er for jakt eller skyting på mål. Et sett med stålmonteringsringer av høy kvalitet med en standard diameter på 25,4 mm (1 tommer) kreves når du monterer siktet. Følg ringprodusentens instruksjoner for monteringsprosedyrer. Etter montering av siktet på riflen følger du prosedyrene for å stille inn retikkelet.
Advarsel
(1) Ikke se på sola direkte gjennom kikkertsiktet, da dette kan medføre varig skade på øynene. Denne forholdsregelen gjelder for alle optiske innretninger, slik som kameraer og kikkerter. (2) Kikkertsiktet er fukt- og støvtett. Du kan trygt bruke kikkertsiktet i både regn og støvete miljøer. For å ivareta kikkertsiktets framtoning, anbefaler vi at det tørkes og rengjøres før bruk. Bruk en myk klut til å rengjøre
metalloverflater og linsepapir til å rengjøre kikkertsiktets linser.
VIKTIG INFORMASJON
DET ER VIKTIG AT NIKON-KIKKERTSIKTET MONTERES KORREKT OG AT MONTASJEN PÅ ET VÅPEN GJØRES OMHYGGELIG. VI ANBEFALER STERKT AT NIKON-KIKKERTSIKTET MONTERES PÅ VÅPENET AV EN ERFAREN OG VELRENOMMERT BØRSEMAKER. BRUKEREN BÆRER ALT ANSVAR FOR AT NIKON-KIKKERTSIKTET ER RIKTIG MONTERT PÅ VÅPENET OG AT NIKON-KIKKERTSIKTET BRUKES RIKTIG. KONTROLLER ALLTID MONTERINGSSYSTEMET FØR DU BRUKER VÅPENET.
MEDFØLGENDE ARTIKKEL/ARTIKLER
Hoveddel ········································· 1 stykk Okularhette ····················· Objektivhette ··················
104
··············· Ett par
Når du stiller inn retikkelet for jakt, må du avgjøre standard rekkevidde og deretter stille inn retikkelet basert på den avstanden til målet. For mål som varierer fra denne standardavstanden, stiller du ganske enkelt inn posisjonen til retikkelet i henhold til målet, eller du kan bruke prosedyren for banekompensasjon. Vi håper du vil ha glede av det nye Nikon-kikkertsiktet ditt i mange år fremover. Vi ber deg følge sikre prosedyrer for skyting.
N.B. Eksport av produkter* i denne håndboken kan være regulert etter lovene og reglene til eksportlandet. Passende eksportprosedyre, som f.eks. å skaffe en eksportlisens, kreves ved eksport. *Produkter: Våpen og tilhørende teknisk informasjon (inkludert programvare)
NoNo
105
1. Terminologi
1
4×32
1 Objektivlinse 2 Okularlinse 3 Høydejustering 4 Justering for vind
106
6
3
4
453
2
1
5 Okularjustering 6 Justeringshette 7 Prikk for styrkeindeks 8 Styrkeskala
5 2
0
Figur 1.1
9 Ring for styrkevalg 0 0 (null) Diopterprikk
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Spesifikasjoner
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Figur 1.2
Faktisk forstørrelse 2-7× 3-9× 3-9× 4-12× Objektivdiameter (mm)
Utgangspupill (mm)
Øyeavstand ** (mm)
Rørdiameter (mm)
Rørdiameter, objektiv (mm)
Utvendig diameter, okular (mm)
Justeringsgradering (mm/1 knepp)
Maks innvendig justering (Høyde og Vind)
Parallakseinnstilling (m)
Synsfelt ** (m)
Lengde (mm)
Vekt (g)
*MOA = Minute of Angle ** (ved minimum forstørrelse)-( ved maksimal forstørrelse) H Ved 100 m/100 yard HH Ved 75 m/75 yard HHH Ved 50 m/50 yard
Modell 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(in)
(in)
(in)
(in)
(in)
(in)
(tomme/1 knepp)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yds)
(ft)
(in)
(oz)
32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 knepp: 7 mm @ 50 m
1 knepp: 1/4” @ 50 yd
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (ved 7×)
0,18 (ved 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 knepp: 7 mm @ 100 m
1 knepp: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (ved 9×)
0,17 (ved 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 knepp: 7 mm @ 100 m
1 knepp: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (ved 9×)
0,22 (ved 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 knepp: 7 mm @ 100 m
1 knepp: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (ved 12×)
0,13 (ved 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 knepp: 7 mm @ 100 m
1 knepp: 1/4” @ 100 yd
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
NoNo
107
3. Veiledning
(1) Fokusering
1 Hvis du ser gjennom okularet med øynene ca. 10 cm (4 tommer) fra okularlinsen, vil du enten se Duplex-retikkelet (Figur 3.1) eller BDC-retikkelet (Figur 3.2), alt etter hvilket produkt du har gått til innkjøp av.
Påse at øyet ditt er plassert i riktig linje og øyeavstand, ellers vil du ikke se noe.
2 Rett objektivenden av siktet mot himmelen (ikke mot sola) eller mot en enkel, umønstret vegg.
3 Vri okularjusteringen mot urviseren og så med urviseren helt til retikkelet virker skarpt.
Duplex-retikkel
BDC-retikkel
NoNo
108
Figur 3.1
Figur 3.2
109
(2) Forstørrelse
PROSTAFF kikkertsikte 4×32 har forstørrelse på 4×.
PROSTAFF kikkertsikte 3-9×40, 3-9×50 har variabel forstørrelse fra 3 til 9×, 2-7×32 fra 2 til 7×, 4-12×42 fra 4× til 12×.
For å endre styrke, roterer du bare ringen for styrkevalg til ønsket forstørrelse vises ved prikken for styrkeindeks.
(3) Justering av kikkertsiktet
Rett riflen inn mot siktepunktet på målet mens du ser gjennom kikkertsiktet og skyt en prøverunde. Hvis kulen ikke treffer siktepunktet, justerer du for høyde og vind som følger:
Hvis kulen treffer under siktepunktet, skrur du høydejusteringen (mot urviseren) i retningen til pilen som er merket “U” for up (opp). Hvis kulen treffer for høyt, skrur du justeringen (med urviseren) i retningen til pilen som er merket “D” for down (ned).
Hvis kulen treffer til høyre for siktepunktet, skrur du justeringen for vind (med urviseren) i retningen til pilen som er merket “L” for left (venstre). Hvis kulen treffer til venstre for siktepunktet, skrur du justeringen (mot urviseren) i retningen til pilen som er merket “R” for right (høyre).
Etter at retikkelet er justert mot treffpunktet, setter du på plass hetten på justeringsskruene for både vind og høyde.
(4) Nullstilling av skalagrep
Justeringsringen har et pop-up-justeringssystem. Etter at retikkelet er justert mot treffpunktet, drar du ut justeringsringen for å nullstille. Justeringsringen kan nå vende seg fritt og du kan rette nullnummeret inn mot indekslinjen og så slippe fri ringen. Den trekker seg automatisk tilbake til den originale posisjonen.
Merk:
Vind- og høydeskalaene for PROSTAFF kikkertsikte 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 og 4-12×40 er kalibrert i inndelinger av 1/4 MOA med knepp i intervaller av 1/4 MOA (én inndeling).
Vind- og høydeskalaene for PROSTAFF kikkertsikte 4×32 er kalibrert i inndelinger av 1/2 MOA med knepp i intervaller av 1/2 MOA (én inndeling).
Når du justerer retikkelet mot siktepunktet, husk at én MOA tilsvarer ca. 2,54 cm (1 tomme) på 91,44 m (100 yard). Så hvis treffpunktet er 5,08 cm (2 tommer) lavt og 2,54 cm (1 tomme) til høyre på 91,44 m (100 yard) parallakseinnstilling, må du justere to MOA opp og én MOA til venstre. Hvis parallakseinnstillingen er 45,72 m (50 yard), vil justeringsverdien være dobbel. Hvis parallakseinnstillingen er 68,58 m (75 yard), vil verdien være 1,5 ganger.
NoNo
110
111
Vedlikehold
(1) Rengjøre linse
For å fjerne smuss eller fingeravtrykk, bløtgjør trådduk eller linserengjøringspapir (silikonfritt papir selges hos kameraforhandlere) med en liten mengde absolutt alkohol (tilgjengelig fra apotek), og tørk lett av utsatte områder. Det anbefales ikke å tørke av med et lommetørkle eller skinn, da det kan skade linseover flaten. Støv kan skrape overflaten til linsen eller korrodere den. Børst støvet av med en myk, fettfri børste.
(2) Siktets utside
Bruk en myk, tørr klut til å tørke av eventuell smuss eller fingeravtrykk. Det er ikke nødvendig å olje overflaten til siktet.
(3) Vind-/høydejusteringer
Disse justeringene er permanentsmurt. Ikke prøv å smøre dem. Dekk dem med de medfølgende hettene, bortsett fra når du justerer dem, for å holde støv og smuss unna.
(4) Okularjustering
Denne justeringen er permanentsmurt. Ikke prøv å smøre den.
112
(5) Styrkevelgerring
Det er ikke nødvendig å smøre styrkevelgerringen. Ikke dra opp eller fjern gummidekslet på styrkevelgerringen.
Vanntette modeller:
Kikkertsiktet er vanntett, så optikken vil ikke komme til skade hvis den blir nedsunket eller mistet i vann på en dybde på 1 meter (3 fot og 3 tommer) i inntil 10 minutter.
Kikkertsiktet har følgende fordeler:
Kan brukes på steder med høy fuktighet, støv og regn uten at skade risikeres.
Nitrogenfylt design gjør det motstandsdyktig mot kondens og mugg.
Merk deg følgende når du bruker kikkertsiktet:
Kikkertsiktet må ikke brukes eller holdes under rennende vann.
For å unngå skade, og av andre sikkerhetsårsaker, må fukt tørkes av før du justerer bevegelige deler (justeringsskruer, okular etc.) på kikkertsiktet.
For å holde kikkertsiktet i prima stand, anbefaler Nikon Vision regelmessig vedlikehold av en autorisert forhandler.
Spesifikasjoner og utstyr kan endres uten varsel og uten forpliktelser for produsenten.
NoNo
113
Tillykke med dit valg af kikkertsigtet Nikon PROSTAFF. Dit nye kikkertsigte er det fineste eksempel på Nikons robuste og slidstærke konstruktion og præcise lysoptik, som er vigtige kvaliteter for en seriøs skyttes kikkertsigte. Hvad enten du anvender dit kikkertsigte til jagt eller målskydning, er fremgangsmåden for montering den samme. Der kræves et sæt stålmonteringsringe af høj kvalitet med en standarddiameter på 25,4 mm (1 tomme) til montering af kikkertsigtet. Følg ringproducentens monteringsvejledning. Følg procedurerne for justering af trådkorset, når kikkertsigtet er monteret på riflen.
VIGTIGE OPLYSNINGER
DET ER VIGTIGT, AT DIT NIKON KIKKERTSIGTE ER MONTERET PÅ EN KORREKT MÅDE, OG AT DER BLIVER UDVIST DEN NØDVENDIGE OMHU VED MONTERING AF DIT NIKON KIKKERTSIGTE PÅ ET SKYDEVÅBEN. VI ANBEFALER, AT DIT NIKON KIKKERTSIGTE MONTERES PÅ DIT SKYDEVÅBEN AF EN ERFAREN, VELRENOMMERET BØSSEMAGER. BRUGEREN BÆRER ETHVERT ANSVAR FOR, AT NIKON KIKKERTSIGTET ER MONTERET PÅ SKYDEVÅBENET PÅ EN KORREKT MÅDE OG FOR DEN KORREKTE BRUG AF NIKON KIKKERTSIGTET. KONTROLLER ALTID TILSTANDEN AF MONTERINGSSYSTEMET, INDEN DU BRUGER DIT SKYDEVÅBEN.
MEDFØLGENDE DEL(E)
Hoveddel ········································· 1 stk. Okulardæksel ·················· Objektivdæksel ···············
114
··············· 1 par
Forsigtig
(1) Se ikke på solen gennem kikkertsigtet. Dette vil gøre varig skade på dine øjne. Denne sikkerhedsforskrift er gældende for alle optiske anordninger som f.eks. kameraer og kikkerter. (2) Kikkertsigtet er effektivt forseglet mod fugt og støv. Kikkertsigtet kan anvendes uden problemer både i regn og i omvivelser med støv. For at bevare kikkertsigtets udseende, foreslår vi, at du tørrer det af og rengør
det, inden du lægger det til opbevaring. Brug en blød klud til at rengøre metalfladerne og brug et stykke renseserviet til kameraobjektiver til rengøring af kikkertsigtets linser.
Når du indstiller trådkorset til jagt, bør du først bestemme din standardafstand og derefter justere trådkorset, så det er baseret på denne afstand. For mål, der afviger fra standardafstanden, kan du ganske enkelt indstille positionen af trådkorset i relation til målet, eller du kan vælge at anvende fremgangsmåden for kompensation for projektilbanen. Vi håber, at du vil få stor glæde af dit nye Nikon kikkertsigte i mange år. Nyd at bruge det, og følg frem for alt procedurerne for sikker skydning.
NB! Eksport af produkterne* i denne vejledning kan være underkastet love og regulativer i eksportlandet. Den korrekte eksportprocedure, f.eks. indhentning af eksportlicens, er nødvendig i tilfælde af eksport. *Produkter: Hardware og tilhørende tekniske oplysninger (inkl. software)
DkDk
115
1. Delenes betegnelse
1
4×32
1 Objektivlinse 2 Okularlinse 3 Højdejustering 4 Justering af vindafdrift
116
6
3
4
453
2
1
5 Okularjustering 6 Justeringsdæksel 7 Punkt for forstørrelsesindeks 8 Forstørrelsesskala
5 2
0
Fig. 1-1
9 Forstørrelsesvælgerring 0 0 (nul) diopter punkt
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Specifikationer
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Fig. 1-2
Faktisk forstørrelse 2-7× 3-9× 3-9× 4-12× Objektivets diameter (mm)
Udgangspupil (mm)
Okularmanchet ** (mm)
Rørdiameter (mm)
Diameter af objektivrør (mm)
Okulars udvendige diameter (mm)
Justeringsgradering (mm/1 klik)
Maks. intern justering (højde og vindafdrift)
Parallax indstilling (m)
Synsfelt ** (m)
Længde (mm)
Vægt (g)
*MOA = Vinkelminut ** (ved mindste forstørrelse)-(ved største forstørrelse) H Ved 100 m/100 yards HH Ved 75 m/75 yards HHH Ved 50 m/50 yards
Model 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(tommer/1 klik)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yd.)
(ft)
(in.)
(oz)
32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 klik: 7 mm ved 50 m 1 klik: 1/4” ved 50 yd.
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (ved 7×)
0,18 (ved 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 klik: 7 mm ved 100 m 1 klik: 1/4” ved 100 yd.
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (ved 9×)
0,17 (ved 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 klik: 7 mm ved 100 m 1 klik: 1/4” ved 100 yd.
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (ved 9×)
0,22 (ved 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 klik: 7 mm ved 100 m 1 klik: 1/4” ved 100 yd.
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (ved 12×)
0,13 (ved 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 klik: 7 mm ved 100 m 1 klik: 1/4” ved 100 yd.
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
DkDk
117
3. Instruktioner
(1) Fokusering
1 Se gennem okularet med øjet omkring 10 cm fra okularlinsen, og du ser enten Duplex-okularmikrometeret (Fig. 3-1) eller BDC-okularmikrometeret (Fig. 3-2), afhængigt af hvilket af produkterne, du har købt.
Sørg for, at dit øje befinder sig inden for den rigtige stilling og i den rigtige okularmanchet, ellers kan du ikke se noget.
2 Ret enden af objektivet mod himlen (ret den ikke mod solen) eller mod en glat væg uden mønster.
3 Drej okularjusteringen i retningen mod uret, og drej den derefter i retningen med uret, indtil okularmikrometeret er skarpt.
Duplex-okularmikrometer
Fig. 3-1
BDC-okularmikrometer
DkDk
Fig. 3-2
118
119
(2) Forstørrelse
PROSTAFF kikkertsigtet 4×32 har en fast forstørrelse på 4×.
PROSTAFF kikkertsigtet 3-9×40, 3-9×50 har en variabel forstørrelse fra 3 til 9×, 2-7×32 fra 2 til 7×, 4-12×42 fra 4× til 12×.
For at ændre forstørrelsen behøver man blot at dreje forstørrelsesvælgerringen, indtil den ønskede forstørrelse kommer frem ved siden af punktet for forstørrelsesindekset.
(3) Indstilling af kikkertsigtet
Sigt gennem kikkertsigtet, ret samtidig riflen mod målet, og skyd et prøveskud. Hvis kuglen ikke rammer sigtemålet, skal du justere højden og vindafdriften som følger:
Hvis kuglen rammer under sigtemålet, skal du dreje højdejusteringen (mod uret) i retningen af pilen, som er mærket med "U" for "op". Hvis kuglen rammer for højt, skal du dreje justeringen (med uret) i retningen af pilen, som er mærket med "D" for "ned".
Hvis kuglen rammer til højre for sigtepunktet, skal du dreje vindafdriftsjusteringen (med uret) i retning af pilen, som er mærket med "L" for "venstre". Hvis kuglen rammer til venstre for sigtepunktet, skal du dreje vindafdriftsjusteringen (mod uret) i retning af pilen, som er mærket med "R" for "højre".
Efter at okularmikrometret er blevet indstillet til træfpunktet, skal justeringsdækslet sættes tilbage på plads for både vindafdrifts- og elevationstårnene.
(4) Nulstilling af skalagreb
Justeringsringen har et pop-op justeringssystem. Efter at okularmikrometret er indstillet til træfpunktet, trækkes justeringsringen ud for at nulstille. Justeringsringen kan nu dreje frit. Sæt nul ud for indekslinjen, og slip ringen. Den trækker sig automatisk tilbage til dens udgangsstilling.
Bemærk:
Vindafdrifts- og højdeskalaerne for PROSTAFF kikkertsigtet 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 og 4-12×40 er kalibreret i enheder på 1/4 vinkelminut med et klik i intervaller på 1/4 vinkelminut (en deling).
Vindafdrifts- og højdeskalaerne for PROSTAFF kikkertsigtet 4×32 er kalibreret i en deling på 1/2 vinkelminut med et klik ved intervaller på 1/2 vinkelminut (én enhed).
Husk, at et vinkelminut svarer til ca. 2,54 cm (1 tomme) ved 91,44 cm (100 yards), når du justerer okularmikrometeret til sigtepunktet. Derfor skal du justere to vinkelminutter op og et vinkelminut til venstre, hvis træfpunktet er 5,08 cm (2 tommer) for lavt og 2,54 cm (1 tomme) til højre ved 91,44 m (100 yard) parallakseindstilling. I tilfælde af en parallakseindstilling på 45,72 m (50 yard) er justeringsværdien det dobbelte. I tilfælde af en parallakseindstilling på 68,58 m (75 yard) er justeringsværdien 1,5 gange.
DkDk
120
121
Vedligeholdelse
(1) Rengøring af linse
Fjern snavs eller fingeraftryk ved at fugte gaze eller linserensepapir (silikonefrit papir, der fås hos kameraforhandlere) med en smule ren alkohol (fås på apoteket) og forsigtigt tørre de berørte områder af. Aftørring med et lommetørklæde eller læder kan beskadige linsens overflade og anbefales ikke. Støv kan ridse linsens overflade eller korrodere linsen. Børst støv af vha. en blød, oliefri børste.
(2) Kikkertsigtet udvendigt
Brug en tør klud til aftørring af snavs eller fingeraftryk, der måtte have samlet sig. Det er ikke nødvendigt at smøre kikkertsigtets overflade med olie.
(3) Afdrifts-/højdejusteringer
Disse justeringer er permanent smurt. Forsøg ikke at smøre dem. Dæk dem med de medfølgende hætter, når de ikke justeres, for at holde støv og snavs ude.
(4) Okularjustering
Denne justering er permanent smurt. Forsøg ikke at smøre den.
122
(5) Ring til valg af forstørrelse
Ringen til valg af forstørrelse kræver ingen smøring. Træk ikke op i, og fjern ikke gummiafdækningen på ringen til valg af forstørrelse.
Vandtætte modeller:
Kikkertsigtet er vandtæt, og det optiske system tager ikke skade, hvis det nedsænkes eller tabes i vand til en maksimal dybde på 1 m (3 fod 3 tommer) i op til 10 minutter.
Kikkertsigtet tilbyder følgende fordele:
Kan anvendes under forhold med høj fugtighed, støv og regn uden risiko for beskadigelse.
Det nitrogenfyldte design gør det modstandsdygtigt over for kondens og skimmel.
Overhold følgende ved brug af kikkertsigtet:
Kikkertsigtet må ikke bruges eller holdes under rindende vand.
Al fugt skal tørres af, før bevægelige dele (justeringsknap, okular etc.) på kikkertsigtet justeres, så det ikke tager skade og af sikkerhedsmæssige årsager.
Nikon Vision anbefaler regelmæssig servicering hos en autoriseret forhandler for at holde kikkertsigtet i god stand.
Specifikationer og udstyr kan ændres af producenten uden varsel eller forpligtelser.
DkDk
123
Gratulujeme vám kvýběru puškohledu Nikon PROSTAFF. Váš nový puškohled je nejlepším příkladem robustní a odolné konstrukce a precizní optiky značky Nikon, což jsou vlastnosti důležité pro puškohledy určené náročným střelcům. Ať již puškohled používáte pro lov, nebo pro střelbu na terč, postup montáže je stejný. Kmontáži puškohledu na zbraň je nezbytné použít sadu vysoce kvalitních ocelových montážních kroužků se standardním průměrem 25,4 mm (1 palce). Při montáži dodržujte pokyny výrobce kroužků. Po upevnění puškohledu na zbraň postupujte dle pokynů pro nastavení záměrného kříže.
DŮLEŽITÁ INFORMACE
JE DŮLEŽITÉ, ABY BYL VÁŠ PUŠKOHLED NIKON ŘÁDNĚ NAMONTOVÁN A PŘI JEHO MONTÁŽI NA PUŠKU BYLO DBÁNO PATŘIČNÉ OPATRNOSTI. DŮRAZNĚ DOPORUČUJEME POVĚŘIT MONTÁŽÍ VAŠEHO PUŠKOHLEDU NIKON NA PUŠKU ZKUŠENÉHO A UZNÁVANÉHO PUŠKAŘE. UŽIVATEL NESE PLNOU ODPOVĚDNOST ZA ŘÁDNOU MONTÁŽ PUŠKOHLEDU NIKON NA PUŠKU A ZA JEHO SPRÁVNÉ POUŽITÍ. PŘED POUŽITÍM VAŠI ZBRANĚ VŽDY ZKONTROLUJTE STAV MONTÁŽE.
DODÁVANÉ POLOŽKY
Tělo puškohledu ······························ 1 kus Krytka okuláru ················· Krytka objektivu ··············
124
··············· 1 pár
Upozornění
(1) Nedívejte se puškohledem přímo do slunce. Hrozí riziko nevratného poškození zraku. Toto upozornění platí rovněž pro všechny ostatní optické přístroje, jako jsou například fotoaparáty a dalekohledy. (2) Puškohled je účinně utěsněn proti vnikání vlhkosti a prachu. Můžete jej proto bezpečně používat v dešti nebo prašném prostředí. Abyste uchovali dobrý vzhled puškohledu, doporučujeme jej vždy před uložením
vysušit a očistit. Kovové plochy puškohledu čistěte měkkým hadříkem, na optické části puškohledu použijte speciální papírky na čištění objektivů.
Při nastavování záměrného kříže pro lov byste měli určit vaši standardní vzdálenost při střelbě a poté seřídit záměrný kříž podle vzdálenosti cíle. Vpřípadě cílů, které se liší od této standardní vzdálenosti, můžete dle osobních preferencí jednoduše seřídit polohu záměrného kříže vzhledem kcíli nebo použít postup pro kompenzaci trajektorie. Doufáme, že si svůj nový puškohled Nikon budete užívat po mnoho let. Užijte si jej a především vždy dodržujte zásady bezpečné střelby.
Poznámka: Export produktů* uvedených vtéto příručce může být regulován zákony a předpisy exportní země. Vpřípadě exportu bude vyžadována příslušná exportní procedura, například získání exportní licence. *Produkty: Hardware a příslušné technické informace (včetně softwaru)
CzCz
125
1. POPIS ČÁSTÍ PŘÍSTROJE
1
4×32
1 Objektiv 2 Okulár 3 Točítko vertikální rektikace 4 Točítko horizontální rektikace
126
6
3
4
453
2
1
5 Kroužek dioptrické korekce okuláru 6 Krytka ovládacích prvků 7 Značka pro odečítání hodnot zvětšení 8 Stupnice zvětšení
5 2
0
Obrázek 1-1
9 Kroužek pro nastavení zvětšení 0 0 (Nula) Dioptrická značka
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Specifikace
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Obrázek 1-2
Rozsah zvětšení 2-7× 3-9× 3-9× 4-12× Průměr objektivu (mm)
Průměr výstupní pupily (mm)
Předsunutí výstupní pupily ** (mm)
Průměr tubusu puškohledu (mm)
Průměr tubusu objektivu (mm)
Vnější průměr okuláru (mm)
Odstupňování ovládacích prvků (mm/1 klik)
Maximální interní nastavení (horizontální a vertikální rektifikace)
Nastavení paralaxy (m)
Zorné pole ** (m)
Délka (mm)
Hmotnost (g)
*MOA = Minute of Angle (úhlová minuta) ** (při minimálním zvětšení)-(při maximálním zvětšení) H Při 100 m / 100 yardech HH Při 75 m / 75 yardech HHH Při 50 m / 50 yardech
Model 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(in)
(in)
(in)
(in)
(in)
(in)
(palec/1 klik)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yd)
(ft)
(in)
(oz)
32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 klik: 7 mm při 50 m
1 klik: 1/4” při 50 yd
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (při 7×)
0,18 (při 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 klik: 7 mm při 100 m
1 klik: 1/4” při 100 yd
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (při 9×)
0,17 (při 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 klik: 7 mm při 100 m
1 klik: 1/4” při 100 yd
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (při 9×)
0,22 (při 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 klik: 7 mm při 100 m
1 klik: 1/4” při 100 yd
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (při 12×)
0,13 (při 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 klik: 7 mm při 100 m
1 klik: 1/4” při 100 yd
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
CzCz
127
3.Použití
(1) Zaostřování
1 Podívejte se okulárem puškohledu s okem umístěným přibližně ve vzdálenosti 10 cm (4 palce) od vnější čočky okuláru a uvidíte buďto záměrnou osnovu Duplex (obrázek 3-1), nebo záměrnou osnovu BDC
(obrázek 3-2) v závislosti od Vámi zakoupeného přístroje. Dbejte na správné centrování a na správnou vzdálenost oka, jinak obraz „ztmavne“.
2 Zamiřte objektivem puškohledu na oblohu (nemiřte puškohledem do slunce!) nebo na rovnou stěnu bez detailů.
3 Otáčejte nastavením dioptrické korekce okuláru proti směru a pak zase ve směru hodinových ručiček, dokud neuvidíte záměrnou osnovu ostře zobrazenou.
Záměrná osnova Duplex
Záměrná osnova BDC
128
Obrázek 3-1
Obrázek 3-2
CzCz
129
(2) Nastavení zvětšení
Puškohled PROSTAFF 4×32 je vybaven 4násobným zvětšením.
Puškohledy PROSTAFF 3-9×40, 3-9×50 jsou vybaveny proměnným zvětšením v rozsahu 3× až 9×, model 2-7×32 v rozsahu 2× až 7×, model 4-12×42 v rozsahu 4× až 12×.
Pro změnu zvětšení puškohledu otáčejte kroužkem pro nastavení zvětšení, dokud nenastavíte požadovanou hodnotu zvětšení proti značce u stupnice zvětšení.
(3) Nastavení puškohledu
Zaměřte zbraň s namontovaným puškohledem na cíl a proveďte zkušební výstřel. Pokud kulka nezasáhne zvolený bod, upravte nastavení horizontální a vertikální rektifikace následujícím způsobem:
Pokud kulka dopadne pod zvolený bod, otočte točítkem vertikální rektifikace ve směru šipky označené jako „U“ (up – nahoru) – proti směru hodinových ručiček. Pokud kulka dopadne nad zvolený bod, otočte točítkem ve směru šipky označené jako „D“ (down – dolů) – ve směru hodinových ručiček.
Pokud kulka dopadne vpravo od zvoleného bodu, otočte točítkem horizontální rektifikace ve směru šipky označené jako „L“ (left – doleva) – ve směru hodinových ručiček. Pokud kulka dopadne vlevo od zvoleného bodu, otočte točítkem ve směru šipky označené jako „R“ (right – doprava) – proti směru hodinových ručiček.
Po vyrovnání záměrné osnovy na místo dopadu kulky dejte zpátky krytky ovládacích prvků horizontální a vertikální rektifikace.
(4) Seřízení a vynulování záměrné osnovy
Točítko má vyskakovací systém nastavení. Po vyrovnání záměrné osnovy na místo dopadu kulky povytáhněte točítko, abyste záměrnou osnovu mohli vynulovat. S točítkem teď můžete volně otáčet a vyrovnat tak nulovou hodnotu na rysku, následně točítko uvolněte. To se pak automaticky vrátí zpět do původní polohy.
Poznámka:
Stupnice horizontální a vertikální rektifikace puškohledů PROSTAFF 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 a 4-12×40 jsou kalibrovány v krocích 1/4 úhlové minuty s kliknutími v intervalech 1/4 úhlové minuty (jeden dílek).
Stupnice horizontální a vertikální rektifikace puškohledů PROSTAFF 4×32 jsou kalibrovány v krocích po 1/2 úhlové minuty s kliknutími v intervalech 1/2 úhlové minuty (jeden dílek).
Při nastavování záměrné osnovy na cíl si pamatujte, že jedna úhlová minuta činí při vzdálenosti 91,44 m (100 yardů) přibližně 2,54 cm (1 palec). Je-li tedy místo dopadu o 5,08 cm (2 palce) níže a o 2,54 cm (1 palec) směrem doprava při nastavení paralaxy na vzdálenost 91,44 m (100 yardů), je třeba upravit nastavení o dvě úhlové minuty směrem nahoru a o jednu úhlovou minutu směrem doleva.
V případě nastavení paralaxy na vzdálenost 45,72 m (50 yardů) se hodnota pro nastavení zdvojnásobuje. V případě nastavení paralaxy na vzdálenost 68,58 m (75 yardů) je hodnota pro nastavení 1,5násobná.
CzCz
130
131
Údržba
(1) Čištění čočky
Chcete-li odstranit nečistoty nebo otisky prstů, napusťte gázu nebo papír pro čištění čoček (papír bez silikonu prodávaný uprodejců fotoaparátů) malým množstvím čistého alkoholu (kprodeji vlékárnách) a lehce znečištěná místa otřete. Otření kapesníkem nebo kůží může poškodit povrch čočky a nedoporučuje se. Prach může poškrábat povrch čočky nebo způsobit korozi. Odstraňte prach pomocí měkkého kartáče bez oleje.
(2) Vnější povrch puškohledu
Pomocí měkkého suchého hadříku otřete jakékoli nečistoty nebo otisky prstů. Není nutné olejovat povrch puškohledu.
(3) Nastavení korekce větru/elevace
Tyto nastavovací prvky jsou trvale mazány. Nepokoušejte se je mazat. Zakryjte je dodanými krytkami pro ochranu před prachem a nečistotou, svýjimkou situací, kdy je nastavujete.
(4) Nastavovací prvek okuláru
Tento nastavovací prvek je trvale mazán. Nepokoušejte se jej mazat.
132
(5) Kroužek pro nastavení zvětšení
Kroužek pro nastavení zvětšení nevyžaduje žádné mazání. Nevytahujte ani neodstraňujte pryžový kryt kroužku pro nastavení zvětšení.
Vodotěsné modely:
Puškohled je vodotěsný, při ponoření nebo pádu do vody v maximální hloubce 1 m (3 stop 3 palce) po dobu kratší 10 minut nedojde k poškození optického systému.
Puškohled poskytuje následující výhody:
Může být používán i v podmínkách vysoké koncentrace vlhkosti, prachu a deště bez rizika poškození.
Dusíkem plněná konstrukce dělá puškohled odolný vůči srážení vody a plísním.
Při používání puškohledu mějte na paměti následující:
Puškohled by neměl být používán nebo držen pod tekoucí vodou.
Před manipulací s kteroukoliv pohyblivou částí puškohledu kroužek pro nastavení, objektiv apod. Setřete z povrchu veškerou vlhkost, aby se zamezilo poškození a pro bezpečnostní účely.
Aby byl váš puškohled udržován vždy v perfektní kondici, společnost Nikon Vision vám doporučuje provádět pravidelný servis u autorizovaného prodejce.
Předpisy a plány se můžou měnit bez předběžného upozornění ze strany výrobce.
CzCz
133
Vă felicităm pentru alegerea lunetei cu vizare Nikon PROSTAFF. Noua dumneavoastră lunetă este exemplul perfect al unui aparat Nikon care îmbină construcţia solidă şi durabilă cu precizia extraordinară a sistemului optic, calităţi importante pentru orice lunetă cu vizare montată pe o armă de vânătoare. Indiferent dacă folosiţi luneta la vânătoare sau pentru exerciţii de tragere la ţintă, metoda de montare este aceeaşi. Pentru montarea lunetei, aveţi nevoie de un set de inele de montare, confecţionate din oţel de înaltă calitate, cu diametrul standard de 25,4 mm (1 inch). Pentru procedurile de montare, respectaţi instrucţiunile producătorului inelelor. După montarea lunetei pe puşca dumneavoastră, urmaţi indicaţiile de mai jos pentru alinierea reticulului.
Atenţie
(1) Nu priviţi la soare prin lunetă. Vă veţi deteriora pentru totdeauna ochii. Această măsură de precauţie se aplică tuturor dispozitivelor optice, precum camerele digitale şi binocularele. (2) Luneta este etanşată eficient împotriva umezelii şi a prafului. Veţi putea folosi luneta dumneavoastră în condiţii de siguranţă, fie în ploaie sau într-un climat mult praf. Pentru păstrarea aspectul lenetei, vă sugerăm
ca acesta să fie uscată şi curăţată înainte de stocare. Folosiţi o batistă moale pentru curaţat suprafaţa metalică şi utilizaţi serveţele pentru lentile fotografice în vederea curăţirii lentilelor lunetei.
INFORMAŢII IMPORTANTE
ESTE IMPORTANT CA LUNETA DUMNEAVOASTRĂ NIKON SĂ FIE MONTATĂ CORECT ŞI VĂ RUGĂM SĂ ACORDAŢI O MAXIMĂ ATENŢIE LA MONTAREA LUNETEI PE O ARMĂ DE FOC. VĂ RECOMANDĂM CA MONTAREA LUNETEI NIKON PE ARMA DUMNEAVOASTRĂ DE FOC SĂ FIE EFECTUATĂ DE CĂTRE UN ARMURIER EXPERIMENTAT ŞI CUNOSCUT. UTILIZATORUL ÎŞI ASUMĂ ÎNTREAGA RESPONSABILITATE ŞI TOATE OBLIGAŢIILE PRIVIND MONTAREA CORECTĂ A LUNETEI NIKON PE O ARMĂ DE FOC ŞI UTILIZAREA LUNETEI NIKON. VERIFICAŢI ÎNTOTDEAUNA STAREA SISTEMULUI DE MONTARE ÎNAINTE DE A UTILIZA ARMA DUMNEAVOASTRĂ DE FOC.
ARTICOLE INCLUSE
Corp ················································· 1 bucată Capac ocular ···················· Capac obiectiv ·················
134
Atunci când aliniaţi reticulul pentru vânătoare, trebuie să determinaţi intervalul standard de acţiune (bătaia puştii) şi apoi să reglaţi reticulul în funcţie de distanţa la care se află ţinta. În cazul ţintelor aflate în afara acestei distanţe standard, puteţi regla simplu poziţia reticulului, după preferinţe, în funcţie de ţintă sau, dacă doriţi, puteţi utiliza procedura pentru compensarea traiectoriei. Sperăm că vă veţi bucura de noua dumneavoastră lunetă cu vizare Nikon cât mai mulţi ani. Bucuraţi-vă, dar nu uitaţi cel mai important lucru, respectaţi întotdeauna procedurile de siguranţă la tragere.
N.B. Exportul produselor* prezentate în acest manual poate fi controlat în conformitate cu legislaţia din ţara exportatoare. În cazul exportării produselor va fi necesară procedura adecvată de export, ca de exemplu obţinerea unei licenţe de export. *Produse: partea mecanică şi informaţiile tehnice referitoare la aceasta (inclusiv programele software)
RoRo
··············· 1 pereche
135
1. Nomenclatura
1
4×32
1 Lentile obiectiv 2 Lentile ocular 3 Ajustare de elevaţie 4 Ajustare de deviere
136
6
3
4
453
2
1
5 Ajustarea ocularului 6 Ajustarea capacului 7 Indice index putere 8 Masurătoare putere
5 2
0
Fig. 1-1
9 Inel selector putere 0 Indice dioptrie 0 (zero)
1
2-7×32 3-9×40
3-9×50 4-12×40
2. Specificaţii
6
0 5
9
7
3
4
453
2
8
3
4
5
2
Fig. 1-2
Mărire actuală 2-7× 3-9× 3-9× 4-12× Diametru obiectiv (mm)
Ieşire pupilă (mm)
Vizor relief ** (mm)
Diametru tub (mm)
Diametru tub obiectiv (mm)
Diametru exterior al ocularului (mm)
Ajustare gradare (mm/ 1 clic)
Ajustare internă maximă (Elevaţie & Deviere)
Reglare paralaxă (m)
Câmpul vizual ** (m)
Lungime (mm)
Greutate (g)
*MOA = Minute of Angle (Minut de unghi) ** (la mărire minimă)-( la mărire maximă) H La 100 m/100 iarzi HH La 75 m/75 iarzi HHH La 50 m/50 iarzi
Model 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(in.)
(inci/ 1 clic)
*(MOA) 80 80 80 80 60
(yd.)
(ft)
(in.)
(oz)
32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 clic: 7 mm @ 50 m
1 clic:1/4” @ 50 yd.
45,72
50 3,7
11,1
HHH
297 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (la 7×)
0,18 (la 7×)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 clic: 7 mm @ 100 m 1 clic: 1/4” @ 100 yd.
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (la 9×)
0,17 (la 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 clic: 7 mm @ 100 m 1 clic: 1/4” @ 100 yd.
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (la 9×)
0,22 (la 9×)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 clic: 7 mm @ 100 m 1 clic: 1/4” @ 100 yd.
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (la 12×)
0,13 (la 12×)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 clic: 7 mm @ 100 m 1 clic: 1/4” @ 100 yd.
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357 14,1
450 15,9
RoRo
137
3. Instrucţiunile
(1) Focalizare
1
Priviţi prin ocular cu ochiul poziţionat la aproximativ 10 cm (4 inci) distanţă de lentila ocularului, şi veţi vedea fie reticolul Duplex (Fig. 3-1), fie reticolul BDC (Fig. 3-2), în funcţie de produsul achiziţionat. Asiguraţi-vă că ochiul dumneavoastră este poziţionat în corectă aliniere sau corect în vizorul reliefului astfel încât veţi vizualiza „înnegrit”.
2 Orientaţi capătul terminal al obiectivului lunetei către cer (nu orientați către soare) sau către un perete simplu fără modele pictate.
3 Întoarceţi reglarea ocularului invers acelor de ceasornic, apoi porniţi-l în sensul acelor de ceasornic până când reticolul apare ascuţit.
Reticol Duplex
Reticol BDC
138
Fig. 3-1
Fig. 3-2
RoRo
139
(2) Putere de mărirea
Luneta PROSTAFF 4×32 are o putere de mărirea fixată de 4×.
Luneta PROSTAFF 3-9×40, 3-9×50 are o putere de mărirea variabilă de la 3 la 9×, de la 2-7×32 la 2 to 7×, de la, 4-12×42 la 4× to 12×.
Pentru schimbarea puterii de mărire, rotaţi doar de inelul de selectare a puterii de mărirea până când mărirea dorită apare adiacent indicelui puterii.
(3) Ajustarea lunetei
Reperaţi prin lunetă, îndreptaţi arma către punctul dumneavoastră ales de pe ţintă şi trageţi o dată de probă. Dacă proiectilul nu ţinteşte punctul de pe ţintă, ajustaţi elevaţia şi devierea, după cum urmează:
Dacă proiectilul ţinteşte sub punctul de ţintă, rotiţi de ajustarea elevaţie (contra-sensul acelor de ceasornic) în direcţia indicată de săgeata marcată cu „U” de la Up (sus). Dacă proiectilul ţinteşte peste punctul de ţintă, rotiţi de ajustare (sensul acelor de ceasornic) în direcţia indicată de săgeată marcate cu „D” de la Down (jos).
Dacă proiectilul ţinteşte la dreapta ţintei, rotiţi de deviere (sensul acelor de ceasornic) în direcţia indicată de săgeata marcată cu „L” de la Left (stânga). Dacă proiectilul ţinteşte la stânga ţintei, rotiţi de ajustare (contra-sensul acelor de ceasornic) în direcţia indicată de săgeata marcată cu „R” de la Right (dreapta).
După ce reticolul a fost ajustat la punctul de impact, înlocuiţi ambele capace atât pentru ajustare a devierii cât şi pentru tureţii elevaţiei.
(4) Reglarea zero a scării de control
Inelul de ajustare are un sistem instantaneu de adaptare. După ce reticolul a fost ajustat la punctul de impact, scoateți inelul de reglare pentru reglarea zero. Inelul de reglare poate fi rotit liber acum, şi puteți alinia numărul zero la linia index, apoi eliberaţi inelul. Se va retrage automat în poziţia iniţială.
Notă:
Scările pentru elevaţie şi deviere ale lunetelor PROSTAFF 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 şi 4-12×40 sunt calibrate în diviziuni de 1/4 minut de unghi cu un clic la intervale de 1/4 minut de unghi (o diviziune).
Scările pentru elevaţie şi deviere a lunetei PROSTAFF 4×32 sunt calibrate în diviziuni de 1/2 minut de unghi cu un clic la intervale de 1/2 minut de unghi (o diviziune).
Când ajustaţi reticolul până la punctul de ţintit, amintiţi-vă că un unghi minunt este egal cu aproximativ 2,54 cm (1 inci) la 91,44 m (100 iarzi). Prin urmare, în cazul în care punctul de impact este de 5,08 cm (2 inci) jos şi 2,54 cm (1 inci) drepta la 91,44 m (100 iarzi) reglare paralax, ar trebui să adaptaţi două minute de unghi sus și un minut de unghi stânga. În cazul a 45,72 m (50 iarzi) reglare paralax, valorea de reglare este dublă. În cazul a 68,58 m (75 iarzi) reglare paralax este de 1,5 ori.
RoRo
140
141
Întreţinerea
(1) Curăţarea lentilelor
Pentru a îndepărta murdăria şi urmele lăsate de degete, înmuiaţi o bucată de tifon sau un şerveţel pentru curăţarea lentilelor (confecţionat din hârtie care nu conţine silicon şi vândut de comercianţii de aparatură foto) într-o cantitate mică de alcool pur (cumpărat de la farmacie) şi ştergeţi cu atenţie zonele afectate. Nu se recomandă ştergerea cu o batistă sau cu o bucată de piele, deoarece suprafaţa lentilelor se poate deteriora. Praful poate zgâria suprafaţa lentilelor sau poate coroda lentilele. Îndepărtaţi praful prin periere cu o perie care nu conţine ulei.
(2) Exteriorul lunetei
Pentru îndepărtarea completă a murdăriei sau a urmelor de degete care s-ar fi putut acumula, utilizaţi o lavetă moale şi uscată. Nu este nevoie să ungeţi suprafaţa lunetei.
(3) Butoanele de reglare a deviaţiei/elevaţiei
Aceste elemente de reglare sunt lubrifiate în permanenţă. Nu încercaţi să le lubrifiaţi. Pentru a le feri de praf şi murdărie, după ce aţi terminat de efectuat reglajele respective, acoperiţi-le cu capacele incluse în pachet.
(4) Butonul de reglare a ocularului
Acest buton este lubrifiat în permanenţă. Nu încercaţi să îl lubrifiaţi.
142
(5) Inelul de selectare a nivelului de mărire
Nu este necesară lubrifierea inelului de selectare a nivelului de mărire. Nu trageţi şi nu scoateţi bucata de cauciuc care acoperă inelul de selectare a nivelului de mărire.
Modele rezistente la apă:
Luneta este rezistentă la apă şi nu va suferi nici o deteriorare a sistemului optic în cazul în care este scufundă sau a căzut în apă până la o adâncime maximă de 1 m (3 picioare şi 3 inch) pentru până la 10 de minute.
Lunetă oferă următoarele avantaje:
Poate fi utilizată în condiţii de mare umiditate, praf şi ploaie, fără riscul de deteriorare.
Modelul umplut cu nitrogen îi conferă rezistenţă la condens şi mucegai.
Respectaţi următoarele atunci când utilizaţi luneta:
Cu lunetă nu ar trebui să se lucreze sau să fie ţinută în jet de apă.
Orice formă de umiditate ar trebui să fie ştersă înainte de a se ajusta piesele mobile (butonul de ajustare, ocularul, etc) lunetei pentru a preveni deteriorarea şi pentru motive de siguranţă.
Pentru păstrarea lunetei într-o stare excelentă, Nikon Vision vă recomandă întreţinerea regulată de către un reprezentant autorizat.
RoRo
Specificaţiile şi echipamentul pot fi modificate fără nici o notificare sau obligaţie din partea producătorului.
143
Gratulálunk, hogy a Nikon PROSTAFF céltávcsövét választotta. Új távcsöve a legjobb példája a Nikon masszív, időtálló szerkezeteinek és nagy fényerejű precíziós optikáinak, amelyek egy komoly céltávcső legfontosabb követelményei. A felszerelés módja vadászatra és célba lövésre való használat esetén is azonos. A távcső felszereléséhez szükség van egy készlet kiváló minőségű, 25,4 mm (1 hüvelyk) szabványos átmérőjű acél rögzítőgyűrűre. A felsze­reléskor kövesse a rögzítőgyűrű gyártójának útmutatását. A távcsőnek a fegyverre való felszerelése után kövesse a célkereszt beállítására vonatkozó utasításokat.
FONTOS INFORMÁCIÓ
FONTOS, HOGY A NIKON CÉLTÁVCSÖVET HELYESEN SZERELJÉK FEL, ÉS KÜLÖNÖS GONDOSSÁGGAL JÁRJANAK EL A NIKON CÉLTÁVCSŐ FEGYVERRE VALÓ FELSZERELÉSKOR. KIFEJEZETTEN AJÁNLOTT A NIKON CÉLTÁVCSÖVET EGY HIVATALOS FEGYVERMESTERREL FELSZERELTETNI. A NIKON CÉLTÁVCSŐ FEGYVERRE VALÓ HELYES FELSZERELÉSÉVEL ÉS A NIKON CÉLTÁVCSŐ HELYES HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS MINDEN FELELŐSSÉG A FELHASZNÁLÓT TERHELI. A FEGYVER HASZNÁLATA ELŐTT MINDIG ELLENŐRIZZE A RÖGZÍTŐRENDSZER ÁLLAPOTÁT.
TARTOZÉK(OK)
Távcsőtest ········································ 1 darab Okulárkupak ···················· Objektívkupak ·················
··············· 1 pár
Figyelmeztetés
(1) Ne nézzen a napba a távcsövön keresztül, mert ez tartósan károsíthatja szemét. Ez a figyelmeztetés érvényes az összes optikai berendezésre, mint például fényépezőgépek és binokuláris távcsövek. (2) A céltávcső hatékonyan zárt pára és por ellen. Biztonsággal használhatja távcsövét esőben és poros környezetben is. A távcső külső állapotának megőrzése érdekében ajánljuk, hogy szárítsa és tisztítsa meg, mielőtt
elrakná. Használjon puha rongyot a fémfelületek tisztításához, a távcső lencséihez pedig fényképészeti lencsetisztító papírt.
A célkereszt vadászathoz való beállításakor meg kell határozni a szokásos lőtartományt, majd ennek megfelelően beállítani a célkeresztet. A szokásostól eltérő távolságban levő célpontok esetében egyéni igényei szerint egyszerűen állítsa be a célkereszt pozícióját a célpontnak megfelelően, vagy használja a röppálya-kompenzációs eljárást. Reméljük, sokáig élvezettel fogja használni új Nikon céltávcsövét. Kívánjuk, hogy lelje örömét a használatban, de mindenekelőtt tar tsa be a biztonságos lövészet szabályait!
Megjegyzés: Előfordulhat, hogy a használati útmutatóban szereplő termékek* exportálása egyes országokban törvényi szabályozás hatálya alá esik. A termék csak az exportálásra vonatkozó előírások – mint pl. export­engedély beszerzése – betartásával exportálható. *Termékek: Maga a készülék és a vonatkozó műszaki információk (beleértve a szoftvert is)
HuHu
144
145
1. Szakkifejezések jegyzéke
1
4×32
1 Objektívlencse 2 Okulárlencse 3 Magasságállító 4 Oldalirány-állító
146
6
3
4
453
2
1
5 Okulárbeállító 6 Szabályozó védőkupakja 7 Nagyítást jelző pont 8 Nagyítási skála
5 2
0
1-1. ábra
9 Nagyításállító gyűrű 0 0 (Nulla) dioptria pont
2. Műszaki adatok
6
0 5
9
7
1
3
4
453
2
2-7×32
8
3
4
5
1-2. ábra
2
3-9×40 3-9×50 4-12×40
Tényleges nagyítás 2-7× 3-9× 3-9× 4-12× Objektív átmérője (mm)
Kilépő pupilla (mm)
Szemtávolság ** (mm)
Csőátmérő (mm)
Objektív csőátmérője (mm)
Okulár külső átmérője (mm)
Beállítási fok (mm/1 klikk)
Maximális belső állítás (Magasság & Oldalirány)
Parallaxis beállítás (m)
Látótér ** (m)
Hosszúság (mm)
Súly (g)
*MOA = Ívperc (Minute of Angle) ** (minimum nagyításnál)-(maximum nagyításnál) H 100 m/100 yard esetén HH 75 m/75 yard esetén HHH 50 m/50 yard esetén
Típus 4×32 2-7×32 3-9×40 3-9×50 4-12×40
(hüvelyk)
(hüvelyk)
(hüvelyk)
(hüvelyk)
(hüvelyk)
(hüvelyk)
(hüvelyk/1 klikk)
* (MOA) 80 80 80 80 60
(yard)
(láb)
(hüvelyk)
(uncia)
32
1,26
8
0,31 104
4,1
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 klikk: 7 mm 50 m esetén
1 klikk: 1/4” 50 yard esetén
45,72
50 3,7
11,1
HHH
291 11,5
370 13,1
32
1,26
4,6 (7× esetén)
0,18 (7× esetén)
97-97
3,8-3,8
25,4
1
42,3 1,67
44
1,73
1 klikk: 7 mm 100 m esetén
1 klikk: 1/4” 100 yard esetén
91,44
100
14,8-4,3
44,5-12,7
H
291 11,5
395 13,9
40
1,57
4,4 (9× esetén)
0,17 (9× esetén)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 klikk: 7 mm 100 m esetén
1 klikk: 1/4” 100 yard esetén
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
314 12,4
425 15,0
50
1,97
5,6 (9× esetén)
0,22 (9× esetén)
91-91
3,6-3,6
25,4
1
60,3 2,37
44
1,73
1 klikk: 7 mm 100 m esetén
1 klikk: 1/4” 100 yard esetén
91,44
100
11,3-3,8
33,8-11,3
H
318 12,5
495 17,5
40
1,57
3,3 (12× esetén)
0,13 (12× esetén)
94-94
3,7-3,7
25,4
1
50,3 1,98
44
1,73
1 klikk: 7 mm 100 m esetén 1 klikk: 1/4” 100 yard esetén
91,44
100
7,9-2,6
23,6-7,9
H
357
14,1
450
15,9
HuHu
147
3. Útmutató
148
(1) Fókuszálás
1 Nézzen bele az okulárba úgy, hogy szeme körülbelül 10 centiméter (4 hüvelyk) távolságra legyen az okulárlencsétől, és meg fogja látni vagy a Duplex célkeresztet (3-1. ábra)
vagy a BDC célkeresztet (3-2. ábra) termékétől függően. Győződjön meg arról, hogy szeme a megfelelő vonalban és szemtávolságban van, máskülönben fekete képet fog látni.
2 Szegezze az objektív végét az ég felé (de ne célozzon a napra) vagy egy sima, minta nélküli falfelületre.
3 Tekerje az okulár beállítóját az óra járásával ellentétes irányba, majd ezután tekerje vissza az óra járásával megfelelő irányba egészen addig, amíg a célkeresztet élesen nem látja.
Duplex célkereszt
3-1. ábra
BDC célkereszt
3-2. ábra
HuHu
149
(2) Nagyítás
A PROSTAFF 4×32 céltávcsőnek fix 4×-es nagyítása van.
A PROSTAFF 3-9×40-es és 3-9×50-es céltávcső különféle nagyítási lehetőségekkel rendelkezik 3-tól 9×-esig, a 2-7×32-es 2-től 7×-esig, a 4-12×42-es 4×-estől to 12×-esig.
A nagyítás megváltoztatásához csupán el kell forgatnia a nagyításállító gyűrűt egészen addig, amíg a kívánt nagyság megjelenik a nagyítást jelző pont közelében.
(3) A céltávcső beállítása
A céltávcsőbe nézve tartsa a célon az irányzójelet, majd végezzen próbalövést. Ha a golyó nem találta el a célzott pontot, állítson a magasságállítón és az oldalirány-állítón a következő eljárással:
Ha a golyó a célzott pont alá érkezik, tekerje a magasságállítót (az óra járásával ellentétesen) az „U” jelzésű nyíl irányába felfele. Ha a golyó fölé érkezik, tekerje a beállítót (az óra járásával megegyezően) a „D” jelzésű nyíl irányába lefelé.
Ha a golyó a célzott ponthoz képest jobbra érkezik, tekerje az oldalirány-állítót (az óra járásával megegyezően) az „L” jelzésű nyíl irányába balra. Ha a golyó a célzott ponthoz képest balra érkezik, tekerje a szabályozógombot (az óra járásával ellentétesen) az „R” jelzésű nyíl irányába jobbra.
Miután a célkeresztet beállította a lövés érkezéséhez, rakja vissza a beállítókupakokat az oldalállító és magasságállító tornyokra.
(4) Értékbeosztásos tekerő nullára állítása
A bbeállítógyűrű kiugró beállítórendszerrel rendelkezik. Miután a célkeresztet a találati ponthoz állította, a nullára állításhoz húzza ki a beállítógyűrűt. Ekkor a beállítógyűrűt szabadon forgassa el, és igazítsa a nulla számot az indexvonalhoz, majd engedje el a gyűrűt. Az automatikusan vissza fog húzódni eredeti pozíciójába.
Megjegyzés:
A PROSTAFF 2-7×32, 3-9×40, 3-9×50 és 4-12×40 céltávcsövek magasságállító és oldalirány-állító fokozatai 1/4 ívperces beosztással vannak kalibrálva, ahol egy tekerés 1/4 ívpercet jelent (egy beosztás).
A PROSTAFF 4×32 céltávcső magasságállító és oldalirány-állító fokozatai 1/2 ívperces beosztással vannak kalibrálva, ahol egy tekerés 1/2 ívpercet jelent (egy beosztás)
A célkereszt célpontra állításánál jusson eszébe, hogy egy ívperc hozzávetőlegesen 2,54 cm-et (1 hüvelyket) jelent 91,44 m (100 yard) esetén Vagyis, ha a találati pont 5,08 cm-rel (2 hüvelykkel) lejjebb, és 2,54 cm-rel (1 hüvelykkel) jobbra van egy 91,44 m-es (100 yardos) parallaxisbeállításnál, akkor állítson két ívperccel feljebb és egy ívperccel balra. 45,72 m (50 yard) parallaxisbeállítás esetén az állítandó értékek megduplázódnak. 68,58 m (75 yard) parallaxisbeállítás esetén 1,5-szörösek.
HuHu
150
151
Karbantartás
(1) A lencsék tisztítása
A szennyeződések és ujjlenyomatok eltávolításához áztasson be gézt vagy objektívtisztító papírt (optikai szaküzletekben kapható szilikonmentes papír) némi tiszta alkoholba (drogériákban kapható), és óvatosan törölje le az érintett területeket. Zsebkendővel vagy bőrrel való törlés nem ajánlott, mert károsíthatja a lencsék felületét. A por összekarcolhatja a lencsék felületét vagy korrodálhatja a lencséket. Egy puha, olajmentes ecsettel távolítsa el a port.
(2) A távcső külseje
Puha, száraz ruhával törölje le az esetleges szennyeződéseket vagy ujjlenyomatokat. Nem kell beolajozni a távcső felületét.
(3) Oldalirány-/magasságállító gombok
Ezek a kezelőszervek élettartam kenésűek. Ne próbálja kenni azokat. A szennyeződés és a por kívül tartásához a gombok mindig legyenek lezárva a mellékelt védőkupakokkal, kivéve, amikor beállítást végez a távcsövön.
(4) Szemlencseállító
Ez a kezelőszerv élettartam kenésű. Ne próbálja kenni azt.
152
(5) Nagyításválasztó gyűrű
A nagyításválasztó gyűrűt nem kell kenni. Ne húzza fel, és ne távolítsa el a nagyításválasztó gyűrű gumi borítását.
Vízhatlan típusok:
A céltávcső vízhatlan, ezért az optikai rendszert nem éri kár, amennyiben az elmerül vagy beleesik a vízbe, maximum 1 méteres (3 láb 3 hüvelykkel) mélységig és legfeljebb 10 percig.
A céltávcső a következő előnyökkel rendelkezik:
Párás, poros és esős körülmének között is használható anélkül, hogy károsodás érné.
A nitrogéntöltés ellenállóvá teszi a belső páralecsapódással és penésszel szemben.
A céltávcső használatakor vegye figyelembe az alábbiakat:
Nem üzemeltethető folyó vízben, illetve nem tartható folyó víz alá.
A károk megelőzése érdekében, valamint biztonsági okokból minden csepp nedvességet le kell törölni, mielőtt a mozgatható egységeket (állítógomb, okulár stb.) beigazítaná a céltávcsövön.
A céltávcső megfelelő állapotának megőrzéséhez a Nikon Vision rendszeres szervizelést javasol egy engedélyezett kereskedőnél.
HuHu
A műszaki adatok és a felszereltség a gyártó minden különösebb bejelentési kötelezettsége nélkül változhatnak.
153
Memo Memo
Loading...