2.5-10×42 2.5-10×50 3-12×42 SF
4-16×42 SF 4-16×50 SF 5-20×50 SF
Instruction manual/Manual de instrucciones/Mode d'emploi/Bedienungsanleitung/Manuale di istruzioni/Bruksanvisning/
Handleiding/Инструкция по эксплуатации/Manual de instruções/Instrukcja obsługi/Käyttöopas/Brukerveiledning/
Instruktionsvejledning/Příručka uživatele/Manual de instrucţiuni/Használati utasítás
En
Es
Fr
De
It
Se
Nl
Ru
Pb
Pl
Fi
No
Dk
Cz
Ro
Hu
Congratulations on your choice of a Nikon PROSTAFF 7 Riflescope. Your new scope is the finest example of Nikon's rugged and durable construction and precision bright optics; important qualities for a serious shooter's
En
riflescope.
Whether you use your scope for hunting or for target shooting, the procedure for mounting is identical. A set of high-quality steel mounting rings which have a standard diameter of 30mm(1.2in) are required to mount
the scope. Follow the ring manufacturer's instructions for mounting procedures. After mounting the scope on your rifle, follow the procedures for reticle alignment.
Caution
(1) Do NOT look at the sun through the riflescope. It will permanently damage your eye. This precaution applies to all optical devices, such as cameras and binoculars.
(2) The riflescope is effectively sealed against moisture and dust. You may use your scope safely either in the rain or in dusty climates. To preserve the appearance of the scope, we recommend that it be dried and
cleaned prior to storage. Use a soft cloth for cleaning metal surfaces and use photographic lens tissue to clean the scope's lenses.
En
IMPORTANT INFORMATION
IT IS IMPORTANT THAT YOUR NIKON RIFLESCOPE IS MOUNTED PROPERLY AND THAT CAREFUL CONSIDERATION BE GIVEN WHEN MOUNTING YOUR NIKON RIFLESCOPE ON A FIREARM.
WE HIGHLY RECOMMEND THAT YOUR NIKON RIFLESCOPE BE MOUNTED ON YOUR FIREARM BY AN EXPERIENCED, REPUTABLE GUNSMITH.
THE USER ASSUMES ALL RESPONSIBILITY AND LIABILITY FOR HAVING THE NIKON RIFLESCOPE PROPERLY MOUNTED TO A FIREARM AND USING THE NIKON RIFLESCOPE PROPERLY.
ALWAYS CHECK THE CONDITION OF YOUR MOUNTING SYSTEM PRIOR TO USING YOUR FIREARM.
SUPPLIED ITEM(S)
Body ················································1 piece Sunshade (4-16×42 SF, 4-16×50 SF, 5-20×50 SF only) ·······1 piece
Eyepiece cap ············
Objective cap···········
2
······················· 1 pair
When setting the reticle for hunting, you should determine your standard range and then adjust the reticle based upon that target distance. For targets which vary from that standard distance, according to personal
preference, you may simply adjust the position of the reticle in relation to your target, or you may wish to use the procedure for trajectory compensation.
We hope that you will enjoy your new Nikon Riflescope for many years to come. Enjoy using it, and above all, always follow safe shooting procedures.
N.B. Export of the products* in this manual may be controlled under the laws and relatives of the exporting country. Appropriate export procedure, such as obtaining of export license, shall be required in case of export.
*Products: Hardware and its technical information (including software)
3
1. Nomenclature
En
Fig. 1-1
2.5-10×42
2.5-10×50
3-12×42 SF
4-16×42 SF
4-16×50 SF
5-20×50 SF
1 Objective lens
2 Eyepiece lens
3 Elevation adjustment turret
4 Windage adjustment turret
5 Eyepiece adjustment
6 Power index dot
7 Power scale
8 Power selector ring
9 Diopter index dot
0 Side focus adjustment turret
a Distance scale
b Distance index
c Sunshade
(4-16×42 SF, 4-16×50 SF and 5-20×50 SF only)
Elevation adjustment Windage adjustment
Shipped
attached to
riflescope
Fig. 1-4
En
1 Adjustment turret
2 Screw for adjustment turret
3 Cap for adjustment turret
1 Look through the eyepiece with your eye positioned about 10 cm (4 in) away from the eyepiece to see the reticle you have purchased. Be sure your eye is positioned with proper alignment and with proper eye
relief, otherwise the view will “black out.”
2 Point the objective end of the scope at the sky (NOT point it at the sun) or at a plain unpatterned wall.
3 Turn the eyepiece adjustment counter-clockwise and then turn it clockwise until the reticle appears sharp.
(2) Magnification
• The PROSTAFF 7 Riflescope has variable magnification. For details, see “2. Specifications”.
To change powers, rotate the power selector ring until the desired magnification appears adjacent to the power index dot.
(3) Adjustment of the riflescope
Sighting through the riflescope, align the rifle with your aiming point on the target and shoot a trial round. If the bullet does not hit the aiming point, adjust the elevation and windage as follows:
• If the bullet hits under the aiming point, turn the elevation adjustment turret (counter-clockwise) in the direction of the arrow marked “U” for up. If the bullet hits high, turn the elevation adjustment turret (clock-
wise) in the direction of the arrow marked “D” for down.
• If the bullet hits to the right of the aiming point, turn the windage adjustment turret (clockwise) in the direction of the arrow marked “L” for left. If the bullet hits to the left of the aiming point, turn the windage
adjustment turret (counter-clockwise) in the direction of the arrow marked “R” for right.
• After the reticle has been adjusted to the point of impact, replace the turret cap for both the windage and elevation adjustment turrets.
En
10
11
(4) Zero setting of adjustment turret
En
The elevation adjustment and windage adjustment turrets have a retracting system. After the reticle has been adjusted to match the point of impact, pull up the elevation adjustment or windage adjustment turret
to disengage. The turret can now be turned freely. Align the zero number to the index line to set the zero setting, and then release the turret. The turret automatically retracts to the original position.
(5) Adjustable side focus
The PROSTAFF 7 Riflescope 3-12×42 SF, 4-16×42 SF, 4-16×50 SF, 5-20×50 SF can be more precisely focused within the range of at least 45.72 m (50 yd.) to infinity by rotating the side focus adjustment.
Parallax can be eliminated and sight alignment will be accurate.
Use its distance scale as a reference guide.
Note:
• The windage and elevation scales of the PROSTAFF 7 Riflescopes are calibrated in divisions of 1/4 minute of angle with a click at intervals of 1/4 minute of angle (1 division).
• When adjusting the reticle to the point of aim, remember that 1 minute of angle equals approximately 2.54 cm (1 in) at 91.44 m (100 yd.).
Therefore, if the impact point is 5.08 cm (2 in) low and 2.54 cm (1 in) right at 91.44 m (100 yd.) Parallax Setting, you should adjust 2 minutes of angle up and 1 minute of angle left.
In the case of 45.72 m (50 yd.) Parallax Setting, the adjusting value is 2×. In the case of 68.58 m (75 yd.) Parallax Setting, the adjusting value is 1.5×.
Utilizing the BDC reticle
Thank you for choosing the Nikon BDC reticle ri escope. The BDC reticle is designed to compensate for the trajectory of your rearm. Regardless of the particular style of BDC reticle you have, the position of the circles are
based upon an average trajectory for some of the more popular projectiles and cartridges on the market based upon the intended use of the scope itself.
Please note that the reticle is based upon ballistic information and may or may not meet the same results for you as there are many variables that come into play such as:
• Actual Velocity (Ammunition manufactures’ information in regards to muzzle velocity may or may not match the velocity your rearm produces. The best way to determine the actual muzzle velocity for your rearm
is to use a chronograph).
• Temperature
• Humidity
• Altitude
• Barometric Pressure
• Condition and inherent accuracy of the rearm
• The mounting system and how true it positions the scope to the centerline of the bore
En
12
13
Standard BDC
En
The standard BDC reticle is designed for use with either of the following cartridge categories. Please note that we highly recommend
polymer tipped bullets for long range shooting as they are more aero-dynamic and tend to provide a atter trajectory.
Standard Velocity – Cartridges with a muzzle velocity of approximately 853 m/s (2800 fps (feet per second)).
We recommend that you zero the rearm at 91 m (100 yd.) with standard velocity cartridges, this would provide bullet drop compensation
for 183, 274, 366 and 457 m (200, 300, 400 and 500 yd.) using the respective ballistic circles as shown in the gure to the right.
Magnum Velocity – Cartridges with a muzzle velocity of approximately 914 m/s (3000 fps).
We recommend that you zero the rearm at 183 m (200 yd.) with magnum velocity cartridges, this would provide bullet drop compensation for 274, 366, 457 and 549 m (300, 400, 500 and 600 yd.) using the respective ballistic circles as shown right.
Please note that your rearm may or may not match the information listed for bullet drop based upon the variables listed in this section.
14
Standard
91 m /100 yd.
183 m /200 yd.
274 m /300 yd
366 m /400 yd.
457 m /500 yd.
Standard BDC
Magnum
183 m /200 yd.
274 m /300 yd
366 m /400 yd.
457 m /500 yd.
549 m /600 yd.
Maintenance
(1) Lens cleaning
To remove dirt or fingerprints, soak gauze or lens cleaning paper (silicon-free paper sold at camera retailers) with a small quantity of absolute alcohol (available from drugstores) and lightly wipe off the affected areas.
Wiping with a handkerchief or leather may damage the lens surface and is not recommended.
Dust may scratch the lens surface or corrode the lens.
Brush dust off using a soft oil-free brush.
(2) Scope exterior
Use a soft dry cloth to wipe off any dirt or fingerprints that might accumulate.
It is not necessary to oil the scope's surface.
(3) Windage/elevation adjustments
These adjustments are permanently lubricated. Do not attempt to lubricate them. Cover them with the caps supplied, except when adjusting them, to keep out dust and dirt.
(4) Eyepiece adjustment
This adjustment is permanently lubricated. Do not attempt to lubricate it.
En
15
(5) Power selector ring
En
No lubrication is required for the power selector ring.
Do not pull up or remove the rubber covering on the power selector ring.
Waterproof models:
The riflescope is waterproof, and will suffer no damage to the optical system if submerged or dropped in water to a maximum depth of 1 m (3 ft 3 in) for up to 10 minutes.
The riflescope offers the following advantages:
• Can be used in conditions of high humidity, dust and rain without risk of damage.
• Nitrogen-filled design makes it resistant to condensation and mold.
Observe the following precautions when using the riflescope:
• The riflescope should not be operated nor held in running water.
• Any moisture should be wiped off before adjusting movable parts (adjustment turret, eyepiece, etc.) of the riflescope to prevent damage and for safety reasons.
To keep your riflescope in optimal condition, Nikon Vision recommends regular servicing by an authorized dealer.
Specifications and equipment are subject to change without any notice or obligation on the part of the manufacturer
En
16
17
Le felicitamos por elegir una mira telescópica Nikon PROSTAFF 7. Esta nueva mira telescópica es el mejor ejemplo de un producto Nikon compacto y duradero fabricado con una óptica brillante de precisión; cualidades
importantes para la mira telescópica de un rifle profesional.
Es
Tanto si utiliza la mira telescópica para la caza como si la utiliza para el tiro al blanco, el procedimiento de montaje es idéntico. Se necesita un conjunto de anillos de montaje de acero de alta calidad con un diámetro
estándar de 30 mm (1,2 pulg.) para montar la mira telescópica. Siga las instrucciones del fabricante del anillo para los procedimientos de montaje. Una vez montada la mira telescópica en el rifle, siga los procedimientos
de alineación de la retícula.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
ES IMPORTANTE QUE LA MIRA TELESCÓPICA NIKON SE MONTE CORRECTAMENTE Y QUE EL MONTAJE DE LA MIRA TELESCÓPICA NIKON EN UN ARMA DE FUEGO SE HAGA CON CUIDADO.
RECOMENDAMOS QUE SEA UN ARMERO CON EXPERIENCIA Y REPUTACIÓN EL QUE MONTE LA MIRA TELESCÓPICA EN EL ARMA DE FUEGO.
EL USUARIO ASUME TODA LA RESPONSABILIDAD POR TENER LA MIRA TELESCÓPICA NIKON MONTADA CORRECTAMENTE EN UN ARMA DE FUEGO Y POR EL USO CORRECTO DE LA MIRA.
SIEMPRE VERIFICAR EL ESTADO DE SU SISTEMA DE MONTAJE ANTES DE USAR SU ARMA DE FUEGO.
ARTÍCULO(S) SUMINISTRADO(S)
Cuerpo ············································· 1 pieza Sombrilla (solo 4-16×42 SF, 4-16×50 SF y 5-20×50 SF) ·····1 pieza
Tapa del ocular ········
Tapa del objetivo ·····
18
······················· 1 par
Precaución
(1) NO mire al sol a través de la mira telescópica. Le causaría daños irreparables en los ojos. Esta precaución se aplica a todos los dispositivos ópticos, como cámaras y binoculares.
(2) La mira telescópica está totalmente sellada contra el polvo y la humedad. Puede utilizar la mira telescópica de forma segura, ya sea en climas lluviosos o con mucho polvo. Con el fin de mantener la mira telescó-
pica en buenas condiciones, le sugerimos que la seque y limpie antes de guardarla. Utilice un paño suave para limpiar las superficies metálicas y una gamuza para lentes fotográficas para limpiar los objetivos
de la mira telescópica.
Al configurar la retícula para cazar, debe especificar el alcance estándar y, a continuación, ajustar la retícula en función de la distancia al blanco. En el caso de blancos que pueden variar desde esa distancia estándar, y de
acuerdo con las preferencias personales, basta con ajustar la posición de la retícula en relación con el blanco, o utilizar el procedimiento de compensación de la trayectoria.
Esperamos que disfrute de su nueva mira telescópica Nikon durante muchos años. Disfrute utilizándola, y sobre todo, siga siempre los procedimientos de disparo seguro.
N.B. La exportación de los productos* de este manual puede estar controlada por las leyes y regulaciones del país exportador. Se requerirá un procedimiento de exportación adecuado, como la obtención de la licencia de
exportación, en caso de exportación.
*Productos: hardware e información técnica (incluido el software)
Es
19
1. Nomenclatura
Es
Fig. 1-1
2.5-10×42
2.5-10×50
3-12×42 SF
4-16×42 SF
4-16×50 SF
5-20×50 SF
1 Lente del objetivo
2 Lente del ocular
3 Torreta de ajuste de elevación
4 Torreta de ajuste de efecto del viento
5 Ajuste del ocular
6 Punto de índice de potencia
7 Escala de potencia
8 Anillo del selector de potencia
9 Punto de índice dióptrico
0 Torreta de ajuste de enfoque lateral
a Escala de distancia
b Índice de distancia
c Sombrilla
(solo 4-16×42 SF, 4-16×50 SF y 5-20×50 SF)
Ajuste de elevación Ajuste de efecto del viento
Se entrega
junto con la mira
telescópica
Fig. 1-4
Se entrega junto con
la mira telescópica
1 Torreta de ajuste
2 Tornillo para torreta de ajuste
3 Tapa para torreta de ajuste
Es
Fig. 1-2
20
Fig. 1-3
21
2. Especificaciones
Es
Ampliación real (×)2,5-102,5-103-124-164-165-20
Diámetro real del objetivo(mm)425042425050
Pupila de salida*(mm)4,253,52,63,12,5
Distancia entre el ojo y el ocular**(mm)
Diámetro del tubo(mm)
Diámetro exterior del objetivo(mm)52,360,352,352,360,360,3
Diámetro exterior del ocular(mm)444444444444
Graduación del ajuste1 clic: 7 mm @ 100 metros
Ajuste interno máximo ***(MOA)140140120909070
Ajuste de paralaje(metros)
Campo de visión a una distancia de 100 metros **(metros)
Campo de visión a una distancia de 100 yardas **(pies)43,6-10,943,6-10,936,4-9,127,2-6,827,2-6,821,8-5,5
Longitud (a)(mm)
Longitud de montaje (b)(mm)
Longitud de montaje (c)(mm)
Longitud de montaje (d)(mm)
P
eso(gramos)
EstructuraA prueba de agua (hasta 1 metro durante 10 minutos) y purgado con gas nitrógeno
*con una ampliación máxima **(con una ampliación mínima)-(con una ampliación máxima) ***MOA = Minuto de ángulo
22
Modelo2.5-10×422.5-10×503-12×42 SF4-16×42 SF4-16×50 SF5-20×50 SF
(pulg.)
(pulg.)
1 clic: 1/4 pulg. @ 100 yardas
(yardas)
(pulg.)
(pulg.)
(pulg.)
(pulg.)
(onzas)
101,6-94,0
4,0-3,7
30
1,2
91,44
100
14,5-3,614,5-3,612,1-3,09,1-2,39,1-2,37,3-1,8
320
12,6
56
2,2
32
1,3
53
2,1
520
18,3
101,6-94,0
4,0-3,7
30
1,2
1 clic: 7 mm @ 100 metros
1 clic: 1/4 pulg. @ 100 yardas
91,44
100
348
13,7
57
2,2
32
1,3
53
2,1
575
20,3
101,6-91,4
4,0-3,6
30
1,2
1 clic: 7 mm @ 100 metros
1 clic: 1/4 pulg. @ 100 yardas
45,72-∞
50-∞
335
13,2
60
2,4
32
1,3
53
2,1
550
19,4
101,6-91,4
4,0-3,6
30
1,2
1 clic: 7 mm @ 100 metros
1 clic: 1/4 pulg. @ 100 yardas
45,72-∞
50-∞
345
13,6
71
2,8
32
1,3
53
2,1
550
19,4
101,6-91,4
4,0-3,6
30
1,2
1 clic: 7 mm @ 100 metros
1 clic: 1/4 pulg. @ 100 yardas
45,72-∞
50-∞
375
14,8
84
3,3
32
1,3
53
2,1
625
22,0
101,6-91,4
1 clic: 7 mm @ 100 metros
1 clic: 1/4 pulg. @ 100 yardas
45,72-∞
4,0-3,6
50-∞
380
15,0
3,3
1,3
2,1
610
21,5
Es
30
1,2
ObjetivoOcular
84
32
53
bcd
a
Las letras comprendidas entre la a y la d del diagrama anterior hacen referencia a las longitudes de la (a) a la (d) que aparecen en la tabla Especificaciones.
23
Grá co de subtensión de la retícula
Es
Retícula BDC estándar
Las letras comprendidas entre la A y la J del diagrama anterior hacen referencia a las subtensiones de la retícula de las unidades comprendidas entre la A y la J que aparecen en la tabla de la derecha.
1 Mire a través del ocular colocando el ojo a unos 10 cm (4 pulg.) de distancia del ocular para ver la retícula que ha adquirido. Asegúrese de colocar el ojo con la alineación y distancia entre el ojo y el ocular correc-
tos; de lo contrario, “no verá nada”.
2 Apunte el extremo de la mira telescópica al cielo (NO apunte al sol) o a una pared lisa y sin dibujos.
3 Gire el ajuste del ocular en sentido contrario a las agujas del reloj y, a continuación, gírelo en el sentido de las agujas del reloj hasta que la retícula aparezca nítida.
• La mira telescópica PROSTAFF 7 tiene una ampliación variable. Para obtener información detallada, consulte “2. Especificaciones”.
Para cambiar de potencia, gire el anillo del selector de potencia hasta la ampliación deseada que aparece junto al punto de índice de potencia.
(3) Ajuste de la mira telescópica
Mirando por la mira telescópica, alinee el rifle con el punto de mira del blanco y dispare una serie de prueba. Si la bala no alcanza el punto de mira, ajuste la elevación y el efecto del viento del siguiente modo:
• Si la bala impacta debajo del punto de mira, gire la torreta de ajuste de elevación (en sentido contrario a las agujas del reloj) en la dirección de la flecha marcada con una “U”, que significa arriba. Si la bala impacta
encima del punto de mira, gire la torreta de ajuste de elevación (en el sentido de las agujas del reloj) en la dirección de la flecha marcada con una “D”, que significa abajo.
• Si la bala impacta a la derecha del punto de mira, gire la torreta de ajuste de efecto del viento (en el sentido de las agujas del reloj) en la dirección de la flecha marcada con una “L”, que significa izquierda. Si la bala
impacta a la izquierda del punto de mira, gire la torreta de ajuste de efecto del viento (en sentido contrario a las agujas del reloj) en la dirección de la flecha marcada con una “R”, que significa derecha.
• Una vez ajustada la retícula al punto de impacto, vuelva a colocar la tapa de la torreta tanto para la torreta de ajuste de elevación como para la torreta de ajuste de efecto del viento.
Es
26
27
(4) Ajuste cero de la torreta de ajuste
Es
Las torretas de ajuste de elevación y de ajuste de efecto del viento disponen de un sistema de repliegue. Una vez ajustada la retícula al punto de impacto, tire hacia arriba de la torreta de ajuste de elevación o de
la torreta de ajuste de efecto del viento para liberarla. Ahora ya se puede girar la torreta como se desee. Alinee el número cero a la línea de índice para configurar el ajuste cero y, a continuación, libere la torreta. La
torreta se repliega automáticamente a la posición original.
(5) Enfoque lateral ajustable
Las miras telescópicas PROSTAFF 7 3-12×42 SF, 4-16×42 SF, 4-16×50 SF, 5-20×50 SF se puede enfocar con mayor precisión en un alcance de al menos 45,72 metros (50 yardas) hasta el infinito girando el ajuste
de enfoque lateral.
Se puede eliminar el paralaje para que la alineación de la mira sea precisa.
Utilice la escala de distancia como una guía de referencia.
Nota:
• Las escalas de elevación y de efecto del viento de las miras telescópicas PROSTAFF 7 se calibran en divisiones de 1/4 de minuto de ángulo con un clic a intervalos de 1/4 de minuto de ángulo (una división).
• Al ajustar la retícula al punto de mira, no olvide que un minuto de ángulo equivale aproximadamente a 2,54 cm (1 pulg.) en 91,44 metros (100 yardas).
Por lo tanto, si el punto de impacto está 5,08 cm (2 pulg.) más bajo y 2,54 cm (1 pulg.) a la derecha en el ajuste de paralaje de 91,44 metros (100 yardas), debería ajustar dos minutos de ángulo hacia arriba y un
minuto de ángulo a la izquierda.
28
En el caso de un ajuste de paralaje de 45,72 metros (50 yardas), el valor de ajuste será el doble. En el caso de un ajuste de paralaje de 68,58 metros (75 yardas), el valor de ajuste será de 1,5 veces.
Uso de la retícula BDC
Gracias por elegir la mira telescópica de retícula BDC de Nikon. El diseño de la retícula BDC permite compensar la trayectoria del arma de fuego. Independientemente del estilo concreto de retícula BDC que tenga, la posición
de los círculos se basan en una trayectoria media de algunos de los proyectiles y cartuchos más conocidos del mercado conforme al uso previsto de la propia mira telescópica.
Tenga en cuenta que la retícula se basa en información balística; por lo tanto, es posible que pueda o no obtener los mismos resultados, ya que son muchas las variables que entran en juego, como es el caso de:
• Velocidad real (la información de los fabricantes de municiones con respecto a la velocidad inicial puede o no coincidir con la velocidad que genera el arma de fuego. La mejor manera de determinar la velocidad
inicial real del arma de fuego es mediante la utilización de un cronógrafo).
• Temperatura
• Humedad
• Altitud
• Presión barométrica
• Condición y exactitud propia del arma de fuego
• El sistema de montaje y con qué exactitud coloca la mira telescópica en la línea central del calibre
Es
29
BDC estándar
La retícula BDC estándar ha sido diseñada para ser utilizada con cualquiera de las categorías de cartucho siguientes. Recomendamos
Es
encarecidamente el uso de balas con punta polimérica para disparos de largo alcance dado que son más aerodinámicas y tienden a ofrecer
una trayectoria más uniforme.
Velocidad estándar: cartuchos con una velocidad inicial aproximada de 853 m/s (2800 fps (pies por segundo)).
Recomendamos el restablecimiento del arma de fuego a cero en 91 m (100 yardas) con cartuchos de velocidad estándar. Esto ofrece una
compensación del desnivel de la bala de 183, 274, 366 y 457 m (200, 300, 400 y 500 yardas) utilizando los círculos balísticos respectivos,
como se muestra en la ilustración de la derecha.
Velocidad Magnum: cartuchos con una velocidad inicial aproximada de 914 m/s (3000 fps).
Recomendamos el restablecimiento del arma de fuego a cero en 183 m (200 yardas) con cartuchos de velocidad magnum. Esto ofrece una
compensación del desnivel de la bala de 274, 366, 457 y 549 m (300, 400, 500 y 600 yardas) utilizando los círculos balísticos respectivos,
como se muestra a la derecha.
Tenga en cuenta que el arma de fuego puede o no coincidir con la información que aparece relativa al desnivel de la bala basada en las
variables que se incluyen en esta sección.
Para eliminar la suciedad o las huellas dactilares, humedezca una gasa o un papel de limpieza de objetivos (papel sin silicio, de venta en las tiendas de fotografía) con una pequeña cantidad de alcohol puro (disponible
en farmacias) y limpie suavemente las áreas afectadas.
No se recomienda la limpieza con un pañuelo ni con una gamuza de cuero, ya que se podría dañar la superficie del objetivo.
El polvo puede rayar la superficie del objetivo o corroerlo.
Limpie el polvo utilizando un cepillo suave que no contenga aceite.
(2) Superficie exterior de la mira telescópica
Utilice un paño suave y seco para limpiar la suciedad o las huellas dactilares que pudieran acumularse.
No es necesario lubricar la superficie de la mira telescópica.
(3) Ajustes de efecto del viento/elevación
Estos ajustes se encuentran permanentemente lubricados. No intente lubricarlos. Cúbralos con las tapas suministradas, salvo al ajustarlos, para protegerlos del polvo y la suciedad.
(4) Ajuste del ocular
Este ajuste se encuentra permanentemente lubricado. No intente lubricarlo.
Es
31
(5) Anillo del selector de potencia
Es
El anillo del selector de potencia no requiere ningún tipo de lubricación.
No tire hacia arriba ni extraiga la goma que cubre el anillo del selector de potencia.
Modelos impermeables:
La mira telescópica es impermeable y el sistema óptico no sufrirá ningún daño si se sumerge o si se cae al agua a una profundidad máxima de 1 metro (3 pies y 3 pulgadas) durante un tiempo máximo de 10 minutos.
La mira telescópica ofrece las siguientes ventajas:
• Se puede utilizar en condiciones de humedad elevada, polvo y lluvia sin que se produzcan daños.
• Diseño relleno con nitrógeno que lo hace resistente a la condensación y al moho.
Tenga en cuenta las siguientes precauciones al utilizar la mira telescópica:
• La mira telescópica no se debe utilizar ni colocar debajo del agua corriente.
• Antes de ajustar las piezas móviles (torreta de ajuste, ocular, etc.), y por motivos de seguridad, se deberá limpiar cualquier resto de humedad de la mira telescópica para evitar daños.
Para mantener la mira telescópica en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda una revisión periódica por parte de un distribuidor autorizado.
Las especificaciones y el equipo están sujetos a cambios sin previo aviso ni obligación por parte del fabricante
Es
32
33
Nous vous félicitons d´avoir choisi une lunette de visée Nikon PROSTAFF 7. Votre nouvelle lunette est un parfait exemple de la robustesse, de la longévité et de la précision des instruments d'optique Nikon -des qualités
importantes pour tout tireur sérieux.
Que vous utilisiez votre lunette pour la chasse ou pour le tir à la cible, la procédure de montage est la même. Un jeu de bagues de montage d'acier de haute qualité d'un diamètre standard de 30mm (1,2pouce) est
Fr
nécessaire au montage de la lunette. Pour le montage, suivez les instructions du fabricant des bagues. Après avoir monté la lunette de visée sur votre fusil, réglez l'alignement du réticule (croisée de fils) comme suit.
Précautions
(1) Ne regardez PAS le soleil par la lunette de visée. Vous vous abîmeriez la vue de façon irrémédiable. Cette précaution s'applique à tous les instruments d'optique, comme les appareils photo et les jumelles.
(2) La lunette de visée est étanche à l'humidité et la poussière. Vous pouvez l'utiliser en toute sécurité sous la pluie et dans les environnements poussiéreux. Pour conserver l'extérieur de la lunette en bon état, nous
vous recommandons de la sécher et de la nettoyer avant de la ranger. Utilisez un chiffon doux pour nettoyer les parties métalliques, et utilisez des papiers pour objectif photo pour nettoyer les lentilles de la lunette.
Fr
INFORMATIONS IMPORTANTES
IL EST IMPORTANT QUE VOTRE LUNETTE DE VISÉE NIKON SOIT CORRECTEMENT MONTÉE ET QUE VOUS SOYEZ PRUDENT LORSQUE VOUS MONTEZ LA LUNETTE DE VISÉE SUR UNE ARME.
NOUS VOUS RECOMMANDONS VIVEMENT DE FAIRE MONTER VOTRE LUNETTE DE VISÉE NIKON SUR VOTRE ARME PAR UN ARMURIER EXPÉRIMENTÉ ET RÉPUTÉ.
L'UTILISATEUR ACCEPTE TOUTE RESPONSABILITÉ CONCERNANT LE MONTAGE DE LA LUNETTE SUR UNE ARME ET CONCERNANT L'UTILISATION DE LA LUNETTE DE VISÉE NIKON.
VÉRIFIEZ TOUJOURS L’ÉTAT DE VOTRE SYSTÈME DE MONTAGE AVANT D’UTILISER VOTRE ARME.
Pour régler le réticule pour la chasse, vous devrez tout d'abord déterminer la portée standard ; réglez ensuite le réticule sur la base de cette distance de cible. Pour des cibles qui débordent de cette distance standard, selon
vos préférences, vous pouvez régler simplement la position du réticule par rapport à la cible, ou bien effectuer une correction de trajectoire.
Nous espérons que votre nouvelle lunette de visée Nikon vous procurera de longues années de satisfaction. Profitez-en, mais avant tout, respectez toujours les consignes de sécurité en matière de tir.
N.B. : l'exportation des produits* objets de ce manuel risque d'être sujette aux lois en vigueur dans le pays exportateur. La mise en œuvre d'un processus d'exportation approprié, comme l'obtention d'une licence d'exportation, peut s'avérer nécessaire.
*Produits : matériel et informations techniques connexes (y compris le logiciel)
35
1. Nomenclature
Fr
Fig. 1-1
2.5-10×42
2.5-10×50
3-12×42 SF
4-16×42 SF
4-16×50 SF
5-20×50 SF
1 Objectif
2 Oculaire
3 Tourelle de réglage de hausse
4 Tourelle de réglage de dérive
5 Reglage de l’oculaire
6 Point d’index de puissance
7 Échelle de puissance
8 Bague de sélection de puissance
9 Point-repère de dioptrie
0 Tourelle latérale de mise au point
a Échelle de distance
b Repères gradués de distance
c Pare-soleil
(4-16×42 SF, 4-16×50 SF et 5-20×50 SF unique-
ment)
Réglage de hausse Réglage de dérive
Livrés
montés sur
la lunette
Fig. 1-4
Livrés montés sur la
lunette
1 Tourelle de réglage
2 Vis de tourelle de réglage
3 Capuchon de tourelle de réglage
Diamètre effectif de l’objectif(mm)425042425050
Pupille de sortie*(mm)4,253,52,63,12,5
Dégagement oculaire**(mm)
Diamètre de tube(mm)
Diamètre extérieur de l’objectif(mm)52,360,352,352,360,360,3
Diamètre extérieur de l’oculaire(mm)444444444444
Graduations de réglage1 clic = 7 mm à 100 m
Réglage interne maximal ***(MOA)140140120909070
Réglage de parallaxe(m)
Champ lineaire percu a 100metres** (m)(m)
Champ lineaire percu a 100yards** (pieds)(pieds)43,6-10,943,6-10,936,4-9,127,2-6,827,2-6,821,8-5,5
Longueur (a)(mm)(mm)
Longueur de la monture (b)(mm)(mm)
Longueur de la monture (b)(mm)(mm)
Longueur de la monture (d)(mm)(mm)
P
oids(g)
StructureEtanche (jusqu’a 1 m et 10 minutes maximum) et purgee a l’azote
1 Regardez dans l'oculaire, l'œil placé à 10cm environ (4pouces) de l'oculaire, pour voir le réticule que vous avez acheté. Assurez-vous que votre œil est correctement aligné et positionné à la bonne distance, afin
d'éviter que votre vue soit "bouchée".
2 Pointez l'objectif de la lunette vers le ciel (mais PAS en direction du soleil) ou vers un mur de couleur unie.
3 Faites tourner la molette de réglage du viseur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre puis dans le sens des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que le réticule apparaisse net.
• La lunette de visée PROSTAFF 7 dispose d'un grossissement variable. Pour plus de précisions, voir le point "2. Caractéristiques".
Pour changer la puissance, tournez la bague de sélection de puissance jusqu'à ce que le rapport de grossissement voulu arrive à côté du point-repère de puissance.
(3) Réglage de la lunette de visée
Regardez dans la lunette de visée, alignez l'arme avec le point visé sur la cible et tirez un coup d'essai. Si la balle ne touche pas le point de visée, réglez la hausse et la dérive de la manière suivante:
• Si la balle touche en-dessous du point visé, faites tourner la tourelle de réglage de la hausse (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) en suivant le sens de la flèche marquée "U" (pour Up ou Haut). Si la
balle est trop haute, faites tourner la tourelle de réglage (dans le sens des aiguilles d'une montre) en suivant le sens de la flèche marquée "D" (Pour Down ou Bas).
• Si la balle touche à droite du point visé, faites tourner la tourelle de réglage de la dérive (dans le sens des aiguilles d'une montre) en suivant le sens de la flèche marquée "L" (pour Left ou Gauche). Si la balle est à
gauche, faites tourner la tourelle de réglage (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) en suivant le sens de la flèche marquée "R" (pour Right ou Droite).
• Quand le réticule est bien réglé sur le point d'impact, reposez les capuchons sur les deux tourelles de dérive et de hausse.
Fr
42
43
(4) Réglage du zéro de la tourelle de réglage
Les tourelles de réglage de hausse et de dérive sont équipées d'un système rétractable. Une fois que le réticule a été réglé sur le point d'impact, tirez la tourelle vers le haut pour la désaccoupler. Elle tourne mainte-
Fr
nant librement. Alignez le chiffre zéro sur le trait de repère, puis relâchez la tourelle. Elle revient automatiquement à sa position initiale.
(5) Mise au point latérale
Sur les lunettes PROSTAFF 7 3-12×42 SF, 4-16×42 SF, 4-16×50 SF, 5-20×50 SF, il est possible d'affiner la mise au point sur la plage d'au moins 45,72m (50 yards) à l'infini en tournant la tourelle latérale.
Il est possible de supprimer la parallaxe pour obtenir un alignement précis de visée.
Servez-vous de l'échelle graduée de distance pour vous guider.
Remarque:
• Les échelles de dérive et de hausse de la lunette PROSTAFF 7 sont graduées en quarts de minutes d'angle, et marquent un cran au passage de chaque graduation (1/4 minute d'angle).
• Lorsque vous réglez le réticule sur le point de visée, n'oubliez pas qu'une minute d'angle équivaut à peu près à 2,54cm (1pouce) à 91,44m (100yards).
En conséquence, si le point d'impact se trouve 5,08cm (2pouces) trop bas et 2,54cm (1pouce) trop à droite, pour une parallaxe réglée à 91,44m (100yards), vous devrez corriger les réglages de deux minutes
d'angle vers le haut et d'une minute d'angle vers la gauche.
Dans le cas d'un réglage de parallaxe de 45,72m (50yards), il faudra doubler ces valeurs de correction. Avec un réglage de parallaxe de 68,58m (75yards), il faudra les multiplier par 1,5.
44
Utilisation du réticule BDC
Vous venez d’acheter une lunette de visée à réticule BDC Nikon pour fusil et nous vous en remercions. Les réticules BDC sont conçus pour compenser la trajectoire de votre arme à feu. Quel que soit le type particulier de
réticule BDC que vous utilisez, la position des cercles est basée sur la trajectoire moyenne de certains des projectiles et des cartouches disponibles sur le marché les plus couramment utilisés et compte tenu de l’usage
prévu pour la lunette elle-même.
Veuillez noter que le réticule est basé sur des informations balistiques et que les résultats obtenus risquent de varier en raison des nombreuses variables mises en œuvre, comme:
• La vélocité réelle: les informations fournies par le fabricant des munitions concernant la vitesse initiale peuvent de ne pas correspondre à la vélocité produite par votre arme à feu. La meilleure façon de déterminer la
vélocité initiale réelle de votre arme à feu est d’utiliser un chronomètre.
• Température
• Humidité
• Altitude
• Pression barométrique
• État et précision inhérente de l’arme à feu
• Système de montage et exactitude du positionnement de la lunette par rapport à l’axe central du canon de l’arme
Fr
45
BDC standard
Le réticule BDC standard est conçu pour être utilisé avec les catégories de cartouches suivantes. Veuillez noter que nous recommandons
vivement les balles à tête en polymère pour les tirs à longue portée étant donné qu’elles sont plus aérodynamiques et qu’elles ont tendance
Fr
à disposer d’une trajectoire plus rectiligne.
Vélocité standard – Cartouches avec une vélocité initiale d’environ 853m/s (2800 pieds par seconde).
Nous vous recommandons de régler le zéro de l’arme à 91m (100yards) avec les cartouches de vélocité standard, cela garantit une
compensation de la balistique à 183, 274, 366 et 457m (soit 200, 300, 400 et 500 yards) à l’aide des cercles balistiques comme indiqué
sur l’image de droite.
Vélocité Magnum – Cartouches avec une vélocité initiale d’environ 914m/s (3 000 pieds par seconde)
Nous vous recommandons de régler le zéro de l’arme à 183m (200yards) avec les cartouches de vélocité Magnum, cela garantit une
compensation de la balistique à 274, 366, 457 et 549m (soit 300, 400, 500 et 600yards) à l’aide des cercles balistiques comme indiqué
sur la droite.
Veuillez noter que l’arme à feu que vous possédez peut ne pas correspondre aux informations données pour la balistique compte tenu des
variables indiquées dans la présente section.
46
Standard
91 m/100 yds
183 m/200 yds
274 m/300 yds
366 m/400 yds
457 m/500 yds
BDC standard
Magnum
183 m/200 yds
274 m/300 yds
366 m/400 yds
457 m/500 yds
549 m/600 yds
Entretien
(1) Nettoyage de la lentille
Pour retirer la poussière et les traces de doigts, imbibez une feuille de papier de soie pour objectif (papier sans silicone vendu dans les magasins d'appareils photo) d'une petite quantité d'alcool pur (en vente dans les
drogueries) et essuyez légèrement les zones concernées.
II est déconseillé d'utiliser un mouchoir ou une peau de chamois, car cela pourrait abîmer la surface de l'objectif.
La poussière peut rayer ou attaquer la surface de la lentille.
Époussetez-la avec un pinceau non gras à poils souples.
(2) Surface extérieure de la lunette
Utilisez un chiffon doux et sec pour enlever la poussière et les traces de doigts.
II est inutile de graisser la surface de la lunette.
(3) Réglage de la dérive et de la hausse
Les tourelles de réglage possèdent un système de graissage permanent. N'essayez pas de les graisser. Pour les protéger de la poussière et de la saleté, utilisez les capuchons fournis -sauf pendant le réglage.
(4) Réglage de l'oculaire
Ce réglage possède un système de graissage permanent. N'essayez pas de le graisser.
Fr
47
(5) Bague de sélection de puissance
II n'est pas nécessaire de graisser la bague de sélection de puissance.
Fr
Ne tirez pas sur le caoutchouc de la bague de sélection de puissance et n'essayez pas de l'enlever.
Modèles étanches :
Les lunettes de visée étant étanches, leur système optique ne s'abîmera pas si elles sont immergées ou tombent dans l'eau, jusqu'à une profondeur maximale de 1m (3pieds et 3pouces) et pendant 10minutes au
plus.
Cette lunette de visée présente les avantages suivants:
• Elle est utilisable par forte humidité, poussière et pluie sans risques de dommages.
• Sa conception à injection d'azote la rend résistante à la condensation et aux moisissures.
Observez les précautions suivantes lorsque vous utilisez la lunette de visée:
• N'utilisez pas et ne laissez pas votre lunette de visée sous l'eau courante.
• En cas d'humidité, essuyez votre lunette avant d'ajuster les parties mobiles (tourelle de réglage, oculaire, etc.) pour éviter tout dégât et pour des raisons de sécurité.
Pour maintenir votre lunette de visée dans un état optimal, Nikon Vision recommande un entretien régulier par un revendeur agréé.
Les caractéristiques techniques et l’équipement peuvent être modifiés sans préavis ni obligation de la part du fabricant
Fr
48
49
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines PROSTAFF 7-Zielfernrohrs aus dem Hause Nikon. Ihr neues Zielfernrohr ist das beste Beispiel für die robusten und haltbaren Konstruktionen und lichtstarken Präzisionsoptiken von
Nikon. Diese Merkmale sind für den ambitionierten Schützen von großer Bedeutung.
Ganz gleich, ob Sie das Zielfernrohr für die Jagd oder zum Scheiben- und Zielschießen nutzen – das Montageverfahren ist in beiden Fällen identisch. Für die Montage des Zielfernrohrs ist ein Montageringsatz aus qualitativ
hochwertigem Stahl und mit einem Standarddurchmesser von 30mm (1,2Zoll) erforderlich. Befolgen Sie hinsichtlich der Montageverfahren die Anweisungen des Montageringherstellers. Wenden Sie nach der Montage
De
des Zielfernrohrs auf dem Gewehr die Verfahren zum Ausrichten des Fadenkreuzes an.
WICHTIGE INFORMATION
ES IST WICHTIG, DASS IHR NIKON-ZIELFERNROHR ORDNUNGSGEMÄSS MONTIERT IST UND DASS DIE NÖTIGEN VORSICHTSMASSNAHMEN GETROFFEN WERDEN, WENN SIE IHR NIKON-ZIELFERNROHR AUF EINER
WAFFE MONTIEREN.
WIR EMPFEHLEN DRINGEND, IHR NIKON-ZIELFERNROHR VON EINEM ERFAHRENEN, SERIÖSEN BÜCHSENMACHER AUF IHRE WAFFE MONTIEREN ZU LASSEN.
DER BENUTZER ÜBERNIMMT VOLLE VERANTWORTUNG UND HAFTUNG FÜR DIE ORDNUNGSGEMÄSSE MONTAGE DES NIKON-ZIELFERNROHRS AUF EINE WAFFE UND FÜR DIE ORDNUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
DES NIKON-ZIELFERNROHRS.
PRÜFEN SIE STETS DEN ZUSTAND IHRES MONTAGESYSTEMS VOR DER VERWENDUNG IHRER WAFFE.
LIEFERUMFANG
Hauptteil ·········································1 Teil Sonnenblende (nur 4-16×42 SF, 4-16×50 SF, 5-20×50 SF) ········ 1 Teil
Okularkappe ············
Objektivkappe ·········
50
······················· 1 Paar
Achtung
(1) Sehen Sie NICHT durch das Fernrohr in die Sonne. Dies führt zu dauerhaften Augenschäden. Diese Vorsichtsmaßnahme gilt für alle optischen Geräte wie Kameras und Ferngläser.
(2) Das Zielfernrohr bietet eine effiziente Abdichtung gegen Feuchtigkeit und Staub. Sie können Ihr Zielfernrohr bedenkenlos im Regen oder in staubigen Umgebungen verwenden. Um äußere Verschleiß- und
Abnutzungserscheinungen zu verhindern, wird empfohlen, das Zielfernrohr vor der Lagerung abzutrocknen und zu reinigen. Verwenden Sie zum Reinigen der Metallflächen ein weiches Tuch und verwenden Sie
zum Reinigen der Linsen des Zielfernrohrs ein Linsenputztuch für Fotokameras.
Wenn Sie das Fadenkreuz für die Jagd einstellen, sollten Sie den Standardabstand ermitteln und das Fadenkreuz dann basierend auf dieser Zielentfernung einstellen. Wenn das Ziel von der Standardentfernung abweicht,
können Sie je nach Belieben einfach die Position des Fadenkreuzes in Bezug auf das Ziel anpassen oder Sie können das Verfahren zur Flugbahnkompensation anwenden.
Wir hoffen, dass Sie viele Jahre lang Freude mit Ihrem neuen Zielfernrohr von Nikon haben werden. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Gebrauch und möchten Sie vor allem darauf hinweisen, immer die Sicherheitsvorkehrungen beim Schießen zu beachten.
Hinweis: Der Export der in diesem Handbuch aufgeführten Produkte* unterliegt möglicherweise Ausfuhrbestimmungen des exportierenden Landes. In diesem Fall müssen für den Export entsprechende Ausfuhrverfahren
befolgt werden. Dazu kann beispielsweise die Beschaffung einer Ausfuhrgenehmigung zählen.
*Produkte: Hardware und zugehörige technische Informationen (einschließlich Software)
De
51
1. Bezeichnungen
De
Abb. 1-1
2.5-10×42
2.5-10×50
3-12×42 SF
4-16×42 SF
4-16×50 SF
5-20×50 SF
1 Objektivlinse
2 Okularlinse
3 Knopf für die Höheneinstellung
4 Knopf für die Ablenkeinstellung
5 Okulareinstellung
6 Vergrößerungszeichen
7 Vergrößerungsskala
8 Vergrößerungswählring
9 Diopter-Indexpunkt
0 Knopf für die Seitenfokuseinstellung
a Distanzskala
b Distanzindex
c Sonnenblende
5-20×50 SF)
(nur 4-16×42 SF, 4-16×50 SF und
Höheneinstellung Ablenkeinstellung
Auslieferung im am
Zielfernrohr montierten
Zustand
Abb. 1-4
Auslieferung im am
Zielfernrohr montierten Zustand
1 Einstellknopf
2 Schraube für den Einstellknopf
3 Kappe für den Einstellknopf
Modell2.5-10×422.5-10×503-12×42 SF4-16×42 SF4-16×50 SF5-20×50 SF
(Zoll)
(Zoll)
(Yard)
(Zoll)
(Zoll)
(Zoll)
t(g)
(Zoll)
(oz)
101,6-94,0
4,0-3,7
30
1,2
1 Klick: 1/4Zoll bei 100Yard
91,44
100
14,5-3,614,5-3,612,1-3,09,1-2,39,1-2,37,3-1,8
320
12,6
56
2,2
32
1,3
53
2,1
520
18,3
101,6-94,0
4,0-3,7
30
1,2
1 Klick: 7mm bei 100m
1 Klick: 1/4Zoll bei 100Yard
91,44
100
348
13,7
57
2,2
32
1,3
53
2,1
575
20,3
101,6-91,4
4,0-3,6
30
1,2
1 Klick: 7mm bei 100m
1 Klick: 1/4Zoll bei 100Yard
45,72-∞
50-∞
335
13,2
60
2,4
32
1,3
53
2,1
550
19,4
101,6-91,4
4,0-3,6
30
1,2
1 Klick: 7mm bei 100m
1 Klick: 1/4Zoll bei 100Yard
45,72-∞
50-∞
345
13,6
71
2,8
32
1,3
53
2,1
550
19,4
101,6-91,4
4,0-3,6
30
1,2
1 Klick: 7mm bei 100m
1 Klick: 1/4Zoll bei 100Yard
45,72-∞
50-∞
375
14,8
84
3,3
32
1,3
53
2,1
625
22,0
101,6-91,4
4,0-3,6
30
1,2
1 Klick: 7mm bei 100m
1 Klick: 1/4Zoll bei 100Yard
45,72-∞
50-∞
380
15,0
84
3,3
32
1,3
53
2,1
610
21,5
De
ObjektivOkular
bcd
a
Die Buchstaben a bis d in der Zeichnung oben beziehen sich auf die Längen (a) bis (d), die in der Tabelle der technischen Daten aufgeführt sind.
55
Übersicht der Zielabdeckungen durch das Fadenkreuz
Standard-BDC-Fadenkreuz
Duplexfadenkreuz
De
Die Buchstaben A bis J in der Zeichnung oben beziehen sich auf die Zielabdeckungen durch das Fadenkreuz der Maße A bis J, die in der
Tabelle rechts aufgeführt sind.
1 Sehen Sie durch das Okular und halten Sie dabei einen Abstand von ca. 10 cm (4 Zoll) zwischen Auge und Okular ein, sodass Sie das Fadenkreuz sehen, das Sie gekauft haben. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr
Auge bei ordnungsgemäßer Einstellung und mit entsprechendem Augenabstand positionieren. Andernfalls „verdunkelt“ sich die Sicht.
2 Richten Sie das Zielende des Fernrohrs zum Himmel (jedoch NICHT in die Sonne) oder auf eine glatte ungemusterte Wand.
3 Drehen Sie die Okulareinstellung entgegen dem Uhrzeigersinn und drehen Sie sie dann im Uhrzeigersinn, bis das Fadenkreuz scharf ist.
(2) Vergrößerung
• Das PROSTAFF 7-Zielfernrohr verfügt über eine variable Vergrößerung. Ausführliche Informationen dazu finden Sie unter „2. Technische Daten“.
Wenn Sie die Vergrößerung ändern möchten, drehen Sie am Vergrößerungswählring, bis neben dem Vergrößerungszeichen die gewünschte Vergrößerung angezeigt wird.
(3) Einstellung des Zielfernrohrs
Sehen Sie durch das Zielfernrohr und richten Sie dabei das Gewehr auf den Zielpunkt des Ziels. Geben Sie einen Probeschuss ab. Wenn das Geschoss nicht den Zielpunkt trifft, stellen Sie die Höhe und Ablenkung wie
folgt ein:
• Wenn das Geschoss unter dem Zielpunkt einschlägt, drehen Sie den Knopf für die Höheneinstellung (entgegen dem Uhrzeigersinn) in Richtung des mit „U“ (für „Up“ bzw. „oben“) markierten Pfeils. Wenn das
Geschoss über dem Ziel einschlägt, drehen Sie den Knopf für die Höheneinstellung (im Uhrzeigersinn) in Richtung des mit „D“ (für „Down“ bzw. „unten“) markierten Pfeils.
• Wenn das Geschoss rechts neben dem Zielpunkt landet, drehen Sie den Knopf für die Ablenkungseinstellung (im Uhrzeigersinn) in Richtung des mit „L“ (für „links“) markierten Pfeils. Wenn das Geschoss links
neben dem Zielpunkt landet, drehen Sie den Knopf für die Ablenkungseinstellung (entgegen dem Uhrzeigersinn) in Richtung des mit „R“ (für „rechts“) markierten Pfeils.
• Nachdem das Fadenkreuz auf den Einschlagpunkt ausgerichtet wurde, setzen Sie die Kappen für die Höhen- und Ablenkungseinstellknöpfe wieder auf.
De
58
59
Loading...
+ 100 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.