Si vous avez besoin de faire réparer votre lunette de visée Nikon,
apportez-la au magasin où vous l'avez achetée.
Manufacturer:
Imprimé en Les Philippines
Printed in the Philippines (842C)2E/1607
1-4×24 IL 2.5-10×42 IL
2.5-10×50 IL 4-16×50SF IL
Instruction manual/Manual de instrucciones/Mode d'emploi/Bedienungsanleitung/Manuale di istruzioni/Bruksanvisning/
Handleiding/Инструкция по эксплуатации/Manual de instruções/Instrukcja obsługi/Käyttöopas/Brukerveiledning/
Instruktionsvejledning/Příručka uživatele/Manual de instrucţiuni/Használati utasítás
Congratulations on your choice of a Nikon PROSTAFF 7 Riflescope. Your new scope is the finest example of Nikon's rugged and durable construction and precision bright optics; important qualities for a serious shooter's
En
riflescope.
Whether you use your scope for hunting or for target shooting, the procedure for mounting is identical. A set of high-quality steel mounting rings which have a standard diameter of 30 mm (1.2 in.) are required to mount
the scope. Follow the ring manufacturer's instructions for mounting procedures. After mounting the scope on your rifle, follow the procedures for reticle alignment.
IMPORTANT INFORMATION
IT IS IMPORTANT THAT YOUR NIKON RIFLESCOPE IS MOUNTED PROPERLY AND THAT CAREFUL CONSIDERATION BE GIVEN WHEN MOUNTING YOUR NIKON RIFLESCOPE ON A FIREARM.
WE HIGHLY RECOMMEND THAT YOUR NIKON RIFLESCOPE BE MOUNTED ON YOUR FIREARM BY AN EXPERIENCED, REPUTABLE GUNSMITH.
THE USER ASSUMES ALL RESPONSIBILITY AND LIABILITY FOR HAVING THE NIKON RIFLESCOPE PROPERLY MOUNTED TO A FIREARM AND USING THE NIKON RIFLESCOPE PROPERLY.
ALWAYS CHECK THE CONDITION OF YOUR MOUNTING SYSTEM PRIOR TO USING YOUR FIREARM.
SUPPLIED ITEM(S)
Body ················································1 piece Battery (3V Lithium battery: CR2032) ·············1 piece
Eyepiece cap ····················
Objective cap···················
···············1 pair
Caution
(1) Do NOT look at the sun through the riflescope. It will permanently damage your eye. This precaution applies to all optical devices, such as cameras and binoculars.
(2) The riflescope is effectively sealed against moisture and dust. You may use your scope safely either in the rain or in dusty climates. To preserve the appearance of the scope, we recommend that it be dried and
cleaned prior to storage. Use a soft cloth for cleaning metal surfaces and use photographic lens tissue to clean the scope's lenses.
(3) Never leave the device in the sun for extended periods without the Eyepiece/Objective cap. The objective lens and eyepiece can function as a burning glass and damage the interior components.
(4) When not in use for an extended period, please remove the battery from the body.
(5) If the battery compartment cover is damaged, or if it emits a strange sound due to dropping or some other cause, remove the battery immediately and stop using.
En
4
5
En
Caution (Lithium battery)
If handled incorrectly, the battery may rupture and leak, corroding equipment and staining clothing. Be sure to observe the following:
•
Install the battery with the + and - poles positioned correctly.
•
The battery should be removed when exhausted or during extended periods of non-use.
•
Do not short the end terminal of the battery chamber.
•
Do not carry together with keys or coins in a pocket or bag, it may short and cause overheating.
•
Do not expose the battery to water, or a flame. Never disassemble the battery.
•
Do not charge the lithium battery.
•
If liquid from a damaged battery comes into contact with clothing or skin, rinse immediately with plenty of water. If liquid from a damaged battery enters the eyes, rinse immediately with clean water, then consult a doctor.
•
When disposing of the battery, follow your local area regulations.
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules and to EU EMC directive. These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which
can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
•
Reorient or relocate the receiving antenna.
•
Increase the separation between the equipment and receiver.
•
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
En
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations.
6
7
En
Symbol for separate collection applicable in European countriesSymbol for separate collection applicable in European countries
This symbol indicates that this battery is to be collected separately.
The following apply only to users in European countries.
• This battery is designated for separate collection at an appropriate collection point. Do
not dispose of as household waste.
• For more information, contact the retailer or the local authorities in charge of waste
management.
This symbol indicates that this product is to be collected separately.
The following apply only to users in European countries.
• This product is designated for separate collection at an appropriate collection point. Do
not dispose of as household waste.
• For more information, contact the retailer or the local authorities in charge of waste
management.
When setting the reticle for hunting, you should determine your standard range and then adjust the reticle based upon that target distance. For targets which vary from that standard distance, according to personal
preference, you may simply adjust the position of the reticle in relation to your target, or you may wish to use the procedure for trajectory compensation.
We hope that you will enjoy your new Nikon Riflescope for many years to come. Enjoy using it, and above all, always follow safe shooting procedures.
N.B. Export of the products* in this manual may be controlled under the laws and relatives of the exporting country. Appropriate export procedure, such as obtaining of export license, shall be required in case of export.
*Products: Hardware and its technical information (including software)
8
1. Nomenclature
IL MODELS
•
1-4×24 IL
•
2.5-10×42 IL
•
2.5-10×50 IL
Fig. 1-1
Fig. 1-2
00a
00a
1 Objective lens
2 Eyepiece lens
3 Elevation adjustment turret
4 Windage adjustment turret
5 Eyepiece adjustment
6 Power index
7 Power scale
8 Power selector ring
9 Diopter index dot
0 Illumination adjustment buttons
a Battery compartment cover
En
9
En
10
SF IL MODELS
•
4-16×50SF IL
Fig. 1-3
1 Objective lens
2 Eyepiece lens
3 Elevation adjustment turret
4 Windage adjustment turret
5 Eyepiece adjustment
6 Power index
7 Power scale
8 Power selector ring
9 Diopter index dot
0 Side focus adjustment turret
a Distance scale
b Distance index
c Illumination adjustment buttons
d Battery compartment cover
Elevation adjustment Windage adjustment
Shipped
attached to
riflescope
Fig. 1-5
Fig. 1-4
En
1 Adjustment turret
2 Screw for adjustment turret
3 Cap for adjustment turret
Max. internal adjustment **(MOA)35014014090
Parallax setting(m)/(yd.)100/109.4100/109.4100/109.450-∞/54.7-∞
Field of view at 100m *(m)36.7-9.114.5-3.614.5-3.69.1-2.3
Field of view at 100yd. *(ft)110.1-27.243.6-10.943.6-10.927.2-6.8
Length (a)(mm)/(in.)266.5/10.5321.2/12.6349.7/13.8375.9/14.8
Mount length (b)(mm)/(in.)
Mount length (c)(mm)/(in.)
Mount length (d)(mm)/(in.)
Weight(g)/(oz)450/15.9535/18.9590/20.8630/22.2
Power SourceCR2032CR2032CR2032CR2032
Reticle Intensity Adjustment33 position (OFF to 32)33 position (OFF to 32)33 position (OFF to 32)33 position (OFF to 32)
EMCFCC Part15 subpartB ClassB
Reticle subtensions (cm at 100 metres/inches at 100yards)
12
13
En
14
3. Instructions
(1) Focusing
1 Look through the eyepiece with your eye positioned about 10 cm (4 in.) away from the eyepiece to see the IL #4 reticle w/Dot
(Fig. 3-1). Be sure your eye is positioned with proper alignment and with proper eye relief, otherwise the view will “black out.”
2 Point the objective end of the scope at the sky (do NOT point it at the sun) or at a plain unpatterned wall.
3 Turn the eyepiece adjustment counter-clockwise and then turn it clockwise until the reticle appears sharp.
IL #4 reticle w/Dot
Fig. 3-1
(2) Magnification
•
The PROSTAFF 7 Riflescope has variable magnification. For details, see “2. Specifications”.
To change powers, rotate the power selector ring until the desired magnification appears adjacent to the power index dot.
(3) Adjustment of the riflescope
Sighting through the riflescope, align the rifle with your aiming point on the target and shoot a trial round. If the bullet does not hit the aiming point, adjust the elevation and windage as follows:
•
If the bullet hits under the aiming point, turn the elevation adjustment turret (counter-clockwise) in the direction of the arrow marked “U” for up. If the bullet hits high, turn the elevation adjustment turret (clock-
wise) in the direction of the arrow marked “D” for down.
•
If the bullet hits to the right of the aiming point, turn the windage adjustment turret (clockwise) in the direction of the arrow marked “L” for left. If the bullet hits to the left of the aiming point, turn the windage
adjustment turret (counter-clockwise) in the direction of the arrow marked “R” for right.
•
After the reticle has been adjusted to the point of impact, replace the turret cap for both the windage and elevation adjustment turrets.
(4) Zero setting of adjustment turret
The elevation adjustment and windage adjustment turrets have a retracting system. After the reticle has been adjusted to match the point of impact, pull up the elevation adjustment or windage adjustment turret
to disengage. The turret can now be turned freely. Align the zero number to the index line to set the zero setting, and then release the turret. The turret automatically retracts to the original position.
En
15
(5) Adjustable side focus
En
The PROSTAFF 7 Riflescope 4-16×50SF IL can be more precisely focused within the range of at least 50 m (54.7 yd.) to infinity by rotating the side focus adjustment.
Parallax can be eliminated and sight alignment will be accurate.
Use its distance scale as a reference guide.
Note:
•
The windage and elevation scales of PROSTAFF 7 Riflescope 1-4×24 IL are calibrated in divisions of 0.54 minute of angle with a click at intervals of 0.54 minute of angle (1 division).
•
The windage and elevation scales of PROSTAFF 7 Riflescopes 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL, 4-16×50SF IL are calibrated in divisions of 0.36 minute of angle with a click at intervals of 0.36 minute of angle (1 division).
•
When adjusting the reticle to the point of aim, remember that 1 minute of angle equals approximately 2.54 cm (1 in.) at 91.44 m (100 yd.).
Therefore, if the impact point is 5.08 cm (2 in.) low and 2.54 cm (1 in.) right at 91.44 m (100 yd.) parallax setting, you should adjust 2 minutes of angle up and 1 minute of angle left.
In the case of 45.72 m (50 yd.) parallax setting, the adjusting value is 2×. In the case of 68.58 m (75 yd.) parallax setting, the adjusting value is 1.5×.
(6) Replacement of the battery and adjusting the reticle illumination
CAUTION: When installing batteries, make sure the firearm is unloaded. Use safe firearm handling
practices at all time.
The PROSTAFF 7 Riflescopes 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL and 4-16×50SF IL are powered by one 3V lithium battery
(CR2032). When your reticle illumination grows dim or not light at all, you need to replace the battery. (When the battery level is
low, the illumination will blink. Prepare to replace the battery.)
How to replace battery
1 Turn the cover with the eyepiece cap protrusion 1 counter-clockwise (Fig. 3-2).
2 Take out the old battery and put one 3V Lithium Battery 2 into the compartment. Be sure (+) side to be up (Fig. 3-3).
3 Put the cover back and turn it clockwise with the eyepiece cap protrusion until the cover is firmly secured.
En
Fig. 3-2Fig. 3-3
16
17
How to adjust illumination intensity
En
Press the “+” illumination adjustment button 1 or “-” illumination adjustment button 2 to turn on the illumination (Fig. 3-4).
Press the “+” illumination adjustment button to increase the intensity by 1 level. Press and hold to continuously increase the intensity.
To decrease the intensity, press the “-” illumination adjustment button.
To turn off the illumination, press the “+” and “-” illumination adjustment buttons at the same time.
The illumination intensity setting is saved even when the illumination is turned off. (If the battery is removed while the illumination is on,
the illumination intensity setting is not saved.)
When not in use, be sure to turn off the illumination.
Illumination will automatically shut-off after approximately 2 hours of non-operation.
* The Nikon PROSTAFF 7 Riflescope IL models come with a 3V lithium battery (CR2032).
* Replace the battery if the Nikon PROSTAFF 7 Riflescope is ever submerged in water or if water enters the battery chamber.
18
Fig. 3-4
Maintenance
(1) Lens cleaning
To remove dirt or fingerprints, soak gauze or lens cleaning paper (silicon-free paper sold at camera retailers) with a small quantity of absolute alcohol (available from drugstores) and lightly wipe off the affected
areas.
Wiping with a handkerchief or leather may damage the lens surface and is not recommended.
Dust may scratch the lens surface or corrode the lens.
Brush dust off using a soft oil-free brush.
(2) Scope exterior
Use a soft dry cloth to wipe off any dirt or fingerprints that might accumulate.
It is not necessary to oil the scope's surface.
(3) Windage/elevation adjustments
These adjustments are permanently lubricated. Do not attempt to lubricate them. Cover them with the caps supplied, except when adjusting them, to keep out dust and dirt.
En
19
(4) Eyepiece adjustment
En
This adjustment is permanently lubricated. Do not attempt to lubricate it.
(5) Power selector ring
No lubrication is required for the power selector ring.
Do not pull up or remove the rubber covering on the power selector ring.
20
Waterproof models:
The riflescope is waterproof, and will suffer no damage to the optical system if submerged or dropped in water to a maximum depth of 1 m (3 ft 3 in.) for up to 10 minutes.
The riflescope offers the following advantages:
•
Can be used in conditions of high humidity, dust and rain without risk of damage.
•
Nitrogen-filled design makes it resistant to condensation and mold.
Observe the following precautions when using the riflescope:
•
The riflescope should not be operated nor held in running water.
•
Any moisture should be wiped off before adjusting movable parts (adjustment turret, eyepiece, etc.) of the riflescope to prevent damage and for safety reasons.
To keep your riflescope in optimal condition, Nikon Vision recommends regular servicing by an authorized dealer.
The battery chamber is water resistant, not waterproof. Water may enter the device if the Nikon PROSTAFF 7 Riflescope is submerged in water. If water enters the battery chamber, wipe out any
moisture and allow time for the chamber to dry.
Specifications and equipment are subject to change without any notice or obligation on the part of the manufacturer
En
21
Le felicitamos por elegir una mira telescópica Nikon PROSTAFF 7. Esta nueva mira telescópica es el mejor ejemplo de un producto Nikon compacto y duradero fabricado con una óptica brillante de precisión; cualidades
importantes para la mira telescópica de un rifle profesional.
Es
Tanto si utiliza la mira telescópica para la caza como si la utiliza para el tiro al blanco, el procedimiento de montaje es idéntico. Se necesita un conjunto de anillos de montaje de acero de alta calidad con un diámetro
estándar de 30 mm (1,2 pulg.) para montar la mira telescópica. Siga las instrucciones del fabricante del anillo para los procedimientos de montaje. Una vez montada la mira telescópica en el rifle, siga los procedimientos
de alineación de la retícula.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
ES IMPORTANTE QUE LA MIRA TELESCÓPICA NIKON SE MONTE CORRECTAMENTE Y QUE EL MONTAJE DE LA MIRA TELESCÓPICA NIKON EN UN ARMA DE FUEGO SE HAGA CON CUIDADO.
RECOMENDAMOS QUE SEA UN ARMERO CON EXPERIENCIA Y REPUTACIÓN EL QUE MONTE LA MIRA TELESCÓPICA EN EL ARMA DE FUEGO.
EL USUARIO ASUME TODA LA RESPONSABILIDAD POR TENER LA MIRA TELESCÓPICA NIKON MONTADA CORRECTAMENTE EN UN ARMA DE FUEGO Y POR EL USO CORRECTO DE LA MIRA.
SIEMPRE VERIFICAR EL ESTADO DE SU SISTEMA DE MONTAJE ANTES DE USAR SU ARMA DE FUEGO.
ARTÍCULO(S) SUMINISTRADO(S)
Cuerpo ······················································ 1 pieza Batería (batería de litio de 3 voltios: CR2032) ········· 1 pieza
Tapa del ocular ················
Tapa del objetivo ·············
··············· 1 par
Precaución
(1) NO mire al sol a través de la mira telescópica. Le causaría daños irreparables en los ojos. Esta precaución se aplica a todos los dispositivos ópticos, como cámaras y binoculares.
(2) La mira telescópica está totalmente sellada contra el polvo y la humedad. Puede utilizar la mira telescópica de forma segura, ya sea en climas lluviosos o con mucho polvo. Con el fin de mantener la mira telescópica
en buenas condiciones, le sugerimos que la seque y limpie antes de guardarla. Utilice un paño suave para limpiar las superficies metálicas y una gamuza para lentes fotográficas para limpiar los objetivos de la
mira telescópica.
(3) Nunca exponga el dispositivo al sol durante largos periodos de tiempo sin la tapa del ocular/objetivo. La lente del objetivo y el ocular pueden funcionar como un espejo ustorio y dañar los componentes interiores.
(4) Cuando no se utilice durante un periodo prolongado de tiempo, extraiga la batería del cuerpo.
(5) Si la tapa del compartimento de la batería está dañada, o si emite un sonido extraño debido a caídas o a alguna otra causa, extraiga inmediatamente la batería y deje de utilizarla.
Es
22
23
Precaución (batería de litio)
Es
Si se utiliza incorrectamente, la batería puede romperse y provocar fugas, que pueden corroer el equipo y manchar la ropa. Asegúrese de tener en cuenta lo siguiente:
• Instale la batería con la polaridad + y - en la posición correcta.
Este dispositivo cumple con la Parte 15 de las Reglas de la FCC. El funcionamiento está sujeto a las dos condiciones siguientes:
(1) Este dispositivo no puede provocar interferencias peligrosas, y
(2) Este dispositivo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluidas las interferencias que pueden provocar un funcionamiento no deseado.
Es
• Se deberá extraer la batería cuando esté descargada o durante periodos prolongados de tiempo en los que no se vaya a utilizar.
• No cortocircuite el terminal del compartimento de la batería.
• No guarde la batería junto con llaves o monedas en un bolsillo o bolsa. Se podría cortocircuitar y provocar su sobrecalentamiento.
• No exponga la batería al agua o al fuego. No desmonte nunca la batería.
• No cargue la batería de litio.
• Si el líquido de una batería dañada entrara en contacto con la ropa o la piel, aclare inmediatamente con abundante agua. Si el líquido de una batería dañada entrara en contacto con los ojos, aclare en seguida con
agua limpia y póngase en contacto inmediatamente con un médico.
• Para el desecho de la batería, siga la normativa del área local.
Este equipo ha sido evaluado y cumple con los límites para un dispositivo digital de clase B, de conformidad con la Parte 15 de las reglas de la FCC y con la directiva sobre CEM de la UE. Estos límites están diseñados para
proporcionar una protección razonable contra la interferencia perjudicial en una instalación residencial. Este equipo genera, usa y puede irradiar energía de frecuencia de radio y, si no se instala y usa de conformidad
con las instrucciones, podría causar una interferencia perjudicial a las comunicaciones de radio. Sin embargo, no hay garantía de que la interferencia no ocurra en una instalación particular. Si el equipo provoca perturbaciones en la recepción de radio o televisión, lo que se puede comprobar apagando y volviendo a encender el equipo, el usuario debería intentar corregir la interferencia mediante una o más de las medidas siguientes:
• Reoriente o reubique la antena receptora.
• Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
• Consulte al distribuidor o a un técnico de televisión/radio experimentado.
Este aparato digital de Clase B cumple todos los requisitos de las Regulaciones Canadienses sobre Equipos que Provocan Interferencias.
24
25
Es
Este símbolo indica que esta batería se debe desechar por separado.
La nota siguiente corresponde únicamente a los usuarios de los países europeos.
• Esta batería se debe desechar por separado en un punto de recogida de residuos adecuado.
No la tire con la basura doméstica.
• Para obtener más información, puede ponerse en contacto con el vendedor o con las autoridades locales encargadas de la gestión de residuos.
Este símbolo indica que este producto se debe desechar por separado.
La nota siguiente corresponde únicamente a los usuarios de los países europeos.
• Este producto se ha diseñado para desecharlo por separado en un punto de recogida de
residuos adecuado. No la tire con la basura doméstica.
• Para obtener más información, puede ponerse en contacto con el vendedor o con las autoridades locales encargadas de la gestión de residuos.
Al configurar la retícula para cazar, debe especificar el alcance estándar y, a continuación, ajustar la retícula en función de la distancia al blanco. En el caso de blancos que pueden variar desde esa distancia estándar, y de
acuerdo con las preferencias personales, basta con ajustar la posición de la retícula en relación con el blanco, o utilizar el procedimiento de compensación de la trayectoria.
Esperamos que disfrute de su nueva mira telescópica Nikon durante muchos años. Disfrute utilizándola, y sobre todo, siga siempre los procedimientos de disparo seguro.
N.B. La exportación de los productos* de este manual puede estar controlada por las leyes y regulaciones del país exportador. Se requerirá un procedimiento de exportación adecuado, como la obtención de la licencia de
exportación, en caso de exportación.
*Productos: hardware e información técnica (incluido el software)
26
Símbolo de recogida selectiva de residuos aplicable en los países europeosSímbolo de recogida selectiva de residuos aplicable en los países europeos
1. Nomenclatura
MODELOS IL
• 1-4×24 IL
• 2.5-10×42 IL
• 2.5-10×50 IL
Fig. 1-1
Fig. 1-2
00a
00a
1 Lente del objetivo
2 Lente del ocular
3 Torreta de ajuste de elevación
4 Torreta de ajuste de efecto del viento
5 Ajuste del ocular
6 Índice de potencia
7 Escala de potencia
8 Anillo del selector de potencia
9 Punto de índice dióptrico
0 Botones de ajuste de iluminación
a Tapa del compartimiento de la batería
Es
27
Es
28
MODELOS SF IL
• 4-16×50SF IL
Fig. 1-3
1 Lente del objetivo
2 Lente del ocular
3 Torreta de ajuste de elevación
4 Torreta de ajuste de efecto del viento
5 Ajuste del ocular
6 Índice de potencia
7 Escala de potencia
8 Anillo del selector de potencia
9 Punto de índice dióptrico
0 Torreta de ajuste de enfoque lateral
a Escala de distancia
b Índice de distancia
c Botones de ajuste de iluminación
d Tapa del compartimiento de la batería
Ajuste de elevación Ajuste de efecto del viento
Se entrega junto con
la mira telescópica
Fig. 1-5
Fig. 1-4
Se entrega junto con la
mira telescópica
1 Torreta de ajuste
2 Tornillo para torreta de ajuste
3 Tapa para torreta de ajuste
Es
29
2. Especificaciones
Es
Ampliación real
Diámetro real del objetivo
Pupila de salida*
Distancia entre el ojo y el ocular *
Diámetro del tubo
Diámetro exterior del objetivo
Diámetro exterior del ocular
Graduación del ajuste1 clic: 15 mm @ 100 metros
Ajuste interno máximo
Ajuste de paralaje
Campo de visión a una distancia de 100 metros *
Campo de visión a una distancia de 100 yardas *
Longitud (a)
Longitud de montaje (b)
Longitud de montaje (c)
Longitud de montaje (d)
Peso
Fuente de alimentaciónCR2032CR2032CR2032CR2032
Ajuste de la intensidad de la retícula33 posiciones (APAGADO en 32)33 posiciones (APAGADO en 32)33 posiciones (APAGADO en 32)33 posiciones (APAGADO en 32)
EMCFCC Apartado 15 Subapartado B Clase B
EntornoWEEE, RoHSWEEE, RoHSWEEE, RoHSWEEE, RoHS
EstructuraA prueba de agua (hasta 1 metro durante 10 minutos) y purgado con gas nitrógeno
*(con una ampliación mínima)-(con una ampliación máxima) **MOA = Minuto de ángulo
30
Modelo1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
Las letras comprendidas entre la a y la d del diagrama anterior hacen referencia a las longitudes de la (a) a la (d) que
aparecen en la tabla Especificaciones.
Gráfico de subtensión de la retícula
Retícula núm. 4 de IL con punto
Las letras comprendidas entre la A y la D del diagrama anterior hacen referencia a
las subtensiones de la retícula de las unidades comprendidas entre la A y la D que
aparecen en la tabla de la derecha.
Modelo1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
RetículaRetícula núm. 4 de IL con puntoRetícula núm. 4 de IL con puntoRetícula núm. 4 de IL con puntoRetícula núm. 4 de IL con punto
Subtensiones de la retícula (cm a 100 metros/pulgadas a 100 yardas)
Es
31
3. Instrucciones
Es
(1) Enfoque
32
1 Mire a través del ocular colocando el ojo a unos 10 cm (4 pulg.) de distancia del ocular para ver la retícula núm. 4 de IL con punto
(Fig. 3-1). Asegúrese de colocar el ojo con la alineación y distancia entre el ojo y el ocular correctos; de lo contrario, “no verá
nada”.
2 Apunte el extremo de la mira telescópica al cielo (NO apunte al sol) o a una pared lisa y sin dibujos.
3 Gire el ajuste del ocular en sentido contrario a las agujas del reloj y, a continuación, gírelo en el sentido de las agujas del reloj hasta
que la retícula aparezca nítida.
Retícula núm. 4 de IL con punto
Fig. 3-1
(2) Ampliación
• La mira telescópica PROSTAFF 7 tiene una ampliación variable. Para obtener información detallada, consulte “2. Especificaciones”.
Para cambiar de potencia, gire el anillo del selector de potencia hasta la ampliación deseada que aparece junto al punto de índice de potencia.
(3) Ajuste de la mira telescópica
Mirando por la mira telescópica, alinee el rifle con el punto de mira del blanco y dispare una serie de prueba. Si la bala no alcanza el punto de mira, ajuste la elevación y el efecto del viento del siguiente modo:
• Si la bala impacta debajo del punto de mira, gire la torreta de ajuste de elevación (en sentido contrario a las agujas del reloj) en la dirección de la flecha marcada con una “U”, que significa arriba. Si la bala impacta
encima del punto de mira, gire la torreta de ajuste de elevación (en el sentido de las agujas del reloj) en la dirección de la flecha marcada con una “D”, que significa abajo.
• Si la bala impacta a la derecha del punto de mira, gire la torreta de ajuste de efecto del viento (en el sentido de las agujas del reloj) en la dirección de la flecha marcada con una “L”, que significa izquierda. Si la bala
impacta a la izquierda del punto de mira, gire la torreta de ajuste de efecto del viento (en sentido contrario a las agujas del reloj) en la dirección de la flecha marcada con una “R”, que significa derecha.
• Una vez ajustada la retícula al punto de impacto, vuelva a colocar la tapa de la torreta tanto para la torreta de ajuste de elevación como para la torreta de ajuste de efecto del viento.
(4) Ajuste cero de la torreta de ajuste
Las torretas de ajuste de elevación y de ajuste de efecto del viento disponen de un sistema de repliegue. Una vez ajustada la retícula al punto de impacto, tire hacia arriba de la torreta de ajuste de elevación o de
la torreta de ajuste de efecto del viento para liberarla. Ahora ya se puede girar la torreta como se desee. Alinee el número cero a la línea de índice para configurar el ajuste cero y, a continuación, libere la torreta. La
torreta se repliega automáticamente a la posición original.
Es
33
(5) Enfoque lateral ajustable
Es
La mira telescópica PROSTAFF 7 4-16×50SF IL se puede enfocar con mayor precisión en un alcance de al menos 50 metros (54,7 yardas) hasta el infinito girando el ajuste de enfoque lateral.
Se puede eliminar el paralaje para que la alineación de la mira sea precisa.
Utilice la escala de distancia como una guía de referencia.
Nota:
• Las escalas de elevación y de efecto del viento de la mira telescópica PROSTAFF 7 1-4×24 IL se calibran en divisiones de 0,54 minutos de ángulo con un clic a intervalos de 0,54 minutos de ángulo (1 división).
•
Las escalas de elevación y de efecto del viento de las miras telescópicas PROSTAFF 7 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL y 4-16×50SF IL se calibran en divisiones de 0,36 minutos de ángulo con un clic a intervalos de 0,36
minutos de ángulo (1 división).
• Al ajustar la retícula al punto de mira, no olvide que 1 minuto de ángulo equivale aproximadamente a 2,54 cm (1 pulg.) en 91,44 metros (100 yardas).
Por lo tanto, si el punto de impacto está 5,08 cm (2 pulg.) más bajo y 2,54 cm (1 pulg.) a la derecha en el ajuste de paralaje de 91,44 metros (100 yardas), debería ajustar dos minutos de ángulo hacia arriba y 1
minuto de ángulo a la izquierda.
En el caso de un ajuste de paralaje de 45,72 metros (50 yardas), el valor de ajuste será el doble. En el caso de un ajuste de paralaje de 68,58 metros (75 yardas), el valor de ajuste será de 1,5 veces.
34
(6) Sustitución de la batería y ajuste de la iluminación de la retícula
PRECAUCIÓN: durante la instalación de las baterías, asegúrese de que el arma de fuego esté descargada. Tenga presentes las prácticas seguras de manipulación de armas de fuego en todo momento.
Las miras telescópicas PROSTAFF 7 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL y 4-16×50SF IL se encienden con una batería de litio
de 3 voltios (CR2032). Siempre que se oscurezca la iluminación de la retícula o no se encienda, deberá sustituir la batería. (Cuando
el nivel de la batería es bajo, la iluminación parpadea. Prepárese para sustituir la batería).
Modo de sustitución de la batería
1 Gire la tapa con el saliente de la tapa del ocular 1 en sentido contrario a las agujas del reloj (Fig. 3-2).
2 Extraiga la batería antigua y coloque una batería de litio de 3 voltios 2 en el compartimento. Asegúrese de que la polaridad
(+) se encuentre hacia arriba (Fig. 3-3).
3 Coloque nuevamente la tapa en su sitio y gírela con el saliente de la tapa del ocular en el sentido de las agujas del reloj hasta
que la tapa se fije correctamente.
Es
Fig. 3-2Fig. 3-3
35
Modo de ajuste de la intensidad de iluminación
Pulse el botón de ajuste de iluminación «+» 1 o el botón de ajuste de iluminación «-» 2 para encender la iluminación (Fig. 3-4).
Es
Pulse el botón de ajuste de iluminación «+» para aumentar la intensidad en un nivel. Pulse y mantenga pulsado el botón para aumentar
la intensidad de forma continua. Para reducir la intensidad, pulse el botón de ajuste de iluminación «-».
Para apagar la iluminación, pulse los botones de ajuste de iluminación «+» y «-» al mismo tiempo.
El ajuste de intensidad de iluminación se guarda incluso aunque se haya apagado la iluminación. (Si se extrae la batería mientras la iluminación está encendida, no se guardará el ajuste de intensidad de iluminación).
Cuando no se esté utilizando, asegúrese de apagar la iluminación.
La iluminación se apagará automáticamente después de aproximadamente dos horas de inactividad.
* Los modelos IL de la mira telescópica Nikon PROSTAFF 7 incluyen una batería de litio de 3 voltios (CR2032).
* Sustituya la batería si la mira telescópica Nikon PROSTAFF 7 se sumerge alguna vez en agua o si entrara agua en el compartimento de
la batería.
36
Fig. 3-4
Mantenimiento
(1) Limpieza del objetivo
Para eliminar la suciedad o las huellas dactilares, humedezca una gasa o un papel de limpieza de objetivos (papel sin silicio, de venta en las tiendas de fotografía) con una pequeña cantidad de alcohol puro (disponible en farmacias) y limpie suavemente las áreas afectadas.
No se recomienda la limpieza con un pañuelo ni con una gamuza de cuero, ya que se podría dañar la superficie del objetivo.
El polvo puede rayar la superficie del objetivo o corroerlo.
Limpie el polvo utilizando un cepillo suave que no contenga aceite.
(2) Superficie exterior de la mira telescópica
Utilice un paño suave y seco para limpiar la suciedad o las huellas dactilares que pudieran acumularse.
No es necesario lubricar la superficie de la mira telescópica.
(3) Ajustes de efecto del viento/elevación
Estos ajustes se encuentran permanentemente lubricados. No intente lubricarlos. Cúbralos con las tapas suministradas, salvo al ajustarlos, para protegerlos del polvo y la suciedad.
Es
37
(4) Ajuste del ocular
Es
Este ajuste se encuentra permanentemente lubricado. No intente lubricarlo.
(5) Anillo del selector de potencia
El anillo del selector de potencia no requiere ningún tipo de lubricación.
No tire hacia arriba ni extraiga la goma que cubre el anillo del selector de potencia.
38
Modelos impermeables:
La mira telescópica es impermeable y el sistema óptico no sufrirá ningún daño si se sumerge o si se cae al agua a una profundidad máxima de 1 metro (3 pies y 3 pulgadas) durante un tiempo máximo de 10 minutos.
La mira telescópica ofrece las siguientes ventajas:
• Se puede utilizar en condiciones de humedad elevada, polvo y lluvia sin que se produzcan daños.
• Diseño relleno con nitrógeno que lo hace resistente a la condensación y al moho.
Tenga en cuenta las siguientes precauciones al utilizar la mira telescópica:
• La mira telescópica no se debe utilizar ni colocar debajo del agua corriente.
• Antes de ajustar las piezas móviles (torreta de ajuste, ocular, etc.), y por motivos de seguridad, se deberá limpiar cualquier resto de humedad de la mira telescópica para evitar daños.
Para mantener la mira telescópica en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda una revisión periódica por parte de un distribuidor autorizado.
El compartimento de la batería es resistente al agua, pero no impermeable. El agua puede entrar en el dispositivo si la mira telescópica Nikon PROSTAFF 7 se sumerge en agua. Si entrara agua en el
compartimento de la batería, limpie cualquier resto de humedad y deje que el compartimento se seque.
Las especificaciones y el equipo están sujetos a cambios sin previo aviso ni obligación por parte del fabricante
Es
39
Nous vous félicitons d´avoir choisi une lunette de visée Nikon PROSTAFF 7. Votre nouvelle lunette est un parfait exemple de la robustesse, de la longévité et de la précision des instruments d'optique Nikon -des qualités
importantes pour tout tireur sérieux.
Que vous utilisiez votre lunette pour la chasse ou pour le tir à la cible, la procédure de montage est la même. Un jeu de bagues de montage d'acier de haute qualité d'un diamètre standard de 30mm (1,2pouce) est
Fr
nécessaire au montage de la lunette. Pour le montage, suivez les instructions du fabricant des bagues. Après avoir monté la lunette de visée sur votre fusil, réglez l'alignement du réticule (croisée de fils) comme suit.
INFORMATIONS IMPORTANTES
IL EST IMPORTANT QUE VOTRE LUNETTE DE VISÉE NIKON SOIT CORRECTEMENT MONTÉE ET QUE VOUS SOYEZ PRUDENT LORSQUE VOUS MONTEZ LA LUNETTE DE VISÉE SUR UNE ARME.
NOUS VOUS RECOMMANDONS VIVEMENT DE FAIRE MONTER VOTRE LUNETTE DE VISÉE NIKON SUR VOTRE ARME PAR UN ARMURIER EXPÉRIMENTÉ ET RÉPUTÉ.
L'UTILISATEUR ACCEPTE TOUTE RESPONSABILITÉ CONCERNANT LE MONTAGE DE LA LUNETTE SUR UNE ARME ET CONCERNANT L'UTILISATION DE LA LUNETTE DE VISÉE NIKON.
VÉRIFIEZ TOUJOURS L’ÉTAT DE VOTRE SYSTÈME DE MONTAGE AVANT D’UTILISER VOTRE ARME.
COLISAGE
Boîtier ·············································· 1 Pile (pile de 3V au lithium : CR2032) ·············· 1
Protecteur d’oculaire ·······
Capuchon d’objectif ········
··············· 1paire
Précautions
(1) Ne regardez PAS le soleil par la lunette de visée. Vous vous abîmeriez la vue de façon irrémédiable. Cette précaution s'applique à tous les instruments d'optique, comme les appareils photo et les jumelles.
(2) La lunette de visée est étanche à l'humidité et la poussière. Vous pouvez l'utiliser en toute sécurité sous la pluie et dans les environnements poussiéreux. Pour conserver l'extérieur de la lunette en bon état, nous
vous recommandons de la sécher et de la nettoyer avant de la ranger. Utilisez un chiffon doux pour nettoyer les parties métalliques, et utilisez des papiers pour objectif photo pour nettoyer les lentilles de la lunette.
(3) Ne laissez jamais l'instrument exposé longtemps au soleil sans l'oculaire/le capuchon d'objectif. L'objectif et l'oculaire peuvent faire office de loupe et endommager les composants internes.
(4) Si vous n'utilisez pas l'appareil sur une longue période, retirez la pile du boîtier.
(5) Si le capot du compartiment à pile est endommagé ou s'il émet un bruit anormal après l'avoir fait tomber ou suite à un autre incident, retirez immédiatement la pile et arrêtez d'utiliser l'appareil.
Fr
40
41
Précautions (pile au lithium)
Si elle est manipulée incorrectement, la pile peut se briser et fuir, entraînant une corrosion du matériel et risquant de tacher vos vêtements. Veuillez suivre les consignes suivantes :
Fr
• Installez la pile en respectant les polarités + et -.
Cet appareil est conforme à la Par tie 15 des Règles FCC. L'utilisation de cet appareil est soumise aux conditions suivantes :
(1) Cet appareil ne doit pas provoquer des brouillages nuisibles et
(2) Cet appareil doit s'accommoder des brouillages auxquels il est soumis, y compris les brouillages qui peuvent provoquer des anomalies de fonctionnement.
Fr
• La pile doit être retirée lorsqu'elle est déchargée ou si l'appareil n'est pas utilisé sur une longue période.
• Ne court-circuitez pas l'embout du compartiment à pile.
• Ne la transportez pas avec des clés ou des pièces dans une poche ou un sac, pour éviter tout risque de court-circuit et de surchauffe.
• N'exposez pas la pile à de l'eau ou à une flamme. Ne démontez jamais la pile.
• Ne rechargez pas la pile au lithium.
• Si du liquide provenant d'une pile endommagée entre en contact avec vos vêtements ou votre peau, rincez immédiatement à grande eau. Si du liquide provenant d'une pile endommagée est projeté dans les yeux,
rincez immédiatement avec de l'eau propre et consultez un médecin.
• Lorsque vous devez jeter la pile, suivez les règlements en vigueur dans votre région.
Après essais, les caractéristiques de cet appareil ont été jugées comme entrant dans les limites des dispositifs numériques de la classe B, telles que décrites à la Par tie 15 des Règles FCC et de la directive EMC de l'UE.
Ces limites ont été fixées dans le but d'apporter une protection raisonnable contre les brouillages des appareils domestiques. Cet appareil produit, utilise et peut émettre des fréquences radioélectriques; s'il n'est pas
installé conformément aux instructions, ces ondes peuvent perturber les radiocommunications. Toutefois, même en cas d'installation conforme aux instructions, il peut arriver qu'un brouillage se produise en raison
des conditions particulières d'installation. Si cet appareil perturbe la réception des émissions de radio ou de télévision, ce dont on peut s'assurer en le mettant sous tension puis hors tension, l'utilisateur est invité à
prendre les mesures correctives suivantes :
• Modifier l'orientation de l'antenne de réception ou changer son emplacement.
• Augmenter la distance séparant l'appareil du récepteur de radio ou de télévision.
• Consulter le distributeur ou un technicien de radio / télévision expérimenté.
Cet appareil numérique de la classe B est conforme à la norme canadienne relative aux équipements susceptibles de provoquer des brouillages.
42
43
Symbole de la collecte séparée en vigueur dans les pays européensSymbole de la collecte séparée en vigueur dans les pays européens
Fr
Ce symbole indique que cette pile doit être recyclée à part.
Les règles suivantes s'appliquent uniquement aux utilisateurs des pays d'Europe.
• Cette pile doit être déposée dans un lieu de collecte spécialement prévu à cet effet. Elle ne
doit pas être jetée dans les ordures ménagères.
• Pour plus d'information, contactez votre revendeur ou les autorités locales chargées de la
gestion des déchets.
Ce symbole indique que ce produit doit être recyclé à part.
Les règles suivantes s'appliquent uniquement aux utilisateurs des pays d'Europe.
• Ce produit doit être déposé dans un lieu de collecte spécialement prévu à cet effet. Elle ne
doit pas être jetée dans les ordures ménagères.
• Pour plus d'information, contactez votre revendeur ou les autorités locales chargées de la
gestion des déchets.
Pour régler le réticule pour la chasse, vous devrez tout d'abord déterminer la portée standard ; réglez ensuite le réticule sur la base de cette distance de cible. Pour des cibles qui débordent de cette distance standard, selon
vos préférences, vous pouvez régler simplement la position du réticule par rapport à la cible, ou bien effectuer une correction de trajectoire.
Nous espérons que votre nouvelle lunette de visée Nikon vous procurera de longues années de satisfaction. Profitez-en, mais avant tout, respectez toujours les consignes de sécurité en matière de tir.
N.B. : l'exportation des produits* objets de ce manuel risque d'être sujette aux lois en vigueur dans le pays exportateur. La mise en œuvre d'un processus d'exportation approprié, comme l'obtention d'une licence d'exportation, peut s'avérer nécessaire.
*Produits : matériel et informations techniques connexes (y compris le logiciel)
44
1. Nomenclature
MODÈLES IL
• 1-4×24 IL
• 2.5-10×42 IL
• 2.5-10×50 IL
Fig. 1-1
Fig. 1-2
00a
00a
1 Objectif
2 Oculaire
3 Tourelle de réglage de hausse
4 Tourelle de réglage de dérive
5 Réglage d'oculaire
6 Point d'index de puissance
7 Échelle de puissance
8 Bague de sélection de puissance
9 Point d'index de dioptrie
0 Boutons de réglage de l'illumination
a Capot du compartiment à pile
Fr
45
Fr
46
MODÈLES SF IL
• 4-16×50SF IL
Fig. 1-3
1 Objectif
2 Oculaire
3 Tourelle de réglage de hausse
4 Tourelle de réglage de dérive
5 Réglage d'oculaire
6 Point d'index de puissance
7 Échelle de puissance
8 Bague de sélection de puissance
9 Point d'index de dioptrie
0 Tourelle latérale de mise au point
a Échelle de distance
b Index de distance
c Boutons de réglage de l'illumination
d Capot du compartiment à pile
Réglage de hausse Réglage de dérive
Livrés montés
sur la lunette
Fig. 1-5
Fig. 1-4
Livrés montés sur la
lunette
1 Tourelle de réglage
2 Vis de tourelle de réglage
3 Capuchon de tourelle de réglage
Fr
47
2. Caractéristiques
Grossissement réel (×)1-42,5-102,5-104-16
Fr
Diamètre effectif de l’objectif(mm)24425050
Pupille de sortie*(mm)24-616,8-4,220-512,5-3,1
Dégagement oculaire*(mm)/(pouces)104,1-96,5/4,1-3,8101,6-94,0/4,0-3,7101,6-94,0/4,0-3,7101,6-91,4/4,0-3,6
Diamètre de tube(mm)/(pouces)30/1,2 30/1,230/1,230/1,2
Diamètre extérieur de l’objectif(mm)/(pouces)30/1,252,3/2,160,3/2,460,3/2,4
Diamètre extérieur de l’oculaire(mm)/(pouces)44/1,744/1,744/1,744/1,7
Graduations de réglage1 clic=15 mm à 100m
Réglage interne maximal **(MOA)35014014090
Réglage de parallaxe(m)/(yards)100/109,4100/109,4100/109,450-∞/54,7-∞
Champ linéaire perçu à 100m*(m)36,7-9,114,5-3,614,5-3,69,1-2,3
Champ linéaire perçu à 100yards *(pieds)110,1-27,243,6-10,943,6-10,927,2-6,8
Longueur (a)(mm)(mm)/(pouces)266,5/10,5321,2/12,6349,7/13,8375,9/14,8
Longueur de la monture (b)(mm)(mm)/(pouces)76,6/3,055,5/2,255,5/2,283,6/3,3
Longueur de la monture (b)(mm)(mm)/(pouces)32,3/1,332,3/1,332,3/1,332,3/1,3
Longueur de la monture (d)(mm)(mm)/(pouces)52,7/2,152,7/2,152,7/2,152,7/2,1
Poids(g)/(oz)450/15,9535/18,9590/20,8630/22,2
Source d'alimentationCR2032CR2032CR2032CR2032
Réglage de l'intensité du réticule33 positions (ARRÊT à 32)33 positions (ARRÊT à 32)33 positions (ARRÊT à 32)33 positions (ARRÊT à 32)
CEMFCC Partie15 Sous-partieB ClasseB,
EnvironnementRoHS, DEEERoHS, DEEERoHS, DEEERoHS, DEEE
StructureÉtanche (jusqu’à 1 m et 10 minutes maximum) et purgée à l’azote
Sous-tensions du réticule (cm à 100 mètres/pouces à 100 yards)
Fr
49
Fr
50
3. Utilisation
(1) Mise au point
1 Regardez dans l'oculaire, l'œil placé à 10cm environ (4pouces) de la lentille oculaire, pour voir le réticule illuminé n°4 avec point
(Fig. 3-1). Assurez-vous que votre œil est correctement aligné et positionné à la bonne distance, afin d'éviter que votre vue soit
"bouchée".
2 Pointez l'objectif de la lunette vers le ciel (mais PAS en direction du soleil) ou vers un mur de couleur unie.
3 Faites tourner la molette de réglage du viseur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre puis dans le sens des aiguilles d'une
montre, jusqu'à ce que le réticule apparaisse net.
Réticule illuminé n°4 avec point
Fig. 3-1
(2) Grossissement
• La lunette de visée PROSTAFF 7 dispose d'un grossissement variable. Pour plus de précisions, voir le point "2. Caractéristiques".
Pour changer la puissance, tournez la bague de sélection de puissance jusqu'à ce que le rapport de grossissement voulu arrive à côté du point-repère de puissance.
(3) Réglage de la lunette de visée
Regardez dans la lunette de visée, alignez l'arme avec le point visé sur la cible et tirez un coup d'essai. Si la balle ne touche pas le point de visée, réglez la hausse et la dérive de la manière suivante:
• Si la balle touche en-dessous du point visé, faites tourner la tourelle de réglage de la hausse (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) en suivant le sens de la flèche marquée "U" (pour Up ou Haut). Si la
balle est trop haute, faites tourner la tourelle de réglage de hausse (dans le sens des aiguilles d'une montre) en suivant le sens de la flèche marquée "D" (pour Down ou Bas).
• Si la balle touche à droite du point visé, faites tourner la tourelle de réglage de la dérive (dans le sens des aiguilles d'une montre) en suivant le sens de la flèche marquée "L" (pour Left ou Gauche). Si la balle est à
gauche, faites tourner la tourelle de réglage (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) en suivant le sens de la flèche marquée "R" (pour Right ou Droite).
• Quand le réticule est bien réglé sur le point d'impact, reposez les capuchons sur les deux tourelles de dérive et de hausse.
(4) Réglage du zéro des deux tourelles
Les tourelles de réglage de hausse et de dérive sont équipées d'un système rétractable. Une fois que le réticule a été réglé sur le point d'impact, tirez la tourelle vers le haut pour la débloquer. Elle tourne maintenant
librement. Alignez le chiffre zéro sur le trait de repère, puis relâchez la tourelle. Elle revient automatiquement à sa position initiale.
Fr
51
(5) Mise au point latérale
Sur la lunette PROSTAFF 7 4-16×50SF IL, il est possible d'affiner la mise au point sur la plage d'au moins 50m (54,7yards) à l'infini en tournant la tourelle latérale.
Fr
Il est possible de supprimer la parallaxe pour obtenir un alignement précis de visée.
Servez-vous de l'échelle graduée de distance pour vous guider.
Remarque:
• Les échelles de dérive et de hausse de la lunette de visée PROSTAFF 7 1-4×24 IL sont graduées en divisions de 0,54 minute d'angle, et marquent un cran au passage de chaque graduation (0,54 minute d'angle).
•
Les échelles de dérive et de hausse des lunettes de visée PROSTAFF 7 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL et 4-16×50SF IL sont graduées en divisions de 0,36 minute d'angle, et marquent un cran au passage de chaque
graduation (0,36 minute d'angle).
• Lorsque vous réglez le réticule sur le point de visée, n'oubliez pas qu'une minute d'angle équivaut à peu près à 2,54cm (1pouce) à 91,44m (100yards).
En conséquence, si le point d'impact se trouve 5,08cm (2pouces) trop bas et 2,54cm (1pouce) trop à droite, pour une parallaxe réglée à 91,44m (100yards), vous devrez corriger les réglages de deux minutes
d'angle vers le haut et d'une minute d'angle vers la gauche.
Dans le cas d'un réglage de parallaxe de 45,72m (50yards), il faudra doubler ces valeurs de correction. Avec un réglage de parallaxe de 68,58m (75yards), il faudra les multiplier par 1,5.
52
(6) Remplacement de la pile et réglage de l'illumination du réticule
ATTENTION: Lorsque vous installez les piles, veillez à ce que l'arme soit déchargée. Manipulez l'arme à
feu avec précaution en toutes circonstances.
Les lunettes de visée 7 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL et 4-16×50SF IL sont alimentées par une pile au lithium de 3V
(CR2032). Lorsque l'illumination du réticule tend à baisser ou ne s'allume plus du tout, remplacez la pile. (Lorsque le niveau de la
pile est faible, l'illumination clignote. Préparez-vous à remplacer la pile.)
Comment remplacer la pile
1 À l’aide de l’ergot du protecteur d’oculaire, dévissez le capot 1 dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (Fig. 3-2).
2 Enlevez la pile usée et mettez une pile au lithium de 3V 2 dans le compartiment. Veillez à ce que le pôle positif (+) soit
tourné vers le haut (Fig. 3-3).
3 Remettez le capot et vissez-le dans le sens des aiguilles d'une montre à l'aide de l'ergot du protecteur d'oculaire, jusqu'à ce
qu'il soit vissé à fond.
Fr
Fig. 3-2Fig. 3-3
53
Comment régler l'intensité de l'illumination
Appuyez sur le bouton de réglage d'illumination "+" 1 ou "-" 2 pour allumer illumination (Fig. 3-4).
Appuyez sur le bouton de réglage de l'illumination "+" pour augmenter l'intensité d'un cran. Maintenez la pression pour continuer
Fr
d'augmenter l'intensité. Pour diminuer l'intensité, appuyez sur le bouton de réglage de l'illumination "-".
Pour éteindre l'illumination, appuyez simultanément sur les boutons "+" et "-" de réglage de l'illumination.
Le réglage d'intensité de l'illumination reste mémorisé, même lorsque l'on éteint l'illumination. (Mais si l'on retire la pile alors que l'illumination est allumée, son réglage d'intensité n'est pas mémorisé.)
Lorsqu'elle ne sert pas, veillez à éteindre l'illumination.
L'illumination s'éteint automatiquement après 2 heures environ d'inactivité.
* Les modèles de lunette Nikon PROSTAFF7 IL sont livrés avec une pile au lithium de 3V (CR2032).
* Remplacez la pile si la lunette de visée Nikon PROSTAFF7 tombe dans l'eau ou si de l'eau a pénétré dans le compartiment à pile.
54
Fig. 3-4
Entretien
(1) Nettoyage de la lentille
Pour retirer la poussière et les traces de doigts, imbibez une feuille de papier de soie pour objectif (papier sans silicone vendu dans les magasins d'appareils photo) d'une petite quantité d'alcool pur (en vente dans
les drogueries) et essuyez légèrement les zones concernées.
II est déconseillé d'utiliser un mouchoir ou une peau de chamois, car cela pourrait abîmer la surface de l'objectif.
La poussière peut rayer ou attaquer la surface de la lentille.
Époussetez-la avec un pinceau non gras à poils souples.
(2) Surface extérieure de la lunette
Utilisez un chiffon doux et sec pour enlever la poussière et les traces de doigts.
II est inutile de graisser la surface de la lunette.
(3) Réglage de la dérive et de la hausse
Les tourelles de réglage possèdent un système de graissage permanent. N'essayez pas de les graisser. Pour les protéger de la poussière et de la saleté, utilisez les capuchons fournis -sauf pendant le réglage.
Fr
55
(4) Réglage de l'oculaire
Ce réglage possède un système de graissage permanent. N'essayez pas de le graisser.
Fr
(5) Bague de sélection de puissance
II n'est pas nécessaire de graisser la bague de sélection de puissance.
Ne tirez pas sur le caoutchouc de la bague de sélection de puissance et n'essayez pas de l'enlever.
56
Modèles étanches :
Les lunettes de visée étant étanches, leur système optique ne s'abîmera pas si elles sont immergées ou tombent dans l'eau, jusqu'à une profondeur maximale de 1m (3pieds et 3pouces) et pendant 10minutes au
plus.
Cette lunette de visée présente les avantages suivants:
• Elle est utilisable par forte humidité, poussière et pluie sans risques de dommages.
• Sa conception à injection d'azote la rend résistante à la condensation et aux moisissures.
Observez les précautions suivantes lorsque vous utilisez la lunette de visée:
• N'utilisez pas votre lunette de visée sous l'eau courante.
• En cas d'humidité, essuyez votre lunette avant d'ajuster les parties mobiles (tourelle de réglage, oculaire, etc.) pour éviter tout dégât et pour des raisons de sécurité.
Pour maintenir votre lunette de visée dans un état optimal, Nikon Vision recommande un entretien régulier par un revendeur agréé.
Le compartiment à pile résiste aux éclaboussures, mais n'est pas étanche. Si la lunette de visée Nikon PROSTAFF7 tombe dans l'eau, celle-ci risque d'entrer dans l'appareil. Si de l'eau a pénétré dans le
compartiment à pile, essuyez toute trace d'humidité et attendez jusqu'à ce que le compartiment soit sec.
Les caractéristiques techniques et l’équipement peuvent être modifiés sans préavis ni obligation de la part du fabricant
Fr
57
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines PROSTAFF 7-Zielfernrohrs aus dem Hause Nikon. Ihr neues Zielfernrohr ist das beste Beispiel für die robusten und haltbaren Konstruktionen und lichtstarken Präzisionsoptiken von
Nikon. Diese Merkmale sind für den ambitionierten Schützen von großer Bedeutung.
Ganz gleich, ob Sie das Zielfernrohr für die Jagd oder zum Scheiben- und Zielschießen nutzen – das Montageverfahren ist in beiden Fällen identisch. Ein Satz hochwertiger Montageringe aus Stahl mit einem Standarddurchmesser von 30 mm (1,2 in) ist zur Montage des Zielfernrohrs erforderlich. Befolgen Sie hinsichtlich der Montageverfahren die Anweisungen des Montageringherstellers. Wenden Sie nach der Montage des
De
Zielfernrohrs auf dem Gewehr die Verfahren zum Ausrichten des Fadenkreuzes an.
WICHTIGE INFORMATION
ES IST WICHTIG, DASS IHR NIKON-ZIELFERNROHR ORDNUNGSGEMÄSS MONTIERT IST UND DASS DIE NÖTIGEN VORSICHTSMASSNAHMEN GETROFFEN WERDEN, WENN SIE IHR NIKON-ZIELFERNROHR AUF EINER WAFFE
MONTIEREN.
WIR EMPFEHLEN DRINGEND, IHR NIKON-ZIELFERNROHR VON EINEM ERFAHRENEN, SERIÖSEN BÜCHSENMACHER AUF IHRE WAFFE MONTIEREN ZU LASSEN.
DER BENUTZER ÜBERNIMMT VOLLE VERANTWORTUNG UND HAFTUNG FÜR DIE ORDNUNGSGEMÄSSE MONTAGE DES NIKON-ZIELFERNROHRS AUF EINE WAFFE UND FÜR DIE ORDNUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DES
NIKON-ZIELFERNROHRS.
PRÜFEN SIE STETS DEN ZUSTAND IHRES MONTAGESYSTEMS VOR DER VERWENDUNG IHRER WAFFE.
LIEFERUMFANG
Hauptteil ·········································1 Teil Batterie (3V-Lithium-Batterie: CR2032) ·········· 1 Teil
Okularkappe ····················
Objektivkappe ·················
··············· 1 Paar
Achtung
(1) Sehen Sie NICHT durch das Fernrohr in die Sonne. Dies führt zu dauerhaften Augenschäden. Diese Vorsichtsmaßnahme gilt für alle optischen Geräte wie Kameras und Ferngläser.
(2) Das Zielfernrohr bietet eine effiziente Abdichtung gegen Feuchtigkeit und Staub. Sie können Ihr Zielfernrohr bedenkenlos im Regen oder in staubigen Umgebungen verwenden. Um äußere Verschleiß- und
Abnutzungserscheinungen zu verhindern, wird empfohlen, das Zielfernrohr vor der Lagerung abzutrocknen und zu reinigen. Verwenden Sie zum Reinigen der Metallflächen ein weiches Tuch und verwenden Sie
zum Reinigen der Linsen des Zielfernrohrs ein Linsenputztuch für Fotokameras.
(3) Lassen Sie das Gerät niemals längere Zeit ohne Okular-/Objektiv-Schutzkappe in der Sonne liegen. Die Objektivlinse und das Okular können wie ein Brennglas funktionieren und die internen Komponenten
beschädigen.
(4) Entnehmen Sie die Batterie aus dem Hauptteil, wenn das Zielfernrohr längere Zeit nicht verwendet wird.
(5) Entnehmen Sie sofort die Batterie und verwenden Sie das Zielfernrohr nicht mehr, wenn die Batteriefachabdeckung beschädigt wurde oder wenn nach Hinfallen des Geräts oder Ähnlichem ungewöhnliche
Geräusche vom Gerät zu hören sind.
De
58
59
Achtung (Lithium-Batterie)
Bei unsachgemäßer Handhabung kann die Batterie platzen und auslaufen. Auslaufende Batterien können Ausrüstungsgegenstände beschädigen und Kleidungsstücke verschmutzen. Beachten Sie daher folgende
Hinweise:
De
• Setzen Sie die Batterie mit korrekt ausgerichtetem Pluspol (+) und Minuspol (-) ein.
• Entfernen Sie die Batterie, sobald Sie leer ist oder wenn Sie das Zielfernrohr längere Zeit nicht verwenden.
• Schließen Sie den Kontakt des Batteriefachs nicht kurz.
• Bewahren Sie die Batterie niemals zusammen mit Schlüsseln oder Münzen in der Hosentasche oder einer Tasche auf. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss und zu Überhitzung kommen.
• Setzen Sie die Batterie nicht Wasser oder Feuer aus. Zerlegen Sie die Batterie nicht.
• Laden Sie die Lithium-Batterie nicht auf.
• Wenn Flüssigkeit aus einer beschädigten Batterie auf Kleidung oder Haut gelangt, sofort mit reichlich Wasser spülen. Wenn Flüssigkeit aus einer beschädigten Batterie in die Augen gelangt, sofort mit sauberem
Wasser spülen und anschließend einen Arzt aufsuchen.
• Beachten Sie beim Entsorgen der Batterie die vor Ort geltenden Vorschriften.
Dieses Gerät stimmt mit Teil 15 der FCC-Richtlinien überein. Der Betrieb hängt von den folgenden zwei Bedingungen ab:
(1) Dieses Gerät darf keine schädlichen Störung verursachen, und
(2) Dieses Gerät muss jede mögliche empfangene Störung annehmen, einschließlich Störung, die einen unerwünschten Betrieb verursachen kann.
De
Dieses Gerät wurde geprüft und als mit den Grenzen für eine digitale Einheit der Kategorie B, gemäß Teil 15 der FCC-Richtlinien und der EU-EMC-Richtlinie übereinzustimmend befunden. Diese Grenzen sind konzipiert, dass diese einen angemessenen Schutz gegen eine schädliche Störung in einer Wohninstallation bieten. Dieses Gerät generiert, verwendet und kann Hochfrequenzenergie ausstrahlen und, wenn nicht in
Übereinstimmung mit den Anweisungen installiert und verwendet, schädliche Störung des Funkverkehrs verursachen. Es gibt jedoch keine Garantie, dass Störungen nicht in einer bestimmten Installation auftreten.
Verursacht dieses Gerät Störungen beim Rundfunk- oder Fernsehempfang, die durch das Ein- und Ausschalten des Gerätes festgestellt werden können, wird der Benutzer angeregt zu versuchen, die Störung durch
eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu beheben:
• Richten Sie die Empfangsantenne neu aus oder stellen Sie diese an einem anderen Ort auf.
• Erhöhen Sie den Abstand zwischen dem Gerät und dem Empfänger.
• Fragen Sie einen Händler oder einen erfahrenen Radio/TV-Techniker um Hilfe.
Dieses digitale Gerät der Kategorie B entspricht allen Anforderungen der kanadischen Richtlinien für störungsverursachende Geräte.
60
61
Symbol für getrennte Sammlung in europäischen LändernSymbol für getrennte Sammlung in europäischen Ländern
Dieses Symbol weist darauf hin, dass die Batterie getrennt gesammelt werden muss.
De
Folgendes gilt nur für Benutzer in europäischen Ländern.
• Diese Batterie darf nur getrennt bei einer geeigneten Sammelstelle entsorgt werden. Nicht
über den Hausmüll entsorgen.
• Weitere Informationen erhalten Sie beim Händler oder den vor Ort für Abfallentsorgung
zuständigen Stellen.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass das Produkt getrennt gesammelt werden muss.
Folgendes gilt nur für Benutzer in europäischen Ländern.
• Dieses Produkt darf nur getrennt bei einer geeigneten Sammelstelle entsorgt werden.
Nicht über den Hausmüll entsorgen.
• Weitere Informationen erhalten Sie beim Händler oder den vor Ort für Abfallentsorgung
zuständigen Stellen.
Wenn Sie das Fadenkreuz für die Jagd einstellen, sollten Sie den Standardabstand ermitteln und das Fadenkreuz dann basierend auf dieser Zielentfernung einstellen. Wenn das Ziel von der Standardentfernung abweicht,
können Sie je nach Belieben einfach die Position des Fadenkreuzes in Bezug auf das Ziel anpassen oder Sie können das Verfahren zur Flugbahnkompensation anwenden.
Wir hoffen, dass Sie viele Jahre lang Freude mit Ihrem neuen Zielfernrohr von Nikon haben werden. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Gebrauch und möchten Sie vor allem darauf hinweisen, immer die Sicherheitsvorkehrungen beim Schießen zu beachten.
Hinweis: Der Export der in diesem Handbuch aufgeführten Produkte* unterliegt möglicherweise Ausfuhrbestimmungen des exportierenden Landes. In diesem Fall müssen für den Export entsprechende Ausfuhrverfahren
befolgt werden. Dazu kann beispielsweise die Beschaffung einer Ausfuhrgenehmigung zählen.
*Produkte: Hardware und zugehörige technische Informationen (einschließlich Software)
62
1. Bezeichnungen
IL-MODELLE
• 1-4×24 IL
• 2.5-10×42 IL
• 2.5-10×50 IL
Abb. 1-1
Abb. 1-2
00a
00a
1 Objektivlinse
2 Okularlinse
3 Knopf für die Höheneinstellung
4 Knopf für die Ablenkeinstellung
5 Okulareinstellung
6 Vergrößerungszeichen
7 Vergrößerungsskala
8 Vergrößerungswählring
9 Diopter-Indexpunkt
0 Tasten zur Lichteinstellung
a Batteriefachabdeckung
De
63
De
64
SF IL-MODELLE
• 4-16×50SF IL
Abb. 1-3
1 Objektivlinse
2 Okularlinse
3 Knopf für die Höheneinstellung
4 Knopf für die Ablenkeinstellung
5 Okulareinstellung
6 Vergrößerungszeichen
7 Vergrößerungsskala
8 Vergrößerungswählring
9 Diopter-Indexpunkt
0 Knopf für die Seitenfokuseinstellung
a Distanzskala
b Distanzindex
c Tasten zur Lichteinstellung
d Batteriefachabdeckung
Höheneinstellung Ablenkeinstellung
Auslieferung im am
Zielfernrohr montierten
Zustand
Abb. 1-5
Abb. 1-4
Auslieferung im am
Zielfernrohr montierten
Zustand
1 Einstellknopf
2 Schraube für den Einstellknopf
3 Kappe für den Einstellknopf
Augenabstand*(mm)/(Zoll)104,1-96,5/4,1-3,8101,6-94,0/4,0-3,7101,6-94,0/4,0-3,7101,6-91,4/4,0-3,6
Tubusdurchmesser(mm)/(Zoll)30/1,2 30/1,230/1,230/1,2
Objektivaußendurchmesser(mm)/(Zoll)30/1,252,3/2,160,3/2,460,3/2,4
Okularaußendurchmesser(mm)/(Zoll)44/1,744/1,744/1,744/1,7
Einstellungsabstufung1click: 15mm bei 100m
Max. interne Einstellung **(MOA)35014014090
Parallaxeneinstellung(m)/(yd.)100/109,4100/109,4100/109,450-∞/54,7-∞
Sichtfeld bei 100 m *(m)36,7-9,114,5-3,614,5-3,69,1-2,3
Sichtfeld bei 100yd. *(Fuß)110,1-27,243,6-10,943,6-10,927,2-6,8
Länge (a)(mm)/(Zoll)266,5/10,5321,2/12,6349,7/13,8375,9/14,8
Montagelänge (b)(mm)/(Zoll)76,6/3,055,5/2,255,5/2,283,6/3,3
Montagelänge (c)(mm)/(Zoll)32,3/1,332,3/1,332,3/1,332,3/1,3
Montagelänge (d)(mm)/(Zoll)52,7/2,152,7/2,152,7/2,152,7/2,1
Gewicht(g)/(oz)450/15,9535/18,9590/20,8630/22,2
StromversorgungCR2032CR2032CR2032CR2032
Helligkeitseinstellung für Fadenkreuz33 Positionen (OFF bis 32)33 Positionen (OFF bis 32)33 Positionen (OFF bis 32)33 Positionen (OFF bis 32)
EMVFCC Teil 15 Abschnitt B Klasse B
UmweltRoHS WEEERoHS WEEERoHS WEEERoHS WEEE
KonstruktionWasserdicht (bis zu 1 Meter für 10 Minuten) und stickstoffgespült
Modell1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
1click: 0,54Zoll bei 100yd.
1click: 0,54MOA
CE EMV-RICHTLINIE AS/NZS
1click: 10mm bei 100m
1click: 0,36Zoll bei 100yd.
1click: 0,36MOA
FCC Teil 15 Abschnitt B Klasse B
CE EMV-RICHTLINIE AS/NZS
1click: 10mm bei 100m
1click: 0,36Zoll bei 100yd.
1click: 0,36MOA
FCC Teil 15 Abschnitt B Klasse B
CE EMV-RICHTLINIE AS/NZS
1click: 10mm bei 100m
1click: 0,36Zoll bei 100yd.
1click: 0,36MOA
FCC Teil 15 Abschnitt B Klasse B
CE EMV-RICHTLINIE AS/NZS
ObjektivOkular
bcd
a
Die Buchstaben a bis d in der Zeichnung oben beziehen sich auf die Längen (a) bis (d), die in der Tabelle der technischen
Daten aufgeführt sind.
Übersicht der Zielabdeckungen durch das Fadenkreuz
Beleuchtetes Absehen 4 mit Punkt
Die Buchstaben A bis D in der Zeichnung oben beziehen sich auf die Zielabdeckungen
durch das Fadenkreuz der Maße A bis D, die in der Tabelle rechts aufgeführt sind.
Modell1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
FadenkreuzBeleuchtetes Absehen 4 mit PunktBeleuchtetes Absehen 4 mit PunktBeleuchtetes Absehen 4 mit PunktBeleuchtetes Absehen 4 mit Punkt
Zielabdeckungen durch Fadenkreuz (cm auf 100 Meter/Zoll auf 100 Yard)
De
67
De
68
3. Gebrauch
(1) Fokussierung
1 Schauen Sie so durch das Okular, dass das Auge etwa 10 cm (4 in) vom Okular entfernt ist, um das Absehen 4 mit Punkt (Abb.
3-1) zu erkennen. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Auge bei ordnungsgemäßer Einstellung und mit entsprechendem Augenabstand
positionieren. Andernfalls „verdunkelt“ sich die Sicht.
2 Richten Sie das Zielfernrohr mit dem Linsenende auf den Himmel (aber NICHT auf die Sonne!) oder auf eine einfarbige, unstruk-
turierte Wand.
3 Drehen Sie die Okulareinstellung entgegen dem Uhrzeigersinn und drehen Sie sie dann im Uhrzeigersinn, bis das Fadenkreuz
scharf ist.
Beleuchtetes Absehen 4 mit Punkt
Abb. 3-1
(2) Vergrößerung
• Das PROSTAFF 7-Zielfernrohr verfügt über eine variable Vergrößerung. Ausführliche Informationen dazu finden Sie unter „2. Technische Daten“.
Wenn Sie die Vergrößerung ändern möchten, drehen Sie am Vergrößerungswählring, bis neben dem Vergrößerungszeichen die gewünschte Vergrößerung angezeigt wird.
(3) Einstellung des Zielfernrohrs
Sehen Sie durch das Zielfernrohr und richten Sie dabei das Gewehr auf den Zielpunkt des Ziels. Geben Sie einen Probeschuss ab. Wenn das Geschoss nicht den Zielpunkt trifft, stellen Sie die Höhe und Ablenkung wie
folgt ein:
• Wenn das Geschoss unter dem Zielpunkt einschlägt, drehen Sie den Knopf für die Höheneinstellung (entgegen dem Uhrzeigersinn) in Richtung des mit „U“ (für „Up“ bzw. „oben“) markierten Pfeils. Wenn das
Geschoss über dem Ziel einschlägt, drehen Sie den Knopf für die Höheneinstellung (im Uhrzeigersinn) in Richtung des mit „D“ (für „Down“ bzw. „unten“) markierten Pfeils.
• Wenn das Geschoss rechts neben dem Zielpunkt landet, drehen Sie den Knopf für die Ablenkungseinstellung (im Uhrzeigersinn) in Richtung des mit „L“ (für „links“) markier ten Pfeils. Wenn das Geschoss links
neben dem Zielpunkt landet, drehen Sie den Knopf für die Ablenkungseinstellung (entgegen dem Uhrzeigersinn) in Richtung des mit „R“ (für „rechts“) markierten Pfeils.
• Nachdem das Fadenkreuz auf den Einschlagpunkt ausgerichtet wurde, setzen Sie die Kappen für die Höhen- und Ablenkungseinstellknöpfe wieder auf.
(4) Nulleinstellung des Einstellknopfs
Die Knöpfe für die Höhen- und Ablenkungseinstellung verfügen über ein Einzugsystem. Nachdem das Fadenkreuz entsprechend dem Einschlagpunkt eingestellt wurde, ziehen Sie den Knopf für die Höhen- und
Ablenkungseinstellung zum Lösen nach oben. Nun können Sie den Knopf frei drehen. Richten Sie zum Festlegen der Nulleinstellung die Null am Indexstrich aus und lassen Sie dann den Knopf los. Der Knopf wird
automatisch in die Ausgangsposition zurückgezogen.
De
69
(5) Einstellbarer Seitenfokus
Das PROSTAFF 7-Zielfernrohr 4-16×50SF IL kann in einem Bereich von mindestens 50 m (54,7 yd) bis unendlich präziser fokussiert werden, indem die Seitenfokuseinstellung gedreht wird.
Dadurch können Parallaxen eliminiert und eine exakte Sichtausrichtung gewährleistet werden.
De
Verwenden Sie die Distanzskala als Referenz.
Hinweis:
• Die Ablenkungs- und Höhenskalen der PROSTAFF 7-Zielfernrohre 1-4×24 IL werden in Einheiten von 0,54 Winkelminuten pro Klick in Intervallen von je 0,54 Winkelminuten (1 Einheit) kalibriert.
•
Die Ablenkungs- und Höhenskalen der PROSTAFF 7-Zielfernrohre 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL, 4-16×50SF IL werden in Einheiten von 0,36 Winkelminuten pro Klick in Intervallen von je 0,36 Winkelminuten (1 Einheit)
kalibriert.
• Beachten Sie beim Einstellen des Fadenkreuzes auf den Zielpunkt, dass eine Winkelminute etwa 2,54cm (1in.) bei 91,44m (100Yard) entspricht.
Wenn also der Auftreffpunkt auf 91,44 m (100 yd.) Parallaxen-Einstellung eine Abweichung von 5,08 cm (2 in.) unten und 2,54 cm (1 in.) rechts aufweist, ist eine Korrektur von 2 Bogenminuten nach oben und 1
Bogenminute nach links erforderlich.
Bei einer Parallaxen-Einstellung von 45,72 m (50 yd.) ist der Einstellwert 2×. Bei einer Parallaxen-Einstellung von 68,58 m (75 yd.) ist der Einstellwert 1,5×.
70
(6) Austauschen der Batterie und Einstellen der Fadenkreuzbeleuchtung
ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Waffe beim Einlegen von Batterien nicht geladen ist. Beachten
Sie stets die üblichen Verfahren beim Umgang mit Waffen.
Die PROSTAFF 7-Zielfernrohre 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL und 4-16×50SF IL werden mit einer 3V-Lithium-Batterie
(CR2032) mit Strom versorgt. Wenn die Fadenkreuzbeleuchtung nachlässt oder gar nicht leuchtet, müssen Sie die Batterie austauschen. (Wenn der Batterieladezustand niedrig ist, blinkt das Licht. Bereiten Sie den Austausch der Batterie vor.)
Austauschen der Batterie
1 Drehen Sie die Abdeckung mit dem Okular-Schutzkappenvorsprung 1 entgegen dem Uhrzeigersinn (Abb. 3-2).
2 Nehmen Sie die alte Batterie heraus und legen Sie eine 3V-Lithium-Batterie 2 in das Batteriefach ein. Achten Sie darauf, dass
die Seite (+) nach oben weist (Abb. 3-3).
3 Setzen Sie die Abdeckung wieder auf und drehen Sie sie mit dem Okular-Schutzkappenvorsprung im Uhrzeigersinn, bis die
Abdeckung fest sitzt.
De
Abb. 3-2Abb. 3-3
71
Einstellen der Lichtintensität
Drücken Sie die “+”-Taste zur Helligkeitseinstellung 1 oder die“-”-Taste zur Helligkeitseinstellung 2, um die Beleuchtung einzuschalten (Abb. 3-4).
Drücken Sie die “+”-Taste zur Lichteinstellung, um die Intensität um 1 zu erhöhen. Halten Sie die Taste gedrückt, um die Intensität
De
fortlaufend zu erhöhen. Um die Intensität zu verringern, drücken Sie die “-”-Taste zur Lichteinstellung.
Um das Licht auszuschalten, drücken Sie gleichzeitig die “+”- und “-”-Tasten zur Lichteinstellung.
Die Lichtintensität wird beim Ausschalten der Beleuchtung gespeichert. (Wenn die Batterie entfernt wird, während die Beleuchtung eingeschaltet ist, wird die Einstellung der Lichtintensität nicht gespeichert.)
Wenn das Licht nicht verwendet wird, achten Sie darauf, das Licht auszuschalten.
Die Beleuchtung wird nach 2 Stunden Inaktivität automatisch ausgeschaltet.
* Im Lieferumfang der Modelle Nikon PROSTAFF 7-Zielfernrohr IL ist eine 3V-Lithium-Batterie (CR2032) enthalten.
* Tauschen Sie die Batterie aus, wenn das Nikon PROSTAFF 7-Zielfernrohr in Wasser eingetaucht wurde oder wenn Wasser in das Batte-
riefach gelangt ist.
72
Abb. 3-4
Wartung
(1) Linsenreinigung
Tauchen Sie zum Entfernen von Schmutz oder Fingerabdrücken Mull oder Linsenputzpapier (siliziumfreies Papier vom Kamerahändler) in etwas reinen Alkohol (in Apotheken erhältlich) und wischen Sie die
betroffenen Stellen sanft ab.
Vom Abwischen mit einem Handtuch oder Ledertuch wird abgeraten, da dabei die Linsenoberfläche beschädigt werden kann.
Staub kann zum Zerkratzen der Linsenoberfläche oder zum Korrodieren der Linse führen.
Verwenden Sie zum Entfernen von Staub eine weiche, ölfreie Bürste.
(2) Außenflächen des Zielfernrohrs
Wischen Sie jeglichen Schmutz oder Fingerabdrücke mit einem weichen Tuch ab.
Die Oberfläche des Zielfernrohrs muss nicht geölt werden.
(3) Ablenkungs-/Höheneinstellungen
Diese Einstellmechanismen sind dauergeschmiert. Versuchen Sie nicht, sie zu schmieren. Schützen Sie sie, sofern Sie keine Einstellungen vornehmen, mithilfe der mitgelieferten Kappen vor Staub und Schmutz.
De
73
(4) Okulareinstellung
Dieser Einstellmechanismus ist dauergeschmiert. Versuchen Sie nicht, ihn zu schmieren.
(5) Vergrößerungswählring
De
Der Vergrößerungswählring muss nicht geschmiert werden.
Ziehen Sie die Gummiabdeckung am Vergrößerungswählring nicht nach oben und entfernen Sie sie nicht.
74
Wasserdichte Modelle:
Das Zielfernrohr ist wasserdicht und die Optik wird nicht beschädigt, wenn sie in Wasser getaucht oder ins Wasser geworfen wird. Dies gilt für eine maximale Wassertiefe von 1m (3Fuß und 3Zoll) und eine maximale
Dauer von 10Minuten.
Das Zielfernrohr bietet die folgenden Vorteile:
• Kann ohne Beschädigungsrisiko in Umgebungen mit hoher Luftfeuchte, in staubigen Umgebungen und im Regen verwendet werden.
• Widerstandsfähig gegenüber Kondenswasser und Schimmel dank Stickstoffbefüllung.
Halten Sie sich beim Gebrauch des Zielfernrohrs an die folgenden Sicherheitsmaßnahmen:
• Betreiben Sie das Zielfernrohr nicht unter laufendem Wasser und halten Sie es nicht unter laufendes Wasser.
• Wischen Sie vor dem Einstellen beweglicher Teile (Einstellknopf, Okular usw.) jegliche Feuchtigkeit vom Zielfernrohr, um Beschädigungen und Sicherheitsrisiken zu vermeiden.
Nikon empfiehlt regelmäßige Wartungen durch einen autorisierten Händler, um dauerhaft einen optimalen Zustand Ihres Zielfernrohrs zu gewährleisten.
Das Batteriefach ist wassergeschützt, nicht wasserdicht. Wenn das Nikon PROSTAFF 7-Zielfernrohr in Wasser eingetaucht wird, kann Wasser in das Gerät eindringen. Wenn Wasser in das Batteriefach
eingedrungen ist, wischen Sie die Feuchtigkeit ab und lassen Sie das Fach trocknen.
Die technischen Daten und Geräte können ohne Vorankündigung geändert werden und es bestehen dazu seitens des Herstellers keinerlei Verpflichtungen
De
75
Complimenti per aver scelto un riflescope Nikon PROSTAFF 7! Il vostro nuovo riflescope è l'esempio migliore di ottiche Nikon precise, robuste e di lunga durata: tutte qualità di grande importanza per i tiratori seri.
Che si utilizzi il riflescope per la caccia o al poligono di tiro, la procedura di montaggio è identica. Per montare il riflescope è necessario un set di anelli di montaggio in acciaio di alta qualità, del diametro standard di 30 mm
(1,2 pollici). Per le procedure di montaggio, seguire le istruzioni del fabbricante degli anelli. Dopo aver montato il riflescope sul fucile, procedere all'allineamento del reticolo seguendo le apposite procedure.
ELEMENTO(I) FORNITO(I)
Corpo ··············································· 1 pezzo Batteria (batteria al litio da 3V: CR2032) ·········1 pezzo
Coprioculare ····················
Copriobiettivo ··················
··············· 1 paio
It
INFORMAZIONI IMPORTANTI
È IMPORTANTE CHE IL RIFLESCOPE NIKON SIA MONTATO CORRETTAMENTE E CHE IL MONTAGGIO DEL RIFLESCOPE NIKON SU UN’ARMA DA FUOCO VENGA EFFETTUATO CON GRANDE ATTENZIONE.
RACCOMANDIAMO CALDAMENTE DI FAR MONTARE IL RIFLESCOPE NIKON SU UN’ARMA DA FUOCO DA UN ARMAIOLO ESPERTO E AFFIDABILE.
L’UTENTE ASSUME OGNI RESPONSABILITÀ IN MERITO AL MONTAGGIO E AD UN USO ADEGUATO DEL RIFLESCOPE NIKON.
PRIMA DI UTILIZZARE LA SUA ARMA DA FUOCO, CONTROLLI SEMPRE LE CONDIZIONI DEL SISTEMA DI MONTAGGIO.
Attenzione
(1) NON guardare il sole attraverso il riflescope. Vi è un rischio di danni permanenti alla vista. Questa precauzione vale per tutti i dispositivi ottici, come fotocamere e binocoli.
(2) Il riflescope è efficacemente isolato dall'umidità e dalla polvere. È possibile utilizzare il riflescope in tutta sicurezza sotto la pioggia o in luoghi polverosi. Per preservare l'estetica del riflescope, si consiglia di asciu-
garlo e pulirlo prima di riporlo. Pulire le superfici in metallo con un panno morbido e le lenti con carta per lenti da fotografo.
(3) Non lasciare mai il dispositivo al sole per periodi prolungati senza il coprioculare/copriobiettivo. La lente dell'obiettivo e l'oculare possono concentrare i raggi solari e danneggiare i componenti interni.
(4) Qualora si preveda di non utilizzare il riflescope per periodi prolungati, estrarre la batteria dal corpo.
It
(5) Se il coperchio del vano batteria è danneggiato, o se emette uno strano rumore in seguito a caduta o per altre ragioni, estrarre immediatamente la batteria e non utilizzare il riflescope.
76
77
Attenzione (batteria al litio)
Se maneggiata in maniera non corretta, la batteria può danneggiarsi e perdere liquido, con conseguente corrosione dell'attrezzatura e macchie sugli indumenti. Osservare imperativamente le seguenti precauzioni:
• Installare la batteria con i poli + e - posizionati correttamente.
It
• In caso di inutilizzo prolungato o quando la batteria è esaurita, occorre rimuoverla.
• Non cortocircuitare il terminale del vano batteria.
• Non trasportare insieme a chiavi o monete, in tasca o in una borsa; vi è il rischio di cortocircuito e conseguente surriscaldamento.
• Non esporre la batteria al contatto con acqua o fiamme. Non smontare mai la batteria.
• Non caricare la batteria al litio.
• Se il liquido di una batteria danneggiata dovesse venire a contatto con indumenti o con parti del corpo, sciacquare immediatamente con abbondante acqua. Qualora il liquido di una batteria danneggiata dovesse
penetrare negli occhi, sciacquarli immediatamente con acqua pulita e consultare il medico.
• Per lo smaltimento della batteria, seguire le specifiche norme vigenti in merito.
Questo dispositivo è conforme alla Parte 15 delle norme FCC. Il funzionamento è soggetto alle seguenti due condizioni:
(1) questo dispositivo non può causare interferenze nocive e
(2) questo dispositivo deve accettare qualunque interferenza ricevuta, incluse le interferenze che possono causare operazioni non desiderate.
Questo apparecchio è stato sottoposto a test e dichiarato conforme ai limiti per i dispositivi digitali di Classe B, in conformità alla Par te 15 delle Norme FCC e alla direttiva CEM della UE. Tali limiti sono studiati per
fornire una ragionevole protezione contro le interferenze nocive nelle installazioni residenziali. Questo apparecchio genera, utilizza e può irradiare energia in radiofrequenza e, se non viene installato e utilizzato in
conformità alle istruzioni, può causare interferenze dannose per le comunicazioni radio. Tuttavia, non è garantito che le interferenze non possano verificarsi in una particolare installazione. Se questo dispositivo provoca
interferenze dannose alla ricezione radiofonica o televisiva, determinabili con l'accensione e lo spegnimento dell'apparecchio, si consiglia all'utente di cercare di eliminare le interferenze applicando una o più delle
misure descritte di seguito.
• Riorientare o spostare l'antenna ricevente.
• Aumentare la distanza fra apparecchio e ricevitore.
It
• Consultare il rivenditore o un tecnico qualificato in installazioni di radio/TV per assistenza.
Questo apparato digitale di Classe B rispetta tutti i requisiti delle Canadian Interference-Causing Equipment Regulations (normative canadesi relative ad apparecchi che causano interferenze).
78
79
Simbolo per la raccolta differenziata in uso nei paesi europeiSimbolo per la raccolta differenziata in uso nei paesi europei
Questo simbolo indica che la batteria deve essere smaltita a parte.
Quanto segue riguarda unicamente gli utenti dei paesi europei.
It
• Questa batteria deve essere smaltita separatamente dagli altri rifiuti, in un apposito centro
di raccolta. Non gettarla tra i rifiuti domestici.
• Per ulteriori informazioni, rivolgersi al rivenditore o agli enti locali responsabili della gestione dei rifiuti.
Questo simbolo indica che questo prodotto deve essere smaltito a parte.
Quanto segue riguarda unicamente gli utenti dei paesi europei.
• Questo prodotto deve essere smaltito separatamente dagli altri rifiuti, in un apposito centro di raccolta. Non gettarla tra i rifiuti domestici.
• Per ulteriori informazioni, rivolgersi al rivenditore o agli enti locali responsabili della gestione dei rifiuti.
Nell'impostare il reticolo per la caccia, determinare il proprio campo standard, quindi regolare il reticolo in base alla distanza prevista del bersaglio. Per i bersagli posti a distanze diverse da quella standard, in base alle
preferenze personali, basterà semplicemente regolare la posizione del reticolo in base al bersaglio mirato oppure ricorrere alla procedura di compensazione della traiettoria.
Ci auguriamo che possiate divertirvi per molti anni con il vostro nuovo riflescope Nikon. Divertitevi ad usarlo, sempre nel rispetto delle norme sul tiro sicuro!
N.B. L'esportazione dei prodotti* riportati in questo manuale potrebbe essere disciplinata dalle leggi e normative del paese di esportazione. In caso di esportazione, sarà pertanto necessario seguire le procedure di esportazione prescritte, ad esempio ottenendo una licenza di esportazione.
*Prodotti: hardware e le relative informazioni tecniche (incluso il software)
80
1. Nomenclatura
MODELLI IL
• 1-4×24 IL
• 2.5-10×42 IL
• 2.5-10×50 IL
Fig. 1-1
Fig. 1-2
00a
00a
1 Lente dell'obiettivo
2 Lente dell'oculare
3 Torretta di regolazione dell'elevazione
4 Torretta di regolazione della deriva
5 Dispositivo di regolazione dell'oculare
6 Indice di ingrandimento
7 Scala d'ingrandimento
8 Anello selettore d'ingrandimento
9 Punto indice diottria
0 Pulsanti di regolazione illuminazione
a Coperchio del vano batteria
It
81
It
82
MODELLI SF IL
• 4-16×50SF IL
Fig. 1-3
1 Lente dell'obiettivo
2 Lente dell'oculare
3 Torretta di regolazione dell'elevazione
4 Torretta di regolazione della deriva
5 Dispositivo di regolazione dell'oculare
6 Indice di ingrandimento
7 Scala d'ingrandimento
8 Anello selettore d'ingrandimento
9 Punto indice diottria
0 Torretta di regolazione laterale della
messa a fuoco
a Scala delle distanze
b Indice delle distanze
c Pulsanti di regolazione illuminazione
d Coperchio del vano batteria
Regolazione dell'elevazione Regolazione della deriva
Consegnato già mon-
tato sul riflescope
Fig. 1-5
Fig. 1-4
Consegnato già montato
sul riflescope
1 Torretta di regolazione
2 Vite della torretta di regolazione
3 Cappuccio della torretta di regolazione
It
83
2. Specifiche
Ingrandimento effettivo (×)1-42,5-102,5-104-16
Diametro effettivo dell'obiettivo(mm)24425050
Pupilla di uscita*(mm)24-616,8-4,220-512,5-3,1
Distanza dall'oculare (eye relief)*(mm)/(pollici)104,1-96,5/4,1-3,8101,6-94,0/4,0-3,7101,6-94,0/4,0-3,7101,6-91,4/4,0-3,6
Diametro del tubo(mm)/(pollici)30/1,2 30/1,230/1,230/1,2
It
Diametro esterno dell'obiettivo(mm)/(pollici)30/1,252,3/2,160,3/2,460,3/2,4
Diametro esterno dell'oculare(mm)/(pollici)44/1,744/1,744/1,744/1,7
Graduazione della regolazione1 clic: 15 mm @100m
Massima regolazione interna **(MOA)35014014090
Impostazione del parallasse(m)/(iarde)100/109,4100/109,4100/109,450-∞/54,7-∞
Campo visivo a 100m *(m)36,7-9,114,5-3,614,5-3,69,1-2,3
Campo visivo a 100 iarde *(piedi)110,1-27,243,6-10,943,6-10,927,2-6,8
Lunghezza (a)(mm)/(pollici)266,5/10,5321,2/12,6349,7/13,8375,9/14,8
Lunghezza di montaggio (b)(mm)/(pollici)76,6/3,055,5/2,255,5/2,283,6/3,3
Lunghezza di montaggio (c)(mm)/(pollici)32,3/1,332,3/1,332,3/1,332,3/1,3
Lunghezza di montaggio (d)(mm)/(pollici)52,7/2,152,7/2,152,7/2,152,7/2,1
Peso(g)/(once)450/15,9535/18,9590/20,8630/22,2
AlimentazioneCR2032CR2032CR2032CR2032
Regolazione dell'intensità del reticolo33 posizioni (da OFF a 32)33 posizioni (da OFF a 32)33 posizioni (da OFF a 32)33 posizioni (da OFF a 32)
CEMFCC Parte15 capoB ClasseB
AmbienteRoHS RAEERoHS RAEERoHS RAEERoHS RAEE
StrutturaImpermeabile (fino a 1 metro per 10 minuti) e con l'azoto spurgato
*(al minimo ingrandimento)-(al massimo ingrandimento) **MOA = Minute of Angle / Minuto di angolo
84
Modello1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
1clic: 0,54pollici @100iarde
1clic: 0,54MOA
DIRETTIVA CE EMC AS/NZS
1clic: 10mm @100m
1clic: 0,36 pollici @100iarde
1clic: 0,36MOA
FCC Parte15 capoB ClasseB
DIRETTIVA CE EMC AS/NZS
1clic: 10mm @100m
1clic: 0,36 pollici @100iarde
1clic: 0,36MOA
FCC Parte15 capoB ClasseB
DIRETTIVA CE EMC AS/NZS
1clic: 10mm @100m
1clic: 0,36 pollici @100iarde
1clic: 0,36MOA
FCC Parte15 capoB ClasseB
DIRETTIVA CE EMC AS/NZS
ObiettivoOculare
bcd
a
Le lettere da a a d nello schema qui sopra si riferiscono alle lunghezze da (a) a (d) indicate nella tabella Specifiche.
Tabella delle coperture bersaglio in funzione del reticolo
Reticolo IL n.4 con punto
Le lettere da A a D nel graco sopra fanno riferimento alle coperture bersaglio in funzione del reticolo indicate nella tabella a destra.
Modello1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
ReticoloReticolo IL n.4 con puntoReticolo IL n.4 con puntoReticolo IL n.4 con puntoReticolo IL n.4 con punto
Coperture del bersaglio secondo il reticolo (cm per 100 metri/pollici per 100 iarde)
It
85
It
3. Istruzioni
(1) Messa a fuoco
1 Guardare attraverso l'oculare con l'occhio a circa 10 cm (4 pollici) di distanza; si vedrà il reticolo IL n.4 con punto (Fig. 3-1).
Assicurarsi che l'occhio sia ben allineato e alla giusta distanza (eye relief); in caso contrario si vedrà "tutto nero".
2 Puntare l'estremità dell'obiettivo del riflescope verso il cielo (NON verso il sole) o su una parete di colore uniforme.
3 Ruotare la ghiera di regolazione dell’oculare in senso antiorario e poi in senso orario sino a quando il reticolo non appare ben nitido.
Reticolo IL n.4 con punto
(2) Ingrandimento
• Il riflescope PROSTAFF 7 offre un ingrandimento variabile. Per maggiori dettagli, vedere il paragrafo "2. Specifiche".
Per cambiare ingrandimento basta ruotare l'anello selettore d'ingrandimento finché l'ingrandimento desiderato non appare accanto al punto di indice dell'ingrandimento.
(3) Regolazione del riflescope
Guardare nel riflescope ed allineare il fucile con il punto da colpire sul bersaglio, quindi sparare un colpo di prova. Se la pallottola non colpisce il bersaglio, regolare l'elevazione e la deriva nel modo seguente:
• Se la pallottola colpisce più in basso rispetto al punto mirato, ruotare la torretta di regolazione dell'elevazione (in senso antiorario) nella direzione indicata dalla freccia contrassegnata dalla "U" di "up" (alto). Se la
pallottola invece colpisce in alto, ruotare la torretta di regolazione dell'elevazione (in senso orario) nella direzione indicata dalla freccia contrassegnata dalla "D" di "down" (basso).
• Se la pallottola colpisce a destra del punto mirato, ruotare la torretta di regolazione della deriva (in senso orario) nella direzione indicata dalla freccia contrassegnata dalla "L" di "left" (sinistra). Se la pallottola
colpisce a sinistra del punto mirato, ruotare la torretta di regolazione della deriva (in senso antiorario) nella direzione indicata dalla freccia contrassegnata dalla "R" di "right" (destra).
• Dopo aver regolato il reticolo sul punto d'impatto, rimettere i cappucci sulle torrette di regolazione della deriva e dell'elevazione.
It
Fig. 3-1
(4) Impostazione zero della torretta di regolazione
Le torrette di regolazione dell'elevazione e della deriva dispongono di un sistema di ritrazione. Dopo aver regolato il reticolo in corrispondenza del punto d'impatto, sollevare la torretta di regolazione dell'elevazione
o della deriva per disimpegnarla. Adesso è possibile ruotare liberamente la torretta. Allineare la cifra zero con la linea di indice per definire l'impostazione zero, quindi rilasciare la torretta. La torretta torna automaticamente alla posizione originale.
86
87
(5) Dispositivo di regolazione laterale della messa a fuoco
Ruotando il dispositivo di regolazione laterale della messa a fuoco è possibile regolare con maggiore precisione il riflescope PROSTAFF 7 4-16×50SF IL per distanze comprese tra almeno 50 m (54,7 iarde) e infinito.
È possibile eliminare il parallasse e rendere preciso l'allineamento del mirino.
Utilizzare come guida di riferimento la relativa scala delle distanze.
It
Nota:
• Le scale di deriva ed elevazione del riflescope PROSTAFF 7 1-4×24 IL sono calibrate in suddivisioni di 0,54 minuti di angolo con un clic ad intervalli di 0,54 minuti di angolo (1 suddivisione).
•
Le scale di deriva ed elevazione dei riflescope PROSTAFF 7 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL, 4-16×50SF IL sono calibrate in suddivisioni di 0,36 minuti di angolo con un clic ad intervalli di 0,36 minuti di angolo (1 suddivisione).
• Nel regolare il reticolo sul bersaglio mirato, ricordare che 1 minuto di angolo equivale a circa 2,54 cm (1 pollice) a 91,44 m (100 iarde).
Pertanto, se il punto d'impatto si trova a 5,08 cm (2 pollici) in basso e 2,54 cm (1 pollice) a destra a 91,44 m (100 iarde) di impostazione del parallasse, occorre impostare 2 minuti di angolo in alto ed 1 minuto di
angolo a sinistra.
Per un'impostazione del parallasse di 45,72 m (50 iarde), il valore di regolazione è 2×. Per un'impostazione del parallasse di 68,58 m (75 iarde), il valore di regolazione è 1,5×.
(6) Sostituzione della batteria e regolazione dell'illuminazione del reticolo
ATTENZIONE: quando si installano le batterie, assicurarsi che l'arma sia scarica. Maneggiare l'arma
con la massima precauzione in ogni circostanza.
I riflescope PROSTAFF 7 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL e 4-16×50SF IL sono alimentati da una batteria al litio da 3V
(CR2032). Quando la luminosità del reticolo si attenua o scompare totalmente, è necessario sostituire la batteria. (Quando la batteria è in via di esaurimento, l’illuminazione lampeggia; prepararsi a sostituire la batteria.)
Sostituzione della batteria
1 Ruotare il coperchio con la sporgenza del coprioculare 1 in senso antiorario (Fig. 3-2).
2 Estrarre la batteria esaurita ed inserire nel vano una batteria al litio da 3V 2. Il polo (+) deve essere rivolto verso l'alto (Fig.
3-3).
3 Ricollocare il coperchio in sede e ruotarlo in senso orario con la sporgenza del coprioculare finché non è saldamente bloccato.
It
Fig. 3-2Fig. 3-3
88
89
Regolazione della lampada ad intensità variabile
Premere il pulsante di regolazione illuminazione "+" 1 o il pulsante di regolazione illuminazione "-" 2 per attivare l'illuminazione
(Fig. 3-4).
Premere il pulsante di regolazione illuminazione "+" per aumentare l’intensità di 1 livello. Mantenere la pressione sul pulsante per
aumentare l’intensità in maniera continua. Per ridurre l'intensità, premere il pulsante di regolazione illuminazione "-".
It
Per disattivare l'illuminazione, premere contemporaneamente i pulsanti di regolazione illuminazione "+" e "-".
Il valore d'intensità dell'illuminazione resta nella memoria anche se si disattiva l'illuminazione. (Se si rimuove la batteria mentre l'illuminazione è attivata, il valore d'intensità dell'illuminazione non viene salvato).
Quando si prevede di non utilizzare il riflescope, non dimenticare di disattivare l'illuminazione.
L'illuminazione si arresta automaticamente dopo circa 2 ore di mancato utilizzo.
* I modelli di riflescope Nikon PROSTAFF 7 IL sono forniti con una batteria al litio da 3V (CR2032).
* In caso di immersione in acqua del riflescope Nikon PROSTAFF 7 o di penetrazione di acqua all'interno del vano batteria, sostituire la
batteria.
90
Fig. 3-4
Manutenzione
(1) Pulizia delle lenti
Per togliere sporco o impronte digitali, inumidire appena della garza o della carta pulente per lenti (carta priva di silicio in vendita nei negozi di fotografia) con alcool assoluto (disponibile in farmacia) e strofinare
leggermente le zone da pulire.
Si sconsiglia l'uso di fazzoletti o di pelle, in quanto possono danneggiare la superficie della lente.
La polvere può graffiare la superficie della lente o corroderla.
Togliere la polvere usando una spazzola morbida e priva di olio.
(2) Superficie esterna del riflescope
Eliminare sporco e impronte digitali accumulati con un panno soffice ed asciutto.
Non è necessario oliare la superficie del riflescope.
(3) Dispositivi di regolazione della deriva/elevazione
Questi dispositivi sono lubrificati in maniera permanente. Non tentare di lubrificarli. Coprirli con i cappucci in dotazione, tranne durante la regolazione, per proteggerli da sporcizia e polvere.
It
91
(4) Dispositivo di regolazione dell'oculare
Questo dispositivo è lubrificato in maniera permanente. Non tentare di lubrificarlo.
(5) Anello selettore d'ingrandimento
L'anello selettore d'ingrandimento non richiede lubrificazione.
It
92
Non sollevare né rimuovere la gomma di copertura dell'anello selettore d'ingrandimento.
Modelli impermeabili:
Il riflescope è impermeabile e il sistema ottico non rischia di danneggiarsi se immerso o lasciato cadere in acqua fino a una profondità massima di 1 m (3 piedi 3 pollici) per un massimo di 10 minuti.
Il riflescope offre i seguenti vantaggi:
• Può essere utilizzato in presenza di forte umidità, polvere e pioggia senza rischio di danni.
• Il riempimento di azoto lo rende resistente alla condensa e alla muffa.
Nell'utilizzare il riflescope, osservare le seguenti precauzioni:
• Il rlflescope non deve essere usato o immerso in acqua corrente.
• Per evitare danni e per motivi di sicurezza, rimuovere qualsiasi traccia di umidità prima di regolare le parti mobili (ad esempio la torretta di regolazione, l'oculare, ecc.) del riflescope.
Per mantenere il riflescope in condizioni perfette, Nikon Vision ne raccomanda il controllo ad intervalli regolari presso un rivenditore autorizzato.
Il vano batteria resiste all'acqua ma non è impermeabile. In caso di immersione in acqua del riflescope Nikon PROSTAFF 7, vi è il rischio di penetrazione d'acqua all'interno. Se dovesse penetrare acqua
all'interno del vano batteria, asciugare ogni traccia di umidità e lasciar asciugare il vano batteria.
Specifiche e attrezzature sono soggette a modifiche senza alcun preavviso od obbligo da parte del fabbricante
It
93
Tack för att du valt ett Nikon PROSTAFF 7-kikarsikte. Ditt nya kikarsikte är det bästa exemplet på Nikons robusta och hållbara konstruktion och precisionsoptik – viktiga egenskaper för en seriös skytts kikarsikte.
Oavsett om du använder siktet för jakt eller för målskytte är förfarandet för montering identiskt. Du bör skaffa en uppsättning monteringsringar i stål av hög kvalitet och som har en standarddiameter på 30 mm (1,2 tum).
Följ ringtillverkarens instruktioner för monteringen. Efter att ha monterat kikarsiktet på geväret, följ anvisningarna för inriktning av hårkors.
MEDFÖLJANDE PRODUKT(-ER)
Hus ··················································1 st Batteri (3 V litiumbatteri: CR2032) ··················1 st
Okularskydd ····················
Objektivskydd ·················
··············· 1 par
Se
VIKTIG INFORMATION
DET ÄR VIKTIGT ATT NIKON-KIKARSIKTET MONTERAS ORDENTLIGT. DÄRFÖR MÅSTE DEN SOM MONTERAR NIKON-KIKARSIKTET PÅ ETT VAPEN VARA YTTERST NOGGRANN.
VI REKOMMENDERAR ATT NIKON-KIKARSIKTET MONTERAS PÅ VAPNET AV EN ERFAREN OCH ANSEDD VAPENTILLVERKARE.
ANVÄNDAREN BÄR FULLT ANSVAR FÖR ATT NIKON-KIKARSIKTET MONTERAS ORDENTLIGT PÅ VAPNET SAMT ATT NIKON-KIKARSIKTET ANVÄNDS PÅ KORREKT SÄTT.
KONTROLLERA ALLTID MONTERINGENS SKICK INNAN DU ANVÄNDER VAPNET.
Försiktighet
(1) Titta INTE mot solen genom kikarsiktet. Då kan dina ögon få permanenta skador. Denna försiktighet gäller alla optiska apparater, exempelvis kameror och kikare.
(2) Kikarsiktet har effektivt förseglats mot fukt och damm. Du kan använda ditt sikte säkert i både regn och smutsiga miljöer. För att skydda siktets hölje, rekommenderar vi att det torkas och rengörs före förvaring.
Använd en mjuk trasa för att rengöra metallytor och särskilda rengöringsdukar för kameralinser för att rengöra kikarsiktets linser.
(3) Lämna aldrig produkten under lägre tid i direkt solljus utan att ha satt på okularskydd/objektivskydd. Objektivlinsen och okularlinsen kan fungera som ett brännglas och skada inre komponenter.
(4) Plocka ur batteriet om det inte ska användas under en längre tid.
Se
(5) Om luckan över batteriet är skadat eller om det hörs konstiga ljud från det på grund av att det tappats eller av någon annan orsak ska du omedelbart ta ur batteriet och sluta använda det.
94
95
Var försiktig (litiumbatteri)
Om batteriet hanteras felaktigt kan det brista och läcka, vilket kan fräta på utrustningen och orsaka fläckar på kläder. Observera följande:
• Sätt i batteriet med polerna + och – rättvända.
Apparaten uppfyller bestämmelserna i avsnitt 15 i FCC:s bestämmelser. Följande två villkor måste uppfyllas vid användning av apparaten:
(1) Enheten får inte orsaka skadlig störning
(2) Apparaten måste kunna ta emot mottagen interferens, även interferens som kan orsaka oönskad drift.
• Batteriet bör tas ut när det är slut eller när kikarsiktet inte ska användas under en längre tid.
Se
• Kortslut inte batterilådans kontakter.
• Bär inte batteriet tillsammans med nycklar eller mynt i en ficka eller väska eftersom batteriet kan kortslutas och då ge upphov till överhettning.
• Utsätt inte batteriet för vatten eller öppen eld. Ta aldrig isär batteriet.
• Ladda inte litiumbatteriet.
• Om vätska från ett skadat batteri kommer i kontakt med kläder eller huden måste den sköljas av omedelbart med rikligt med vatten. Om vätska från ett skadat batteri kommer i kontakt med ögonen måste de sköljas
omedelbart med rikligt med vatten och därefter bör en läkare kontaktas.
• Följ de lokala reglerna för avfallshantering när batteriet ska kasseras.
Den här utrustningen har testats och uppfyller gränserna för Klass B digital utrustning, i enlighet med del 15 i FCC-bestämmelserna och EU:s EMC-direktiv. Dessa gränser är utformade för att tillhandahålla rimligt
skydd mot skadlig interferens vid installation i bostadsmiljö. Denna utrustning alstrar, använder och kan stråla radiofrekvensenergi och, om den inte installeras och används i enlighet med instruktionerna, kan den
orsaka skadlig störningar av radiokommunikationer. Det finns emellertid inga garantier för att interferens inte kan uppstå i en specifik installation. Om denna apparat skulle orsaka skadlig interferens på radio- eller
TV-mottagningar, vilket upptäcks genom att man slår av och på apparaten, uppmanas användaren att försöka rätta till störningen genom att vidta en eller flera av följande åtgärder:
• Rikta om eller omplacera mottagningsantennen.
• Öka avståndet mellan utrustning och mottagare.
• Kontakta återförsäljaren eller en erfaren radio-/TV-tekniker för hjälp.
Se
Denna klass B digital utrustning uppfyller alla krav i enlighet med de kanadensiska bestämmelserna för störningsorsakanden utrustning.
96
97
Symbol för källsortering i europeiska länderSymbol för källsortering i europeiska länder
Den här symbolen anger att detta batteri måste källsorteras.
Följande gäller bara användare i europeiska länder.
• Detta batteri ska källsorteras och lämnas vid ett lämpligt uppsamlingsställe. Produkten får
Se
inte kastas i hushållsavfall.
• Om du vill ha mer information kontaktar du återförsäljaren eller de lokala myndigheter
som ansvarar för avfallshantering.
Den här symbolen anger att produkten måste hämtas separat.
Följande gäller bara användare i europeiska länder.
• Den här produkten är avsedd för separat upphämtning vid ett lämpligt uppsamlingsställe.
Produkten får inte kastas i hushållsavfall.
• Om du vill ha mer information kontaktar du återförsäljaren eller de lokala myndigheter
som ansvarar för avfallshantering.
När du ställer in hårkorset för jakt bör du bestämma ditt standardavstånd och sedan justera hårkorset baserat på avståndet till målet. För mål som varierar från standardavståndet kan du, efter egna önskemål, justera läget
för hårkorset i förhållande till ditt mål eller så kan du välja att använda förfarandet för kompensation av kulbanan.
Vi hoppas att du har stor glädje av ditt nya Nikon-kikarsikte under många år. Vi hoppas att du finner stort nöje av kikarsiktet och att du alltid följer säkerhetsföreskrifterna vid skjutning!
Obs! Produkterna* som beskrivs här kan vara föremål för exportkontrollregler i vissa länder. Lämpliga exportförfaranden, såsom exporttillstånd, krävs vid export.
*Produkter: Hårdvara och dess tekniska information (inklusive mjukvara)
98
1. Delarnas namn
IL-MODELLER
• 1-4×24 IL
• 2.5-10×42 IL
• 2.5-10×50 IL
Bild 1-1
Bild 1-2
00a
00a
1 Objektivets lins
2 Okularlins
3 Ratt för höjdjustering
4 Ratt för justering för vindavdrift
5 Justering av okular
6 Förstoringsgradering
7 Förstoringsskala
8 Inställningsring för förstoring
9 Punkt för dioptrigradering
0 Knappar för justering av belysningen
a Lucka över batterilådan
Se
99
Se
100
SF IL-MODELLER
• 4-16×50SF IL
Bild 1-3
1 Objektivets lins
2 Okularlins
3 Ratt för höjdjustering
4 Ratt för justering för vindavdrift
5 Justering av okular
6 Förstoringsgradering
7 Förstoringsskala
8 Inställningsring för förstoring
9 Punkt för dioptrigradering
0 Ratt för sidmonterad fokusjustering
a Avståndsskala
b Avståndsgradering
c Knappar för justering av belysningen
d Lucka över batterilådan
Höjdjustering Vindavdriftsjustering
Levereras
monterad på
kikarsiktet
Bild 1-5
Bild 1-4
1 Justeringsratt
2 Skruv för justeringsratt
3 Skydd för justeringsratt
Okularets ytterdiameter(mm)/(tum)44/1,744/1,744/1,744/1,7
Justeringsgradering1 klick: 15 mm @ 100 m
Max. intern justering **(MOA)35014014090
Parallaxinställning(m)/(yard)100/109,4100/109,4100/109,450-∞/54,7-∞
Synfält vid 100 m *(m)36,7-9,114,5-3,614,5-3,69,1-2,3
Synfält vid 100 yard *(fot)110,1-27,243,6-10,943,6-10,927,2-6,8
Längd (a)(mm)/(tum)266,5/10,5321,2/12,6349,7/13,8375,9/14,8
Mått (b)(mm)/(tum)76,6/3,055,5/2,255,5/2,283,6/3,3
Mått (c)(mm)/(tum)32,3/1,332,3/1,332,3/1,332,3/1,3
Mått (d)(mm)/(tum)52,7/2,152,7/2,152,7/2,152,7/2,1
Vikt(g)/(oz)450/15,9535/18,9590/20,8630/22,2
StrömkällaCR2032CR2032CR2032CR2032
Inställning av hårkorsets intensitet33 positioner (OFF till 32)33 positioner (OFF till 32)33 positioner (OFF till 32)33 positioner (OFF till 32)
EMCFCC del 15 deldetalj B klass B
MiljöRoHS WEEERoHS WEEERoHS WEEERoHS WEEE
StrukturVattentätt (upp till 1 meter i 10 minuter) och fyllt med kvävgas
Hårkorsets medförstoring (cm på 100 meter/tum på 100 yard)
Se
103
3. Instruktioner
(1) Fokusering
Se
104
1 Titta genom okularet med ögat ca 10 cm (4 tum) från okularlinsen. Då ser du hårkorset IL #4 med Dot (bild 3-1). Se till att ditt
öga befinner sig i rätt läge och på rätt pupillavstånd, i annat fall kan det bli ”svart”.
2 Rikta objektivet mot himlen (EJ mot solen) eller mot en slät, omönstrad vägg.
3 Vrid okularjusteringen moturs och sedan medurs och justera så att hårkorset framträder skarpt.
IL-hårkors #4 med Dot
Fig. 3-1
(2) Förstoring
• PROSTAFF 7-kikarsiktet har en variabel förstoring. För mer information se ”2. Specifikationer”.
Om du vill ändra förstoringen vrider du ringen för val av förstoring till dess att önskad förstoring visas vid punkten för förstoringsgradering.
(3) Justera kikarsikte
Sikta genom kikarsiktet, rikta geväret mot riktpunkten på målet och skjut ett provskott. Om kulan inte träffar riktpunkten kan du justera höjden och vindavdriften enligt följande:
• Om kulan träffar under siktpunkten, vrid höjdjusteringsratten (moturs) i pilens riktning markerad med ”U” för upp. Om kulan träffar högt vrider du höjdjusteringsratten (medurs) i pilens riktning markerad med ”D”
för ner (down).
• Om kulan träffar till höger om siktpunkten, vrid vindavdriftsjusteringsratten (medurs) i pilens riktning markerad med ”L” för vänster (left). Om kulan träffar till vänster om siktpunkten vrider du vindavdriftsjusteringsratten (moturs) i pilens riktning markerad med ”R” för höger (right).
• När hårkorset har justerats till träffpunkten ska skydden för justeringsrattarna för vindavdrift och höjd sättas tillbaka.
(4) Nollställa justeringsrattar
Justeringsrattarna för höjdjustering och vindavdrift har ett återgångssystem. När hårkorset har justerats till träffpunkten drar du justeringsratten uppåt för att frigöra den. Ratten kan nu vridas fritt. Rikta in nolläget
mot graderingslinjen och släpp sedan justeringsratten. Justeringsratten återgår automatiskt till ursprungsläget.
Se
105
(5) Sidmonterad fokusjustering
PROSTAFF 7 kikarsikte 4-16×50SF IL kan fokuseras noggrannare från 50 m (54,7 yd) upp till oändligheten genom att vrida på den sidmonterade fokusjusteringen.
Parallax kan elimineras och parallaxinställningen är noggrann.
Använd dess avståndsskala som referens.
Obs:
Se
• Skalorna för vindavdrift och höjd på PROSTAFF7-kikarsikten 1-4×24 IL är kalibrerade i steg om 0,54 vinkelminuter med ett klickintervall på 0,54 vinkelminut (en indelning).
•
Skalorna för vindavdrift och höjd på PROSTAFF 7 kikarsikten 7 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL, 4-16×50SF IL är kalibrerade i steg om 0,36 vinkelminuter med ett klickintervall på 0,36 vinkelminut (en indelning).
• Vid justering av hårkorset mot siktpunkten, tänk på att 1 vinkelminut motsvarar cirka 2,54 cm (1 tum) på 91,44 m (100 yard).
Av den anledningen, om träffpunkten är 5,08 cm (2 tum) låg och 2,54 cm (1 tum) åt höger vid 91,44 m (100 yard) parallaxinställning, bör justeringen vara 2 vinkelminuter upp och 1 vinkelminut vänster.
För parallaxinställningen 45,72 m (50 yard) är justeringsvärdet 2×. För parallaxinställningen 68,58 m (75 yard) är justeringsvärdet 1,5×.
(6) Byta batteri och justera hårkorsbelysningen
VAR FÖRSIKTIG: Se till att vapnet är oladdat när batterierna sätts i. Hantera alltid vapnet på ett
säkert och tillfredsställande sätt.
PROSTAFF 7 kikarsikten 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL och 4-16×50SF IL strömförsörjs med ett 3 V litiumbatteri
(CR2032). När hårkorsbelysningen försvagas eller inte lyser alls måste du byta batteri. (Belysningen kommer att blinka om batterinivån är låg. Förbered ett byte av batteri.)
Byte av batteri
1 Vrid batteriluckan med okularskyddets utskjutande del 1 moturs (bild 3-2).
2 Plocka ur det gamla batteriet och sätt i ett 3V litiumbatteri 2 i batterifacket. Se till att vända sidan med (+) uppåt (bild 3-3).
3 Sätt tillbaka batteriluckan och vrid den medsols med okularskyddets utskjutande del så att luckan sitter ordentligt fast.
Se
Bild 3-2Bild 3-3
106
107
Inställning av ljusintensiteten
Tryck på belysningsjusteringsknappen ”+” 1 eller belysningsjusteringsknappen ”-” 2 för att sätta på belysningen (bild 3-4).
Tryck på ”+” på ratten för inställning av ljusintensiteten för att öka intensiteten 1 steg. Håll knappen intryckt för att kontinuerligt öka intensiteten.
Tryck på ”-” på ratten för inställning av ljusintensiteten för att minska intensiteten.
Håll knapparna ”+” och ”-” på ratten för inställning av ljusintensiteten samtidigt intryckta för att stänga av belysningen.
Inställningen för belysningsintensitet sparas även när belysningen är avstängd. (Om batteriet tas ut medan belysningen är på sparas inte
Se
inställningen för belysningsintensitet.)
Stäng av belysningen när den inte ska användas.
Belysningen stängs automatiskt av efter ungefär 2 timmars inaktivitet.
* Nikon PROSTAFF 7 kikarsikte IL-modeller levereras med ett 3 V litiumbatteri (CR2032).
* Byt ut batteriet om Nikon PROSTAFF 7 kikarsikte har råkat få vatten över sig eller om vatten trängt in i batterilådan.
108
Bild 3-4
Skötsel
(1) Linsrengöring
För att ta bort smuts eller fingeravtryck, fukta en putsduk eller linsrengöringspapper (silikonfritt papper som säljs hos kameraaffärer) med en liten mängd ren alkohol (säljs på apotek) och torka av försiktigt.
Undvik att rengöra med en näsduk eller läder eftersom det kan skada linsens yta.
Smuts kan repa linsens yta eller få linsen att korrodera.
Borsta bort smuts med en mjuk fettfri borste.
(2) Utsidan av siktet
Använd en torr trasa för att torka bort eventuell smuts eller fingeravtryck som kan ha samlats.
Det är inte nödvändigt att olja in kikarsiktets yta.
(3) Justeringsrattar för vindavdrift/höjd
Dessa justeringsrattar är permanentsmorda. Undvik att smörja dem. Täck över dem med de medföljande skydden, förutom vid justering, för att hålla damm och smuts borta.
Se
109
(4) Justering av okular
Denna justering är permanentsmord. Undvik att smörja den.
(5) Inställningsring för förstoring
Ingen smörjning behövs för inställningsringen för förstoring.
Dra inte upp eller avlägsna gummiskyddet på inställningsringen för förstoring.
Se
110
Vattentäta modeller:
Kikarsiktet är vattentätt och det optiska systemet kommer inte att skadas om det sänks ner eller tappas i vatten som är grundare än 1 m (3 fot 3 tum) i högst 10 minuter.
Kikarsiktet erbjuder följande fördelar:
• Kan användas i omgivningar med hög luftfuktighet, i damm och regn utan risk för skada.
• Det kvävgasfyllda höljet gör att det inte uppstår kondens eller mögel.
Observera följande när du använder kikarsiktet:
• Kikarsiktet får inte användas i eller hållas under rinnande vatten.
• Eventuell fukt ska torkas av innan justering av rörliga delar sker (justeringsratt, okular, m.m.) på kikarsiktet för att förebygga skada och av säkerhetsskäl.
Nikon Vision rekommenderar att du regelbundet utför service på kikarsiktet hos en godkänd återförsäljare för att hålla det i toppskick.
Batterilådan är vattentålig, inte vattentät. Vatten kan tränga in i enheten om Nikon PROSTAFF 7 kikarsikte sänks ned i vatten. Torka bort eventuell fukt om vatten kommer in i batterilådan och låt
lådan torka.
Specifikationer och utrustning kan ändras utan någon förvarning eller förpliktelse från tillverkaren
Se
111
Gefeliciteerd met uw keuze voor een PROSTAFF 7 richtkijker van Nikon. Uw nieuwe richtkijker vormt het fraaiste voorbeeld van Nikons stevige en duurzame constructie en heldere precisieoptiek; belangrijke kwaliteiten
voor de richtkijker van een serieuze schutter.
Of u uw richtkijker nu gebruikt voor de jacht of om op doelwitten te schieten, de procedure voor bevestiging blijft gelijk. Een set van kwalitatief hoogwaardige stalen bevestigingsringen met een standaarddiameter van
30 mm (1,2 inch) is vereist voor de installatie van de kijker. Volg bij de montage de instructies van de fabrikant van de ringen. Nadat u de kijker op uw geweer hebt bevestigd, volgt u de procedures voor uitlijning van het
richtkruis.
Nl
BELANGRIJKE INFORMATIE
HET IS BELANGRIJK DAT UW NIKON RICHTKIJKER CORRECT GEMONTEERD IS EN DAT U DE RICHTKIJKER MET DE NODIGE ZORG EN AANDACHT OP EEN VUURWAPEN MONTEERT.
WIJ RADEN U AAN UW NIKON RICHTKIJKER DOOR EEN ERVAREN WAPENSMID MET EEN GOEDE REPUTATIE TE LATEN MONTEREN.
DE GEBRUIKER ACCEPTEERT ALLE VERANTWOORDELIJKHEID EN AANSPRAKELIJKHEID VOOR DE CORRECTE MONTAGE VAN DE NIKON RICHTKIJKER OP EEN VUURWAPEN EN VOOR HET CORRECTE GEBRUIK VAN DE NIKON
RICHTKIJKER.
CONTROLEER ALTIJD DE TOESTAND VAN UW MONTAGESYSTEEM VOORDAT U UW VUURWAPEN GEBRUIKT.
(1) Kijk NIET rechtstreeks naar de zon bij gebruik van de richtkijker. Hierdoor loopt u blijvende schade aan uw oog op. Deze voorzorgsmaatregel geldt voor alle optische apparaten, zoals camera's en verrekijkers.
(2) De richtkijker is op effectieve wijze beschermd tegen vocht en stof. U kunt uw richtkijker veilig gebruiken in de regen of in een stoffig klimaat. Zorg ervoor dat de kijker er goed blijft uitzien door het instrument te
drogen en schoon te maken alvorens hem op te bergen. Gebruik een zachte doek voor het reinigen van metalen oppervlakken en gebruik een objectievendoekje om de objectieven van de kijker schoon te maken.
(3) Laat het apparaat nooit langere tijd in de zon liggen zonder oculair-/objectiefdop. Het objectief en het oculair kunnen als vergrootglas fungeren en de inwendige onderdelen beschadigen.
(4) Als de kijker gedurende lange tijd niet wordt gebruikt, verwijdert u de batterij uit de body.
(5) Als het klepje van het batterijvak is beschadigd of als er een vreemd geluid te horen is vanwege een val of andere oorzaak, verwijdert u de batterij onmiddellijk en stopt u met het gebruik.
Nl
112
113
Let op (lithiumbatterij)
Als de batterij niet op correcte wijze wordt gebruikt, kan deze scheuren en gaan lekken, apparatuur corroderen en vlekken op kleding veroorzaken. Houd u aan de volgende instructies:
• Installeer de batterij met de plus- en minpool correct gepositioneerd.
Dit instrument voldoet aan de normen vastgelegd in deel 15 van de FCC-voorschriften. De werking van het instrument is afhankelijk van de volgende twee voorwaarden:
(1) Dit instrument mag geen schadelijke interferentie veroorzaken en
(2) dit instrument moet bestand zijn tegen eventuele interferentie die wordt veroorzaakt door andere apparatuur, inclusief interferentie die kan leiden tot ongewenst functioneren.
• De batterij moet worden verwijderd als deze leeg is of als de kijker gedurende lange tijd niet wordt gebruikt.
• Sluit de eindterminal van het batterijvak niet kort.
Nl
• Draag de batterij niet in één tas of zak met sleutels of munten, aangezien er anders kortsluiting en oververhitting kan ontstaan.
• Stel de batterij niet bloot aan water of een vlam. Haal de batterij nooit uit elkaar.
• Laad de lithiumbatterij niet op.
• Als vloeistof uit een beschadigde batterij in contact komt met kleding of huid, spoelt u deze onmiddellijk af met grote hoeveelheden water. Als vloeistof uit een beschadigde batterij in contact komt met de ogen,
spoelt u deze onmiddellijk uit met schoon water en raadpleegt u vervolgens de huisarts.
• Houd u bij het afvoeren van de batterij aan de voorschriften in uw regio.
Uit tests is gebleken dat dit instrument voldoet aan de normen voor een digitaal apparaat van klasse B, conform deel 15 van de FCC-voorschriften, evenals de normen die zijn beschreven in de relevante EU EMCrichtlijn. Deze normen zijn opgesteld om een acceptabele bescherming te bieden tegen schadelijke interferentie in een thuisomgeving. Dit instrument genereert en gebruikt radiogolven en kan radiogolven uitzenden
die, bij installatie en gebruik anders dan in de instructies is aangegeven, communicatie via radiogolven kunnen verstoren. Er is echter geen garantie dat er in een bepaalde omgeving geen interferentie zal optreden.
Als dit instrument schadelijke interferentie veroorzaakt in de ontvangst van radio of televisie, wat kan worden vastgesteld door het instrument uit en in te schakelen, wordt de gebruiker aangeraden een of meer van
de volgende maatregelen te nemen om deze interferentie op te heffen:
• Richt de antenne anders of verplaats hem.
• Vergroot de afstand tussen het instrument en de radio of televisie.
Nl
• Vraag de leverancier van het instrument of een ervaren radio/TV technicus om advies.
Dit digitale B-klasse instrument voldoet aan alle vereisten van de Canadese Interference-Causing Equipment Regulations.
114
115
Symbool voor gescheiden inzameling dat van toepassing is in Europese landenSymbool voor gescheiden inzameling dat van toepassing is in Europese landen
Dit symbool geeft aan dat deze batterij apart moet worden ingezameld.
Het volgende geldt uitsluitend voor gebruikers in Europese landen.
• Deze batterij is bedoeld voor aparte inzameling op een speciaal inzamelpunt. Niet weggooien met het huishoudelijke afval.
Nl
• Neem voor meer informatie contact op met de winkelier of met de lokale autoriteiten die
zijn belast met afvalbeheer.
Dit symbool geeft aan dat dit product apart moet worden ingezameld.
Het volgende geldt uitsluitend voor gebruikers in Europese landen.
• Dit product is bedoeld voor aparte inzameling op een speciaal inzamelpunt. Niet weggooien met het huishoudelijke afval.
• Neem voor meer informatie contact op met de winkelier of met de lokale autoriteiten die
zijn belast met afvalbeheer.
Bij het instellen van het richtkruis voor de jacht, moet u uw standaardbereik vaststellen en vervolgens het richtkruis afstellen op die meetafstand. Voor doelen die afwijken van die standaardafstand kunt u simpelweg de
positie van het richtkruis in relatie tot uw doelwit aanpassen of gebruikmaken van de procedure voor trajectcompensatie. De keuze is aan u.
Wij hopen dat u nog jarenlang met veel plezier gebruik zult maken van uw nieuwe richtkijker van Nikon. Geniet, maar zorg er bovenal voor dat u steeds veilige procedures volgt bij het schieten.
Opmerking: De export van de producten* in deze handleiding wordt mogelijk geregeld via de wetten en voorschriften van het exporterende land. In het geval van export moeten passende exportprocedures, zoals het
verwerven van een exportvergunning, worden gehanteerd.
*Producten: apparatuur met bijbehorende technische informatie (inclusief software)
116
1. Naamgeving
IL-MODELLEN
• 1-4×24 IL
• 2.5-10×42 IL
• 2.5-10×50 IL
Afb. 1-1
Afb. 1-2
00a
00a
1 Objectief
2 Oculair
3 Elevatieregelaar
4 Windcorrectieregelaar
5 Oculairregelaar
6 Vermogensindex
7 Vermogensschaal
8 Vermogenskeuzering
9 Dioptriepunt
0 Regelknoppen voor verlichting
a Klepje van batterijvak
Nl
117
Nl
118
SF IL-MODELLEN
• 4-16×50SF IL
Afb. 1-3
1 Objectief
2 Oculair
3 Elevatieregelaar
4 Windcorrectieregelaar
5 Oculairregelaar
6 Vermogensindex
7 Vermogensschaal
8 Vermogenskeuzering
9 Dioptriepunt
0 Zijfocusregelaar
a Afstandsschaal
b Afstandsindex
c Regelknoppen voor verlichting
d Klepje van batterijvak
Instelling elevatie Instelling windcorrectie
Wordt bevestigd
aan richtkijker
verzonden
Afb. 1-5
Afb. 1-4
Wordt bevestigd aan
richtkijker verzonden
1 Aanpassingsregelaar
2 Schroef voor aanpassingsregelaar
3 Dop voor aanpassingsregelaar
Nl
119
2. Specificaties
Werkelijke vergroting (×)1-42,5-102,5-104-16
Effectieve diameter objectief(mm)24425050
Uittredepupil*(mm)24-616,8-4,220-512,5-3,1
Oogafstand*(mm)/(in)104,1-96,5/4,1-3,8101,6-94,0/4,0-3,7101,6-94,0/4,0-3,7101,6-91,4/4,0-3,6
Buisdiameter(mm)/(in)30/1,2 30/1,230/1,230/1,2
Buitendiameter objectief(mm)/(in)30/1,252,3/2,160,3/2,460,3/2,4
Buitendiameter oculair(mm)/(in)44/1,744/1,744/1,744/1,7
Aanpassingsstappen1 klik: 15 mm bij 100 m
Nl
Maximale interne aanpassing **(MOA)35014014090
Parallax-instelling(m)/(yd)100/109,4100/109,4100/109,450-∞/54,7-∞
Gezichtsveld op 100 m*(m)36,7-9,114,5-3,614,5-3,69,1-2,3
Gezichtsveld op 100 yd *(ft)110,1-27,243,6-10,943,6-10,927,2-6,8
Lengte (a)(mm)/(in)266,5/10,5321,2/12,6349,7/13,8375,9/14,8
Montagelengte (b)(mm)/(in)76,6/3,055,5/2,255,5/2,283,6/3,3
Montagelengte (c)(mm)/(in)32,3/1,332,3/1,332,3/1,332,3/1,3
Montagelengte (d)(mm)/(in)52,7/2,152,7/2,152,7/2,152,7/2,1
Gewicht(g)/(oz)450/15,9535/18,9590/20,8630/22,2
StroombronCR2032CR2032CR2032CR2032
Intensiteitsaanpassing dradenkruisPositie 33 (UIT bij 32)Positie 33 (UIT bij 32)Positie 33 (UIT bij 32)Positie 33 (UIT bij 32)
EMCFCC deel 15, subdeel B, klasse B
MilieuRoHS, WEEERoHS, WEEERoHS, WEEERoHS, WEEE
StructuurWaterbestendig (tot op 1 meter gedurende 10 minuten) en gespoeld met stikstof
Richtkruisafdekking (in cm op 100 meter/in inch op 100 yards)
Nl
121
Nl
122
3. Instructies
(1) Scherpstelling
1 Kijk door het oculair met uw oog op ongeveer 10 cm (4 inches) afstand van het oculair om het verlichte richtkruis nr. 4 met
punt (Afb.3-1) te bekijken. Zorg ervoor dat uw oog zich in de juiste positie en op de juiste afstand bevindt om "black out" te
voorkomen.
2 Richt het uiteinde met het objectief van de richtkijker naar de lucht (richt NIET rechtstreeks naar de zon) of een vlakke, patroonloze
muur.
3 Draai de oculairregelaar linksom en vervolgens rechtsom totdat het richtkruis scherp is.
Verlicht richtkruis nr. 4 met punt
Afb. 3-1
(2) Vergroting
• De PROSTAFF 7 richtkijker heeft een variabele vergroting. Voor details, zie "2. Specificaties".
U kunt de vergroting aanpassen door aan de vermogenskeuzering te draaien totdat de gewenste vergroting naast de vermogensindexpunt verschijnt.
(3) Instelling van de richtkijker
Kijk door de richtkijker en breng uw geweer in lijn met het mikpunt op het doel en schiet een testronde. Indien de kogel niet het mikpunt raakt, moet u de regelaars voor elevatie en windcompensatie als volgt
instellen:
• Indien de kogel onder het mikpunt inslaat, draai dan de elevatieregelaar (linksom) in de richting van de met "U" (voor "up", oftewel "omhoog") gemarkeerde pijl. Als de kogel boven het mikpunt inslaat, draai dan
de regelaar (rechtsom) in de richting van de met "D" (voor "down", oftewel "omlaag") gemarkeerde pijl.
• Indien de kogel rechts van het mikpunt inslaat, draai dan de windcompensatieregelaar (rechtsom) in de richting van de met "L" (voor "links") gemarkeerde pijl. Als de kogel links van het mikpunt inslaat, draai dan
de windcompensatieregelaar (linksom) in de richting van de met "R" (voor "rechts") gemarkeerde pijl.
• Plaats de dop voor de regelaars van de windcompensatie en elevatie weer terug na het instellen van het richtkruis op het impactpunt.
(4) Nulinstelling van afstelregelaar
De regelaars voor elevatie en windcompensatie hebben een uitschuifbaar systeem. Nadat het richtkruis is ingesteld op het impactpunt, trekt u de regelaar voor elevatie en windcompensatie voor vrijgave omhoog.
De regelaar kan nu vrijelijk worden gedraaid. Breng het nulnummer in lijn met de indexlijn om de nulinstelling uit te voeren en laat vervolgens de regelaar los. De regelaar schuift automatisch terug naar de
oorspronkelijke positie.
Nl
123
(5) Instelbare zijfocus
De PROSTAFF 7-richtkijker 4-16×50SF IL kan nog nauwkeuriger worden scherpgesteld binnen het bereik van ten minste 50 m (54,7 yards) tot oneindig door aan de afstelling voor de zijwaartse focus te draaien.
Parallax kan worden geëlimineerd en het vizier kan nauwkeurig worden afgesteld.
Gebruik de afstandsschaal als referentie.
Opmerking:
Nl
• De regelaars voor windcorrectie en elevatie van de PROSTAFF 7-richtkijker 1-4×24 IL zijn geijkt in divisies van 0,54 hoekminuut met een klik bij intervallen van 0,54 hoekminuut (1 divisie).
•
De regelaars voor windcorrectie en elevatie van de PROSTAFF 7-richtkijkers 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL, 4-16×50SF IL zijn geijkt in divisies van 0,36 hoekminuut met een klik bij intervallen van 0,36 hoekminuut (1
divisie).
• Onthoud bij het instellen van het richtkruis op het mikpunt dat één hoekminuut gelijk is aan ongeveer 2,54 cm (1 inch) bij 91,44 m (100 yards).
Indien het impactpunt derhalve 5,08 cm (2 inches) te laag en 2,54 cm (1 inch) te veel naar rechts is bij een parallax-instelling van 91,44 meter (100 yards), moet u de instelling twee hoekminuten hoger en één
hoekminuut naar links stellen.
In geval van een parallax-instelling van 45,72 meter (50 yards), bedraagt de instelwaarde 2×. In geval van een parallax-instelling van 68,58 meter (75 yards), bedraagt de instelwaarde 1,5×.
(6) Vervanging van de batterij en aanpassing van de verlichting van het dradenkruis
LET OP: Controleer bij het plaatsen van batterijen of het vuurwapen ongeladen is. Ga altijd voorzichtig te werk bij de omgang met vuurwapens.
De PROSTAFF 7-richtkijkers 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL en 4-16×50SF IL worden van voeding voorzien door één
3-volt lithiumbatterij (CR2032). Als de verlichting van uw dradenkruis vaag wordt of wanneer er helemaal niet meer verlicht wordt,
moet u de batterij vervangen. (Als de batterij bijna leeg is, knippert de verlichting. Bereid u voor op het vervangen van de batterij.)
De batterij vervangen
1 Draai het klepje met het uitsteeksel voor de oculairdop 1 linksom (Afb. 3-2).
2 Verwijder de oude batterij en plaats één 3-volt lithiumbatterij 2 in het vak. Zorg ervoor dat de pluskant (+) zich aan de
bovenkant bevindt (Afb. 3-3).
3 Plaats het klepje terug en draai het rechtsom met het uitsteeksel voor de oculairdop totdat het klepje stevig vastzit.
Nl
Afb. 3-2Afb. 3-3
124
125
De verlichtingsintensiteit aanpassen
Druk op de instelknop voor de verlichting "+" 1 of op de instelknop voor de verlichting "-" 2 om de verlichting in te schakelen (Afb.
3-4).
Druk op de instelknop voor de verlichting "+" om de intensiteit met 1 stap te verhogen. Houd de knop ingedrukt om de intensiteit
doorlopend te verhogen. U kunt de intensiteit verlagen door op de instelknop voor de verlichting "-" te drukken.
U kunt de verlichting uitschakelen door de instelknoppen voor de verlichting "+" en "-" tegelijkertijd in te drukken.
Nl
De instelling voor de verlichtingsintensiteit wordt opgeslagen zelfs als de verlichting wordt uitgeschakeld. (Als de batterij wordt verwijderd
terwijl de verlichting is ingeschakeld, wordt de instelling voor de verlichtingsintensiteit niet opgeslagen.)
Schakel de verlichting uit als het apparaat niet in gebruik is.
De verlichting wordt automatisch uitgeschakeld na ongeveer 2 uur van inactiviteit.
* De PROSTAFF 7-richtkijker IL-modellen van Nikon worden geleverd met een 3-volt lithiumbatterij (CR2032).
* Vervang de batterij als de PROSTAFF 7-richtkijker van Nikon wordt ondergedompeld in water of als water in het batterijvakje binnen-
dringt.
126
Afb. 3-4
Onderhoud
(1) Reiniging objectief
Verwijder vuil of vingerafdrukken met een gaasje of objectiefreinigingspapier (siliconenvrij papier, verkrijgbaar in de fotowinkel) dat met wat pure alcohol (verkrijgbaar bij de drogist) is bevochtigd. Veeg voorzichtig
schoon.
Reinig niet met een zakdoek, leer of andere ruwe materialen, aangezien hierdoor het oppervlak van het objectief kan worden beschadigd.
Door stof kan het objectief worden bekrast en beschadigd.
Verwijder stof met een zacht, olievrij borsteltje.
(2) Buitenkant van kijker
Verwijder eventueel vuil of vingerafdrukken met een zachte, droge doek.
Het oppervlak van de kijker hoeft niet te worden geolied.
(3) Regelaars voor windcorrectie/elevatie
Deze regelaars hebben een permanente smering. Probeer de regelaars niet te smeren. Bedek de regelaars altijd (behalve tijdens het instellen) met de meegeleverde doppen, zodat er geen stof en vuil kan binnendringen.
Nl
127
(4) Oculairregelaar
Deze regelaar heeft een permanente smering. Probeer hem niet te smeren.
(5) Vermogenskeuzering
De vermogenskeuzering hoeft niet te worden gesmeerd.
Trek het rubber dat de vermogenskeuzering bedekt niet omhoog en verwijder het niet.
Nl
128
Waterbestendige modellen:
De richtkijker is waterbestendig en loopt geen schade aan het optische systeem op als de kijker wordt ondergedompeld of als deze in water met een maximale diepte van 1 m (3 foot 3 inch) valt (maximaal 10
minuten).
De richtkijker biedt de volgende voordelen:
• Kan zonder risico op schade worden gebruikt bij hoge luchtvochtigheid, in stoffige omgevingen of in de regen.
• Doordat de kijker met stikstof is gevuld, is deze bestand tegen condensatie en schimmelvorming.
Houd de volgende voorzorgsmaatregelen in acht bij gebruik van de richtkijker:
• De richtkijker mag niet worden gebruikt of ondergedompeld in stromend water.
• Om schade te voorkomen en ten behoeve van de veiligheid moet eventueel vocht worden afgeveegd voordat u beweegbare onderdelen (regelaars, oculair, enz.) van de richtkijker instelt.
Nikon Vision adviseert regelmatig onderhoud te laten uitvoeren door een geautoriseerde dealer om uw richtkijker in optimale conditie te houden.
Het batterijvak is waterbestendig, niet waterdicht. Mogelijk kan water het instrument binnendringen als de Nikon PROSTAFF 7-richtkijker wordt ondergedompeld in water. Als water het batterijvak
binnendringt, veegt u alle vocht weg en laat u het vak opdrogen.
Specificaties en apparatuur kunnen zonder kennisgeving of verplichting van de zijde van de fabrikant worden gewijzigd
Nl
129
Поздравляем вас с выбором винтовочного оптического прицела PROSTAFF 7 компании Nikon. Новый оптический прицел является прекрасным образцом прочной и надежной конструкции компании Nikon
с четкой оптикой с многослойным просветлением, что очень важно для серьезного стрелкового оружия.
Независимо от цели использования прицела — для охоты или для стрельбы по мишеням — процедура его установки остается одинаковой. Для установки прицела требуется набор высококачественных
стальных крепежных колец стандартного диаметра 30 мм (1,2 дюйма). При установке колец следуйте процедуре установки, рекомендуемой изготовителем. После установки прицела на винтовке следуйте
инструкциям по выверке визирной сетки.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Ru
ОЧЕНЬ ВАЖНО ПРАВИЛЬНО УСТАНАВЛИВАТЬ ВИНТОВОЧНЫЙ ПРИЦЕЛ NIKON, А ТАКЖЕ СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ИНСТРУКЦИИ ПРИ УСТАНОВКЕ ПРИЦЕЛА NIKON НА ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ.
НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕТСЯ ДЛЯ УСТАНОВКИ ВИНТОВОЧНОГО ПРИЦЕЛА NIKON НА ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ ОБРАТИТЬСЯ К ОПЫТНОМУ И ЗАСЛУЖИВАЮЩЕМУ ДОВЕРИЯ ОРУЖЕЙНОМУ МАСТЕРУ.
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ПРИНИМАЕТ НА СЕБЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРАВИЛЬНУЮ УСТАНОВКУ ВИНТОВОЧНОГО ПРИЦЕЛА НА ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ, А ТАКЖЕ ЗА НАДЛЕЖАЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЦЕЛА
NIKON.
ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОВЕРЯЙТЕ СОСТОЯНИЕ УСТАНОВКИ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ.
(1) НЕ СМОТРИТЕ через оптический прицел на солнце. Это может привести к потере зрения. Это предупреждение относится ко всем оптическим устройствам (например, фотокамерам и биноклям).
(2) Винтовочный оптический прицел надежно герметизирован от проникновения влаги и пыли. Прицелом можно пользоваться под дождем и в условиях запыленного воздуха. Для поддержания
внешнего вида оптического прицела рекомендуется перед хранением просушивать и чистить его. Для чистки металлических поверхностей пользуйтесь мягкой тканью, а для протирки линз оптического прицела пользуйтесь тканью для ухода за фотографическими объективами.
(3) Ни в коем случае не оставляйте прибор на солнце без крышки окуляра/объектива на длительное время. Линза объектива и окуляр могут действовать как зажигательное стекло и повредить
внутренние компоненты.
(4) Если прибор не используется длительное время, извлеките батарею из корпуса.
(5) Если крышка батарейного отсека повреждена, или слышен необычный звук после падения или по другой причине, немедленно извлеките батарею и прекратите использование.
Ru
130
131
Меры предосторожности (литиевая батарея)
При неправильном обращении возможен разрыв оболочки батареи, утечка электролита и, как следствие, коррозия оборудования и появление пятен на одежде. Соблюдайте следующие меры предосторожности:
Данный прибор соответствует требованиям Части 15 Правил FCC. Работа прибора соответствует таким двум условиям:
(1) данный прибор не может быть источником недопустимых помех;
(2) данный прибор должен принимать любые входящие помехи, включая помехи, которые могут нарушить нормальную работу прибора.
• Устанавливайте батарею с соблюдением полярности («+» и «-»).
• Если батарея разрядилась, или если прибор не предполагается использовать длительное время, батарею следует извлечь.
• Не закорачивайте оконечный контакт отсека батареи.
Ru
• Не переносите батарею в сумке или кармане вместе с ключами или монетами, так как при коротком замыкании возможен сильный нагрев.
• Не подвергайте батарею воздействию воды или огня. Ни в коем случае не разбирайте батарею.
• Не заряжайте литиевую батарею.
• Если электролитическая жидкость из поврежденной батареи попала на кожу или одежду, немедленно промойте большим количеством воды. Если электролитическая жидкость из поврежденной
батареи попала в глаза, немедленно промойте глаза чистой водой и обратитесь к врачу.
• При утилизации батареи соблюдайте правила, действующие в данной местности.
Данное оборудование проверено на соответствие ограничениям для цифровых устройств Класса B согласно Части 15 Правил FCC и директивы ЕС об ЭМС. Такие ограничения разработаны для надлежащей защиты от недопустимых помех в стационарных установках. Данное оборудование генерирует, использует и может излучать радиочастотную энергию при несоблюдении руководства по
эксплуатации, а также может вызвать недопустимые помехи в работе средств радиосвязи. Однако гарантировать отсутствие помех в определенных установках невозможно. Если данное оборудование
стает причиной недопустимых помех приема радио или телевизионного сигнала, которые можно определить, включая и выключая прибор, пользователям рекомендуется попытаться устранить помехи с помощью одного из нижеописанных способов:
• смените положение приемной антенны или переместите ее в другое место.
• увеличьте расстояние между прибором и приемником.
• проконсультируйтесь с официальным дилером или опытным специалистом по радио- и телеаппаратуре.
Ru
Данный цифровой прибор Класса B соответствует всем требованиям Положения Канады об устройствах, производящих помехи (Canadian Interference-Causing Equipment Regulations).
132
133
Символ, означающий раздельный сбор мусора в европейских странахСимвол, означающий раздельный сбор мусора в европейских странах
Этот символ указывает, что батарея должна утилизироваться отдельно.
Следующая информация применима только для пользователей в европейских странах.
• Эту батарею необходимо утилизировать отдельно от другого мусора в соответствующем пункте сбора. Не утилизируйте вместе с бытовыми отходами.
Ru
• Для получения более подробной информации обратитесь к продавцу или к местным властям, ответственным за обработку отходов.
Этот символ указывает, что данное изделие должно утилизироваться отдельно.
Следующая информация применима только для пользователей в европейских странах.
• Это изделие необходимо утилизировать отдельно от другого мусора в соответствующем пункте сбора. Не утилизируйте вместе с бытовыми отходами.
• Для получения более подробной информации обратитесь к продавцу или к местным властям, ответственным за обработку отходов.
При настройке визирной сетки для охоты следует определить обычную дальность стрельбы, а затем настроить визирную сетку на основании этого замера расстояния. Для расстояний, отличающихся от
обычного, можно просто настроить положение визирной сетки по выбранной цели, или же воспользоваться процедурой компенсации траектории.
Надеемся, что новый оптический прицел компании Nikon прослужит вам многие годы. Используя прицел, обязательно придерживайтесь процедур безопасной стрельбы!
Внимание! На представленные в данном руководстве изделия* может распространяться действие законов и правил экспортного контроля страны-экспортера. При экспорте требуется выполнение соответствующих процедур, таких как получение лицензии на экспорт.
*Изделие: оборудование и техническая информация на него (включая программное обеспечение)
134
1. Перечень деталей
МОДЕЛИ IL
• 1-4×24 IL
• 2.5-10×42 IL
• 2.5-10×50 IL
Рис. 1-1
Рис. 1-2
00a
00a
1 Линза объектива
2 Линза окуляра
3 Кольцо регулировки по вертикали
4 Кольцо регулировки по горизонтали
5 Регулятор окуляра
6 Точка указателя кратности
7 Шкала увеличения
8 Кольцо регулировки увеличения
9 Точка указателя диоптрий
0 Кнопки регулировки подсветки
a Крышка батарейного отсека
Ru
135
Ru
136
МОДЕЛИ SF IL
• 4-16×50SF IL
Рис. 1-3
1 Линза объектива
2 Линза окуляра
3 Кольцо регулировки по вертикали
4 Кольцо регулировки по горизонтали
5 Регулятор окуляра
6 Точка указателя кратности
7 Шкала увеличения
8 Кольцо регулировки увеличения
9 Точка указателя диоптрий
0 Боковое кольцо регулировки фокуси-
ровки
a Шкала расстояния
b Точка указателя расстояния
c Кнопки регулировки подсветки
d Крышка батарейного отсека
Регулировка по вертикали Регулировка по горизонтали
При поставке установлено на оптическом прицеле
Рис. 1-5
Рис. 1-4
При поставке установлено
на оптическом прицеле
1 Кольцо регулировки
2 Винт для кольца регулировки
3 Крышка для кольца регулировки
Ru
137
2. Технические характеристики
Фактическое увеличение (×)1-42,5-102,5-104-16
Эффективный диаметр объектива(мм)24425050
Выходной зрачок*(мм)24-616,8-4,220-512,5-3,1
Вынос выходного зрачка *(мм)/(дюймы)104,1-96,5/4,1-3,8101,6-94,0/4,0-3,7101,6-94,0/4,0-3,7101,6-91,4/4,0-3,6
Диаметр тубуса(мм)/(дюймы)30/1,2 30/1,230/1,230/1,2
Внешний диаметр объектива(мм)/(дюймы)
Внешний диаметр окуляра(мм)/(дюймы)
Градация регулировки1 щелчок: 15 мм @100 м
Максимальная внутренняя регу-
Ru
138
лировка **(угл.мин)
Настройка параллакса(м)/(ярды)100/109,4100/109,4100/109,450-∞/54,7-∞
Поле зрения на 100 м *(м)36,7-9,114,5-3,614,5-3,69,1-2,3
Поле зрения на 100 ярдов *(футы)110,1-27,243,6-10,943,6-10,927,2-6,8
Длина (a)(мм)/(дюймы)266,5/10,5321,2/12,6349,7/13,8375,9/14,8
Длина байонета (b)(мм)/(дюймы)76,6/3,055,5/2,255,5/2,283,6/3,3
Длина байонета (c)(мм)/(дюймы)32,3/1,332,3/1,332,3/1,332,3/1,3
Длина байонета (d)(мм)/(дюймы)52,7/2,152,7/2,152,7/2,152,7/2,1
Масса(г)/(унции)450/15,9535/18,9590/20,8630/22,2
Источник питанияCR2032CR2032CR2032CR2032
Регулировка интенсивности подсветки визирной сетки33 положения (от «OFF» до «32»)33 положения (от «OFF» до «32»)33 положения (от «OFF» до «32»)33 положения (от «OFF» до «32»)
ЭМСФедеральная комиссия по связи США,
Окружающая средаДиректива RoHS, Директива WEEEДиректива RoHS, Директива WEEEДиректива RoHS, Директива WEEEДиректива RoHS, Директива WEEE
КонструкцияВодонепроницаемые (до 1 метра в течение 10 минут), с продувкой азотом
часть 15, подраздел B, класс B
ДИРЕКТИВА ЕС об ЭМС AS/NZS
1 щелчок: 10 мм @100 м
1 щелчок: 0,36 дюйма @ 100 ярдов
1 щелчок: 0,36 угл.мин
Федеральная комиссия по связи США,
часть 15, подраздел B, класс B
ДИРЕКТИВА ЕС об ЭМС AS/NZS
1 щелчок: 10 мм @100 м
1 щелчок: 0,36 дюйма @ 100 ярдов
1 щелчок: 0,36 угл.мин
Федеральная комиссия по связи США,
часть 15, подраздел B, класс B
ДИРЕКТИВА ЕС об ЭМС AS/NZS
1 щелчок: 10 мм @100 м
1 щелчок: 0,36 дюйма @ 100 ярдов
1 щелчок: 0,36 угл.мин
Федеральная комиссия по связи США,
часть 15, подраздел B, класс B
ДИРЕКТИВА ЕС об ЭМС AS/NZS
ОбъективОкуляр
bcd
a
Буквы от a до d на схеме выше относятся к длинам от (a) до (d) в таблице «Технические характеристики».
Схема покрытия визирной сетки
Подсвеченная визирная сетка #4 с точкой
Буквы от A до D на схеме выше относятся к покрытиям визирной сетки пунктов
от A до D в таблице справа.
Модель1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
Визирная сеткаПодсвеченная визирная сетка #4 с точкойПодсвеченная визирная сетка #4 с точкойПодсвеченная визирная сетка #4 с точкойПодсвеченная визирная сетка #4 с точкой
Величины покрытия визирной сетки (см при 100 метрах/дюймы при 100 ярдах)
Ru
139
Ru
140
3. Инструкции
(1) Фокусировка
1 Посмотрите в окуляр так, чтобы глаз находился на расстоянии примерно 10 см (4 дюйма) от линзы окуляра, и была
видна подсвеченная визирная сетка #4 с точкой (рис. 3-1). Глаз должен смотреть по центру окуляра и с правильным
выносом выходного зрачка, иначе изображение будет выглядеть «затемненным».
2 Направьте объектив прицела на небо (НЕ НАПРАВЛЯЙТЕ на солнце) или на ровную однотонную стену.
3 Поворачивайте кольцо регулировки окуляра против часовой стрелки, а затем по часовой стрелке до тех пор, пока визир-
ная сетка не станет четкой.
Подсвеченная визирная сетка #4 с точкой
Рис. 3-1
(2) Увеличение
• Винтовочный оптический прицел PROSTAFF 7 имеет переменное увеличение. Подробнее см. «2. Технические характеристики».
Для регулировки увеличения поворачивайте кольцо регулировки увеличения до тех пор, пока требуемое увеличение не совместится с точкой указателя кратности.
(3) Регулировка винтовочного оптического прицела
Смотря через винтовочный оптический прицел, направьте оружие в точку прицеливания на мишени и сделайте пробный выстрел. Если пуля не попадает в цель, выполните регулировку по вертикали
и по горизонтали следующим образом:
• Если пуля попадает ниже точки прицеливания, поворачивайте кольцо регулировки по вертикали (против часовой стрелки) в направлении, указанном стрелкой с меткой «U» (Up - «вверх»). Если
пуля попадает выше точки прицеливания, поворачивайте кольцо регулировки по вертикали (по часовой стрелке) в направлении, указанном стрелкой с меткой «D» (Down - «вниз»).
• Если пуля попадает правее точки прицеливания, поворачивайте кольцо регулировки по горизонтали (по часовой стрелке) в направлении, указанном стрелкой с меткой «L» (Left – «влево»). Если
пуля попадает левее точки прицеливания, поворачивайте кольцо регулировки по горизонтали (против часовой стрелки) в направлении, указанном стрелкой с меткой «R» (Right – «вправо»).
• После совмещения визирной сетки с точкой попадания, наденьте защитные крышки на оба кольца регулировки (по вертикали и по горизонтали).
(4) Установка кольца регулировки на «ноль»
Кольца регулировки по горизонтали и по вертикали снабжены выдвижным механизмом. После совмещения визирной сетки с точкой попадания выдвиньте вверх кольцо регулировки по вертикали
или кольцо регулировки по горизонтали, чтобы освободить его. Теперь кольцо можно свободно поворачивать. Совместите «ноль» с риской для установки нулевого положения, после чего отпустите
кольцо. Кольцо само вернется в исходное положение.
Ru
141
(5) Регулируемая боковая фокусировка
Винтовочный оптический прицел PROSTAFF 7 4-16×50SF IL можно сфокусировать с повышенной точностью в диапазоне от не менее 50 м (54,7 ярда) до бесконечности, поворачивая боковое кольцо
фокусировки.
Устранив параллакс, можно добиться ровности мушки.
Шкала расстояния используется в качестве опорной.
Примечание:
• Шкалы регулировки по горизонтали и по вертикали оптического прицела PROSTAFF 7 1-4×24 IL откалиброваны с делениями 0,54 угловой минуты со щелчком на интервалах 0,54 угловой минуты (1
Ru
деление).
• Шкалы регулировки по горизонтали и по вертикали оптических прицелов PROSTAFF 7 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL, 4-16×50SF IL откалиброваны с делениями 0,36 угловой минуты со щелчком на
интервалах 0,36 угловой минуты (1 деление).
• Имейте в виду, что при регулировке визирной сетки по точке прицеливания 1 угловая минута равняется приблизительно 2,54 см (1 дюйм) на 91,44 м (100 ярдов).
Поэтому если точка попадания на 5,08 см (2 дюйма) ниже и на 2,54 см (1 дюйм) правее с установкой параллакса по расстоянию 91,44 м (100 ярдов), то требуется коррекция на 2 угловых минуты вверх
и на 1 угловую минуту влево.
При настройке параллакса по расстоянию 45,72 м (50 ярдов) значение корректировки составляет 2×. При настройке параллакса по расстоянию 68,58 м (75 ярдов) значение корректировки составляет
1,5×.
142
(6) Замена батареи и регулировка подсветки визирной сетки
ОСТОРОЖНО: При установке батареи убедитесь в том, что оружие разряжено. Всегда соблюдайте безопасность при обращении с оружием.
Винтовочные оптические прицелы PROSTAFF 7 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL и 4-16×50SF IL получают питание
от одной литиевой батареи напряжением 3 В (CR2032). Если подсветка визирной сетки тускнеет или не горит вовсе, необходимо заменить батарею. (При низком уровне заряда батареи подсветка мигает. Подготовьтесь к замене батареи.)
Замена батареи
1 Поверните крышку с помощью выступающей части крышки окуляра 1 против часовой стрелки (Рис. 3-2).
2 Извлеките старую батарею и вставьте в отсек одну литиевую батарею напряжением 3В 2. Убедитесь в том, что по-
ложительный контакт батареи (+) направлен вверх (Рис. 3-3).
3 Установите крышку на место и поверните ее по часовой стрелке с помощью выступающей части крышки окуляра до
полного затягивания.
Ru
Рис. 3-2Рис. 3-3
143
Регулировка интенсивности подсветки
Чтобы включить подсветку, нажмите кнопку регулировки подсветки «+» 1 или кнопку регулировки подсветки «–» 2 (рис.
3-4).
Нажмите кнопку регулировки подсветки «+» для увеличения интенсивности подсветки на 1 уровень. Нажмите и удерживайте
для непрерывного увеличения интенсивности. Чтобы уменьшить интенсивность, нажмите кнопку регулировки подсветки «–».
Чтобы отключить подсветку, нажмите кнопки регулировки подсветки «+» и «–» одновременно.
Настройка интенсивности подсветки сохраняется даже после отключения подсветки. (Если извлечь батарею при включенной
Ru
подсветке, настройка интенсивности подсветки не сохранится.)
Отключайте подсветку, если прибор не используется.
Подсветка автоматически отключается приблизительно через 2 часа бездействия.
* Модели винтовочных оптических прицелов PROSTAFF 7 IL компании Nikon поставляются с литиевой батарей напряжением 3 В
(CR2032).
* Замените батарею, если винтовочный оптический прицел PROSTAFF 7 компании Nikon попал в воду, или если вода проникла
в отсек батареи.
144
Рис. 3-4
Уход и обслуживание
(1) Чистка линз
Для удаления загрязнений или следов пальцев, смочите марлю или протирочную бумагу для линз (без силикона, продается в магазинах фототоваров) в небольшом количестве чистого спирта (приобретается в аптеках) и осторожно протрите загрязненные места.
Не рекомендуется пользоваться для протирки носовым платком или замшей, так как это может повредить поверхность линз.
Пыль может поцарапать или повредить поверхность линз.
Для очистки от пыли пользуйтесь мягкой кисточкой без следов масла.
(2) Наружная поверхность оптического прицела
Любые появляющиеся загрязнения или следы пальцев удаляются мягкой сухой тканью.
Не обязательно смазывать поверхность оптического прицела маслом.
(3) Регуляторы по горизонтали/вертикали
Регуляторы постоянно смазаны. Не пытайтесь их смазывать. Для защиты регуляторов от пыли и грязи закрывайте их штатными защитными крышками (если только не проводится регулировка).
Ru
145
(4) Регулятор окуляра
Регулятор окуляра постоянно смазан. Не пытайтесь его смазывать.
(5) Кольцо регулировки увеличения
Кольцо регулировки увеличения не требует смазки.
Не оттягивайте и не снимайте резиновое покрытие кольца регулировки увеличения.
Ru
146
Водонепроницаемые модели:
Винтовочный оптический прицел водонепроницаем, и его оптическая система не получает каких-либо повреждений при погружении или падении в воду на глубину не более 1 м (3 футов 3 дюймов) до
10 минут.
Винтовочный оптический прицел обладает следующими преимуществами.
• Прицел можно использовать в условиях повышенной влажности, запыленности и под дождем без опасности повредить его.
• Конструкция с заполнением азотом защищает прицел от конденсата и плесени.
Ознакомьтесь со следующими мерами предосторожности перед использованием винтовочного прицела.
• Винтовочный оптический прицел нельзя ни использовать, ни держать в проточной воде.
• По правилам безопасности и во избежание повреждения влагу следует вытирать до регулировки подвижных частей оптического прицела (кольцо регулировки, окуляр и т.д.).
Чтобы винтовочный прицел всегда оставался в идеальном состоянии, компания Nikon Vision рекомендует выполнять регулярное обслуживание у уполномоченного дилера.
Отсек батареи является водостойким, но не водонепроницаемым. При погружении в воду винтовочного оптического прицела PROSTAFF 7 компании Nikon вода может проникнуть в прибор. При проникновении воды в отсек батареи протрите отсек насухо и подождите, пока он не просохнет полностью.
Технические характеристики и оборудование могут изменяться без каких-либо уведомлений или обязательств со стороны изготовителя
Ru
147
Parabéns por adquirir uma mira telescópica Nikon PROSTAFF 7. Sua nova mira é um exemplo de construção robusta e durável e de óptica clara e precisa produzido pela Nikon; qualidades fundamentais numa mira telescópica para um atirador de precisão.
Não importa se será utilizada para caça ou tiro desportivo, o procedimento de montagem é idêntico. Para montar a luneta, será necessário um conjunto de anéis de montagem de aço de alta qualidade com diâmetro
padrão de 30 mm (1,2 pol.). Siga as instruções do fabricante dos anéis para saber como realizar a montagem. Após a montagem da mira no rifle, siga os procedimentos para alinhamento do retículo.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
É IMPORTANTE QUE A SUA MIRA TELESCÓPICA NIKON SEJA MONTADA CORRETAMENTE E QUE SUA MONTAGEM NA ARMA DE FOGO SEJA CUIDADOSAMENTE PLANEJADA.
Pb
RECOMENDA-SE ENFATICAMENTE QUE A MIRA TELESCÓPICA NIKON SEJA MONTADA NA ARMA DE FOGO POR UM ARMEIRO PROFISSIONAL E EXPERIENTE.
O USUÁRIO ASSUME TODA E QUALQUER RESPONSABILIDADE PELA CORRETA MONTAGEM DA MIRA TELESCÓPICA NIKON NA ARMA DE FOGO E PELA UTILIZAÇÃO ADEQUADA DA MESMA.
VERIFIQUE SEMPRE O ESTADO DO SISTEMA DE MONTAGEM ANTES DE UTILIZAR A ARMA DE FOGO.
ITENS FORNECIDOS
Corpo ··············································· 1 peça Bateria (lítio de 3 V: CR2032) ···························1 peça
Tampa da ocular ·············
Tampa da objetiva ··········
··············· 1 par
Cuidado
(1) NÃO olhe para o sol através da mira telescópica. Isso pode causar lesões permanentes no seu olho. Essa precaução se aplica a todos os dispositivos ópticos, incluindo câmeras e binóculos.
(2) A mira telescópica possui vedação eficaz contra umidade e poeira. Você pode utilizar a sua luneta na chuva ou em ambientes empoeirados. Para preservar a aparência da mira, recomenda-se que ela seja seca e
limpa antes de ser armazenada. Utilize um pano macio para limpar as superfícies metálicas e um tecido para lentes fotográficas para limpar as lentes da luneta.
(3) Nunca deixe o dispositivo sob o sol por períodos prolongados sem a tampa da Ocular/Objetiva. A lente objetiva e a ocular podem funcionar como uma lente convergente e danificar os componentes do interior.
(4) Quando não estiver em uso por um período prolongado, remova a bateria do corpo.
(5) Se a tampa do compartimento de bateria estiver danificada ou se emitir um ruído estranho devido à queda ou outro motivo, remova a bateria imediatamente e interrompa o uso.
Pb
148
149
Cuidado (bateria de lítio)
Se manuseada incorretamente, a bateria poderá se romper e vazar, corroendo o equipamento e manchando a roupa. Observe o seguinte:
• Instale a bateria com os polos + e - posicionados corretamente.
Este dispositivo está conforme a Parte 15 das Regras da FCC. A operação está sujeita às duas condições a seguir:
(1) Este dispositivo não pode causar interferência prejudicial e
(2) Este dispositivo deve aceitar qualquer interferência recebida, inclusive interferência que pode causar operação indesejada.
• A bateria deverá ser removida quando se esgotar ou durante períodos prolongados sem utilização.
• Não provoque curto-circuito no terminal da extremidade do compartimento da bateria.
• Não carregue junto com chaves ou moedas no bolso ou bolsa; ela pode entrar em curto e provocar superaquecimento.
• Não exponha a bateria a água ou fogo. Nunca desmonte a bateria.
Pb
• Não carregue a bateria de lítio.
• Se o líquido de uma bateria danificada entrar em contato com a roupa ou a pele, lave imediatamente com água abundante. Se o líquido de uma bateria danificada entrar em contato com os olhos, lave imediatamente
com água limpa e consulte um médico.
• Ao descartar a bateria, siga as regulamentações locais.
Este equipamento foi testado e concluiu-se que atende os limites para um dispositivo digital Classe B, de acordo com a Parte 15 das Regras da FCC e da diretiva EU EMC. Estes limites foram projetados para oferecer
proteção razoável contra interferências prejudiciais em uma instalação residencial. Este equipamento gera, usa e pode irradiar energia de frequência de rádio e, se não for instalado e usado de acordo com as instruções,
pode ocasionar interferências prejudiciais a comunicações por rádio. No entanto, não há garantia de que não ocorram interferências em uma instalação específica. Se este equipamento causar interferências prejudiciais
à recepção de rádio ou televisão, que podem ser comprovadas ao desligar e ligar o equipamento, recomenda-se que o usuário tente corrigir a interferência por meio de uma ou mais das medidas a seguir:
• Reorientar ou reposicionar a antena receptora.
• Aumentar a separação entre o equipamento e o receptor.
• Consultar o distribuidor ou um técnico de rádio/TV experiente para solicitar ajuda.
Pb
Este aparelho digital Classe B atende todos os requisitos da Canadian Interference-Causing Equipment Regulations.
150
151
Símbolo de coleta seletiva aplicável aos países europeusSímbolo de coleta seletiva aplicável aos países europeus
Este símbolo indica que esta bateria deve ser coletada separadamente.
As observações abaixo se aplicam somente aos usuários em países europeus.
• Esta bateria deve ser coletada separadamente em um ponto de coleta adequado. Não o
descarte junto com o lixo doméstico.
• Para obter mais informações, entre em contato com o revendedor ou as autoridades locais
responsáveis pela gestão de resíduos.
Pb
Este símbolo indica que o produto deve ser coletado separadamente.
As observações abaixo se aplicam somente aos usuários em países europeus.
• Este produto deve ser coletado separadamente em um ponto de coleta adequado. Não o
descarte junto com o lixo doméstico.
• Para obter mais informações, entre em contato com o revendedor ou as autoridades locais
responsáveis pela gestão de resíduos.
Ao ajustar o retículo para caçar, você deve determinar o alcance padrão e, em seguida, ajustar o retículo com base nessa distância do alvo. Para alvos que estejam fora da distância padrão, de acordo com a preferência
pessoal, você pode apenas ajustar a posição do retículo em relação ao alvo ou pode preferir usar o procedimento de compensação da trajetória.
Esperamos que você usufrua da sua nova mira telescópica Nikon por muitos e muitos anos. Aproveite seu uso e, acima de tudo, siga sempre os procedimentos para atirar com segurança.
Nota: a exportação dos produtos* neste manual pode ser regida por leis e regulamentações do país de exportação. O procedimento de exportação apropriado, como a obtenção de uma licença de exportação, deverá ser
cumprido em caso de exportação.
*Produtos: hardware e suas informações técnicas (incluindo software)
152
1. Nomenclatura
MODELOS IL
• 1-4×24 IL
• 2.5-10×42 IL
• 2.5-10×50 IL
Fig. 1-1
Fig. 1-2
00a
00a
1 Lente objetiva
2 Lente ocular
3 Botão de ajuste de elevação
4 Botão de ajuste de desvio lateral
5 Ajuste da ocular
6 Índice de magnitude
7 Escala de magnitude
8 Anel seletor de magnitude
9 Ponto do índice de refração
0 Botões de ajuste de iluminação
a Tampa do compartimento de bateria
Pb
153
Pb
154
MODELOS SF IL
• 4-16×50SF IL
Fig. 1-3
1 Lente objetiva
2 Lente ocular
3 Botão de ajuste de elevação
4 Botão de ajuste de desvio lateral
5 Ajuste da ocular
6 Índice de magnitude
7 Escala de magnitude
8 Anel seletor de magnitude
9 Ponto do índice de refração
0 Botão de ajuste de foco lateral
a Escala de distância
b Índice de distância
c Botões de ajuste de iluminação
d Tampa do compartimento de bateria
Ajuste de elevação Ajuste de desvio lateral
Expedido já
fixado à luneta
Fig. 1-5
Fig. 1-4
1 Botão de ajuste
2 Parafuso do botão de ajuste
3 Tampa do botão de ajuste
Expedido já fixado à luneta
Pb
155
2. Especificações
Ampliação real (×)1-42,5-102,5-104-16
Diâmetro efetivo da objetiva(mm)24425050
Pupila de saída*(mm)24-616,8-4,220-512,5-3,1
Distância entre a ocular e o olho *(mm)/(pol.)104,1-96,5/4,1-3,8101,6-94,0/4,0-3,7101,6-94,0/4,0-3,7101,6-91,4/4,0-3,6
Diâmetro do tubo(mm)/(pol.)30/1,2 30/1,230/1,230/1,2
Diâmetro externo da objetiva(mm)/(pol.)30/1,252,3/2,160,3/2,460,3/2,4
Diâmetro externo da ocular(mm)/(pol.)44/1,744/1,744/1,744/1,7
Graduação de ajuste1 clique: 15 mm @ 100 m
Ajuste interno máximo **(MOA)35014014090
Ajuste de paralaxe(m)/( jardas)100/109,4100/109,4100/109,450-∞/54,7-∞
Pb
156
Campo de visão a 100 m *(m)36,7-9,114,5-3,614,5-3,69,1-2,3
Campo de visão a 100 jardas *(pés)110,1-27,243,6-10,943,6-10,927,2-6,8
Compr. (a)(mm)/(pol.)266,5/10,5321,2/12,6349,7/13,8375,9/14,8
Comprimento da montagem (b)(mm)/(pol.)76,6/3,055,5/2,255,5/2,283,6/3,3
Comprimento da montagem (c)(mm)/(pol.)32,3/1,332,3/1,332,3/1,332,3/1,3
Comprimento da montagem (d)(mm)/(pol.)52,7/2,152,7/2,152,7/2,152,7/2,1
Peso(g)/(oz)450/15,9535/18,9590/20,8630/22,2
Fonte de energiaCR2032CR2032CR2032CR2032
Ajuste de intensidade do retículoPosição 33 (OFF em 32)Posição 33 (OFF em 32)Posição 33 (OFF em 32)Posição 33 (OFF em 32)
Compatibilidade eletromagnéticaFCC Parte 15 subparte B Classe B
AmbienteRoHS, WEEERoHS, WEEERoHS, WEEERoHS, WEEE
EstruturaÀ prova d'água (até 1 metro durante 10 minutos) e purificada com gás de nitrogênio
*(na ampliação mínima)-(na ampliação máxima) **MOA = minuto de ângulo
Modelo1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
1 clique: 0,54 pol. @ 100 jardas
1 clique: 0,54 MOA
DIRETIVA DE COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉ-
TICA DA CE AS/NZS
1 clique: 10 mm @ 100 m
1 clique: 0,36 pol. @ 100 jardas
1 clique: 0,36 MOA
FCC Parte 15 subparte B Classe B
DIRETIVA DE COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉ-
TICA DA CE AS/NZS
1 clique: 10 mm @ 100 m
1 clique: 0,36 pol. @ 100 jardas
1 clique: 0,36 MOA
FCC Parte 15 subparte B Classe B
DIRETIVA DE COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉ-
TICA DA CE AS/NZS
1 clique: 10 mm @ 100 m
1 clique: 0,36 pol. @ 100 jardas
1 clique: 0,36 MOA
FCC Parte 15 subparte B Classe B
DIRETIVA DE COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉ-
TICA DA CE AS/NZS
ObjetivaOcular
bcd
a
As letras de a a d no diagrama acima se referem aos comprimentos (a) a (d), mostrados na tabela de especificações.
Tabela de subtensões do retículo
Retículo iluminado nº. 4 com ponto
As letras de A a D no diagrama acima referem-se às subtensões do retículo das unidades A a D mostradas na tabela à direita.
Modelo1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
RetículoRetículo iluminado nº. 4 com pontoRetículo iluminado nº. 4 com pontoRetículo iluminado nº. 4 com pontoRetículo iluminado nº. 4 com ponto
Subtensões do retículo (cm a 100 metros/polegadas a 100 jardas)
157
Pb
3. Instruções
(1) Focalização
1 Olhe através da ocular com o olho afastado cerca de 10 cm (4 pol.) para ver o retículo iluminado nº. 4 com ponto (Fig. 3-1).
Certifique-se de que o olho está posicionado no alinhamento correto e com um alívio de olho (distância entre o olho e a ocular)
adequado, caso contrário, a visualização “escurece”.
2 Aponte a extremidade da objetiva da luneta para o céu (NÃO aponte para o sol) ou para uma parede lisa, sem padrões.
3 Gire o ajuste da ocular no sentido anti-horário e, em seguida, gire no sentido horário até que o retículo fique nítido.
Retículo iluminado nº. 4 com ponto
(2) Ampliação
• A mira telescópica PROSTAFF 7 dispõe de ampliação variável. Para obter detalhes, consulte “2. Especificações”.
Para alterar a magnitude, gire o anel seletor de magnitude até que a ampliação desejada apareça ao lado do ponto indicador de magnitude.
(3) Ajuste da mira telescópica
Olhando através da mira, alinhe o rifle com o ponto de mira sobre o alvo e efetue um disparo de teste. Se a bala não atingir o ponto de mira, ajuste a elevação e o desvio lateral (windage) da seguinte forma:
• Se a bala atingir abaixo do ponto de mira, gire o botão de ajuste de elevação (sentido anti-horário) na direção da seta marcada com um “U” (de Up, ou seja, para cima). Se a bala atingir um ponto acima, gire o
botão de ajuste de elevação (sentido horário) na direção da seta marcada com um “D” (de Down, ou seja, para baixo).
• Se a bala atingir à direita do ponto de mira, gire o botão de ajuste de desvio lateral (sentido horário) na direção da seta marcada com um “L” (de Left, ou seja, esquerda). Se a bala atingir à esquerda do ponto de
mira, gire o botão de ajuste de desvio lateral (sentido anti-horário) na direção da seta marcada com um “R” (de Right, ou seja, direita).
• Depois que o retículo for ajustado segundo o ponto de impacto, recoloque as tampas dos botões de ajuste de desvio lateral e de elevação.
Pb
158
Fig. 3-1
(4) Como zerar o botão de ajuste
Os botões de ajuste de elevação e desvio lateral possuem um sistema retrátil. Depois que o retículo tiver sido ajustado para corresponder ao ponto de impacto, puxe o botão de ajuste de elevação ou de ajuste de
desvio lateral para cima para liberá-lo. O botão pode então ser girado livremente. Alinhe o número zero à linha indicadora para zerar o ajuste e, em seguida, libere o botão. O botão volta automaticamente à posição
original.
159
(5) Foco lateral ajustável
As miras telescópicas PROSTAFF 7 4-16×50SF IL podem ser focalizadas mais precisamente na faixa de, no mínimo, 50 metros (54,7 jardas) até o infinito, girando-se o ajuste de foco lateral.
A paralaxe pode ser eliminada e o alinhamento da visão será preciso.
Utilize a escala de distância como guia de referência.
Nota:
• As escalas de desvio lateral e elevação das miras telescópicas PROSTAFF 7 1-4×24 IL são calibradas em divisões de 0,54 de minuto de ângulo com um clique em intervalos de 0,54 de minuto de ângulo (1 divisão).
•
Pb
As escalas de desvio lateral e elevação das miras telescópicas PROSTAFF 7 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL, 4-16×50SF IL são calibradas em divisões de 0,36 de minuto de ângulo com um clique em intervalos de 0,36 de
minuto de ângulo (1 divisão).
• Ao ajustar o retículo para o ponto de mira, lembre-se de que 1 minuto de ângulo equivale a aproximadamente 2,54 cm (1 pol.) a 91,44 metros (100 jardas).
Portanto, se o ponto de impacto for 5,08 cm (2 pol.) abaixo e 2,54 cm (1 pol.) à direita com um ajuste de paralaxe a 91,44 m (100 jardas), você deve ajustar 2 minutos de ângulo para cima e 1 minuto de ângulo para
a esquerda.
No caso de um ajuste de paralaxe de 45,72 m (50 jardas), o valor de ajuste é 2×. No caso de um ajuste de paralaxe de 68,58 m (75 jardas), o valor de ajuste é 1,5×.
(6) Substituição da bateria e ajuste da iluminação do retículo
CUIDADO: ao instalar baterias, certifique-se de que a arma de fogo esteja descarregada. Use práticas
seguras para o manuseio de armas de fogo o tempo todo.
As miras telescópicas PROSTAFF 7 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL e 4-16×50SF IL são alimentadas por uma bateria de
lítio de 3 V (CR2032). Quando a iluminação do retículo ficar escura ou não se acender, será necessário substituir a bateria. (Quando
a carga da bateria estiver fraca, a iluminação piscará. Prepare-se para substituir a bateria).
Como substituir a bateria
1 Gire a tampa com a saliência da tampa da ocular 1 no sentido anti-horário (Fig. 3-2).
2 Remova a bateria usada e coloque uma bateria de lítio de 3 V 2 no compartimento. Verifique se o lado (+) está voltado para
cima (Fig. 3-3).
3 Recoloque a tampa e gire-a no sentido horário com a saliência da tampa da ocular até que a tampa esteja firmemente presa.
Pb
Fig. 3-2Fig. 3-3
160
161
Como ajustar a intensidade da iluminação
Pressione o botão de ajuste de iluminação “+” 1 ou “-” 2 para ativar a iluminação (Fig. 3-4).
Pressione o botão de ajuste de iluminação “+” para aumentar a intensidade em um nível. Mantenha o botão pressionado para aumentar
a intensidade continuamente. Para diminuir a intensidade, pressione o botão de ajuste de iluminação “-”.
Para desligar a iluminação, pressione os botões de ajuste de iluminação “+” e “-” ao mesmo tempo.
A configuração de intensidade da iluminação será salva mesmo quando a iluminação estiver desativada (se a bateria for removida enquanto a iluminação estiver ativada, a configuração de intensidade não será salva).
Quando não estiver em uso, certifique-se de desligar a iluminação.
Pb
A iluminação será automaticamente desligada após aproximadamente 2 horas sem operação.
* Os modelos IL de mira telescópica Nikon PROSTAFF 7 vêm com uma bateria de lítio de 3 V (CR2032).
* Substitua a bateria se a mira telescópica Nikon PROSTAFF 7 for submersa em água ou se água penetrar no compartimento de bateria.
162
Fig. 3-4
Manutenção
(1) Limpeza da lente
Para remover sujeira ou impressões digitais, mergulhe gaze ou papel para limpeza de lente (papel sem silicone vendido em revendedores de câmeras) em uma pequena quantidade de álcool absoluto (disponível
em farmácias) e passe suavemente sobre as áreas afetadas.
Limpar com lenço ou couro pode danificar a superfície da lente e não é recomendável.
A poeira pode arranhar a superfície da lente ou corroer a lente.
Tire a poeira usando uma escova macia sem óleo.
(2) Exterior da luneta
Use um pano seco macio para eliminar poeira e impressões digitais acumuladas.
Não é necessário passar óleo na superfície da luneta.
(3) Ajustes de desvio lateral e elevação
Estes ajustes têm lubrificação permanente. Não tente lubrificá-los. Cubra-os com a tampa fornecida, exceto ao ajustá-los, para protegê-los de poeira e sujeira.
Pb
163
(4) Ajuste da ocular
Este ajuste tem lubrificação permanente. Não tente lubrificá-lo.
(5) Anel seletor de magnitude
Não requer lubrificação.
Não erga nem remova a proteção de borracha do anel seletor de magnitude.
Pb
164
Modelos à prova d'água:
A mira telescópica é à prova d'água e seu sistema óptico não será danificado se submerso ou mergulhado até uma profundidade máxima de 1 m (3 pés 3 pol.) por até 10 minutos.
A mira telescópica oferece as seguintes vantagens:
• Pode ser usada em ambientes de umidade elevada ou com muita poeira e chuva sem risco de danos.
• Seu projeto com enchimento de nitrogênio a torna resistente à condensação e ao mofo.
Siga as precauções a seguir ao utilizar a mira telescópica:
• A mira telescópica não deve ser operada nem mantida em água corrente.
• Qualquer umidade deve ser removida antes do ajuste de partes móveis (botão de ajuste, ocular, etc.) da mira telescópica, para evitar danos e por motivo de segurança.
Para manter a mira telescópica nas condições ideais, a Nikon Vision recomenda manutenção regular em um revendedor autorizado.
O compartimento de bateria é resistente à água, mas não é à prova d'água. Água poderá penetrar no dispositivo se a mira telescópica Nikon PROSTAFF 7 for submersa. Se água penetrar no compartimento de bateria, seque toda a umidade e deixe o compartimento secar por um tempo.
As especificações e o equipamento estão sujeitos a alterações sem aviso prévio ou qualquer obrigação por parte do fabricante
Pb
165
Gratulujemy zakupu celownika Nikon PROSTAFF 7. Nowy celownik to doskonały przykład solidnej i wytrzymałej budowy oraz precyzyjnej, jasnej optyki firmy Nikon — walorów ważnych dla każdego strzelca.
Procedura montowania celownika jest taka sama niezależnie od tego, czy używa się go do polowania, czy do strzelania do celu. Aby zamontować celownik, należy użyć zestawu pierścieni mocujących ze stali o wysokiej
jakości o standardowej średnicy 30 mm (1,2 cala). Procedurę montażu można znaleźć w instrukcji producenta pierścieni. Po zamontowaniu celownika należy wyregulować siatkę celowniczą, postępując zgodnie z
instrukcją.
WAŻNE INFORMACJE
WAŻNE JEST, ABY CELOWNIK NIKON ZOSTAŁ PRAWIDŁOWO ZAMONTOWANY NA BRONI Z ZACHOWANIEM ZASAD OSTROŻNOŚCI.
ZDECYDOWANIE ZALECAMY, BY MONTAŻ CELOWNIKA NIKON ZLECIĆ DOŚWIADCZONEMU RUSZNIKARZOWI.
Pl
UŻYTKOWNIK BIERZE NA SIEBIE PEŁNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ I WSZYSTKIE ZOBOWIĄZANIA ZWIĄZANE Z PRAWIDŁOWYM MONTAŻEM CELOWNIKA NIKON NA BRONI.
PRZED UŻYCIEM BRONI NALEŻY ZAWSZE SPRAWDZAĆ STAN SYSTEMU MONTAŻU.
(1) NIE WOLNO patrzeć przez celownik bezpośrednio na słońce. Spowodowałoby to trwałe uszkodzenie wzroku. Ten środek ostrożności odnosi się do wszystkich urządzeń optycznych, takich jak aparaty fotograficzne
i lornetki.
(2) Celownik jest skutecznie zabezpieczony przed wilgocią i pyłem. Można stosować go bezpiecznie zarówno w deszczu, jak i w miejscach z dużą ilością pyłu. Aby zachować elegancki wygląd celownika, zaleca się
jego osuszenie i wyczyszczenie przed schowaniem. Do czyszczenia powierzchni metalowych należy użyć miękkiej szmatki, a do soczewki — specjalnej szmatki do czyszczenia optyki.
(3) Nigdy nie należy pozostawiać urządzenia na słońcu przez dłuższy okres czasu bez osłony okularu/obiektywu. Soczewka obiektywu i okular mogą zachować się jak szkło powiększające i uszkodzić elementy
wewnętrzne urządzenia.
(4) W przypadku nieużywania celownika przez dłuższy czas należy wyjąć z niego baterię.
(5) Jeśli pokrywa komory baterii jest uszkodzona lub emituje dziwny dźwięk, ponieważ urządzenie zostało upuszczone lub uszkodzone w inny sposób, należy natychmiast wyjąć baterię i zaprzestać używania
celownika.
Pl
167
Ostrzeżenie (bateria litowa)
W przypadku nieprawidłowej obsługi bateria może pęknąć i przeciekać, powodując korozję urządzenia i plamy na ubraniach. Należy pamiętać o następujących zasadach:
• Baterię należy instalować z odpowiednio położonymi biegunami + i -.
Urządzenie jest zgodne z częścią 15 zasad FCC. Działanie musi odbywać się z uwzględnieniem dwóch warunków:
(1) Urządzenie nie może powodować szkodliwych zakłóceń, a także
(2) Urządzenie musi być odporne na zakłócenia, włącznie z zakłóceniami mogącymi spowodować niepożądane operacje.
• Po wyczerpaniu baterii lub w przypadku okresów dłuższych przerw w użytkowaniu baterię należy wyjąć.
• Nie należy wywoływać spięć styków komory baterii.
• Nie należy nosić baterii razem z kluczami ani monetami w kieszeni lub torbie, gdyż może to prowadzić do spięcia lub przegrzania.
• Nie należy wystawiać baterii na działanie wody ani ognia. W żadnym wypadku nie wolno rozmontowywać baterii.
• Baterii litowych nie należy ładować.
Pl
• W przypadku kontaktu płynu z uszkodzonej baterii z ubraniem lub skórą należy natychmiast przemyć to miejsce dużą ilością wody. W przypadku dostania się płynu z uszkodzonej baterii do oczu należy natychmiast
przemyć je czystą wodą, a następnie skonsultować się z lekarzem.
• W przypadku wyrzucania baterii należy postępować zgodnie z lokalnymi przepisami.
Niniejsze urządzenie zostało przetestowane i jest zgodne z ograniczeniami przewidzianymi dla urządzeń elektronicznych klasy B, zgodnie z Częścią 15 zasad FCC i dyrektywy EMC UE. Ograniczenia te zostały opracowane w celu zapewnienia właściwej ochrony przeciwko szkodliwemu wpływowi urządzenia na terenach mieszkalnych. Urządzenie generuje, korzysta z, a także emituje energię w postaci fal radiowych. Instalacja i
korzystanie w sposób niezgodny z instrukcjami może spowodować wystąpienie szkodliwych zakłóceń komunikacji radiowej. Jednakże, nie ma żadnej gwarancji, iż zakłócenia nie powstaną w danej instalacji. Jeśli
urządzenie to spowoduje wystąpienie szkodliwych zakłóceń w odbiorze sygnału radiowego lub telewizyjnego, co można sprawdzić poprzez wyłączenie i włączenie urządzenia, sugeruje się, aby użytkownik wykonał
próbę skorygowania zakłóceń, wykonując przynajmniej jedną z poniższych czynności:
• Skierować lub przenieść antenę odbiorczą w inne miejsce.
• Zwiększyć odległość pomiędzy urządzeniem a odbiornikiem.
Pl
• Skonsultować się ze sprzedawcą lub doświadczonym technikiem.
Niniejsze urządzenie cyfrowe klasy B spełnia wszystkie wymogi kanadyjskich przepisów dotyczących urządzeń powodujących zakłócenia (Canadian Interference-Causing Equipment Regulations).
168
169
Symbol selektywnej zbiórki odpadów, obowiązujący w krajach europejskichSymbol selektywnej zbiórki odpadów, obowiązujący w krajach europejskich
Symbol ten oznacza, że bateria podlega selektywnej zbiórce odpadów.
Poniższe zapisy dotyczą wyłącznie użytkowników z krajów europejskich.
• Ta bateria podlega selektywnej zbiórce odpadów, prowadzonej w odpowiednich punktach
zbiórki. Nie wolno wyrzucać jej z odpadami domowymi.
• Dodatkowe informacje można uzyskać od sprzedawcy lub lokalnego urzędu odpowiedzialnego za gospodarkę odpadami.
Podczas ustawiania siatki celowniczej na potrzeby polowania należy najpierw określić standardowy zasięg, a następnie dopasować do niego ustawienie siatki celowniczej. W przypadku celów znajdujących się w odległo-
Pl
Symbol ten oznacza, że produkt podlega selektywnej zbiórce odpadów.
Poniższe zapisy dotyczą wyłącznie użytkowników z krajów europejskich.
• Ten produkt podlega selektywnej zbiórce odpadów, prowadzonej w odpowiednich punktach zbiórki. Nie wolno wyrzucać jej z odpadami domowymi.
• Dodatkowe informacje można uzyskać od sprzedawcy lub lokalnego urzędu odpowiedzialnego za gospodarkę odpadami.
ści innej niż standardowa można wyregulować pozycję siatki celowniczej względem celu lub wykonać czynności kompensowania trajektorii. Wybór zależy od preferencji użytkownika.
Mamy nadzieję, że celownik Nikon stanie się Państwa nieodłącznym towarzyszem na wiele lat. Życzymy miłego użytkowania oraz przypominamy o konieczności przestrzegania wszelkich procedur strzeleckich.
Informacja dodatkowa: eksport produktów* przedstawionych w niniejszej instrukcji może podlegać odpowiednim przepisom w kraju eksportu. W takim przypadku konieczne jest zachowanie odpowiedniej procedury,
na przykład uzyskanie licencji eksportowej.
* Produkty: urządzenia i informacje techniczne (w tym oprogramowanie)
Powiększenie rzeczywiste (×)1-42,5-102,5-104-16
Efektywna średnica obiektywu(mm)24425050
Źrenica wyjściowa*(mm)24-616,8-4,220-512,5-3,1
Odległość źrenicy*(mm)/(cale)104,1-96,5/4,1-3,8101,6-94,0/4,0-3,7101,6-94,0/4,0-3,7101,6-91,4/4,0-3,6
Średnica korpusu(mm)/(cale)30/1,2 30/1,230/1,230/1,2
Zewnętrzna średnica obiektywu(mm)/(cale)30/1,252,3/2,160,3/2,460,3/2,4
Zewnętrzna średnica okularu(mm)/(cale)44/1,744/1,744/1,744/1,7
Skala regulacji1 kliknięcie: 15 mm przy 100m
Maksymalna regulacja wewnętrzna **(MOA)35014014090
Nastawa paralaksy(m)/(jardy)100/109,4100/109,4100/109,450-∞/54,7-∞
Pole widzenia przy 100m*(m)36,7-9,114,5-3,614,5-3,69,1-2,3
Pole widzenia przy 100jardach *(stopy)110,1-27,243,6-10,943,6-10,927,2-6,8
Pl
Długość (a)(mm)/(cale)266,5/10,5321,2/12,6349,7/13,8375,9/14,8
Długość mocowania (b)(mm)/(cale)76,6/3,055,5/2,255,5/2,283,6/3,3
Długość mocowania (c)(mm)/(cale)32,3/1,332,3/1,332,3/1,332,3/1,3
Długość mocowania (d)(mm)/(cale)52,7/2,152,7/2,152,7/2,152,7/2,1
Masa(g)/(uncje)450/15,9535/18,9590/20,8630/22,2
Źródło zasilaniaCR2032CR2032CR2032CR2032
Regulacja intensywności podświetlenia siatki celowniczej33 pozycje (od OFF do 32)33 pozycje (od OFF do 32)33 pozycje (od OFF do 32)33 pozycje (od OFF do 32)
EMCFCC Part 15 Subpart B Class B
ŚrodowiskoRoHS, WEEERoHS, WEEERoHS, WEEERoHS, WEEE
BudowaWodoodporny (do 1 metra na 10 minut), odpowietrzony azotem
* (przy minimalnym powiększeniu) - (przy maksymalnym powiększeniu) ** MOA = minute of angle, minuta kątowa
174
Model1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
1 kliknięcie: 0,54 cala przy 100 jardach
1 kliknięcie: 0,54 MOA
Dyrektywa EMC WE, normy AS/NZS
1 kliknięcie: 10mm przy 100m
1 kliknięcie: 0,36 cala przy 100 jardach
1 kliknięcie: 0,36 MOA
FCC Part 15 Subpart B Class B
Dyrektywa EMC WE, normy AS/NZS
1 kliknięcie: 10mm przy 100m
1 kliknięcie: 0,36 cala przy 100 jardach
1 kliknięcie: 0,36 MOA
FCC Part 15 Subpart B Class B
Dyrektywa EMC WE, normy AS/NZS
1 kliknięcie: 10mm przy 100m
1 kliknięcie: 0,36 cala przy 100 jardach
1 kliknięcie: 0,36 MOA
FCC Part 15 Subpart B Class B
Dyrektywa EMC WE, normy AS/NZS
ObiektywOkular
bcd
a
Litery od a do d na powyższym diagramie odnoszą się do odległości od (a) do (d) podanych w tabeli danych
technicznych.
Tabela wymiarów siatki celowniczej
Podświetlana siatka celownicza nr 4 z kropką
Litery od A do D na powyższym diagramie odpowiadają wymiarom siatki celowniczej
odcinków od A do D podanym w tabeli po prawej stronie.
Model1-4×24 IL2.5-10×42 IL2.5-10×50 IL4-16×50SF IL
Siatka celowniczaPodświetlana siatka celownicza nr 4 z kropkąPodświetlana siatka celownicza nr 4 z kropkąPodświetlana siatka celownicza nr 4 z kropkąPodświetlana siatka celownicza nr 4 z kropką
Wymiary siatki celowniczej (cm przy 100metrach/cale przy 100jardach)
142,5102,510416
Pl
175
3. Instrukcje
(1) Regulacja ostrości
1 Ustaw się tak, aby oko znajdowało się około 10cm (4cale) od okularu, i spójrz przez okular. Zobaczysz podświetlaną siatkę
2 Skieruj obiektyw celownika na niebo (NIE na słońce) lub gładką ścianę bez wzorów.
Pl
176
3 Obróć pierścień regulacji okularu w lewo i w prawo, tak aby siatka celownicza była wyświetlana z odpowiednią ostrością.
celowniczą nr 4 z kropką (Rys. 3-1). Oko powinno znajdować się we właściwym ułożeniu i w odpowiedniej odległości. W
przeciwnym razie obraz będzie się rozpływać.
Podświetlana siatka celownicza nr 4 z kropką
Rys. 3-1
(2) Regulacja powiększenia
• Celownik PROSTAFF 7 charakteryzuje się zmiennym powiększeniem. Szczegółowe informacje można znaleźć w części „2. Dane techniczne”.
Aby zmienić moc powiększenia, obracaj przełącznik powiększenia do momentu ustawienia oznaczenia wybranego powiększenia obok wskaźnika powiększenia.
(3) Regulacja celownika
Patrząc przez celownik, skieruj broń na cel i wykonaj strzał próbny. Jeśli pocisk nie trafi w wybrany cel, wprowadź odpowiednie ustawienia położenia siatki i poprawki na wiatr:
• Jeśli pocisk trafił pod celem, obróć pokrętło regulacji podniesienia w lewo, w kierunku strzałki oznaczonej literą „U” (ang. up — w górę). Jeśli pocisk trafił nad celem, obróć pokrętło regulacji podniesienia w prawo,
w kierunku strzałki oznaczonej literą „D” (ang. down — w dół).
• Jeśli pocisk trafił na prawo od celu, obróć pokrętło regulacji poprawki na wiatr w prawo, w kierunku strzałki oznaczonej literą „L” (ang. left — w lewo). Jeśli pocisk trafił na lewo od celu, obróć pokrętło regulacji
poprawki na wiatr w lewo, w kierunku strzałki oznaczonej literą „R” (ang. right — w prawo).
• Po wyrównaniu ustawienia siatki celowniczej ponownie załóż nakładki ochronne na pokrętła regulacji poprawki na wiatr i podniesienia.
(4) Ustawianie na zero pokrętła regulacji
Pokrętła regulacji podniesienia i poprawki na wiatr są wyposażone w system chowania. Po wyregulowaniu siatki celowniczej względem celu wyciągnij do góry pokrętło regulacji podniesienia lub poprawki na wiatr,
aby je zwolnić. Pozwoli to na swobodne obracanie pokrętłem. Ustaw liczbę zero na linii indeksu i zwolnij pokrętło. Pokrętło zostanie automatycznie schowane.
Pl
177
(5) Boczne pokrętło ostrości
Boczne pokrętła ostrości w celownikach PROSTAFF 7 4-16×50SF IL umożliwiają dokładną regulację ostrości w zakresie od co najmniej 50 m (54,7 jarda) do nieskończoności.
Pozwala to na wyeliminowanie paralaksy i dokładną regulację siatki celowniczej.
Podczas regulacji ostrości należy kierować się skalą odległości pokrętła.
Uwaga:
• Pokrętła regulacji podniesienia i poprawki na wiatr celowników PROSTAFF 7 1-4×24 IL są skalibrowane z podziałką wielkości 0,54minuty kątowej. Jedno kliknięcie oznacza obrócenie pokrętła o 0,54minuty kątowej
(1podziałkę).
•
Pl
Pokrętła regulacji podniesienia i poprawki na wiatr celowników PROSTAFF 7 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL, 4-16×50SF IL są skalibrowane z podziałką wielkości 0,36minuty kątowej. Jedno kliknięcie oznacza obrócenie
pokrętła o 0,36minuty kątowej (1podziałkę).
• Podczas regulacji siatki celowniczej względem celu należy pamiętać, że 1 minuta kątowa to ok. 2,54cm (1cal) przy odległości od celu wynoszącej 91,44m (100jardów).
Jeśli więc punkt trafienia znajduje się 5,08cm (2cale) poniżej i 2,54cm (1cal) w prawo przy ustawieniu paralaksy 91,44m (100jardów), należy wyregulować położenie o 2minuty kątowe w górę i 1minutę kątową
w lewo.
W przypadku ustawienia paralaksy wynoszącego 45,72m (50jardów) wartość regulacji będzie 2 razy większa. W przypadku ustawienia paralaksy wynoszącego 68,58m (75jardów) wartość regulacji będzie 1,5 raza
większa.
178
(6) Wymiana baterii i regulacja podświetlenia siatki celowniczej
OSTRZEŻENIE: Podczas instalowania baterii należy się upewnić, że broń jest rozładowana. Zawsze
należy postępować zgodnie z zasadami bezpiecznej obsługi broni.
Celowniki PROSTAFF 7 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL i 4-16×50SF IL są zasilane jedną baterią litową 3V (CR2032). Jeśli
podświetlenie siatki celowniczej jest słabsze lub przestało działać, należy wymienić baterię. (Gdy poziom naładowania baterii jest
niski, oświetlenie miga. W takiej sytuacji należy się przygotować do wymiany baterii).
Wymiana baterii
1 Przekręć pokrywę przy użyciu wypustki osłony okularu 1 w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (Rys. 3-2).
2 Wyjmij starą baterię i włóż do komory jedną baterię litową 3V 2. Upewnij się, że strona (+) znajduje się u góry (Rys. 3-3).
3 Załóż pokrywę ponownie i przekręć ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara przy użyciu wypustki osłony okularu
do momentu jej bezpiecznego zamocowania.
Pl
Rys. 3-2Rys. 3-3
179
Regulacja intensywności światła
Naciśnij przycisk regulacji podświetlenia „+” 1 lub „-” 2, aby włączyć podświetlenie (Rys. 3-4).
Naciśnij przycisk regulacji oświetlenia „+”, aby zwiększyć natężenie o 1 poziom. Naciśnij i przytrzymaj przycisk, aby stopniowo zwiększać
natężenie. Aby zmniejszyć natężenie, naciśnij przycisk regulacji oświetlenia „-”.
Aby wyłączyć oświetlenie, naciśnij równocześnie przyciski regulacji oświetlenia „+” i „-”.
Ustawienie intensywności podświetlenia zostaną zapisane nawet po wyłączeniu podświetlenia (usunięcie baterii przy włączonym podświetleniu spowoduje, że ustawienie jego intensywności nie zostanie zapisane).
Pamiętaj o wyłączeniu oświetlenia, gdy nie używasz urządzenia.
Podświetlenie automatycznie wyłączy się po około dwóch godzinach bezczynności.
Pl
* Do modeli celownika Nikon PROSTAFF 7 IL dołączana jest bateria litowa 3 V (CR2032).
* Wymień baterię za każdym razem, gdy celownik Nikon PROSTAFF 7 zostanie zanurzony w wodzie lub woda dostanie się do komory
baterii.
180
Rys. 3-4
Konserwacja
(1) Czyszczenie soczewki
Aby usunąć brud lub odciski palców, należy nasączyć gazę lub papier do czyszczenia optyki (papier niezawierający krzemu, dostępny w sklepach fotograficznych) niewielką ilością czystego spirytusu (dostępny w
aptekach) i delikatnie wyczyścić zabrudzone obszary.
Przecieranie chusteczką lub skórzaną ściereczką może prowadzić do uszkodzenia powierzchni soczewki i nie jest zalecane.
Pył może zadrapać powierzchnię soczewki lub spowodować korozję.
Pył należy usuwać miękką szczoteczką bez oleju.
(2) Obudowa celownika
Pył i odciski palców należy usuwać miękką, suchą szmatką.
Smarowanie korpusu celownika nie jest konieczne.
(3) Pokrętła regulacji podniesienia/poprawki na wiatr
Pokrętła są trwale nasmarowane. Nie należy smarować ich na własną rękę. Aby chronić je przed pyłem i brudem, należy poza momentami ich regulowania przykrywać je dołączonymi nakładkami ochronnymi.
Pl
181
(4) Pierścień regulacji okularu
Pierścień jest trwale nasmarowany. Nie należy smarować go na własną rękę.
(5) Pierścień regulacji powiększenia
Pierścień regulacji powiększenia nie wymaga smarowania.
Nie należy odciągać ani zdejmować gumowej osłony pierścienia regulacji powiększenia.
Pl
182
Modele wodoodporne:
Celownik jest wodoodporny i nie zostanie uszkodzony w przypadku zanurzenia lub upuszczenia do wody na głębokość maksymalnie 1 m (3 stóp i 3 cali) i czas maksymalnie 10 minut.
Celownik wyróżnia się następującymi zaletami:
• Może być używany bez ryzyka uszkodzenia przy wysokiej wilgotności, dużej ilości pyłu i podczas deszczu.
• Konstrukcja wypełniona azotem zapewnia ochronę przed kondensacją i pleśnią.
Podczas użytkowania celownika należy pamiętać, że:
• Celownika nie należy używać ani trzymać pod bieżącą wodą.
• Przed regulacją części ruchomych celownika (pokręteł regulacji, okularu itp.) należy ze względów bezpieczeństwa i w celu zapobieżenia uszkodzeniom zetrzeć z nich wilgoć.
Aby zachować optymalną jakość celownika, firma Nikon Vision zaleca regularne serwisowanie go u autoryzowanego sprzedawcy.
Komora baterii jest wodoodporna, ale nie wodoszczelna. W przypadku zanurzenia celownika Nikon PROSTAFF 7 w wodzie może się ona dostać do środka. Jeśli woda dostanie się do komory baterii,
należy wytrzeć wilgoć i poczekać na wyschnięcie komory.
Dane techniczne i wyposażenie mogą ulec zmianie bez uprzedzenia ze strony producenta
Pl
183
Onnittelut Nikon PROSTAFF 7 -kiikaritähtäimen valinnasta. Kiikaritähtäin on malliesimerkki Nikon-tuotteiden lujatekoisesta ja kestävästä rakenteesta sekä tarkasta ja valovoimaisesta optiikasta. Nämä ovat tärkeitä ominaisuuksia, kun ampumiseen suhtaudutaan vakavasti.
Käytetäänpä kiikaritähtäintä sitten metsästykseen tai tarkkuusammuntaan, kiinnitysmenetelmä on sama. Tähtäimen asennukseen tarvitaan sarja korkealuokkaisia teräksisiä kiinnitysrenkaita, joiden vakiohalkaisija on 30
mm (1,2 tuumaa). Noudata kiinnitysrenkaiden valmistajan kiinnitysohjeita. Kun kiikaritähtäin on asennettu kivääriin, tähtäinristikko on kohdistettava ohjeiden mukaan.
TÄRKEÄÄ TIETOA
ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ NIKON-KIIKARITÄHTÄIN ASENNETAAN HUOLELLISESTI JA ETTÄ SE KIINNITETÄÄN ASEESEEN OIKEIN.
SUOSITUKSENA ON, ETTÄ AMMATTITAITOINEN JA LUOTETTAVA ASESEPPÄ KIINNITTÄÄ NIKON-KIIKARITÄHTÄIMEN ASEESEEN.
KÄYTTÄJÄ ON YKSIN VASTUUSSA SIITÄ, ETTÄ NIKON-KIIKARITÄHTÄIN ASENNETAAN ASEESEEN OIKEIN JA ETTÄ SITÄ KÄYTETÄÄN ASIANMUKAISESTI.
Fi
KIINNITYSJÄRJESTELMÄN KUNTO ON TARKISTETTAVA AINA ENNEN ASEEN KÄYTTÖÄ.
LAITTEEN OSAT
Runko ··············································1 kappale Paristo (3 V litiumparisto: CR2032) ··················1 kappale
Okulaarin suojus ·············
Objektiivin suojus ···········
··············· 1 pari
Varoitus
(1) Älä katso suoraan aurinkoon kiikaritähtäimellä. Tämä aiheuttaa silmiin pysyviä vaurioita. Tämä pätee kaikkiin optisiin laitteisiin, kuten kameroihin ja kiikareihin.
(2) Kiikaritähtäin on tehokkaasti tiivistetty kosteutta ja pölyä vastaan. Tähtäintä voi käyttää turvallisesti sateessa sekä pölyisissä olosuhteissa. Jotta tähtäin säilyisi siistin näköisenä, suosittelemme sen kuivaamista ja
puhdistamista ennen varastointia. Puhdista metallipinnat pehmeällä liinalla ja kiikaritähtäimen linssit kameroille tarkoitetulla linssipyyhkeellä.
(3) Älä jätä laitetta koskaan aurinkoon pitkäksi aikaa ilman okulaarin/objektiivin suojusta. Objektiivin linssi ja okulaari voivat toimia polttolasina ja vaurioittaa sisäkomponentteja.
(4) Kun laitetta ei käytetä pitkään aikaan, poista paristo laitteesta.
(5) Jos paristolokeron kansi vahingoittuu tai jos siitä kuuluu epätavallista ääntä esimerkiksi maahan putoamisen jälkeen, poista paristo heti ja lopeta tuotteen käyttäminen.
Fi
184
185
Varoitus (litiumparisto)
Jos paristoa käsitellään väärin, se voi vahingoittua tai vuotaa, aiheuttaa laitteen ruostumista ja tahria vaatteita. Huomioi seuraavat seikat:
• Asenna paristo oikein niin, että napaisuudet + ja – täsmäävät.
Tämä laite on FCC-määräysten osan 15 vaatimusten mukainen. Sen käyttöä koskevat seuraavat kaksi ehtoa:
(1) Tämä laite ei saa aiheuttaa haitallisia häiriöitä ja
(2) tämän laitteen tulee sietää kaikkia mahdollisia häiriöitä, mukaan lukien ei-toivottua toimintaa aiheuttavat häiriöt.
• Paristo on poistettava, kun se on tyhjentynyt tai kiikaritähtäintä ei käytetä pitkään aikaan.
• Älä oikosulje paristolokeron pääteliitäntää.
• Älä kuljeta paristoa mukanasi samassa taskussa tai laukussa avaimien tai kolikoiden kanssa, koska se voi aiheuttaa oikosulun ja kuumentua.
• Älä altista paristoa vedelle tai tulelle. Älä koskaan pura paristoa.
• Älä lataa litiumparistoa.
• Jos vahingoittuneen pariston nestettä roiskuu vaatteille tai iholle, huuhtele välittömästi runsaalla vedellä. Jos vahingoittuneesta paristosta roiskuvaa nestettä pääsee silmiin, huuhtele välittömästi runsaalla vedellä
Fi
ja hakeudu sen jälkeen lääkärin hoitoon.
• Hävitä paristo paikallisten määräysten mukaisesti.
Tämä laite on testattu ja todettu luokan B mukaiseksi digitaalilaitteeksi FCC-määräysten osan 15 ja Euroopan Unionin EMC-direktiivin edellyttämässä laajuudessa. Näiden rajoitusten tarkoituksena on varmistaa suojaus haitallisia häiriösignaaleja vastaan asuinalueilla. Tämä laite luo, käyttää ja säteilee radiotaajuusenergiaa, joten jos sitä ei suojata määräysten mukaisesti, se voi häiritä radioliikennettä. Tosin, mitään takuuta ei ole
siitä, että häiriötä ei esiinny tietyissä käyttökohteissa. Jos tämä laite häiritsee radion tai television käyttöä, mikä voidaan helposti selvittää kytkemällä laite pois ja päälle, kehotamme käyttäjää poistamaan häiriötekijät
jollakin seuraavista toimenpiteistä:
• Suuntaa tai kohdista vastaanottoantenni uudelleen.
• Lisää laitteen ja vastaanottimen välistä keskinäistä etäisyyttä.
• Ota yhteys jälleenmyyjään tai asiantuntevaan radio-/TV-asentajaan avun saamiseksi.
Fi
Tämä luokan B digitaalilaite täyttää kaikki häiriöitä aiheuttavia laitteita Kanadassa koskevat määräykset.
186
187
Erillisen jätteenkeräyksen symboli Euroopan maita vartenErillisen jätteenkeräyksen symboli Euroopan maita varten
Tämä symboli tarkoittaa, että tämä paristo kerätään erillisjätteenä.
Tämä koskee vain käyttäjiä Euroopan maissa.
• Tämä paristo on tarkoitettu hävitettäväksi erillisjätteenä sitä varten tarkoitettuihin jätteenkeräyspisteisiin. Älä hävitä sitä kotitalousjätteiden mukana.
• Lisätietoja saat jälleenmyyjältä tai paikalliselta jätehuoltoviranomaiselta.
Tämä symboli tarkoittaa, että tämä tuote kerätään erillisjätteenä.
Tämä koskee vain käyttäjiä Euroopan maissa.
• Tämä tuote on tarkoitettu hävitettäväksi erillisjätteenä sitä varten tarkoitettuihin jätteenkeräyspisteisiin. Älä hävitä sitä kotitalousjätteiden mukana.
• Lisätietoja saat jälleenmyyjältä tai paikalliselta jätehuoltoviranomaiselta.
Kun tähtäinristikko kohdistetaan metsästystä varten, on määritettävä vakioetäisyys, minkä jälkeen ristikkoa säädetään tämän mittausetäisyyden perusteella. Jos kohteen etäisyys poikkeaa vakioetäisyydestä, voit yksin-
Fi
kertaisesti säätää tähtäinristikon asemaa kohteen mukaan tai käyttää ammuksen lentoradan kompensaatiota.
Toivottavasti Nikon-kiikaritähtäimestä on iloa vuosiksi eteenpäin. Nauti sen käytöstä ja muista ennen kaikkea aina noudattaa turvallisuusohjeita.
HUOMAUTUS. Tässä käyttöoppaassa kuvattujen tuotteiden* vientiä saatetaan valvoa vientimaassa voimassa olevien lakien ja vientisäännösten mukaan. Viennissä on noudatettava asianmukaisia vientikäytäntöjä, joihin
saattaa kuulua esimerkiksi vientiluvan hankkiminen.
*Tuotteet: Laite ja sen tekniset tiedot (mukaan lukien ohjelmisto)
Ristikon kulmamitat (cm 100metrin kohdalla / tuumaa 100jaardin kohdalla)
193
Fi
194
3. Ohjeet
(1) Tarkennus
1 Katso okulaarin läpi siten, että silmäsi on noin 10 cm:n (4 tuuman) etäisyydellä okulaarin linssistä, niin näet ristikon IL nro 4,
jossa on piste (kuva 3-1). Tarkista, että silmäsi on oikeassa linjassa ja oikealla etäisyydellä, tai näkymä pimenee.
2 Osoita kiikaritähtäimen objektiivilla kohti taivasta (ÄLÄ tähtää aurinkoon) tai tasaväristä ja -pintaista seinää.
3 Käännä okulaarin säätörengasta vastapäivään ja sen jälkeen myötäpäivään, kunnes tähtäinristikko näkyy terävänä.
IL-ristikko nro 4, jossa on piste
Kuva 3-1
(2) Suurennus
• PROSTAFF 7 -kiikaritähtäimen suurennusta voidaan säätää. Katso lisätietoja kohdasta ”2. Tekniset tiedot”.
Vaihda tehoa kiertämällä tehonvalitsinrengasta, kunnes haluamasi suurennus on tehomerkin kohdalla.
(3) Kiikaritähtäimen säätö
Tähtää kiikaritähtäimen läpi, kohdista kivääri niin, että kohde näkyy tähtäyspisteessä, ja ammu koelaukaus. Jos luoti ei osu tähtäyspisteeseen, säädä korkeutta ja vaakasuuntaa seuraavasti:
• Jos luoti osuu tähtäyspisteen alle, kierrä korkeussäädintä (vastapäivään) ”U”-merkityn nuolen suuntaan (tähtäys ylöspäin). Jos luoti osuu liian korkealle, kierrä korkeussäädintä (myötäpäivään) ”D”-merkityn
nuolen suuntaan (tähtäys alaspäin).
• Jos luoti osuu tähtäyspisteestä oikealle, kierrä vaakasuunnan säädintä (myötäpäivään) ”L”-merkityn nuolen suuntaan (tähtäys vasemmalle). Jos luoti osuu tähtäyspisteestä vasemmalle, kierrä vaakasuunnan
säädintä (vastapäivään) ”R”-merkityn nuolen suuntaan (tähtäys oikealle).
• Säädettyäsi ristikon osumapisteeseen aseta säätösuojus takaisin sekä korkeussäätimeen että vaakasuunnan säätimeen.
(4) Säätimen asettaminen nollaan
Korkeuden ja vaakasuunnan säätimissä on esiin vedettävä, ponnahtava säätöjärjestelmä. Säädettyäsi ristikon osumapisteeseen vedä korkeuden tai vaakasuunnan säädin ylös, jotta se vapautuu. Säätimen rengas
pyörii nyt vapaasti. Kohdista nolla samaan linjaan indeksiviivan kanssa nollauksen suorittamiseksi ja vapauta säädin. Se vetäytyy automaattisesti takaisin alkuperäiseen asentoonsa.
Fi
195
(5) Säädettävä sivutarkennus
PROSTAFF 7 -kiikaritähtäimillä 4-16×50SF IL voidaan tehdä lisätarkennus kiertämällä sivutarkennussäädintä, kun kohteen etäisyys on vähintään 50 m (54,7 jaardia).
Näin voidaan tehdä parallaksikorjaus, jolloin näkymä kohdistuu tarkasti.
Käytä etäisyysasteikkoa ohjeellisena.
Huomaa:
• PROSTAFF 7 -kiikaritähtäinten 1-4×24 IL korkeus- ja vaakasäädinten kalibrointi on jaoteltu 0,54 kulmaminuutteihin, joten säädin napsahtaa 0,54 kulmaminuutin välein (1 jakso).
•
PROSTAFF 7 -kiikaritähtäinten 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL, 4-16×50SF IL korkeus- ja vaakasäädinten kalibrointi on jaoteltu 0,36 kulmaminuutteihin, joten säädin napsahtaa 0,36 kulmaminuutin välein (1 jakso).
• Kun säädät ristikkoa tähtäyspisteen mukaan, muista, että yksi kulmaminuutti vastaa noin 2,54cm (1 tuumaa) etäisyydellä 91,44m (100jaardia).
Fi
Jos siis osuma on 5,08 cm (2 tuumaa) alhaalla ja 2,54 cm (1 tuuman) oikealla, kun etäisyys on 91,44 m (100 jaardia), sinun on säädettävä kaksi kulmaminuuttia ylös ja yksi kulmaminuutti vasemmalle.
Parallaksiasetuksella 45,72 m (50 jaardia) säätöarvo on kaksinkertainen. Parallaksiasetuksella 68,58 m (75 jaardia) säätöarvo on puolitoistakertainen.
(6) Pariston vaihto ja ristikon valaistuksen säätö
VAROITUS: Varmista, ettei ase ole ladattuna, kun vaihdat paristoa. Noudata aina aseiden turvallisen
käsittelyn sääntöjä.
PROSTAFF 7 -kiikaritähtäimet 1-4×24 IL, 2.5-10×42 IL, 2.5-10×50 IL ja 4-16×50SF IL toimivat yhdellä 3 V:n litiumparistolla
(CR2032). Kun ristikon valaistus alkaa himmentyä tai kun se ei valaistu lainkaan, paristo täytyy vaihtaa. (Kun pariston varaustaso
on alhainen, valaistus vilkkuu. Valmistaudu pariston vaihtoon.)
Pariston vaihtaminen
1 Käännä kantta okulaarin suojuksen kielekkeellä 1 vastapäivään (kuva 3-2).
2 Ota vanha paristo pois ja laita yksi 3V:n litiumparisto 2 paristolokeroon. Varmista, että pluspuoli (+) on ylöspäin (kuva 3-3).
3 Aseta kansi paikalleen ja käännä sitä myötäpäivään okulaarin suojuksen kielekkeellä, kunnes kansi on kunnolla kiinni.
Fi
Kuva 3-2Kuva 3-3
196
197
Valaistustehon säätäminen
Ota valaistus käyttöön painamalla valaistuksen säätöpainiketta ”+” 1 tai ”-” 2 (kuva 3-4).
Lisää valaistustehoa yhdellä (1) tasolla painamalla valaistuksen säätöpainiketta ”+”. Pidä painettuna, kun haluat lisätä tehoa jatkuvasti.
Kun haluat pienentää tehoa, paina valaistuksen säätöpainiketta ”-”.
Kun haluat kytkeä valaistuksen pois, paina valaistuksen säätöpainikkeita ”+” ja ”-” samanaikaisesti.
Valaistustehon asetus tallennetaan myös silloin, kun valaistus poistetaan käytöstä. (Valaistustehon asetusta ei tallenneta, jos paristo poistetaan valaistuksen ollessa käytössä.)
Kun laitetta ei käytetä, varmista, että kytket valaistuksen pois päältä.
Valaistus poistetaan käytöstä automaattisesti, jos kiikaritähtäin on ollut käyttämättömänä noin kahden tunnin ajan.
Fi
* Nikon PROSTAFF 7 -kiikaritähtäimen IL-mallien toimitukseen kuuluu 3 V:n litiumparisto (CR2032).
* Vaihda paristo, jos Nikon PROSTAFF 7 -kiikaritähtäin joutuu veteen tai paristolokeron sisään pääsee vettä.
198
Kuva 3-4
Kunnossapito
(1) Linssin puhdistus
Poista lika tai sormenjäljet kostuttamalla sideharsoa tai linssin puhdistukseen tarkoitettua paperia (kameraliikkeissä myytävää silikonitonta paperia) pieneen määrään absoluuttista alkoholia (saatavilla apteekeissa)
ja pyyhi kevyesti.
Pyyhkimistä nenäliinalla tai nahalla ei suositella, sillä se todennäköisesti vahingoittaa linssin pintaa.
Pöly naarmuttaa linssin pintaa tai syövyttää linssiä.
Pyyhi pöly pois pehmeällä, öljyttömällä harjalla.
(2) Tähtäimen ulkopinta
Käytä pehmeää, kuivaa liinaa lian tai sormenjälkien pyyhkimiseen.
Tähtäimen pintaa ei tarvitse öljytä.
(3) Vaakasuunnan ja korkeuden säätimet
Nämä säätimet ovat kestovoideltuja. Älä yritä voidella niitä. Suojaa ne pölyltä ja lialta peittämällä ne niiden omilla suojuksilla aina, paitsi tehdessäsi säätöjä.
Fi
199
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.