本体表示
Body marking
Beschriftung
Marque du boîtier
Marca en el cuerpo
Marcatura sul prodotto
Nikon Action EX 7x35 9.3° WATER PROOF
Nikon Action EX 7x50 6.4° WATER PROOF
Nikon Action EX 8x40 8.2° WATER PROOF
Nikon Action EX 10x50 6.5° WATER PROOF
Nikon Action EX 12x50 5.5° WATER PROOF
Nikon Action EX 16x50 3.5° WATER PROOF
双眼鏡 / BINOCULARS / FERNGLÄSER /
JUMELLES / BINOCULARES / BINOCOLO
アクション EX / Action EX
CSセンター
住所:〒 142-0043 東京都品川区二葉 1 丁目 3 番 25 号
Tel:03-3788-7699 Fax:03-3788-7692
各部のなまえ
1接眼目当て
2ツリヒモ取りつけ部
3ピント合わせリング
4対物レンズ
5眼幅
6視度調整リング
70ディオプター位置
8指標
9中心軸
TEILEBEZEICHNUNG
1 Okularmuschel
2 Riemenöse
3 Fokussierring
4 Objektivlinse
5 Augenabstand
6 Dioptrien-Einstellring
7 Dioptrien-Nullstellung
8 Dioptrienindex
9 Mittelachse
NOMENCLATURA
1 Oculares de goma
2 Ojo para la correa
3 Aro de enfoque
4 Lentes de objetivo
5 Distancia interpupilar
6 Anillo de dioptrías
7 Posición de cero (0)
dioptrías
8 Indice de dioptrías
9 Eje pivote
NOMENCLATURE
1 Eyecup
2 Neckstrap eyelet
3 Focusing ring
4 Objective lens
5 Interpupillary distance
6 Diopter ring
7 0 (zero) diopter position
8 Diopter index
9 Central shaft
NOMENCLATURE
1 Œilleton
2 Œillet pour courroie
3 Bague de mise au point
4 Lentille de l’objectif
5 Distance interpupillaire
6 Bague dioptrique
7 Position de “0” (zéro) dioptrique
8 Index dioptrique
9 Axe central
NOMENCLATURA
1 Occiello per tracolla
2 Paraocchio
3 Anello di messa a fuoco
4 Obiettivo
5 Distanza interpupillare
6 Anello di regolazione diottrica
7 Posizione di 0 (zero) in
regolazione diottrica
8 Indice di regolazione diottrica
9 Albero centrale
NIKON VISION CO., LTD.
Customer Service Department
3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku,
Tokyo 142-0043, Japan
Tel: +81-3-3788-7699 Fax: +81-3-3788-7698
Printed in China (151K)/4DE
眼鏡を使用する場合は、
接眼目当てを時計方向に
一杯まで回してくださ
い。
Eyecup is turned
clockwise to the fully
retracted position (for
spectacle wearers)
Okularmuschel bis zum
Anschlag nach unten
gedreht (für
Brillenträger)
L’œilleton est tourné
dans le sens horaire en
position entièrement
enfoncée (pour les
porteurs de lunettes).
Gire el ocular hacia la
derecha hasta que se
retraiga
completamente (para
las personas que
utilicen lentes)
Per portarlo nella
posizione
completamente
ritratta, il paraocchio
viene ruotato in senso
orario (per utenti con
gli occhiali).
1
2
3
4
7x35CF
10x50CF
7x50CF
12x50CF
8x40CF
16x50CF
製品の手引き / Product Guide / Produktführer /
Guide des produits / Guía del producto / Guida al prodotto
裸眼で使用する場合は、
5
接眼目当てを反時計方向
に一杯まで回してくださ
い。
Eyecup is turned
counterclockwise to the
fully extended position
1
(for users with normal
eyesight)
6
Okularmuschel bis zum
2
Anschlag
herausgedreht (für
8
Anwender ohne
7
Sehhilfe)
L’œilleton est tourné
dans le sens anti-horaire
9
en position entièrement
sortie (pour les
utilisateurs à vision
normale).
Gire el ocular hacia la
izquierda para alargarlo
al máximo (para las
personas con visión
normal)
Per portarlo nella
posizione
completamente estesa,
il paraocchio viene
ruotato in senso
antiorario (per utenti
con una vista normale).
三脚アダプター(オプション)
Tripod adapter (option)
Stativadapter (Sonderzubehör)
Adaptateur pour pied (option)
Adaptador trípode (opción)
Tripod adapter (option)
E G
J
F S I
ツリヒモの取り付け方
写真1のように、ツリヒモを取り付けます。ツリヒモがねじれないように注意してください。
観察時の接眼キャップの取り扱い
観察時の接眼キャップの取り扱いには、下記の [1]、[2] 二通りの方法があります。
[1]接眼キャップを本体から外し、両方のツリヒモにぶら下げて観察する。
[2]接眼キャップを本体から外した後、右側のツリヒモから接眼キャップを外して、左側のツリ
ヒモにぶら下げた状態で観察する。(写真2)
観察時の対物レンズキャップの取り扱い
観察時、対物レンズキャップの紛失を防止するために、対物レンズキャップをツリヒモに取り付
けることが出来ます。(写真2)
接眼キャップ右側のツリヒモ取り付け部と対物レンズキャップのツリヒモ取り付け部には、ツリ
ヒモ着脱のための切れ目があります。
•取り外し方:図 3 の a-b-c のように、ツリヒモを取り外します。
•取り付け方:図 3 の c-b-a のように、ツリヒモを取り付けます。
Attaching neckstrap
Attach the neckstrap as illustrated (see Fig. 1), paying special attention to avoid twisting the
strap.
During observation
Utilizing the eyepiece cap
There are two things you can do with the eyepiece cap as you observe your subject.
1. Remove the eyepiece cap from the eyepieces and allow it to hang from the neckstrap.
2. Remove the eyepiece cap from the eyepieces, then detach the right strap from the cap and
allow it to hang from the left neckstrap (Fig. 2).
Utilizing the objective lens caps
You may wish to hang the objective lens caps from the neckstrap during observation to avoid
losing them. (Fig. 2)
Detaching the eyepiece cap/objective lens caps from the neckstrap
To detach the eyepiece cap/objective lens caps, pull the neckstrap through the neckstrap slits
(on the right-hand side in the case of the eyepiece cap) (Fig. 3; a-b-c).
Attaching the eyepiece cap/objective lens caps to the neckstrap
Attach the eyepiece cap/objective lens caps to the neckstrap as shown in Fig. 3; c-b-a. To adjust
the length of the straps or loops, pull the neckstrap as shown in Fig. 1.
Anbringen des Trageriemens
Bringen Sie den Trageriemen wie gezeigt (Abb. 1) an, ohne dabei den Riemen zu verdrehen.
Während der Beobachtung
Handhaben der Okularabdeckung
Während der Beobachtung können Sie die Okularabdeckung auf zwei Arten handhaben.
1. Entfernen Sie die Okularabdeckung von den Okularen und lassen Sie sie am Trageriemen
hängen.
2. Entfernen Sie die Okularabdeckung von den Okularen, trennen Sie die rechte Riemenseite
von der Abdeckung, und lassen Sie sie von der linken Riemenseite hängen. (Abb. 2)
Handhaben der Objektivlinsenabdeckungen
Sie können die Objektivlinsenabdeckungen am Trageriemen hängen lassen, um sie während der
Beobachtung nicht zu verlieren. (Abb. 2)
Trennen der Okularabdeckung/Objektivlinsenabdeckungen vom Trageriemen
Ziehen Sie den Trageriemen durch die Ösen (im Falle der Okularabdeckung an der rechten Seite).
(Abb. 3, a-b-c)
Anbringen der Okularabdeckung/Objektivlinsenabdeckungen am Trageriemen
Bringen Sie Okularabdeckung/Objektivlinsenabdeckungen wie in Abb. 3, c-b-a gezeigt am
Trageriemen an. Zum Einstellen der Länge ziehen Sie den Riemen wie in Abb. 1 gezeigt.
写真1
Fig. 1
Abb. 1
写真 2
Fig. 2
Abb. 2
図3
Fig. 3
Abb. 3
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière comme indiqué sur l’illustration (Fig. 1), en prenant garde de ne pas tordre la
courroie.
Pendant l’observation
Utilisation des bouchons d’oculaire
Les bouchons d’oculaire peuvent être écartés des deux manières suivantes pendant l’observation
des sujets.
1. Retirez les bouchons d’oculaire des oculaires et laissez-les pendre à partir de la bandoulière.
2. Retirez les bouchons d’oculaire des oculaires, détachez la courroie droite du bouchon et
laissez-les pendre de la bandoulière gauche (Fig. 2).
Utilisation des bouchons d’objectif
Vous pouvez faire pendre les bouchons d’objectif de la bandoulière pendant l’observation pour
éviter de les perdre. (Fig. 2).
Détachement des bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif de la bandoulière
Pour détacher les bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif, passez la bandoulière par les fentes
pour bandoulière (sur le côté droit dans le cas du bouchon d’oculaire) (Fig. 3; a-b-c).
Refixation des bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif à la bandoulière
Refixez les bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif à la bandoulière comme indiqué sur la Fig. 3;
c-b-a. Tirez sur la bandoulière comme indiqué sur la Fig. 1 pour ajuster la longueur des courroies
ou boucles.
Colocación de la correa al cuello
Instale la correa al cuello como en la figura (vea la Fig. 1) con cuidado para que no se enrolle la
correa.
Mientras mira
Cómo guardar las tapas del ocular
Hay dos formas de guardar la tapa del ocular mientras observa su objeto.
1. Saque la tapa del ocular y cuelgue de la argolla.
2. Saque la tapa del ocular y suelte la correa derecha de la tapa y deje colgado de la argolla
izquierda (Fig. 2).
Cómo guardar las tapas del objetivo
Puede colgar las tapas del objetivo de la argolla mientras observa, para evitar que se pierdan las
tapas. (Fig. 2)
Para sacar la tapa del ocular/tapa del objetivo de la correa al cuello
Para soltar la tapa del ocular/tapa del objetivo, tire de la correa al cuello por las ranuras de la
correa en el lado derecho de la tapa del ocular (Fig. 3; a-b-c).
Para volver a colocar la correa al cuello en la tapa del ocular/tapa del objetivo
Vuelva a instalar la tapa del ocular/tapa del objetivo en la correa al cuello como en la Fig. 3 (c-b-a).
Para ajustar la longitud de las correas o bucles, tire de las correas como en la Fig. 1.
Fissaggio della tracolla
Fissare la tracolla come mostrato (si veda la Fig. 1), prestando particolare attenzione a non
attorcigliarla.
Durante le osservazioni
Uso del coprioculari
Durante l’osservazione dei soggetti, per il coprioculari sono disponibili le seguenti alternative:
1. Rimuovere il coprioculari dagli oculari e lasciarlo pendere dalla tracolla, oppure.
2. Rimuovere il coprioculari dagli oculari, staccare da esso la cinghietta destra e lasciarlo pendere
dal lato sinistro della tracolla (Fig. 2).
Uso dei copriobiettivi
Durante le osservazioni i copriobiettivi possono venire appesi alla tracolla, per evitare di perderli
(Fig. 2).
Distacco del coprioculari / dei copriobiettivi dalla tracolla
Per staccare il coprioculari / i copriobiettivi dalla tracolla, tirare quest’ultima facendola scorrere
attraverso la relativa fessura (situata sul lato destro nel caso del coprioculari) (Fig. 3, a – b - c).
Fissaggio del coprioculari / dei copriobiettivi alla tracolla
Fissare il coprioculari / i copriobiettivi alla tracolla, come mostrato nella Fig. 3, c – b - a. Per
regolare la lunghezza delle cinghiette o degli occhielli, tirare la tracolla come mostrato nella Fig. 1.
性能
型式 ポロプリズム中央繰り出し式
モデル名
倍率(x)
対物レンズ有効径 (mm)
実視界 (°)
* 見掛け視界 (°)
1000m における視界 (m) 163 112 143 114 96 61
ひとみ径 (mm)
明るさ
アイレリーフ (mm)
** 最短合焦距離(m)
眼幅調整範囲 (mm)
高さ (mm)
幅 (mm)
質量(重さ)(g)
*関係式[tan ω’= τ xtan ω ] で算出した値。見掛け視界 :2ω’、 倍率:τ、実視界 :2 ω
**調節をしていない正視眼の場合
7x35 CF 7x50 CF 8x40 CF 10x50 CF 12x50 CF 16x50 CF
7 7 8 10 12 16
35 50 40 50 50 50
9.3 6.4 8.2 6.5 5.5 3.5
59.3 42.7 59.7 59.2 59.9 52.1
5.0 7.1 5.0 5.0 4.2 3.1
25.0 50.4 25.0 25.0 17.6 9.6
17.3 17.1 17.2 17.2 16.1 17.8
5.0 7.0 5.0 7.0 7.0 7.0
56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72
120 179 138 178 178 177
184 196 187 196 196 196
800 1000 855 1020 1045 1040
アクション EX
TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS
Bauart Porro-Prismentyp mit Mitteltrieb
Modell
Vergrößerung (x) 7 7 8 10 12 16
Effektiver Objektivlinsendurchmesser (mm) 35 50 40 50 50 50
Sehfeld (objektiv) (°) 9,3 6,4 8,2 6,5 5,5 3,5
*Sehfeld (subjektiv) (°) 59,3 42,7 59,7 59,2 59,9 52,1
Sehfeld auf 1.000m (m) 163 112 143 114 96 61
Austrittspupille (mm) 5,0 7,1 5,0 5,0 4,2 3,1
Lichtstärke 25,0 50,4 25,0 25,0 17,6 9,6
Abstand der Austritts pupille (mm) 17,3 17,1 17,2 17,2 16,1 17,8
**Mindestdistanz, ca. (m) 5,0 7,0 5,0 7,0 7,0 7,0
Pupillenabstand (mm) 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72
Länge (mm) 120 179 138 178 178 177
Breite (mm) 184 196 187 196 196 196
Gewicht (g) 800 1000 855 1020 1045 1040
* Wert gemäß der Formel [tan ω ' = τ x tan ω ]: Virtuelles Blickfeld: 2 ω ', Vergrößerung: τ , Reelles Blickfeld: 2 ω
** Bei normaler Sehkraft ohne Akkomodation
7x35 CF 7x50 CF 8x40 CF 10x50 CF 12x50 CF 16x50 CF
Action EX
ESPECIFICACIONES
Tipo Tipo enfoque central porroprismático
Modelo
Aumento (x) 7 7 8 10 12 16
Diámetro efectivo del objetivo (mm) 35 50 40 50 50 50
Campo angular de visión (real) (º) 9,3 6,4 8,2 6,5 5,5 3,5
*Campo angular de visión (aparente) (º) 59,3 42,7 59,7 59,2 59,9 52,1
Campo de visión a 1.000m (m) 163 112 143 114 96 61
Pupila de salida (mm) 5,0 7,1 5,0 5,0 4,2 3,1
Brillo 25,0 50,4 25,0 25,0 17,6 9,6
Distancia aprox. de la pupila de salida al ocular
(mm)
**Distancia de enfoque de acercamiento (m) 5,0 7,0 5,0 7,0 7,0 7,0
Ajuste de distancia interpupilar (mm) 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72
Longitud (mm) 120 179 138 178 178 177
Anchura (mm) 184 196 187 196 196 196
Peso (g) 800 1000 855 1020 1045 1040
* El número se calcula mediante la fórmula [tan ω ' = τ x tan ω ]: Campo de visión aparente: 2 ω ', Aumento: τ , Campo de visión
real: 2 ω
** Con visión normal sin correctores
構成
• 双眼鏡ボディ
• ソフトケース(CAG)
• ツリヒモ(SAD)
• 接眼キャップ
• 対物レンズキャップ
• 三脚アダプター(
16x50 のみ)
7x35 CF 7x50 CF 8x40 CF 10x50 CF 12x50 CF 16x50 CF
17,3 17,1 17,2 17,2 16,1 17,8
ITEMS SUPPLIED
• Binoculars
• Soft case (CAG)
• Neckstrap (SAD)
• Eyepiece lens cap
• Objective lens caps
• Tripod adapter (16x50 only)
Action EX
IM LIEFERUMFANG
• Fernglas
• Weichtasche (CAG)
• Halsriemen (SAD)
• Okulardeckel
• Objektiv-linsendeckel
• Stativadapter (nur 16x50)
SPECIFICATIONS
Type Porro prism central focusing type
Model
Magnification (x) 7 7 8 10 12 16
Effective diameter of objective lens (mm) 35 50 40 50 50 50
Angular field of view (real) (°) 9.3 6.4 8.2 6.5 5.5 3.5
*Angular field of view (apparent) (°)
Field of view 1,000m (m) 163 112 143 114 96 61
Exit pupil (mm) 5.0 7.1 5.0 5.0 4.2 3.1
Brightness 25.0 50.4 25.0 25.0 17.6 9.6
Eye relief (mm) 17.3 17.1 17.2 17.2 16.1 17.8
**Close focusing distance, approx. (m)
Interpupillary distance adjustment (mm) 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72
Length (mm) 120 179 138 178 178 177
Width (mm) 184 196 187 196 196 196
Weight (g) 800 1000 855 1020 1045 1040
* The number calculated by the formula [tan ω ' = τ x tan ω ]: Apparent field of view: 2 ω ', Magnification: τ , Real field of view: 2 ω
** With normal eyesight without accommodation
Type Type à mise au point centrale par porroprisme
Modéle
Grossissement (x) 7 7 8 10 12 16
Diamètre effectif de la lentille de l’objectif (mm) 35 50 40 50 50 50
Champ angulaire de vision (réel) (°) 9,3 6,4 8,2 6,5 5,5 3,5
*Champ angulaire de vision (apparent) (°) 59,3 42,7 59,7 59,2 59,9 52,1
Champ linéaire perçu à 1.000 m (m) 163 112 143 114 96 61
Pupille de sortie (mm) 5,0 7,1 5,0 5,0 4,2 3,1
Luminosité 25,0 50,4 25,0 25,0 17,6 9,6
Dégagement oculaire (mm) 17,3 17,1 17,2 17,2 16,1 17,8
**Distance de mise au point approx. (m) 5,0 7,0 5,0 7,0 7,0 7,0
Ajustement de la distance interpupillaire (mm) 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72
Longueur (mm) 120 179 138 178 178 177
Largeur (mm) 184 196 187 196 196 196
Poids (g) 800 1000 855 1020 1045 1040
* Le nombre est calculé par la formule [tan ω ' = τ x tan ω ]: Champ de vision apparent : 2 ω ', Grossissement : τ , Champ de vision réel : 2 ω
** Pour vue normale sans correction
7x35 CF 7x50 CF 8x40 CF 10x50 CF 12x50 CF 16x50 CF
59.3 42.7 59.7 59.2 59.9 52.1
5.0 7.0 5.0 7.0 7.0 7.0
7x35 CF 7x50 CF 8x40 CF 10x50 CF 12x50 CF 16x50 CF
Action EX
Action EX
DATI CARATTERISTICI
Tipo Messa a fuoco centrale del tipo a prisma di Porro
Modello
Ingrandimento ( x ) 7 7 8 10 12 16
Diametro effettivo di obiettivo (mm) 35 50 40 50 50 50
Campo visivo angolare (reale) (°) 9,3 6,4 8,2 6,5 5,5 3,5
*Campo visivo angolare (apparente) (°) 59,3 42,7 59,7 59,2 59,9 52,1
Campo visivo a 1.000 (m) 163 112 143 114 96 61
Pupilla di uscita (mm) 5,0 7,1 5,0 5,0 4,2 3,1
Luminosità 25,0 50,4 25,0 25,0 17,6 9,6
Accomodamento dell'occhio (mm) 17,3 17,1 17,2 17,2 16,1 17,8
**Distanza messa a fuoco primi piani,
approx. (m)
Regolazione distanza interpupillare (mm) 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72
Lunghezza (mm) 120 179 138 178 178 177
Larghezza (mm) 184 196 187 196 196 196
Peso (g) 800 1000 855 1020 1045 1040
* Numero calcolato con la formula [tan ω ' = τ x tan ω ]: Campo visivo apparente: 2 ω ', Ingrandimento: τ , Campo visivo reale: 2 ω
** Capacità visiva normale, senza regolazione
ELEMENTS FOURNIS
• Jumelles
• Etui souple (CAG)
• Bandoulière (SAD)
• Capuchon d’oculaire
• Capuchons d'objectif
• Adaptateur pour pied (solo 16x50)
7x35 CF 7x50 CF 8x40 CF 10x50 CF 12x50 CF 16x50 CF
5,0 7,0 5,0 7,0 7,0 7,0
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
• Binoculares
• Funda blanda (CAG)
• Correa al cuello (SAD)
• Tapa de oculares
• Tapas de objetivo
• Adaptador trípode (16x50
uniquement)
Action EX
ARTICOLI FORNITI
• Binocolo
• Custodia morbida (CAG)
• Tracolla (SAD)
• Coperchi di oculari
• Copriobiettivo
• Adattatore per cavalletto (solo
16x50)
• 仕様・外観などは改善のため予告なしに変更する場合があります。
• 本「製品の手引き」に掲載されている文章・イラスト等の無断転載を禁じます。
アフターサービスについて
お買い上げいただきましたニコン双眼鏡を、安心してご愛用いただきますよう、次のと
おり修理、アフターサービスを行っております。
• 本製品の補修用性能部品は、製造打ち切り後も8年間を目安に保有しております。し
たがいまして、修理可能期間は部品保有期間内とさせていただきます。なお、ご使用
いただいております製品が修理可能期間内であるかどうかにつきましては、当社CS
センター、あるいはニコンのサービス機関へお問い合わせください。
付記
水没、火災、落下等による故障または破損で全損と認められる場合は、修理が不可能と
なります。なお、この故障または破損の程度の判定は当社CSセンター、あるいはニコ
ンのサービス機関におまかせください。
消耗品について
• 目当て等の消耗品につきましては、ご購入店、または当社CSセンター、あるいはニ
コンのサービス機関にお問い合わせください。
*防水型について
この製品は1mの水深に5分間水没させても内部光学系に異常がなく、観察に支障のな
い防水設計になっています。
1.雨風の当たる場所や、湿気の多い場所などの悪条件下で使用しても、内部機能を損ね
ることがない。
2.乾燥窒素の充填により、曇りやカビが生じにくい。
などの特徴がありますが、次の点にご注意の上、ご使用ください。
1.密閉構造ではありませんので、水中での使用や強い水流で洗うことはおこなわないで
ください。
2.本体可動部に水滴が付いたときは操作することをやめ、水滴を拭き取るようにしてく
ださい。
なお、防水性能を保持するために、定期的に点検を受けられることをおすすめします。
*Waterproof models:
The Action EX is waterproof, and will suffer no damage to the optical system if
submerged or dropped in water to a maximum depth of 1 meter for up to 5
minutes.
The Action EX offers the following advantages:
• Can be used in conditions of high humidity, dust and rain without risk of
damage.
• Nitrogen-filled design makes it resistant to condensation and mold.
When using the Action EX, observe the following:
• As the unit does not have a perfectly sealed structure, it should not be
operated nor held in running water.
• Any moisture should be wiped off before adjusting movable parts (focusing
knob, eyepiece, etc.) of the Action EX to prevent damage and for safety reasons.
To keep your Action EX in excellent condition, Nikon Vision recommends regular
servicing by an authorized dealer.
• Specifications and design are subject to change without notice.
• No reproduction in any form of this "Product Guide," in whole or in part (except
for brief quotation in critical articles or reviews), may be made without written
authorization from NIKON VISION CO., LTD.
• Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten bleiben vorbehalten.
• Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme kurzer
Zitate in technischen Besprechungen), ohne schriftliche Genehmigung durch
NIKON VISION CO., LTD. bleiben ausdrücklich vorbehalten.
• Les spécifications et la conception sont sujettes à modification sans préavis.
• Aucune reproduction totale ou partielle, sous quelle que forme que ce soit, (à
l'exception de brèves citations dans des magazines) ne peut être faite sans
autorisation écrite de NIKON VISION CO., LTD.
*Wasserdichte Modelle
Beobachtungsfernrohre der Modelle Action EX sind wasserdicht und lassen sich bis
zu einer Tiefe von maximal 1 m bis zu 5 Minuten lang im Wasser eintauchen, ohne
dass die Optik beschädigt wird.
Die Fernrohre der Modelle Action EX bieten die folgenden Vorteile:
• Einsatz bei hoher Luftfeuchtigkeit, Staub und Regen ohne Beschädigungsrisiko.
• Stickstofffüllung verhindert Kondensation und Schimmelbildung.
Bei Einsatz der Modelle Action EX ist Folgendes zu beachten:
• Da das Produkt nicht hermetisch abgedichtet ist, darf es unter fließendem
Wasser weder benutzt noch gehalten werden.
• Zur Verhinderung von Schäden und aus Sicherheitsgründen dürfen die
beweglichen Teile (z. B. Fokussierknopf und Okular) von Modelle Action EX erst
dann betätigt werden, wenn etwaige Feuchtigkeit abgewischt ist.
Damit Sie viele Jahre ungetrübte Freude an Ihrem Fernrohr der Modelle Action EX
haben, empfiehlt Nikon Vision die regelmäßige Wartung durch einen
autorisierten Fachhändler.
*Modèles étanches
Les Action EX sont étanches, et ne subiront pas de dégâts si elles sont
submergées ou laissées tomber dans l’eau jusqu’à une profondeur maximale de 1
m jusqu’à 5 minutes.
Les Action EX offrent les avantages suivants:
• Elles sont utilisables sous forte humidité, poussière et pluie sans risques de
dommages.
• La conception à injection d’azote les rend résistantes à la condensation et aux
moisissures.
Observez les règles suivantes à l’emploi des Action EX:
• Comme l’appareil n’a pas une structure parfaitement étanche, il ne doit être
tenu dans l’eau courante.
• Toute humidité doit être essuyée avant d’ajuster les parties mobiles (bouton de
mise au point, oculaire, etc.) des Action EX pour éviter tout dégât et pour des
raisons de sécurité.
Pour maintenir votre Action EX en excellent état, Nikon Vision recommande un
entretien régulier par un revendeur agréé.
• Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
• Se prohibe la reproducción de este "Guía del producto" en cualquier forma, ya
sea en su totalidad o en parte (excepto citas breves en artículos críticos o
revisiones), sin la autorización escrita de NIKON VISION CO., LTD.
• Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
• Senza autorizzazione scritta di NIKON VISION CO., LTD, non è possibile
riprodurre in nessun modo, in tutto o in parte, il presente manuale (salvo brevi
citazioni in recensioni o articoli critici).
*Modelos a prueba de agua
Los Action EX son a prueba de agua y su sistema óptico no sufrirá daños si se
sumergen o se dejan caer en el agua hasta una profundidad máxima de 1 metro
durante un tiempo máximo de 5 minutos.
Los Action EX ofrecen las siguientes ventajas:
• Pueden utilizarse en condiciones de alta humedad, polvo y lluvia sin peligro de
dañarse.
• El diseño lleno de nitrógeno los hace resistentes a la condensación y al moho.
Observe lo siguiente cuando utilice los Action EX:
• Como la unidad no tiene una estructura perfectamente sellada, no debe
manipularse ni colocarse bajo el agua que sale del grifo.
• Para evitar daños, y por razones de seguridad, antes de ajustar las piezas
móviles (perilla de enfoque, ocular, etc.) de los Action EX, debe eliminarse toda
la humedad.
Para mantener sus Action EX en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda
un servicio regular en un distribuidor autorizado.
*Modelli impermeabili
I Action EX sono impermeabili, quindi possono essere usati sott’acqua a una
profondità massima di 1 metro per non oltre 5 minuti senza che il sistema ottico
si danneggi.
I Action EX offrono i seguenti vantaggi:
• Possono essere usati in condizioni di molta umidità, polvere e pioggia senza
rischio di danni.
• L’involucro saturo d’azoto li rende resistenti a condensazione e muffa.
Osservare con cura quanto segue nell’uso dei Action EX:
• Poiché l’unità non prevede una struttura completamente sigillata, non deve
essere utilizzata né mantenuta sotto l’acqua corrente.
• Prima di regolare le parti mobili (manopola di messa a fuoco, oculare, ecc.) del
Action EX, per evitare danni e ai fini della sicurezza, è necessario rimuovere
qualsiasi traccia di umidità.
Per conservare i Action EX in condizioni ottimali, Nikon Vision consiglia una
periodica revisione da parte del servizio d’assistenza tecnica di un rivenditore
autorizzato.