Neumann KMS 150, KMS 140 User Manual

Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Ollenhauerstr. 98 D-13403 Berlin Tel.: +49-30 / 41 77 24-0 Fax: +49-30 / 41 77 24-50 Email: headoffice@neumann.com Web: www.neumann.com
KMS 140/150
Inhaltsverzeichnis
1. Kurzbeschreibung
2. Die Kondensator-Solistenmikrophone KMS 140 und KMS 150
3. Einige Zusatzinformationen zum Betrieb
4. Beschaltung des Mikrophonausgangs
5. Mikrophonkabel
6. Stromversorgung
7. Technische Daten
8. Frequenzgänge und Polardiagramme
9. Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophonen
10. Zubehör
1. Kurzbeschreibung
Die Kondensatormikrophone KMS 140 und KMS 150 sind Solistenmikrophone der Serie „fet 100®“ mit der Richtcharakteristik Niere (KMS 140) bzw. Hyperniere (KMS 150).
Sie zeichnen sich aus durch:
• einen eingebauten sehr wirksamen Schutz gegen
Pop- und Griffgeräusche,
• ein hoch aussteuerbares, transformatorloses Schal-
tungskonzept,
• niedriges Eigengeräusch und saubere, freie und ver-
färbungsfreie Klangübertragung. Die Mikrophone ha­ben einen symmetrischen, übertragerlosen Aus­gang.
Der 3-polige XLR-Steckverbinder hat folgende Bele­gung:
Stift 1: 0 V/Masse Stift 2: Modulation (+ Phase) Stift 3: Modulation (– Phase)
Feldübertragungsfaktor ca. 12 mV/Pa = – 38 dBV re. 1 Pa. Die Mikrophone werden mit 48 V, 2 mA phantom­gespeist (IEC 1938). Die Einsprechrichtung ist axial.
Aufgrund des bei Solistenmikrophonen typischen kur­zen Besprechungsabstandes ist der Baßfrequenzgang entsprechend dem Naheffekt entzerrt (s. Frequenz­gangkurven).
Table of Contents
1. A Short Description
2. The KMS 140 and KMS 150 Condenser Vocalist Microphones
3. Additional Hints for Operating
4. Output Wiring
5. Microphone Cables
6. Power Supply
7. Technical Specification
8. Frequency Response and Polar Pattern
9. Some Remarks on Microphone Maintenance
10. Accessories
1. A Short Description
The KMS 140 and KMS 150 are condenser vocalist microphones of the “fet 100®” Series with cardioid (KMS 140) and hypercardioid (KMS 150) polar pattern.
Their most important features are
• a built-in very effective protection against pop- and
other explosive sounds,
• a high-loadability transformerless circuit,
• extraordinarily true sound transduction free of col-
oration. The microphones have a balanced, trans­formerless output.
The 3-pin XLR connector has the following pin as­signments:
Pin 1: 0 V/ground Pin 2: Modulation (+ phase) Pin 3: Modulation (– phase).
The output sensitivity is approx. 12 mV/Pa = – 38 dBV re. 1 Pa. The microphones are phantom powered at 48 V, 2 mA (IEC 1938). The direction of maximum sensitivity is axial.
Due to the close-talking typical for vocalist microphones the low frequency response is equalized correspond­ing to the proximity effect (see frequency response, page 9).
Zusätzlich eingebaut ist
• ein schaltbarer Hochpaß, Grenzfrequenz (– 3 dB) 120 Hz oder 400 Hz, Freifeld,
• ein 10-dB-Dämpfungsschalter.
Die Mikrophone werden in einem Holzkasten zu­sammen mit einer Schnellspannklammer SG 105 ge­liefert.
Mikrophon und Zubehör haben eine schwarzmatte Oberfläche.
2. Die Kondensator-
Solistenmikrophone KMS 140 und KMS 150
Die Solistenmikrophone KMS 140 und KMS 150 sind für die Aufnahme von Instrumental- und Gesangs­solisten in sehr kurzem Aufnahmeabstand entwickelt worden und können vom Künstler auch in der Hand gehalten werden.
Das KMS 140 besitzt eine Mikrophonkapsel mit Nie­rencharakteristik, während das KMS 150 mit einer Hy­pernierencharakteristik ausgestattet ist.
Durch ein besonderes akustisches Filter und durch ei­nen transformatorlosen, hoch aussteuerbaren Verstär­ker wird erreicht, daß auch starke Explosivlaute nicht zu Übersteuerungen führen können. Es wird eine sehr gute Pop-Festigkeit erzielt, und Zisch- und S-Laute wer­den in ihrer natürlichen Akzentuierung übertragen, wie das nur mit Kondensatormikrophonen möglich ist.
Obwohl das akustische Filter Störungen durch Explo­sivlaute wirksam unterdrückt, bleiben die ausgepräg­ten Richteigenschaften der Kapseln auch im Baßbe­reich erhalten und geben den Solistenmikrophonen eine hohe Rückkopplungssicherheit bei Bühnenbeschal­lung.
Mit zwei versenkt angebrachten, leicht bedienbaren Schaltern läßt sich das Übertragungsmaß um 10 dB absenken, und es kann ein Hochpaßfilter eingeschal­tet werden, um die Übertragungseigenschaften der Mi­krophone dem Stimmcharakter des Solisten und dem verwendeten Aufnahmeabstand entsprechend anzupassen (Naheffekt).
Das dickwandige Metallgehäuse der Solistenmikropho­ne ist sehr robust und schützt wirksam vor Griffge­räuschen. Die akustischen Filter bestehen ausschließ­lich aus stabilen Drahtgazen, die bei Bedarf leicht abgeschraubt und gereinigt werden können.
Additionally installed are
• a switchable high-pass; – 3 dB point at 120 Hz or 400 Hz, free-field,
• a 10 dB attenuation switch.
The microphones come in a wooden case as well as with a SG 105 stand clamp.
Microphone and accessories are supplied in matt black finish.
2. KMS 140 and KMS 150
Condenser Vocalist Microphones
The vocalist microphones KMS 140 and KMS 150 have been developed for the use of instrumental and vocal soloists at very short range, and can also be hand­held by the artist.
The KMS 140 is provided with a capsule with cardio­id characteristic, while the KMS 150 has a hypercardi­oid polar pattern.
By the use of a special acoustic filter and a transfor­merless, high-loadability amplifier, it has been achieved that even loudplosive sounds do not cause overload­ing. Pop stability is excellent and sibilants and S-sounds are reproduced with all their natural accentuation as only a condenser microphone can.
Although the acoustic filter effectively suppresses in­terference by plosive sounds, the distinctive directional characteristics of the capsules are retained all the way down to the bass region, lending the vocalist’s micro­phones a high degree of feedback imperviousness when used for stage work.
With two easily operated recessed switches, sensi­tivity can be reduced by 10 dB and a high-pass filter can be switched into circuit, in order to match the transmission characteristics of the microphones to the vocal character of the soloist and the preferred pick­up distance (proximity effect).
The thickwalled metal case of the soloist’s micro­phones is very robust, effectively blanketing holding noises. The acoustic filters consist exclusively of sta­ble wire gauzes which, if necessary, can be easily un­screwed and cleaned.
2
3
3. Einige Zusatzinformationen zum Betrieb
Der im Mikrophon eingebaute DC-DC-Wandler ver­sorgt im Gegensatz zu bisherigen Schaltungskonzep­ten auch den NF-Verstärker und nicht nur die Mikro­phonkapsel. Da dieser Wandler Änderungen der Versorgungsspannung ausregelt, versucht er dies auch, wenn das Netz abgeschaltet wird. So bleibt die inter­ne Spannung des Mikrophons noch ca. 2 Sekunden erhalten, ehe sie mit einem hörbaren „Blubb“ zusam­menbricht, gefolgt von einem kurzen Rauschen.
Vergleichbare Geräusche können auch beim Einschal­ten der Stromversorgung auftreten und es dauert eini­ge Sekunden, bis das Mikrophon übertragungsbereit ist.
Die meisten anderen Mikrophone haben keine vergleich­bare „innere Spannungsversorgung“, so daß deren Ver­stärker den Aufbau bzw. das Zusammenbrechen der Polarisationsspannung nicht übertragen können.
Die Funktion „– 10 dB“ wird bei den Mikrophonen KMS 140 und KMS 150 nicht durch Umschaltung der Gegenkopplung im Verstärker erreicht, wie bei Mikro­phonen der Serie „fet 80®“, sondern durch Verrin­gern der Kapselvorspannung. Dieser Umladevorgang dauert einige Sekunden, während derer das Mikro­phon stummgeschaltet ist.
Das Zurückschalten zum vollen Übertragungspegel kann, wie beim Einschalten des Mikrophons, mit ei­nem kurzen Rauschen verbunden sein, bedingt durch den oben beschriebenen Aufladevorgang.
4. Beschaltung des Mikrophonausgangs
Die Zuordnung des Mikrophonanschlusses entspricht DIN 45 599, Kennzeichen „I“ bzw. IEC 268-12 (pin. conn. 130-x-IEC 02):
Die Modulationsadern liegen an Stift 2 und 3, die Ab­schirmung an Stift 1.
Bei einem Schalldruckanstieg vor der Mikrophonmem­bran tritt an Stift 2 eine positive Spannung auf.
3. Additional Hints for Operating
The dc-dc converter installed in the microphone sup­plies in contrast to other circuit conceptions also the audio amplifier and not only the microphone capsule. Since this converter compensates for variation of the supply voltage it tries to do this also when the ac main is switched off. Therefore the internal supply voltage of the microphone is maintained for approxi­mately 2 seconds before it collapses with an audible “blubb” followed by a short noise.
Noises comparable to this can be recognized also when switching the supply on and it takes some sec­onds until the microphone is ready to operate.
Most of other microphones have no similar “internal power supply” so that those amplifiers cannot trans­mit the building up or breakdown of the polarizing voltage.
The “–10 dB” function is not realized by changing the negative feedback in the amplifier of the KMS 140 and KMS 150 microphones as is done with micro­phones of the “fet 80®” series but by diminishing of the capsule polarizing voltage. This procedure may last some seconds during which the microphone is mute.
Returning to the full transmission level the microphone can – as it is the case when switching it on – be accompanied by a short noise caused by the above mentioned increase of the polarizing voltage.
4. Microphone Output Wiring
Microphone wired per IEC 268-12 (pin conn. 130-x­IEC 02) or DIN 45 599 I, respectively:
Modulation is connected to pins 2 and 3, the shield to pin 1.
A sudden sound pressure rise in front of the mem­brane causes a positive voltage to appear at pin 2.
ter Armatur. Andere Kabellängen oder Kabelmaterial ohne Armaturen sind auf Wunsch lieferbar. Die aku­stischen Eigenschaften der Mikrophone werden auch durch sehr lange (Neumann-) Kabel nicht beeinflußt. Erst bei Kabellängen deutlich über 300 m macht sich ein Abfall im oberen Frequenzbereich bemerkbar. Die Mikrophone der Serie „fet 100®“ sind besonders un­empfindlich gegen kapazitive Belastung. TIM- und Fre­quenzgangverzerrungen werden daher auch bei Ver­wendung sehr langer Kabel nicht hervorgerufen.
ICIC
3131
mt (5mt (5
IC
ICIC
5 m langes Mikrophonkabel, Durchmesser 4,5 mm, mit Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Schwarzmat­te 3-polige XLR-Steckverbinder. Zur Vermeidung von Reibgeräuschen bei der Verwendung an der Angel oder an Kunststoffdurchführungen (z.B. bei Windschutz­körben) ist das Kabel textilumsponnen.
ACAC
AC
ACAC
Adapterkabel mit einer 5-poligen XLR-Buchse und ei­nem 3,5 mm Stereoklinkenstecker, unsymmetrisch, für den Anschluß des 5-poligen XLR-Ausganges des Spei­segerätes BS 48 i-2 oder der Matrixbox MTX 191 A an Geräte mit 3,5 mm Stereoklinkenbuchse. Vorge­sehen für alle Mikrophone der Serien fet 80/100 und KM 100 F mit Ausnahme der Ausgangsstufe KM 100 und des GFM 132.
ACAC
AC
ACAC
Adapterkabel mit einer 3-poligen XLR-Buchse und ei­nem 6,3 mm Monoklinkenstecker, unsymmetrisch, für den Anschluß des 3-poligen XLR-Ausganges eines Speisegerätes BS 48 i oder N 48 i-2 an Geräte mit 6,3 mm Monoklinkenbuchse. Vorgesehen für alle fet 80/100-Mikrophone und KM 100 F mit Ausnahme der Ausgangsstufe KM 100 und des GFM 132.
ACAC
AC
ACAC
Y-Kabel mit einer 5-poligen XLR-Buchse und zwei 6,3 mm Monoklinkensteckern, unsymmetrisch, für den Anschluß des 5-poligen XLR-Ausganges eines Spei­segerätes BS 48 i-2 oder der Matrixbox MTX 191 A an Geräte mit 6,3 mm Monoklinkenbuchsen. Vorge­sehen für alle fet 80/100-Mikrophone und KM 100 F mit Ausnahme von KM 100 und GFM 132.
Andere Kabellängen sind auf Wunsch lieferbar.
m)m)
31
mt (5
m) ............... sw .............................Best.-Nr. 06570
3131
mt (5mt (5
m)m)
22 (0,322 (0,3
m)m)
22 (0,3
m) ........................................................ Best.-Nr. 06598
22 (0,322 (0,3
m)m)
25 (0,325 (0,3
m)m)
25 (0,3
m) ........................................................ Best.-Nr. 06600
25 (0,325 (0,3
m)m)
27 (0,327 (0,3
m)m)
27 (0,3
m) ........................................................ Best.-Nr. 06602
27 (0,327 (0,3
m)m)
cable lengths or cable materials without connectors can be supplied to order. The electroacoustic proper­ties of the microphones are not affected by very long (Neumann) cables. It is only when cables are well over 300 m that any fall-off in the upper frequency range becomes apparent. The microphones of the “fet 100®” Series are highly insensitive to capacitive load­ing. As a result, even very long cable runs do not cause either TIM or frequency distortion.
ICIC
3131
mt (5mt (5
IC
ICIC
5 m langes Mikrophonkabel, Durchmesser 4,5 mm, mit Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Schwarzmat­te 3-polige XLR-Steckverbinder. Zur Vermeidung von Reibgeräuschen bei der Verwendung an der Angel oder an Kunststoffdurchführungen (z.B. bei Windschut­zkörben) ist das Kabel textilumsponnen.
ACAC
AC
ACAC
Adapter cable with a 5-pin XLR connector on one end and an unbalanced 3.5 mm stereo jack on the other end. It is used to connect the 5-pin XLR out­put of the BS 48 i-2 power supply or the MTX 191 A matrix amplifier to units with a 3.5 mm stereo input. It is designed for all microphones of the fet 80/100 series and KM 100 F, excluding the KM 100 and the GFM 132.
ACAC
AC
ACAC
Adapter cable with 3-pin XLR connector and a 6.3 mm monojack, unbalanced. It is used to connect 3-pin XLR outputs of the BS 48 i or N 48 i-2 power supplies to units with a 6.3 mm monojack input. Designed for all microphones of the fet 80/100 series and KM 100 F, excluding the KM 100 output stage and the GFM 132 boundary-layer microphone.
ACAC
AC
ACAC
Y-cable with a 5-pin XLR connector and two 6.3 mm monojacks, unbalanced. It is used to connect 5-pin XLR outputs of the BS 48 i-2 power supply or the MTX 191 A matrix amplifier to units with 6.3 mm monojack inputs. Designed for all microphones of the fet 80/100 series and KM 100 F, excluding the KM 100 and the GFM 132.
Custom-made cables are available on request.
m)m)
31
mt (5
m) ............... sw .............................. Cat. No. 06570
3131
mt (5mt (5
m)m)
22 (0.3 m)22 (0.3 m)
22 (0.3 m) ....................................................... Cat. No. 06598
22 (0.3 m)22 (0.3 m)
25 (0.3 m)25 (0.3 m)
25 (0.3 m) ....................................................... Cat. No. 06600
25 (0.3 m)25 (0.3 m)
27 (0.3 m)27 (0.3 m)
27 (0.3 m) ....................................................... Cat. No. 06602
27 (0.3 m)27 (0.3 m)
5. Mikrophonkabel
IC 3 mtIC 3 mt
IC 3 mt ................................. sw .............................. Best.-Nr. 06543
IC 3 mtIC 3 mt
10 m langes Mikrophonkabel ohne Stativgelenk (Switch­craftkupplungen), es kann auch als Verlängerungskabel verwendet werden. Mikrophonseitig mit schwarzmat-
5. Microphone Cables
IC 3 mtIC 3 mt
IC 3 mt ................................. blk .............................. Cat. No. 06543
IC 3 mtIC 3 mt
10 m microphone cable without stand mount (Switch­craft couplings) can also be used as extension cable. With matt black connector at microphone end. Other
4
6. Stromversorgung
6.1 Phantomspeisung
Die Mikrophone der Serie „fet 100®“ werden mit 48 V phantomgespeist (P48, IEC 1938). Bei der Phantom­speisung fließt der Speisestrom vom positiven Pol der
6. Power Supply
6.1 Phantom Powering
The “fet 100®” Series microphones are phantom-pow­ered at 48 V (P48, IEC 1938). With phantom power­ing the dc from the positive supply terminal is divid-
5
Spannungsquelle über die elektrische Mitte der bei­den Modulationsadern zum Mikrophon. Er wird hierzu über zwei gleichgroße Widerstände beiden Tonadern gleichsinnig zugeführt. Die Rückleitung des Gleich­stroms erfolgt über den Kabelschirm. Zwischen bei­den Modulationsadern besteht also keine Potentialdif­ferenz. Daher ist mit der Phantomspeisung eine kompatible Anschlußtechnik möglich:
Auf die Anschlußdosen können wahlweise auch dy­namische Mikrophone oder Bändchenmikrophone so­wie die Modulationskabel röhrenbestückter Konden­satormikrophone geschaltet werden, ohne daß die Speisegleichspannung abgeschaltet werden muß.
Der Ausgang eines Phantomspeisegerätes darf auch auf bereits anderweitig phantomgespeiste Mikrophon­eingänge gesteckt werden.
6.2 Betrieb mit Netzgeräten
Für die Stromversorgung sind alle P48-Netzgeräte ge­eignet, die mindestens 2 mA je Kanal abgeben. Das entsprechende Neumann P48-Netzgerät hat die Be­zeichnung N 48 i-2.
Es ist zur Stromversorgung zweier Mono-Kondensa­tormikrophone oder eines Stereomikrophons mit 48 V ± 1 V, maximal 2 x 5 mA, geeignet (siehe auch Neu­mann-Druckschrift 68832... „48 V-Phantomspeisege­räte“).
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die Po­larität der Modulationsadern ist am Ausgang der Spei­segeräte die gleiche wie am Mikrophon.
N 48 i-2 (230 V)N 48 i-2 (230 V)
N 48 i-2 (230 V) ........... sw .............................Best.-Nr. 06500
N 48 i-2 (230 V)N 48 i-2 (230 V) N 48 i-2 (117 V)N 48 i-2 (117 V)
N 48 i-2 (117 V) ........... sw .............................Best.-Nr. 06502
N 48 i-2 (117 V)N 48 i-2 (117 V)
6.3 Batteriespeisung
Steht keine Netzspannung zur Verfügung, kann die Speisung mit einem der Geräte BS 48 i (für ein Mi­krophon) oder BS 48 i-2 (für zwei Mikrophone) erfol­gen.
Beide Geräte liefern 48 V ± 1 V, maximal je 5 mA, und werden jeweils von einer 9 Volt-Blockbatterie Typ IEC 6 F 22 gespeist.
Ein Mikrophon der Serie „fet 100®“ kann mit einem BS 48 i mindestens 20 Stunden betrieben werden (sie­he auch Neumann-Druckschrift 68832... „48 V-Phan­tomspeisegeräte“).
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die Po­larität der Modulationsadern ist am Ausgang der Spei­segeräte die gleiche wie am Mikrophon.
ed via two identical resistors, one half of the dc flow­ing through each audio (modulation) conductor to the microphone, and returning to the voltage source via the cable shield.
Phantom powering provides a fully compatible con­necting system, since no potential differences exist between the two audio conductors. Studio outlets so powered will therefore also accept dynamic micro­phones and ribbon microphones as well as the mod­ulation conductors of tube-equipped condenser mi­crophones without the need to switch off the dc supply voltage.
No harm is done even if a phantom power supply is connected to an outlet which is centrally phantom powered.
6.2 Ac Supply Operation
All P48 power supplies according to IEC 1938, deliv­ering at least 2 mA per channel, are suitable for pow­ering the microphones. The Neumann P48 power supply unit bears the designation N 48 i-2.
It is designed to power two mono condenser micro­phones or one stereo microphone at 48 V ± 1 V, max. 2 x 5 mA. (See Neumann bulletin No. 68832... “Phantom 48 Vdc Power Supplies”).
Modulation polarity at the power supply is identical with that at the microphone.
N 48 i-2 (230V)N 48 i-2 (230V)
N 48 i-2 (230V) ............. blk.............................. Cat. No. 06500
N 48 i-2 (230V)N 48 i-2 (230V) N 48 i-2 (117V)N 48 i-2 (117V)
N 48 i-2 (117V) ............. blk.............................. Cat. No. 06502
N 48 i-2 (117V)N 48 i-2 (117V)
6.3 Battery Powering
If a mains power source is not available, power can be supplied by one of the units BS 48 i (for one mi­crophone) or BS 48 i-2 (for two microphones).
Both units deliver 48 V ± 1 V, at 5 mA maximum and are powered by a 9-volt monobloc battery Type IEC 6 F 22.
A microphone of the “fet 100®” Series can be oper­ated for at least 20 hours on a BS 48 i. See Neu­mann bulletin 68832... “Phantom 48 Vdc Power Sup­plies”.
The assignment of the microphone terminals and the polarity of the modulation leads is the same at the output of the power units as it is at the microphone.
BS 48 iBS 48 i
BS 48 i (für ein Mikrophon) ......................... Best.-Nr. 06494
BS 48 iBS 48 i BS 48 i-2BS 48 i-2
BS 48 i-2
(für zwei Mikrophone) ............... Best.-Nr. 06496
BS 48 i-2BS 48 i-2
6.4 Betrieb an unsymmetrischen oder mittengeerdeten Eingängen
Die 48 V-Phantomspeisegeräte BS 48 i, BS 48 i-2 und N 48 i-2 haben gleichspannungsfreie Ausgänge, so daß für den Anschluß an einen unsymmetrischen Eingang kein Übertrager erforderlich ist.
Beim KMS 140/KMS 150 ist Pin 2 die „heiße Pha­se“ und Pin 3 muß für unsymmetrische Eingän­ge an Masse gelegt wer­den (siehe Abbildung 1). Hierfür ist das Adapter­kabel AC 25 als Zubehör erhältlich.
Bei vielen anderen als den o.g. Phantomspeise­geräten liegen nicht nur die Modulationsleitungen zum Mikrophon auf dem Potential der Speisespannung von +48 V, sondern auch die vom Speisegerät abge­henden Modulationsleitungen. Für die in der Studio­technik allgemein üblichen symmetrischen und erd­freien Verstärker und Mischpulteingänge ist dies ohne Bedeutung. Dagegen wird die Speisespannung beim Anschluß an einseitig oder mittengeerdete Verstär­kereingänge kurzgeschlossen, und es ist kein Betrieb möglich. Dann bestehen folgende Lösungsmöglichkei­ten:
a) In mittengeerdeten Geräten mit Eingangs­übertrager (z.B. einige NAGRA-Geräte) kann die betreffende Erdver­bindung fast immer ohne Nachteile für die Funkti­on des Gerätes aufge­trennt werden.
b) In jede abgehende Modulationsleitung kann zur Abblockung der 48 V­Gleichspannung eine RC­Kombination eingefügt werden (siehe Abbil­dung 2 und Neumann-In­formation Nr. 84 221).
Abbildung / Figure 1
Abbildung / Figure 2
BS 48 iBS 48 i
BS 48 i (for one microphone) ....................... Cat. No. 06494
BS 48 iBS 48 i BS 48 iBS 48 i
-2-2
BS 48 i
-2 (for two microphones) ................ Cat. No. 06496
BS 48 iBS 48 i
-2-2
6.4 Operation with Unbalanced or Center Tap Grounded Inputs
The 48 V phantom powering units BS 48 i, BS 48 i-2 and N 48 i-2 have dc-free outputs, so that no trans­former is required for connecting to an unbalanced input.
In the case of the KMS 140/KMS 150 con­denser microphone pin 2 is the “hot phase“, and pin 3 must be connect­ed to earth (see Fig. 1). For this the adapter ca­ble AC 25 is avaliable as an accessory.
In the case of many oth­er phantom powering units (except those men-
the modulation leads to the microphone, but also the outgoing modulation leads from the powering unit, are at the potential of the feed voltage (+48 V). This is of no significance for the balanced, floating amplifier and mixing console inputs in general studio use. On the other hand, the feed voltage will be short-circuited when connected to single-ended or center tap ground­ed amplifier inputs, and no operation will be possible. This can be circumvented as follows:
tioned above), not only
a) In center tap ground­ed equipment with input transformer (e.g. some NAGRA units), the earth lead can almost always be disconnected without affecting the function of the equipment.
b) In every outgoing modulation lead, an RC net-work can be incorpo­rated to block the 48 Vdc voltage (See Fig­ure 2 and Neumann-In­formation no. 84 222).
6
7
7. Technische Daten KMS 140/150
7. Technical Specifications KMS 140/150
8. Frequenzgänge und Polardiagramme Frequency Range and Polar Pattern
Akust. Arbeitsweise ........... Druckgradientenempfänger
Richtcharakteristik ..................................... Niere/Hyperniere
Übertragungsbereich ....................................... 20 Hz...20 kHz
Feldübertragungsfaktor
1)
bei 1 kHz ................................................ 15/10 mV/Pa ± 1 dB
mit Vordämpfung ...............................................4,7/3,1 mV/Pa
Nennimpedanz ............................................................... 50 Ohm
Nennabschlußimpedanz ...................................... 1000 Ohm
Geräuschpegelabstand
CCIR 468-3 ...............................................................68 dB/66 dB
Ersatzgeräuschpegel
CCIR 468-3 ...............................................................26 dB/28 dB
Ersatzgeräuschpegel
DIN/IEC 651 ................................................ 16 dB-A/18 dB-A
Grenzschalldruckpegel für
0,5% Klirrfaktor2)............................................... 138 dB/142 dB
mit Vordämpfung ............................................. 148 dB/152 dB
Max. Ausgangsspannung dabei ................................. 10 dBu
Phantomspeisespannung
(P48, IEC 1938) ....................................................... 48 V ± 4 V
Stromaufnahme ...................................................................... 2 mA
Erforderlicher Steckverbinder ..................................XLR 3 F
Gewicht .............................................................................. ca. 285 g
Durchmesser ....................................................................... 48 mm
Länge ..................................................................................... 175 mm
Acoustical oper. principlePressure gradient transducer
Directional pattern ........................... cardioid/hypercardioid
Frequency range ................................................20 Hz...20 kHz
Sensitivity
1)
at 1 kHz................................................... 15/10 mV/Pa ± 1 dB
with preattenuation .......................................... 4.7/3.1 mV/Pa
Rated impedance ......................................................... 50 ohms
Rated load impedance .......................................... 1000 ohms
S/N ratio
CCIR 468-3 ...............................................................68 dB/66 dB
Equivalent SPL
CCIR 468-3 ...............................................................26 dB/28 dB
Equivalent SPL
DIN/IEC 651 ................................................ 16 dB-A/18 dB-A
Max. SPL
for less than 0,5% THD2)........................... 138 dB/142 dB
with preattenuation ........................................ 148 dB/152 dB
max. output voltage ........................................................ 10 dBu
Phantom powering
(P48, IEC 1938) ...................................................... 48 V ± 4 V
Current consumption ........................................................2 mA
Matching connector .......................................................XLR 3 F
Weight ...................................................................... approx. 285 g
Diameter ................................................................................ 48 mm
Length .................................................................................. 175 mm
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4 measured in free-field conditions (IEC 60268-4)
KMS 140
°
1)
bei 1 kHz an 1 kOhm Nennabschlußimpedanz. 1 Pa 94 dB SPL.
2)
Klirrfaktor des Mikrophonverstärkers bei einer Eingangsspannung, die der von der Kapsel beim entsprechenden Schalldruck abgegebenen Spannung entspricht.
1)
at 1 kHz into 1 kOhm rated load impedance. 1 Pa 94 dB SPL.
2)
THD of microphone amplifier at an input voltage equivalent to the
capsule output at the specified SPL.
8
9
9. Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophonen
9. Some Remarks on Microphone Maintenance
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4 measured in free-field conditions (IEC 60268-4)
KMS 150
°
Staubschutz verwenden: Mikrophone, die nicht im Ein­satz sind, sollte man nicht auf dem Stativ einstauben lassen. Mit einem Staubschutzbeutel (nicht fusselnd) wird dies verhindert. Wird ein Mikrophon längere Zeit nicht verwendet, sollte es in einem Schrank bei nor­malem Umgebungsklima aufbewahrt werden.
Keine überalterten Windschutze verwenden: Auch Schaumstoff altert. Das Material kann brüchig und krü­melig werden. Anstatt das Mikrophon zu schützen, kann er dann zur Verunreinigung der Mikrophonkap­sel führen. Überalterte Windschutze also bitte ent­sorgen.
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es doch vor, daß durch eine Selbstreparatur mehr beschädigt als behoben wird. Insbesondere das Reinigen ver­schmutzter Kapseln erfordert viel Erfahrung und die Hand eines Fachmanns. Der Lackschutz auf Platinen zeigt u.a. an, daß dort nicht gelötet werden darf. Eini­ge Bauteile sind speziell selektiert und können nicht durch Material von der Stange ersetzt werden. Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfiehlt sich die Ein­sendung an unsere Vertretungen oder an uns.
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges Durch­checken des Mikrophonbestands, wie es einige Schau­spielhäuser und Rundfunkanstalten praktizieren, kann bei der Früherkennung von Schäden helfen. Leichte Verschmutzungen lassen sich eher beseitigen, als eine untrennbar in die Membran eingebrannte Nikotin­schicht. Insbesondere bei Mikrophonen im Verleih und in verunreinigenden Umgebungen empfiehlt sich die regelmäßige Kontrolle, deren Kosten im Vergleich zu einer aufwendigen Reparatur sehr gering sind.
Use the dust cover: Microphones not in operation should not be left on the floor stand unprotected. With a non-fluffy dust cover the microphone can be pro­tected from dust settling on the capsule. When not in use for a longer spell, the microphone should be stored in a closet at standard climatic conditions.
Do not use overaged wind shields: Even the foam material of wind shields ages. With very old wind shields, the material decays and becomes brittle. The particles can then settle on the diaphragm. So, please dispose of overaged wind shields.
Do-it-yourself can be expensive: Do-it-yourself repairs can sometimes be more harmful than beneficial. Es­pecially cleaning soiled capsules does take a skilled hand and quite some experience. Furthermore, the protective lacquer shows the parts of the printed cir­cuit boards where e.g. soldering should be avoided. Other parts may be specifically selected and cannot be replaced by standard components. To avoid un­necessary cost, we recommend sending in defective microphones to our distributors, or to us directly, for servicing.
Regular servicing: As some theaters and broadcasters do on a regular basis, sending in microphones for serv­icing can help in early recognition of damages. Slight soiling can be removed much easier than some nico­tine layer firmly embedded in the diaphragm. Espe­cially with microphones on loan and in dustier/ smok­ier environments regular checking proves beneficial, as the cost is rather small compared to a major over­haul.
10
11
10. Zubehör
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ beschrie­ben.
10.1 Klammern
SG 105SG 105
SG 105 .................................. sw ............................. Best.-Nr. 08460
SG 105SG 105 (gehört zum Lieferumfang)
Schnellspannklammer aus Kunststoff für Gesangsmikro­phone nach DIN/IEC 651. Die Klammer ist schwenk­bar und hat einen Gewindeanschluß 5/8"-27-Gang. Ein Reduzierstück zur Verbindung mit 1/2"- und 3/8"-Ge­windezapfen wird mitgeliefert.
10.2 Tisch-und Fußbodenständer
MF 3MF 3
MF 3 ....................................... sw .............................. Best.-Nr. 07321
MF 3MF 3
Der Mikrophonfuß MF 3 ist ein Tischständer mit Eisen­fuß, 1,6 kg schwer, Durchmesser 110 mm. Der Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf einer Moos­gummischeibe. Ein umwendbarer Gewindezapfen und ein mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die Ver­wendung für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
MF 4MF 4
MF 4 ........................................ sw ............................. Best.-Nr. 07337
MF 4MF 4
Der Mikrophonfuß MF 4 ist ein Fußbodenständer aus Grauguß, ca. 2,6 kg schwer, Durchmesser 160 mm. Der Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf einem Gummiring. Ein umwendbarer Gewindezapfen und ein mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die Verwendung für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
G 35G 35
G 35 ....................................... ni ................................. Best.-Nr. 07244
G 35G 35
Galgenaufsatz für M 35, vernickelt, Gewicht 8 kg. Seit­liche Ausladung bis 2,5 m. Mit schwenkbarem Ge­windezapfen 1/2".
M 31M 31
M 31 ...................................... ni ................................. Best.-Nr. 07232
M 31M 31
Fußbodenständer mit 3-beinigem, hammerschlageffekt­lackiertem Gußfuß, Gewicht 4 kg, Rohr vernickelt und zur Trittschalldämmung in einer Gummimuffe gelagert. Höhe variabel von 1,1 bis 1,8 m. Der Ständer besitzt einen Gewindezapfen mit 3/8"-Gewinde zur Befesti­gung des Mikrophons.
Auf Anfrage kann dieser Ständer gegebenenfalls auch mit geringerer Höhe sowie als „mt“-Version mit dun­kel mattiertem Rohr geliefert werden.
M 32M 32
M 32 ...................................... ni ................................. Best.-Nr. 07237
M 32M 32
Fußbodenständer, klappbar, Gewicht 2,7 kg. Die Län­ge des zusammengelegten Ständers beträgt 0,9 m, sei­ne maximale Höhe ist 1,8 m. Der Ständer ist vernik­kelt und besitzt einen Gewindezapfen 3/8" zur Mikrophonbefestigung.
10. Accessories
Further articles are described in the catalog “Acces­sories”.
10.1 Clamps
SG 105SG 105
SG 105 ................................ blk .............................. Cat. No. 08460
SG 105SG 105 (included in the supply schedule)
Stand clamp for vocalist microphones. The clamp can be swivelled and has a 5/8"-27 thread. A reducer for 1/2" and 3/8" studs is also provided.
10.2 Table and Floor Stands
MF 3MF 3
MF 3 ....................................... blk .............................. Cat. No. 07321
MF 3MF 3
Table stand with iron base, 1.6 kg, 110 mm in diam­eter. The table stand has a matt black finish and rests on a nonskid rubber disk attached to the bottom. A reversible stud and a reducer for 1/2" and 3/8" threads are also supplied.
MF 4MF 4
MF 4 ....................................... blk .............................. Cat. No. 07337
MF 4MF 4
Floor stand with grey cast iron base, 2.6 kg, 160 mm in diameter. The floor stand has a matt black finish and rests on a nonskid rubber disk attached to the bot­tom. A reversible stud and a reducer for 1/2" and 3/8" threads are also supplied.
G 35G 35
G 35 ....................................... ni ................................. Cat. No. 07244
G 35G 35
Boom attachment for M 35, nickel-plated, weight 8 kg (17.7 lbs.). Boom extends sideways to 2.5 m (8.3"). With 1/2" stud on swivel joint.
M 31M 31
M 31 ...................................... ni................................. Cat. No. 07232
M 31M 31
Floor stand with tripod, hammertone lacquered cast­iron base. Weight 4 kg (8.8 lbs.). Nickel-plated tube shock-mounted for dampening structure-borne vibra­tions. Height adjustable from 1.1 m to 1.8 m (43.3" to 71"). The stand is equipped with a thread stud having a 3/8" thread for mounting the microphone.
Shorter versions as well as an “mt” version with a matt black tube are also available.
M 32M 32
M 32 ...................................... ni................................. Cat. No. 07237
M 32M 32
Folding floor stand, weight 2.7 kg (6 lbs.). The length of the folded stand is 0.9 m (35"), its maximum height is 1.8 m (71"). The stand is nickel-plated and has a threaded 3/8" stud for microphone mounting.
M 35M 35
M 35 ....................................... ni ............................... Best.-Nr. 07242
M 35M 35
Sehr stabiler Klappständer, Gewicht 9 kg. Maximale Höhe 5 m, minimale Arbeitshöhe 1,40 m. Länge in zusammengelegtem Zustand 1,65 m. Der Ständer ist vernickelt und hat einen Gewindezapfen 1/2" zur Be­festigung des Mikrophons.
MM
212212
M
212 ................... sw/ni................ Best.-Nr. 07251 + 07248
MM
212212
M 212 ist ein Galgenstativ. Es handelt sich um eine Kombination aus dem Fußbodenständer M 214/1 und dem Galgenaufsatz M 212 c.
10.3 Stativverlängerungen
Die Stativverlängerungen STV... werden zwischen Fuß­bodenständer und Mikrophonhalterung geschraubt. Da­durch entstehen unterschiedlich hohe Tisch- oder Fußbodenstative.
Die STV... haben eine Länge von 40, 200, 400 oder 600 mm. Durchmesser: 19 mm.
STVSTV
44
STV
4 ...................................... sw .............................. Best.-Nr. 06190
STVSTV
44
STVSTV
2020
STV
20 ................................... sw .............................. Best.-Nr. 06187
STVSTV
2020
STVSTV
4040
STV
40 ................................... sw .............................. Best.-Nr. 06188
STVSTV
4040
STVSTV
6060
STV
60 ................................... sw .............................. Best.-Nr. 06189
STVSTV
6060
10.4 Schwanenhälse
SMK 8 iSMK 8 i
SMK 8 i ................................ sw .............................. Best.-Nr. 06181
SMK 8 iSMK 8 i
Der Schwanenhals SMK 8 i hat eine Länge von 360 mm und dient zum elektrischen und mechanischen An­schluß eines Mikrophons mit 3-poligem XLR-Stecker. Eine Kontermutter arretiert das Mikrophon klapperfrei und bietet einen gewissen Diebstahlschutz. Der Ka­belaustritt ist seitlich über dem Gewindeanschluß. Ka­bellänge 4,5 m, Kabelstecker A3M.
Gewindeanschluß: 5/8"-27-Gang zur Befestigung des Schwanenhalses. Ein mitgeliefertes Reduzierstück er­möglicht die Befestigung auch auf 1/2"- und 3/8"-Ge­windezapfen.
10.5 Elastische Aufhängung
Um mechanische Erschütterung fernzuhalten, emp­fiehlt sich die Verwendung einer elastischen Mikro­phonaufhängung.
EA 2124 A mtEA 2124 A mt
EA 2124 A mt ................ sw .............................. Best.-Nr. 08433
EA 2124 A mtEA 2124 A mt
Um sehr starke Erschütterungen vom Mikrophon fern­zuhalten, empfiehlt sich die Verwendung einer elasti­schen Mikrophonaufhängung.
Die Elastische Aufhängung EA 2124 A mt besitzt einen schwenkbaren Gewindeanschluß 5/8"-27-Gang mit einem Reduzierstück zur Verbindung mit 1/2"- und 3/8"-Ge­windezapfen. Die Oberfläche ist schwarzmatt.
M 35M 35
M 35 ....................................... ni ................................ Cat. No. 07242
M 35M 35
Extremely stable folding stand, nickel-plated, weight 9 kg (19.8 lbs.). Maximum height 5 m (16 ft.), mini­mum working height 1.4 m (55"), length when folded
1.65 m (65"). The stand has a 1/2" thread stud for
mounting the microphone.
MM
212212
M
212 .................... blk/ni................ Cat. No. 07251 + 07248
MM
212212
M 212 is a microphone boom stand. It is a combina­tion of M 214/1 folding floor stand and M 212 c boom attachment.
10.3 Stand Extensions
The STV... stand extensions are used between mi­crophone and floor stands to provide table or floor stands of variable heights.
The STVs are 40, 200, 400 or 600 mm long. Diame­ter: 19 mm.
STVSTV
44
STV
4 ...................................... blk .............................. Cat. No. 06190
STVSTV
44
STVSTV
2020
STV
20 ................................... blk .............................. Cat. No. 06187
STVSTV
2020
STVSTV
4040
STV
40 ................................... blk .............................. Cat. No. 06188
STVSTV
4040
STVSTV
6060
STV
60 ................................... blk .............................. Cat. No. 06189
STVSTV
6060
10.4 Goosenecks
SMK 8 iSMK 8 i
SMK 8 i ................................ blk .............................. Cat. No. 06181
SMK 8 iSMK 8 i
The SMK 8 i gooseneck is 360 mm long, and is used for the mechanical and electrical connection of a mi­crophone with 3-pin XLR connector. A locknut se­cures the microphone firmly and acts as a safeguard against theft. Cable outlet at the side via thread con­nector. Cable length 4.5 m, cable plug A3M.
Thread connector: 5/8"-27 thread for securing the gooseneck. A reducer is for 1/2" and 3/8" studs is also included.
10.5 Elastic Suspension
The use of an elastic suspension is recommended to prevent the microphone from being exposed to strong mechanical vibrations caused by structure borne shock waves.
EA 2124 A mtEA 2124 A mt
EA 2124 A mt ................ blk .............................. Cat. No. 08433
EA 2124 A mtEA 2124 A mt
The use of the EA 2124 elastic suspension is recom­mended to prevent the microphone from being ex­posed to strong mechanical vibration caused by struc­ture borne shock waves.
The EA 2124 A mt has a tilting 5/8"-27 female thread. A reducer for 1/2" and 3/8" studs is included. Matt black finish.
12
13
10.6 Schaumstoffwindschutz
WSS 100WSS 100
WSS 100 ............................. schwarz .................. Best.-Nr. 07352
WSS 100WSS 100 WSS 100WSS 100
WSS 100 ............................. rot .............................. Best.-Nr. 07353
WSS 100WSS 100 WSS 100WSS 100
WSS 100 ............................. grün ...........................Best.-Nr. 07354
WSS 100WSS 100 WSS 100WSS 100
WSS 100 ............................. gelb ........................... Best.-Nr. 07355
WSS 100WSS 100 WSS 100WSS 100
WSS 100 ............................. blau ........................... Best.-Nr. 07356
WSS 100WSS 100 WSS 100WSS 100
WSS 100 ............................. weiß .......................... Best.-Nr. 07357
WSS 100WSS 100
Zusätzlich zum Drahtgazekorb, der das KMS 140/ KMS 150 vor Wind- und Popgeräuschen schützt, ist ein aufsteckbarer Windschutz aus offenporigem Poly­urethanschaum lieferbar, und zwar in den Farben schwarz, altweiß, rot, grün, blau und gelb.
Diese Windschutze erzeugen keine störenden Reso­nanzen und beeinflussen den Frequenzgang des Über­tragungsmaßes nur geringfügig (bei 15 kHz ca. –3 dB).
Dämpfung des Windgeräusches: ca. 27 dB, gemessen in verwirbelter Luftströmung der Geschwindigkeit 20 km/h, erzeugt von einer geräuschlos arbeitenden Windmaschine, ohne elektrisches Filter.
10.6 Foam Windscreen
WSS 100WSS 100
WSS 100 .............................. black ........................ Cat. No. 07352
WSS 100WSS 100 WSS 100WSS 100
WSS 100 .............................. red ............................. Cat. No. 07353
WSS 100WSS 100 WSS 100WSS 100
WSS 100 .............................. green ........................ Cat. No. 07354
WSS 100WSS 100 WSS 100WSS 100
WSS 100 .............................. yellow ...................... Cat. No. 07355
WSS 100WSS 100 WSS 100WSS 100
WSS 100 .............................. blue........................... Cat. No. 07356
WSS 100WSS 100 WSS 100WSS 100
WSS 100 .............................. white ........................Cat. No. 07357
WSS 100WSS 100
In addition to the wire mesh cage protecting the KMS 140/KMS 150 against wind and pop noises an open­cell polyurethane foam windscreen is available in the colors black, ivory, red, green, blue and yellow.
These windscreens have no disturbing resonances and only slightly affect the frequency response (i.e. approx. –3 dB at 15 kHz).
Wind noise suppression: approx. 27 dB measured in pulsating air currents produced by a noiseless wind machine at 20 km/h (without electrical filter).
IC 3 mt
IC 31 mt
AC 22
BS 48 i
MF 3
AC 27AC 25
BS 48 i-2
MF 4
N 48 i-2
SG 105
G 35
14
15
M 31 M 32
M 35
M 212
STV... EA 2124 A mt
SMK 8 i
WSS 100
Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten • Errors excepted, subject to changes
Printed in Germany • Publ. 08/00 69761 / A 03
Loading...