georg neumann gmbh · ollenhauerstr. 98 · 13403 berlin · germany
tel +49 (0)30 / 41 77 24-0 · fax -50 · headoffice@neumann.com · www.neumann.com
Inhaltsverzeichnis
1 Das Kondensator-Richtrohrmikrofon KMR 82 i
1.1 Ausführungsformen und Beschaltung des Mikrofonausganges
1.2 Mikrofonkabel
2. Stromversorgung
2.1 Phantomspeisung
2.2 Betrieb mit Netzgeräten
2.3 Batteriespeisung
2.4. Betrieb an unsymmetrischen und
mittengeerdeten Eingängen
3. Technische Daten
4. Frequenzgänge und Polardiagramm
5. Empfehlungen für den Gebrauch der Windschutzeinrichtungen
6. Einige Hinweise zur Pfl ege von Mikrofonen
7. Zubehör
Table of Contents
1. The KMR 82 i Condenser Shotgun Microphone
1.1 Microphone Versions and Output Wiring
1.2 Microphone Cables
2. Power Supply
2.1 Phantom Powering
2.2 Operation with AC Power Supply
2.3 Battery Powering
2.4. Operation with Unbalanced or
Center Tap Grounded Inputs
3. Technical Specifi cations
4. Frequency Responses and Polar Pattern
5. Recommendation for the Use of Windscreens in
Combination
6. Hints on Microphone Maintenance
7. Accessories
1. Das KondensatorRichtrohrmikrofon KMR 82 i
Das Richtrohrmikrofon KMR 82 i ist ein Kondensatormikrofon der Serie fet 80®. Es wird vorzugsweise eingesetzt, wenn das Aufnahmemikrofon nicht
nahe an der Schallquelle postiert werden kann oder
wenn es bei Videoaufnahmen nicht im Bild erscheinen darf. Die Richtcharakteristik des Mikrofons ist
keulenförmig.
Das Mikrofon KMR 82 i zeichnet sich durch nahezu
frequenzunabhängige Dämpfung seitlich einfallenden Schalls, geringstes Eigenrauschen und gutes
Impulsverhalten aus. Kleine Abmessungen und geringes Gewicht bei günstig liegendem Schwerpunkt
ermöglichen ermüdungsfreie Handhabung und problemlose Schwenks ohne Nachwippen des Mikrofons.
Aus der Forderung nach möglichst gleichmäßiger
Dämpfung bei allen Frequenzen des Übertragungsbereichs ergibt sich eine vergleichsweise geringe
Länge des verwendeten Richtrohres. Für Frequenzen, deren Wellenlänge größer als die Rohrlänge
ist, arbeitet das Mikrofon als Druckgradientenempfänger, während es oberhalb 1,5 kHz für seitlich
einfallenden Schall als Interferenzempfänger wirkt.
2
1. The KMR 82 i Condenser
Shotgun Microphone
The KMR 82 i shotgun microphone is a fet 80® series condenser microphone. lt is particularly recommended for use under recording conditions where
a conventional microphone cannot be positioned
within the desired distance of the sound source or,
for video, when the microphone should not appear
in the picture. The directional characteristic of the
KMR 82 i is lobe shaped.
The KMR 82 i microphone is characterized by its
largely frequency-independent rejection of sound
impinging at any angle off the microphone’s maximum sensitivity axis, by its very low self-noise and
its good transient behavior. Its small dimensions
and lightweight construction with a convenient
centre of gravity, make for ease of handling and
unproblematic panning without any whiplash eff ect.
Since it is desirable that all frequencies be attenuated to the same extent, the interference tube
may be kept relatively short. At frequencies whose
wavelength is longer than the tube length, the microphone works as a pressure gradient transducer,
whereas for laterally-incident sound above 1.5 kHz,
KMR 82 i
Schallereignisse außerhalb der „Blickrichtung“ des
Mikrofons werden zwar leiser, aber nicht klangverfärbt aufgenommen. Das Mikrofon kann daher auch
zur gezielten Aufnahme einzelner Instrumente im
Orchester eingesetzt werden. Auch die Überlappung
der Aufnahmebereiche mehrerer Richtrohre ist problemlos möglich.
Das KMR 82 i ist sehr hoch aussteuerbar und besitzt eine bemerkenswert niedrige Ersatzlautstärke.
Der Strombedarf von 0,7 mA, das geringe Gewicht
von 250 g und die Unempfindlichkeit gegenüber
Wind- und Griff geräuschen machen das Mikrofon
auch für den Reportagebetrieb besonders geeignet.
Bei Außenaufnahmen ist dennoch ein zusätzlicher
Schutz gegen Windeinfl üsse empfehlenswert. Der
Windschirm WS 82 aus Polyurethanschaum gehört
zum Lieferumfang.
Als weitere Maßnahme gegen Störschall beschneidet
im KMR 82 i ein elektrischer Hochpass unterhörfrequenten Schall. Seine Grenzfrequenz lässt sich mit
einem versenkt angebrachten Schiebeschalter auf
120 Hz (–3 dB) erhöhen.
Im Frequenzbereich von 2 kHz bis 15 kHz besitzt das
Übertragungsmaß des KMR 82 i eine Anhebung zum
Ausgleich von Übertragungsverlusten in Luft bei
großen Entfernungen des Mikrofons zur Schallquelle.
Bei Nahaufnahmen können dadurch insbesondere
Zischlaute überbetont werden. Deshalb erlaubt ein
zweiter Schiebeschalter, das Übertragungsmaß für
hohe Frequenzen relativ abzusenken (10 kHz –4 dB)
und damit zu linearisieren.
it operates according to the phase-cancellation principle. As a result, sound from off the microphone’s
maximum sensitivity axis is picked up with reduced
intensity, but without sound coloration. The KMR 82 i
may therefore also be used to record individual instruments of an orchestra. The overlapping of the
pick-up areas of several interference tubes likewise
presents no problem.
The KMR 82 i is virtually overload-proof and has a
remarkably low self-noise level. Its 0.7 mA current
consumption, its 250 g light weight and its insensitivity to wind and fi nger noise make it also ideally
suited for location reporting. However, for outdoor
use an additional wind protection is recommended.
For this purpose a WS 82 expanded polyurethane
windscreen is included.
As a further measure, an electrical high-pass fi lter
cuts off subaudible frequencies. Its turn-over frequency may be raised to 120 Hz (–3 dB) by means
of a fl ush-mounted slide switch.
The KMR 82 i now shows a boost in the frequency
range between 2 kHz and 15 kHz, to compensate for
air friction losses for larger sound source to microphone distances.
This may produce over accentuation of sibilant
sounds for close microphone placement. A second
slide switch has therefore been added to lower those
higher frequencies (10 kHz –4 dB), thereby linearizing the response.
1.1 Ausführungsformen und Beschaltung
des Mikrofonausganges
Das Mikrofon kann in folgenden Ausführungsformen
geliefert werden:
KMR 82 i .............. ni ............... Best.-Nr. 06878
Ausführung mit 3-poligem Switchcraft-Steckereinsatz und nickelmatter Oberfl äche. Erforderliches
Gegenstück: XLR 3 F.
KMR 82 i mt ..........sw .............. Best.-Nr. 06879
wie oben, jedoch mit schwarzmatter Oberfl äche.
Die Zuordnung der Mikrofonanschlüsse entspricht
DIN EN 60268-12 bzw. IEC 60268-12:
Die Modulationsadern liegen an Pin 2 und 3, die
Abschirmung an Pin 1. Bei einem Schalldruckanstieg
1.1 Microphone Versions and
Output Wiring
The following versions of the KMR 81 i microphone
are available:
KMR 82 i .............. ni ................ Cat. No. 06878
Version with male 3-pin connector insert and satin
nickel fi nish. Requires XLR 3 F female connector.
KMR 82 i mt ..........blk .............. Cat . No. 06879
as above, but with matte black fi nish.
The microphone is wired as per DIN EN 60268-12
or IEC 60268-12.
The modulation is connected to pins 2 and 3; the
shield is connected to pin 1. A sudden increase in
3
vor der Mikrofonmembran tritt an Pin 2 eine positive
Spannung auf.
Der 3-polige XLR-Steckverbinder hat folgende Belegung:
Für das KMR 82 i stehen folgende Kabel zur Verfügung:
IC 3 mt ................. sw .............. Best.-Nr. 06543
Mikrofonkabel mit Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Ø 5 mm, Länge 10 m. XLR 3 Steckverbinder, schwarzmatt.
Andere Kabellängen sind auf Wunsch lieferbar.
2. Stromversorgung
2.1 Phantomspeisung
Das KMR 82 i wird mit 48 V phantomgespeist (P48,
IEC 61938).
Bei der Phantomspeisung fl ießt der Speisestrom
vom positiven Pol der Spannungsquelle über die
elektrische Mitte der beiden Modulationsadern zum
Mikrofon. Er wird hierzu über zwei gleichgroße Widerstände beiden Tonadern gleichsinnig zugeführt.
Die Rückleitung des Gleichstroms erfolgt über den
Kabelschirm. Zwischen beiden Modulationsadern
besteht also keine Potentialdiff erenz. Daher ist mit
der Phantomspeisung eine kompatible Anschlusstechnik möglich:
Auf die Anschlussdosen können wahlweise auch
dynamische Mikrofone oder Bändchenmikrofone
sowie die Modulationskabel röhrenbestückter Kondensatormikrofone geschaltet werden, ohne dass die
Speisegleichspannung abgeschaltet werden muss.
Der Ausgang eines Neumann-Phantomspeisegerätes
darf auch auf bereits anderweitig phantomgespeiste
Mikrofoneingänge gesteckt werden.
1.2 Microphone Cables
The following cables are available for the KMR 82 i
microphone:
IC 3 mt ................blk .............. Cat. No. 06543
Microphone cable with double twist (double helix)
braiding as shield. Ø 5 mm, length 10 m. XLR 3 connectors, matte black.
Special cable lengths can be made to order.
2. Power Supply
2.1 Phantom Powering
The KMR 82 i is phantom powered at 48 V (P48,
IEC 61938).
With phantom powering the dc from the positive
supply terminal is divided via two identical resistors, one half of the dc fl owing through each audio
(modulation) conductor to the microphone, and
returning to the voltage source via the cable shield.
Phantom powering provides a fully compatible connecting system, since no potential diff erences exist
between the two audio conductors.
Studio outlets so powered will therefore also accept
dynamic microphones and ribbon microphones as
well as the modulation conductors of tube-equipped
condenser microphones without the need to switch
off the dc supply voltage.
No harm is done even if a Neumann phantom power
supply is connected to the inputs of microphones
which are phantom powered from another source.
2.2 Betrieb mit Netzgeräten
Für die Stromversorgung sind alle P48-Netzgeräte
geeignet, die mindestens 1 mA je Kanal abgeben.
4
2.2 ac Supply Operation
All P48 power supplies in accordance with
IEC 61938 which provide at least 1 mA per channel,
are suitable for powering the microphones.
KMR 82 i
Das Neumann P48-Netzgerät hat die Bezeichnung
N 248. Es ist zur Stromversorgung zweier MonoKondensatormikrofone oder eines Stereomikrofons
mit 48 V ± 1 V, maximal 2 x 6 mA, geeignet (siehe
auch Neumann-Druckschrift 68832: „48 V-Phantomspeisegeräte“).
Die Zuordnung der Mikrofonanschlüsse und die
Polarität der Modulationsadern ist am Ausgang des
Speisegerätes die gleiche wie am Mikrofon.
Das Netzgerät N 248 versorgt ein oder zwei Mikrofone mit 48 V-Phantomspeisung P48. Alle Anschlüsse
mit XLR 3-Flanschdosen. Die Modulationsausgänge
sind gleichspannungsfrei.
N 248.................... sw .............. Best.-Nr. 08537
2.3 Batteriespeisung
Steht keine Netzspannung zur Verfügung, kann die
Speisung mit einem der Geräte
BS 48 i .................................... Best.-Nr. 06494
erfolgen. Beide Geräte liefern 48 V ± 1 V, maximal je
5 mA, und werden jeweils von einer 9 Volt-Blockbatterie Typ IEC 6 F 22 gespeist.
Das Gerät BS 48 i-2 ist mit 5-poligen, das BS 48 i mit
3-poligen XLR-Steckverbindern ausgerüstet.
(Siehe auch Neumann-Druckschrift 68832... „48 VPhantomspeisegeräte“).
Die Zuordnung der Mikrofonanschlüsse und die
Polarität der Modulationsadern ist am Ausgang der
Speisegeräte die gleiche wie am Mikrofon.
The Neumann P48 power supply unit bears the designation N 248. It is designed to power two mono
condenser microphones or one stereo microphone
at 48 V ± 1 V, max. 2 x 6 mA (see also Neumann bulletin no. 68832: “Phantom 48 VDC Power Supplies”).
The assignment of the microphone terminals and the
modulation polarity at the power supply output are
identical to those at the microphone.
The N 248 supplies one stereo microphone, or two
mono condenser microphones with 48 V phantom
power (P48). All connectors are of XLR 3 type. The
audio signal outputs are DC-free.
N 248.................... blk .............. Cat. No. 08537
2.3 Battery Powering
If a mains power source is not available, power can
be supplied by one of the battery units
BS 48 i ..................................... Cat. No. 06494
Both units deliver 48 V ± 1 V, at 5 mA maximum,
and are powered by a 9-volt monobloc battery Type
IEC 6 F 22.
The BS 48 i-2 is equipped with 5-pin XLR connectors,
the BS 48 i with 3-pin XLR connectors.
(See Neumann bulletin 68832... “Phantom 48 VDC
Power Supplies”.)
The assignment of the microphone terminals and the
modulation polarity at the power supply output are
identical to those at the microphone.
2.4 Betrieb an unsymmetrischen oder
mittengeerdeten Eingängen
Die 48 V-Phantom-Speisegeräte BS 48 i, BS 48 i-2
und N 248 haben gleichspannungsfreie Ausgänge, so
dass für den Anschluss an unsymmetrische Eingänge
kein Übertrager erforderlich ist.
Beim KMR 82 i ist Pin 2 normgemäß die „heiße Phase“. Für unsymmetrische Eingänge muss PIN 3 am
Ausgang des Speisegerätes an Masse gelegt werden
(siehe Abbildung 1).
Bei vielen anderen als den o.g. Phantomspeisegeräten liegen nicht nur die Modulationsleitungen
zum Mikrofon auf dem Potential der Speisespan-
2.4 Operation with Unbalanced or
Center Tap Grounded lnputs
The BS 48 i, BS 48 i-2 and N 248 phantom 48 Vdc
power supplies are dc-free so that no transformer
is required for connection to unbalanced inputs.
In the case of the KMR 82 i condenser microphone
pin 2 is the “hot phase”, in accordance with the standard, and pin 3 of the output of the power supply
must be connected to earth (see Fig. 1).
In the case of many other phantom powering units
(except those mentioned above), not only the modulation leads to the microphone, but also the outgoing modulation leads from the powering unit, are
5
nung von +48 V, sondern auch die vom Speisegerät
abgehenden Modulationsleitungen. Für die in der
Studiotechnik allgemein üblichen symmetrischen
und erdfreien Verstärker und Mischpulteingänge
ist dies ohne Bedeutung. Dagegen wird die Speisespannung beim Anschluss an einseitig oder mittengeerdete Verstärkereingänge kurzgeschlossen, und
es ist kein Betrieb möglich. Dann bestehen folgende
Lösungsmöglichkeiten:
a) In mittengeerdeten Geräten mit Ein gangsübertrager (z.B. einige NAGRA-Geräte) kann die betreff ende Erdverbindung fast immer ohne Nachteile
für die Funktion des Gerätes aufgetrennt werden.
b) In jede abgehende Modulationsleitung kann zur
Abblockung der 48 V-Gleichspannung eine RC-Kombination eingefügt werden (siehe Abbildung 2 und
Neumann-Information Nr. 84 221).
Abbildung / Figure 1
at the potential of the feed voltage (+48 V). This is
of no signifi cance for the balanced, fl oating amplifi er and mixing console inputs in general studio use.
On the other hand, the feed voltage will be shortcircuited when connected to single-ended or center
tap grounded amplifi er inputs, and no operation will
be possible. This can be circumvented as follows:
a) In center tap grounded equipment with input
transformer (e.g. some NAGRA units), the earth lead
can almost always be disconnected without aff ecting
the function of the equipment.
b) In every outgoing modulation lead, an RC network
can be incorporated to block the 48 Vdc voltage (See
Figure 2 and Neumann-Information no. 84 222).
for 0.5 % THD4) ....................................... 128 dB
Max. output voltage .................................2.6 dBu
Supply voltage5) ................................... 48 V ± 4 V
Current consumption5) ............................ 0.7 mA
Matching Connector .................................. XLR 3 F
Weight ....................................................... 250 g
Diameter ...................................................21 mm
Length ....................................................395 mm
interference transducer
(Shotgun)
94 dB SPL 1 Pa = 10 μbar
0 dB 20 μPa
1)
bei 1 kHz an 1 kOhm Nennlastimpedanz.
2)
bezogen auf 94 dB SPL
3)
nach IEC 60268-1;
CCIR-Bewertung nach CCIR 468-3, Quasi-Spitzenwert;
A-Bewertung nach IEC 61672-1, Eff ektivwert
4)
Klirrfaktor des Mikrofonverstärkers bei einer Eingangsspannung, die
der von der Kapsel beim entsprechenden Schalldruck abgegebenen
Spannung entspricht.
5)
Phantomspeisung (P48, IEC 61938).
94 dB SPL 1 Pa = 10 μbar
0 dB 20 μPa
1)
at 1 kHz into 1 kohms rated load impedance.
2)
re 94 dB SPL
3)
according to IEC 60268-1;
CCIR-weighting acccording to CCIR 468-3, quasi peak;
A-weighting according to IEC 61672-1, RMS
4)
THD of microphone amplifi er at an input voltage equivalent
to the capsule output at the specifi ed SPL.
5)
Phantom powering (P48, IEC 61938).
7
4. Frequenzgänge und Polardiagramm
Frequency Responses and Polar Pattern
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4, Toleranz ±2 dB
measured in free-fi eld conditions (IEC 60268-4), tolerance ±2 dB
8
KMR 82 i
5. Empfehlung für den Gebrauch der
Windschutzeinrichtungen
Zur Vermeidung von Störgeräuschen, die bei Nahbesprechung, Windeinfluss oder beispielsweise
bei schnellem Schwenken des Mikrofons auftreten
können, sind verschiedene Windschutzeinrichtungen
lieferbar (siehe auch Kapitel 7. Zubehör).
Mit dem Einsatz von Windschutzeinrichtungen ist
immer eine, wenn auch meist geringe, Bedämpfung hoher Frequenzen verbunden. Dieser Eff ekt
verstärkt sich allerdings, wenn zur Erhöhung der
Wirksamkeit mehrere Windschutzeinrichtungen
miteinander kombiniert werden. Deshalb ist auf
jeden Fall eine Betrachtung der Eff ektivität solcher
Kombinationen angezeigt.
Windschutzeinrichtungen sind um so wirksamer,
je mehr freie Wegstrecke (in gewissen Grenzen)
zwischen ihnen und dem Mikrofon verbleibt.
Bei Verwendung des Windschutzkorbes WK 82,
beispielsweise, sollte der Raum bis zum Mikrofon
wirklich frei sein! Eine zusätzliche Verwendung des
Windschutzes WS 82 würde nicht nur den Windschutzeff ekt herabsetzen, sie würde darüber hinaus die hohen Frequenzen unnötigerweise stark
bedämpfen.
Die abgebildeten Kombinationen stellen zwei wirkungsvolle Varianten für jeweils unterschiedlich
starken Windeinfall bei gleichzeitiger geringstmöglicher Frequenzbeeinträchtigung dar.
5. Recommendation for the Use
of Windscreens in Combination
Diff erent kinds of windscreens are available to avoid
problems caused by wind, close talking, and rapid
movements of the microphone (refer to chapter 7.
Accessories).
The application of windscreens causes always some
attenuation of high frequencies, although mostly
minor. This loss is more noticeable when a combination of more than one screen is used in order to
increase the amount of protection. lt is therefore
necessary to consider the actual combined eff ect
of such an arrangement.
Within a certain range the protection of any windscreen increases proportionately with the empty
space between the screen itself and the micro phone.
For example, using the WK 82 windscreen the inner
space should be clear of anything except the microphone (and mounting hardware). The additional
application of the WS 82 foam windshield would not
only decrease effi ciency of the protection but would
also reduce high frequencies unneces sarily.
The following illustrations show two successful
methods of using various windscreen combinations to adjust to diff erent wind disturbances while
off ering a minimum reduction in high frequency
res ponse.
Einfl uss der Windschutzeinrichtungen auf den Frequenzgang
Infl uence of Windscreening to the Frequency Response
KMR 82 iWS 82
9
a
= KMR 82 i
b
= KMR 82 i + WS 82
a
= KMR 82 i
b
= KMR 82 i + Windschutzkorb/Windshield basket
c
= KMR 82 i +
Windschutzkorb/Windshield basket + Windjammer
a
b
a
b
c
10
KMR 82 i
6. Einige Hinweise zur Pfl ege von
Mikrofonen
Staubschutz verwenden: Mikrofone, die nicht im Einsatz sind, sollte man nicht auf dem Stativ einstauben
lassen. Mit einem Staubschutzbeutel (nicht fusselnd)
wird dies verhindert. Wird ein Mikrofon längere
Zeit nicht verwendet, sollte es staubgeschützt bei
normalem Umgebungsklima aufbewahrt werden.
Popschutz verwenden: Ein Popschutz hat nicht nur
die Aufgabe, bei Gesangsaufnahmen die Entstehung
von Poplauten zu verhindern. Er vermeidet auch
effi zient, dass sich von der Feuchtigkeit des Atems
bis hin zu Essensresten unerwünschte Partikel auf
der Membran ablagern.
Keine überalterten Windschutze verwenden: Auch
Schaumstoff altert. Das Material kann brüchig und
krümelig werden. Anstatt das Mikrofon zu schützen,
kann er dann zur Verunreinigung der Mikrofonkapsel
führen. Überalterte Windschutze also bitte entsorgen.
Funktionstest: Moderne Kondensatormikrofone nehmen durch lautes Ansprechen keinen Schaden. Zur
Kontrolle, ob ein solches Mikrofon angeschlossen
ist, sollte man es aber keinesfalls anpusten oder
anpoppen, da dies einem akustischen Signal von
mehr als 140 dB (!) entsprechen kann. Normale
Sprache genügt zum Funktionstest völlig.
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es doch
vor, dass durch eine Selbstreparatur mehr beschädigt als behoben wird. Insbesondere das Reinigen
verschmutzter Kapseln erfordert viel Erfahrung und
die Hand eines Fachmanns. Der Lackschutz auf Platinen zeigt u. a. an, dass dort nicht gelötet werden
darf. Einige Bauteile sind speziell selektiert und
können nicht durch Material von der Stange ersetzt
werden. Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfi ehlt sich die Einsendung an unsere Vertretungen
oder an uns.
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges Durchchecken des Mikrofonbestands, wie es einige Schauspielhäuser und Rundfunkanstalten praktizieren,
kann bei der Früherkennung von Schäden helfen.
Leichte Verschmutzungen lassen sich eher beseitigen, als eine untrennbar in die Membran eingebrannte Nikotinschicht. Insbesondere bei Mikrofonen
im Verleih und in verunreinigenden Umgebungen
empfiehlt sich die regelmäßige Kontrolle, deren
Kosten im Vergleich zu einer aufwendigen Reparatur
sehr gering sind.
6. Hints on Microphone Maintenance
Use a dust cover: Microphones not in use should
not be left on the stand gathering dust. This can
be prevented by the use of a non-fl uff y dust cover.
When not in use for a longer period, the microphone
should be sealed against dust and stored under standard climatic conditions.
Use a pop screen: A pop screen not only prevents the
occurrence of plosive pop noises in vocal recordings,
but also effi ciently prevents unwanted particles,
from respiratory moisture to food remnants, from
settling on the diaphragm.
Avoid the use of old wind shields: As the foam material of a wind shield ages it can become brittle
and crumbly. Instead of protecting the microphone,
an old wind shield can thus lead to soiling of the
microphone capsule. Therefore please dispose of
worn-out wind shields.
Function testing: Although modern condenser microphones are not harmed by high sound pressure
levels, one should under no circumstances use a
pop-test to check whether the microphone is connected and the channel on the mixing console is
pulled up, since this can result in sound pressure
levels of over 140 dB! Normal speech is quite suffi cient for function testing.
Do-it-yourself repairs can be expensive! Unfortunately, do-it-yourself repairs sometimes do more
harm than good. Cleaning soiled capsules in particular requires considerable experience and an expert touch. The protective lacquer on circuit boards
indicates, among other things, places which must
not be soldered. Certain components are specially
selected and cannot be replaced by standard parts.
To avoid unnecessary expense, we recommend sending defective microphones to us or our representatives for servicing.
Regular inspections: Sending in microphones regularly for inspection, as practiced by some theaters
and broadcasting corporations, can aid in the early
detection of damage. Slight soiling can be removed
much more easily than a nicotine layer inextricably
bonded to the diaphragm. Regular inspections are
particularly to be recommended for microphones
which are rented or are used in dusty or smoky environments, since the costs are low in comparison
with the cost of a major overhaul.
Die Neigevorrichtung ermöglicht die Einstellung
der Mikrofonneigung bei frei am Kabel hängendem
Mikrofon. Die MNV 21 mt besteht aus einer schwenkbaren Klammer zur Aufnahme eines Mikrofons und
aus einer Kabelführung mit Drehverschluss. Geeignet
für 4–5 mm Kabeldurchmesser.
The auditorium hanger adjusts the tilting angle
of a microphone suspended by its own cable. The
MNV 21 mt consists of the tilting clamp, suitable to
hold a microphone, and a locking cable strain relief.
Suitable for cables with 4–5 mm diameter.
Stativgelenke und mechanische Adapter
SG 21 bk .............. sw ............ Best.-Nr. 008613
Das Stativgelenk SG 21 bk besitzt eine Kunststoff klammer zur Aufnahme von Kleinmikrofonen. Es hat
einen Gewindeanschluss 5/8"-27-Gang, mit Adapter
für 1/2"- und 3/8"-Stative.
Fußbodenständer
MF 4 ..................... sw ............ Best .-Nr. 007337
Der Mikrofonfuß MF 4 ist ein Fußbodenständer aus
Grauguss, ca. 2,6 kg schwer, Ø 160 mm. Der Ständer
ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf einem
Gummiring. Ein umwendbarer Gewindezapfen und
ein mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die
Verwendung für 1/2"- und 3/8"- Gewindeanschlüsse.
MF 5 ..................... gr ............. Best.-Nr. 008489
Der Mikrofonfuß MF 5 hat eine graue Soft-Touch Pulverbeschichtung und steht gleitfest und trittschalldämmend auf einem Gummiring. Der Stativanschluss
hat ein 3/8"-Gewinde. Gewicht 2,7 kg, Ø 250 mm.
Die Stativverlängerungen STV ... werden zwischen
Mikrofonständer (z.B. MF 4, MF 5) und Stativgelenk
(z.B. SG 21 bk) geschraubt. Dadurch kann die Höhe
des Mikrofons über dem Stativ entsprechend eingerichtet werden.
Die STV ... haben eine Länge von 40, 200, 400 oder
600 mm. Ø 19 mm.
Stand Mounts and Mechanical Adapters
SG 21 bk .............. blk ............ Cat. No. 008613
Swivel mount with a plastic clamp for miniature
microphones. It has a 5/8"-27 female thread, plus a
thread adapter to connect to 1/2"- and 3/8" stands.
Floor stand with grey cast iron base. The fl oor stand
has a matt black fi nish and rests on a non-skid rubber disk attached to the bottom. A reversible stud
and a reducer for 1/2" and 3/8" threads are also
supplied. Weight 2.6 kg, Ø 160 mm.
Floor stand with grey soft-touch powder coating.
It has a non-skid sound-absorbing rubber disk attached to the bottom. The stand connection has a
3/8" thread. Weight 2.7 kg, Ø 250 mm.
The STV... stand extensions are screwed between
microphone stands (for example MF 4, MF 5) and
swivel mounts (for example SG 21 bk).
Length 40, 200, 400 or 600 mm. Ø 19 mm.
Windschutz
Bei Außenaufnahmen ist ein zusätzlicher Schutz
gegen Windeinflüsse empfehlenswert. Folgende
Windschutzeinrichtungen stehen zur Verfügung:
12
Windscreens
For outside recordings, some additional protection
against wind noise is recommended. The following
wind screening accessories can be supplied:
KMR 82 i
WKE 82 Set .......... gr ............. Best.-Nr. 539382
Für KMR 82 i. Die elastische Aufhängung mit Handgriff und Stativgelenk kann separat verwendet
werden oder innerhalb des Windschutzkorbes. Bei
stärkerem Wind wird die Verwendung der textilen Windschutzhülle oder des fellähnlichen Wind-
TM
jammers
19-25 mm sind enthalten.
Dämpfung des Windgeräusches (mit WindjammerTM)
ca. 25 (33) dB. Signaldämpfung bei 15 kHz ca.
3 (9) dB. Ø 100 mm, Länge 570 mm.
Windschutz für KMR 82 i. Dämpfung des Windgeräusches 15 dB. Dämpfung bei 15 kHz 2 dB. Ø 50 mm,
Länge 350 mm. Farbe schwarz.
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör” beschrieben.
empfohlen. Clips für Mikrofon-Ø von
WKE 82 Set .......... gr .............. Cat. No. 539382
For KMR 82 i. The elastic suspension, with pistol grip
and boom pole connectors, can be used separately,
or mounted inside the windscreen. For high winds
the use of the textile cover, or the Windjammer
is recommended. Clips for mic diameters 19-25 mm
are included.
Wind noise attenuation (with WindjammerTM)
25 (33) dB approx. Attenuation at 15 kHz 3 (9) dB
approx. Ø 100 mm, length 570 mm.
Windscreen for KMR 82 i. Wind noise attenuation
15 dB. Attenuation at 15 kHz 2 dB. Ø 50 mm, length
350 mm. Color black.
Further articles are described in the catalog “Accessories”.
TM
fur
13
IC 3 mt
N 248
BS 48 i
14
BS 48 i-2
WKE 82 SetWS 82STV...
MNV 21 mt
MF 5MF 4
SG 21 bk
KMR 82 i
15
Haftungsausschluss
Die Geo rg Neumann G mbH überni mmt keinerlei Ha u ng für Folgen e ines
unsac hgemäßen Ge brauchs de s Produkt s, d.h. die F olgen eine s Gebrauch s,
der von de n in der Bedie nungsanle itung genann ten technis chen Voraus setzungen abweicht (z.B. Bedienungsfehler, mechanische Beschädigungen,
falsc he Spannung, A bweichung von em pfohlenen Kor respondenz geräten).
Jegliche Ha ung der G eorg Neuma nn GmbH für Sc häden und Fol geschä den, die d em Benutz er aufgrun d eines solc hen abweich enden Geb rauchs
entstehen sollten, wird ausgeschlossen. Ausgenommen von diesem Haftungsausschluss sind Ansprüche aufgrund zwingender gesetzlicher Haftung, w ie z.B. nac h Produktha ungsgesetz.
Limitation o f Liability
Georg N eumann GmbH sha ll not be liable for c onsequence s of an inappropriate u se of the produ ct not being in c ompliance wi th the technic al allowanc e in t he us er ma nual such a s han dlin g err ors , me chan ical spoi ling , fal se
voltag e and using oth er than the re commende d corresp ondence de vices.
Any liabi lity of Georg N eumann GmbH for an y damages inclu ding indirec t,
consequential, special, incidental and punitive damages based on the
user’s non-compliance with the user manual or unreasonable utilization
of the product is hereby excluded as to the extent permitted by law. This
limitat ion of liabili ty on damage s is not appli cable for th e liability un der
Europe an produc t liability co des or for us ers in a state o r country w here
suc h damag es ca nnot b e limit ed.
Konformitätserklärung
Die Georg Neumann GmbH erklärt, dass dieses Gerät die anwendbaren
CE-Normen und -Vorschriften erfüllt.
Neumann ist in zahlreichen Ländern eine eingetragene Marke der Georg
®
Neumann GmbH.
Declaration of Conformity
Georg Neumann GmbH hereby declares that this device conforms to the
applicable CE standards and regulations.
Neumann is a registered trademark of the Georg Neumann GmbH in
®
certain countries.
Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten • Errors excepted, subject to changes
Printed in Germany • Publ. 09/13 068969/A02
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.