Neff I79T67N0 User Manual

de
en
fr
nl
it
es
pt
no
da
I79T67N0
de Gebrauchsanleitung en Instructions for use frMode d’emploi nl Gebruiksaanwijzing itIstruzioni per l’uso esInstrucciones para el uso
pt Instruções de Serviçio
sv Bruksanvisning no Bruksanvisning fiyttöohje daBrugsanvisning
de Seite 03–10
en page 11 – 18
fr page 19 –26
nl pagina 27 – 34
it pagina 35– 42
es página 43– 50
pt página 51– 58
sv sid 59 – 66
no side 67 – 74
sivu 75 – 82
da side 83 – 90
2
3
Betriebsarten
Abluftbetrieb:
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Die Küche bleibt weitgehend frei von
Fett und Geruch.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs-
haube und gleichzeitigem Betrieb schornsteinabhängiger Feuerungen (wie
z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt werden, die von der Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt wird. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Öffnungen, z.B. in Türen, Fenstern und in Verbindung mit Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch andere techn. Maßnahmen, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt die Einhaltung des Grenzwertes nicht sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gas­herd wird diese Regel nicht angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbe­trieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird, ist der Betrieb ohne Einschränkung möglich.
Umluftbetrieb:
Hierzu muss ein Aktivkohlefilter
eingebaut werden (siehe Filter und Wartung).
Das komplette Montage-Set sowie
die Ersatzfilter können Sie beim Fachhandel erwerben.
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in die Küche zurück.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Der Aktivkohlefilter bindet die
Geruchsstoffe.
Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut,
können keine Geruchsstoffe des Küchendunstes gebunden werden.
4
Vor dem ersten Benutzen
Wichtige Hinweise:
Diese Gebrauchsanleitung gilt für
mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Bevor Sie das neue Gerät benutzen,
lesen Sie bitte sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Sie enthält wichtige Informationen für Ihre Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur Pflege des Gerätes.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanleitung ggf. für einen Nachbesitzer gut auf.
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Betreiben Sie nicht alle Gas-
Kochstellen gleichzeitig über längere Zeit (max. 15 Minuten) bei höchster Wärmebelastung, sonst besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Gehäuseoberflächen bzw. Gefahr der Beschädigung der Dunstabzugshaube. Beim Betrieb der Dunstabzugshaube über einem Gas-Kochfeld muss bei gleich­zeitigem Betreiben von drei oder mehr Gas-Kochstellen die Haube in der Maximalstufe betrieben werden.
Dieses Gerät ist ent-
sprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro­und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor.
Beachten Sie, dass ein Großbrenner mit mehr als 5 kW (Wok) der Leistung von zwei Gasbrennern entspricht. Betreiben Sie eine Gaskochstelle nie ohne aufgesetztes Kochgeschirr. Regeln Sie die Flamme so, dass sie nicht über das Kochgeschirr hinausragt.
Vor dem ersten Benutzen
Sicherheitshinweise
Unter der Dunstabzugshaube nicht
flambieren.
Brandgefahr am Fettfilter durch
! aufsteigende Flammen.
Die Kochstellen müssen immer mit
Kochgeschirr abgedeckt sein.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe (Kohle, Holz und dgl.) ist der Betrieb der Dunstabzugshaube nur bedingt gestattet (siehe Montageanleitung).
Dunstabzugshaube nur mit
eingesetzten Lampen betreiben.
Defekte Lampen sollten sofort ersetzt
werden, um Überlastung der restlichen Lampen zu vermeiden.
Dunstabzugshaube nie ohne Fettfilter
betreiben.
Überhitzte Fette oder Öle können sich
leicht entzünden. Darum Speisen mit Fetten oder Ölen, z. B. Pommes frites, nur unter Aufsicht zubereiten.
Ist das Gerät beschädigt, dürfen Sie es
nicht in Betrieb nehmen.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen
nur von einem Fachmann durchgeführt werden.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdung zu vermeiden.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für
den Betrieb in Haushalten bestimmt.
Dunstabzugshaube vor der ersten
Inbetriebnahme sorgfältig reinigen.
5
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben: – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen.
6
Bedienen der Dunstabzugshaube
Signalton:
Beim Drücken einer Taste ertönt zur
Bestätigung ein Signalton.
Einschalten des Lüfters: Drücken Sie die Taste +.
Einstellen der gewünschten Lüfterstufe:
Drücken Sie die Taste +.
Der Lüfter schaltet eine Stufe höher.
Drücken Sie die Taste –.
Der Lüfter schaltet eine Stufe zurück.
Ausschalten des Lüfters:
Drücken Sie die Taste 0.
Die Anzeige
{ erlischt nach kurzer Zeit.
Oder:
Drücken Sie die Taste – so oft, bis der
Lüfter ausschaltet. Die Anzeige
{ erlischt nach kurzer Zeit.
Licht
Lüfter – Aus Lüfter zurück-
schalten
Lüfter ein­und hoch­schalten Intensivstufe
Anzeige
Lüfterstufen
Lüfter-
nachlauf
Der Küchendunst wird am
wirkungsvollsten beseitigt durch:
Einschalten der Dunstabzugshaube
bei Kochbeginn.
Ausschalten der Dunstabzugshaube
erst einige Minuten nach Kochende.
Lüfternachlauf:
Drücken Sie die Taste .
Der Lüfter läuft 10 Minuten in Stufe
|,
dabei blinkt in der Anzeige ein Punkt. Danach schaltet der Lüfter selbsttätig aus.
Beleuchtung:
Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit
verwendet werden, auch wenn der Lüfter ausgeschaltet ist.
Intensivstufe:
Durch die Intensivstufe wird die höchste Leistung erreicht. Sie wird kurzzeitig benötigt.
Drücken Sie die Taste + so oft, bis die
Anzeige
ç leuchtet.
Wird die Intensivstufe nicht von Hand
ausgeschaltet, schaltet der Lüfter nach 10 Minuten selbsttätig auf Stufe
}
zurück.
Infrarotfernbedienung:
DieDunstabzugshaubeist mit einer
Infrarotfernbedienung mit 4 Tasten ausgestattet. Sie erlaubt Licht ein- und auszuschalten, die Haube ein- und auszuschalten, und die Lüfter-Stufe
einzustellen.
+ Der Lüfter schaltet eine Stufe höher. Der Lüfter schaltet eine Stufe zurück
bis zum Ausschalten.
0 Beleuchtung.
Die Infrarotfernbedienung hat eine
Batterie. Wenn die Batterie erschöpft ist, machen
Sie folgendes:
1. Öffnen Sie den Deckel in der unteren Seite der Infrarotfernbedienung (sieheAbb.6).
2. Nehmen Sie die Batterie heraus und ersetzen Sie sie mit einer desselben Typs.
3. Schließen Sie den Deckel.
Folgen Sie den nationalen Normen und Vorschriften für die Entsorgung der verbrauchten Batterien.
Der Lüfter läuft 10 Minuten in Stufe
|,
dabei blinkt in der Anzeige ein Punkt. Danach schaltet der Lüfter selbsttätig aus.
Aus- und Einbauen der Metall-Fettfilter: Achtung: Die Halogenlampen müssen
ausgeschaltet und abgekühlt sein.
1. Drücken Sie die Griffe an den Fettfiltern nach unten und klappen Sie die Fettfilter ab. Abb. 1.
Filter und Wartung
Fettfilter:
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des Küchendunstes sind Metall­Fettfilter eingesetzt.
Die Filtermatten bestehen aus unbrenn­barem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der Metall­Fettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann.
Sättigungsanzeige:
~
Bei Sättigung der Fettfilter leuchtet die Anzeige
~und ein Signal ertönt.
Mit dem Ausschalten des Lüfters wird auch das Signal ausgeschaltet. Spätestens dann sollten die Fettfilter gereinigt werden.
Reinigen der Metall-Fettfilter:
Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Metall-Fettfilter 1 x im Monat gereinigt werden.
Das Reinigen kann in der Geschirrspül-
maschine erfolgen. Dabei ist eine leichte Verfärbung möglich.
Der Filter muss locker in der Geschirr-
spülmaschine liegen. Er darf nicht eingeklemmt sein.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht zusammen mit Geschirr reinigen.
Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen. Keine aggressiven, säure- oder laugen­haltigen Reiniger verwenden. Danach abbürsten, gut ausspülen und abtropfen lassen.
7
2. Reinigen Sie die Fettfilter.
3. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter
wieder ein.
4. Löschen Sie die Anzeige
#.
Drücken Sie 2 x hinter einander die
Taste 0. Ein Signal ertönt und die Anzeige
#
erlischt.
Aktivkohlefilter:
Zum Binden der Geruchsstoffe beim Umluftbetrieb.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitigen Wechsel des Aktivekohlefilters wir d der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann.
Sättigungsanzeige:
C
Bei Sättigung des Aktivkohlefilters leuchtet die Anzeige
C
und ein Signal ertönt. Mit dem Ausschalten des Lüfters wir d auch das Signal ausgeschaltet. Spätestens dann sollte der Aktivkohlefilter gewechselt werden.
Wechsel des Aktivkohlefilters:
Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) muss der Aktivkohlefilter ungefähr 1 x im Jahr ausgetauscht werden.
Der Aktivkohlefilter ist im Fachhandel
erhältlich.
Nur Originalfilter verwenden.
Dadurch wird die optimale Funktion gewährleistet.
Entsorgung des alten Aktivkohlefilters:
Aktivkohlefilter enthalten keine
Schadstoffe. Sie können z. B. als Restmüll entsorgt werden.
Filter und Wartung
8
Einbauen: Achtung: Die Halogenlampen müssen
ausgeschaltet und abgekühlt sein.
1. Bauen Sie die Fettfilter aus (siehe Aus­und Einbauen der Metall-Fettfilter).
2. Setzen Sie den Aktivkohlefilter ein. Abb. 2.
3. Heben Sie den Aktivkohlefilter vorne an und drehen Sie die Verschlüsse um 90°. Abb. 3.
4. Bauen Sie die Fettfilter ein (siehe Aus­und Einbauen der Metall-Fettfilter).
5. Löschen Sie die Anzeige
ã.
Drücken Sie 2 x hintereinander die
Taste 0. Ein Signal ertönt und die Anzeige
ã erlischt.
Ausbauen: Achtung: Die Halogenlampen müssen
ausgeschaltet und abgekühlt sein.
1. Bauen Sie die Fettfilter aus.
2. Drehen Sie die Verschlüsse um 90° und
nehmen Sie den Aktivkohlefilter nach unten ab. Abb. 3.
3. Bauen Sie die Fettfilter ein.
9
Reinigen und Pflegen
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Ausschalten der Sicherung stromlos machen.
Dunstabzugshaube nicht mit
kratzenden Schwämmen und nicht mit sand-, soda-, säure- oder chloridhaltigen Putzmitteln reinigen!
Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes Fenster­putzmittel verwenden.
Kratzen Sie angetrocknete Ver-
schmutzung nicht ab, sondern weichen Sie diese mit einem feuchten Tuch auf.
Beim Reinigen der Fettfilter die
zugänglichen Gehäuseteile von abgelagertem Fett reinigen. Dadurch wird der Brandgefahr vorgebeugt und die optimale Funktion bleibt erhalten.
Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es könnten matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend belüften, keine offene Flamme.
Die Bedientasten nur mit milder
Spüllauge und einem weichen, feuchten Tuch reinigen. Keinen Edelstahlreiniger für die Bedientasten verwenden.
Edelstahloberflächen:
Verwenden Sie einen milden nicht
scheuernden Edelstahlreiniger.
Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.Wir empfehlen unseren Edelstahlreiniger
Nr. 461731. Bestell-Adresse siehe beiliegendes Service-Heft.
Aluminium-, Lack- und Kunststoff­oberflächen:
Keine trockenen Tücher verwenden.Verwenden Sie ein mildes Fenster-
reinigungsmittel.
Keine aggressiven, säure- oder laugen-
haltigen Reiniger verwenden.
Beachten Sie die Garantiebestimmungen im beiligenden Service-Heft.
10
Einstellung der Sättigungsanzeige
Sollte die Umstellung der Betriebsart (Abluft/Umluftbetrieb) notwendig sein, muss auch die Sättigungsanzeige für die Filter entsprechend umgestellt werden (siehe Montageanleitung).
Störungen
Wenn im Display ein # oder C erscheint:
Siehe Abschnitt „Filter und Wartung”.
Wenn sich die Dunstabzugshaube nicht bedienen lässt:
Für ca. 1 Minute die Dunstabzugshaube
durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Ausschalten oder Sicherung stromlos machen. Danach neu einschalten.
Bei eventuellen Rückfragen oder Störungen, Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis). Bei Anruf bitte angeben:
E-Nr. FD
Tragen Sie die Nummern in obige Felder ein. Die Nummern sind auf dem Typenschild, nach Abnahme der Fettfilter, im Innenraum der Dunstabzugshaube zu finden.
Für Beanstandungen die auf
Planung und Ausführung der Rohrstrecke zurückzuführen sind, übernimmt der Hersteller der Dunstabzugshauben keine Gewährleistung.
Auswechseln der Lampen
1. Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus und machen Sie durch Ziehen des Netz­steckers oder Ausschalten der Sicherung die Dunstabzugshaube stromlos.
Die Halogenbirnen werden bei Betrieb
sehr heiß. Auch einige Zeit nach dem Aus­schalten besteht noch Verbrennungs­gefahr.
2. Nehmen Sie den Lampenring mit einem Schraubenzieher oder ähnlichem ab. Abb. 4.
3. Tauschen Sie die Halogenbirne aus (handelsübliche Halogenbirne, 12 Volt, max. 20 Watt, Sockel G4). Achtung: Steckfassung. Abb. 5. Zum Anfassen der Birne ein sauberes Tuch verwenden.
4. Rasten Sie den Lampenring wieder ein.
5. Stellen Sie durch Einstecken des
Netzsteckers oder durch Einschalten der Sicherung die Stromversorgung wieder her.
Hinweis: Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, kontrollieren Sie, ob die Lampen richtig eingesteckt sind.
11
Exhaust-air mode:
The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours and conveys them through the grease filter into the atmosphere.
The grease filter absorbs the solid
particles in the kitchen vapours.
The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
D
When the extractor hood is operated in exhaust-air mode simultaneously with a different burner which also makes use of the same chimney (such as gas, oil or
coal-fired heaters, continuous-flow heaters, hot-water boilers) care must be taken to
ensure that there is an adequate supply of fresh air which will be needed by the
burner for combustion. Safe operation is possible provided that the
underpressure in the room where the burner is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if combustion air can flow through non-lockable openings, e.g. in doors, windows and via the air­intake/exhaust-air wall box or by other technical measures, such as reciprocal interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no guarantee that the limiting value will not be exceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the combined ventilation system for the entire household must be taken into consideration. This rule does not apply to the use of cooking appliances, such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the extractor hood is used in recirculating mode – with activated carbon filter.
Operating modes
Circulating-air mode:
An activated carbon filter must be fitted
for this operating mode (see Filters and maintenance).
The complete installation set and
replacement filters can be obtained from specialist outlets.
The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours which are purified in the grease filter and activated carbon filter and then conveyed back into the kitchen.
The grease filter absorbs the grease
particles in the kitchen vapours.
The activated carbon filter binds the
odorous substances.
If no activated carbon filter is installed,
it is not possible to bind the odorous substances in the cooking vapours.
12
Before using for the first time
Important notes:
The Instructions for Use apply to several
versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance.
This extractor hood complies with all
relevant safety regulations. Repairs should be carried out by
qualified technicians only.
Improper repairs may put the user at considerable risk.
Before using your appliance for the first
time, please read these Instructions for Use carefully. They contain important information concerning your personal safety as well as on use and care of the appliance.
Please retain the operating and
installation instructions for a subsequent owner.
Gas hobs / Gas cookers
Do not use all the gas hotplates
simultaneously for a prolonged period (max. 15 minutes) at maximum thermal load, otherwise there is a risk of burns if the housing surfaces are touched or a risk of damage to the extractor hood. If the extractor hood is situated over a gas hob, operate the hood at maximum setting if three or more gas hotplates are operated simultaneously.
This appliance is labelled
in accordance with European Directive 2002/96/EG concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU.
Note that one large burner of more than 5 kW (Wok) is equivalent to the power of 2 gas burners. Never operate a gas cooking area without a cooking utensil on it. Regulate the flame in such a way that it does not project over the cooking utensil.
13
Before using for the first time
Safety instructions
Do not flambé food directly under the
extractor hood.
Risk of grease filter catching fire due
! to flames.
The hotplates must always be covered
with a utensil.
Restrictions apply to the use of the
extractor hood over a solid-fuel burner (coal, wood, etc.). (See Installation instructions).
Do not use the appliance if damaged.The appliance is not intended for use
by young children or infirmed persons without supervision. Young children should be supervised to ensure they do not play with the appliance.
If the connecting cable for this
appliance is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualified person in order to prevent serious injury to the user.
The appliance may be connected to
the mains by a qualified technician only.
Dispose of packaging materials
properly (see Installation instructions).
This extractor hood is designed for
domestic use only.
Light bulbs must always be fitted when
the extractor hood is in use.
Defective bulbs should be replaced
immediately to prevent the remaining bulbs from overloading.
Never operate the extractor hood
without a grease filter.
Overheated fat or oil can easily catch
fire. If you are cooking with fat or oil, e.g. chips, etc., never leave the cooker unattended.
Carefully clean the extractor hood
before switching on for the first time.
Never allow children to play with the appliance. Do not let adults or children operate the appliance unsupervised: – if they are mentally or physically unable to use the appliance safely and correctly, – if they don’t have the knowledge and experience to use the appliance safely and correctly.
14
Operating procedure
Intensive setting:
Maximum power is obtained at the intensive setting. It is only required for short intervals.
Keep pressing the + button until a
ç
appears in the display.
If the intensive setting is not cancelled by
hand, the fan will automatically switch back to step
} after 10 minutes.
Fan follow-on:
Press the button.
The fan continues to run at step
| for
10 minutes, and at the same time a dot flashes in the display. After this period the fan switches off automatically.
Lighting:
The light can be switched on at any
time, even though the fan is switched off.
Light
Fan OFF Reduce fan speed Fan ON and
increase speed Intensive setting
Display for fan setting
Fan follow­on
Acoustic signal:
When a button is pressed, this is verified
by an acoustic signal.
Switching the fan ON Press the + button.
Setting the required fan speed:
Press the + button.
The fan speed is increased by one step.
Press the – button.
The fan speed is reduced by one step.
Switching the fan OFF:
Press the 0 button.
The displayed
{ goes out shortly
afterwards.
Or:
Keep pressing the – button until the fan
switches off. The displayed
{ goes out shortly
afterwards.
The most effective method of removing
vapours produced during cooking is to:
Switch the ventilator ON
as soon as you begin cooking.
Switch the ventilator OFF
a few minutes after you have finished cooking.
RemoteControl:
The hood is equipped with a remote
infrared control with 4 push buttons which enables to switch on and off the light, to switch on and off the hood and to regulate the speeds.
+ Increases the motor speed. Reduces the motor speed till it stops.
0 LIGHT.
The infrared remote control is fed by a
battery. When battery is exhausted it is
necessary:
1. To open the small door located on the underside of the remote-control, sliding it in thedirectionof thearrow (seeFig.6).
2. Extract the battery and replace it with a new one having the same characteristics.
3. Put the small door of the battery back.
Follow National norms for waste disposal of batteries.
The fan continues to run at step
| for
10 minutes, and at the same time a dot flashes in the display. After this period the fan switches off automatically.
15
Removing and inserting the metal grease filters:
Warning: The halogen bulbs must be
switched off and cool.
1. Press the handles on the grease filters downwards and fold the grease filters down. Fig. 1.
Filters and maintenance
Grease filters:
Metal filters are used to trap the greasy element of the vapours that develop during cooking.
The filter mats are made from non­combustible metal.
Caution:
As the filter becomes more and more saturated with grease, not only does the risk of it catching fire increase but the efficiency of the extractor hood can also be adversely affected.
Important:
By cleaning the metal grease filters at appropriate intervals, the possibility of them catching fire as a result of a build-up of heat such as occurs when deep-fat frying or roasting is taking place, is reduced.
Saturation indicator:
~
When the grease filters becomes saturated, the display symbol
#
lights up and a signal sounds. The signal is switched off when the fan is switched off. The grease filters should be cleaned straight away.
Cleaning the metal grease filters:
In normal operation (1 to 2 hours daily),
the metal grease filter must be cleaned 1 x a month.
The filters can be cleaned in a dish-
washer. It is however possible that they will become slightly discoloured.
The filter must be placed loosely, and
NOT wedged, in the dishwasher.
Important:
Metal filters that are saturated with grease should not be washed together with other dishes etc.
When cleaning the filters by hand, soak
them in hot soapy water first of all. Do not use aggressive, acidic or caustic cleaners. Then brush the filters clean, rinse them thoroughly and leave the water to drain off.
2. Clean the filters.
3. Insert the clean filters back into the
hood.
4. Clearing the
# display.
Press the 0 button 2 x in succession.
A signal sounds and the
#
display
goes out.
Activated carbon filter:
For neutralizing odours in recirculating mode.
Caution:
As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fire and the function of the extractor hood may be impaired.
Important:
Change the activated carbon filter promptly to prevent the risk of fire from the accumulation of heat when deep-fat frying or roasting.
Saturation indicator:
b
When the activated carbon filter becomes saturated, the display symbol
ã
lights up and a signal sounds. The signal is switched off when the fan is switched off. The activated carbon filter should be replaced straight away.
16
Replacing the activated carbon filter:
During normal operation (1 to 2 hours
per day) the activated carbon filters should be replaced approximately 1 x year.
A replacement filter can be obtained
from any authorized dealer.
Use original filters only.
By doing so you will obtain maximum performance from your extractor hood.
Disposing of the old activated carbon filter:
There are no pollutants in the activated
carbon filters. They can therefore be disposed of as part of your normal domestic refuse.
Inserting the filter: Warning: The halogen bulbs must be
switched off and cool.
1. Remove the metal filters (see "Removing and inserting the metal grease filters").
2. Insert the activated carbon filter. Fig. 2.
3. Raise the activated carbon filter in front and rotate the closures by 90°. Fig 3.
4. Insert the metal grease filters (see "Removing and inserting the metal grease filters").
5. Cancel the
ã
in the display.
Press the 0 button twice in rapid
succession. A signal sounds and the display symbol
ã
goes out.
Removing the filter: Warning: The halogen bulbs must be
switched off and cool.
1. Remove the metal filters.
2. Rotate the closures by 90° and remove
the activated carbon filter downwards. Fig. 3.
3. Insert the metal grease filters.
Filters and maintenance
17
Cleaning and care
Isolate the extractor hood by pulling out the mains plug or switching off the fuse.
Do not clean the extractor hood with
abrasive sponges or with cleaning agents which contain sand, soda, acid or chlorine!
Clean the extractor hood with a hot soap
solution or a mild window cleaner.
Do not scrape off dried-on dirt but wipe
off with a damp cloth.
When cleaning the grease filters, remove
grease deposits from accessible parts of the housing. This prevents the risk of fire and ensures that the extractor hood continues operating at maximum efficiency.
Note: Do not use alcohol (spirit) on
plastic surfaces, as dull marks may appear.
Caution: Ensure that the kitchen is ade­quately ventilated. Avoid naked flames!
Clean the operating buttons with a mild
soapy solution and a soft, damp cloth only. Do not use stainless-steel cleaner to clean the operating buttons.
Stainless steel surfaces:
Use a mild non-abrasive stainless steel
cleaner.
Clean the surface in the same direction
as it has been ground and polished.
We recommend our stainless steel
cleaner no. 461731. See enclosed service booklet for order address.
Aluminium and plastic surfaces:
Do not use dry cloths.Use a mild window cleaning agent.Do not use aggressive, acidic or caustic
cleaners.
Observe the warranty regulations in the enclosed service booklet.
18
Replacing the light bulbs
If you encounter a problem
If an #or ãappears in the display:
See "Filters and maintenance" Section.
If is not possible to operate the extractor hood:
Disconnect the extractor hood from the
mains electricity supply by pulling out the plug or switching it off at the main fuse box. Wait for approx. 1 minute and then switch it on again.
If you have any questions or if a fault occurs, please call Customer Service.
(See list of Customer Service representatives).
When you call, please quote the following:
Setting the saturation indicator
If it becomes necessary to change the operating mode (exhaust-air/recirculating mode), the saturation indicator for the filters must also be altered (see Installation Instructions).
E-Nr. FD
Enter the relevant numbers into the box above. The E-Nr. (product no.) and FD (production date) are shown on the nameplate which can be seen inside the extractor hood after the filter frame has been detached.
The manufacturer of the extractor
hoods accepts no liability for complaints which can be attributed to the design and layout of the pipework.
1. Switch off the extractor hood and pull out the mains plug or switch off the electricity supply at the fuse box.
When switched on, the halogen bulbs
become very hot. Even for some time after the bulbs have been switched off there is still a risk of burns.
2. Remove the bulb ring with a screwdriver or similar tool. Fig. 4.
3. Replace the halogen light bulb (conventional halogen bulb, 12 Volt, max. 20 Watt, G4 cap). Caution: Refer to Fig. 5 for plug-in lampholder. Take hold of the bulb with a clean cloth.
4. Re-insert the bulb ring.
5. Plug the appliance into the mains or
switch it on at the fuse box.
Note: If the light does not function, check that the bulbs have been inserted correctly.
19
Air évacué à l'extérieur:
Le ventilateur de la hotte aspire les
buées de cuisson qui traversent un filtre à graisse avant de regagner l'atmosphère extérieure.
Ce filtre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de cuisson.
Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de cuis­son disparaissent.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon, chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veiller impérativement à ce que l'apport d'air soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion. Un fonctionnement sans risque est possible
si la dépression dans le local où le foyer de chauffage est implanté ne dépasse pas 4 Pascals (0,04 mbars).On y parvient en pré­sence d'ouvertures non obturables ménagées par ex. dans les portes, fenêtres et en association avec des ventouses télescopiques d'admission/ évacuation de l'air à travers la maçonnerie ou par d'autres mesures techniques telles qu'un verrouillage réciproque ou assimilé permettant à l'air d'affluer pour assurer la combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque d'intoxication par réaspiration des gaz de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la situation, toujours tenir compte de l'ensemble des moyens d'aération du logement. Cette règle ne vaut généralement pas si vous utilisez des appareils de cuisson (table de cuisson et cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen d'un filtre au charbon actif, son fonctionnement ne s'assortit d'aucune restriction.
Modes de fonctionnement
Air recyclé:
La hotte doit, dans ce cas, être équipée
d'un filtre au charbon actif (voir le filtre et son entretien).
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet ainsi que les filtres de rechange auprès de votre revendeur
spécialisé.
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire
les buées qui traversent le filtre à graisse et celui à charbon actif avant de revenir dans la cuisine.
Le filtre à graisse retient les particules
solides en suspension dans les buées de cuisson.
Le filtre à charbon actif retient les
substances odoriférantes.
Si vous n'incorporez aucun filtre au
charbon actif, impossible de retenir les odeurs présentes dans les buées de cuisson.
20
Avant la première utilisation
Remarques importantes:
La présente notice d'emploi vaut pour
plusieurs versions de l'appareil. Elle peut contenir des descriptions d'accessoires ne figurant pas dans votre appareil.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être
effectuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes s'assortissent de risques considérables pour l'utilisateur.
Lisez attentivement la présente notice
d'emploi avant d'utiliser votre appareil pour la première fois. Elle contient des informations importantes non seulement pour votre sécurité mais aussi pour l'utilisation et l'entretien de l'appareil.
Rangez la présente notice de montage
et d'emploi soigneusement pour pouvoir la remettre à un futur propriétaire de l'appareil.
Tables de cuisson au gaz / Cuisinières à gaz
Ne faites jamais marcher tous les foyers
au gaz en même temps et à pleine puissance pendant assez longtemps (15 minutes max.), sinon vous risquez de vous brûler en touchant la surface du corps de la hotte, ou d'endommager carrément cette dernière. Si la hotte doit marcher au-dessus d'une table de cuisson au gaz, faites simultanément marcher la hotte à la puissance d'aspiration maximale si vous avez allumé trois foyers ou plus.
Cet appareil est marqué
selon la directive euro­péenne 2002/96/CE relative aux appareils élec­triques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment– WEEE). La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE.
Rappelez-vous que la puissance d’un grand brûleur (plus de 5 kW, pour Wok) représente celle de 2 brûleurs gaz normaux. Ne faites jamais marcher un foyer gaz sans avoir posé d’ustensile de cuisson dessus. Ajustez la flamme de telle sorte qu’elle ne dépasse pas le bord inférieur de l’ustensile de cuisson.
21
Avant la première utilisation
Consignes de sécurité
Ne flambez aucun mets sous la hotte.
Les flammes risqueraient d'atteindre le
! filtre à graisse et d'y mettre le feu.
Lorsque les foyers sont allumés, des
ustensiles de cuisson doivent toujours se trouver dessus.
L'utilisation d'une hotte aspirante
au-dessus d'un foyer à combustible solide (charbon, bois, etc.) n'est autorisée qu'à certaines conditions (voir la notice de montage).
Si l'appareil est endommagé, sa mise
en service est proscrite.
Le branchement et la mise en service
ne doivent être effectués que par un spécialiste.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier son remplacement au fabricant ou à son service après-vente, ou encore à une personne possédant des qualifications identiques, pour éviter de créer des risques.
Eliminez les matériaux d'emballage
conformément à la réglementation (voir la notice de montage).
Cette hotte aspirante n'est destinée à
servir que pour couvrir les besoins d'un ménage.
Ne faites marcher la hotte aspirante
qu'ampoules montées sur leur douille.
Remplacez immédiatement les
ampoules défectueuses pour empêcher une surcharge des ampoules restantes.
N'utilisez jamais la hotte aspirante sans
filtre à graisse.
Les graisses ou huiles surchauffées
peuvent s'enflammer facilement. Par conséquent, surveillez toujours les plats (frites par ex.) qui se préparent à l'aide de matières grasses ou d'huiles.
Avant la première mise en service,
nettoyez soigneusement la hotte aspirante.
Ne pas laisser des enfants jouer avec l’appareil. Ne jamais laisser des adultes ou des enfants se servir de l’appareil sans surveillance, – s’ils ne sont pas en mesure de le faire pour des raisons physiques, sensorielles ou mentales, – ou bien s’ild ne possèdent ni les connaissances ni l’expérience nécessaires pour utiliser l’appareil de manière correcte et sûre.
22
Utilisation de la hotte aspirante
La méthode la plus efficace pour
supprimer les buées de cuisson consiste à:
Enclencher la hotte aspirante
en début de cuisson.
Eteindre la hotte aspirante
quelques seulement minutes après la fin de la cuisson.
Signal sonore:
Lorsque vous appuyez sur une touche,
un signal sonore retentit à titre de confirmation.
Enclenchement du ventilateur:
Appuyez sur la touche +.
Réglage du ventilateur sur la vitesse désirée:
Appuyez sur la touche +. Le ventilateur passe au gradin de vitesse immédiatement supérieur.
Appuyez sur la touche –. Le ventilateur passe au gradin de vitesse immédiatement inférieur.
Coupure du ventilateur:
Appuyez sur la touche 0. La mention
{ s'éteint au bout d'un
temps bref.
Ou:
Appuyez sur la touche – autant de fois que nécessaire à ce que le ventilateur s'éteigne. La mention
{ s'éteint au bout d'un
temps bref.
Lumière
Arrêt du ventilateur
Moindre vitesse du ventilateur
Enclenchement du ventilateur, hausse de sa vitesse Ventilation intensive
Affichage du
gradin de vites-
se ventilateur
Marche du ven­tilateur après la cuisson
Ventilation intensive:
Au niveau intensif, le ventilateur développe sa plus grande puissance. Vous n'en aurez que brièvement besoin.
Appuyez sur la touche + autant de fois
que nécessaire à ce que la lettre
ç
s'affiche.
Si vous n'éteignez pas manuellement la
ventilation intensive, le ventilateur revient automatiquement à la vitesse
}
au bout
de 10 minutes.
Poursuite de marche du ventilateur:
Appuyez sur la touche .
Le ventilateur tourne 10 minutes à la vitesse
|
; un point clignote à l'affichage. Ensuite, le ventilateur s'éteint auto­matiquement.
Eclairage:
Vous pouvez utiliser l'éclairage à tout
moment, même quand le ventilateur est éteint.
Télécommande:
+ L’on augmente les vitesses du
moteur;
L’on diminue les vitesses du moteur
jusquà l’arrêt.
0 Eclairage.
Le télécommande est alimenté par une
batterie. Quand la batterie est épuisé il faut:
1. Ouvrir le petit panneau dans le côté inferieur du télécommande en le faisant rouler dans la direction de la flèche (voir fig.6);
2. Extraire la batterie et la remplacer avec une nouvelle ayant les mèmes characteristiques;
3. Refermer à nouveaux le logement de la batterie en remettant le panneau à sa place.
Suivre les normes nationales pour la mise à côtè de batteries èpuisèes.
Le ventilateur tourne 10 minutes à la vitesse
|
; un point clignote à l'affichage. Ensuite, le ventilateur s'éteint auto­matiquement.
23
Filtre et entretien
Filtres à graisse:
Vous pouvez utiliser divers filtres pour retenir les particules grasses en suspension dans les buées de cuisson.
Ces nattes filtrantes sont en métal incombustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s'enflammer. D'autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Prévenez tout risque d'incendie en net­toyant à temps les filtres à graisse en métal. Ce risque est dû à l'accumulation de chaleur pendant la friture ou le rôtissage.
Indicateur de saturation:
~
Lorsque les filtres à graisse sont saturés, l’indicateur
#
s’allume et un signal sonore se fait entendre. Pour arrêter le signal sonore, éteignez le ventilateur. Vous devrez nettoyer les filtres à graisse au plus tard à ce stade de saturation.
Nettoyage des filtres à graisse en métal:
En service normal (1 à 2 heures par jour),
il faudra nettoyer les filtres à graisse métalliques 1 fois par mois.
Ces filtres sont nettoyables au lave-
vaisselle. Ils peuvent changer légèrement de couleur au lavage.
Le filtre doit reposer non serré dans le
lave-vaisselle. Il ne doit pas être coincé.
Important:
Ne lavez pas en même temps la vaisselle et les filtres métalliques fortement saturés en matière grasse.
Si vous les nettoyez à la main, mettez les
filtres à tremper pendant plusieurs heures dans de l'eau très chaude additionnée de produit à vaisselle. N'utilisez pas de détergents aggressifs, contenant un acide ou une base. Ensuite, brossez les filtres, rincez-les bien puis laissez-les goutter.
Retrait et mise en place des filtres à graisse en métal:
Attention: les ampoules halogènes doivent
s'être éteintes et avoir refroidi.
1. Enfoncez les poignées des filtres à graisses puis basculez les filtres vers le bas. Fig. 1.
2. Nettoyer les filtres à graisse.
3. Une fois nettoyés, remettez les filtres à
graisse en place.
4. Effacez le contenu de l’affichage #.
Appuyez 2 fois de suite sur la
touche 0. Un signal sonore retentit et le contenu de l'affichage
#
s'éteint.
Filtre à charbon actif:
Ce filtre sert à retenir les substances odoriférantes lorsque la hotte recycle l'air.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s'enflammer. D'autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Un changement à temps des filtres à charbon actif prévient le risque d'incendie. Ce risque est dû à l'accumulation de chaleur qui se produit pendant une friture ou la cuisson d'un rôti.
Indicateur de saturation:
b
Lorsque le filtre à charbon actif est saturé, l’indicateur
ã s'allume et un signal sonore se
fait entendre. Pour arrêter le signal sonore, éteignez le ventilateur. Changez le filtre au plus tard lorsque le signal sonore retentit.
24
Changement du filtre à charbon actif:
Hotte fonctionnant normalement
(1 à 2 heures par jour), il faudra changer les filtres à charbon actif environ 1 fois par an.
Vous pouvez vous procurer un filtre à
charbon actif de rechange dans le commerce spécialisé.
N'utilisez qu'un filtre d'origine.
Vous garantirez ainsi un fonctionnement optimal de la hotte.
Mise au rebut du filtre à charbon actif usagé:
Les filtres à charbon actif ne contiennent
aucune substance nocive. Vous pouvez les mettre à la poubelles de déchets résiduels.
Mise en place du filtre: Attention: les ampoules halogènes doivent
s'être éteintes et avoir refroidi.
1. Retirez d'abord les filtres à graisse (voir la section intitulée "Retrait et mise en place des filtres à graisse en métal).
2. Mettez en place le filtre à charbon actif. Fig. 2.
3. Soulevez l'avant du filtre au charbon actif puis tournez les fermetures à 90°. Voir fig. 3.
4. Remontez les filtres à graisse en métal (voir la section intitulée "Retrait et mise en place des filtres à graisse en métal).
5. Pour que la lettre
ã
s'éteigne.
Appuyez 2 fois de suite sur la touche
0. Un signal sonore retentit et la mention
ã
s'éteint.
Retrait du filtre: Attention: les ampoules halogènes doivent
s'être éteintes et avoir refroidi.
1. Retirez les filtres à graisse en métal.
2. Tournez les fermetures à 90° et retirez le
filtre à charbon actif par le bas. Voir fig. 3.
3. Remontez les filtres à graisse.
Filtre et entretien
25
Nettoyage et entretien
Avant tout nettoyage et entretien, mettez d'abord la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le disjoncteur/fusible.
Ne nettoyez pas la hotte aspirante à
l'aide d'éponges à dos récurant. N'utilisez pas non plus de produits de nettoyage contenant du sable, de la soude, de l'acide ou du chlorure.
Pour la nettoyer, utilisez de l'eau chaude
additionnée de produit à vaisselle ou un liquide non agressif à laver les fenêtres.
Ne tentez pas de gratter les salissures.
Ramollissez-les avec un essuie-tout humide.
Lors du nettoyage des filtres à graisse,
nettoyez la graisse qui s'est déposée dans les endroits accessibles du corps de hotte. Vous prévenez ainsi les risques d'incendie et garantissez ainsi un fonctionnement optimal de la hotte.
Remarque: ne nettoyez pas les surfaces
en plastique avec de l'alcool (à brûler) car des taches mates pourraient apparaître.
Prudence: ventilez suffisamment la cuisine, n'utilisez jamais de flamme nue.
Ne nettoyez les touches de commande
qu'avec de l'eau additionnée d'un peu de produit à vaisselle. Utilisez un chiffon doux et humide. N'utilisez jamais de détergent pour acier pour nettoyer les touches de commande.
Surfaces en acier inox:
Veuillez utiliser un produit pour l'acier
inox qui le nettoie sans le rayer.
Frottez toujours l'acier inox dans le sens
de son polissage.
Nous recommandons notre détergent
pour acier inoxydable, n° de réf. 461731. Adresse où passer commande : voir le manuel du SAV.
Surfaces en aluminium et en plastique:
N'utilisez pas de chiffons secs.Utilisez un produit pour vitres mais non
aggressif.
N'utilisez pas de détergents aggressifs,
contenant un acide ou une base.
Respectez les conditions de garantie figurant dans le cahier de service joint.
26
Changer les ampoules halogènes
Réglage de l'indicateur de saturation
S'il faut convertir la hotte sur un autre mode (par ex. du mode Air évacué au mode Air recyclé), vous devrez aussi modifier en conséquence l'indicateur de saturation du filtre (voir la notice de montage).
Dérangements
Si #ou ãapparaît à l'indicateur:
Voir la section intitulée "Filtre et
entretien".
Si les touches de la hotte aspirante restent inopérantes:
Débranchez pendant une minute environ
la fiche mâle de la hotte aspirante ou retirez le fusible pour la mettre hors tension. Ensuite, réenclenchez la hotte.
Si vous avez des questions à poser ou en cas de dérangement, appelez s.v.p. le service après-vente.
(Voir la liste des agences du service après­vente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les numéros suivants:
N° E FD
Inscrivez les numéros correspondants de votre hotte dans le cadre ci-dessus. Ces numéros se trouvent à l'intérieur de l'appareil, sur la plaque signalétique accessible une fois la grille de filtre retirée.
Si des réclamations résultent de la
conception et de la pose de la conduite, le fabricant de la hotte aspirante décline toute garantie.
1. Avant tout nettoyage et entretien, mettez d'abord la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le isjoncteur/ fusible.
Les ampoules halogènes allumées
deviennent très chaudes. Le risque de vous brûler demeure, même un moment après les avoir éteintes.
2. Retirez l'anneau de l'ampoule avec un tournevis ou assimilé. Fig. 4.
3. Changez l'ampoule halogène (ampoule halogène en vente habituelle dans le commerce, 12 volts, 20 watts maxi., douille G4). Attention: douille à enfichage. Fig. 5.
Ne saisissez l'ampoule qu'avec un chiffon propre.
4. Réencrantez l'anneau de l'ampoule.
5. Pour remettre la hotte sous tension,
rebranchez la fiche mâle dans la prise de courant ou remontez le fusible/réarmez le disjoncteur.
Remarque: si l'éclairage ne fonctionne pas, contrôlez si les ampoules sont correctement enfoncées.
27
Gebruik met luchtafvoer:
De ventilator van de afzuigkap zuigt de
keukenwasem aan en leidt deze via het vetfilter naar buiten.
Het vetfilter neemt de vaste
bestanddelen van de keukenwasem op.
De keuken blijft in grote mate vrij van vet
en reuk.
D
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd schoorsteenafhankelijke stook­installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers, warmwaterbereidingsapparaten) moet voor
voldoende aanvoer van lucht worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding. Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de opstellingsruimte van de stookinstallatie niet wordt overschreden.
Dit kan men bereiken wanneer er door niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/ luchtafvoersleuven in de muur of door andere technische maatregelen, zoals wederzijdse vergrendeling e.d., verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge­vaar door teruggezogen verbrandings­gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en luchtafvoer is geen waarborg voor het aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd de complete ventilatie van de woning in acht worden genomen. Bij het gebruik van kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau en gasfornuis, wordt deze regel niet toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met luchtcirculatie en actieve-koolfilter is het gebruik zonder beperking mogelijk.
Gebruiksmogelijkheden
Gebruik met circulatielucht:
Hiertoe moet een koolstoffilter worden
ingebouwd (zie Filter en onderhoud).
De complete montageset en de
reservefilters zijn verkrijgbaar bij de vakhandel.
De ventilator van de wasemafzuigkap
zuigt de keukendamp aan en leidt deze door het vetfilter en het koolstoffilter gereinigd terug naar de keuken.
Het vetfilter neemt de vettige bestand-
delen van de keukendamp op
Het koolstoffilter bindt de reukstoffen.
Als er geen koolstoffilter wordt
gemonteerd, worden de reukstoffen in de keukendamp niet gebonden.
28
Vóór het eerste gebruik
Belangrijke aanwijzingen:
Deze gebruiksaanwijzing geldt voor
verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toepassing zijn op uw apparaat.
Deze afzuigkap voldoet aan de geldende
veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door een vakman.
Door ondeskundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker ontstaan.
Gaskookplaten / gasfornuizen
Gebruik niet alle gaskookzones tegelijk
langdurig (max. 15 minuten) op de hoogste stand, anders bestaat er kans op brandwonden bij aanraking van de oppervlakken van de behuizing en gevaar van beschadiging van de afzuigkap.
Bij gebruik van de afzuigkap boven een gaskookplaat waarvan gelijktijdig drie of meer gaskookzones worden gebruikt, moet de afzuigkap op de maximumstand worden gezet.
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
voordat u het nieuwe apparaat gebruikt. Ze bevat belangrijke informatie voor uw veiligheid en voor het gebruik en het onderhoud van het apparaat.
Bewaar de gebruiksaanwijzing en het
montagevoorschrift zorgvuldig, eventueel voor een volgende bezitter van het apparaat.
Dit apparaat is gekenmerkt
in overeenstemmig met de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment – WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten.
Denk eraan dat een grote brander met meer dan 5 kW (wok) overeenkomt met het vermogen van twee gasbranders. Vlammen van gaskookapparatuur moeten altijd met een pan zijn afgedekt. Regel de vlam zodanig dat hij niet buiten de panbodem uitkomt.
29
Vóór het eerste gebruik
Veiligheidsvoorschriften
Onder de afzuigkap niet flamberen.
Brandgevaar bij het vetfilter door
! opstijgende vlammen.
De kookzones moeten altijd zijn bedekt
met pannen.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen (steenkool, hout e.d.) is het gebruik van de afzuigkap alleen beperkt toegestaan (zie montagevoorschrift).
Indien het apparaat beschadigd is, mag
u het niet in gebruik nemen.
Aansluiting en ingebruikneming mogen
alleen door een vakman worden uitgevoerd.
Als de aansluitkabel van dit apparaat
beschadigd raakt, moet deze worden vervangen door de fabrikant, diens klantenservice of een andere gekwalificeerde vakman, om gevaren te voorkomen.
Verpakkingsmateriaal volgens de
voorschriften afvoeren (zie het montage­voorschrift).
Deze afzuigkap mag is uitsluitend
bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
Afzuigkap uitsluitend met
ingeschroefde lampen gebruiken.
Defecte lampen dienen onmiddellijk
vervangen te worden om overbelasting van de overige lampen te voorkomen.
Afzuigkap nooit zonder vetfilter
gebruiken.
Oververhit vet en olie is gemakkelijk
ontvlambaar. Daarom gerechten met vet of olie, b.v. pata­tes frites, alleen onder toezicht toebereiden.
De afzuigkap voor het eerste gebruik
zorgvuldig reinigen.
Laat kinderen niet met het apparaat spelen. Volwassenen en kinderen mogen het apparaat nooit zonder toezicht in gebruik nemen: – wanneer zij lichamelijk, zintuiglijk of mentaal niet in staat zijn, – of bij gebrek aan kennisen ervaring om het apparaat op een juiste en veilige wijze te bedienen.
30
Bedienen van de wasemafzuigkap
Intensieve stand:
Met de intensieve stand wordt het hoogste vermogen bereikt. Dit is voor korte tijd nodig.
Druk op de toets + een aantal keren in
totdat de aanduiding
ç
gaat branden.
Als de intensieve stand niet met de hand
wordt uitgeschakeld, wordt de ventilator na 10 minuten automatisch naar stand
}
teruggeschakeld.
Uitlopen van de ventilator:
Druk op de toets .
De ventilator loopt 10 minuten in stand
|
,
daarbij knippert er een punt als indicatie. Daarna wordt de ventilator automatisch uitgeschakeld.
Verlichting:
De verlichting kan op elk moment
worden gebruikt, ook als de ventilator is uitgeschakeld.
De keukenwasem wordt op de
doeltreffendste manier verwijderd door:
Inschakelen van de afzuigkap
bij het begin van het koken.
Uitschakelen van de afzuigkap
pas enkele minuten na het einde van het koken.
Signaal:
Bij het indrukken van een toets klinkt een
signaal ter bevestiging.
Ventilator inschakelen: Druk op de toets +.
Gewenste ventilatorstand instellen:
Druk op de toets +.
De ventilator wordt een stand hoger ingesteld.
Druk op de toets –.
De ventilator wordt een stand lager ingesteld.
Ventilator uitschakelen:
Druk op de toets 0.
De indicatie
{ gaat na korte tijd uit.
Of:
Druk op de toets – een aantal keren in
totdat de ventilator wordt uitgeschakeld. De indicatie
{ gaat na korte tijd uit.
Licht
Ventilator uit Ventilator lager Ventilator aan
en hoger Intensieve stand
Aanduiding
ventilator-
stand
Uitlopen
van de
ventilator
Infrarood-afstandsbediening:
+ De ventilator wordt een stand hoger
ingesteld.
De ventilator wordt een stand lager
ingesteld tot aan de uitschakeling.
0 Verlichting.
De infrarood-afstandsbediening heeft
eenbatterij .
Is de batterij leeg, ga dan als volgt te werk:
1.Opendedekselaandeonderzijde vande
infrarood-afstandsbediening(zieafb.6).
2. Verwijder de batterij en vervang deze door een batterij van hetzelfde type.
3. Plaats de deksel weer.
Neem de internationale normen en voorschriften voor het afvoeren van lege batterijen in acht.
De ventilator loopt 10 minuten in stand
|
,
daarbij knippert er een punt als indicatie. Daarna wordt de ventilator automatisch uitgeschakeld.
31
Filter en onderhoud
Vetfilters:
Voor de opname van de vettige bestand­delen van de keukenwasem worden metalen vetfilters gebruikt.
De filtermatten bestaan uit onbrandbaar materiaal.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met vethoudende resten neemt de ontvlam­baarheid toe en kan de werking van de wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Het op tijd reinigen van de metalen vetfilters voorkomt brandgevaar dat kan ontstaan door ophoping van warmte tijdens het frituren of braden.
Verzadigingsaanduiding:
~
Bij verzadiging van de vetfilters gaat indicatie
#
branden en klikt een signaal. Bij uitschakeling van de ventilator wordt ook het signaal uitgeschakeld. Uiterlijk dan moeten de vetfilters worden gereinigd.
Reiniging van de metalen vetfilters:
Bij normaal bedrijf (dagelijks 1 tot 2 uur)
moet de metalen vetfilter 1 x per maand worden gereinigd.
De filters kunnen worden gereinigd in de
vaatwasmachine. Daarbij is een lichte verkleuring mogelijk.
Belangrijk:
Zeer verzadigde vetfilters niet samen met vaatwerk reinigen.
Als de filters met de hand worden
gereinigd, moeten deze eerst in een heet sopje worden gezet om het vuil los te weken. Gebruik geen agressieve, zuur- of looghoudende reinigingsmiddelen. Daarna afborstelen, goed schoon­spoelen en laten afdruipen.
Demonteren en monteren van de randafzuigingssegmenten en de metalen vetfilters:
Attentie: De halogeenlampen moeten
uitgeschakeld en afgekoeld zijn.
1. Druk de handgrepen op de vetfilters naar onderen en klap de vetfilters omlaag. Afb. 1.
#
2. Reinig de vetfilters.
3. Breng de gereinigde vetfilters weer aan.
4. Wis de indicatie
#.
Druk 2 x achter elkaar op de toets 0.
Er klinkt een signaal en de indicatie
#
gaat uit.
Koolstoffilter:
Voor het opnemen van de reukstoffen als de afzuigkap werkt met luchtcirculatie.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met vethoudende resten neemt de ontvlam­baarheid toe en kan de werking van de wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Door het koolstoffilter op tijd te vervangen, voorkomt u brandgevaar dat kan ontstaan door opeenhoping van warmte tijdens het frituren of braden.
Verzadigingsaanduiding: b
Bij verzadiging van het actieve-koolfilter gaat indicatie ã branden en klikt een signaal. Bij uitschakeling van de ventilator wordt ook het signaal uitgeschakeld. Uiterlijk dan moet het actieve-koolfilter worden vervangen.
32
Vervangen van het actieve-koolfilter:
Bij normaal gebruik (dagelijks 1 tot 2 uur)
moeten de filters met actieve kool ongeveer 1x per jaar worden vervangen.
Het actieve-koolfilter is verkrijgbaar in de
vakhandel.
Gebruik alleen originele filters.
Daardoor wordt een optimale werking gewaarborgd.
Afvoer van het oude actieve-koolfilter:
Actieve-koolfilters bevatten geen
schadelijke stoffen. Ze kunnen daarom bijvoorbeeld met het huisvuil worden afgevoerd.
Actieve-koolfilter:
Voor het opnemen van de reukstoffen als de afzuigkap werkt met luchtcirculatie.
Verzadigingsaanduiding:
Bij verzadiging van het actieve-koolfilter gaat indicatie
ã
branden en klinkt een signaal. Bij uitschakeling van de ventilator wordt ook het signaal uitgeschakeld. Uiterlijk dan moet het actieve-koolfilter worden vervangenn.
Aanbrengen: Attentie: De halogeenlampen moeten
uitgeschakeld en afgekoeld zijn.
1. Verwijder de vetfilters (zie Metalen
vetfilters verwijderen en aanbrengen).
2. Breng het actieve-koolfilter aan. Afb. 2.
3. Til het actieve-koolfilter op aan de
voorkant en draai de sluitingen 90°. Afb. 3.
4. Breng de vetfilters aan (zie Metalen
vetfilters verwijderen en aanbrengen).
5. Schakel de aanduiding
ã
uit.
Druk 2x achter elkaar op toets 0.
Er klinkt een signaal en de indicatie
ã
gaat uit.
Verwijderen: Attentie: De halogeenlampen moeten
uitgeschakeld en afgekoeld zijn.
1. Verwijder de vetfilters.
2. Draai de sluitingen 90° en verwijder het
actieve-koolfilter in benedenwaartse richting. Afb. 3.
3. Breng de vetfilters aan. Vervangen van het actieve-koolfilter:
Het actieve-koolfilter is verkrijgbaar in de
vakhandel.
Gebruik alleen originele filters.
Daardoor wordt een optimale werking gewaarborgd.
Afvoer van het oude actieve-koolfilter:
Actieve-koolfilters bevatten geen
schadelijke stoffen. Ze kunnen daarom bijvoorbeeld met het huisvuil worden afgevoerd.
Filter en onderhoud
33
Reiniging en onderhoud
Wasemafzuigkap stroomloos maken door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering uit te schakelen.
De wasemafzuigkap niet reinigen met
schuursponsjes of met zand-, soda-, zuur­of chloorhoudende schoonmaakmiddelen!
Gebruik voor het reinigen van de
wasemafzuigkap een heet sopje of een mild schoonmaakmiddel voor het reinigen van ruiten.
Vastgekoekt vuil niet loskrabben, maar
losweken met een vochtige doek.
Als de vetfilters worden gereinigd, moet
vetaanslag van de bereikbare delen van het huis worden verwijderd. Daardoor wordt brandgevaar voorkomen en blijft de optimale werking in stand.
Let op: alcohol (spiritus) niet gebruiken
op kunststof oppervlakken, er kunnen doffe plekken ontstaan.
Voorzichtig: keuken voldoende ventileren, geen open vuur gebruiken.
De bedieningstoetsen alleen reinigen
met een mild afwasmiddel en een zachte, vochtige doek. Geen edelstaalreiniger gebruiken voor de bedieningstoetsen.
Edelstalen oppervlakken:
Gebruik een milde, niet-schurende
edelstaalreiniger.
Reinig alleen in de slijprichting.Wij adviseren onze edelstaalreiniger
nr. 461731. Het besteladres vindt u in het bijgevoegde serviceboekje.
Aluminiumgelikte en kunststof oppervlakken:
Geen droge doeken gebruiken.Gebruik een mild glasreinigingsmiddel.Gebruik geen agressieve, zuur- of
looghoudende reinigingsmiddelen.
Neem de garantievoorwaarden in het bijgevoegde serviceboekje in acht.
34
Lamp vervangen
Storingen
Wanneer op de indicatie een #of een
ã
wordt weergegeven:
Zie de paragraaf "Filters en onderhoud".
Als de afzuigkap niet kan worden bediend:
De afzuigkap uitschakelen door de
stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering uit te schakelen en geduren­de ca. 1 minuut uitgeschakeld laten. Daarna opnieuw inschakelen.
Bij eventuele vragen of storingen kunt u bellen met de klantenservice.
(Zie de lijst met klantenservicecentra).
Geeft u bij het telefoongesprek op:
Instelling van de verzadigingsaanduiding
Als een verandering van de afvoerkap (wer­king met luchtafvoer of met luchtcirculatie) nodig is, moet de verzadigingsaanduiding voor de filters overeenkomstig worden ingesteld (zie het montagevoorschrift).
E-nr. FD
Vul het nummer in de bovenstaande vakjes in. De nummers staan op het typeplaatje dat u vindt in de binnenruimte van de afzuigkap nadat u het filterrooster hebt verwijderd.
De fabrikant van de afzuigkap is niet
aansprakelijk voor reclamaties die terug te leiden zijn op de planning en uitvoering van de buisleiding.
1. Schakel de wasemafzuigkap uit en maak
het apparaat stroomloos door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering uit te schakelen.
De halogeengloeilampen worden zeer
heet tijdens het gebruik. Ook nadat ze zijn uitgeschakeld bestaat er nog enige tijd verbrandingsgevaar.
2. Verwijder de lampenring met behulp van
een schroevendraaier of iets dergelijks. Afb. 4.
3. Vervang de halogeengloeilamp (gewone
halogeengloeilamp, 12 V, max. 20 watt, voetje G4). Let op: plugfitting. Afb. 5. Gebruik een schone doek om de gloeilampen vast te pakken.
4. Breng de lampenring weer aan.
5. Herstel de stroomtoevoer door de
stekker in het stopcontact te steken of de zekering in te schakelen.
N.B: Controleer of de lampen goed zijn aangebracht als de verlichting niet goed werkt.
35
Funzionamento a scarico d'aria:
Il ventilatore della cappa aspirante aspira
i vapori di cottura e li invia all'aperto attraverso il filtro antigrasso.
Il filtro antigrasso trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
La cucina resta completamente libera da
grasso e odori.
D
Per il funzionamento a scarico d'aria della cappa aspirante, con contempora­neo funzionamento di combustioni dipendenti dal camino (come p. es. appa-
recchi di riscaldamento a gas, olio combu­stibile oppure a carbone, scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione. Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del focolare non viene superata la depressione di 4 Pa (0,04 mbar).
È possibile conseguire ciò quando l'aria per la combustione può continuare ad affluire attraverso aperture non chiudibili, per es. in di porte, finestre ed in combinazione con cassette murali per l'alimentazione/espul­sione dell'aria o con altre misure tecniche, come interdizione reciproca e simili.
Se l'aria di alimentazione non è sufficiente, sussiste pericolo d'intossicazione a causa di ritorno di gas combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/ scarico dell'aria da sola non garantisce il rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare sempre il bilancio totale dell'aerazione dell'abitazione. Questa regola non si applica per il funzionamento di apparecchi di cottura, p. es. piano di cottura e cucina a gas.
Se la cappa aspirante viene usata in funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro a carbone attivo -, quest'uso è consentito senza limitazioni.
Modi di funzionamento
Funzionamento a ricircolo d'aria:
A questo scopo è necessario montare
un filtro a carbone attivo (vedi capitolo "Filtri e manutenzione").
Potete acquistare presso il fornitore
specializzato il set di montaggio
completo ed i filtri di ricambio.
La ventola della cappa aspirante aspira i
vapori di cottura, li invia attraverso il filtro grassi ed il filtro a carbone attivo e li immette di nuovo depurati nella cucina.
Il filtro grassi trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
Il filtro a carbone attivo fissa gli odori.
Se non si monta un filtro a carbone
attivo, non possono essere fissati gli odori dei vapori di cottura.
36
Precede la prima utilizzazione
Primo impiego:
Questo libretto di istruzioni per l'uso
èprevisto per più versioni dell' apparecchio. É possibile che siano descritti singoli particolari della dotazio­ne, che non riguardano il Vostro appa­recchio.
Questa cappa aspirante è conforme alle
pertinenti norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite
solo da personale specializzato.
Le riparazioni non eseguite a regola d'arte possono causare pericoli gravi per l'utilizzatore.
Piani di cottura a gas / Fornelli a gas
Non usare tutti i fornelli
contemporaneamente al massimo carico termico per un periodo prolungato (max. 15 minuti), altrimenti sussiste il pericolo di scottature, se si tocca la superficie dell’involucro o pericolo di danni alla cappa aspirante. Nell’uso della cappa aspirante sopra un piano di cottura a gas, in caso d’utilizzazione contemporanea di tre o più fornelli a gas, la cappa aspirante deve funzionare alla massima potenza d’aspirazione.
Prima di usare il nuovo apparecchio, leg-
gete attentamente le istruzioni per l'uso. Esse contengono informazioni importanti per la Vostra sicurezza, e anche per l'uso e la manutenzione dell'apparecchio.
Conservate bene il libretto delle istruzioni
per l'uso e il montaggio, per un eventuale successivo proprietario.
Questo apparecchio dis-
pone di contrassegno ai sensi della direttiva europea 2002/96/CE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Questa direttiva definisce le norme per la raccolta e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.
Tenere presente che un bruciatore grande con più di 5 kW (Wok) di potenza corrisponde alla potenza di due bruciatori a gas. Non usare mai un fornello a gas senza stoviglie sovrapposte. Regolare la fiamma in modo che non sporga oltre il fondo delle stoviglie da cucina.
37
Precede la prima utilizzazione
Istruzioni di sicurezza
Non fiammeggiare pietanze sotto la
cappa aspirante.
Pericolo d'incendio del filtro grassi
! se raggiunto delle fiamme.
I fornelli devono essere sempre coperti
con pentole.
É consentito solo limitatamente (vedi
capitolo "Istruzioni per il montaggio") l'uso della cappa aspirante su focolari per combustibili solidi (carbone, legna e simili).
Se l'apparecchio è danneggiato, non
dovete metterlo in funzione.
L'allacciamento e la messa in funzione
devono essere eseguiti solo da un tecnico.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare pericoli deve essere sostituito dalla casa produttrice, dal suo servizio assistenza clienti, oppure da una persona specializzata.
Smaltire il materiale d'imballaggio
secondo le norme (vedi capitolo "Istruzioni per il montaggio").
Questa cappa aspirante è destinata
solo all’uso domestico.
Usare la cappa aspirante solo con le
lampadine montate.
Le lampadine fulminate dovrebbero
essere sostituite subito, per evitare un sovraccarico sulle altre lampadine.
Non usare mai la cappa aspirante
senza filtro grassi.
Grassi e olio surriscaldati possono
infiammarsi facilmente. Cucinare perciò pietanze con grassi oppure con olio, p. es. le patatine fritte, solo sotto controllo.
Alla prima messa in funzione pulire
accuratamente la cappa aspirante.
Non far giocare i bambini con l’apparecchio. Adulti e bambini non devono mai usare l’apparecchio senza sorveglianza nel caso in cui: – non siano in grado dal punto di vista fisico, sensoriale o mentale, – gli manchino le conoscenze e l’esperienza per usare l’apparecchio in modo coretto e sicuro.
38
Uso della cappa aspirante
luce
spegnere il ventilatore
ridurre ventilatore accendere/
aumentare ventilatore Grado forte
indicazione
gradi ventila-
tore
post-funzio-
na-mento
ventilatore
Per eliminare nel modo più efficace i
vapori di cottura:
Accendere la cappa aspirante
all'inizio della cottura.
Spegnere la cappa aspirante
solo alcuni minuti dopo la fine della cottura.
Segnale acustico:
Quando si preme un pulsante viene
emesso per conferma un segnale acustico.
Accendere il ventilatore: Premere il tasto +.
Regolare il grado di aspirazione
desiderato:
Premere il tasto +.
Aumento di un grado.
Premere il tasto –.
Riduzione di un grado.
Spegnere il ventilatore:
Premere il tasto 0.
Poco dopo l'indicazione
{ scompare.
Oppure:
Premere il tasto – finché il ventilatore si
spegne. Poco dopo l'indicazione
{ scompare.
Grado forte:
con il grado forte si raggiunge la massima potenza. Questa è necessaria per breve tempo.
Premere il tasto + più volte, finché non
compare l'indicazione
ç.
Se il grado forte non viene disinserito
manualmente, dopo 10 minuti il ventilatore riduce automaticamente al grado }.
Post-funzionamento ventilatore:
Premere il tasto .
Il ventilatore gira 10 minuti al grado
|, in
questo tempo nel display lampeggia un punto. Poi il ventilatore si spegne auto­maticamente.
Illuminazione:
L'illuminazione può essere usata
sempre, anche quando il ventilatore è escluso.
Telecomando:
+ Aumenta la velocità del motore; Diminuisce la velocità del motore fino
all’arresto dello stesso;
0 LUCI.
Il telecomando è alimentato con una
batteria. Quando la batteria è esaurita bisogna:
1. Aprire lo sportellino posto nel lato inferiore del telecomando facendolo scorre in direzionedellafreccia(vedifig.6);
2. Estrarre la batteria e sostituirla con una nuova avente le stesse caratteristiche;
3. Richiudere il vano della batteria inserendo lo sportellino.
Seguire le norme nazionali per lo smaltimento delle batterie esaurite.
Il ventilatore gira 10 minuti al grado
|, in
questo tempo nel display lampeggia un punto. Poi il ventilatore si spegne auto­maticamente.
39
Filtri e manutenzione
Smontaggio e montaggio dei filtri metallici grassi:
Attenzione: le lampadine alogene devono
essere spente e raffreddate.
1. Premere le maniglie dei filtri grassi verso il basso, ribaltare e togliere i filtri. Fig. 1.
Filtro per grassi:
Per trattenere i componenti grassi dei vapori di cottura si utilizzano filtri metallici per grassi.
Le stuoie filtro sono costituite da materiale ininfiammabile.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il funzionamento della cappa aspirante può essere pregiudicato.
Importante:
Pulendo tempestivamente i filtri metallici per grassi, si previene il pericolo d'incendio, che può essere causato da un'accumulo di calore durante la frittura o l'arrosto.
Indicazione di saturazione:
~
Quando i filtri sono saturi si accende la spia
#
e viene emesso un segnale acustico. Spegnendo la ventola si disattiva anche il segnale acustico. Non attendere oltre per lavare i filtri grassi.
Pulizia dei filtri metallici per grassi:
Con un uso normale (1 – 2 ore al giorno)
i filtri metallici per i grassi devono essere lavati 1 volta al mese.
Il lavaggio può essere eseguito nella
lavastoviglie. Nel lavaggio è possibile una lieve alterazione di colore.
Importante:
non lavare i filtri metallici per grassi molto sporchi insieme alle stoviglie.
Per il lavaggio a mano, fare ammorbidire
i filtri per grassi per più ore in una soluzione di lavaggio bollente. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini. Poi spazzolare, sciacquare bene con acqua pulita e fare sgocciolare.
2. Pulire i filtri grassi.
3. Inserire di nuovo i filtri grassi.
4. Cancellare l’indicazione
#.
Premere 2 volte consecutivamente il
tasto 0. Viene emesso un segnale acustico e l’indicazione
#
scompare.
Filtro a carbone attivo:
Per fissare gli odori nel funzionamento a ricircolo d'aria.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il funzionamento della cappa aspirante può essere pregiudicato.
Importante:
Mediante tempestiva sostituzione del filtro a carbone attivo, si previene il pericolo d’incendio, che può insorgere a causa di accumulo di calore durante la preparazione di fritture o arrosti.
Indicazione di saturazione:
b
Quando il filtro a carbone attivo è saturo si accende la spia
ã e viene emesso un seg-
nale acustico. Spegnendo la ventola si disattiva anche il segnale acustico. Non attendere oltre per sostituire il filtro a carbone attivo.
40
Filtri e manutenzione
Montaggio: Attenzione: le lampadine alogene devono
essere spente e raffreddate.
1. Smontare i filtri grassi (vedi " Smontaggio e montaggio dei filtri metallici grassi").
2. Inserire il filtro a carbone attivo. Fig. 2.
3. Sollevare avanti il filtro a carbone attivo e
ruotare le chiusure di 90°. Fig. 3.
4. Montare i filtri grassi (vedi "Smontaggio e montaggio dei filtri metallici grassi").
5. Cancellare l'indicazione
ã.
Premere 2 volte consecutivamente il
tasto 0. Viene emesso un segnale acustico e l'indicazione
ã
scompare.
Smontaggio: Attenzione: le lampadine alogene devono
essere spente e raffreddate.
1. Smontare i filtri grassi.
2. Ruotare le chiusure di 90° e rimuovere il
filtro a carbone attivo verso il basso. Fig. 3.
3. Montare i filtri grassi.
Cambio del filtro a carbone attivo:
Nel caso di servizio normale (da 1 a 2
ore al giorno), i filtri a carbone attivo devono essere sostituiti circa 1 volta all'anno.
Il filtro a carbone attivo è in vendita nel
commercio specializzato.
Usare solo filtri originali.
Così si assicura il funzionamento ottimale.
Smaltimento del filtro a carbone attivo usato:
I filtri a carbone attivo non contengono
sostanze inquinanti. Essi possono essere p. es. smaltiti come rifiuti comuni.
41
Pulizia e manutenzione
Togliere corrente alla cappa aspirante estraendo la spina di alimentazione, oppure togliendo il fusibile.
Non pulire la cappa aspirante con
spugne dure e prodotti per pulizia contenenti sabbia, soda, acido o cloro!
Per pulire la cappa aspirante usare una
soluzione di acqua e detersivo ben calda, oppure un detergente per vetri delicato.
Non rimovete lo sporco secco aderente
graffiandolo, ma ammorbiditelo con un panno umido.
Quando si lavano i filtri per grassi, pulire
anche i depositi di grasso sulle parti accessibili della carcassa. Con ciò si previene un pericolo d'incendio e si assicura il funzionamento ottimale.
Avvertenza: non usare alcool (spirito)
sulle superfici di plastica. Si potrebbero formare zone opache.
Attenzione! Arieggiare sufficientemente la cucina, non usare fiamme libere.
Pulire i tasti di comando solo con una
soluzione di acqua e detersivo delicato e con un panno morbido, umido. Per i tasti di comando non usare pulitori per acciaio inox.
Superfici in acciaio inox:
Usare un detergente per acciaio inox
delicato, non abrasivo.
Pulire strofinando solo nel senso della
lucidatura.
Consigliamo il nostro pulitore per acciaio
inox N° 461731. Indirizzo di ordinazione, vedi accluso opuscolo di service.
Superfici di alluminio, vernice e plastica:
Non usare panni asciutti.Usare un detergente delicato per vetri.Non usare detergenti corrosivi, acidi o
alcalini.
Osservare le norme di garanzia nell’accluso libretto di manutenzione.
42
Cambio delle lampade
Guasti
Se nel display compare una #oppure ã:
Vedi capitolo "Filtri e manutenzione".
Se la cappa aspirante non risponde al comando:
Togliere tensione alla cappa aspirante
per ca. 1 minuto estraendo la spina di alimentazione o disinserendo l'interruttore di sicurezza. Quindi inserire di nuovo.
In caso di eventuali chiarimenti o di guasti, rivolgersi al servizio assistenza clienti.
(Vedi elenco dei centri di assistenza).
In caso di chiamata, indicare i dati seguenti:
Regolazione dell'indicazione di saturazione
Se fosse necessaria la commutazione del tipo di funzionamento (a scarico d'aria/a ricircolo d'aria) deve essere cambiata conformemente anche l'indicazione di saturazione per i filtri (vedi istruzioni per il montaggio).
E-Nr. FD
Riportare nello specchietto qui sopra questi dati. Essi si trovano nella targhetta d'identificazione, dopo avere tolto la griglia del filtro, nel vano interno della cappa aspirante.
Il produttore delle cappe aspiranti
non concede garanzia per reclami che sono da attribuire alla progettazione ed all’esecuzione del percorso dei tubi.
1. Spegnere la cappa aspirante e togliere corrente sfilando la spina di alimenta­zione, oppure togliendo il fusibile.
Le lampadine alogene accese si
surriscaldano. Anche alcuni minuti dopo averle spente vi è pericolo di scottature.
2. Staccare l'anello della lampada con un cacciavite o simile. Fig. 4.
3. Sostituire la lampadina alogena (lampadina alogena commerciale, 12 Volt, max. 20 Watt, attacco G4). Attenzione: portalampada, figura 5. Per afferrare la lampadina usare un panno pulito.
4. Inserire di nuovo l'anello della lampada.
5. Ripristinare l'alimentazione elettrica
inserendo di nuovo la spina di alimentazione o il fusibile.
Avvertenza: se l'illuminazione non funzionasse controllare se le lampadine sono inserite correttamente.
43
Modalidades de funcionamiento
Evacuación del aire hacia el exterior:
El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina y los evacúa hacia el exterior, haciéndo­los pasar previamente a través del filtro antigrasa.
El filtro antigrasa absorbe las partículas
sólidas contenidas en los vahos de la cocina.
La cocina queda así prácticamente libre
de grasa y olores.
D
Si se utiliza la campana con evacuación del aire al exterior simultá­neamente con un hogar dependiente de una chimenea (por ejemplo calefacciones
de gas, gas-oil o carbón, calentadores instantáneos, calentadores de agua), hay
procurar que exista una suficiente alimentación de aire, necesario para el
proceso de combustión del hogar. Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar no se sobrepasa la depresión admisible de 4 Pa (0,04 mbares).
Para ello, es necesario que existan aperturas no bloqueables por las que el aire de combustión pueda renovarse y ventilarse sin dificultad, por ejemplo por puertas, ventanas o cajas murales para la alimentación o evacuación del aire o también pueden tomarse otras otras medidas como por ejemplo instalando cerrojos invertidos o similares.
Cerciorarse de que existe una alimenta­ción suficiente del aire. De lo contrario el aire evacuado se vuelve a utilizar para la admisión y se corre el peligro de intoxicación.
La sola presencia de una caja mural para alimentación o evacuación del aire, sin embargo, no constituye una garantía para la observación de los límites de tolerancia válidos.
Nota: En las consideraciones y valoraciones a este respecto siempre habrá que tener en cuenta todo el conjunto del sistema de ventilación existente en la vivienda. Esta regla no es válida para las cocinas y placas de cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con evacuación del aire interior (sistema de recir­culación del aire), dotadas de filtro de carbón activo, pueden funcionar sin ningún tipo de restricción.
Evacuación del aire hacia el interior (sistema de recirculación del aire):
Para trabajar con esta modalidad hay que
montar un filtro de carbón activo en la campana extractora (véase el capítulo «Fil­tros y mantenimiento» de las presentes Instrucciones).
El kit de montaje completo, así como los filtros de repuesto, se pueden adquirir en el comercio especializado.
El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina y los hace pasar a través de los filtros anti­grasa y de carbón activo, devolviéndolos a continuación, una vez purificados, a la cocina.
El filtro antigrasa absorbe las partículas
sólidas contenidas en los vahos de la cocina.
El filtro de carbón activo absorbe el olor.
En caso de no montar la campana un fil-
tro de carbón activo, no se pueden absorber los olores producidos durante la preparación de los alimentos.
44
Antes de la primera utilización
Antes de la puesta en marcha inicial del aparato:
Las presentes instrucciones de servicio
son válidas para diferentes modelos de aparato; por ello puede ser posible que se describan detalles y características de equipamiento que no concuerden íntegramente con las de su aparato concreto.
Esta campana extractora cumple las
normas y disposiciones específicas en materia de seguridad.
Las reparaciones que fuera necesario efectuar en el aparato sólo podrán ser ejecutadas por técnicos especializados del ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo erróneo o incorrecto pueden dar lugar a situaciones de serio peligro para el usuario.
Antes de emplear el aparato nuevo
deberá leer detenidamente las instrucciones de servicio de la cocina eléctrica. En ella se facilitan informaciones y consejos importantes para su seguridad personal, así como para el correcto manejo y cuidado de la cocina.
Guarde las instrucciones de servicio y de
montaje para un posible propietario posterior.
Placas de cocción de gas / Cocinas de gas
No trabajar simultáneamente con todas
las zonas de cocción (quemadores) durante un tiempo prolongado (como máximo 15 minutos) ajustadas a su máxima potencia, de lo contrario existe peligro de quemadura en caso de tocar la campana o de ocasionar daños en la misma. En caso de instalar y trabajar la campana por encima de una placa de cocción de gas, hay que ajustar ésta a su máxima potencia en caso de trabajar simultáneamente con tres o más zonas de cocción (quemadores).
Este aparato cumple con
la Directiva europea 2002/96/CE sobre aparatos eléctricos y electrónicos identificada como (Residuos de apara­tos eléctricos y electró­nicos). La directiva pro­porciona el marco general válido en todo el ámbito de la Unión Europea para la retirada y la reuti­lización de los residuos de los aparatos eléctricos y electrónicos.
Tenga presente que la potencia de un quemador rápido (grande) con más de 5 kW (Wok) equivale a la potencia de dos quemadores de gas normales. No hacer funcionar nunca las zonas de cocción de gas (quemadores) sin recipientes adecuados colocada sobre las mismas. Ajustar la llama siempre de modo que no sobresalga respecto al recipiente colocado sobre la zona de cocción.
45
Antes de la primera utilización
Advertencias de seguridad
No preparar alimentos o platos
flameados directamente debajo de la campana extractora.
La grasa acumulada en el filtro antigrasa podría incendiarse por las llamas que
!suben!
Las llamas de los quemadores de gas de
las zonas de cocción deberán encontrarse siempre cubiertas con un recipiente.
El montaje de la campana extractora por
encima de hogares para combustibles sólidos (carbón, leña, etc.) sólo está permiti­do si ésta cumple una serie de condiciones restrictivas (véanse al respecto las instruccio­nes de montaje de la campana extractora).
Si el aparato presentara daños o
desperfectos, no deberá ser utilizado.
La conexión y puesta en marcha del
aparato sólo podrán ser efectuadas por un técnico especialista del ramo.
En caso de producirse daños en el cable
de conexión del aparato, éste sólo podrá ser sustituido por el fabricante, un técnico especializado del Servicio de Asistencia Técnica Oficial o un técnico especializado del ramo, a fin de evitar situaciones de peligro.
Elimine los envases y el material de em-
balaje de acuerdo a las normas correspon­dientes para la protección del medio ambien­te (véanse al respecto las instrucciones de montaje de la campana extractora).
La presente campana extractora sólo es
adecuada para uso doméstico.
Utilizar la campana extractora sólo con
las lámparas de iluminación montadas.
Sustituir inmediatamente las lámparas
defectuosas a fin de evitar la sobrecarga de las lámparas restantes.
No usar nunca la campana extractora sin
incorporar el filtro antigrasa.
Las grasas y aceites calentados
excesivamente pueden inflamarse rápidamente. Por ello los alimentos o platos que requieran grasa o aceite caliente, como por ejemplo patatas fritas, etc., sólo deberán prepararse bajo vigilancia.
Limpiar a fondo la campana extractora
antes de usarla por vez primera.
Non far giocare i bambini con l’apparecchio. Adulti e bambini non devono mai usare l’apparecchio senza sorveglianza nel caso in cui: – non siano in grado dal punto di vista fisico, sensoriale o mentale, – gli manchino le conoscenze e l’esperienza per usare l’apparecchio in modo coretto e sicuro.
46
Manejo de la campana extractora
La manera más eficaz de absorber los
vahos producidos en la cocina durante la preparación de los alimentos es:
Conectando la campana extractora
al comenzar a trabajar.
Desconectando la campana extractora
al cabo de unos minutos después de haber concluido los trabajos.
Señal acústica:
Al pulsar una tecla se escucha una señal
acústica de confirmación.
Conectar el ventilador: Pulsar la tecla +.
Conectar el ventilador:
Pulsar la tecla +.
El ventilador pasa a funcionar con un escalón de potencia superior.
Pulsar la tecla –.
El ventilador pasa a funcionar con un escalón de potencia inferior.
Ajustar el escalón de potencia del ventilador:
Pulsar la tecla 0.
La indicación
{ se apaga al poco tiempo.
O:
Pulsar la tecla de reducción – repetidas
veces, hasta que el ventilador se desconecte. La indicación
{ se apaga al poco tiempo.
Iluminación
Desconectar el ventilador
Reducir la poten­cia del ventilador
Pantalla de visualización
de los escalones de
potencia del ventilador
Ventilador ­Marcha tras desconexión
Conectar y aumentar la potencia del ventilador Escalón intensivo
Escalón intensivo:
Seleccionando el escalón de funciona­miento intensivo, el ventilador desarrolla su máxima potencia. Este escalón se suele
Control remoto:
+ Aumenta la velocidad del motor; Disminuye la velocidad del motor
hasta la detención del mismo;
0 LUCES.
El control remoto se encuentr
alimentadocon unapila. Cuando la misma se gasta es necesario:
1. Aprir la tapita colocada en el lado inferior del control remoto haciéndola deslizar en ladireccióndelaflecha(ver fig.6).
2. Extraer la pila y sustituírla con una nueva que tenga las mismas características.
3. Cerrar el espacio de las pilas reintroduciendo la tapita.
Respetar las normas nacionales para la eliminación de las pilas gastadas.
usar sólo durante cortos períodos. Pulsar la tecla + repetidas veces, hasta
que en la pantalla de visualización se ilumine la letra
ç
.
En caso de no desconectar manual-
mente el escalón intensivo, el ventilador conmuta al cabo de 10 minutos automáticamente al escalón de potencia }.
Funcionamiento del ventilador tras su desconexión:
Pulsar la tecla . El ventilador funciona durante 10
minutos en el escalón
|. En la pantalla de
visualización destella un punto. El ventilador se desconecta automática­mente una vez transcurrido dicho período.
Iluminación:
La iluminación se puede conectar en cualquier momento, con independencia de que el ventilador funcione o no.
El ventilador funciona durante 10 minutos en el escalón
|. En la pantalla de
visualización destella un punto. El ventilador se desconecta automática­mente una vez transcurrido dicho período.
Filtros y mantenimiento
Desmontar y montar los filtros antigrasa metálicos:
¡Atención! Las lámparas halógenas tienen
que estar desconectadas y frías.
1. Presione los cerrojos de los filtros
antigrasa y retírelos tirnado hacia abajo. Fig. 1.
Filtro antigrasa:
Para retener las partículas de grasa contenidas en el vaho de la cocina se montan filtros metálicos.
Las esterillas de filtro son de metal antiinflamable.
¡Atención!
A medida que crece el grado de saturación de la esterilla de filtro con partículas de grasa, aumenta su inflamabilidad, influyen­do negativamente en el funcionamiento de la campana.
¡Importante!:
La limpieza a tiempo de los filtros metálicos, eliminando las partículas de grasa adheridas en el mismo, puede prevenir el peligro de incendio a causa de una acumu­lación de calor al freír o asar alimentos.
Indicación del grado de saturación de grasa del filtro:
~
Cuando el filtro antigrasa está saturado, en la pantella de visualización se ilumina el símbolo
# y se activa la señal acústica. La
señal de aviso se desactiva al desconectar el ventilador. En tal caso deberá limpiarse el filtro de la grasa acumulada.
Limpieza del filtro antigrasa metálico:
Bajo unas condiciones de funcionamien-
to normal (1 a 2 horas diarias), el filtro antigrasa metálico tiene que limpiarse una vez a mes.
Los filtros antigrasa metálicos se pueden
limpiar en un lavavajillas. Ello puede dar lugar a una ligera decoloración de los mismos.
Importante:
No mezclar con la vajilla normal los filtros antigrasa metálicos muy saturados de grasa.
En caso de limpiar los filtros metálicos a
mano, colocar la caja del filtro durante varias horas en una solución detergente (para vajilla) muy caliente, para reblandecer la grasa adherida. No utilizar agentes limpiadores agresivos que contengan ácidos o álcalis. Limpiarlos a continuación con un cepillo, enjuagarlos bien y dejarlos escurrir.
2. Limpiar los filtros.
3. Montar los filtros limpios en su sibito.
4. Apagar la pantalla de visualización
#.
Pulsar dos veces consecutivas la
tecla 0. Se produce una señal acústi­ca de aviso y la pantalla de visualiza­ción
#
se apaga.
Filtro de carbón activo:
Para retener los olores durante el funcionamiento de la campana extractora con evacuación del aire al interior (recirculación del aire). ¡Atención!
A medida que crece el grado de saturación de la esterilla de filtro con partículas de grasa, aumenta su inflamabilidad, influyendo negativamente en el funcionamiento de la campana.
¡Importante!:
La limpieza a tiempo de los filtros metálicos, eliminando las partículas de grasa adheridas en el mismo, puede prevenir el peligro de incendio a causa de una acumu­lación de calor al freír o asar alimentos.
Indicación del grado de saturación de grasa del filtro:
b
Cuando el filtro de carbón activo está saturado, en la pantella de visualización se ilumina la letra
ã y se activa la señal
acústica. La señal de aviso se desactiva al desconectar el ventilador. En tal caso deberá sustituirse el filtro de la grasa acumulada.
47
48
Sustituir el filtro de carbón activo:
Bajo unas condiciones de funcionamien-
to normal (1 ó 2 horas diarias), los filtros de carbón activo tienen que sustituirse una vez al año.
El filtro de carbón activo puede adquirir-
se en el COMERCIO ESPECIALIZADO.
Utilizar sólo filtros originales del
Fabricante.
De este modo se cumplen las normas y disposiciones de seguridad vigentes, asegurando un funcionamiento óptimo.
Evacuación del filtro de carbón activo usado:
Los filtros de carbón activo no
incorporan ningún tipo de material o substancia tóxica o nociva. Por esta razón pueden evacuarse conjuntamente con los desechos domésticos (cubo de basura).
Montar el filtro: ¡Atención! Las lámparas halógenas tienen
que estar desconectadas y frías.
1. Desmontar los filtros antigrasa (véase a este respecto el capítulo «Desmontar y montar los filtros antigrasa metálicos».
2. Montar el filtro de carbón activo. Fig. 2.
3. Levante levemente el filtro de carbón
activo por la parte delantera y gire los cierres 90°. Fig. 3.
4. Montar los filtros antigrasa (véase al respecto el capítulo «Desmontar y montar los filtros antigrasa metálicos»).
5. Borrar la
ã de la pantalla de
visualización.
Pulse dos veces consecutivas la
tecla 0. Se activa la señal acústica de aviso y aparece en la pantalla de visualización la letra ã.
Desmontar el filtro de carbón activo: ¡Atención! Las lámparas halógenas tienen
que estar desconectadas y frías.
1. Desmontar los filtros antigrasa.
2. Gire los cierres 90º y retire el filtro de
carbón activo deslizándolo hacia abajo. Fig. 3.
3. Montar los filtros antigrasa.
Filtros y mantenimiento
49
Limpieza y cuidados
Desconectar la campana extractora de la red eléctrica extrayendo el cable de conexión de la toma de corriente o a través del fusible.
No limpiar la campana extractora con
esponjas abrasivas ni emplear agentes que contengan arena, sosa, ácidos o cloruro.
Utilizar una solución de agua y agente
lavavajillas de uso corriente caliente para limpiar la campana extractora.
En caso de suciedad más resistente y
fuertemente acumulada, utilizar un agen­te limpiacristales suave.
Al limpiar los filtros antigrasa, limpiar la
grasa acumulada en los puntos accesibles del cuerpo de la campana extractora. De este modo se previene el peligro de que se inflamen los restos de grasa antiguos y la campana conserva óptimo funcionamiento.
Atención: No limpiar las superficies y
elementos de plástico con alcohol de quemar, dado que podrían producirse zonas o puntos de color mate.
Atención:
Procurar una buena ventilación de la cocina. ¡No trabajar con llamas abiertas!
Limpiar el mando desplazable del
ventilador sólo con un paño suave y húme­do (usar una solución de agua y agente lavavajillas suave). ¡No usar limpiadores de acero para limpiar el mando desplazable!
Superficies de acero inoxidable:
Usar un limpiador para acero inoxidable
suave, no abrasivo.
Limpiar el metal sólo en dirección al
pulido.
Aconsejemos utilizar nuestro agente
para limpieza del acero inoxidable Nº 461731. Los datos para su pedido figuran en el cuaderno de servicio adjunto.
Superficies de aluminio y plástico:
No utilizar paños secos.Utilizar un agente limpiacristales suave.No utilizar agentes limpiadores agresivos
que contengan ácidos o álcalis.
Ténganse en cuenta los términos de la garantía que figuran en el cuaderno de servicio.
50
Sustituir las lámparas
Averías y perturbaciones
En caso de que en la pantalla de visua­lización aparezcan las letras
# o ã:
Véase al respecto el capítulo «Filtros y
mantenimiento».
En caso de no poder accionar los mandos ni activar las funciones de la campana extractora:
Dejar la campana sin corriente durante aproximadamente 1 minuto extrayendo el enchufe de la toma de corriente o desconectando el fusible de la red. Conectar a continuación la campana extractora.
En caso de consultas o averías de la campana extractora, no dude en llamar al Servicio de Asistencia Técnica.
(Véase al respecto la lista con las delegaciones y distribuidores oficiales).
Para cualquier consulta deberán indicarse los números de producto y de fabricación:
Ajustar la indicación del grado de saturación del filtro
En caso de que fuera necesario modificar la modalidad de funcionamiento de la campa­na extractora de evacuación del aire al exterior a evacuación del aire al interior, hay que modificar también la indicación del grado de saturación del filtro, adaptándolo a los filtros usados (véanse al respecto las instrucciones de montaje).
N° E FD
Anote las números correspondientes a su aparato en los espacios correspondientes. Los números figuran en la placa de características, a la que se accede tras desmontar la rejilla del filtro dentro de la campana extractora.
Las reclamaciones atribuibles o
relacionadas con la planificación y ejecución de la instalación de las tuberías de la campana extractora, no están cubiertas por el servicio de garantía del fabricante.
1. Desconectar la campana extractora de la red eléctrica,.extrayendo el cable de conexión de la toma de corriente o a través del fusible.
Las lámparas halógenas alcanzan
durante su funcionamiento unas elevadas temperaturas. Por ello existe peligro de quemaduras incluso algún tiempo después de haberlas desconectado.
2. Extraer el cristal protector del emplaza­miento con ayuda de un destornillador o cualquier objeto semejante. Fig. 4.
3. Sustituir la lámpara halógena por una lámpara halógena corriente, 12 V, máx. 20 W, base G 4). Atención: Portalámparas con acoplamiento de clavijas, véase Fig. 5. Para retirar la lámpara, sujetarla con un paño limpio.
4. Colocar el cristal protector en su emplazamiento y encajarlo.
5. Restablecer la alimentación de corriente introduciendo el cable de conexión en la toma de corriente o a través del fusible.
Advertencia: En caso de no funcionar la iluminación de la campana, verificar si se han montado las lámparas correctas.
51
Funcionamento com exaustão:
O ventilador do exaustor aspira os
vapores da cozinha e, através do filtro de gordura, encaminha-os para o ar livre.
O filtro de gordura retém as partículas
gordurosos dos vapores da cozinha.
A cozinha mantém-se livre de gorduras e
cheiros.
D
Se o exaustor funcionar com exaustão, o funcionamento simultâneo de aparelhos dependentes de uma chaminé (como por ex. aquecedores a
gás, óleo ou carvão, esquentadores e acumuladores) tem que ser garantida a renovação do ar necessário, para a combustão perfeita dos aparelhos antes referidos.
É possível um funcionamento sem qualquer perigo, se não for ultrapassada a depressão de 4 Pa (0,04 mbar) no local de instalação dos aparelhos de queima.
Isto pode ser conseguido se o ar necessário à combustão puder ser reposto, através de aberturas não fecháveis, p. ex. em portas, janelas e em ligação com caixas murais de alimentação ou de saída de ar, ou ainda através doutras medidas técnicas, como trancagem recíproca ou semelhantes.
Se a renovação de ar fresco não for suficiente, existe o perigo de envenenamento, provocado pelo retorno dos gases provenientes da combustão.
Uma caixa mural de entrada/saída de ar não garante, por si só, o cumprimento do valor limite.
Nota: Na avaliação tem que ser considerada sempre a necessidade global de ventilação da habitação. No funcionamento de aparelhos de cozinhar, como por ex. placas e fogões a gás, esta regra não se aplica.
Se o exaustor funcionar com circulação de ar – com filtro de carvão activo – não há qualquer tipo de limitação.
Tipos de funcionamento
Funcionamento com circulação de ar:
Neste caso, tem que ser montado um
filtro de carvão activo (ver Filtro e Manutenção).
O jogo completo de montagem,
bem como os filtros de substituição, podem ser adquiridos nos nossos
Serviços Técnicos.
O ventilador do exaustor aspira os fumos
da cozinha e reencaminha o ar para a cozinha, depois de limpo pelo filtro de gordura e de carvão activo.
O filtro de gordura retém os
componentes gordurosos dos vapores da cozinha.
O filtro de carvão activo retém as
substâncias com cheiro.
Se não for instalado o filtro de carvão
activo, não podem ser eliminidas as partículas de cheiro existentes nos vapores da cozinha.
52
Antes de la primera utilización
Antes de la puesta en marcha inicial del aparato:
Las presentes instrucciones de servicio
son válidas para diferentes modelos de aparato; por ello puede ser posible que se describan detalles y características de equipamiento que no concuerden íntegramente con las de su aparato concreto.
Esta campana extractora cumple las
normas y disposiciones específicas en materia de seguridad.
Las reparaciones que fuera necesario efectuar en el aparato sólo podrán ser ejecutadas por técnicos especializados del ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo erróneo o incorrecto pueden dar lugar a situaciones de serio peligro para el usuario.
Antes de emplear el aparato nuevo
deberá leer detenidamente las instrucciones de servicio de la cocina eléctrica. En ella se facilitan informaciones y consejos importantes para su seguridad personal, así como para el correcto manejo y cuidado de la cocina.
Guarde las instrucciones de servicio y de
montaje para un posible propietario posterior.
Placas de cocción de gas / Cocinas de gas
No trabajar simultáneamente con todas
las zonas de cocción (quemadores) durante un tiempo prolongado (como máximo 15 minutos) ajustadas a su máxima potencia, de lo contrario existe peligro de quemadura en caso de tocar la campana o de ocasionar daños en la misma. En caso de instalar y trabajar la campana por encima de una placa de cocción de gas, hay que ajustar ésta a su máxima potencia en caso de trabajar simultáneamente con tres o más zonas de cocción (quemadores).
Este aparato cumple con
la Directiva europea 2002/96/CE sobre aparatos eléctricos y electrónicos identificada como (Residuos de apara­tos eléctricos y electró­nicos). La directiva pro­porciona el marco general válido en todo el ámbito de la Unión Europea para la retirada y la reuti­lización de los residuos de los aparatos eléctricos y electrónicos.
Ter em atenção que um queimador de grande dimensão com mais de 5 kW (Wok) corresponde à potência de dois queimadores a gás. Nunca utilizar um queimador a gás sem o recipiente de cozinhar sobre o mesmo. Regular a chama de modo que esta não seja maior que o recipiente.
53
Antes de la primera utilización
Advertencias de seguridad
No preparar alimentos o platos
flameados directamente debajo de la campana extractora.
La grasa acumulada en el filtro antigrasa podría incendiarse por las llamas que
!suben!
Las llamas de los quemadores de gas de
las zonas de cocción deberán encontrarse siempre cubiertas con un recipiente.
El montaje de la campana extractora por
encima de hogares para combustibles sólidos (carbón, leña, etc.) sólo está permiti­do si ésta cumple una serie de condiciones restrictivas (véanse al respecto las instruccio­nes de montaje de la campana extractora).
Si el aparato presentara daños o
desperfectos, no deberá ser utilizado.
La conexión y puesta en marcha del
aparato sólo podrán ser efectuadas por un técnico especialista del ramo.
En caso de producirse daños en el cable
de conexión del aparato, éste sólo podrá ser sustituido por el fabricante, un técnico especializado del Servicio de Asistencia Técnica Oficial o un técnico especializado del ramo, a fin de evitar situaciones de peligro.
Elimine los envases y el material de em-
balaje de acuerdo a las normas correspon­dientes para la protección del medio ambien­te (véanse al respecto las instrucciones de montaje de la campana extractora).
La presente campana extractora sólo es
adecuada para uso doméstico.
Utilizar la campana extractora sólo con
las lámparas de iluminación montadas.
Sustituir inmediatamente las lámparas
defectuosas a fin de evitar la sobrecarga de las lámparas restantes.
No usar nunca la campana extractora sin
incorporar el filtro antigrasa.
Las grasas y aceites calentados
excesivamente pueden inflamarse rápidamente. Por ello los alimentos o platos que requieran grasa o aceite caliente, como por ejemplo patatas fritas, etc., sólo deberán prepararse bajo vigilancia.
Limpiar a fondo la campana extractora
antes de usarla por vez primera.
Nunca deixe as crianças brincarem com o aparelho. Sem supervisão, adultos e crinças nunca deverão utilizar o aparelho, no caso de: – não se encontrarem em perfeitas condições físicas, sensoriais ou mentais – não possuírem conhcimentos e experiência acerca de como utilizar o aparelho de maneira correcta e segura.
54
Comando do exaustor
Os vapores da cozinha são eliminados
de forma mais eficaz: se o exaustor for ligado no início do
cozinhado.
se o exaustor for desligado só alguns
minutos, depois de terminado o cozinhado.
Sinal acústico:
Premindo qualquer tecla, soa um sinal
de confirmação.
Ligar o exaustor: Premir a tecla +.
Regulação da fase de exaustão pretendida:
Premir a tecla +.
O exaustor comuta para a fase imediatamente superior.
Premir a tecla –.
O exaustor comuta para a fase imediatamente inferior.
Desligar o exaustor:
Premir a tecla 0.
A indicação
{ apaga-se, passado pouco
tempo.
Ou:
Premir a tecla – até que o desligue.
A indicação
{ apaga-se, passado pouco
tempo.
Iluminação
Exaustor desligado
Comutação para
fase menos potente
Indicação de nível
de exaustão
Funcionamento do exaustor com desligar automático
e comutação para fase mais potente Fase intensiva
Fase intensiva:
Com a fase intensiva obtêm-se o rendimen­to máximo. Ela só é necessária por curtos períodos de tempo.
Exaustor ligado
Premir a tecla + até que a indicação
ç
fique iluminada.
Se a fase intensiva não for desligada
manualmente, o exaustor, após 10 minutos comuta automaticamente para a fase
}.
Funcionamento do exaustor com descomutação automática:
Premir a tecla .
O exaustor funciona durante 10 minutos na fase | e na indicação está um ponto a piscar. Depois o exaustor desliga automaticamente.
Iluminação:
A iluminação pode ser utilizada em
qualquer momento, mesmo se o exaustor estiver desligado.
Telecomando de infravermelhos:
+ O ventilador comuta para a fase
imediatamente superior.
O ventilador comuta de volta para a
fase imediatamente inferior, a desligar.
0 Iluminação.
O telecomando de infravermelhos tem
umapilha.
Quando a pilha estiver esgotada, proceda da seguinte forma:
1. Abrir a tampa na parte de baixo do telecomando de infravermelhos (Ver Fig.6).
2. Retirar a pilha e substitui-la por outra do mesmo tipo.
3. Fechar a tampa.
Respeitar as normas e a regulamentação
nacional sobre a reciclagem das pilhas usadas.
O exaustor funciona durante 10 minutos na fase | e na indicação está um ponto a piscar. Depois o exaustor desliga automaticamente.
55
Filtros e Manutenção
Desmontar e montar os filtros metálicos: Atenção: As lâmpadas de halogéneo têm
que estar desligadas e frias.
1. Premir os puxadores junto aos filtros de gordura e abrir os filtros. Fig. 1.
Filtro de gordura:
Para retenção das partículas de gordura existentes nos vapores da cozinha são utilizados filtros metálicos.
A malha do filtro é de metal não inflamável.
Atenção:
Em caso de saturação do filtro com resíduos gordurosos, aumentam as possi­bilidades de inflamação do mesmo e a função do aparelho pode ser prejudicada.
Importante:
A limpeza atempada do filtro evita o perigo de incêndio que se pode verificar com a concentração de calor proveniente de fritos ou assados.
Indicação de saturação:
~
Em caso de saturação do filtro de gordura, a indicação
# ilumina-se e soa um sinal.
Com o desligar da ventilador, também o sinal é desligado. Neste caso os filtros devem ser imediatamente limpos.
Limpeza dos filtros metálicos:
Tenha em atenção que, neste caso, o
filtro de gorduras deve ser limpo em intervalos de tempo regulares (1 mês).
A limpeza destes filtros pode ser feita na
máquina de lavar loiça. Com este processo, pode verificar-se uma ligeira alteração na cor dos filtros.
Importante:
Os filtros de metal muito saturados não devem ser lavados juntamente com a outra loiça.
Se a limpeza for feita manualmente,
colocar primeiro os filtros numa solução de água quente com detergente. Não utilizar produtos de limpeza agressivos, que contenham ácido ou lixívia. Passado algum tempo, escovar os filtros com uma escova própria e, depois, enxaguá-los e secá-los bem.
2. Limpar os filtros metálicos.
3. Recolocar os filtros lavados.
4. Apagar a indicação #.
Premir 2 vezes seguidas a tecla 0.
Soa um sinal e a indicação
#
apaga-se.
Filtro de carvão activo:
Para reter os cheiros no funcionamento com circulação de ar.
Atenção:
Em caso de saturação do filtro com resíduos gordurosos, aumentam as possibilidades de inflamação do mesmo e a função do aparelho pode ser prejudicada.
Importante:
Através da substituição atempada do filtro de carvão activo, é evitado o perigo de incêndio provocado pela concentração de calor na confecção de fritos ou de assados.
Indicação de saturação:
C
Em caso de saturação do filtro de carvão activo, a indicação
ã ilumina-se e soa um
sinal. Com o desligar da ventilador, também o sinal é desligado. Neste caso o filtro de carvão activo deve ser imediatamente substituído.
56
Substituição do filtro de carvão activo:
No caso de funcionamento normal (1 a 2
horas diárias), os filtros de carvão activo devem ser substituidos uma vez no ano.
O filtro de carvão activo pode ser
adquirido nos Serviços Técnicos.
Devem ser utilizados apenas filtros
originais.
Só assim é garantido o funcionamento optimizado do exaustor.
Reciclagem do filtro de carvão activo usado:
O filtro de carvão activo não contém
substâncias prejudiciais. Ele pode ser reciclado como lixo normal.
Montagem: Atenção: As lâmpadas de halogéneo têm
que estar desligadas e frias.
1. Desmontar os filtros de gordura (Ver Desmontagem e montagem dos filtros metálicos de gordura).
2. Aplicar o filtro de carvão activo. Fig. 2.
3. Elevar à frente o filtro de carvão activo e
rodar os fechos 90º. Fig. 3.
4. Montar os filtros de gordura (Ver Desmontagem e montagem dos filtros metálicos de gordura).
5. Apagar a indicação
ã.
Premir 2 vezes seguidas a tecla 0.
Soa um sinal e a indicação
ã
apaga-se.
Desmontagem: Atenção: As lâmpadas de halogéneo têm
que estar desligadas e frias.
1. Desmontar o filtro de gordura.
2. Rodar os fechos 90º e retirar o filtro de
carvão activo para baixo. Fig. 3.
3. Recolocar o filtro de gordura.
Filtros e manutenção
57
Limpeza e manutenção
Desligar o exaustor da corrente, desligando a ficha da tomada, o fusível ou o disjuntor.
Não limpar o exaustor com esponjas
ásperas, nem utilizar produtos abrasivos ou com teor de soda, ácidos ou cloro!
Para limpar o exaustor, utilizar uma
solução de água quente e detergente ou um detergente suave para janelas.
Não raspar sujidades secas acumuladas,
devendo, sim, amolecê-las com um pano húmido.
Quando limpar os filtros de gordura,
deverá também limpar as zonas acessíveis do aparelho, onde existirem depósitos de gordura. Evita-se assim, o perigo de incêndios e o mau funcio­namento do aparelho.
Nota: Não aplicar álcool sobre as
superfícies sintéticas pois isto pode provocar manchas.
Atenção: Arejar suficientemente a cozinha e não fazer chamas livres.
As teclas de comando devem ser limpas
com uma solução de água com um detergente suave e um pano macio e húmido. Não aplicar, nas teclas de comando, produtos para limpeza de inox.
Superfícies de aço inox:
Utilizar um produto para inox suave e
não abrasivo.
Limpar apenas no sentido do polimento.Aconselhamos a utilização do nosso
produto para limpeza de inox Ref.ª 461731. Consulte a brochura anexa sobre Assistência Técnica, para saber onde adquirir este produto.
Superfícies de alumínio e material sintético:
Não utilizar panos secos.Utilizar um produto suave para limpar
janelas.
Não utilizar produtos de limpeza
agressivos, que contenham ácido ou lixívia.
Dê atenção às Condições de Garantia constantes da brochura anexa sobre ”Service”.
58
Substituíção das lâmpadas
Anomalias
Se na indicação aparecer um # ou um ã:
Ver o capítulo “Filtros e Manutenção”.
Se não for possível utilizar o exaustor:
Desligar o exaustor da corrente eléctrica
durante 1 minuto, retirando a ficha da tomada ou desligando o fusível. Depois volte a ligar o aparelho à corrente.
Para mais informações ou em caso de ava­ria consulte os nossos Serviços Técnicos.
(Ver índice em anexo). Quando recorrer aos Serviços Técnicos
indique por favor:
Nr de Produto Data de fabrico
Registe estes números nos campos acima. Eles constam da chapa de caracteristicas que encontrará no interior do aparelho, após retirar a armação do filttro.
O fabricante do exaustor não
assume qualquer responsabilidade nas reclamações atribuídas ao planeamento e instalação da tubagem.
Regulação da indicação de saturação
Se for necessário proceder à modificação do tipo de funcionamento ( exaustão/ circulação de ar), também a indicação de saturação para o filtro tem que ser alterada em conformidade (ver instruções de montagem).
1. Cortar a alimentação de corrente ao exaustor, desligando a ficha da tomada ou os fusíveis.
As lâmpadas de halogéneo ficam muito
quentes, quando em funcionamento. Mesmo pouco tempo de depois de ligadas, há perigo de queimaduras.
2. Retirar o aro da lâmpada com a ajuda de uma chave de parafusos ou similar. Fig. 4.
3. Substituir a lâmpada de halogéneo (lâmpada de halogéneo corrente no mercado, 12 Volt, máx. 20 Watt, casquilho G4). Atenção; Suporte de encaixe. Utilizar um pano limpo, para segurar na lâmpada.
4. Voltar a encaixar o aro da lâmpada.
5. Restabeleça a alimentação de corrente
ao exaustor, voltando a ligar a ficha à tomada ou os fusíveis.
Nota: Se a iluminação não funcionar, deverá verificar, se a lâmpada está bem encaixada.
59
Olika arbetssätt
Frånluft:
Fläkten suger upp köksoset som leds ut
i det fria via fettfiltret.
Fettfiltret binder de beståndsdelar av
köksoset som innehåller fett.
Köket hålls i stort sett fritt från fett och
os.
D
Om fläkten används samtidigt med
eldstad som är beroende av luften i rummet (t.ex. gas-, olje- eller kolugn, varmvattenberedare) måste det finnas tillräcklig mängd förbränningsluft för resp. ugn.
Det är ingen fara om ugnen ifråga står i ett rum där undertrycket inte överskrider 4Pa (0,04 mbar).
Detta kan man uppnå om förbränningsluf­ten leds genom öppningar som inte går att stänga, t.ex. i dörrar, fönster och i kombination med öppningar för tilluft/frånluft i väggar eller med andra tekniska åtgärder.
Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs finns det risk för förgiftning pga att oförbrända gaser sugs tillbaka in i rummet.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft är inte tillräckligt för att värdena ska hamna inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid måste utgå ifrån hela våningens ventilation. Denna regel gäller inte för spisar, t.ex. spishällar och gasspisar.
Om du använder spisfläkt med kolfilter gäller inte ovanstående reservationer.
Med kolfilter:
I detta fall är ett kolfilter monterat (se
avsnittet Filter och skötsel).
Komplett monteringsset samt nya
filter finns att köpa i fackhandeln.
Fläkten suger upp köksoset som leds
genom kolfiltret där det renas och sedan leds tillbaka till köket igen.
Fettfiltret binder de beståndsdelar av
köksoset som innehåller fett.
Kolfiltret binder luktämnena.
Om inget kolfilter monteras kan inte
heller luktämnena i köksoset bindas.
60
Före första användningen
Obs!
Denna bruksanvisning gäller för flera
olika varianter av ugnen. Därför kan det tänkas att här finns beskrivningar av utrustning och funktioner som inte finns på just din ugn.
Denna spisfläkt är godkänd enligt
gällande bestämmelser. Reparationer får endast utföras av
fackman.
Reparationer som inte utförts på ett sakkunnigt sätt kan innebära stor fara för användaren.
Läs noga igenom hela bruksanvisningen
innan ugnen används första gången. Här finns viktig information om säkerhet, användning, skötsel och vård.
Spara bruks- och monteringsanvisningen
till den som ev. övertar ugnen efter dig.
Gashällar / gasspisar
Ha inte alla gasplattor på samtidigt
under en längre tid (max. 15 minuter) i högsta läge eftersom det då finns risk för brännskador om man råkar röra vid fläktens hölje resp. kan fläkten skadas. Om tre eller flera gasplattor samtidigt är påslagna måste fläkten ställas in på maxläge.
Denna anhet är märkt i
enlighet med der europeiska direktivet 2002/96/EG om avfall som utgörs av eller innehåller elektroniska produkter (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Direktivet anger ramarna för inom EU giltigt återtagande och korrekt återvinning av uttjänta enheter.
Observera att en dubbelbrännare med en effekt som överstiger 5 kW (wok) motsvarar effekten hos två brännare. Använd aldrig en gasspis/-häll utan att lågorna täcks av ett tillagningskärl. Reglera lågorna så att de inte går utanför kokkärlets sidor.
61
Före första användningen
Säkerhetsanvisningar
Flambera inte under spisfläkten.
Lågorna kan göra att fettfiltren
! börjar brinna.
Gasspisens lågor måste vara helt
täckta av tillagningskärlen.
Spisfläkten får bara under vissa
omständigheter installeras över eldstad som drivs med fast bränsle (kol, trä o.dyl.). (Se närmare anvisningar i monterings­anvisningen.)
Använd aldrig fläkten utan att lamporna
sitter iskruvade.
Defekta lampor bör genast bytas.
Detta för att undvika att resterande lampor blir överbelastade.
Använd aldrig spisfläkten utan fettfilter.Överhettat matfett och olja kan lätt
självantändas. Håll därför alltid arbetsplatsen under uppsikt vid tillagning av maträtter med fett eller olja, t.ex. pommes frites.
Ugnen får inte användas om den är
skadad.
Installation och idriftsättande får endast
utföras av fackman.
Om anslutningsledningen skadas måste
den bytas ut av tillverkaren eller service eller av annan fackman. Detta för att undvika fara.
Se till att förpackningsmaterialet tas om
hand på ett för miljön rätt sätt (se monteringsanvisningen).
Denna fläkt är endast avsedd användas
i ett normalt hushåll.
Rengör fläkten noggrant före första
användningen.
Låt inte barn leka med apparaten! Barn och vuxna får aldrig använda apparaten utan uppsikt, – om de inte klarar användningen fysiskt, sensoriskt eller mentalt, – eller om de inte vet eller har erfarenhet av hur man använder apparaten rätt och säkert.
62
Så används fläkten
Intensivläge:
I intensivläget arbetar fläkten på högsta effekt. Detta läge behövs endast under kort tid.
Tryck upprepade gånger på tangenten +
tills det står
ç i teckenrutan.
Om du inte manuellt stänger av
intensivläget kommer fläkten automatiskt att efter 10 minuter koppla ned till hastighet }.
Stopp med eftersläp:
Tryck på tangenten .
Under 10 minuter arbetar nu fläkten i hastighet |. I teckenrutan blinkar en punkt. Därefter stängs fläkten automatiskt av.
Belysning:
Belysningen kan tändas även om fläkten
är avstängd.
Köksoset avlägsnas mest effektivt om
du: Startar fläkten i samband med att du
börjar tillagningen.
Stänger av fläkten först några minuter
efter det att du lagat färdigt maten.
Belysning
Fläkt - Av Sänka fläk-
tens hastighet
Fläkt — Till och öka fläktens hastighet Intensivläge
Teckenruta
som visar
fläkthastighet
Stopp med
eftersläp
Ljudsignal:
Ett tryck på en tangent bekräftas med en
ljudsignal.
Start: Tryck på tangenten +.
Ställa in önskad fläkthastighet:
Tryck på tangenten +.
Fläkthastigheten ökas ett steg.
Tryck på tangenten –.
Fläkthastigheten sänks ett steg.
Stopp:
Tryck på tangenten 0.
Efter en kort stund slocknar
{ i
teckenrutan.
eller:
Tryck upprepade gånger på tangenten –
tills fläkten stängs av. Efter en kort stund slocknar
{ i
teckenrutan.
Infraröd fjärrkontroll:
Fläkten är utrustad med en fjärrkontroll
med 4 knappar. Med fjärrkontrollen kan du tända/släcka belysningen, sätta på/stänga av äkten och ställa in fläkthastighet.
+ Fläkthastigheten ökas ett steg. Fläkthastigheten sänks ett steg tills
äkten stängs av.
0 Belysning.
Deninfrarödafjärrkontrollenhar
batteri.r batteriet är slut, r så här:
1. Öppna locket på fjärrkontrollens
undersida(sebild6).
2. Ta ut batteriet och byt till nytt av samma
typ.
3. Sätt tillbaka locket. Följ de bestämmelser om var du lämnar
gamla batterier som gäller i respektive land.
Under 10 minuter arbetar nu fläkten i hastighet |. I teckenrutan blinkar en punkt. Därefter stängs fläkten automatiskt av.
63
Filter och underhåll
Ta ut / sätta tillbaka metallfettfiltren: Obs! Halogenlamporna måste vara släckta
och kalla.
1. Tryck in filtrens låsbyglar och fäll ned filtren. Se bild 1.
Fettfilter:
Metallfettfiltret binder de beståndsdelar av köksoset som innehåller fett.
Filtermattorna består av obrännbar metall.
Obs!
Allt eftersom filtret fylls med fetthaltiga ämnen ökar risken för antändning. Dessutom påverkas fläktens sugeffekt negativt.
Viktigt:
Genom att i god tid byta till ny filtermatta förebyggs risken för brand i samband med fritering eller stekning.
Ljus- och ljudsignal när filtret behöver rengöras:
~
Fedttfiltret behöver rengöras när ljussigna­len
# tänds och en ljudsignal hörs.
När du stänger av fläkten stängs även ljud­signalen av. Rengör nu filtren. Rengör filtren senast då.
Metallfettfilter:
Vid normal drift (fläkten används
1-2 timmar om dagen) måste metall­fettfiltren rengöras 1 gång per månad.
Filtren kan rengöras i diskmaskin.
Eventuellt kan metallen då missfärgas något.
Filtret får inte klämmas fast i
diskmaskinen utan måste ligga löst.
Viktigt:
Diska inte kraftigt nedsmutsade metallfettfilter tillsammans med porslin.
Vid handdisk: Låt filtren först ligga i blöt i
hett diskvatten. Använd inga starka rengöringsmedel som innehåller syra eller tvättvätska. Borsta efter rengöringen filtren ordentligt, skölj väl och låt dropptorka.
2. Rengör filtren.
3. Sätt tillbaka filtren.
4. Radera indikatorn
#.
Tryck 2 ggr efter varandra på
knappen 0. En ljudsignal hörs och indikatorn
#
slocknar.
Kolfilter:
Kolfiltret binder luktämnena. Obs!
Allt eftersom filtret fylls med fetthaltiga ämnen ökar risken för antändning. Dessutom påverkas fläktens sugeffekt negativt.
Viktigt!
Genom att i god tid byta till nytt kolfilter förebyggs risken för brand i samband med fritering resp. stekning.
Ljus- och ljudsignal när filtret behöver bytas:
C
Kolfilter behöver bytas när ljussignalen ã tänds och en ljudsignal hörs. När du stänger av fläkten stängs även ljudsignalen av. Byt nu till nytt filter. Byt till nytt filter senast då.
64
Byte av kolfilter:
Vid normal användning (1 – 2 timmar
varje dag) måste kolfiltret bytas till nytt ca 1 gång per år.
Nya kolfilter finns att köpa i fackhandeln.Använd endast originalfilter.
Originalfilter är en garanti för att fläkten ska fungera optimalt.
Det gamla kolfiltret:
Kolfilter innehåller inga giftiga eller
skadliga ämnen. De kan därför slängas med övriga kökssopor.
Sätta in nytt kolfilter: Obs! Halogenlamporna måste vara släckta
och kalla.
1. Ta ut fettfiltren (enligt tidigare beskrivning).
2. Sätt in nytt kolfilter Se bild 2.
3. Lyft kolfiltret framtill och vrid låsbrickorna
90º enligt bild 3.
4. Sätt tillbaka fettfiltren (enligt tidigare beskrivning).
5. Ta bort
ã i teckenrutan.
Tryck 2 ggr efter varandra på
tangenten 0. En ljudsignal hörs och symbolen
ã slocknar.
Ta ut gammalt kolfilter: Obs! Halogenlamporna måste vara släckta
och kalla.
1. Ta ut fettfiltren.
2. Vrid låsbrickorna 90º och ta ut kolfiltret
nedåt. Se bild 3.
3. Sätt tillbaka fettfiltren.
Filter och skötsel
65
Rengöring och skötsel
Dra alltid först ut sladden ur vägguttaget eller skruva ur säkringen.
Använd inte rengöringssvampar som
kan repa fläkten och inte heller putsmedel som innehåller soda, sand, syra eller klorid!
Använd varmt vatten med diskmedel i
eller milt fönsterrengöringsmedel.
Skrapa inte av smuts som fastnat utan
blöt upp det med våt trasa.
Rengör de delar av fläkten du kommer åt
i samband med rengöringen av fettfiltren. Därigenom förebygger du risken för bränder samtidigt som fläkten kan fungera optimalt.
Ons! Använd inte lösningsmedel (t.ex. T-
sprit) på plastytor eftersom de kan ge upphov till matta fläckar. Var försiktig! Ventilera köket ordentligt. Ha ingen öppen eld i närheten.
Tangenterna rengörs med mjuk trasa
fuktad i milt diskvatten. Tangenterna är av plast. Använd därför aldrig rengöringsmedel för rostfritt i samband med rengöringen.
Ytor i rostfritt stål:
Använd ett milt rengöringsmedel utan
repande effekt avsett för rostfritt stål.
Ytorna rengörs i slipriktningen.Vi rekommenderar vårt rengöringsmedel
för rostfritt Nr. 461731. Se det bifogade servicehäftet för beställningsadress.
Ytor av aluminium och plast, lackerade ytor:
Använd inte torr torkduk.Använd ett milt fönsterrengöringsmedel.Använd inte starka rengöringsmedel, inte
heller rengöringsmedel som innehåller syra eller lut.
Läs garantibestämmelserna i det bifogade servicehäftet.
66
Råd vid fel
Om det i teckenrutan står # eller ã:
Se avsnittet "Filter och skötsel".
Om fläkten inte fungerar:
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget
eller skruva ur säkringen. Vänta ca. 1 minut och sätt därefter tillbaka stick­kontakten i vägguttaget resp. skruva åter i säkringen. Starta fläkten på nytt.
Ta kontakt med en serviceverkstad vid ev. frågor eller vid fel på fläkten.
(Se förteckningen över serviceverkstäder).
Uppge uppgifterna nedan vid kontakt med serviceverkstad:
Ställa in ljud- och ljussignalen som anger rengöring/byte av filter
Om det blir nödvändigt att ändra driftsättet (frånluft/med kolfilter) måste även ljud- och ljussignalen som anger att det är dags att rengöra fettfilter resp. dags att byta kolfilter ändras (se monteringsanvisningen).
E-nr. FD
Fyll i uppgifterna från typskylten redan nu i fältet ovan. Om du tar ut fettfiltren syns typskylten inuti fläkten.
Tillverkaren av fläkten har inget
garantiansvar för reklamationer som kan hänföras till hur rördragningen planerats och utförts.
Byta lampor
1. Stäng av fläkten. Gör därefter fläkten strömlös antingen genom att dra ut stickkontakten ur vägguttaget eller vrida ur säkringen till fläkten.
Halogenlampor blir mycket heta när de
lyser. Det finns risk för brännskador en lång stund efter det att de stängts av.
2. Lossa ringen runt lampan med hjälp av en skruvmejsel e.dyl. enligt bild 4.
3. Byt till ny halogenlampa (finns att köpa i handeln, 12 volt, max. 20 watt, sockel G4). Obs! Ta i lampan som på bild 5. Ta inte i lampan med fingrarna utan använd en ren handduk.
4. Sätt tillbaka lampringen.
5. Sätt tillbaka stickkontakten i vägguttaget
resp. vrid åter i säkringen.
Obs! Om belysningen inte då fungerar, kontrollera att du satt fast lamporna på rätt sätt.
67
Driftsmuligheter
Utløpsdrift:
Damphettens vifte suger inn
kjøkkendampen og leder den gjennom fettfilteret og ut i det fri.
Fettfilteret binder kjøkkendampens faste
komponenter.
Kjøkkenet holdes således i høy grad fritt
for fett og lukt.
D
Når damphetten blir drevet med utløpsdrift og det samtidig blir fyrt med apparater som er avhengig av skorstein
(som f.eks. gass, olje, kullfyringsapparater, varmtvannsbeholdere med gjennomløp)
det sørges for tilstrekkelig tilførsel av frisk luft. Dette er nødvendig for
forbrenningen. En risikofri drift er mulig dersom
undertrykket i rommet der ovnen er montert ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Dette kan oppnås når forbrenningsluften kan få strømme inn enten ved åpninger som ikke kan lukkes, f. eks. dører, vinduer og i forbindelse med murkasse for innstrømning og utstrømning av luft, eller andre tekniske tiltak, bl. a. gjensidig låsing e. l.
Dersom ikke det strømmer inn tilstrekkelig luft, er det fare for at forbrenningsgassen kan bli suget tilbake.
Kun en murkasse for tilløps- og utløpsluft alene garanterer ikke at grenseverdien blir overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering av luftfor­holdene må hele leiligheten/huset vurderes under ett. Ved bruk av kokeutstyr, f.eks. gasskomfyr eller gassplater gjelder ikke denne regelen.
Dersom damphetten blir drevet med resirkulasjonsluft – med aktivfilter –, er det ingen innskrenkninger når det gjelder driften.
Resirkulasjonsdrift:
Ved denne bruken må det settes inn et
aktiv-kullfilter (se „Filter og vedlikehold”).
Det komplette monteringssettet og
reservefilter fåes i faghandelen.
Damphettens vifte suger inn
kjøkkendampen og leder den gjennom fett- og aktiv-kullfilteret og tilbake i rommet i renset tilstand.
Fettfilteret binder kjøkkendampens fete
komponenter.
Aktiv-kullfilteret binder luktestoffene.
Dersom det ikke blir montert et
aktiv-kullfilter, kan ikke luktestoffene i kjøkkendampen bindes.
68
Før første gangs bruk
Viktige henvisninger:
Denne bruksanvisningen gjelder for flere
utførelser av maskinen. Det er mulig at enkelte utstyrskjennetegn blir beskrevet som ikke gjelder for din maskin.
Denne damphetten tilsvarer de gjeldende
sikkerhetsbestemmelsene. Reparasjoner må kun utføres av
autoriserte fagfolk.
Dersom det blir foretatt ikke fagmessige reparasjoner på apparatet, kan dette føre til alvorlige farer for brukeren.
Før du tar det nye apparatet i bruk, bør
du lese bruksanvisningen omhyggelig. Den inneholder viktige informasjoner om sikkerhet såvel som veiledning i bruk og vedlikehold av stekeovnen.
Vennligst oppbevar bruksanvisningen og
monteringsanvisningen på et sikkert sted, eventuelt for en senere ny eier.
Gassplater / Gasskomfyr
Ikke bruk alle gassplatene samtidig
over et lengre tidsrom (max. 15 min.) med høyeste varmestyrke, ellers kan det oppstå fare for forbrenning dersom du berører overflaten på komfyren hhv. fare for skade på damphetten. Ved drift av en damphette over gass kokeplater må hetten skrues på høyeste trinn dersom tre eller flere kokeplater er i drift.
Dette apparatet er
klassifisert i henhold til det europieske direktivet 2002/96/EF om avhending av elektrisk- og elektronisk utstyr (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Direktivet angir rammene for innlevering og gjenvinning av innbytteprodukter.
Ta hensyn til at et stort kokekar med mer enn 5 kW (Wok) tilsvarer ytelsen på to gassbrennere. Ikke bruk gassblussene uten at det står kokekar på dem. Reguler flammen slik at den ikke rager ut over kokekarene.
69
Før første gangs bruk
Sikkerhetsveiledninger
Flambér aldri under damphetten.
Det kan oppstå brannfare på grunn av
! oppstigende flammer.
Kokeplaten må alltid være dekket av
kasseroller.
Bruken av damphetten er kun
begrenset tillatt over en komfyr/ovn for faste brennstoffer (kull, tre o.l.) (se monteringsanvisningen).
Damphetten må kun brukes når det er
skrudd inn pærer.
Defekte lyspærer bør skiftes ut straks,
for å unngå at de andre pærene blir overbelastet.
Damphetten må aldri brukes uten
fettfilter.
Overopphetet fett eller olje kan lett
selvantennes. Derfor må retter med fett eller olje, f. eks. frityrstekte poteter, bare tilberedes under oppsyn.
Dersom stekeovnen skulle være skadet
på noen måte, må den ikke brukes.
Tilkopling og igangsetting må kun
foretas av en fagmann.
Når tilkoplingsledningen på dette
apparate er skadet, må det skiftes ut av produsenten eller av kundeservice eller en annen kvalifisert person, for å unngå at det oppstår fare.
Kvitt deg med emballasjen på en
forskriftsmessig måte (se monterings­anvisningen).
Denne damphetten er kun beregnet for
bruk i husholdningen.
Damphetten må rengjøres omhyggelig
før første gangs bruk.
La ikke børn lege med apparatet. Voksne og børn må aldrig benytte apparatet uden tilsyn, – hvis de fysisk, sensorisk eller metalt ikke er i stand til det, – eller hvis de mangler viden og erfaring for at betjene apparatet korrekt og sikkert.
70
Betjening av damphetten
Kjøkkendampen kan fjernes
virkningsfullt ved:
å slå på damphetten
ved begynnelsen av kokingen.
å slå av damphetten først noen
minutter etter at kokingen er ferdig.
Lys
Vifte av Indikasjon av vifte-
trinn
Vifte slås på og opp Intensivtrinn
Vifte slås
ned
Viftens
etterløp
Signallyd:
Når en tast trykkes, høres en signallyd
som bekreftelse.
Slå på damphetten: Trykk tasten +.
Velg viftetrinn:
Trykk tasten +.
Viften sjaltes ett trinn høyere.
Trykk tasten –.
Viften sjaltes ett trinn lavere.
Slå av damphetten:
Trykk tasten 0.
Indikasjonen
{ slukkes etter kort tid.
Eller:
Trykk tasten – så ofte inntil viften slås av.
Indikasjonen
{ slukkes etter kort tid.
Intensivtrinn:
Ved å slå på intensivtrinnet arbeider viften med maksimal styrke. Dette kan trenges en kort tid.
Trykk tasten + så ofte inntil indikasjon
ç
lyser.
Dersom intensivtrinnet ikke blir slått av
med hånd, slås viften automatisk ned på trinn
} etter 10 minutter.
Viftens etterløp:
Trykk tasten .
Viften går 10 min. på trinn
|, herved
blinker et punkt i indikasjonen. Deretter slår viften seg av automatisk.
Belysning:
Belysningen kan tennes når som helst,
også når viften ikke er i bruk.
Infrarød betjening:
Damphetten er utstyrt med en infrarød
betjening med 4 taster. Med denne kan
du slå lyset av og på, slå viften av og på, og innstille viftetrinnene.
+ Viften slås et trinn høyere. Viften slås et trinn tilbake inntil den
slås av.
0 Lys.
Deninfrarødebetjeningenhar et batteri.
r batteriet er ladet ned,mådu gjøre følgende:
1. Åpne lokket på undersiden av den infrarødebetjeningen(sefig.6).
2. Ta ut batteriet og skift det ut med et batteri av samme typen.
3. Lukk så lokket.
Ta hensyn til de nasjonale normene og forskriftene for kast av brukte batterier.
Viften går 10 min. på trinn
|, herved
blinker et punkt i indikasjonen. Deretter slår viften seg av automatisk.
71
Uttaking og innsetting av metall-fettfilter: Pass på: Halogenlampene må være slått av
og må være avkjølte.
1. Trykk håndtakene på fettfiltrene nedover og trekk fettfilteret av, fig. 1.
Filter og vedlikehold
Fettfilter:
For å binde kjøkkendampens faste fete komponenter brukes det metall-fettfilter.
Filtermatten består av material som ikke brenner.
NB!:
Ved øket fettinnhold øker også brennbar­heten og ytelsen til damphetten minsker.
Viktig:
Ved rengjøring av filteret i rett tid kan du unngå brannfare som oppstår på grunn av overoppheting ved steking eller fritéring.
Indikasjon for at filteret er fullt:
~
Når filteret er mettet tens symbolet # og et signal høres. Når man stenger av visten stengs også signalet av. Det er på høy tid at filteret blir rengjort.
Rengjøring av metall fettfilter:
Ved normal drift (daglig 1 til 2 timer) må
fettfilteret av metall rengjøres 1 gang i måneden.
Rengjøringen kan skje i oppvaskmaskin.
Det er mulig med en lett misfarging.
Filteret må settes løst inn i oppvaskmas-
kinen. Det må ikke være inneklemt.
Viktig:
Sterkt smusset fettfilter av metall må ikke rengjøres i maskinen sammen med annen oppvask.
Ved rengjøring for hånd må fettfilteret
bløtes opp i varmt oppvaskvann. Ikke bruk aggressive, syre- eller lutholdige rengjøringsmidler. Deretter må det børstes godt ut, skylles godt og tørkes.
2. Rengjør fettfilteret.
3. Sett de rengjorte filteret inn igjen.
4. Slett indikasjonen
#.
Trykk 2 x etter hverandre på tasten 0.
Et signal høres og indikasjonen
#
slukkes.
Aktiv-kullfilter:
Binder luktstoffene ved resirkulasjons­drift.
NB!:
Ved øket fettinnhold øker også brennbar­heten og ytelsen til damphetten minsker.
Viktig:
Dersom aktiv-kullfilteret blir skiftet ut i rett tid, forebygges det at det oppstår brannfare på grunn av overoppheting under frityrkoking eller steking.
Indikasjon for fullt filter:
C
Når aktiv-kullfilteret er mettet tens symbolet
ã og et signal høres.
Når man stenger av visten stengs også signalet av. Det er nå på høy tid at filteret blir skiftet ut.
72
Skifte av aktiv-kullfilter:
Ved normal drift (daglig 1 til 2 timer) må
aktiv-kullfilteret skiftes ut ca. 1 gang i året.
Aktiv-kullfilter fås kjøpt i faghandelen.Bruk kun originalfilter.
Derved blir den optimale funksjonen opprettholdt.
Kast av aktiv-kullfilteret:
Aktiv-kullfilter inneholder ikke
skadestoffer. De kan f.eks. kastes i bosset.
Innsetting: Pass på: Halogenlampene må være slått av
og må være avkjølte.
1. Ta fettfilteret ut (se montering og demontering av metall-fettfilter).
2. Sett inn aktiv-kullfilteret, fig. 2.
3. Løft aktiv kullfilteret opp framme og drei
låsen rundt 90º, fig. 3.
4. Sett inn fettfilteret (se montering og demontering av metall-fettfilter).
5. Slett indikasjonen
ã.
Trykk 2 ganger etter hverandre på
tasten 0. Et signal høres og indikasjonen ã slukkes.
Uttaking: Pass på: Halogenlampene må være slått av
og må være avkjølte.
1. Ta ut fettfilteret.
2. Drei låsen rundt 90º og ta av aktiv
kullfilteret nedover, fig. 3.
3. Sett fettfilteret inn igjen.
Filter og vedlikehold
73
Rengjøring og pleie
Pass på at apparatet blir gjort strømløs ved å trekke ut støpselet eller ved å kople ut sikringen.
Damphetten må ikke rengjøres med
skrapende svamp og ikke med sand-, soda-, syre- eller klorholdige rensemidler!
Ved rengjøringen av damphetten må det
brukes varmt oppvaskvann eller vindusvaskemiddel.
Ikke forsøk å skrap inntørket smuss
vekk, men bløt det opp med en fuktig klut.
Ved skifte av fettfilter (se filter og
vedlikehold) må også de stedene i damphetten som er tilgjengelige rengjøres for avleiret fett. Derved forebygges brannfare og den optimale funksjonen blir opprettholdt.
Henvisning: Ikke bruk alkohol (sprit) på
kunststoff-flatene, det kan oppstå matte flekker.
Forsiktig: Kjøkkenet må luftes grundig, ingen åpen flamme.
Tastene på bryterne må kun vaskes
med mildt oppvaskvann og rengjøres med en myk, fuktig klut. Ikke bruk stålrengjøringsmiddel for kunststofflistene.
Overflater av rustfritt stål:
Bruk et egnet rengjøringsmiddel for
ståloverflater.
Rengjør kun i den retningen hvor
slipingen er foretatt.
Vi anbefaler vårt rengjøringsmiddel for
rustfritt stål nr. 461731. Bestillingsadresse se vedlagte servicebok.
Aluminium,- lakk- og kunststoffoverflater:
Ikke bruk tørre kluter.Bruk et mildt pussemiddel for vinduer.Ikke bruk aggressive syre- eller lutholdige
rengjøringsmidler.
Ta hensyn til garantibestemmelsene i vedlagte servicebok.
74
Utskifting av lampene
Forstyrrelser
Når det vises # eller ã i indikasjonen:
Se avsnittet "Filter og vedlikehold”.
Dersom damphetten ikke lar seg betjene:
Slå av damphetten i ca. 1 minutt ved å
trekke ut støpselet hhv. slå av sikringen. Slå den deretter på igjen.
Ved eventuelle spørsmål eller forstyrrelser bør du ringe til kundeservice.
(se liste over servicesenter).
Når du ringer, vennligst oppgi:
Innstilling av indikasjon for fullt filter
Dersom det skulle være nødvendig å stille om driftstypen (utløpsluft/resirkulasjonsluft), må også indikasjonen for fullt filter stilles om tilsvarende (se monteringsanvisningen).
E-nr. FD
Skriv opp apparatets nummer i feltene ovenfor. Numrene finnes på typeskiltet på innsiden av damphetten når du tar av filtergitteret.
For reklamasjoner som kan føres
tilbake til planlegging og utførelse av røropplegget, overtar produsenten av damphetten ingen garanti!
1. Slå av damphetten og trekk ut støpselet eller slå av sikringen slik at den er uten strøm.
Halogenpærene blir meget varme under
driften. Selv en stund etter at de er slått av, er det fare for forbrenning.
2. Ta av lamperingen med en skrutrekker eller lignende. Fig. 4.
3. Skift ut halogenpæren (vanlig halogen­pære som finnes i handelen, 12 volt, max. 20 watt, sokkel G4). Pass på: Stikkontaktholder. Fig. 5. Bruk en ren klut når du tar på lyspæren.
4. La lamperingen smekker i.
5. Sett strømmen på igjen ved å stikke
støpselet i stikkontakten eller å slå på sikringen.
Henvisning: Dersom ikke lyset fungerer, må du kontrollere om lampen er satt riktig inn.
75
Toimintatavat
Hormiliitäntäinen:
Liesituuletin imee keittiöhöyryn ja johtaa
sen rasvasuodattimen läpi ulkoilmaan.
Rasvasuodatin kerää keittiöhöyryn
kiinteät aineet.
Keittiö pysyy puhtaana rasvasta ja
hajusta.
D
Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen
ja samanaikaisesti käytössä on huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten esim.
kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen lämmityslaite tai vedenlämmitin), on
huolehdittava riittävästä tuloilman saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten. Vaaraton toiminta on mahdollista, jos tulisi-
jan sijoitushuoneessa alipaine ei ole korke­ampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava ilma voi aina virrata avoimien aukkojen kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa, tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai ilmanvirtaus on järjestetty muita teknisiä toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen lukituksen tms. avulla.
Jos tuloilman saanti ei ole riittävä, aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut myrkytysvaaran.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään takaa raja-arvojen pysymistä annetuissa rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina otettava huomioon asunnon ilmastoinnin kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske keittolaitteiden, esim. keittotason tai kaasulieden, käyttöä.
Jos liesituuletinta käytetään aktiivihiilisuo­dattimen kanssa, jolloin ilma palautetaan huonetilaan, on toiminta mahdollista ilman rajoitusta.
Huoneilmaan palauttava:
Tässä toimintatavassa on asennettava
aktiivihiilisuodatin (katso: Suodatin ja huolto).
Täydellisen asennussarjan ja vara-
suodattimia saat kodinkoneliikkeistä. Lisävarusteiden numerot löydät tämän käyttöohjeen lopusta.
Tuuletin imee keittiöhöyryn ja johtaa sen
rasva- ja aktiivihiilisuodattimen puhdistamana takaisin keittiöön.
Rasvasuodatin kerää keittiöhöyryn
kiinteät aineet.
Aktiivihiilisuodatin sitoo hajuaineet ja
kosteuden.
Jos aktiivihiilisuodatin jätetään
asentamatta, tuuletin ei pysty sitomaan keittiöhöyryistä hajuaineita eikä kosteutta.
76
Ennen ensimmäistä käyttöä
Tärkeitä ohjeita:
Tämä käyttöohje on tarkoitettu eri
mallille. Tästä johtuen on mahdollista, että kaikki tässä kuvatut ominaisuudet ja varusteet eivät koske hankkimaasi laitetta.
Tämä liesituuletin vastaa sähkölaitteita
koskevia turvallisuusohjeita. Korjauksia saa suorittaa vain alan
ammattimies.
Ammattitaidottomasti tehdyt korjaukset voivat aiheuttaa laitteen käyttäjälle suuria vaaroja.
Lue huolellisesti käyttöohjeet, ennen kuin
käytät uutta laitetta. Niissä on tärkeää turvallisuuteen ja käyttöön liittyvää tietoa sekä laitteen hoito-ohjeita.
Säilytä hyvin käyttö- ja asennusohjeet,
jotta laitteen mahdollinen uusi omistaja voi tutustua niihin.
Kaasulla toimivat keittotasot / liedet
Paloturvallisuuden ja palovammojen
ehkäisemisen vuoksi älä käytä kaikkia kaasulla toimivia keittoalueita samanaikaisesti maksimiteholla pidemmän aikaa (max. 15 minuuttia). Kun liesituuletin on asennettu kaasulla toimivan keittotason yläpuolelle, kytke liesituuletin maksimiteholle, jos käytät samanaikaisesti vähintään kolmea kaasulla toimivaa keittoaluetta.
Tämän laitteen merkintä
perustuu käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita (waste electrical and electronic equipment – WEEE) koskevaan direktiiviin 2002/96/EG. Tämä direktiivi määrittää käytettyjen laitteiden palautus- ja kierrätys-säännökset koko EU:n alueella.
Muista, että suurtehopoltin (yli 5 kW), esim. wokki, vastaa kahden kaasupolttimen tehoa. Kun käytät liesituuletinta kaasulieden yläpuolella, varmista että liekin päällä on aina keittoastia. Säädä liekki niin, ettei se ulotu keittoastian yläpuolelle.
77
Ennen ensimmäistä käyttöä
Turvallisuusohjeita
Älä suorita liekitystä liesituulettimen alla.
Nousevat liekit aiheuttavat palovaaran
! rasvasuodattimessa.
Älä kuumenna keittoalueita/-levyjä
ilman keitto- tai paistoastiaa.
Liesituulettimen käyttö kiinteillä
polttoaineilla (hiili, puu tai tms.) toimivien tulisijojen yläpuolella on sallittu vain varauksin (katso asennusohje).
Käytä liesituuletinta vain yhdessä
paikoilleen asennettujen lamppujen kanssa.
Vaihda rikki menneiden lamppujen tilalle
heti uudet jäljellä olevien lamppujen ylikuormittumisen välttämiseksi.
Liesituuletinta ei saa käyttää ilman
rasvasuodatinta.
Ylikuumentuneet rasvat tai öljyt syttyvät
helposti palamaan. Käytä siksi öljyä tai rasvaa ruoan, esim. ranskan perunoiden, valmistukseen vain valvonnan alaisena.
Jos laite on vaurioitunut, sitä ei saa
ottaa käyttöön.
Liitännän ja käyttöönoton saa suorittaa
vain alan ammattimies.
Jos liesituulettimen liitäntäjohto vioittuu,
sen saa vaihtaa vain valmistaja tai valtuutettu huoltoliike tai huoltomies vahinkojen välttämiseksi.
Toimita pakkausmateriaali lajiteltuna
asianmukaiseen keräyspisteeseen (katso Asennusohje).
Tämä liesituuletin on tarkoitettu vain
kotitalouskäyttöön.
Puhdista liesituuletin huolellisesti ennen
sen ensimmäistä käyttöönottoa.
Älä anna lasten leikkiä laitteella. Laitetta ei saa käyttää sellaiset henkilöt tai alaikäiset lapset, – jotka eivät fyysisiltä tai henkisiltä kyvyiltään siihen pysty, – tai joilla ei ole riittävästi tietoa ja kokemusta laitteen turvalliseen käyttöön.
78
Liesituulettimen käyttö
Korkein teho:
Tuuletin toimii tällöin maksimiteholla. Tätä tuuletustehoa tarvitaan vain lyhyen aikaa
Paina painiketta + niin usein, että
näytölle syttyy
ç.
Jos et kytke korkeinta tehoa pois päältä
käsin, niin tuuletin kytkeytyy 10 minuutin kuluttua automaattisesti teholle
}.
Tuulettimen jälkikäynti:
Paina painiketta .
Tuuletin käy 10 minuuttia teholla
|,
näytöllä vilkkuu samalla piste. Sen jälkeen tuuletin kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
Valaistus:
Voit käyttää valaisinta milloin tahansa,
myös kun tuuletin ei ole toiminnassa.
Valo
Tuuletin ­pois päältä
Tuuletustehon pienentäminen
Tuulettimen käyn­nistys ja tuuletus­tehon lisääminen Korkein teho
Tuuletuste­hon näyttö
Tuulettimen
jälkikäynti
Näin keittiöhöyry poistuu
tehokkaimmin:
Käynnistä tuuletin
alkaessasi valmistaa ruokaa.
Kytke tuuletin toiminnasta vasta
muutaman minuutin jälkeen lopetettuasi ruoanvalmistuksen.
Äänimerkki:
Kun painiketta painetaan, kuuluu
äänimerkki toiminnon vahvistukseksi.
Tuulettimen käynnistys: Paina painiketta +.
Tuuletustehon valinta:
Paina painiketta +.
Tuuletin kytkeytyy seuraavaksi suuremmalle teholle.
Paina painiketta –.
Tuuletin kytkeytyy edellistä pienemmälle teholle.
Tuulettimen kytkeminen toiminnasta:
Paina painiketta 0.
Näyttö
{ sammuu hetken kuluttua.
Tai:
Paina painiketta – niin usein, että tuuletin
kytkeytyy pois päältä. Näyttö
{ sammuu hetken kuluttua
Infrapunaohjain:
+ Tuuletin kytkeytyy seuraavaksi
suuremmalle teholle.
Tuuletin kytkeytyy seuraavaksi
pienemmälle teholle ja lopuksi pois päältä.
0 Valaistus.
Infrapunaohjaimessaparisto.
Kun paristo on lopussa, toimi seuraavasti:
1. Avaa infrapunaohjaimen takapaneelin kansi(katsokuva6).
2. Poista paristo ja vaihda sen tilalle tyypiltään samanlainen paristo.
3. Sulje kansi.
ytöstä poistetut paristot ovat ongelmajätettä. Toimita ne ongelmajätekeräykseen tai
ongelmajätteitä vastaanottaviin keräyspisteisiin.
Tuuletin käy 10 minuuttia teholla
|,
näytöllä vilkkuu samalla piste. Sen jälkeen tuuletin kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
79
Metallisen rasvasuodattimen irrotus ja kiinnitys:
Huom.!: Varmista, että halogeenilamput on
kytketty pois päältä ja jäähtyneet.
1. Paina rasvasuodattimien kahvat alas ja käännä rasvasuodattimet pois paikoil­taan. Kuva 1.
Suodattimet ja huolto
Rasvasuodatin:
Keittiöhöyryn rasvaisten osasten keräämiseen käytetään metallisia rasvasuodattimia.
Suodattimet ovat vaikeasti syttyvää metallia.
Huom.!
Syttymisvaara kasvaa, kun rasva kyllästää suodatinta; liesituulettimen toiminta saattaa tällöin heikentyä.
Tärkeää:
Kun vaihdat metallisen rasvasuodattimen ajoissa, vältyt palovaaralta, jonka friteeraamisen tai voimakkaan paistamisen yhteydessä syntyvä kuumuus voi aiheuttaa.
Kyllästysasteen näyttö:
~
Kun rasvasuodatin on kyllästynyt, näyttö # syttyy ja kuuluu merkkiääni. Kun kytket tuulettimen pois toiminnasta, kytkeytyy myös merkkiääni pois päältä. Vaihda rasvasuodatin viimeistään nyt.
Metallisen rasvasuodattimen puhdistus:
Puhdista metallinen rasvasuodatin
normaalikäytössä (1-2 tuntia päivässä) kerran kuukaudessa.
Voit pestä suodattimen
astianpesukoneessa. Suodattimen väri saattaa tällöin hieman muuttua.
Suodattimen tulee sijaita väljästi
astianpesukoneessa. Se ei saa jäädä puristuksiin.
Tärkeää:
Voimakkaasti kyllästynyttä suodatinta ei saa pestä yhdessä astioiden kanssa.
Kun puhdistat rasvasuodattimen käsin,
anna sen ensin liota kuumassa pesuliuoksessa. Älä käytä voimakkaita, happamia tai emäksisiä pesuaineita. Puhdista sitten suodatin harjaamalla, huuhtele hyvin ja annan valua kuivaksi.
2. Puhdista rasvasuodattimet.
3. Kiinnitä puhtaat suodattimet takaisin
paikoilleen.
4. Poista näyttö #.
Paina 2 x peräkkäin painiketta 0.
Äänimerkki kuuluu ja symboli
#
poistuu näytöstä.
Aktiivihiilisuodatin:
Sitoo hajuaineet ja kosteuden, kun liesituuletin toimii huoneilmaan palauttavana.
Huom.!
Syttymisvaara kasvaa, kun rasva kyllästää suodatinta; liesituulettimen toiminta saattaa tällöin heikentyä.
Tärkeää:
Kun vaihdat aktiivihiilisuodattimen säännölli­sesti, vältyt palovaaralta, jonka friteeraami­sen tai voimakkaan paistamisen yhteydessä syntyvä kuumuus saattaa aiheuttaa.
Kyllästysasteen näyttö:
C
Kun aktiivihiilisuodatin on kyllästynyt, näyttö
ãsyttyy ja kuuluu merkkiääni.
Kun kytket tuulettimen pois toiminnasta, kytkeytyy myös merkkiääni pois päältä. Vaihda aktiivihiilisuodatin viimeistään nyt.
80
Aktiivihiilisuodattimen vaihto:
Normaalikäytössä (1-2 tuntia päivittäin)
aktiivihiilisuodattimet tulisi vaihtaa noin kerran vuodessa.
Aktiivihiilisuodattimia saat alan liikkeistä.Käytä ainoastaan alkuperäisiä
suodattimia.
Ne takaavat parhaan mahdollisen toiminnan.
Käytöstä poistetun aktiivihiili­suodattimen hävittäminen:
Aktiivihiilisuodattimissa ei ole haitta-
aineita. Ne voi hävittää esim. yhdessä muiden kotitalousjätteiden kanssa.
Kiinnitys: Huom.!: Varmista, että halogeenilamput on
kytketty pois päältä ja jäähtyneet.
1. Irrota rasvasuodattimet (katso metallisten rasvasuodattimien irrotus ja kiinnitys).
2. Aseta aktiivihiilisuodatin paikoilleen. Kuva 2.
3. Nosta aktiivihiilisuodatinta edestä ja käännä lukitsimia 90°. Kuva 3.
4. Kiinnitä rasvasuodattimet (katso metallisten rasvasuodattimien irrotus ja kiinnitys).
5. Poista näyttö
ã.
Paina 2 x peräkkäin painiketta 0.
Merkkiääni kuuluu ja näyttö
ã
sammuu.
Irrotus: Huom.!: Varmista, että halogeenilamput on
kytketty pois päältä ja jäähtyneet.
1. Irrota rasvasuodattimet.
2. Käännä lukitsimia 90° ja irrota
aktiivihiilisuodatin alakautta. Kuva 3.
3. Kiinnitä rasvasuodattimet.
Suodattimet ja huolto
81
Puhdistus ja hoito
Irrota liesituuletin sähköverkosta joko vetämällä pistoke pistorasiasta tai katkaisemalla virta sulakkeesta.
Älä puhdista liesituuletinta hankaavilla
sienillä tai hiekka-, sooda-, happo- tai kloridipitoisilla puhdistusaineilla.
Pese liesituuletin kuumalla
pesuaineliuoksella tai miedolla ikkunan­pesuaineella.
Älä raaputa kuivaa likaa pois, vaan liota
se irti kostealla liinalla.
Puhdista rasvasuodattimien puhdistuk-
sen yhteydessä puhdistettavissa olevat rungon osat niihin kertyneestä liasta. Näin ehkäistään syttymisvaara ja toiminta pysyy parhaana mahdollisena.
Huom.!: Älä puhdista muovipintoja
alkoholilla (spriillä), niihin voi jäädä himmeitä läikkiä
Varo! Huolehdi keittiön riittävästä tuuletuksesta, ei avotulta.
Puhdista kytkimien painikkeet
ainoastaan miedolla pesuaineliuoksella ja pehmeällä, kostealla liinalla. Älä puhdista muovipintoja ruostumattoman teräksen puhdistusaineilla.
Teräspinnat:
Käytä mietoa ruostumattoman teräksen
puhdistusainetta, joka ei hankaa.
Puhdista vain hiontasuunnassa.Suositus: ruostumattoman teräksen
puhdistusaine nro 461731. Tilausosoite on annettu oheisessa huoltovihkossa.
Alumiini- ja muovipinnat sekä käsitellyt pinnat:
Älä käytä kuivia pyyhinliinoja.Käytä mietoa ikkunanpesuainetta.Älä käytä syövyttäviä, happo- tai
emäspitoisia puhdistusaineita.
Huomioi oheisessa huoltovihkossa olevat takuumääräykset.
82
Lamppujen vaihto
Häiriöt
Kun näytölle ilmestyy # tai ã:
Katso kappale "Suodattimet ja huolto”.
Kun liesituuletin ei toimi:
Katkaise liesituulettimeen tuleva virta
noin 1 minuutiksi irrottamalla verkkopi­stoke pistorasiasta tai kytkemällä sulake pois päältä/irrottamalla sulake. Käynnistä sitten liesituuletin uudelleen.
Häiriön sattuessa tai jos sinulla on kysyttävää, soita asiakaspalveluun.
(Katso asiakaspalvelupisteluettelo). Ilmoita soittaessasi:
Kyllästysasteen näytön säätö
Jos on tarpeellista muuttaa liesituulettimen toimintatapaa (hormiliitäntäinen/huoneilm­aan palauttava), tulee vastaavasti muuttaa myös kyllästysasteen näyttöä (katso Asennusohjeet).
E-n:o FD
Merkitse numerot ylläoleviin ruutuihin. Numerot löydät liesituulettimen sisäosan tyyppikilvestä, kun suodatinritilä on irrotettu.
Liesituulettimien valmistaja ei ole
vastuussa putkiosuuden suunnittelusta ja suorituksesta aiheutuvista reklamaatioista.
1. Kytke liesituuletin pois toiminnasta ja irrota sähköverkosta vetämällä verkkopistoke pistorasiasta tai kytkemällä sulake pois päältä/irrottamalla sulake.
Halogeenilamput tulevat hyvin kuumiksi
toiminnan aikana. Vaikka lamput on kytketty pois päältä, kestää jonkin aikaa ennenkuin ne jäähtyvät - varo ettet polta itseäsi.
2. Irrota lampunrengas ruuvitaltalla tms. Kuva 4.
3. Vaihda halogeenilamppu (tavallinen halogeenilamppu, 12 V, max. 20 W, kanta G4). Huom.!: Pistokekantainen. Kuva 5. Tartu lamppuun vain puhdasta liinaa käyttäen.
4. Kiinnitä lampunrengas takaisin paikoilleen.
5. Kytke virta taas päälle laittamalla verkkopistoke pistorasiaan tai kytkemällä sulake päälle/kiinnittämällä sulake.
Ohje: Jos valaistus ei toimi, tarkista lamppujen kiinnitys.
83
Arbejdsfunktioner
Aftrækcirkulation
Emhættens ventilator suger køkkendunst
ind og leder den ud i det fri via fedtfiltret.
Fedtfiltret optager de faste bestanddele i
køkkendunsten.
Køkkenet er stort set fedt- og lugtfrit.
D
Ved emhættens aftræksdrift og
samtidig drift af skorstensafhængig fyring (som f.eks. varmeapparater med
gas, olie eller kul, gennemstrømnings­vandvarmer, varmvandsboiler), skal De sørge for tilstrækkelig tilførselsluft, der kræves af ildstedet for forbrændingen.
Der er ingen fare på færde, hvis undertrykket i køkkenet, hvor ildstedet befinder sig, ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Dette kan opnås, hvis forbrændingsluften kan strømme efter igennem uaflukkelige åbninger, f.eks. i døre, vinduer og i forbindelse med tilførselsluft-/aftræksluft­murkasse eller ved hjælp af andre tekniske foranstaltninger, såsom gensidig aflåsning eller lignende.
Ved utilstrækkelig tilførselsluft er der risiko for forgiftning som følge af tilbagesugede forbrændingsgasser.
En murkasse til ny luft / brugt luft alene sikrer ikke, at grænseværdien overholdes.
Oplysning: Når man overvejer, hvilke forholdsregler, der skal tages, skal man tage ventilationssystemet i hele boligen i betragtning. Dette er dog ikke nødvendigt, når der bruges kogeapparater, f.eks. nedsænkede kogeplader og gaskomfurer.
Når emhætten bruges til luftcirkulation – med aktiv-filter –, kan driften gennemføres uden indskrænkning.
Luftcirkulation:
Her skal der sættes et aktiv-filter ind (se
filter og service).
Hele montagesættet og reserve-
filtrene kan købes i specialforretninger.
Emhættens ventilator suger køkken-
dunsten ind og leder den rengjort tilbage i køkkenet, efter at fedt- og aktiv-filtret har renset den.
Fedtfiltret optager de faste bestanddele i
køkkendunsten.
Aktiv-filtret binder lugtstoffer.
Sættes der ikke noget aktiv-filter i, er
det ikke muligt at binde køkkendunsten.
84
Inden emhætten tages i brug for første gang
Vigtige henvisninger:
Denne brugsanvisning gælder for flere
modeller. Det kan være, at specielle udstyrsdetaljer er beskrevet, som ikke findes på din emhætte.
Denne emhætte opfylder de gældende
sikkerhedsbestemmelser.
Reparationer må kun udføres af fagfolk. Ufagligt udførte reparationer kan være
til stor fare for den, der benytter apparatet.
Du skal have læst brugsanvisningen
grundigt igennem, før emhætten tages i brug. Den indeholder vigtige oplysninger om sikkerhed, brug og pleje.
Opbevar brugsanvisningen et sikkert
sted. Den kan være nyttig, hvis em hætten overtages af andre.
Nedsænkede kogeplader med gas / gaskomfurer
Brug ikke alle gas-kogeplader på en
gang i lang tid (maks. 15 minutter) ved højeste varmebelastning, da overfladerne bliver varme og der derved er fare for forbrænding, hvis man berører overfladerne, eller fare for beskadigelse af emhætten. Er emhætten monteret over en gas­kogeplade, skal emhætten være indstillet på maks., hvis tre eller flere kogeplader bruges på samme tid.
Dette apparat er
klassificeret iht. det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk- og elektronisk udstyr (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Dette direktiv angiver rammerne for indlevering og recycling af kasserede apparater gældende for hele EU.
Vær opmærksom på, at en stor brænder med mere end 5 kW (wok) svarer til kapaciteten fra to gasbrændere. Brug aldrig en gaskogeplade, hvis er ikke står kogeservice ovenpå. Indstil flammen på en sådan måde, at den ikke rager ud over kogeservicet.
85
Inden emhætten tages i brug for første gang
Sikkerhedsinstruktioner
Der må ikke flamberes under
emhætten.
Der er fare for ildebrand, når flammerne
! stiger op mod fedtfiltret.
Kogepladerne skal altid være dækket til
med gryder, pander o.lign.
Over et ildsted til fast brændsel (kul,
træ o.l.) er det kun under visse betingelser tilladt at benytte emhætten (se montagevejledningen).
Emhætten må kun benyttes med
indsatte el-pærer.
Defekte lamper udskiftes straks for at
undgå en overbelastning af de øvrige lamper.
Emhætten må aldrig benyttes uden
fedtfilter.
Overophedet fedt eller olie kan let
antændes. Derfor må madretter med fedt eller olie som f.eks. pommes frites kun tilberedes under opsyn.
Emhætten må ikke tages i brug, hvis
den er beskadiget.
Tilslutningen og idrifttagningen må kun
udføres af en fagmand.
En beskadiget tilslutningsledning skal
erstattes af fabrikanten eller af dennes serviceafdeling eller af en tilsvarende kvalificeret person, så fare ikke kan opstå.
Emballagen skal bortskaffes
forskriftsmæssigt (se montagevejledning).
Denne emhætte er kun beregnet til
brug i husholdningen.
Rengør emhætten omhyggeligt, før den
tages i brug første gang.
Lad ikke børn lege med apparatet. Voksne og børn må aldrig benytte apparatet uden tilsyn, – hvis de fysisk, sensorisk eller mentalt ikke er i stand til det, – eller hvis de mangler viden og erfaring for at betjene apparatet korrekt og sikkert.
86
Betjening af emhætten
Lys
Ventilator slukket
Ventilatorstyrke reduceres
Ventilator tændes og ventilatorstyrke øges Intensivtrin
Ventilator-
trin
Ventilator-
efterløb
Køkkendunsten kan mest effektivt
fjernes ved:
at tænde for emhætten
når man begynder at lave mad.
først at slukke for emhætten et par
minutter efter, at man er færdig med at lave mad.
Signaltone:
Der høres en signaltone, når en taste
trykkes ned.
Der tændes for emhætten: Tryk på + tasten.
Det ønskede ventilatortrin indstilles:
Tryk på + tasten.
Ventilatorstyrken øges med et trin.
Tryk på – tasten.
Ventilatorstyrken reduceres med et trin.
Der slukkes for emhætten: Tryk på tasten 0.
{ forsvinder efter kort tid.
Eller:
Tryk på – tasten, indtil ventilatoren
slukker.
{ forsvinder efter kort tid
Intensivtrin:
Ventilatoren yder sit maksimale i intensivtrinnet, som benyttes for et kort øjeblik.
Tryk på + tasten, indtil
ç lyser.
Hvis intensivtrinnet ikke slukkes manuelt,
reduceres ventilatorstyrken automatisk til trin
} efter 10 minutter.
Ventilatorefterløb:
Tryk på tasten .
Ventilatoren går 10 minutter i trin
|, mens
et punkt blinker i displayet. Derefter afbrydes ventilatoren automatisk.
Belysning:
Belysningen kan benyttes til enhver tid,
også når ventilatoren ikke er tændt.
Infrarødfjernbetjening:
Emhætten er udstyret med en
infrarødbetjening med 4 taster. Den bruges til at tænde og slukke for lyset, tænde og slukke for hætten og indstille ventilatortrinnet.
+ Ventilatoren stilles et trin højere. Ventilatoren stilles et trin tilbage indtil
slukning.
0 Belysning.
Infrarødfjernbetjeningen har et batteri
r batteriet er brugt op, skal du re følgende:
1. Åben låget på undersiden af infrarødfjernbetjeningen(sebillede6).
2. Tag batteriet ud og sæt et nyt batteri i af samme type.
3. Luk låget.
Brugte batterier skal bortskaffes iht.
gældende nationale standarder og forskrifter.
Ventilatoren går 10 minutter i trin
|, mens
et punkt blinker i displayet. Derefter afbrydes ventilatoren automatisk.
87
Metal-fedtfiltrene tages ud og sættes ind:
Pas på: Halogenlamperne skal være
slukket og kølet af.
1. Tryk grebene ned på fedtfiltrene og klap fedtfiltrene ned. Fig. 1.
Filter og service
Fedtfilter:
Der er indsat metalfiltre til at optage de fedtholdige bestanddele i køkken­dunsten.
Filtermåtterne er lavet af ikke-brændbart metal.
Bemærk:
Efterhånden som filtrene fyldes med fedtholdige reststoffer, bliver de lettere antændeligt, og emhættens funktion kan nedsættes betydeligt.
Vigtigt:
Ved at rense metal-fedtfiltrene rettidigt kan De forebygge den brandfare, som kan opstå på grund af den kraftige varme under friturekogning eller stegning.
Opsugningsstop:
~
Når fedtfiltrene er snavset, lyser feltet # og der høres et signal. Når ventilatoren slukkes, slukkes også signalet. Så er det på høje tid at rengøre fedtfiltrene.
Rengøring af metal-fedtfiltrene:
Ved normal brug (1 til 2 timer hver dag)
skal metal-fedtfiltrene rengøres 1 x om måneden.
Filtrene kan vaskes af i
opvaskemaskinen. Derved er en let misfarvning mulig.
Filteret skal ligge løst i opvaskemaskinen.
Det må ikke være klemt fast.
Vigtigt:
Helt fyldte metal-fedtfiltre må ikke vaskes af sammen med andet køkkengrej.
Vaskes filtrene af i hånden, skal
fedtfiltrene lægges i blød i meget varmt opvaskevand. Anvend ikke aggressive, syre- eller ludholdige rengøringsmidler. Derefter skal de børstes af, skylles godt ud og dryppes af.
2. Rens fedtfiltrene.
3. Sæt de rensede fedtfiltre på plads igen.
4. Slet visningen
#.
Tryk på tasten 0 2 x efter hinanden.
Der høres et signal og visningen
#
forsvinder.
Aktivkul-filter:
Til at binde lugtstoffer ved cirkulations­drift.
Bemærk:
Efterhånden som filtrene fyldes med fedtholdige reststoffer, bliver de lettere antændeligt, og emhættens funktion kan nedsættes betydeligt.
Vigtigt:
Rettidig udskiftning af aktivkulfilteret er med til at forebygge brand, som kan opstå som følge af ophobet varme, når der fritteres eller steges.
Opsugningsstop:
C
Når aktivkul-filtret er snavset, lyser feltet ã og der høres et signal. Når ventilatoren slukkes, slukkes også signalet. Så er det på høje tid at rengøre aktivkul-filtret.
88
Udskiftning af aktivkul-filtret:
Ved normal brug (1 til 2 timer dagligt) skal
aktiv-filtrene udskiftes cirka 1 gang om året.
Det kan købes i SPECIALFORRET-
NINGER.
Der må kun benyttes originale filtre.
Dermed garanteres der for optimal funktion.
Bortskaffelse af det gamle aktiv-filter:
Aktiv-filtre indeholder ingen skadelige stof-
fer. De kan f.eks. bortskaffes som reste­rende affald.
Indbygning: Pas på: Halogenlamperne skal være
slukket og kølet af.
1. Tag fedtfiltrene ud (se Metal-fedtfiltrene tages ud og sættes ind).
2. Sæt aktivkul-filteret ind.Fig. 2.
3. Løft den forreste del af aktiv-filteret og
drej lukkemekanismerne 90°. Fig. 3.
4. Sæt fedtfiltrene ind (se Metal-fedtfiltrene tages ud og sættes ind).
5. Sluk for meldingen
ã.
Tryk på tasten 0 2 x i træk.
Der høres et signal og visningen
ã
forsvinder.
Udbygning: Pas på: Halogenlamperne skal være
slukket og kølet af.
1. Tag fedtfiltrene ud.
2. Drej lukkemekanismerne 90° og tag
aktiv-filteret ud (nedad). Fig. 3.
3. Sæt fedtfiltrene ind.
Filter og service
89
Rengøring og vedligeholdelse
Apparatet skal gøres strømløs ved at trække netproppen ud eller ved at afbryde for sikringen.
Emhætten må hverken rengøres med
grove køkkensvampe, sand-, soda-, syre­eller chloridholdige rengøringsmidler!
Emhætten vaskes af med meget varmt
opvaskevand eller mildt vinduesrens.
Er emhætten meget snavset, forsøg da
ikke at kradse snavset af. Brug i stedet en fugtig klud til at opløse det fastsiddende snavs.
Når fedtfiltrene rengøres, skal det fedt
vaskes af, der har sat sig på de tilgængelige dele af emhætten. Derved forebygges brandfaren, og en optimal funktion sikres.
Henvisning: Alkohol (sprit) må ikke
benyttes på kunststofflader, der kan opstå matte pletter.
Pas på! Sørg for rigelig frisk luft i køkkenet, ingen åben ild!.
Tasterne på kontakterne må kun
rengøres med en blød klud, som er vredet op i mildt opvaskevand. Der må ikke benyttes stålrens til kunststofflader.
Overflader af rustfrit stål:
Benyt en mild ikke skurende stålrens.Rengør kun overfladen i stålets
sliberetning.
Vi anbefaler vores stålrens nr. 461731.
Bestillingsadresse, se vedlagte servicehæfte.
Aluminium-, lak- og kunststofoverflader:
Benyt ikke tørre klud.Benyt mildt vinduesrens.Undgå brug af skrappe, syre- eller
ludholdige rengøringsmidler.
Læs og overhold garantibestemmelser­ne i vedlagte servicehæfte.
90
Udskiftning af lamperne
Driftsforstyrrelser
Hvis der fremkommer et # eller et ã i displayet:
Se afsnit "Filter og vedligeholdelse”.
Hvis emhætten ikke kan betjenes:
Gør emhætten strømløs i ca. 1 minut
ved at trække netstikket ud eller slå sikringen fra. Derefter tændes emhætten igen.
Hvis De har spørgsmål, eller hvis der opstår driftsforstyrrelser, kan De ringe til service­værkstedet.
(se fortegnelsen over serviceværksteder). Ved opkald bedes De angive:
Indstilling af opsugningsstop
Hvis det er nødvendigt at ændre funktionen (aftræk/luftcirkulation), skal også opsugningsstoppet til filtrene ændres (se Montagevejledning).
E-nr. FD
Notér numrene i de ovenstående rubrikker. Numrene finder De på typeskiltet på indersiden af emhætten, når filtergitteret er taget af.
Emhætteproducenten fraskriver sig
ansvaret for reklamationer, der skyldes planlægning og udførelse af rørforbindelsen.
1. Sluk for emhætten og afbryd strømmen til apparatet ved at trække stikket ud af stikkontakten eller slå sikringen fra.
Halogenlamperne bliver meget varme,
når de er tændt. De er varme et godt stykke tid efter de er blevet slukket - fare for forbrænding.
2. Fjern lamperingen med en skruetrækker eller andet værktøj (Fig. 4).
3. Udskift halogenlampen (almindelig halogenlampe, 12 V, max. 12 W, sokkel G4). Pas på: Stikfatning (Fig. 5). Pæren skal håndteres med en ren klud.
4. Sæt lamperingen på plads, til den falder i hak.
5. Sæt stikket ind i stikdåsen eller slå sikringen til igen.
Bemærk: Hvis belysningen ikke fungerer, kontrolleres lamperne for korrekt isætning.
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
06067723 0808
Noch Fragen? Sie erreichen uns:
0,14/min. DTAG
Postfach 83 01 01 Quellenstraße 2 Per Telefon: D-81701 München A-1100 Wien Für Österreich: Fax: +49 (0) 89 / 45 90-35 32 Fax: +43 (0) 1/ 6 05 75-5 12 60 Tel: 08 10/ 70 04 00 Internet: www.neff.de Internet: www.neff.at zum Regionaltarif
Loading...