MTD BVT 2500E Operating Instructions Manual

Page 1
BVT 2500E
73701546-10
Instrucciones de Uso - Traducción de las instrucciones de servicio originales
¡Lea las instrucciones de uso antes de efectuar la puesta en marcha!
Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service !
Manuel d’utilisation - Traduction du mode d’emploi d’origine
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni perl‘utilizzo!
Gebrauchsanweisung - Originalbetriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen !
Operating Instructions - Translation of the original Operating Instructions
Read operating instructions before use!
Brugsanvisning - Oversættelse af den originale driftsvejledning
Læs instruktionerne, inden maskinen tages i brug!
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ - Μετάφραση των αυθεντικών οδηγιών λειτουργίας
Πριν από την έναρξη λειτουργίας διαβάζετε τις οδηγίες χειρισμού!
DE
GB
FR
ES
GR
DK
IT
Ръководство за улотреба - Превод на оригиналното ръководство за употреба
Преди пускане в експлоатация прочетете ръководството за употреба !
Инструкция по эксплуатации - Перевод с оригинального руководства по эксплуатации
Перед применением прочитать инструкцию по эксплуатации!
Navodilo za uporabo - Prevod originalnega navodila za uporabo
Pred zagonom preberite navodilo za uporabo !
Uputstvo za uporabu - Prijevod originalne upute za uporabu
Prije stavljanja u pogon proèitajte uputstvo za uporabu!
Instrukcja Obs³ugi - Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Pred pouzitíu cosacky, travy pozorne precitajte návod k jej pouzitíu!
Üzembe helyezés elõtt olvassuk el a kezelési útmutatót!
Kezelesi Utasistas - Az eredeti használati utasítás fordítása
Instrucþiuni de utilizare - Traducerea originalului Instrucţiunilor de utilizare
Citiþi instrucþiunile de utilizare înaintea folosirii!
PL
BG
RU
HR
SI
RO
HU
Elektro-Laubsauger/Laubbläser Electric vacuum / blower Aspirateur/soufeuse électrique Elettroaspiratore /sofatore Aspirador - Soplador eléctrico Elektriske-Lövsugen/Lövblæsen
Aðoρρoφητήρáς-φυóητήρáς
Odkurzacz ogrodowy / dmuchawa do liści elektrycznym
Elektromos lombszívó/ -fújó Električni usisivač suhog lišća /
električno puhalo Električni sesalnik/ pihalnik
Aspirator/suflantă frunze
Листосмукачка
Электрический садовый пылесос/воздуходувка
Page 2
1
2
4
3
5
6
7
8
10
9
11
1
DE: Bezeichnung der Teile
1. Netzleitung
2. Hinterer Handgriff
3. Ein/Aus-Schalter
4. Vorderer Handgriff
5. Saug-/ Gebläserohr
6. Motorgehäuse
7. Hebel - Umlenkklappe
8. Fangsack
9. Drehzahlregler
10. Führungsrad
11. Sperrtaste der Rohrverlängerung
GB: Names of the parts
1. Mains cable
2. Rear handle
3. On/Off switch
4. Front handle
5. Intake/ Air outlet tube (suction/blower tube)
6. Motor housing
7. Lever-operated reversing ap
8. Leaf collection bag
9. Speed governors
10. Support wheel
11. Locking button for pipe extension
Page 3
2
ES: Descripción del producto
1. Cable de red
2. Empuñadura
3. Conector / Desconector
4. Empuñadura suplementaria
5. Tubo de aspiración / de soplado
6. Carcasa del motor
7. Selector de función
8. Saco colector
9. Regulador del número de revoluciones
10. Ruedas guía
11. Tecla de bloqueo para alargo del tubo.
DK: Produktbeskrivelse
1. Netledning
2. Håndtag
3. Tænd/sluk-kontakt
4. Ekstra håndtag
5. Suge-/blæserør
6. Motorhus
7. Funktionsvælger
8. Opsamlingspose
9. Hastighedsregulator
10. Styrehjul
11. Låsetasten til rørforlængelsen
GR: ΟнпмбуЯб фщн еобсфзмЬфщн
1. Ηλεκτρικό καλώδιο με φις
2. Χειρολαβή
3. Διακόπτης ON/OFF
4. Πρόσθετη χειρολαβή
5. Σωλήνας αναρρόφησης/φυσήματος
6. Περίβλημα κινητήρα
7. Μοχλός αναρροφητήρας/φυσητήρας
8. Σάκος συλλογής
9. Ρυθμιστής στροφών
10. Τροχοί οδήγησης
11. Κουμπί ρύθμισης μήκους σωλήνα αναρρόφησης
PL: Oznakowanie czêœci:
1. Przewód sieciowy z wtyczką
2. Uchwyt ręczny
3. Przełącznik włącz/wyłącz
4. Uchwyt dodatkowy
5. Rura ssąca/wydmuchująca
6. Obudowa silnika
7. Przycisk wyboru funkcji
8. Worek odbiorczy
9. Regulator obrotów
10. Kółka prowadzące
11. Przycisk regulacji długości rury ssącej
HU: Az alkotóelemek megnevezése
1. Hálózati vezeték dugóval
2. Nyél
3. BE/KI kapcsoló
4. Kiegészítõ nyél
5. Szívó-/fújócsõ
6. Motorburkolat
7. Funkcióválasztó kapcsoló
8. Gyűjtõzsák
9. Fordulatszám-szabályozó
10. Vezetõkerekek
11. Gomb a szívócsõ hosszának szabályozásához
HR - Oznaka delova
1. Mrežni vod sa utiènicom
2. Ruèka
3. Sklopka za ukljuèivanje / iskljuèivanje
4. Dodatna ruèka
5. Cijev sa usisavanje / puhanje
6. Kućište motora
7. Sklopka za izbor funkcija
8. Vrećica za primanje
9. Regulator broja okretaja
10. Vodeći kotaèi
11. Gumb za reguliranje dužine usisne cijevi
FR: Désignation des pièces
1. Ligne de réseau
2. Poignée arrière
3. Interrupteur ON/OFF
4. Poignée avant
5. Tuyau d’aspiration/de soufage
6. Boîtier du moteur
7. Clapet déecteur (ok) - levier
8. Sac collecteur
9. Régulateur de la vitesse de rotation
10. Roue de guidage
11. Touche de blocage pour rallonge du tuyau
IT: Descrizione del prodotto
1. Cavo di rete
2. Impugnatura
3. Interruttore accensione/spegnimento (ON/ OFF)
4. Impugnatura supplementare
5. Tubo d’aspirazione/sofaggio
6. Incastellatura del motore
7. Selettore di funzione
8. Sacchetto di raccolta
9. Regolatore del numero di giri
10. Ruote guida
11. Pulsante di bloccaggio per prolunga del tubo
Page 4
3
BG: Îбозна÷ение на ÷астите
1. Ìреæов кабел
2. Ðъкоõватка
3. Прекъсвач Âкл/Èзкл.
4. Ðъкоõватка
5. Ñмукателна тръба / Äуõателна тръба
6. Motorgehäuse
7. Âентилационен отвор
8. Ñъбирателен чувал
9. Ðегулатор на оборотите
10. Направляващо колело
11. Блокиращ бутон за удълæаване на тръбата
RU - Íаиìенование ÷астеé
1. Ñетевой кабель с вилкой
2. Ðукоятка
3. Переключатель Âкл/Âыкл
4. Äополнительная рукоятка
5. Âсасывающая/нагнетательная труба
6. Корпус двигателя
7. Переключатель рода работ
8. Приемный мешок
9. Ðегулятор числа оборотов
10. Направляющие колеса
11. Кнопка для регулировки длинывсасывающей трубы
SI: Oznaka delov
1. Omrežni kabel in vtiè
2. Roèaj
3. Stikalo za vklop/izklop
4. Dodatni roèaj
5. Sesalna/ pihalna cev
6. Ohišje motorja
7. Stikalo za izbiro funkcije
8. Prestrezna vreèa
9. Regulator števila vrtljajev
10. Vodilna kolesa
11. Gumb za reguliranje dolžine sesalne cevi
RO: Denumirea componenþilor
1. Cablu de alimentare
2. Manetã
3. Comutator pornire/oprire
4. Manetã
5. Piesã medie þeavã absorbþie / Piesã medie þeavã suflantã
6. Motorgehäuse
7. Orificiu aerisire
8. Sac captare
9. Regulator turaþie
10. Roatã de ghidare
11. Tastã blocare prelungitor de tub
Page 5
4
3
4
2
5
6
1
A
8
A
7
B
Page 6
5
9
11
12
10
13
B
14
Page 7
DE-1
SICHERHEITSSYMBOLE UND INTERNATIONALE SYMBOLE
In dieser Gebrauchsanweisung werden Sicherheitssymbole sowie internationale Symbole und Piktogramme bes­chrieben, die auf dem Gerät angebracht sein können. Vor Gebrauch dieses Gerätes müssen alle Sicherheitshinweise gelesen werden. Bei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch dieses Saug- und Blasgerätes können Verletzungen durch Feuer, Stromschlag oder Schneidverletzungen sowie Sachbeschädigungen entstehen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung gut auf !
DEUTSCH
• LESENSIEDIEGEBRAUCHSANWEISUNG
Wenn Sie sich nicht an Bedienungshinweise und Sicherheitsvorkeh-
rungen in der Gebrauchsanweisung halten, können schwerwiegende Verletzungenauftreten.LesenSievorStartundBetriebdiesesGerätes dieGebrauchsanweisung.
• TRAGENSIEAUGEN-UNDGEHÖRSCHUTZ
WARNUNG:WeggeschleuderteGegenstände können  zu  schwer-
wiegenden Augenverletzungen, übermäßiger Lärm kann zum Verlust desGehörsführen.TragenSiebeimBetriebdiesesGerätesAugen-und Gehörschutz.
• BEIREPARATUREN-NETZSTECKERZIEHEN!
Bei Beschädigung des Kabels sofort Stecker ziehen und auswechseln !
SYMBOL
BEDEUTUNG
• BENUTZUNGUNDAUFBEWAHRUNG
NichtbeifeuchterWitterungverwendenundstetsintrockenenRäumen
aufbewahren.
• WARNSYMBOL
Zeigt Gefahr, Warnhinweise oder Grund zu besonderer Vorsicht an.
KannzusammenmitanderenSymbolenoderPiktogrammenverwendet werden.
• HALTENSIEANDEREPERSONENAUFABSTAND
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass sich im Abstand von 5 m  um
denArbeitsbereichniemandaufhält.DiesgiltinsbesonderefürKinderund Tiere.
• ACHTUNGUMWELTSCHUTZ!
Dieses Gerät darf nicht mit dem Hausmüll/Restmüll entsorgt werden.
DasAltgerätnurineineröffentlichenSammelstelleabgeben.
Originalbetriebsanleitung
Page 8
DE-2
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Laubsauger wird ausschließlich in den beiden folgenden Arten verwendet:
1. Als Laubsauger dient er zum Ansaugen von trockenem Laub.
2. Als Gebläse dient er um trockene Blätter zusammen­zutragen bzw. von schlecht zugänglichen Stellen zu entfernen (z.B. unter Fahrzeugen). Im Saugmodus arbeitet er außerdem als Schredder, wodurch das Volumen der Blätter im Verhältnis von ca. 10:1 ver­ringert wird und weniger Platz im Auffangbeutel beansprucht und das aufgefangene Material gleichzeitig für eine mögliche Kompostierung vorbereitet wird. Jede Art der Verwendung, die von den Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung abweicht, kann Schäden an der Maschine verursachen und eine ernsthafte Gefährdung des Bedieners bedeuten.
Zur Wahrung Ihres Garantieanspruches und im Interesse der Produktsicherheit beachten Sie bitte unbedingt die Sicherheitsvorschriften. Konstruktionsbedingt können nicht alle Restrisiken völlig ausgeschlossen werden.
Achtung! Bei Gebrauch der Maschine sind die Sicherheitshinweise zu beachten. Bitte beachten Sie zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit anderer diese Hinweise, bevor Sie die Maschine benutzen. Bewahren Sie die Hinweise für den späteren Gebrauch sicher auf.
Bitte beachten Sie: Dieses Gerät darf in Wohnge-
bieten nach der deutschen Maschinenlärmschutz­verordnung vom September 2002 an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20:00 Uhr bis 7:00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Zusätzlich gilt das Betriebsverbot zu folgenden Ta­geszeiten: von 7:00 Uhr bis 9:00 Uhr, von 13:00 Uhr bis 15:00 Uhr und von 17:00 bis 20:00 Uhr.
Beachten Sie zusätzlich auch die landesrechtlichen Vorschriften zum Lärmschutz !
Sicherheitshinweise
• Vor allen Arbeiten an der Maschine, vor jedem Werk-
zeugwechsel und bei Nichtgebrauch den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Zum sicheren Betrieb wird empfohlen, das Gerät über
eine Fehlerstromschutzeinrichtung (RCD) mit einem Fehlerstrom von maximal 30 mA zu betreiben.
• Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel.
• Die Bedienung der Maschine ist Personen unter 16
Jahren nicht gestattet.
• Beim Arbeiten grundsätzlich Schutzbrille und Schutz-
handschuhe tragen.
• Zum Schutz vor Verletzungen muss anliegende
Arbeitskleidung getragen werden. Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke oder Schmuck, die in die Luftansaugöffnungen eingezogen werden können. Ebenso Vorsicht bei langem Haar.
• Zur Vermeidung von Gehörschäden Ohrenschützer
tragen; von Vorteil sind Helme mit Gesichtsschutz.
• Beim Arbeiten auf sicheren Stand achten.
• Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag; vermeiden
Sie Körperberührungen mit geerdeten Teilen.
• Stecker nur bei ausgeschaltetem Gerät in die Steck­dose einstecken.
• Maschine bei der Arbeit mit beiden Händen gut festhalten !
• Auf kindersichere Aufbewahrung achten !
• Maschine nicht dem Regen und schlechter Witterung
aussetzen. Für gute Beleuchtung sorgen. Maschine nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
• Falls die Anschlussleitung beschädigt wird während des Betriebes, trennen Sie sie sofort vom Netz. Berühren Sie die Leitung auf keinen Fall, bevor sie vom Netz getrennt ist.
• Um Beschädigungen des Netzkabels zu vermeiden, das Netzkabel immer nach hinten von der Maschine wegführen.
• Trennen Sie das Gerät sofort vom Netz, wenn es unnormal zu vibrieren beginnt.
Verwenden Sie nur Verlängerungsleitungen, die
für den Außengebrauch zugelassen sind und die nicht leichter sind als Gummischlauchleitungen H07 RN-F nach DIN/VDE 0282 mit mindestens 1,5 mm2. Stecker und Kupplungen von Verlängerungs­leitungen müssen spritzwassergeschützt sein.
• Nur Original-Zubehör verwenden.
• Saugen Sie kein feuchtes Material, Wasser, Flüssig-
keiten, Glasscherben, Eisen, Steine oder Blech­dosen an. Es könnte eine gefährliche Situation für Ihre Unversehrtheit oder die des Gerätes entstehen.
• Saugen Sie keine Glut und keine brennenden, glüh­enden oder rauchenden Materialien an. Saugen Sie keine Materialien an, die durch brennbare oder explosive Stoffe verunreinigt sind. Saugen Sie keine brennenden Zigaretten an.
Achten Sie in jedem Fall darauf, dass das von Ihnen
angesaugte Material nicht entammbar, giftig oder explosiv ist.
• Wenn Sie das Gerät als Sauger benutzen, achten Sie darauf, dass der Beutel ordnungsgemäß eingesetzt ist.
• Halten Sie den zu reinigenden Bereich immer frei von Kabeln, Steinen, Schutt und Dosen.
• Achten Sie beim Arbeiten darauf, nicht mit dem Gerät gegen harte Gegenstände zu stoßen, die Schäden verursachen könnten.
• Der Anwender ist verantwortlich gegenüber Dritten im Arbeitsbereich. Lassen Sie während der Arbeit die Anwesenheit von anderen Personen oder Tieren im Umkreis von 5 Metern nicht zu.
• Geben Sie nicht mit der Hand Gegenstände in das Ansaugrohr ein.
• Bevor Sie das Gerät transportieren, reinigen oder überprüfen, vergewissern Sie sich, dass:
Der Schalter „0“ (ausgeschaltet) ist, der Netzanschluss
unterbrochen ist und alle bewegten Teile zum Still­stand gekommen sind.
• Stecken Sie keine Körperteil wie z.B. Hände oder Finger in die Lufteinlass-/ ablassschlitze.
• Setzen Sie das Gerät nicht in geschlossenen oder wenig belüfteten Räumen und bei Vorhandensein von Flüssigkeiten, Gasen, Staub und brennbaren und/oder explosiven Stoffen ein.
Page 9
DE-3
Einsatzbereich
Dieses Saug- und Blasgerät ist nur zum Blasen und Absaugen von trockenen und leichten Materialien, wie z.B. Laub, Gras, kleine Zweige und Papierstückchen geeignet. Absaugen von schweren Materialien, wie z.B. Metall, Steine, Äste und zerbrochenem Glas wird aus­drücklich ausgeschlossen.
Montage (Abb. 1-5)
• Die Teile des Saug-/Blasrohrs müssen vor dem Gebrauch des Geräts zusammengebaut werden.
• Setzen Sie die Führungsnuten im oberen und unteren Teil (5) des Saug-/Blasrohrs genau übereinander .
• Schieben Sie die beiden Teile fest ineinander, bis die eingearbeitete Nase einrastet.
• Drehen Sie die 2 Schrauben A aus dem Rohr, damit Sie das Rohr ungehindert einschieben können (Abb.2).
• Schieben Sie das Saug-/Blasrohr in das Motorgehäuse
6.
• Drehen Sie die 4 Schrauben A und B ein. Die Schrau­ben B sind im Zubehör beigepackt. Achten Sie darauf, dass das Saug-/Blasrohr fest im Motorgehäuse sitzt (Abb.3).
• Haken Sie den Fangsack am Haken am Saug­/Blasrohr ein (Abb.4).
• Setzen sie die Drehkupplung des Fangsacks auf das Auswurfrohr am Motorgehäuse. Durch Drehen (ca. 2cm) im Uhrzeigersinn wird der Fangsack arrettiert.
Zum Abnehmen des Fangsacks drehen Sie die Drehkupplung ca. 3 cm im Gegenuhrzeigersinn und ziehen den Fangsack ab (Abb.5). Montieren Sie anschließend den Schultergurt an der vorgesehen Öse.
Teleskopierung Bei diesem Gerät besteht die Möglichkeit, das Saug-
/Blasrohr in der Länge zu variieren und der Körpergröße der Bedienperson anzupassen. Gehen Sie dazu wie folgt vor : Sperrtaste B (Abb. 13) in Pfeilrichtung schieben. Die Rohrverlängerung ist nun entriegelt. Ziehen Sie das untere Rohrende bis zum Anschlag heraus (ca. 6 cm ) und verriegeln Sie das Rohr wieder mit der Sperrtaste B.
Achtung: Im Interesse der Sicherheit sollte das
Rohr bzw. die Rohrteile nach dem Zusammenbau nicht mehr auseinander genommen werden.
Gerät niemals ohne Komplett montiertes und fest-
geschraubtes Rohr in Betrieb nehmen.
Betrieb
Vor der Inbetriebnahme
Stellen Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts sicher, dass der Fangsack angebracht ist und dass der Schultergurt auf eine für Sie geeignete Arbeitsposition eingestellt ist.
Technische Angaben BVT 2500E
Nennspannungsbereich V~ 230-240 Nennfrequenz Hz 50 Nennaufnahme W 2.500 Stromnetzsicherung (träge) A 16 Umdrehungen U/min. 8.000 - 15.000 max. Blasgeschwindigkeit km/h 160 - 270 max. Luftblasleistung m3/ min 12 Auffangvolumen des Beutels l 40
Gewicht ohne Kabel kg 4,3
Schutzklasse II/VDE 0700 Der A-bewertete Schalldruck- und Schalleistungspegel des Gerätes gemessen nach DIN 45635 Teil 1, Anhang D beträgt: Arbeitsplatzbezogener Emissionswert L
pA
79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibration max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Funkentstört nach: EN 55014-1, EN 55014-2
Bitte Gehörschutz tragen !
Angaben zur Geräuschemission gemäß Geräte - und Produktsicherheitsgesetz GPSG bzw. EG-Maschinenrichtlinie: Der Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann 80 dB (A) überschreiten. In dem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für den Bediener erforderlich (z.B. Tragen eines Gehörschutzes).
Elektro-Laubsauger/Laubbläser
Page 10
DE-4
Anschluss des Netzkabels (Abb. 6) Befestigen Sie das Verlängerungskabel auf einer Seite
der Zugentlastung wie in Abb. 6 dargestellt.
Ein/Aus-Schalter (Abb. 7)
• Der Ein/Aus-Schalter 3 bendet sich am Handgriff 2.
• Drücken Sie den Schalter zum Einschalten nach vorne in Stellung „1“.
• Drücken Sie den Schalter zum Ausschalten zurück in Stellung „0“.
Blasen (Abb. 8) Der Blasmodus kann auch zum Reinigen in Ecken, an
Zäunen und Mauern, in bewachsenen Bereichen oder unter Fahrzeugen verwendet werden (Abb.10). Achten Sie dabei auf die Richtung des Luftstrahls, da dieser auch schwerere Gegenstände umherschleudern und zu Verletzungen oder Sachschaden führen könnte.
• Drehen Sie den Funktionswahlschalter gegen den Uhrzeigersinn in die Schalterstellung „Blasen“.
• Schalten Sie das Gerät über den Ein/Aus-Schalter ein, richten Sie den Luftstrahl nach vorne und bewegen Sie sich langsam nach vorne, um Blätter zusammenzublasen oder aus schwer zugänglichen Bereichen zu blasen.
Saugen (Abb. 9)
• Drehen Sie den Funktionswahlschalter im Uhrzeiger­sinn in die Schalterstellung „Saugen“.
• Achten Sie darauf, dass der Fangsack korrekt angebracht ist.
• Halten Sie das Rohr einige Zentimeter über die Blätter, die Sie aufsaugen möchten. Schalten Sie das Gerät ein.
• Halten Sie das Gerät wie in den Abb. 11 und 12 gezeigt; neigen Sie das Saug-/Blasrohr leicht und schwenken Sie das Rohrende hin und her, um leichten Schmutz/ Blätter aufzusaugen – halten Sie dabei stets ein paar Zentimeter Abstand zwischen der Öffnung des Saug­/Blasrohres und dem zu reinigenden Untergrund.
• Die Blätter werden dabei in das Rohr gesaugt, zerkleinert und in den Fangsack geschleudert.
Tipps: Leichte Verschmutzungen zwischen Saugrohr, Motorgehäuse und Auswurföffnung lassen sich entfernen, indem man die Stellung des Funktionswahlschalter mehrfach ändert.
Ist der Fangsack voll, lässt die Saugleistung stark nach. Wenn dies der Fall ist, stellen Sie den Ein/Aus-Schalter in Stellung „0“ (Aus) und ziehen Sie den Netzstecker aus dem Verlängerungskabel. Warten Sie, bis der Saugrotor komplett zum Stillstand gekommen ist. Öffnen Sie den Reißverschluss am Fangsack, ziehen Sie die Öffnung auseinander und leeren Sie den Fangsack komplett aus. Wenn Sie ausschließlich Blätter oder Panzenteile aufgesaugt haben, sind diese bereits zerkleinert und können der Kompostierung zugeführt werden. Schließen Sie den Reißverschluss am Fangsack und nehmen Sie die Arbeit wieder auf.
Achtung! Reinigen Sie die Innenseite der Auswurföffnung von zerkleinerten Rückständen, bevor Sie den Fangsack wieder anbringen.
Elektronische Drehzahlsteuerung (Abb. 7) Ihr Gerät ist mit einer Drehzahlsteuerung ausgestattet, mit
der die Geschwindigkeit des Luftstroms unterschiedlichen Betriebsbedingungen angepasst werden kann. Drehen Sie den Drehzahlregler nach oben, um die Drehzahl und den Saug-/Gebläseluftstrom zu erhöhen.
Zubehör ( Abb. 14)
Als Zubehör beigepackt ist ein Saugaufsatz. Dieser dient zur verbesserten Aufnahme von Laub. Bitte montieren Sie diesen bei Bedarf wie folgt :
Montage
Drücken Sie den Aufsatz in die Maschine, achten Sie dabei auf den richtigen Sitz. Schieben Sie hierfür den Aufsatz so weit wie möglich ins Saugrohr hinein.
Demontage
Ziehen Sie den Aufsatz aus dem Rohr heraus.
Wartung und Pege
1. Stellen Sie den Schalter in Stellung „0“ (AUS) und ziehen Sie den Netzstecker heraus, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten an dem Gerät beginnen.
2. Halten Sie die Luftansaugöffnung und die Luftschlitze frei von Schmutz, um ein Überhitzen des Motors zu verhindern.
3. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel zum Reinigen der Kunststoffteile des Geräts. Etwas mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch ist ausreichend. Das Gerät darf nie mit Wasser in Kontakt kommen.
4. Schalten Sie sofort den Motor aus, falls das Gerät ungewöhnlich stark vibriert. Ungewöhnliche Vibrationen weisen in der Regel auf ein mechanisches Problem hin – ein Weiterarbeiten könnte zu Verletzungen oder Sachschaden führen.
5. Das Gerät muss nicht geschmiert werden, da der Motor mit lebensdauergeschmierten Kugellagern ausgestattet ist.
6. Falls das Gerät nicht funktioniert, sollten Sie sich mit einer Fachwerkstatt in Verbindung setzen. Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Es gibt keine Teile im Gerätegehäuse, die gewartet werden müssen.
Lagerung
1. Reinigen Sie das Gerät, bevor Sie es lagern.
- Entfernen Sie den Schmutz von der Luftansaug­öffnung.
- Reinigen Sie die Kunststoffteile mit milder Seife und einem mit warmem Wasser angefeuchteten Schwamm.
- Bespritzen Sie das Gerät nicht mit Wasser.
Warnung Setzen Sie das Gerät nie Regen aus. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel oder Lösungsmittel. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten.
2. Wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, lagern Sie
Page 11
DE-5
es drinnen an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern.
Fehlersuche
Achtung ! Vor jedem Eingriff des Gerätes ist der
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Das Gerät startet nicht: Überprüfen Sie ob der
Schalter in der Position „I” steht; der Fehlerstrom­schutzschalter bzw. eine Sicherung ihres Stromkreises nicht abgeschaltet ist. Wenn das Gerät nach diesem Eingriff nicht startet, lassen Sie es durch einen autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen.
Das Gerät saugt nicht an: Überprüfen Sie ob
der Laubsack voll ist. Falls dies der Fall sein sollte, entleeren Sie ihn; Prüfen Sie ob der Hebel für die Umlenkklappe in der richtigen Position steht, ansonsten lassen Sie das Gerät durch einen autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen.
Das Gerät bläst nicht: Überprüfen Sie ob der Hebel
für die Umlenkklappe in der richtigen Position steht, ansonsten lassen Sie das Gerät durch einen auto­risierten Kundendienstbetrieb überprüfen.
Das Schredderrad blockiert: Überprüfen Sie ob
ein zu großer Gegenstand angesaugt wurde; sich ein Stück Holz, Karton oder etwas anderes zwischen Flügelrad und Schredderkammer verklemmt hat. Falls das Schredderrad blockiert bleibt, lassen Sie das Gerät durch einen autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen.
• Wenn das Gerät vibriert, bitte auf keinen Fall weiter benutzen. Lassen Sie es durch einen autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wenn Ihr Gerät eines Tages unbrauchbar wird oder Sie es nicht mehr benötigen, geben Sie das Gerät bitte auf keinen Fall in den Hausmüll, sondern entsorgen Sie es umweltgerecht. Geben Sie das Gerät bitte in einer Verwertungsstelle ab. Kunststoff- und Metallteile können hier getrennt und der Wiederverwertung zugeführt werden. Auskunft hierzu erhalten Sie auch in Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Ersatzteile
Fangsack Art.-Nr. 74200010
Page 12
SAFETY AND INTERNATIONAL SYMBOLS
In the following, you will nd the description of safety symbols as well as international symbols and pictograms that may appear on your device. It is required that you read all safety notes before you operate the device. If you do not use this Blower Vacuum device properly, personal injuries through re, electric shock or cutting parts or property damages may occur.
Please keep these Operating instructions carefully!
• READ THE OPERATING INSTRUCTION
If you do not observe the operating and safety notes of the Operating
Instructions, serious injuries may occur. Read the Operating Instructions before you switch on and operate this device.
• WEAR EYE AND EAR PROTECTION
WARNING: Thrown-about objects may lead to serious injuries of the
eyes, heavy noise may lead to hearing losses. Always wear eye and ear protection when operating this device.
SYMBOL
DESCRIPTION
• OPERATION AND STORAGE
Do not use the device in humid weather and store it in a dry location.
• WARNING SYMBOL
Indicates danger, safety notes or causes for particular caution. This sym-
bol may occur in combination with other symbols or pictograms.
• KEEP OTHER PERSONS IN DISTANCE
WARNING: When operating the device, take care that no other persons
are nearby (safe distance: 5m). This is particularly valid for children and animals.
• Disconnect mains plug before carrying out any repairs! If the cable is damaged, disconnect from the mains immediately and
replace cable!
GB-1
ENGLISH
• ATTENTION: ENVIRONMENTAL PROTECTION!
This device may not be disposed of with general/household waste.
Dispose of only at a designated collection point.
Translation of the original Operating Instructions
Page 13
Intended use
The leaf vac is exclusively used in the two following ways:
1. As a leaf vac for vacuuming up dry leaves.
2. As a blower it is used to collect together dry leaves or
to remove them from inaccessible places (e.g. under vehicles). In suction mode it also works as a shredder, where the volume of the leaves is reduced by a ratio of approx. 10:1 and takes up less space in the leaf collection bag and the collected material is simultane­ously prepared for possible composting. Each type of use other than those given in these instructions for use can damage the machine and cause serious risk to the user.
Please always observe the safety instructions in order to safeguard your guarantee claim and in the interests of product safety. Due to the machine’s design, we are unable to fully exclude all residual risks.
Attention! The safety information must always be observed when using the machine. For your own safety and the safety of others, please read and follow these instructions before using the ma­chine. Keep them in a safe place for later use.
Attention: Noise protection ! Please observe the local regulations when operating your device.
Safety information
· Remove the plug from the mains before carrying out any work on the machine, before each tool change and when the machine is not in use.
· For safe use, we recommend running the machine via a residual current protective device (RCD) with a residual current of maximum 30mA.
· Never lift or carry the machine by its cable.
· The machine must not be used by persons under the age of 16.
· Always wear safety goggles and protective gloves when using the machine.
· Always wear close tting clothing to protect against injuries. Do not wear loose items of clothing or jewel­lery, which could be pulled into the air intake open­ings. Caution is also required if you have long hair.
· Wear ear protectors to avoid damage to your hear­ing; safety helmets with face protection are advanta­geous.
· Always stand on rm, level ground when using the machine.
· Protect yourself against electric shocks; avoid body contact with earthed parts.
· Make sure the machine is switched off before putting the plug in the socket.
· While using the machine, hold it rmly with both hands!
· Store in a safe place out of the reach of children!
· Do not expose the machine to rain and bad weather conditions. Only use in good lighting conditions. Do not use the machine near ammable liquids or gases.
· If the connection cable is damaged during use, im­mediately disconnect the machine from the mains.
Do not touch the cable until it has been discon­nected from the mains.
· Ensure the cable is always kept behind the machine to avoid damaging the mains cable.
· Immediately disconnect the machine from the mains if it begins to abnormally vibrate.
· Only use extension cables approved for outdoor use and which are not lighter than rubber-insulated ex­ible cable H07 RN-F to DIN/VDE 0282 with at least
1.5mm². The extension cable plugs and connec-tions must be protected against splashing water.
· Only use original accessories.
· Do not use the machine to vacuum damp material, water, liquids, glass fragments, iron, stones or tin cans. These can cause a dangerous situation for your safety or the machine.
· Do not vacuum glowing embers or burning, glowing or smoking materials. Do not vacuum materials con­taminated with ammable or explosive materials. Do not vacuum up lit cigarettes.
Always ensure that the material you vacuum is not
ammable, poisonous or explosive.
· If you use the machine as a vacuum, ensure that the bag has been properly inserted.
· Always keep the area to be cleaned free of cables, stones, rubble and tins.
· When using the machine, take care not to hit hard objects with it as this can lead to damage.
· The user is responsible for third parties within their area of work. While using the machine ensure that other people and animals do not enter an area with a radius of 5 metres around you.
· Do not feed objects into the intake tube by hand.
· Before transporting the machine, clean it or check to ensure than:
The switch is set to “0” (off), the mains connection is
disconnected and all moving parts have come to a standstill.
· Do not insert any parts of your body, i.e. hands or ngers in the air intake/outlet slits.
• Do not use the machine in closed or poorly ventila­ted rooms and in the presence of liquids, gases, dust and ammable and/or explosive materials.
GB-2
Page 14
Operating range
This Blower/Vacuum device must only be used to blow away or vacuum dry and light materials as e.g. dry leaves, small branches, and pieces of paper. The vacuuming of heavy materials as e.g. metal, stones, big branches and broken glass is expressively excluded.
Assembly instructions (Fig.1)
• The suction/blowing pipes must be assembled be­fore the machine is used.
• Fit the guiding grooves in the suction pipe upper sec­tion 5 and lower section one on top of the other.
• Push two sections rmly together until the clip in the moulding engages.
• Undo 2 screws A to the place where the suction/ blowing pipe can not reach (Fig. 2).
• Slide the suction/blowing pipe into motor housing 6.
• Undo 4 screws A and B. The screws B are enclosed in the accessories. and make sure the suction/blow­ing pipes are rmly closed with the motor housing (Fig. 3).
• Attach the Vacuum bag to the hook on the suction/ blowing pipes (Fig. 4).
• Put the rotating joint of the collecting bag onto the ejection pipe at the motor housing. By turning the joint clockwise (about 2cm) the collecting bag will lock into place. To remove the collecting bag turn the
rotating joint anti-clockwise by about 3cm and pull the bag off (Fig. 5). Then attach the shoulder strap to the provided eyelet.
Telescopic extension
This device offers the possibility to adjust the length of the suction/blowing pipe to adapt it to the height of the operator. To do so proceed as follows: Slide the locking button B (Fig. 13) in the direction of the arrow. The pipe extension is now unlocked. Now pull the lower end of the pipe as far as it will go (about 6cm) and lock the pipe again with locking button B.
Caution: In the interests of safety, the pipes
should not be dismantled after they have been assembled.
Never operate the tool without the pipe com-
pletely assembled and xed by screws.
Operation
Before starting
Before starting the machine, make sure that the waste bag is tted and the shoulder strap is adjusted to a suit­able working position.
Cable connection (Fig. 2) Attach the extension to one side of the cable hook as
shown in Fig. 2.
GB-3
Technical Specications BVT 2500E
Rated voltage V~ 230-240 Rated frequency Hz 50 Rated power consumption W 2500 Fuse (time lag) A 16 Rotation rpm 8.000 - 15.000 Max. blowing speed km/h 160 - 270 High blow volume m3/ min. 12 Bag volume l 40
Weigth kg 4,3 Protection class II/VDE 0700
The A-rated sound pressure level of the device measured in accordance with DIN 45635 Part1, Appendix D is: Weighted sound pressure: L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibration max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
These values were measured in accordance with the following standards:
EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
This device has a radio interference suppression according to: EN 55014-1, EN55014-2
Please wear ear protectors!
Noise emission information in accordance with the German Equipment and Product Safety Act (GPSG) and the EC Machine Directive: the noise pressure level at the place of work can exceed 80 dB(A). In such cases the operator will require noise protection (e.g. wearing of ear protectors).
Electric vacuum / blower
Page 15
On/Off switch (Fig. 3)
• The On/Off switch 3 is on the handle 2 of the motor.
• To switch on, push the switch forward to position “1”.
• To switch off, push the switch back to position “0”.
Blowing (Fig. 8) Blow mode can be also used to clean corners, fences,
walls, wooden areas or beneath cars (Fig. 10). Be care­ful how you point the jet of air as it could move heavy material and cause injury or damage.
• Turn the Function switch anticlockwise to the position of blow mode.
• Turn the switch to on, point the jet of air in front of you and move forward slowly to gather together the leaves or to move the leaves from inaccessible areas.
Vacuum mode (Fig. 9)
• Set the Function switch clockwise to the position of vacuum mode.
• Make sure that the waste bag is tted properly.
• Hold the pipe several centimeters over the leaves which you are going to suck up. Now switch the machine on.
• Hold the machine as shown in Fig. 11 and 12, tilting the Blower/Suction pipe slightly, and use a sweep­ing action to collect light debris with a few inches distance between the opening of Blower/Suction pipe and the oor or ground to be clean up.
• The leaves will be sucked up into the pipe, chopped up and thrown into the waste bag.
Tips: Light dirty between the suction pipe, motor
housing and exhaust opening by changing of the position of the Function switch several times.
When the waste bag is full, the vacuum power will
be greatly reduced. When this happens, turn the switch to position “0” (off) and disconnect the plug from the electricity supply. Wait until the suction fan has stopped completely before operation. Open the zip fastener inside the bag, spread out the opening and empty it completely. If you have collected only leaves or vegetable matter, they will already have been shredded and will be ready for composting. Zip up the bag and resume work.
Caution! Before re-tting the bag, clean the inside
of the exhaust opening, removing any shredded deposits. Pay special attention to the cleaning of the supporting edges of the air ow deviator on the inside of the tube.
Electronic speed control setting (Fig. 7) Your machine complete with a speed controller to allow
you adjust the air speed for various working condition. Turn the speed controller forward to increase the motor speed and blowing/suction air speed.
ACCESSORIES (Fig. 14)
A suction attachment is included as accessory. This attachment serves to enhance the intake of leaves. If required, attach it as follows:
Installation
Push the attachment into the machine; make sure it is seated correctly. To do so, slide the attachment into the suction pipe as far as it will go.
Detachment
Pull the attachment out of the pipe.
MAINTENANCE
1. Place switch in “0”(off) position and unplug the power supply before the appliance is serviced, cleaned or maintenance is performed.
2. Keep air intake clean and air vents free of debris to avoid overheating the motor.
3. Do not use cleaning agents to clean the plastic parts of the tool. A mild detergent on a damp cloth is recommended. Water must never come into contact with the tool.
4. If the blower vibrates abnormally, stop motor im­mediately. Abnormal vibration usually indicates a mechanical problem continued operation could lead to injury or damage.
5. No lubrication is necessary as the motor is equipped with lifetime-lubricated bearings.
6. If the blower does not operate, turn switch to “0” position and disconnect from power supply rst, then from blower. If the blower still does not operate, con­tact the specialist. Do not attempt to repair it yourself. There are no serviceable parts inside.
Storage
1. Clean blower before storing
- Free debris from air intake
- Clean plastic parts with a mild soap and sponge damped with warm water.
- Do not spray blower with water
Warning Do not expose to rain. Avoid all types of detergents,
cleaners or solvents. Never submerge in water or other liquids.
2. When not in use, store your appliance indoors in a dry place out of reach of children.
Troubleshooting
Attention! Always remove the plug from the mains socket before starting any work on the machine.
The machine won’t start: Check whether the
switch is in the “I” position; check that the residual current circuit breaker is not switched off and that no fuses have blown in its electric circuit. If the machine still won’t start have it inspected by an authorised customer service rm.
The machine won’t vacuum: Check whether the leaf
collection bag is full. If it is, empty it; check whether the lever for the reversing ap is in the correct position, otherwise have the machine inspected by an authorised customer service rm.
The machine won’t blow: Check whether the
lever for the reversing ap is in the correct position,
GB-4
Page 16
otherwise have the machine inspected by an authorised customer service rm.
The shredder wheel is blocked: Check whether
an object has been sucked in that is too large; a piece of wood, cardboard or other object has become jammed between the impeller and shredder chamber. If the shredder wheel remains blocked have the machine inspected by an authorised customer service rm.
If the machine vibrates, please immediately stop using it. Have the machine inspected by an authorised customer service rm.
Waste disposal and environmental protection
If your device should become useless somewhere in the future or you do not need it any longer, do not dispose of the device together with your domestic refuse, but dispose of it in an environmentally friendly manner. Please dispose of the device itself at an according collecting/recycling point. By doing so, plastic and metal parts can be separated and recycled. Information concerning the disposal of materials and devices are available from your local administration.
Spare parts
Collection bag # 74200010
GB-5
Page 17
SYMBOLES DE SECURITE ET SYMBOLES INTERNATIONAUX
Le présent mode d’emploi décrit des symboles de sécurité ainsi que des symboles internationaux et des picto­grammes éventuellement placés sur l’appareil. Toutes les précautions d’emploi doivent être lues attentive-ment avant l’utilisation de cet appareil.
Une utilisation non conforme de cet aspirateur soufeur peut provoquer des blessures telles que brûlures, électrochoc ou coupure, elle peut également entraîner des endommagements matériels.
Prière de conserver soigneusement le présent mode d’emploi !
• LISEZ ATTENTIVEMENT LE MODE D’EMPLOI
Au cas où vous n’observeriez pas les précautions d’emploi et les
mesures de sécurité du mode d’emploi, de graves accidents pourraient se produire. Lisez attentivement le mode d’emploi avant de mettre l’appareil en service et avant son utilisation.
• PORTEZ TOUJOURS DES PROTECTIONS POUR LES YEUX ET LES
OREILLES: ATTENTION : les projectiles peuvent provoquer de graves
lésions des yeux, un niveau de bruit trop élevé peut entraîner la perte de l’ouïe. Portez donc toujours des protections pour les yeux et les oreilles lorsque vous utilisez l’appareil.
• LORS DE RÉPARATIONS, RETIREZ TOUJOURS LA PRISE ! En cas d’endommagement du câble, retirez immédiatement la prise et
procédez au remplacement!
SYMBOL
SIGNIFICATION
• UTILISATION ET ENTREPOSAGE
Ne pas utiliser par temps humide et toujours entreposer l’appareil dans
des locaux secs.
• SYMBOLE D’AVERTISSEMENT
Signale un danger, un risque ou une raison particulière d’être prudent.
Peut être utilisé avec d’autres symboles ou pictogrammes.
• MAINTENEZ LES AUTRES PERSONNES A BONNE DISTANCE.
ATTENTION : veillez à ce que personne ne se tienne à moins de 5 m
de la zone de travail. Ceci vaut particulièrement pour les enfants et les animaux.
FR-1
FRANÇAIS
• ATTENTION ! PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT!
Le présent appareil ne peut en aucun cas être éliminé avec les ordures
ménagères/déchets. Toujours déposer les appareils usagés dans un centre de collection.
Traduction du mode d’emploi d’origine
Page 18
Utilisation conforme
L’aspirateur-soufeur est exclusivement destiné aux deux utilisations suivantes:
1. En fonction aspirateur, il sert à aspirer les feuilles et morceaux de papier secs.
2. En fonction soufeur, il sert à regrouper les feuilles et morceaux de papier secs ou à les retirer des endroits mal accessibles (sous des voitures, par exemple).En fonction aspirateur, il peut également servir de ha­cheur, ce qui permet de réduire le volume des feuilles jusqu’à un rapport de 10:1, requérant ainsi moins de place dans le sac collecteur ; le matériel recueilli est en même temps préparé pour un éventuel compos­tage. Tout type d’utilisation s’écartant des prescriptions du présent mode d’emploi peut entraîner un endom­magement de l’appareil et présenter un risque élevé pour l’utilisateur.
Pour assurer votre droit à la garantie et dans l’intérêt de la sécurité du produit, veuillez observer strictement les prescriptions de sécurité. Pour des raisons inhérentes à la construction, il n’est pas possible d’exclure entière­ment tous les risques.
Attention! Toujours observer les prescriptions de sécurité lorsque vous utilisez l’appareil. Pour votre propre sécurité et celle des autres, veuillez respecter les présentes prescriptions avant d’uti­liser l’appareil. Conservez-les soigneusement pour une utilisation ultérieure.
Attention : protection contre le bruit ! Avant la mise en marche, informez-vous des prescriptions locales.
Prescriptions de sécurité
· Avant tout travail effectué sur l’appareil, tout remplacement de pièces et en cas de non utilisation, toujours retirer la che de la prise.
· Pour une utilisation en toutes sécurité, il est conseillé de faire fonctionner l’appareil avec un système de protection contre le courant de défaut (RCD) avec un courant de défaut de maximum 30 mA.
· Ne portez jamais l’appareil par le câble.
· Il est interdit aux personnes de moins de 16 ans de manier l’appareil.
· Toujours porter des lunettes et des gants de protection pour travailler.
· Pour éviter tout risque de blessure, portez des vête­ments de travail ajustés. Ne portez pas de vêtements larges ou de bijoux pouvant être aspirés dans les ori­ces d’aspiration. Attention si vous avez les cheveux longs.
· Portez des protections acoustiques pour protéger votre ouïe ; nous conseillons le port d’un casque avec protection faciale.
· Veiller à une position stable lors du travail.
· Protégez-vous contre les décharges électriques; évitez le contact du corps avec des pièces mises à la terre.
· Ne mettre la che dans la prise que lorsque l’appareil est éteint.
· Pendant le travail, bien tenir l’appareil à deux mains !
· Veiller à un stockage hors de la portée des enfants !
· Ne pas exposer l’appareil à la pluie et au mauvais temps. Veiller à un bon éclairage. Ne jamais utiliser l’appareil à proximité de liquides ou de gaz combusti­bles.
· Au cas où le câble de raccordement serait endom­magé pendant l’utilisation, coupez-le immédiatement du réseau. Ne touchez en aucun cas le câble avant qu’il ne soit retiré de la prise.
· Toujours tirer le câble de réseau vers l’arrière, en l’éloi­gnant de l’appareil pour éviter qu’il ne s’endommage.
· Si l’appareil commence à vibrer anormalement, immé­diatement couper l’alimentation électrique.
· N’utiliser que des câbles de rallonge autorisés pour une utilisation à l’extérieur et n’étant pas plus légers que des tuyaux en caoutchouc H07 RN-F conformes à la norme DIN/VDE 0282 de 1,5 mm2 minimum. La che et les raccords des ls de rallonge doivent dispo­ser d’une protection contre les éclaboussures.
· N’utiliser que des accessoires originaux.
· N’aspirez jamais ni matériel humide, ni d’eau, de liquides, de débris de verre, de fer, ni de pierres ou de boîtes de métal. Ceci pourrait entraîner une situation dangereuse pour vous-même ou votre appareil.
· N’aspirez ni braises ni aucun autre matériau en com­bustion, brûlant ou fumant. N’aspirez pas de matériaux qui ont été souillés par des substances combustibles ou explosives. Ne jamais aspirer de cigarettes en com­bustion. Veillez en tous cas à ce que le matériel aspiré ne soit pas inammable, toxique ou explosif.
· Si vous utilisez l’appareil comme aspirateur, veillez à ce que le sac soit placé correctement.
· La zone à nettoyer doit toujours être exempte de câ­bles, de pierres, de débris et de boîtes de conserves.
· Pendant le travail, veillez à ne pas heurter des objets durs pouvant provoquer des dégâts.
· L’utilisateur est responsable vis-à-vis de tiers dans la zone de travail. Ne permettez pas la présence d’autres personnes ou d’animaux dans un rayon de 5 mètres.
· N’introduisez pas à la main des objets dans le conduit d’aspiration.
· Avant le transport, le nettoyage ou le contrôle de l’ap­pareil, assurez-vous que :
l’interrupteur soit bien commuté sur « 0 » (éteint), que
l’alimentation électrique soit coupée et que toutes les pièces mobiles soient à l’arrêt.
· N’introduisez aucune partie de votre corps, une main ou un doigt p.ex., dans les fentes d’entrée et de sortie d’air.
· N’utilisez pas l’appareil dans des pièces fermées ou insufsamment aérées et en présence de liquides, de gaz, de poussière et de substances inammables et/ou explosives.
FR-2
Page 19
FR-3
Données techniques BVT 2500E
Secteur de tension nominale V~ 230-240 Fréquence nominale Hz 50 Prise de courant nominale W 2500 Coupe-circuit secteur A 16 Vitesse de rotation à vide U/min 8.000 - 15.000 Vitesse de soufage km/h 160 - 270 Puissance de soufage maximum m3/min 12 Volume de ramassage du sac l 40 Poids net kg 4,3
Catégorie de protection II/VDE 0700
Le niveau A de pression et de puissance acoustique de l’appareil, mesuré selon la norme DIN 45635, 1ère partie, annexe D, est de :
Niveau de pression sonore mesuré L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibration maximum 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Les valeurs enregistrées ont été mesurées selon les normes EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Antiparasité selon les normes : EN 55014-1; EN55014-2
Toujours porter une protection acoustique !
Les indications relatives aux émissions sonores de bruit sont conformes à la loi sur la sécurité des appareils et des produits (GPSG), voire à la Directive Machines de l’Union Européenne : le niveau de pression acoustique au lieu de travail peut dépasser 80 dB (A). Dans ce cas il convient de prévoir des mesures de protection acoustique pour l’opérateur(par ex. port de protègeoreilles).
DOMAINE D’UTILISATION
Le présent aspirateur-soufeur ne convient que pour le balayage et l’aspiration de matériaux secs et légers, tels par exemple que les feuilles, l’herbe, les brindilles et petits papiers. L’aspiration de matériaux lourds tels par exemple que les métaux, les pierres, les branches et le verre brisé est formellement exclue.
Montage (Ill. 1-5)
• Les éléments du tube aspirateur/soufeur doivent être assemblés avant l’utilisation de l’appareil.
• Positionnez les rainures de guidage de la partie supérieure et inférieure (5) du tube aspirateur/soufeur exactement l’une sur l’autre.
• Poussez les deux parties fermement l’une dans l’autre jusqu’à enclenchement du talon intégré.
• Dévissez les 2 vis A du carter-moteur pour pouvoir y glisser librement le tube (Ill. 2).
• Glissez le tube aspirateur/soufeur dans le carter­moteur 6.
• Vissez les 4 vis A et B. Les vis B sont jointes aux accessoires; veillez à ce que le tube aspirateur/ soufeur soit fermement xé au carter-moteur (Ill. 3).
• Accrochez le sac collecteur au crochet au tube aspirateur/soufeur (Ill. 4).
• Placez le joint tournant du sac collecteur sur le tube d’éjection du carter du moteur. Le sac collecteur est bloqué lorsqu’on tourne dans le sens des aiguilles
d‘une montre (2 cm env.). Pour démonter le sac collecteur, tournez le joint tournant 3 cm env. dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre, puis retirez­le (ill.5). Montez ensuite la bandoulière à l’œillet prévu à cet effet.
Système télescopique
Cet appareil permet de varier la longueur du tuyau d’aspiration/de souferie et peut être adapté à la taille de l’utilisateur. Procédez comme suit : Glissez la touche de blocage B (ill. 13) en direction de la èche. La rallonge du tuyau est à présent déverrouillée. Tirez l’extrémité inférieure du tuyau jusqu’à enclenchement (6 cm environ) et verrouillez à nouveau le tuyau avec la touche de blocage B.
Attention: Pour raisons de sécurité, le tube ou les parties du tube ne doivent plus être démontés après l’assemblage. Ne jamais utiliser l’appareil sans avoir assemblé et serré complètement le tube.
Fonctionnement
Avant la mise en service
Avant la mise en service de l’appareil, assurez-vous que le sac collecteur est bien mis en place et que la bandoulière est réglée dans une position de travail vous convenant.
Aspirateur/soufeuse électrique
Page 20
Connexion du câble de réseau (Ill. 6) Fixez le câble de rallonge d’un côté de la décharge de
traction, ainsi que le montre l’ill. 6.
Interrupteur On/Off (Ill. 7)
• L’interrupteur On/Off 3 est placé sur la poignée 2 du carter-moteur 6.
• Pour mettre l’appareil en marche, poussez l’interrupteur à la position « 1 ».
• Pour arrêter l’appareil, remettez l’interrupteur en position « 0 ».
Soufer (Ill. 8) Le mode soufeur peut être utilisé pour nettoyer les
coins, les endroits à proximité des clôtures et des murs, les zones recouvertes de plantes ou au-dessous des véhicules (Ill. 10). Ce faisant, veillez à la direction du jet d’air, étant donné que celui-ci peut également projeter des objets lourds et occasionner des blessures ou dommages matériels.
• Tournez le sélecteur de fonction dans le sens contraire des aiguilles d’une montre sur la position « Soufer ».
• Allumez l’appareil à l’aide de l’interrupteur On/Off, dirigez le jet d’air vers l’avant et avancez lentement pour rassembler les feuilles ou pour les sortir grâce au soufeur des endroits difcilement accessibles.
Aspirer (Ill. 9)
• Tournez le sélecteur de fonction dans le sens des aiguilles d’une montre sur la position « Aspirer ».
• Veillez à ce que le sac collecteur soit correctement mis en place.
• Maintenez le tube à quelques centimètres au-dessus des feuilles que vous souhaitez aspirer. Allumez l’appareil.
• Tenez l’appareil comme le montrent les illustrations 11 et 12. Inclinez légèrement le tube aspirateur/soufeur et balancez l’extrémité du tube pour aspirer les feuilles et les petites salissures. Gardez toujours quelques centimètres de distance entre l’ouverture du tube aspirateur/soufeur et la surface à nettoyer.
• Les feuilles sont aspirées dans le tube, broyées et projetées dans le sac collecteur.
Conseils: Les salissures légères entre le tube
aspirateur, le carter-moteur et la sortie d’éjection peuvent être enlevées en changeant plusieurs fois de suite la position du sélecteur de fonction.
Si le sac collecteur est plein, la puissance d’aspiration
diminue considérablement. Dans ce cas, mettez l’interrupteur On/Off en position « 0 » (éteint) et retirez la che de secteur du câble de rallonge. Attendez que le rotor d’aspiration soit complètement arrêté. Ouvrez la fermeture éclair du sac collecteur, élargissez l’ouverture et videz le sac complètement. Si vous n’avez aspirez que des feuilles ou des parties de plantes, celles-ci sont déjà broyées et peuvent être mises au compost. Refermez la fermeture éclair du sac collecteur et reprenez le travail.
Attention! Nettoyez l’intérieur de la sortie d’éjection
de résidus broyés avant de remettre en place le sac collecteur.
FR-4
Commande électronique de la vitesse de rotation (Ill. 7)
Votre appareil est équipé d’une commande de la vitesse de rotation permettant d’adapter la vitesse du jet d’air aux différentes conditions d’utilisation. Tournez le régleur de la vitesse de rotation vers l’avant pour augmenter la vitesse de rotation et le jet d’air aspirateur/soufeur.
ACCESSOIRES (Ill: 14)
Un embout d’aspiration est livré en accessoire. Il sert à mieux aspirer les feuilles. Pour le monter, procédez comme suit :
Montage
Appuyez l’embout dans la machine, veillez à ce qu’il soit bien installé. Pour ce faire, enfoncez l’embout aussi profondément que possible dans le tuyau d’aspiration.
Démontage
Retirez l’embout du tuyau.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
1. Placez l’interrupteur en position « 0 » (OFF) et retirez la che de secteur avant de commencer les travaux de maintenance et de nettoyage sur l’appareil.
2. Veillez à ce que l’ouverture d’aspiration d’air et les orices d’aération soient exemptes de saleté pour éviter une surchauffe du moteur.
3. N’utilisez pas de nettoyants agressifs pour le nettoyage des éléments de l’appareil en matière plastique. Une petite quantité de produit à vaisselle doux sur un tissu humide suft. L’appareil ne doit jamais entrer en contact avec de l’eau.
4. Eteignez immédiatement le moteur si le soufeur vibre inhabituellement fort. Des vibrations inhabituelles indiquent en général un problème mécanique – le fait de continuer le travail pourrait occasionner des blessures ou des dommages matériels.
5. L’appareil ne doit pas être lubrié, étant donné que le moteur est équipé de roulements à billes lubriés pour toute sa durée de vie.
6. Si le rotor ne fonctionne pas, contactez un atelier spécialisé. N’essayez pas de réparer l’appareil vous­même. Le carter de l’appareil ne comprend pas de pièces nécessitant un entretien.
Entreposage
1. Nettoyez l’appareil avant de l’entreposer.
- Enlevez les salissures de l’ouverture d’aspiration
d’air.
- Nettoyez les éléments en matière plastique à l’aide
d’un savon doux et une éponge humidiée à l’eau chaude.
- N’aspergez pas l’appareil avec de l’eau.
Avertissement N’exposez jamais l’appareil à la pluie. N’utilisez pas
de nettoyants agressifs ou de solvants. Ne plongez jamais l’appareil dans de l’eau ou dans d’autres liquides.
Page 21
2. Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, stockez-le à l’intérieur à un endroit sec hors de portée des enfants.
Détection des erreurs
Attention ! Toujours retirer la che de la prise
avant toute intervention sur l’appareil.
L’appareil ne démarre pas: vériez que l’interrup-
teur se trouve en position „I” ; que l’interrupteur de protection contre le courant de défaut ou un fusible de votre circuit électrique ne soient pas déconnecté. Si l’appareil ne démarre pas, même après cette inter­vention, faites-le contrôler par un service après-vente autorisé.
L’appareil n’aspire pas: le sac collecteur est peut-
être plein. Si c’est le cas, videz-le ; vériez que le levier du clapet déecteur se trouve en position cor­recte, sinon, faites-le contrôler par un service après­vente autorisé.
L’appareil ne soufe pas : vériez que le levier
du clapet déecteur se trouve en position correcte, sinon, faites-le contrôler par un service après-vente autorisé.
La roue hacheuse se bloque: Regardez si un objet
de trop grande dimension a été aspiré ; si un morceau de bois, de carton ou autre aurait pu se coincer entre la roue-hacheuse et la chambre de hachage. Si la roue hacheuse reste bloquée, faites contrôler l’appareil par un service après-vente autorisé.
• Si l’appareil vibre, ne continuez en aucun cas à
l’utiliser. Faites-le contrôler par un service après­vente autorisé.
Recyclage et protection de l’environnement
Au cas où votre appareil devenait un jour inutilisable ou si vous n’en aviez plus l’usage, ne jetez en aucun cas l’appareil avec les déchets ménagers, mais veillez à un recyclage conforme aux principes écologiques. Allez déposer l’appareil dans un centre de recyclage. Les éléments en matière synthétique et en métal seront séparés et réutilisés. Votre commune ou l’administration urbaine vous fourniront tous les renseignements à ce sujet.
Pièces de rechange
Sac collecteur # 74200010
FR-5
Page 22
Simboli di sicurezza e simboli internazionali
In queste istruzioni per l’uso vengono descritti i simboli di sicurezza internazionali nonché i pittogrammi che potreb­bero essere stati applicati su questo apparecchio . Prima dell’uso devono essere lette tutte le norme di sicurezza. L’uso non conforme alle norme di questo apparecchio aspiratore/sofatore può comportare infortuni da fuoco, scosse elettriche, ferite da taglio, nonché danni alle cose.
Conservate con cura le istruzioni!
• LEGGETE LE ISTRUZIONI PER L’USO
Se non vi attenete alle istruzioni per l’uso e alle norme di sicurezza qui
accluse possono vericarsi infortuni molto gravi. Prima dell’ accensione e dell’uso di questo apparecchio leggete le istruzioni per l’uso.
• INDOSSATE GLI OCCHIALI E LE CUFFIE PROTETTIVE
Avvertenza: il turbinio di oggetti causato dal sofo può causare lesioni
molto gravi agli occhi; il rumore eccessivo può portare alla perdita dell’udito. Indossate occhiali e cufe protettive durante l’uso dell’apparecchio.
• NEL CASO DI RIPARAZIONI – TOGLIERE IL CONNETTORE DI RETE!
In caso di danno al cavo togliere immediatamente il connettore e sostitu-
ire il cavo!
SIMBOLO
SIGNIFICATO
IT-1
• USO E CONSERVAZIONE
Non usare in caso di tempo umido e custodire sempre in ambienti asciutti.
• SIMBOLO DI AVVERTIMENTO
Indica pericolo, avvertimento o motivo di particolare attenzione. Può trovare
impiego unitamente ad altri simboli o pittogrammi.
• TENERE LONTANE TERZE PERSONE
AVVERTENZA:Fare attenzione ché nessuno si fermi ad una distanza infe-
riore ai 5 m dalla zona di lavoro. Questo vale particolarmente per bambini ed animali.
ITALIANO
• ATTENZIONE PROTEZIONE DELL’AMBIENTE!
Questo apparecchio non può essere smaltito con la spazzatura domestica/
con riuti non riciclabili. Consegnare l’apparecchio vecchio esclusivamente in un punto di raccolta pubblico.
Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
Page 23
Utilizzo conforme alle norme
L’aspiratore-sofatore per foglie si utilizza esclusivamente nelle due modalità di seguito descritte:
1. Come aspirafoglie serve per aspirare le foglie secche ed i pezzi di carta.
2. Come sofatore esso serve a raccogliere e/o a rimuovere dai punti difcilmente raggiungibili (ad esempio sotto a veicoli) le foglie secche. In modalità d’aspirazione esso funge inoltre da trituratore riducendo il volume delle foglie da 10 a 1. In questo modo il materiale aspirato occuperà meno spazio nel sacchetto di raccolta e verrà contemporaneamente preparato per l’eventuale compostaggio successivo. Qualsiasi utilizzo non conforme alle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni può provocare danni alla macchina e mettere seriamente a repentaglio la vita dell’utilizzatore.
A salvaguardia dei diritti di garanzia e ai ni della sicurezza del prodotto si raccomanda la rigorosa osservanza delle avvertenze di sicurezza. Per ragioni legate alle caratteristiche costruttive del prodotto, non si possono escludere completamente tutti i rischi residui.
Attenzione! Durante l’uso della macchina occorre osservare le avvertenze di sicurezza. Per la sicurezza vostra e del prossimo si raccomanda di seguire le presenti indicazioni prima di utilizzare la macchina. Conservare le presenti avvertenze per l’utilizzo futuro del prodotto.
Attenzione: inquinamento acustico! Prima dell’impiego prendere conoscenza delle norme regionali.
Avvertenze di sicurezza
• Prima di utilizzare l’attrezzo controllare sempre il cavo d’allacciamento e la spina. Si raccomanda di lavorare solo con l’attrezzo in perfette condizioni e non danneggiato. Eventuali parti danneggiate dovranno essere subito sostituite da un perito elettrotecnico.
• Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina, prima di ogni sostituzione d’attrezzo e in caso di interruzione d’uso estrarre la spina dalla presa.
• Non è consentito l’uso della macchina ai minori di 16 anni.
• In linea di massima indossare sempre gli occhiali e i guanti di protezione durante il lavoro.
• Per proteggersi dal rischio di ferimento occorre indossare abiti da lavoro aderenti e guanti di sicurezza.
• Onde evitare danni all’udito indossare adeguata protezione contro i rumori; pratici a tal ne sono gli elmetti dotati di visiere protettive.
• Durante il lavoro accertarsi di essere in posizione stabile.
• Proteggersi dalle scosse elettriche; evitare il contatto corporeo con elementi messi a terra.
• Inserire la spina nella presa solo quando la macchina è spenta.
• Reggere la macchina con entrambe le mani durante il lavoro!
• Tenere l’attrezzo lontano dalla portata dei bambini!
• Non esporre la macchina alla pioggia o agli agenti atmosferici. Assicurare una buona illuminazione. Non utilizzare utensili elettrici in prossimità di liquidi ardenti o gas.
• Onde evitare danneggiamenti al cavo di rete allontanarlo sempre dalla macchina mantenendolo dietro ad essa.
• Utilizzare soltanto tubazioni di prolunga che siano omologate per l’impiego all’esterno e che non siano più leggere dei tubi essibili in gomma H07 RN-F secondo DIN/VDE 0282 di almeno 1,5 mm
2
. Le spine e i collegamenti dei cavi di prolunga devono essere protetti dagli spruzzi d’acqua.
• Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
• Non aspirare materiale umido, acqua, liquidi, rottami vetrosi, ferro, pietre o barattoli di latta. Ciò potrebbe mettere a rischio l’incolumità vostra o l’integrità dell’attrezzo.
• Non aspirare brace, né materiali ardenti, incandescenti o fumanti.
• Non aspirare materiali contaminati da sostanze inammabili o esplosive. Non aspirare sigarette accese. Non aspirare vapori ad alto grado di inammabilità. In ogni caso accertarsi che il materiale aspirato non sia inammabile, velenoso o esplosivo.
• Utilizzando l’attrezzo come aspiratore vericare che il sacchetto sia correttamente posizionato.
• Mantenere la zona da pulire sempre sgombra da cavi, pietre, detriti o lattine.
• Durante il lavoro fare attenzione a non urtare oggetti duri che potrebbero danneggiare l’attrezzo.
• Durante il lavoro impedire la presenza di persone e animali in un raggio di 5 metri.
• Non introdurre oggetti nel tubo aspiratore con le mani.
• Prima di trasportare, pulire o controllare l’attrezzo, assicurarsi che: l’interruttore sia sulla posizione “0” (spento), che l’allacciamento alla rete sia scollegato e che tutte le parti mobili siano ferme.
• Non introdurre mai parti del corpo, quali mani o dita, nelle fenditure di entrata o uscita dell’aria.
• Non utilizzare l’attrezzo in ambienti chiusi o scarsamente ventilati ed in presenza di liquidi, gas, polvere e sostanze inammabili e/o esplosive.
IT-2
Page 24
AMBITO DI UTILIZZO
Questo apparecchio sofatore e aspiratore è indicato solo per sofare o aspirare materiali secchi e leggeri quali fogliame, erba, piccoli ramoscelli e pezzetti di carta.E‘ esplicitamente escluso l’utilizzo per aspirare materiali quali il metallo, le pietre, i bastoni, i rami, il vetro rotto.
Montaggio (g. 1-5)
• Le parti del tubo di aspirazione/sofaggio debbono essere assemblate prima dell’uso dell’attrezzo.
• Sovrapporre esattamente le scanalature di guida delle parti superiore ed inferiore (5) del tubo di aspirazione/ sofaggio.
• Incastrare bene le due parti l’una nell’altra no a fare scattare in posizione l’apposito dente.
• Svitare ed estrarre le due viti A dall’incastellatura del motore per poter inserire il tubo senza ostacoli (g.
2).
• Inserire il tubo di aspirazione/sofaggio nell’in­castellatura del motore 6.
• Avvitare le 4 viti A e B. Le viti B sono incluse nella confezione degli accessori; accertarsi che il tubo di aspirazione/sofaggio sia saldamente posizionato nell’incastellatura del motore (g. 3).
• Attaccare il sacchetto di raccolta al gancio presente sul tubo di aspirazione/sofaggio (g. 4).
• Posizionare il giunto rotante del sacchetto di raccolta sul tubo d’espulsione dell’incastellatura del motore. Mediante una rotazione in senso orario (circa 2 cm) si blocca il sacchetto di raccolta. Per smontare il sacchetto di raccolta, ruotare il giunto di circa 3 cm in senso antiorario e staccare il sacchetto (g. 5). Quindi montare la tracolla all’apposita asola.
Prolunga telescopica
In questo attrezzo c’è la possibilità di variare la lunghezza del tubo di aspirazione/sofaggio per adattarlo alla corporatura dell’utilizzatore. A tal ne occorre procedere nel seguente modo: spostare il pulsante di bloccaggio B (g.13) nel senso indicato dalla freccia. Così facendo la prolunga del tubo si sblocca. Estrarre l’estremità inferiore del tubo no all’arresto (circa 6 cm) quindi bloccare di nuovo il tubo con il pulsante B.
Attenzione: per la sicurezza dell’utilizzatore si raccomanda di non smontare più le parti del tubo una volta assemblate. Non mettere mai in funzione l’attrezzo senza aver prima montato completamente e ben avvitato il tubo.
IT-3
Dati tecnici BVT 2500E
Campo di tensione nominale V ~ 230-240 Frequenza nominale Hz 50 Potenza assorbita W 2500 Protezione della rete eletr. A 16 Giri al minuto: U/min 8.000 - 15.000 Velocità max dell’aria: km/h 160 - 270 Potenza max del sofatore: m 3/ min 12 Contenuto sacchetto: litri 40 Peso: kg 4,3
Categoria di protezione: II/VDE 0700
La classicazione-A dell’onda e del livello sonori accertati conformente alla parte 1, app. D delle norme DIN 45635 è la seguente:
Valori LpA di emissione riferiti al posto di lavoro: 79 dB(A)
[K 3,0 dB(A)]
Vibrazione max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]²
Valori misurati come da EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Isolamento elettrico come da: EN 55014-1, EN 55014-2
Per favore: indossare cufe protettive!
Indicazioni sull’emissione di rumori in base alla legge tedesca sulla sicurezza delle apparecchiature e dei prodotti (GPSG) e/o alla Direttiva Macchine: se il livello di pressione acustica determinato nel posto di lavoro supera gli 80 dB(A). In un simile caso, bisogna prevedere per l’utente delle misure di isolamento acustico (per esempio il portare un dispositivo di protezione sonora).
Elettroaspiratore /sofatore
Page 25
Uso
Prima della messa in funzione
Prima di mettere in funzione l’attrezzo accertarsi che il sacchetto di raccolta sia posizionato e che la tracolla sia regolata ad una posizione che consenta di lavorare comodamente.
Allacciamento del cavo di alimentazione (g. 6) Fissare la prolunga da un lato del dispositivo di scarico
della trazione nel modo illustrato in g. 6.
Interruttore di accensione/spegnimento (g. 7)
• L’interruttore d’accensione/spegnimento 3 è situato nell’impugnatura 2.
• Premere l’interruttore in avanti verso la posizione “1” per accendere l’attrezzo.
• Premere l’interruttore indietro in posizione “0” per spegnere l’attrezzo.
Sofaggio (g. 8) Questa modalità si può utilizzare anche per pulire negli
angoli, in prossimità di recinzioni e muri, in aree coperte da vegetazione o sotto a veicoli (g. 10). Controllare bene in tal caso la direzione del getto d’aria poiché questo potrebbe scagliare in aria oggetti pesanti e provocare anche lesioni o danni materiali.
• Ruotare il selettore di funzione in senso antiorario sulla posizione di “sofaggio”.
• Accendere l’attrezzo tramite l’interruttore d’accen­sione/spegnimento, orientare il getto d’aria in avanti ed avanzare lentamente per raccogliere le foglie in mucchi o per rimuoverle da zone difcilmente accessibili.
Aspirazione (g. 9)
• Ruotare il selettore di funzione in senso orario sulla posizione di “aspirazione”.
• Accertarsi che il sacchetto di raccolta sia corretta­mente posizionato.
• Mantenere il tubo alcuni centimetri al di sopra delle foglie che si intendono aspirare. Accendere l’attrezzo.
• Reggere l’attrezzo nel modo descritto nelle gg. 11 e 12, inclinare il tubo di aspirazione/sofaggio e fare oscillare l’estremità del tubo in avanti e indietro per aspirare lo sporco e le foglie più leggeri – così facendo mantenere sempre una distanza di alcuni centimetri fra l’apertura del tubo di aspirazione/ sofaggio ed il terreno da pulire.
• Così facendo le foglie vengono aspirate all’interno del tubo, trinciate e convogliate all’interno del sacchetto di raccolta.
Suggerimenti: lo sporco leggero presente fra il tubo
d’aspirazione, l’incastellatura del motore e l’apertura di espulsione si rimuove spostando più volte il selettore di funzione da una posizione all’altra.
Quando il sacchetto di raccolta è pieno, la capacità
d’aspirazione dell’attrezzo si riduce notevolmente. Quando ciò accade, regolare l’interruttore d’accen­sione /spegnimento sulla posizione “0” (OFF) e staccare la spina dal cavo di prolunga. Attendere
no all’arresto completo del rotore di aspirazione. Aprire la cerniera del sacchetto di raccolta, allargare l’apertura e svuotarne completamente il contenuto. Se si sono aspirati esclusivamente foglie e pezzi di piante, questi saranno già stati triturati e possono pertanto essere destinati direttamente al compostaggio. Richiudere la cerniera del sacchetto di raccolta e riprendere a lavorare.
Attenzione! Pulire la parte interna dell’apertura
d’espulsione dai residui di materiale triturato prima di riposizionare il sacchetto di raccolta.
Controllo elettronico del numero di giri (g. 7) L’attrezzo in oggetto è dotato di un controllo del numero
di giri con cui è possibile adeguare la velocità del getto d’aria a diverse condizioni di funzionamento. Ruotare in avanti il regolatore del numero di giri per incrementare il numero di giri ed aumentare l’intensità della corrente d’aspirazione/di sofaggio.
ACCESSORI (g. 14) Uno speciale inserto è fornito in dotazione con l’attrezzo
come accessorio. Esso serve per ottenere una migliore aspirazione del fogliame. All’occorrenza esso deve essere montato nel modo di seguito illustrato.
Montaggio
Introdurre l’inserto nella macchina assicurandosi che sia correttamente posizionato. Spingere l’inserto all’interno del tubo di aspirazione il più possibile.
Smontaggio
Estrarre l’inserto dal tubo.
MANUTENZIONE E CURA
1. Regolare l’interruttore sulla posizione “0” (OFF) ed estrarre la spina dalla presa di corrente prima di procedere ad eventuali interventi di manutenzione o riparazione dell’attrezzo.
2. Mantenere l’apertura d’aspirazione dell’aria e le feritoie di ventilazione libere dallo sporco per impedire il surriscaldamento del motore.
3. Non utilizzare detergenti aggressivi per pulire le parti di plastica dell’attrezzo. E’ sufciente un panno inumidito con un poco di detergente delicato per stoviglie. L’attrezzo non deve mai giungere a contatto diretto con l’acqua.
4. Spegnere immediatamente il motore qualora il sofatore dovesse iniziare a vibrare in modo anomalo. Il manifestarsi di vibrazioni anomale indica di norma la presenza di un problema meccanico – in tal caso continuare a lavorare con l’attrezzo potrebbe provocare lesioni a persone o danni materiali.
5. L’attrezzo non richiede lubricazione poiché il motore è dotato di cuscinetti a sfera con lubricazione for­life.
6. Se il rotore non funziona, contattare un’ofcina specializzata. Non tentare di riparare l’attrezzo per proprio conto. Non vi sono elementi all’interno del corpo dell’attrezzo che richiedono manutenzione.
IT-4
Page 26
Immagazzinamento
1. Pulire l’attrezzo prima di depositarlo in magazzino.
- Rimuovere lo sporco dall’apertura di aspirazione dell’aria.
- Pulire le parti di plastica con un sapone delicato e con una spugna inumidita con acqua tiepida.
- Non spruzzare acqua direttamente sull’attrezzo.
Avvertenza Non esporre mai l’attrezzo alla pioggia. Non utilizzare
detergenti aggressivi o solventi. Non immergere mai l’attrezzo in acqua né in altri liquidi.
2. Quando l’attrezzo non deve essere utilizzato, riporlo
al coperto in un luogo asciutto e lontano dalla portata dei bambini.
Individuazione guasti
Attenzione! Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’attrezzo occorre interrompere l’alimentazione della corrente.
L’attrezzo non parte: Controllare che l’interruttore
sia in posizione “l”; non sia scattato l’interruttore di sicurezza per correnti di guasto o un fusibile del circuito elettrico. Se dopo tali interventi l’attrezzo non parte rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato.
L’attrezzo non aspira: Controllare che il sacchetto
di raccolta non sia pieno. In caso lo fosse svuotarlo; che la leva per la valvola di inversione sia nella posizione giusta, altrimenti rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato.
L’attrezzo non sofa: Controllare che la leva per
la valvola di inversione sia nella posizione giusta, altrimenti rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato.
La ruota del trituratore si blocca: Controllare
che non sia stato aspirato un oggetto di dimensioni eccessive; che non si sia incastrato un pezzo di legno, cartone o altro materiale fra la ruota a pale e la camera del trituratore. Qualora il trituratore dovesse rimanere bloccato rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato.
• Se in seguito l’attrezzo continua a vibrare rivolgersi
ad un centro d’assistenza autorizzato.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
Una volta divenuto inutilizzabile o non più necessario l’attrezzo non potrà essere gettato in nessun caso nella spazzatura di casa, ma dovrà essere smaltito in modo ecologico. L’attrezzo dovrà essere consegnato ad un centro di raccolta e recupero. I componenti di plastica e metallo qui potranno essere separati e destinati al riciclo. Informazioni al riguardo sono disponibili anche presso gli enti pubblici comunali e municipali.
Pezzi di ricambio
Sacchetto di raccolta # 74200010
IT-5
Page 27
ES-1
SÍMBOLOS DE SEGURIDAD Y SIMBOLOS INTERNACIONALES
En estas instrucciones para el uso se describirán los símbolos de seguridad, como también los símbolos y pictogramas internacionales que pueden estar aplicados en el aparato. Antes de usar este aparato se tendrán que leer todas las indicaciones de seguridad. Si este aparato aspirador y soplador no se utiliza reglamentariamente, podrán originarse lesiones debidas al fuego, al choque de corriente o lesiones por corte, así como daños materiales.
¡Guarde bien estas instrucciones de servicio!
• LLEVE PROTECCIÓN PARA LOS OJOS Y AUDITIVA
Objetos que salen disparado pueden causar lesiones muy serias en los
ojos y un ruido excesivo originar la pérdida de la capacidad auditiva.
SÍMBOLO
SIGNIFICADO
• USO Y CONSERVACIÓN
No utilice el aparato cuando el tiempo es húmedo y guárdelo siempte en
recintos secos.
• SÍMBOLO DE ADVERTENCIA
Indica peligro, da indicaciones de advertencia o razón para un cuidado
particular. Puede ser utilizado juntamente con otros símbolos o pictogramas.
• MANTENGA A OTRAS PERSONAS A DISTANCIA
ADVERTENCIA: Tenga cuidado que nadie se encuentre a una distancia
de 5 m entorno al área de trabajo. Esta regla se aplica en particular a los niños y a los animales.
• ATENCIÓN: PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Este aparato no debe evacuarse junto a la basura doméstica ni el
rechazo. El aparato, una vez desechado, deberá entregarse en un puesto de recolección colectivo.
• LEA LAS INSTRUCCIONES PARA EL USO
Si Vd. no observa las indicaciones para el manejo y las precauciones de
seguridad contenidas en las instrucciones para el uso, podrán originarse lesiones muy serias. Lea las instrucciones para el uso antes de arrancar y poner en marcha este aparato.
ESPAÑOL
• EN EL CASO DE REPARACIONES, EXTRAER EL ENCHUFE DE CORRIENTE.
Al dañarse o cortarse el cable de red desenchufe inmediatamente el
aparato!
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Page 28
Uso según las normas
La aspiradora de hojarasca se utiliza exclusivamente para los siguientes trabajos:
1. La aspiradora de hojarasca sirve para aspirar hojas y trocitos de papel secos.
2. Con la tobera pueden agruparse hojas secas o eliminarse de los lugares de difícil acceso (p.ej. debajo de vehículos). Como aspiradora, además actúa como trituradora, con lo cual el volumen de las hojas disminuye en una proporción de aprox. 10:1, necesitando menos espacio en el saco. al mismo tiempo, el material recogido es preparado así para ser ev. compostado. Cualquier otro uso que no esté indicado en estas instrucciones de servicio, puede dañar la máquina y signicar un serio riesgo para el operario.
Para que no se extinga la garantía y en el interés de la seguridad del producto, deben seguirse siempre las normas de seguridad. Por motivos constructivos, no pueden excluirse totalmente todos los riesgos residuales.
Atención: Al utilizar esta máquina, deben seguirse siempre las normas de seguridad. Tener en cuenta estas instrucciones para la seguridad suya y de los demás, antes de utilizar esta máquina. Guardar las instrucciones para usarlas más adelante.
Atención: ¡ Protección contra el ruido ! Al poner en marcha, observar las disposiciones regionales pertinentes.
Indicaciones de seguridad
· Antes de empezar a trabajar con la máquina, de
cambiar la herramienta o al no utilizarla, debe sacarse el enchufe de la caja de empalme.
· Para un funcionamiento seguro, se recomienda hacer
funcionar el aparato a través de un sistema protector contra corriente de falla (RCD), con una intensidad de corriente máxima de 30 mA.
· No llevar el aparato nunca por el cable.
· No se permite utilizar esta máquina a personas
menores de 16 años.
· Durante el trabajo deben llevarse, en un principio,
siempre gafas protectoras y guantes protectores.
· Para protegerse de accidentes, debe llevarse ropa
de trabajo que no sea ancha. No llevar ropa ancha ni joyas que puedan ser aspiradas por las aberturas de entrada de aire. Igualmente deberá renunciarse a llevar el pelo largo.
· Para evitar daños en el oído, deben llevarse
protectores del oído. Son ventajosos cascos con protección facial.
· Al trabajar, procurar quedar bien apoyado al trabajar.
· Protegerse de las descargas eléctricas, evitando
contactar con piezas puestas a tierra.
· Insertar el enchufe en la caja de empalme, solamente
con el aparato desconectado.
· Sujetar la máquina bien con ambas manos durante el
trabajo.
· Procurar guardar el aparato, fuera del alcance de los
niños.
· No exponer la máquina a la lluvia, ni al mal tiempo. Procurar que haya una buena iluminación. No utilizar la máquina en las proximidades de líquidos o gases combustibles.
· Si se deteriorase el cable conector durante la marcha, separarlo inmediatamente de la corriente. No tocar el cable en ningún caso, antes de no haberlo separado de la corriente.
· Para evitar que el cable de corriente se deteriore, pasarlo siempre por detrás de la máquina.
· Separar el aparato inmediatamente de la corriente si empezase a vibrar de forma inusual.
· Utilizar sólo líneas de alargo, que estén autorizadas para el uso en exteriores y que no sean más ligeras que las líneas de tubo de goma H07 RN-F según la norma DIN/VDE 0282, con un mínimo de 1,5 mm2. Los enchufes y los acoples de las líneas de alargo deben estar protegidas contra las salpicaduras de agua.
· Utilizar solamente accesorios originales.
· No aspirar material húmedo, agua, líquidos, cristales rotos, hierro, piedras ni latas de chapa, pues podría llegarse a deteriorar el aparato o haber algún accidente peligroso.
· No aspirar brasas, ni materiales inamados, incandescentes o humeantes. No aspirar materiales que estén contaminados por sustancias combustibles o explosivas. No aspirar cigarrillos que estén encendidos.
en todo caso, procurar que el material que aspire, no
sea inamable, tóxico o explosivo.
· Si utiliza el aparato como aspiradora, procurar colocar la bolsa correctamente.
· Mantener la zona a limpiar siempre libre de cables, piedras, escombros y latas.
· Al trabajar, procurar no chocar contra objetos duros que podrían causar desperfectos.
· El usuario es responsable frente a terceros por lo que sucede dentro de la zona de trabajo. No permita que haya otras personas o animales en un radio de 5 metros presentes durante el trabajo.
· No meter ningún objeto en el tubo de aspiración con la mano.
· Antes de transportar, limpiar o comprobar el aparato, asegurarse de lo siguiente:
El interruptor debe estar desconectado („0“), la
alimentación de corriente interrumpida y todas las piezas móviles detenidas.
· No meter ninguna parte del cuerpo en las ranuras de entrada o salida de aire, como manos o dedos.
· No utilizar el aparato en estancias cerradas o poco ventiladas, o bien en presencia de líquidos, gases, polvo o sustancias inamables o explosivas.
ES-2
Page 29
CAMPO DE APLICACIÓN
Este aparato aspirador y soplador sólo es adecuado para soplar y aspirar materiales secos y ligeros, como p.ej. hojarasca, hierba, ramas pequeñas y trozitos de papel. No está permitido en lo absoluto aspirar materiales pesados, como p.ej. metal, piedras, ramas y vidrio roto.
Montaje (Fig. 1-5)
Las piezas del tubo de aspiración / de soplado deben
ensamblarse antes de utilizar el aparato.
• Coloque las ranuras – guía de las piezas superior
e inferior (5) del tubo de aspiración / de soplado exactamente una encima de la otra.
• Inserte una pieza dentro de la otra hasta que el tetón
quede enclavado.
• Aoje los 2 tornillos A de la carcasa del motor para
poder insertar el tubo sin impedimentos (g. 2).
• Deslice el tubo de aspiración / de soplado en la
carcasa del motor (6).
• Atornillar los 4 tornillos A y B. Los tornillos B se
encuentran con los accesorios; asegúrese de que el tubo va bien jado a la carcasa del motor (g. 3).
• Enganche la bolsa colectora en el gancho situado en
el tubo de aspiración / de soplado (g. 4).
• Colocar el acoplamiento orientable del saco de
recogida sobre el tubo de expulsión que se encuentra
en el armazón del motor. Girando (aprox. 2 cm) en el sentido horario, se enclava el saco de recogida. Para extraer el saco de recogida, girar el acoplamiento orientable aprox. 3 cm en el sentido antihorario y extraer el saco de recogida (g. 5).Montar seguidamente la correa en el ojal correspondiente.
Proyección telescópica
En este aparato puede variarse la longitud del tubo de aspiración y soplado, adoptándola al tamaño del usuario. Para ello, proceder como sigue: Deslizar la tecla de bloqueo B (g. 13) en dirección a la echa. Así se desbloquea el alargo del tubo. Extraer el extremo del tubo inferior hasta el tope (aprox. 6 cm) y volver a cerrar el tubo con la tecla de bloqueo B.
Atención: Por motivos de seguridad el tubo y/o las partes del tubo no deberían desmontarse con posterioridad a su ensamblaje.
No poner el aparato nunca en funcionamiento sin el tubo completamente montado y atornillado.
Funcionamiento
Antes de la puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha del aparato asegúrese de que la bolsa colectora está bien sujeta y que la correa está ajustada a una posición de trabajo apta para Ud.
ES-3
Datos técnic BVT 2500E
Margen de tensión nominal V~ 230-240 Frecuencia nominal Hz 50 Potencia nominal W 2500 Protección por fusibles (de acción lenta) A 16 Velocidad rpm 8.000 - 15.000 Velocidad máx. de soplado km/h 160 - 270 Rendimiento soplador de aire máx. m3/ min. 12 Volumen colector del saco l 40 Peso sin cable kg 4,3
Clase de protecc II/VDE 0700 El nivel de presión y de potencia sonora del aparato evaluados en A y medidos según DIN 45635, parte 1, Apéndice
D, asciende a los siguientes valores:
Valor de emisión relacionado con el puesto de trabajo L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibrationen: 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Valores de medición determinados conforme a EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Antiparasitaje según: EN 55014-1, EN 55014-2
¡Lleve por favor protección auditiva. Datos relativos a la emisión de ruido según la Ley alemana de seguridad de aparatos y productos (GPSG) y la
Directriz de maquinaria de la CE: El nivel de presión acústica en el lugar de trabajo puede sobrepasar los 80 dB(A). En este caso, el operador deberá tomar medidas de protección contra el ruido (p. ej. llevar una protección en el oído).
Aspirador - Soplador eléctrico
Page 30
ES-4
Conexión del cable de red (Fig. 6) Conecte el alargo a uno de los lados de la descarga de
tracción en el modo indicado en la Fig. 6.
Selector de conexión / desconexión (Fig. 7)
El selector de conexión / desconexión 3 está situado
en la empuñadura 2.
• Para poner en marcha el aparato desplace el selector
hasta la posición “1”.
• Para apagar el aparato desplace el selector hasta la
posición “0”.
Soplado (Fig. 8) El modo soplado puede asimismo utilizarse para trabajos
de limpieza en esquinas, verjas y muros, en zonas con vegetación o debajo de vehículos (Fig. 10). Al utilizarlo tenga en cuenta la dirección del chorro de aire ya que éste podría arrastrar objetos pesados, provocando lesiones o daños materiales.
Gire el selector de función en el sentido contrario a las
agujas del reloj hasta la posición “Soplado”.
• Conecte el aparato mediante el selector de conexión
/ desconexión, dirija el chorro de aire hacia delante y desplácese lentamente hacia delante para ir juntando las hojas o para apartarlas de zonas de difícil acceso.
Aspiración (Fig. 9)
Gire el selector de función en el sentido de las agujas
del reloj hasta la posición “Aspiración”.
• Asegúrese de que la bolsa colectora está bien
colocada.
• Mantenga el tubo a pocos centímetros de las hojas
que desee aspirar. Conecte el aparato.
• Mantenga el aparato tal y como se indica en las guras
11 y 12, incline ligeramente el tubo de aspiración / de soplado y efectúe un movimiento de barrido para aspirar suciedad / hojas de poco peso – al hacerlo guarde una distancia de unos pocos centímetros entre la abertura del tubo de aspiración / de soplado y el suelo que pretende limpiar.
• Las hojas son aspiradas al interior del tubo,
desmenuzadas y llevadas a la bolsa colectora.
Consejos: Para eliminar pequeñas partículas de suciedad situadas entre el tubo de aspiración, la carcasa del motor y el oricio de salida, cambie repetidamente la posición del selector de función.
Cuando la bolsa colectora está llena la potencia de aspiración se reduce drásticamente. En dicho caso coloque el selector de conexión / desconexión en la posición “0” (OFF) y desconecte el conector de red del cable de alargo. Espere hasta que el motor se haya detenido completamente. Abra la cremallera de la bolsa colectora, ensanche la abertura y vacíe la bolsa colectora. Si sólo ha aspirado hojas o trozos de plantas dichos restos ya han sido triturados y pueden verterse directamente al contenedor de compostaje. Cierre la cremallera de la bolsa colectora y retome el trabajo.
¡Atención! Antes de volver a colocar la bolsa limpie el interior del oricio de salida de los restos triturados. Asegúrese especialmente de limpiar las ranuras de
sujeción del deector del chorro de aire del interior del tubo.
Control electrónico del número de revoluciones
(Fig. 7) Su aparato va equipado con un control del número de
revoluciones que permite ajustar la velocidad del chorro de aire a diferentes condiciones operativas. Gire hacia delante el regulador de revoluciones para incrementar las revoluciones y el caudal de aire de aspiración / de soplado.
ACCESORIOS (g. 14)
Se incluye una pieza superpuesta de aspiración como accesorio que mejora la absorción de hojarasca. En caso necesario, montarla como sigue:
Montaje
Presionar la pieza sobre la máquina, procurando que quede bien asentada. Insertar para ello la pieza, el máximo posible, dentro del tubo de aspiración.
Desmontaje
Extraer la pieza del tubo.
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
1. Coloque el selector en la posición „0“ (OFF) y desconecte el conector de red antes de iniciar trabajos de mantenimiento o de limpieza en el aparato.
2. Mantenga libre de suciedad el oricio de aspiración del aire y las rendijas de ventilación a n de evitar un sobrecalentamiento del motor.
3. No utilice ningún limpiador corrosivo para limpiar las partes de plástico del aparato. Basta con un poco de abrillantador en un paño húmedo. Water must never come into contact with the tool.
4. Desconecte inmediatamente el motor si la tobera vibra de forma extraña. La presencia de extrañas vibraciones indica la existencia de un defecto mecánico en el aparato – continuar con los trabajos podría conllevar lesiones o daños materiales.
5. El aparato no debe lubricarse ya que el motor va equipado con unos cojinetes lubricados para toda su vida útil.
6. Si el rotor no funciona, coloque el conmutador en la posición “0”, a continuación desconecte primero el conector de red y después el conector del aparato; vuelva a conectar ambos conectores. Si el rotor continúa sin funcionar, póngase en contacto con un taller especializado. No intente reparar Ud. mismo el aparato. Dentro de la carcasa del motor no hay ninguna pieza que precise mantenimiento.
Guardado
1. Limpie el aparato antes de guardarlo.
- Retire la suciedad acumulada en el oricio de as­piración del aire.
- Limpie las piezas de plástico con un jabón suave y con una esponja mojada en agua caliente.
- En ningún caso rocíe agua sobre el aparato.
Page 31
Advertencia Proteja el aparato de la lluvia. No utilice ningún limpiador o disolvente agresivo. No sumerja nunca el aparato en agua ni en cualquier otro líquido.
2. Cuando no utilice el aparato, guárdelo en un lugar seco fuera del alcance de los niños
Búsqueda de errores
Atención: Antes de intervenir el aparato, debe sacarse el enchufe de la caja de empalme.
El aparato no se pone en marcha: Comprobar que
el interruptor se encuentre en la posición „I“, o si el interruptor protector contra corriente de falla o algún fusible de la línea de corriente se ha desconectado. Si el aparato no arrancase después de realizar esta intervención, deberá ser comprobado por un taller de servicio técnico autorizado.
El aparato no aspira: Comprobar si el saco de
hojarasca está lleno. En tal caso, vaciarlo. Comprobar que la palanca de la tapa desviadora se encuentre en la posición correcta. De no ser así, deberá hacer comprobar el aparato por un taller de servicio técnico autorizado.
El aparato no expulsa aire: Comprobar que la
palanca de la tapa desviadora se encuentre en la posición correcta. De no ser así, deberá hacer comprobar el aparato por un taller de servicio técnico autorizado.
La rueda del triturador está bloqueada: comprobar
si se ha aspirado un objeto demasiado grande, o si algún trozo de madera, cartón u otro objeto se ha atascado entre la rueda de aletillas y la cámara trituradora. Si la rueda trituradora permaneciese bloqueada, el aparato deberá ser comprobado por un taller de servicio técnico autorizado.
Cuando el aparato vibre, no debe seguir utilizándose
bajo ninguna circunstancia y haga comprobar el aparato por un taller de servicio técnico autorizado.
Evacuación y protección del medio ambiente
Si el aparato algún día se volviese carente de utilidad o ya no se necesite, no debe tirarse el aparato en cuestión, bajo ninguna circunstancia, a la basura doméstica, sino, evacuarlo de una forma ecológica. El aparato deberá entregarse en un punto de recogida autorizado. Las piezas de material sintético y de metal podrán así ser separadas allí y reutilizarse en la cadena de producción. Información relativa a la evacuación también puede solicitarse en las administraciones de las comunidades o urbanas correrspondientes.
Piezas de repuesto
Bolsa colectora # 74200010
ES-5
Page 32
DK-1
SIKKERHEDSSYMBOLER OG INTERNATIONALE SYMBOLER
I denne betjeningsvejledning beskrives sikkerhedssymboler samt internationale symboler og piktogrammer, der kan være anbragt på apparatet. Før brug af dette apparat skal alle sikkerhedshenvisninger læses. Hvis dette suge- og blæseapparat ikke anvendes efter forskrifterne, kan det resultere i skader på grund af ild, elektri­ske stød eller snitsår såvel som materielle skader.
Betjeningsvejledningen skal opbevares godt!
DANSK
• LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
Hvis betjeningshenvisningerne og sikkerhedsforanstaltningerne i betjen-
ingsvejledningen ignoreres, kan det resultere i alvorlige kvæstelser. Læs betjeningsvejledningen før start og drift af dette apparat.
• ANVEND ØJEN- OG HØREVÆRN
ADVARSEL: Genstande, der slynges væk, kan føre til alvorlige øjens-
kader, og for meget støj kan medføre tab af høreevnen. Anvend øjen- og høreværn under drift af dette apparat.
• VID REPARATIONER – DRA UT NÄTKONTAKTEN!
Om kabeln är skadad måste stickkontakten dras ut omedelbart och
bytas!
SYMBOL
BETYDNING
• ANVENDELSE OG OPBEVARING
Må ikke anvendes ved regn og skal altid opbevares i tørre rum.
• ADVARSELSSYMBOL
Symboliserer fare, advarselshenvisninger eller årsager til at være
særdeles forsigtig. Kan anvendes sammen med andre symboler eller piktogrammer.
• HOLD ANDRE PERSONER PÅ AFSTAND
ADVARSEL: Vær opmærksom på, at der ikke opholder sig nogen i en af-
stand på 5 m omkring arbejdsområdet. Dette gælder især for børn og dyr.
• NB!Miljøbeskyttelse!
Dette apparat må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald/
restaffald. Aflever det gamle apparat kun på en kommunal modtage­station.
Oversættelse af den originale driftsvejledning
Page 33
DK-2
Föreskriven användning
Lövsugen får uteslutande användas på följande sätt:
1. Som lövsug för uppsugning av torra löv.
2. Som äkt för att samla ihop torra löv resp. avlägsna löv från svåråtkomliga ställen (t.ex. under fordon). I sugläget arbetar den dessutom som lövrivare, varigenom lövens volym reduceras i förhållandet ca 10:1 och tar mindre plats i uppsamlaren samtidigt som det uppsugna materialet förbereds för en möjlig kompostering. All användning som avviker från anvisningarna i denna bruksanvisning kan förorsaka skador på maskinen och innebära en allvarlig risk för användaren.
För att garantin ska gälla samt av produktsäkerhetsskäl måste säkerhetsföreskrifterna absolut beaktas. Av kons­truk tions skäl kan inte alla restrisker uteslutas helt.
Observera! Beakta säkerhetsanvisningarna vid användning av maskinen. Beakta för din egen och andras säker hets skull dessa anvisningar in­nan du använder maskinen. Spara anvisningarna för senare an vänd ning.
Pas på: Støjbeskyttelse! Vær ved monteringen opmærksom på de regionale forskrifter
Säkerhetsanvisningar
· Dra ut nätkontakten ur eluttaget före alla arbeten på
maskinen, före varje verktygsbyte och när maskinen inte används.
· För säker drift rekommenderar vi att apparaten drivs
med en jordfelsbrytare (RCD) med en felström på maximalt 30 mA.
· Bär aldrig apparaten i kabeln.
· Apparaten får inte användas av personer under 16
år.
· Använd principiellt skyddsglasögon och skydds-
handskar under arbetet.
· Till skydd mot skador måste tätt åtsittande
arbetskläder bäras. Bär inga vida arbetskläder eller smycken, som kan dras in i luftintagen. Var även försiktig med långt hår.
· Använd hörselskydd för att undvika hörselskador;
hjälmar med ansiktsskydd är fördelaktiga.
· Se till att du står stabilt när du arbetar.
· Skydda dig mot elektrisk stöt; undvik kroppskontakt
med jordade delar.
· Sätt i stickkontakten i eluttaget endast när apparaten
är frånkopplad.
· Håll fast apparaten ordentligt med båda händerna
när du arbetar!
· Förvara apparaten utom räckhåll för barn!
· Utsätt inte maskinen för regn och dålig väderlek. Se
till att du har bra belysning. Använd inte maskinen i närheten av brännbara vätskor eller gaser.
· Om anslutningskabeln skadas under driften, bryt den
då omedelbart från elnätet. Berör absolut inte kabeln innan den har brutits från elnätet.
· För att undvika skador på nätkabeln ska den alltid
föras bakåt bort från maskinen.
· Bryt omedelbart apparaten från elnätet om den börjar
vibrera onormalt.
· Använd endast förlängningskablar som är godkända för användning utomhus och som inte är lättare än gummislangledningar H07 RN-F enligt DIN/ VDE 0282 med minst 1,5 mm
2
. Stickkontakt och kopplingar till förlängningskablar måste vara stänkvattenskyddade.
· Använd endast originaltillbehör.
· Sug inte upp fuktigt material, vatten, vätskor, glasskärvor, järn, stenar eller plåtburkar. Det kan uppstå en farlig situation för användaren eller apparaten.
· Sug inte upp glöd eller brännande, glödande eller rykande material. Sug inga material som är förorenade med brännbara eller explosiva ämnen. Sug inte upp brännande cigaretter.
Se till att materialet som du suger upp inte är
brandfarligt, giftigt eller explosivt.
· Om du använder apparaten som sug, se då till att uppsamlaren har satts i ordentligt.
· Håll alltid området som ska rengöras fritt från kablar, stenar, skräp och burkar.
· Se till att apparaten inte stöter emot hårda föremål under arbetet som kan förorsaka skador.
· Användaren är ansvarig gentemot tredje man i arbetsområdet. Tillåt inte närvaro av andra personer eller djur inom 5 meters omkrets.
· Lägg inga föremål i insugningsröret för hand.
· Innan du transporterar, rengör eller kontrollerar apparaten måste du förvissa dig om att:
Brytaren står på ”0” (frånkopplad), nätanslutningen är
bruten och alla rörliga delar har stannat.
· Stick inte in någon kroppsdel som t.ex. händer eller ngrar i luftintags-/utloppsslitsarna.
Använd inte apparaten i slutna eller dåligt ventilerade
rum och inte heller i närvaro av vätskor, gaser, damm och brännbara och/eller explosiva ämnen.
Page 34
DK-3
ANVENDELSESOMRÅDE
Dette suge- og blæseapparat egner sig kun til blæsning og sugning af tørre og lette materialer, som f.eks. løv, græs, små grene og papirstykker. Sugning af tunge materialer, som f.eks. metal, sten, grene og glasskår er udtrykkeligt udelukket.
Montering (ill. 1-5)
• Suge-/blæserørets dele skal samles før brug af apparatet.
• Placer styrerillerne i suge-/blæserørets øverste og nederste del (5) nøjagtigt over hinanden.
• Skub de to dele fast ind i hinanden, indtil næsen indeni går i indgreb.
• Drej de 2 skruer A ud af motorhuset for at kunne skubbe røret ind uden modstand (ill.2).
• Skub suge-/blæserøret ind i motorhuset 6.
• Skru de 4 skruer A og B ind. Skruerne B er vedlagt tilbehøret, og kontroller, at suge-/blæserøret sidder ordentligt fast i motorhuset (ill.3).
• Hæng opsamlingsposen på krogen på suge-/ blæserøret (ill.4).
• Placer opsamlingsposens drejekobling på motor­husets udkastningsrør. Ved at dreje (ca. 2 cm) den med uret fastlåses opsamlingsposen. For at fjerne opsamlingsposen, drej drejekoblingen ca. 3 cm mod uret og træk posen af (ill. 5). Monter derefter skulderremmen på den dertil beregnede ring.
Teleskopindstilling
Ved denne maskine er det muligt at variere suge­/blæserøret i længden og at tilpasse det til brugerens legemshøjde. Fremgangsmåden er følgende: Skub låsetasten B (g. 13) i pilens retning. Nu er rørforlængelsen frigjort. Træk den nedre rørende ud til stoppet (ca. 6 cm) og fastlås røret igen med låsetasten B.
Bemærk: Af sikkerhedsgrunde må røret eller rørdelene ikke mere adskilles fra hinanden efter samlingen.
Apparatet må aldrig tages i brug uden komplet monteret og fastskruet rør.
Drift Før ibrugtagning
Kontroller før brug af apparatet, at opsamlingsposen er fastgjort og at skulderremmen er indstillet i en til bruge­ren passende arbejdsposition.
Tilslutning af netkablet (ill. 6) Fastgør forlængerkablet på en af trækaastningens
sider som vist i ill. 2.
Tænd/sluk-kontakt (ill. 7)
• Tænd/sluk-kontakten 3 bender sig på håndtaget 2.
• Bring kontakten i stilling "1" for at tænde.
• Bring kontakten tilbage i stilling "0" for at slukke.
Tekniske data BVT 2500E
Driftsspændingsområde V~ 230-240 Mærkefrekvens Hz 50 Nominelt forbrug W 2.500 Nätsäkring (trög) A 16 Varv min-1 8.000 - 15.000 Max. blæsehastighed km/h 160 - 270 Max. luftblæseydelse m3/ min 12 Sækkens opsamlingsvolumen l 40
Vægt uden kabel kg 4,3
Beskyttelsesklasse II/VDE 0700
Apparatets A-vurderede lydtryks- og lydeffektniveau målt i henhold til DIN 45635 del 1, bilag D er på:
Arbejdspladsrelateret emissionsværdi L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibration max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Måleværdierne er konstateret svarende til EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Støjdæmpet i henhold til: EN 55014-1, EN 55014-2
Anvend høreværn! Oplysninger om støjemission iht. den tyske lov om apparat- og produktsikkerhed GPSG og EF-maskindirektivet:
Lydtryks-niveauet på arbejdspladsen kan overskride 80 dB (A). I dette tilfælde er det nødvendigt, at brugeren træffer støjbe-skyttelsesforanstaltninger (f.eks. anvendelse af høreværn).
Elektriske-Lövsugen/Lövblæsen
Page 35
DK-4
Blæsning (ill. 8) Blæsemodusen kan også bruges til rengøring i hjørner,
ved hegn eller mure, i beplantede områder eller under køretøjer. Vær herved påpasselig med luftstrålens retning, da den kan forårsage, at tungere genstande slynges omkring, hvilket kan medføre person- eller materielle skader.
• Drej funktionsvælgeren mod uret til kontaktstillingen ”Blæsning”.
• Tænd for apparatet med tænd/sluk-kontakten, ret luftstrålen fremad og bevæg dig langsomt fremad for at blæse løv sammen eller blæse det ud fra vanskeligt tilgængelige områder.
Sugning (ill. 9)
• Drej funktionsvælgeren med uret til kontaktstillingen ”Sugning”.
• Kontroller, at opsamlingsposen er fastgjort korrekt.
• Hold røret et par centimeter over det løv, som du vil suge op. Tænd for apparatet.
• Hold apparatet som vist i ill. 11 og 12, hæld suge­/blæserøret let og sving rørenden frem og tilbage for at opsuge let snavs/løv - hold herved altid et par centimeter afstand mellem suge-/blæserørets åbning og aden, der skal rengøres.
• Løvet suges herved ind i røret, ndeles og slynges ind i opsamlingsposen.
Tips: Let snavs mellem sugerør, motorhus og ud­stødningsåbningen kan fjernes ved at ændre funktions­vælgerens stilling gentagne gange.
Når opsamlingsposen er fuld, reduceres sugekapaciteten betydeligt. Hvis dette er tilfældet, bring tænd/sluk­kontakten i stilling ”0” (slukket) og træk netstikket ud af forlængerkablet. Vent, indtil sugerotoren er kommet fuldstændigt i stilstand. Åbn opsamlingsposens lynlås, udvid åbningen og tøm opsamlingsposen fuldstændigt. Hvis du kun har suget løv eller plantedele, er disse allerede ndelte og kan lægges på kompostbunken. Luk opsamlingsposens lynlås og fortsæt arbejdet.
OBS! Rengør udstødningsåbningens inderside for ndelte rester, før du fastgør opsamlingsposen igen. Sørg også for at rengøre holdenoterne på luftafviseren inde i røret.
Elektronisk hastighedsregulering (ill. 7) Dit apparat er udstyret med en hastighedsregulering,
med hvilken luftstrømmens hastighed kan tilpasses de forskellige driftsbetingelser. Drej hastighedsregulatoren frem for at forøge omdrejningstallet og suge-/blæseluftstrømmen.
TILBEHØR (g. 14)
Som tilbehør medfølger et sugeelement til nemmere opsugning af løv. Dette monteres som følger (alt efter behov):
Montering
Tryk elementet godt fast på løvsugeren og sørg for, at det kommer til at sidde rigtigt. Sugeelementet skal sidde så langt inde i røret som muligt.
Afmontering
Træk elementet ud af røret.
VEDLIGEHOLDELSE OG PLEJE
1. Bring kontakten i stilling ”0” (OFF) og træk netstikket ud, før du påbegynder vedligeholdelses- eller rengøringsarbejder.
2. Hold luftindsugningsåbningen og luftspalterne frie for snavs for at forhindre overhedning af motoren.
3. Anvend ingen skarpe rengøringsmidler til rengøring af apparatets plastdele. Lidt mildt opvaskemiddel på en fugtig klud er tilstrækkelig. Vand må aldrig komme i kontakt med apparatet.
4. Sluk omgående for motoren, hvis blæseren vibrerer usædvanligt kraftigt. Usædvanlige vibrationer er som regel tegn på et mekanisk problem - fortsat brug af apparatet kan forårsage person- eller materielle skader.
5. Apparatet har ikke brug for smøring, idet motoren er udstyret med levetidssmurte kuglelejer.
6. Hvis rotoren ikke fungerer, bring kontakten i stilling ”0”. Træk først netstikket, derefter apparatstikket; tilslut så begge stik igen. Hvis rotoren så stadigvæk ikke fungerer, kontakt et autoriseret værksted. Forsøg ikke at reparere apparatet på egen hånd. Apparatets hus har ingen dele som skal vedligeholdes.
Opbevaring
1. Rengør apparatet, før det opbevares.
- Fjern snavset foran luftindsugningsåbningen.
- Rengør plastdelene med mild sæbe og en svamp vædet med varmt vand.
- Spul ikke apparatet med vand.
Advarsel Udsæt aldrig apparatet for regn. Anvend ingen skarpe rengørings- eller opløsningsmidler. Dyp under ingen omstændigheder apparatet ned i vand eller andre væsker.
2. Når apparatet ikke anvendes, skal det opbevares indendørs på et tørt sted og uden for børns række­vidde.
Felsökning
Observera! Före varje ingrepp i apparaten ska
stickkontakten dras ut ur eluttaget.
· Apparaten startar inte: Kontrollera att brytaren står i
läge ”I”; samt att inte jordfelsbrytaren resp. en säkring i ditt el nät är frånkopplad. Om apparaten inte startar efter detta måste den kontrolleras av ett auktoriserat kund tjänst företag.
· Apparaten suger inte: Kontrollera om uppsamlaren
är full. Töm den i så fall; kontrollera att spaken för omkopplingsspjället står i rätt läge, annars måste ett auktoriserat kundtjänstföretag kontrollera apparaten.
· Apparaten blåser inte: Kontrollera att spaken för
omkopplingsspjället står i rätt läge. Annars måste ett auk tori serat kundtjänstföretag kontrollera apparaten.
· Lövrivarhjulet är blockerat: Kontrollera om ett
för stort föremål har sugits in; en bit trä, kartong
Page 36
DK-5
eller något annat har fastnat mellan vinghjul och lövrivarens kammare. Om äkthjulet fortfarande är blockerat måste ett auktori serat kundtjänstföretag kontrollera apparaten.
· Om apparaten vibrerar får den absolut inte användas längre. Den måste kontrolleras av ett auktoriserat kundtjänstföretag.
Bortskaffelse og miljøbeskyttelse
Hvis apparatet en skønne dag ikke mere skulle fungere eller ikke mere bruges, må apparatet ikke kasseres sam­men med husholdningsaffald, men skal bortskaffes på en miljøvenlig måde Aever apparatet på en genbrugs­station. Plast- og metaldele kan sorteres her og anven­des til genbrug. Informationer herom kan du få på dit kommunekontor.
Reservedele
Opsamlingspose # 74200010
Page 37
УХМВПЛБ БУЦБЛЕЙБУ КБЙ ДЙЕИНЗ УХМВПЛБ
Уе бхфьн фпн пдзгь лейфпхсгЯбт ресйгсЬцпнфбй уэмвплб буцблеЯбт ьрщт ерЯузт дйеинЮ уэмвплб кбй рйкфпгсбцЯет, рпх всЯукпнфбй ерЬнщ уфз ухукехЮ. Рсйн брь фз чсЮуз бхфЮт фзт ухукехЮт рсЭрей нб дйбвбуфпэн ьлет пй хрпдеЯоейт буцблеЯбт. Уе ресЯрфщуз бнфйкбнпнйкЮт чсЮузт бхфпэ фпх брпсспцзфЮсб-цхузфЮсб мрпспэн нб рспклзипэн фсбхмбфйумпЯ брь цщфйЬ, злекфспрлзоЯб Ю кьшймп кбиют ерЯузт кбй хлйкЭт жзмйЭт.
ЦхлЬууефе кблЬ бхфьн фпн пдзгь лейфпхсгЯбт !
• ДЙБВБУФЕ ФПН ПДЗГП ЛЕЙФПХСГЙБУ
ЕЬн ден фзсеЯфе фйт хрпдеЯоейт чейсйумпэ кбй фб мЭфсб буцблеЯбт рпх
бнбцЭспнфбй уфпн пдзгь лейфпхсгЯб мрпспэн нб рспклзипэн вбсйпЯ фсбхмбфйумпЯ. Рсйн брь фзн еккЯнзуз кбй фз лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт дйбвЬжефе фпн пдзгь лейфпхсгЯбт.
• ЦПСБФЕ ГХБЛЙБ РСПУФБУЙБУ КБЙ ЩФПБУРЙДЕУ
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ: ЕкфпоехмЭнб бнфйкеЯменб мрпспэн нб рспкблЭупхн
вбсэ фсбхмбфйумь уфб мЬфйб. Хресвплйкьт иьсхвпт мрпсеЯ нб пдзгЮуей уе брюлейб фзт бкпЮт. КбфЬ фз лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт бхфЮт цпсЬфе рспуфбфехфйкЬ гхблйЬ кбй щфпбурЯдет.
• УЕ ЕРЙУКЕХЕУ – БЦБЙСЕЙФЕ ФП ЦЙУ БРП ФЗН РСЙΖБ !
Уе ресЯрфщуз жзмйЬт уфп кблюдйп бцбйсеЯфе бмЭущт фп цйт брь фзн
рсЯжб кбй бнфйкбийуфЬфе фп кблюдйп !
УХМВПЛП
УЗМБУЙБ
GR-1
• ЧСЗУЗ КБЙ ЦХЛБОЗ
Мзн чсзуймпрпйеЯфе фз ухукехЮ уе хгсЭт кбйсйкЭт ухниЮкет кбй
цхлЬууефе рЬнфб уе Энб уфегнь чюсп.
• УХМВПЛП РСПЕЙДПРПЙЗУЗУ
ДеЯчней кЯндхнп, хрпдеЯоейт рспейдпрпЯзузт Ю бйфЯб гйб йдйбЯфесз рспупчЮ.
МрпсеЯ нб чсзуймпрпйзиеЯ мбжЯ ме Ьллб уэмвплб Ю рйкфпгсбцЯет.
• КСБФБФЕ МБКСЙБ БЛЛБ БФПМБ
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ: РспуЭчефе, юуфе нб мзн хрЬсчей кбнЭнб Ьфпмп
уе брьуфбуз 5 мЭфсщн гэсщ брь фзн ресйпчЮ есгбуЯбт. Бхфь йучэей йдйбЯфесб гйб рбйдйЬ кбй жюб.
ELLHNIKA
• РСПУПЧЗ РСПУФБУЙБ РЕСЙВБЛЛПНФПУ!
БхфЮ з ухукехЮ ден ерйфсЭрефбй нб рефбчфеЯ уфб пйкйбкЬ брпссЯммбфб.
Τзн рблйЬ ухукехЮ фзн рбсбдЯдефе мьнп уе Энб дзмьуйп кЭнфсп ресйухллпгЮт брпссйммЬфщн.
Кбнпнйкή χсзуйμпπпЯзуз уύμφωнб μе фпн πсппсйуμь
Ο ухллЭкфзт цэллщн чсзуймпрпйеЯфбй брпклейуфйкЬ ме фпхт бкьлпхипхт дэп фсьрпхт:
1. Ωт ухллЭкфзт цэллщн чсзуймеэей уфзн бнбссьцзуз оесюн цэллщн.
2. Ωт цхузфЮсбт чсзуймеэей гйб фз ухгкЭнфсщуз оесюн цэллщн кбй фзн брпмЬксхнуЮ фпхт брь узмеЯб ме дэукплз рсьувбуз (р. ч. кЬфщ брь фб бхфпкЯнзфб). Уфз лейфпхсгЯб бнбссьцзузт есгЬжефбй ерЯузт щт фембчйуфЮт, ме брпфЭлеумб п ьгкпт фщн цэллщн нб мейюнефбй уфзн бнблпгЯб рес. 10:1 мЭуб уфп уЬкп ухллпгЮт кбй фп ухллегьменп
Μετάφραση των αυθεντικών οδηγιών λειτουργίας
Page 38
хлйкь нб еЯнбй фбхфьчспнб рспефпймбумЭнп гйб нб гЯней лЯрбумб. КЬие еЯдпт чсЮузт, фп прпЯп брпклЯней брь фйт пдзгЯет у’ бхфЭт фйт пдзгЯет чсЮузт, мрпсеЯ нб рспкблЭуей жзмйЭт уфз мзчбнЮ кбй нб узмбЯней ерЯузт упвбсь кЯндхнп гйб фп чейсйуфЮ.
Γйб фз дйбфЮсзуз фщн дйкбйщмЬфщн фзт еггэзузт кбй гйб фзн буцЬлейб фпх рспϊьнфпт рбсбкблеЯуие нб фзсеЯфе прщудЮрпфе фйт дйбфЬоейт буцблеЯбт. ΒЬуей фпх еЯдпхт кбфбукехЮт фпх рспϊьнфпт ден мрпспэн нб брпклейуфпэн брьлхфб ьлпй пй кЯндхнпй.
Рспупχή! КбфЬ фз χсήуз фзт μзχбнήт πсέπей нб фзспύнфбй пй хπпдеЯξейт буφблеЯбт. РбсбкблеЯуθе нб πспуέξефе бхфέт фйт хπпдеЯξейт гйб фз дйкή убт буφЬлейб кбй фзн буφЬлейб фсЯфωн бфьμωн, πсйн χсзуйμпπпйήуефе фз μзχбнή. ЦхлЬууефе кблЬ фйт хπпдеЯξейт бхфέт гйб μеллпнфйкή χсήуз.
Рспупχή: РспуфбуЯб θпсύвпх ! КбфЬ фз χсήуз фпх πспуέχефе фйт йуχύпхует фпπйкέт дйбфЬξейт.
ХπпдеЯξейт буφблеЯбт
• Рсйн брь кЬие есгбуЯб уфз мзчбнЮ, рсйн брь фзн кЬие бллбгЮ еньт есгблеЯпх кбй ьфбн ден чсзуймпрпйеЯфбй з мзчбнЮ, вгЬжефе фп цйт брь фзн рсЯжб.
• Γйб фзн буцблЮ лейфпхсгЯб ухнйуфпэме нб лейфпхсгеЯфе фз ухукехЮ мЭущ еньт дйбкьрфз буцблеЯбт дйбсспЮт сеэмбфпт (RCD) ме Энфбуз дйбсспЮт фп мЭгйуфп 30 mA.
• РпфЭ мзн мефбцЭсефе фз ухукехЮ ксбфюнфбт брь фп кблюдйп.
• Άфпмб кЬфщ фщн 16 ефюн ден ерйфсЭрефбй нб чейсЯжпнфбй фз мзчбнЮ.
• КбфЬ фзн есгбуЯб цпсЬфе кбфЬ кбньнб рспуфбфехфйкЬ гхблйЬ кбй рспуфбфехфйкЬ гЬнфйб.
• Γйб нб рспуфбфехфеЯфе брь фсбхмбфйумпэт рсЭрей нб цпсЬфе спэчб рпх нб ецбсмьжпхн уфенЬ уфп уюмб. Мзн цпсЬфе цбсдйЬ спэчб Ю кпумЮмбфб, фб прпЯб иб мрпспэубн нб фсбвзчфпэн уфб бнпЯгмбфб бнбссьцзузт бЭсб. Νб еЯуфе ерЯузт рспуекфйкпЯ еЬн Эчефе мбксйЬ мбллйЬ.
• Γйб фзн брпцхгЮ бкпхуфйкюн влбвюн цпсЬфе щфпбурЯдет, рплэ кблЬ еЯнбй фб ксЬнз ме рспуфбуЯб рспуюрпх.
• КбфЬ фзн есгбуЯб рспуЭчефе гйб мйб буцблЮ уфЬуз фпх уюмбфпт.
• РспуфбфехфеЯфе брь злекфспрлзоЯб, брпцеэгефе фзн ербцЮ фпх уюмбфпт ме гейщмЭнб еобсфЮмбфб.
• ΤпрпиефеЯфе фп цйт уфзн рсЯжб мьнп ьфбн з ухукехЮ еЯнбй бренесгпрпйзмЭнз.
• КбфЬ фзн есгбуЯб ксбфЬфе гесЬ фз мзчбнЮ кбй ме фб дэп чЭсйб !
• ΦхлЬууефе фз мзчбнЮ уе чюсп ьрпх фб рбйдйЬ ден Эчпхн рсьувбуз !
• Η мзчбнЮ ден ерйфсЭрефбй нб екфЯиефбй уфз вспчЮ кбй уе кбкЭт кбйсйкЭт ухниЮкет. ΦспнфЯжефе гйб кбль цщфйумь. Ден чсзуймпрпйеЯфе фз мзчбнЮ кпнфЬ уе еэцлекфб хгсЬ Ю бЭсйб.
• Уе ресЯрфщуз рпх фп злекфсйкь кблюдйп хрпуфеЯ жзмйЬ кбфЬ фз дйЬскейб фзт лейфпхсгЯбт, брпухндЭефе
бмЭущт брь фп злекфсйкь дЯкфхп. Мзн бггЯжефе уе кбмйЬ ресЯрфщуз фп кблюдйп, рсйн фп брпухндЭуефе брь фп злекфсйкь дЯкфхп.
• Γйб нб брпцэгефе жзмйЭт уфп злекфсйкь кблюдйп, фп пдзгеЯфе рЬнфб мбксйЬ кбй рЯущ брь фз мзчбнЮ.
• БрпухндЭефе бмЭущт фз ухукехЮ брь фп злекфсйкь дЯкфхп, еЬн дйбрйуфюуефе бухнЮийуфпхт ксбдбумпэт.
• ΧсзуймпрпйеЯфе мьнп кблюдйб рспЭкфбузт, фб прпЯб еЯнбй егкексймЭнб гйб еощфесйкпэт чюспхт кбй ден еЯнбй елбцсэфесб брь елбуфйкЬ еэкбмрфб кблюдйб H07 RN-F уэмцщнб ме фп DIN/VDE 0282 ме фпхлЬчйуфпн 1,5 mm2. Φйт кбй уэндеумпй фщн кблщдЯщн рспЭкфбузт рсЭрей нб рспуфбфеэпнфбй брь рййфуйлЯумбфб неспэ.
• ΧсзуймпрпйеЯфе мьнп гнЮуйб рсьуиефб еобсфЮмбфб.
• Мзн екфелеЯфе бнбссьцзуз уе хгсЬ хлйкЬ, несь, сехуфЬ, исбэумбфб гхблйпэ, уЯдесп, рЭфсет Ю мефбллйкЬ кпхфйЬ. Θб мрпспэуе нб рспклзиеЯ мйб ерйкЯндхнз кбфЬуфбуз гйб фз дйкЮ убт ущмбфйкЮ бкесбйьфзфб Ю гйб фз ухукехЮ.
• Мзн екфелеЯфе бнбссьцзуз уе исЬкб, цлегьменб, рхсбкфщмЭнб хлйкЬ Ю хлйкЬ рпх вгЬжпхн кбрнь. Мзн екфелеЯфе бнбссьцзуз уе хлйкЬ, фб прпЯб Эчпхн схрбниеЯ брь еэцлекфб Ю ексзкфйкЬ хлйкЬ. Мзн екфелеЯфе бнбссьцзуз уе цлегьменб фуйгЬсб.
РспуЭчефе уе кЬие ресЯрфщуз, юуфе фб хлйкЬ рпх
бнбсспцпэнфбй нб мзн еЯнбй еэцлекфб, фпойкЬ Ю ексзкфйкЬ.
• Όфбн чсзуймпрпйеЯфбй фз ухукехЮ щт ухллЭкфз, рспуЭчефе юуфе п уЬкпт нб еЯнбй кбнпнйкЬ фпрпиефзмЭнпт.
• ДйбфзсеЯфе фзн ресйпчЮ рпх иЭлефе нб мбжЭшефе фб цэллб кбибсЮ брь кблюдйб, рЭфсет, мрЬжб кбй кпхфйЬ.
• РспуЭчефе кбфЬ фзн есгбуЯб нб мзн рспукспэуефе ме фз ухукехЮ ерЬнщ уе уклзсЬ бнфйкеЯменб, фб прпЯб иб мрпспэубн нб рспкблЭупхн жзмйЭт.
• Ο чсЮуфзт уфзн ресйпчЮ есгбуЯбт еЯнбй хреэихнпт Энбнфй фсЯфщн. КбфЬ фз дйЬскейб фзт есгбуЯбт ден ерйфсЭрефбй з рбспхуЯб Ьллщн рспуюрщн Ю жющн уе мйб брьуфбуз мйксьфесз фщн 5 мЭфсщн брь фз мзчбнЮ.
• Мзн ейуЬгефе ме фп чЭсй бнфйкеЯменб уфп ущлЮнб бнбссьцзузт.
• Рсйн екфелЭуефе мефбцпсЬ, кбибсйумь Ю Элегчп уфз ухукехЮ, вевбйщиеЯфе ьфй:
Ο дйбкьрфзт еЯнбй уфп „0“ (бренесгпрпйзмЭнз), Эчефе
брпухндЭуей фзн злекфсйкЮ фспцпдпуЯб кбй ьлб фб кйнзфЬ фмЮмбфб Эчпхн бкйнзфпрпйзиеЯ.
• Мзн фпрпиефеЯфе кбнЭнб фмЮмбфб фпх уюмбфьт убт ьрщт р. ч. чЭсйб кбй дЬкфхлб уфб бнпЯгмбфб ейубгщгЮт /еобгщгЮт бЭсб.
Мзн чсзуймпрпйеЯфе фз ухукехЮ уе клейуфпэт
чюспхт Ю чюспхт рпх ден бесЯжпнфбй кблЬ кбй ьфбн хрЬсчпхн хгсЬ, бЭсйб, укьнз кбй еэцлекфб Ю ексзкфйкЬ хлйкЬ.
GR-2
Page 39
ФПМЕБУ ЕЦБСМПГЗУ
Бхфьт п брпсспцзфЮсбт-цхузфЮсбт еЯнбй кбфЬллзлпт гйб фп цэузмб кбй фзн бнбссьцзуз уфегнюн кбй елбцсюн хлйкюн ьрщт р. ч. цэллщмб, чьсфб, мйксЬ клбдЬкйб кбй кпммбфЬкйб чбсфйпэ. Брбгпсеэефбй кбфзгпсзмбфйкЬ з бнбссьцзуз вбсйюн хлйкюн ьрщт мЭфбллб, рЭфсет, клбдйЬ кбй урбумЭнб гхблйЬ.
Ухнбсμпльгзуз (Åéê. 1-5)
• Рсйн брь фз чсЮуз фпх есгблеЯпх рсЭрей нб ухнбсмплпгзипэн фб дэп фмЮмбфб фпх ущлЮнб бнбссьцзузт/цхуЮмбфпт.
• ΤпрпиефеЯфе фйт егкпрЭт пдЮгзузт уфп ерЬнщ кбй кЬфщ фмЮмб (5) фпх ущлЮнб бнбссьцзузт/ цхуЮмбфпт бксйвют фз мйб ерЬнщ уфзн Ьллз.
• Урсючнефе фб дэп фмЮмбфб фп Энб мЭуб уфп Ьллп, мЭчсй нб буцблЯуей з хрЬсчпхуб рспеопчЮ.
• Ξевйдюнефе фйт 2 вЯдет A брь фп ресЯвлзмб кйнзфЮсб, юуфе нб мрпсЭуефе нб фпрпиефЮуефе фп ущлЮнб чщсЯт кбнЭнб емрьдйп (Ейк. 2).
• Урсючнефе фп ущлЮнб бнбссьцзузт/цхуЮмбфпт уфп ресЯвлзмб кйнзфЮсб 6.
• Βйдюнефе фйт 4 вЯдет A кбй B. Οй вЯдет B емресйЭчпнфбй уф’ боеупхЬс, рспуЭчефе, юуфе п ущлЮнб бнбссьцзузт/ цхуЮмбфпт нб еЯнбй ущуфЬ фпрпиефзмЭнпт уфп ресЯвлзмб кйнзфЮсб (Ейк. 3).
• ΤпрпиефеЯфе фп уЬкп ухллпгЮт уфп Ьгкйуфсп уфп ущлЮнб бнбссьцзузт/цхуЮмбфпт (Ейк. 4).
• ΤпрпиефеЯфе фпн ресйуфсецьменп уэндеумп фпх уЬкпх ухллпгЮт ерЬнщ уфп ущлЮнб еоьдпх уфп ресЯвлзмб фпх кйнзфЮсб. Ме мйб ресйуфспцЮ (рес. 2 cm) рспт фб деойЬ буцблЯжей п уЬкпт ухллпгЮт. Γйб фзн бцбЯсеуз фпх уЬкпх ухллпгЮт уфсЭцефе фпн ресйуфсецьменп уэндеумп рес. 3 cm рспт фб бсйуфесЬ кбй бцбйсеЯфе фп уЬкп ухллпгЮт (Ейк.5). УхнбсмплпгеЯфе уфз ухнЭчейб фпн ймЬнфб бнЬсфзузт уфпн рспвлерьменп дбкфэлйп.
μефбвлзфь μήкпт
Уфз ухукехЮ бхфЮ хрЬсчей з дхнбфьфзфб нб мефбвлзиеЯ фп мЮкпт уфп ущлЮнб бнбссьцзузт кбй цхуЮмбфпт кбй нб рспубсмпуфеЯ Эфуй уфп ущмбфйкь эшпт фпх чейсйуфЮ. Γйб фп укпрь бхфь екфелеЯфе фзн бкьлпхиз дйбдйкбуЯб: Урсючнефе фп рлЮкфсп буцЬлйузт B (Ейк. 13) уфзн кбфеэихнуз фпх вЭлпхт. Τюсб Эчей брбуцблйуфеЯ з ерймЮкхнуз фпх ущлЮнб. ΤсбвЬфе Эощ фп кЬфщ Ьксп ущлЮнб мЭчсй фп фЭсмб (рес. 6 cm ) кбй буцблЯжефе рЬлй фп ущлЮнб ме фп рлЮкфсп буцЬлйузт B.
Рспупχή: Гйб льгпхт буφблеЯбт фб фμήμбфб фпх уωлήнб пφеЯлпхн μефЬ фзн πсώфз фпхт ухнέнωуз нб μз дйбχωсйуфпύн πлέпн.
Рпфέ ден θέфефе уе лейфпхсгЯб фп есгблеЯп χωсЯт фпн πлήсз ухнбсμплпгзμέнп кбй уфбθесЬ вйдωμέнп уωлήнб.
GR-3
ФеχнйкЬ χбсбкфзсйуфйкЬ BVT 2500E
РесйпчЮ пнпмбуфйкЮ фЬузт V~ 230-240 ΟнпмбуфйкЮ ухчньфзфб Hz 50 ΟнпмбуфйкЮ йучэт W 2500 БуцЬлейб злекфсйкпэ дйкфэпх (бдсбнЮт) A 16 РесйуфспцЭт УфспцЭт/лерфь 8.000 - 15.000 мЭгйуфз фбчэфзфб цхуЮмбфпт km/þñá 160 - 270 мЭгйуфз йучэт цхуЮмбфпт бЭсб m3/лерфь 12 Όгкпт фпх уЬкпх лЯфсб 40 ΒЬспт чщсЯт кблюдйп êéëÜ 4,3
КбфзгпсЯб рспуфбуЯбт II/VDE 0700
Η A-хрплпгйумЭнз уфЬимз зчзфйкЮт рЯеузт кбй уфЬимзт зчзфйкЮт йучэпт фзт ухукехЮт мефсзмЭнз уэмцщнб ме фп DIN 45635 фмЮмб 1, рбсЬсфзмб D бнЭсчефбй:
ΤймЮ екрпмрЮт LpA уфз иЭуз есгбуЯбт: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] Don»seij : 5,15 m/s²
[K 1,5 m/s2]
ΤймЭт мЭфсзузт мефсЮизкбн бнфЯуфпйчб уэмцщнб ме фп EN EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 ЕопхдефЭсщуз рбсбуЯфщн: EN 55014-1, EN 55014-2
Рбсбкблώ нб φпсЬфе ωфпбуπЯдет !
УфпйчеЯб гйб фзн екрпмрЮ ипсэвпх уэмцщнб ме фп ньмп ресЯ буцблеЯбт ухукехюн кбй рспϊьнфщн (GPSG) кбй фзн пдзгЯб ресЯ мзчбнюн фзт ЕК: Η уфЬимз зчзфйкЮт рЯеузт уфп чюсп есгбуЯбт мрпсеЯ нб хресвбЯней фб 80 dB (A). Уфзн ресЯрфщуз бхфЮ брбйфпэнфбй рспуфбфехфйкЬ мЭфсб Энбнфй ипсэвпх гйб фп чейсйуфЮ (р. ч. фпн еопрлйумь ме щфпбурЯдет).
Aπoññoφçôήñáò-φõóçôήñáò
Page 40
GR-4
ЛейфпхсгЯб
Рсйн фзн έнбсξз лейфпхсгЯбт
ЕобуцблЯжефе рсйн брь фзн Энбсоз лейфпхсгЯбт фпх есгблеЯпх, нб Эчей фпрпиефзиеЯ п уЬкпт ухллпгЮт кбй п ймЬнфбт бнЬсфзузт нб Эчей схимйуфеЯ уе мйб гйб убт буцблЮ иЭуз есгбуЯбт.
Уύндеуз фпх злекфсйкпύ кблωдЯпх (Åéê. 6)
Уфесеюнефе фп кблюдйп рспЭкфбузт уфз мйб рлехсЬ фзт брпцьсфйузт ецелкхумпэ ьрщт брейкпнЯжефбй уфзн Ейк. 6.
Дйбкьπфзт ON/OFF (Åéê. 3)
• Ο дйбкьрфзт ON/OFF 3 всЯукефбй уфз чейсплбвЮ 2.
• Γйб фзн енесгпрпЯзуз рйЭжефе фп дйбкьрфз рспт фб емрсьт уфз иЭуз „1“.
• Γйб фзн бренесгпрпЯзуз рйЭжефе рЯущ фп дйбкьрфз уфз иЭуз „0“.
Öύóçμá (Åéê. 8)
Η лейфпхсгЯб цхуЮмбфпт мрпсеЯ нб чсзуймпрпйзиеЯ ерЯузт гйб фп кбиЬсйумб уе гщнЯет, цсЬчфет кбй фпЯчпхт, уе узмеЯб ме влЬуфзуз Ю кЬфщ брь фб бхфпкЯнзфб (Ейк. 10). РспуЭчефе едю фзн кбфеэихнуз фзт дЭумзт бЭсб, дйьфй бхфЮ мрпсеЯ нб екуцендпнЯуей ерЯузт кбй вбсйЬ бнфйкеЯменб кбй мрпсеЯ Эфуй нб рспкблЭуей фсбхмбфйумпэт кбй хлйкЭт жзмйЭт.
• УфсЭцефе фп дйбкьрфз ерйлпгЮт лейфпхсгЯбт рспт фб бсйуфесЬ уфз иЭуз дйбкьрфз „цэузмб“.
• ЕнесгпрпйеЯфе фп есгблеЯп мЭущ фпх дйбкьрфз ON/OFF, кбфехиэнефе фз дЭумз бЭсб рспт фб емрсьт кбй кйнзиеЯфе бсгЬ рспт фб емрсьт, гйб нб ухгкенфсюуефе фб цэллб Ю нб фб цхуЮоефе брь узмеЯб ме дэукплз рсьувбуз.
Бнбссьφзуз (Åéê. 9)
• УфсЭцефе фп дйбкьрфз ерйлпгЮт лейфпхсгЯбт рспт фб деойЬ уфз иЭуз фпх дйбкьрфз „бнбссьцзуз“.
• РспуЭчефе, юуфе п уЬкпт ухллпгЮт нб еЯнбй ущуфЬ фпрпиефзмЭнпт.
• КсбфЬфе фп ущлЮнб месйкЬ екбфпуфЬ рЬнщ брь фз цэллб рпх иЭлефе нб ухллЭоефе. ЕнесгпрпйеЯфе фп есгблеЯп.
• КсбфЬфе фп есгблеЯп ьрщт брейкпнЯжефбй уфйт Ейк. 11 кбй 12, дЯнефе елбцсЬ клЯуз уфп ущлЮнб бнбссьцзузт/цхуЮмбфпт кбй уфсЭцефе фп рЯущ мЭспт елбцсЬ едю кбй екеЯ, гйб нб ухллЭоефе фб брпссЯммбфб кбй фб цэллб – дйбфзсеЯфе рЬнфб месйкЬ екбфпуфЬ брьуфбуз мефбоэ фпх бнпЯгмбфпт фпх ущлЮнб бнбссьцзузт/цхуЮмбфпт кбй фпх едЬцпхт рпх кбибсЯжефе.
• Τб цэллб бнбсспцпэнфбй уфп ущлЮнб, фембчЯжпнфбй кбй мефбцЭспнфбй уфп уЬкп ухллпгЮт.
Óõμâïõëέò: ЕлбцсЭт вспмйЭт мефбоэ ущлЮнб бнбссьцзузт, ресйвлЮмбфпт кйнзфЮсб кбй уфпмЯпх еоьдпх мрпспэн нб брпмбксхнипэн, ме фп нб бллЬоей кбнеЯт ресйууьфесет цпсЭт фз иЭуз фпх дйбкьрфз ерйлпгЮт лейфпхсгЯбт.
ЕЬн п уЬкпт ухллпгЮт еЯнбй гемЬфпт мейюнефбй узмбнфйкЬ з йучэт бнбссьцзузт. Όфбн ухмвеЯ бхфь, иЭфефе фп дйбкьрфз ON/OFF уфз иЭуз „0“ (OFF)
кбй бцбйсеЯфе фп цйт фпх кблщдЯпх брь фп кблюдйп рспЭкфбузт. РесймЭнефе мЭчсй нб Эчей бкйнзфпрпйзиеЯ рлЮсщт фп уфспцеЯп бнбссьцзузт. БнпЯгефе фп цесмпхЬс уфп уЬкп ухллпгЮт, бнпЯгефе фп Ьнпйгмб кбй бдейЬжефе кблЬ фп уЬкп ухллпгЮт. Όфбн мбжеэефе брпклейуфйкЬ цэллб кбй кпммЬфйб цхфюн, бхфЬ еЯнбй Юдз фембчйумЭнб кбй мрпспэн нб гЯнпхн лЯрбумб. КлеЯнефе рЬлй фп цесмпхЬс уфп уЬкп ухллпгЮт кбй ухнечЯжефе рЬлй фзн есгбуЯб убт.
Рспупχή! КбибсЯжефе фзн еущфесйкЮ рлехсЬ фпх уфпмЯпх еоьдпх брь фембчйумЭнб хрплеЯммбфб, рсйн фпрпиефЮуефе рЬлй фп уЬкп ухллпгЮт. РбсбкблеЯуие нб рспуЭчефе йдйбЯфесб, нб кбибсЯуефе ерЯузт фйт егкпрЭт уфЮсйозт фпх брщизфЮ сеэмбфпт бЭсб еущфесйкЬ уфп ущлЮнб.
Злекфспнйкή сύθμйуз бсйθμпύ уфспφώн (Åéê. 7)
Τп есгблеЯп убт ме еЯнбй еопрлйумЭнп ме мйб сэимйуз бсйимпэ уфспцюн, ме фзн прпЯб з фбчэфзфб фпх сеэмбфпт бЭсб мрпсеЯ нб рспубсмпуфеЯ уфйт дйбцпсефйкЭт ухниЮкет лейфпхсгЯбт. УфсЭцефе фп схимйуфЮ бсйимпэ уфспцюн рспт фб емрсьт, гйб нб бхоЮуефе фпн бсйимь уфспцюн кбй фп сеэмб бЭсб бнбссьцзузт кбй цхуЮмбфпт.
РСПУИЕФБ ЕОБСФЗМБФБ ( Åéê. 14)
Ωт рсьуиефп еоЬсфзмб емресйЭчефбй мйб рспЭкфбуз бнбссьцзузт. БхфЮ чсзуймеэей уфзн кблэфесз ресйухллпгЮ ôùí цэллщн. РбсбкблеЯуие нб ухнбсмплпгЮуефе бхфЮн ьфбн брбйфеЯфбй ьрщт бкплпэищт :
Ухнбсμпльгзуз
РйЭжефе фзн рспЭкфбуз мЭуб уфз мзчбнЮ, рспуЭчефе гйб фз ущуфЮ ецбсмпгЮ. Урсючнефе гйб фп укпрь бхфь фзн рспЭкфбуз ьуп еЯнбй дхнбфьн рйп мЭуб уфп ущлЮнб бнбссьцзузт.
Бπпухнбсμпльгзуз
ΤсбвЬфе фзн рспЭкфбуз Эощ брь фп ущлЮнб.
УХНФЗСЗУЗ КБЙ ЦСПНФЙДБ
1. ΘЭфефе фп дйбкьрфз уфз иЭуз „0“ (OFF) кбй бцбйсеЯфе фп цйт брь фзн рсЯжб, рсйн бсчЯуефе ме есгбуЯет ухнфЮсзузт кбй кбибсйумпэ уфп есгблеЯп.
2. ДйбфзсеЯфе фп Ьнпйгмб бнбссьцзузт бЭсб кбй фб бнпЯгмбфб бесйумпэ кбибсЬ брь вспмйЭт, гйб нб брпфсЭшефе фзн хресиЭсмбнуз фпх кйнзфЮсб.
3. Мзн чсзуймпрпйеЯфе рплэ дсбуфйкЬ хлйкЬ кбибсйумпэ гйб фпн кбибсйумь фщн ухниефйкюн еобсфзмЬфщн фп есгблеЯпх. ΛЯгп Юрйп хгсь кбибсйумпэ рйЬфщн ерЬнщ уе Энб хгсь рбнЯ еЯнбй бскефь. Τп есгблеЯп ден ерйфсЭрефбй нб Эсией рпфЭ уе ербцЮ ме несь.
4. БренесгпрпйеЯфе бмЭущт фпн кйнзфЮсб, уе ресЯрфщуз рпх п цхузфЮсбт емцбнЯжей бухнЮийуфпхт ксбдбумпэт. БухнЮийуфпй ксбдбумпЯ брпфелпэн кбфЬ кбньнб Эндейоз гйб кЬрпйп мзчбнйкь рсьвлзмб – з ухнЭчйуз фзт есгбуЯбт мрпсеЯ нб пдзгЮуей уе фсбхмбфйумпэт Ю хлйкЭт жзмйЭт.
5. Τп есгблеЯп ден чсейЬжефбй нб лйрбниеЯ, дйьфй п кйнзфЮсбт еЯнбй еопрлйумЭнпт ме Энуцбйсб Эдсбнб рпх цЭспхн лЯрбнуз ецьспх жщЮт.
Page 41
GR-5
6. Уе ресЯрфщуз рпх ден лейфпхсгеЯ фп уфспцеЯп, иЭфефе фп дйбкьрфз уфз иЭуз „0“, бцбйсеЯфе рсюфб фп цйт брь фзн рсЯжб кбй мефЬ фп сехмбфплЮрфз фпх есгблеЯпх, уфз ухнЭчейб фпрпиефеЯфе рЬлй фб дэп цйт. Όфбн фп уфспцеЯп еобкплпхиеЯ нб мз лейфпхсгеЯ, пцеЯлефе нб Эсиефе уе ербцЮ ме Энб еоейдйкехмЭнп ухнесгеЯп. Мзн рспурбиЮуефе нб ерйукехЬуефе мьнпй убт фп есгблеЯп. МЭуб уфп ресЯвлзмб фпх есгблеЯпх ден хрЬсчпхн еобсфЮмбфб, фб прпЯб иб рсЭрей нб ухнфзспэнфбй.
Бπпθήкехуз
1. КбибсЯжефе фп есгблеЯп, рсйн фп брпизкеэуефе.
– Брпмбксэнефе фз вспмйЬ брь фп Ьнпйгмб
бнбссьцзузт бЭсб.
– КбибсЯжефе фб ухниефйкЬ еобсфЮмбфб ме Юрйп
убрпэнй кбй Энб хгспрпйзмЭнп уе жеуфь несь уцпхггЬсй.
– Мзн шекЬжефе фп есгблеЯп ме несь.
Óõíôήñçóç
Мзн екθέфефе πпфέ фп есгблеЯп уфз вспχή. Мзн χсзуйμпπпйеЯфе йуχхсЬ хлйкЬ кбθбсйуμпύ ή дйблхфйкЬ μέуб. Рпфέ μз вхθЯζефе фп есгблеЯп кЬфω бπь несь ή Ьллб хгсЬ.
2. Όфбн ден чсзуймпрпйеЯфе фп есгблеЯп, фп брпизкеэефе уе клейуфь кбй уфегнь чюсп, ьрпх фб рбйдйЬ ден Эчпхн рсьувбуз.
Áíáζήôçóç óφÜëμáôïò
Рспупχή! Рсйн бπь кЬθе еπέμвбуз уфз ухукехή πсέπей нб бφбйсеθеЯ фй φйт бπь фзн πсЯζб.
З ухукехή ден ξекйнЬ: ЕлЭгчефе еЬн п дйбкьрфзт всЯукефбй уфз иЭуз „I”, еЬн п дйбкьрфзт буцблеЯбт дйбсспЮт сеэмбфпт Ю з буцЬлейб фпх злекфсйкпэ убт кхклюмбфпт Эчей рЭуей. ЕЬн з ухукехЮ мефЬ брь бхфЮн фзн ерЭмвбуз ден еккйнеЯ, цспнфЯжефе гйб фпн Элегчп у’ Энб еопхуйпдпфзмЭнп ухнесгеЯп фечнйкЮт хрпуфЮсйозт релбфюн.
З ухукехή ден бнбсспφЬ: ЕлЭгчефе еЬн п уЬкпт цэллщн еЯнбй гемЬфпт. Уе ресЯрфщуз рпх еЯнбй Эфуй, бдейЬжефе фп уЬкп, елЭгчефе еЬн п мпчльт гйб фп клбрЭфп екфспрЮт всЯукефбй уфз ущуфЮ иЭуз, дйбцпсефйкЬ цспнфЯжефе гйб фпн Элегчп у’ Энб еопхуйпдпфзмЭнп ухнесгеЯп фечнйкЮт хрпуфЮсйозт релбфюн.
З ухукехή ден φхуЬ: ЕлЭгчефе еЬн п мпчльт гйб фп клбрЭфп екфспрЮт всЯукефбй уфз ущуфЮ иЭуз, дйбцпсефйкЬ цспнфЯжефе гйб фпн Элегчп у’ Энб еопхуйпдпфзмЭнп ухнесгеЯп фечнйкЮт хрпуфЮсйозт релбфюн.
П фспχьт феμбχйуфή μπлпкЬсей: ЕлЭгчефе еЬн Эчей гЯней бнбссьцзуз еньт рплэ мегЬлпх бнфйкеймЭнпх, еЬн Эчей мрлпкбсйуфеЯ мефбоэ цфесщфпэ фспчпэ кбй иблЬмпх фембчйуфЮ Энб кпммЬфй оэлп, чбсфьнй Ю кЬфй Ьллп. Уе ресЯрфщуз рпх п фспчьт фембчйуфЮ рбсбмЭней мрлпкбсйумЭнпт, цспнфЯжефе гйб фпн Элегчп у’ Энб еопхуйпдпфзмЭнп ухнесгеЯп фечнйкЮт хрпуфЮсйозт релбфюн.
• Уе ресЯрфщуз рпх з ухукехЮ емцбнЯжей ксбдбумпэт, ден фз чсзуймпрпйеЯфе рлЭпн уе кбмйЬ ресЯрфщуз.
ΦспнфЯжефе гйб фпн Элегчп фзт ухукехЮт у’ Энб еопхуйпдпфзмЭнп ухнесгеЯп фечнйкЮт хрпуфЮсйозт релбфюн.
Бπпссйμμбфйкή дйбχеЯсйуз кбй πспуфбуЯб πесйвЬллпнфпт
Όфбн з ухукехЮ убт мефЬ брь рплэ кбйсь еЯнбй рлЭпн Ьчсзуфз Ю еуеЯт ден фз чсейЬжеуфе рлЭпн, уе кбмйЬ ресЯрфщуз ден фзн рефЬфе уфб пйкйбкЬ брпссЯммбфб, бллЬ цспнфЯжефе гйб мйб цйлйкЮ рспт фп ресйвЬллпн брпссйммбфйкЮ дйбчеЯсйуз. РбсбкблеЯуие нб рбсбдюуефе кбй фз ухукехЮ уе Энб кЭнфсп бойпрпЯзузт брпссйммЬфщн. УхниефйкЬ кбй мефбллйкЬ еобсфЮмбфб мрпспэн едю нб дйбчщсйуфпэн кбй нб пдзгзипэн уфзн бнбкэклщуз. РлзспцпсЯет ресЯ бхфпэ иб лЬвефе ерЯузт брь фйт фпрйкЭт хрзсеуЯет фпх дЮмпх.
Ανταλλακτικά
УЬкпт ухллпгЮт # 74200010
Page 42
Symbole bezpieczeñstwa i symbole miêdzynarodowe
W instrukcji obs³ugi opisano symbole bezpieczeñstwa, symbole miêdzynarodowe i piktogramy, mog¹ce znajdowaæ siê na urz¹dzeniu. Prosimy zapoznaæ siê z instrukcj¹ obs³ugi przed uruchomieniem urz¹dzenia. W przypadku u¿ytku urz¹dzenia ss¹co – dmuchaj¹cego niezgodnego z przeznaczeniem mo¿e dojœæ do skaleczeñ przez ogieñ, pora¿enie pr¹dem lub pociêcie, a tak¿e do uszkodzenia rzeczy.
Proszê instrukcjê obs³ugi starannie przechowywaæ!
• Proszê przeczytaæ instrukcjê obs³ugi.
Je¿eli nie bêd¹ Pañstwo przestrzegaæ informacji i stosowaæ odpowiednich
zabezpieczeñ w ramach tej instrukcji, wtedy mo¿e dojœæ do powa¿nych skaleczeñ i obra¿eñ cia³a. Prosimy zaznajomiæ siê z instrukcj¹ obs³ugi przed w³¹czeniem i eksploatacj¹ urz¹dzenia.
• Prosimy stosowaæ okulary ochronne i ochronê s³uchu
Uwaga: Odrzucane przedmioty mog¹ spowodowaæ powa¿ne
skaleczenia oczu, g³oœny ha³as mo¿e byæ powodem utraty s³uchu. Prosimy nosiæ przy eksploatacji tego urz¹dzenia okulary ochronne i ochronê s³uchu.
• Podczas wykonywania napraw nale¿y wyci¹gn¹æ wtyczkê z sieci !
W przypadku uszkodzenia kabla nale¿y natychmiast wyci¹gn¹æ wtyc-
zkê z sieci i wymieniæ kabel !
Symbol
Znaczenie
PL-1
• Stosowanie i przechowywanie
Nie stosowaæ przy wilgotnej pogodzie i przechowywaæ zawsze w
suchych pomieszczeniach.
• Symbol
ostrzegawczy, ukazuj¹cy zagro¿enie, informacje na temat zagro¿enia
lub powód przestrzegania szczególnej ostro¿noœci. Mo¿e zostaæ zastosowany wraz z innymi symbolami.
• Odleg³oœæ do innych osób
Uwaga: Proszê przestrzegaæ, aby nikt nie przebywa³ w zasiêgu do
5 metrów od miejsca pracy. Wa¿ne szczególnie w przypadku dzieci i zwierz¹t.
POLSKI
Uwaga Ochrona œrodowiska naturalnego!
Niniejsze urz¹dzenie nie mo¿e zostaæ usuwane wraz z odpadami
gospodarstwa domowego/odpadami pozosta³ymi. Zu¿yte urz¹dzenie nale¿y oddaæ w publicznym miejscu zbiorczym.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Page 43
Zastosowanie urz¹dzenia zgodne z jego przeznaczeniem
Zasysacz liœci stosuje siê wy³¹cznie w dwóch nastê­puj¹cych przypadkach:
1. jako zasysacz do zasysania suchych liœci,
2. jako dmuchawa do wymiatania wysuszonych liœci wzglêdnie do ich usuwania z miejsc trudno dostêpnych (na przyk³ad z powierzchni pod pojazdami). W trybie zasysania urz¹dzenie pracuje ponadto jako rozdrabniacz, dziêki czemu zmniejsza siê objêtoœæ liœci w stosunku 10:1, a tym samym wymagana jest mniejsza iloœæ miejsca w worku zbieraj¹cym. Zebrany w ten sposób materia³ przygotowany jest równoczeœnie do kompostowania. Ka¿dy sposób u¿ycia urz¹dzenia odbiegaj¹cy od opisanego w niniejszej instrukcji obs³ugi mo¿e doprowadziæ do uszkodzenia maszyny oraz wi¹¿e siê z wysokim niebezpieczeñstwem dla jego u¿ytkownika.
W celu zachowania prawa do gwarancji oraz w celu zapewnienia bezpieczeñstwa pracy urz¹dzenia prosimy koniecznie przestrzegaæ przepisów dotycz¹cych bezpieczeñstwa. W zale¿noœci od konstrukcji danej maszyny nie mo¿na w pe³ni wykluczyæ sytuacji niebezpie­cznych, powsta³ych na skutek ryzyka pozosta³ego.
Uwaga! Podczas u¿ytkowania maszyny nale¿y przestrzegaæ instrukcji odnoœnie bezpieczeñstwa. Dla bezpieczeñstwa Pañstwa oraz innych osób nale¿y przed przyst¹pieniem do eksploatacji urz¹dzenia stosowaæ siê do podanych zaleceñ. Koniecznie zachowaæ niniejsze wskazówki w celu zapewnienia bezpiecznej eksploatacji.
Uwaga: Ochrona przed ha³asem! Podczas uruchomienia prosimy przestrzegaæ regionalnych przepisów.
Uwagi dotycz¹ce bezpieczeñstwa
· Przed przyst¹pieniem do wszelkich prac na maszynie,
przed ka¿d¹ wymian¹ narzêdzi oraz w przypadku nieu¿ywania maszyny wyj¹æ wtyczkê sieciow¹ z gniazda sieciowego.
· W celu zapewnienia bezpiecznej eksploatacji
maszyny zaleca siê zasilaæ urz¹dzenie przy u¿yciu wy³¹cznika ochrony pr¹dowej (RCD) o pr¹dzie uszkodzeniowym maksymalnie 30 mA.
· Nigdy nie wolno przenosiæ urz¹dzenia trzymaj¹c za
kabel.
· Nie zezwala siê na obs³ugê maszyny przez osoby
poni¿ej 16 roku ¿ycia.
· Podczas pracy nale¿y stosowaæ okulary oraz
rêkawice ochronne.
· W celu zabezpieczenia przed doznaniem obra¿eñ
nale¿y stosowaæ przylegaj¹c¹ do cia³a odzie¿ ochronn¹. Nie wolno nosiæ bi¿uterii lub obszernych elementów ubioru, które mog¹ dostaæ siê do otworów zasysania powietrza. Analogicznie nale¿y zachowaæ ostro¿noœæ w przypadku d³ugich w³osów.
· W celu unikniêcia uszkodzenia s³uchu stosowaæ
ochronê s³uchu; korzystne jest stosowanie ochrony g³owy (kask) wraz z ochron¹ twarzy.
· W trakcie pracy zwróciæ uwagê na bezpieczeñstwo
stanowiska pracy.
· Zabezpieczyæ siê przed pora¿eniem elektrycznym;
unikaæ zetkniêcia czêœci cia³a z elementami uziemionymi.
· Wtyczkê umieszczaæ w gnieŸdzie sieciowym wy³¹cznie przy wy³¹czonym urz¹dzeniu.
· Podczas pracy maszynê trzymaæ dobrze obur¹cz!
· Maszynê przechowywaæ w miejscu niedostêpnym dla dzieci!
· Nie wystawiaæ maszyny na dzia³anie deszczu oraz z³ych warunków atmosferycznych. Zapewniæ nale¿yt¹ wentylacjê. Nie stosowaæ maszyny w pobli¿u palnych cieczy oraz gazów.
· W przypadku uszkodzenia przewodu po³¹czenio­wego w trakcie pracy maszyny natychmiast od³¹czyæ j¹ od zasilania. W ¿adnym przypadku nie wolno dotykaæ przewodu przed jego od³¹czeniem od sieci.
· Celem unikniêcia uszkodzenia kabla sieciowego kabel nale¿y odprowadziæ zawsze od ty³u maszyny.
· Maszynê natychmiast od³¹czyæ od sieci w przypadku pojawienia siê nienaturalnych wibracji.
· Stosowaæ wy³¹cznie przed³u¿acze dopuszczone do stosowania na zewn¹trz oraz nie l¿ejsze ni¿ przewody gumowe typu H07 RN-F zgodnie z DIN/ VDE 0282 o wymiarach przynamniej 1,5 mm
2
. Wtyczka oraz po³¹czenia przed³u¿aczy musz¹ byæ zabezpieczone przed wod¹ rozpryskow¹.
· Stosowaæ wy³¹cznie oryginalne czêœci zamienne.
· Nie zasysaæ zawilgoconych elementów, wody, cieczy, elementów ¿elaznych, kamieni lub puszek blaszanych. Takie zassanie mo¿e spowodowaæ niebezpieczeñstwo dla u¿ytkownika lub urz¹dzenia.
· Nie zasysaæ ¿aru lub materia³ów tl¹cych, ¿arz¹cych lub dymi¹cych. Nie wolno zasysaæ materia³ów zanieczyszczonych substancjami palnymi lub wybuchowymi. Nie zasysaæ ¿arz¹cych siê papierosów.
W ka¿dym przypadku zwracaæ uwagê na fakt,
czy zasysany materia³ nie jest palny, truj¹cy lub wybuchowy.
· W przypadku stosowania urz¹dzenia jako zasysacza zwróciæ uwagê na odpowiednie u¿ycie worka zbieraj¹cego.
· Obszar przeznaczony do oczyszczenia oczyœciæ zawsze z kabli, kamieni, gruzu oraz puszek.
· Podczas pracy zwracaæ uwagê, aby urz¹dzenie nie uderza³o o twarde przedmioty, które mog¹ doprowadziæ do jego uszkodzenia.
· U¿ytkownik urz¹dzenia jest odpowiedzialny za bezpieczeñstwo osób trzecich w obszarze swojej pracy. W trakcie pracy utrzymywaæ odleg³oœæ od pozosta³ych osób oraz zwierz¹t przynajmniej 5 metrów.
· Nie wprowadzaæ rêcznie przedmiotów do rury ss¹cej.
· Przed przyst¹pieniem do przeniesienia urz¹dzenia oczyœciæ oraz sprawdziæ je, upewniaj¹c siê przy tym, czy:
wy³¹czono w³¹cznik do pozycji „0“ (wy³¹czony),
przerwano po³¹czenie zasilania oraz czy wszystkie ruchome czêœci maszyny zatrzyma³y siê.
· nie wk³adaæ r¹k lub palców w otwór wejœcia/wyjœcia powietrza.
· Nie stosowaæ urz¹dzenia w pomieszczeniach zamkniêtych lub o s³abej wentylacji oraz w przypadku istnienia cieczy, gazów, zapylenia lub substancji palnych oraz/lub wybuchowych.
PL-2
Page 44
Zakres zastosowania
Niniejsze urz¹dzenie ss¹ce i dmuchawa jest przeznaczone jedynie do wydmuchania i zasysania materia³ów suchych i lekkich, jak n. p. liœcie, trawy, ma³e patyki i kawa³ki papieru. Wyklucza siê stanowczo zasysanie materia³ów ciê¿kich, typu metal, kamienie, konary i st³uczone szk³o.
Monta¿ (rys. 1-5)
• Czêœci rury ss¹cej/ wydmuchuj¹cej nale¿y przed rozpoczêciem pracy urz¹dzenia zmontowaæ ze sob¹.
• Rowki prowadz¹ce w górnej i dolnej czêœci (5) rury ss¹cej/ wydmuchuj¹cej dok³adnie na siebie nasadziæ.
• Obie czêœci dok³adnie w siebie wsun¹æ, a¿ do zazêbienia siê wmontowanego noska.
l Wykrêciæ 2 œruby A z obudowy silnika, w celu ³atwego
wsuniêcia rury (rys. 2).
• Wsun¹æ rurê ss¹c¹ / wydmuchuj¹c¹ do obudowy silnika 6.
• Proszê wkrêciæ 4 œruby A i B. Sruby B zosta³y zapakowane w elementach wyposa¿enia dodatkowego, zwróciæ uwagê na prawid³owe osadzenie rury ss¹cej/ wydmuchuj¹cej w obudowie silnika (rys. 3).
• Zawiesiæ worek odbiorczy na haku, znajduj¹cym siê na rurze ss¹cej/wydmuchuj¹cej (rys. 4).
• Sprzêg³o obrotowe worka odbiorczego w³o¿yæ na rurê wydmuchuj¹c¹ przy obudowie silnika. Unieruchomienie worka odbiorczego nastêpuje przez przekrêcenie go (ok. 2cm) zgodnie z ruchem wskazówek zegara. A¿eby worek odbiorczy zdj¹æ, nale¿y przekrêciæ go ok. 3 cm w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (rys.5). Nastêpnie w³o¿yæ pasek do noszenia na ramieniu do przewidzianego na to uchwytu.
Uk³adem teleskopowym
Przy tym urz¹dzeniu istnieje mo¿liwoœæ zmiany d³ugoœci rury ss¹cej i dostosowania jej przez to do wzrostu osoby obs³uguj¹cej. Nale¿y w tym celu postêpowaæ jak nastêpuje: Przesun¹æ nacisk blokuj¹cy B (ilustracja 13) w kierunku strza³ki. Wyd³u¿enie rury zosta³o niniejszym odblokowane. Dolny element rury nale¿y wyci¹gn¹æ do oporu (ok. 6 cm) i nastêpnie ponownie zablokowaæ rurê t¹ przy pomocy nacisku blokuj¹cego B.
Uwaga: Dla zachowania bezpieczeñstwa rura lub jej czêœci po pierwszym zmontowaniu nie powinny byæ roz³¹czane.
Nie u¿ywaæ nigdy urz¹dzenia bez zamontowanej na sta³e kompletnej rury.
PL-3
Dane techniczne BVT 2500E
Napiêcie znamionowe V~ 230-240 Czêstotliwoœæ znamionowa Hz 50 Znamionowy pobór mocy W 2500 Zabezpieczenie A 16 Prêdkoœæ obrotowa biegu ja³owego min-1 8.000 - 15.000 Prêdkoœæ wydmuchu km/h 160 - 270 Maksymalna moc wydmuchu m3/ min. 12 Objêtoœæ worka l 40 Waga netto kg 4,3
Klasa ochronna II/VDE 0700 Ciœnienie akustyczne i moc akustyczna urz¹dzenia wynosi wed³ug oceny A i pomiaru wed³ug DIN 45635 czêœæ 1,
za³¹cznik D: Mierzony poziom ciœnienia akustycznego LpA: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] Wibracja maksymalna 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Wartoœci pomiarowe ustalono wed³ug EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Eliminacja zak³óceñ wed³ug EN 55014-1, EN 55014-2
Proszê nosiæ ochronê s³uchu!
Dane dotycz¹ce emisji ha³asu zgodnie z ustaw¹ o bezpieczeñstwie urz¹dzeñ i produktów (GPSG) b¹dŸ Dyrektyw¹ WE w sprawie maszyn: Poziom ciœnienia akustycznego w miejscu pracy nie mo¿e przekraczaæ 80 dB (A). W przeciwnym wypadku konieczne jest zabezpieczenie przeciwha³asowe personelu (na przyk³ad, stosowanie urz¹dzeñ chroni¹cych organy s³uchu).
Odkurzacz ogrodowy / dmuchawa do liści elektrycznym
Page 45
Praca
Przed uruchomieniem
Przed uruchomieniem urz¹dzenia upewniæ siê, czy zamontowany zosta³ worek odbiorczy i czy pas noœny ustawiony zosta³ w odpowiedniej dla Pañstwa pozycji roboczej.
Pod³¹czanie kabla sieciowego (rys. 6) Umocowaæ przed³u¿acz po jednej stronie odci¹¿enia
ci¹gu, tak jak przedstawiono na rys. 6.
Prze³¹cznik w³¹cz / wy³¹cz (rys. 7)
• Prze³¹cznik w³¹cz / wy³¹cz znajduje siê na uchwycie rêcznym 2.
• W celu w³¹czenia nacisn¹æ prze³¹cznik do przodu na pozycjê „1” lub „2”.
• W celu wy³¹czenia nacisn¹æ prze³¹cznik z powrotem na pozycjê „0”.
Dmuchawa (rys. 8) Dmuchawa mo¿e byæ stosowana do czyszczenia rogów,
p³otów, murów, miejsc silnie poroœniêtych roœlinnoœci¹, powierzchni pod pojazdami (rys. 10). Proszê zwracaæ przy tym uwagê na kierunek strumienia powietrza, poniewa¿ mo¿e on wprawiaæ w ruch tak¿e ciê¿sze przedmioty, a tym samym prowadziæ do obra¿eñ lub szkód.
• Przekrêciæ prze³¹cznik wyboru funkcji przeciwnie do ruchu wskazówek zegara na pozycjê „Dmuchawa”.
• W³¹czyæ urz¹dzenie prze³¹cznikiem w³¹cz/wy³¹cz, skierowaæ strumieñ powietrza do przodu i poruszaæ siê powoli do przodu w celu zmiatania liœci lub wydmuchiwania zanieczyszczeñ z trudno dostêpnych miejsc.
Odkurzanie (rys. 9)
• Przekrêciæ prze³¹cznik wyboru funkcji zgodnie z ruchem wskazówek zegara na pozycjê „Odkurzacz”.
• Zwróciæ uwagê na prawid³owe mocowanie worka odbiorczego.
• Trzymaæ rurê kilka centymetrów ponad liœæmi, które chcecie Pañstwo sprz¹taæ. W³¹czyæ urz¹dzenie.
• Trzymaæ urz¹dzenie, tak jak pokazano na rys. 11 i 12, pochyliæ nieco rurê ss¹c¹ / wydmuchuj¹c¹ i prowadziæ koñcówkê rury ruchem wahad³owym, aby odkurzanie by³o ³atwiejsze – przy tym zachowywaæ ci¹g³y odstêp pomiêdzy otworem rury i pod³o¿em.
• Liœcie zasysane s¹ przez rurê, rozdrabniane i odprowadzane do worka odbiorczego.
Porady: Lekkie zanieczyszczenia pomiêdzy rur¹
ss¹c¹, obudow¹ silnika i otworem wylotowym mo¿na usuwaæ poprzez wielokrotn¹ zmianê pozycji prze³¹cznika wyboru funkcji.
Gdy worek odbiorczy jest pe³ny, moc zasysania
znacznie siê zmniejsza. W tym przypadku ustawiæ prze³¹cznik w³¹cz / wy³¹cz na pozycji „0” (wy³¹cz) i wyci¹gn¹æ wtyczkê z przewodu przed³u¿aj¹cego. Odczekaæ, a¿ wirnik ca³kowicie siê zatrzyma. Otworzyæ zamek b³skawiczny na worku odbiorczym, rozsun¹æ otwór i ca³kowicie opró¿niæ worek. Gdy odkurzane by³y tylko liœcie i czêœci roœlin, zosta³y
one ju¿ rozdrobnione i mog¹ byæ bezpoœrednio kompostowane. Zasun¹æ zamek b³yskawiczny i ponownie rozpocz¹æ pracê.
Uwaga! Przed ponownym umocowaniem worka
proszê oczyœciæ wewnêtrzn¹ stronê otworu wylotowego.
Elektroniczne sterowanie prêdkoœci obrotowej
(rys. 7) Urz¹dzenie wyposa¿one jest w sterowanie prêdkoœci
obrotowej, za pomoc¹ której prêdkoœæ strumienia powietrza mo¿e byæ dopasowana do ró¿nych warunków roboczych. Przekrêciæ regulator prêdkoœci obrotowej do przodu, aby podwy¿szyæ liczbê obrotów i i strumieñ powietrza dmuchawy / zasysania.
AKCESORIA (ilustracje 14)
W opakowaniu znajduje siê nasadka ss¹ca, która zosta³a do³¹czona do dostawy jako wyposa¿enie dodatkowe. Przy pomocy nasadki tej mo¿na ³atwiej zbieraæ liœcie. Aby zamontowaæ nasadkê nale¿y postêpowaæ jak nastêpuje:
Monta¿
Proszê wcisn¹æ nasadkê do maszyny, zwracaj¹c równoczeœnie uwagê na jej poprawne osadzenie. W tym celu nale¿y nasadkê wprowadziæ jak najg³êbiej do rury ss¹cej.
Demonta¿
Wyprowadziæ nasadkê z rury.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
1. Przed rozpoczêciem prac konserwacyjnych lub czyszcz¹cych na urz¹dzeniu, ustawiæ prze³¹cznik w pozycji „0” (wy³¹cz) i wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka.
2. Utrzymywaæ w czystoœci otwór zasysania powietrza i szczeliny powietrzne, aby zapobiegaæ przegrzaniu siê silnika.
3. Nie stosowaæ ostrych œrodków czyszcz¹cych do czyszczenia plastikowych elementów urz¹dzenia. Nieco ³agodnego p³ynu do mycia naczyñ na wilgotnej œciereczce jest wystarczaj¹ce. Woda nie powinna mieæ nigdy bezpoœredniego kontaktu z urz¹dzeniem.
4. Gdy dmuchawa wibruje szczególnie silnie, proszê natychmiast wy³¹czyæ silnik. Niestandardowe wibracje wskazuj¹ z regu³y na mechaniczny problem – dalsza praca z urz¹dzeniem mog³aby prowadziæ do obra¿eñ lub szkód rzeczowych.
5. Urz¹dzenie nie musi byæ smarowane, poniewa¿ silnik wyposa¿ony jest w ³o¿yska kulkowe smarowane na ca³y okres u¿ytkowania.
6. Gdy nie funkcjonuje wirnik, proszê skontaktowaæ siê ze specjalistycznym warsztatem. Proszê nie naprawiaæ urz¹dzenia samodzielnie. W obudowie urz¹dzenia nie ma ¿adnych czêœci, które musz¹ byæ konserwowane.
Sk³adowanie
1. Przed schowaniem urz¹dzenia, proszê je wyczyœciæ.
PL-4
Page 46
- Usuwaæ zanieczyszczenia z otworu zasysania powietrza.
- Plastikowe czêœci urz¹dzenia czyœciæ myd³em i g¹bk¹ nas¹czon¹ ciep³¹ wod¹.
- Nie rozpylaæ wody na urz¹dzeniu.
Ostrze¿enie Chroniæ urz¹dzenie przed deszczem. Nie stosowaæ
ostrych œrodków czyszcz¹cych ani rozpuszczalników. Nigdy nie zanurzaæ urz¹dzenia w wodzie, ani w innych cieczach.
2. Gdy nie u¿ywacie Pañstwo urz¹dzenia, proszê sk³adowaæ je w suchym, zadaszonym miejscu, niedostêpnym dla dzieci.
Wyszukiwanie usterek
Uwaga! Przed ka¿d¹ ingerencj¹ w urz¹dzenie
wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazda sieciowego.
Urz¹dzenie nie uruchamia siê: sprawdziæ, czy
w³¹cznik ustawiono w pozycji „I“, czy nie zadzia³a³ wy³¹cznik ochrony pr¹dowej wzglêdnie bezpiecznik obwodu pr¹dowego. Gdy urz¹dzenie nie za³¹cza siê dalej, zleciæ jego sprawdzenie przez autory­zowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta.
Urz¹dzenie nie zasysa: sprawdziæ, czy worek
na liœcie nie jest pe³en. Jeœli tak, opró¿niæ worek; sprawdziæ, czy dŸwignia klapy kierunkowej jest ustawiona we w³aœciwej pozycji, w przeciwnym razie zleciæ sprawdzenie urz¹dzenia przez autory­zowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta.
Urz¹dzenie nie pracuje w trybie wydmuchu:
sprawdziæ prawid³owe ustawienie dŸwigni klapy kierunkowej, w przeciwnym razie zleciæ sprawdzenie urz¹dzenia przez autoryzowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta.
Blokowanie ko³a rozdrabniacza: sprawdziæ,
czy nie nast¹pi³o zassanie zbyt du¿ego elementu, czy kawa³ek drewna, kartonu lub inny element nie spowodowa³ zaklinowania ko³a. W przypadku zablokowania ko³a rozdrabniacza zleciæ sprawdzenie urz¹dzenia przez autoryzowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta.
• W przypadku pojawienia siê wibracji urz¹dzenia nie
wolno w ¿adnym wypadku d³u¿ej go eksploatowaæ. W takim przypadku nale¿y zleciæ sprawdzenie urz¹dzenia przez autoryzowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta.
Usuwanie i ochrona œrodowiska naturalnego
Jeżeli Pańskie urządzenie stanie się niezdatne do użytku lub zbędne, wtedy nie należy go w żadnym przypadku usuwać wraz z odpadami gospodarstwa domowego, lecz w sposób zgodny z przepisami dot. ochrony środowiska naturalnego. Urządzenie prosimy oddać w odpowiedniej placówce utylizacyjnej. Części z tworzywa sztucznego i metalu można tutaj oddzielić i doprowadzić do obiegu recyklingu. Informacji na ten temat udziela także admini­stracja Pańskiej gminy lub miasta.
PL-5
Części zamienne
Worek odbiorczy # 74200010
Page 47
Biztonsági jelzések és nemzetközi jelzések
Jelen használati utasításban azokat a biztonsági jelzéseket, valamint nemzetközi jelzéseket és piktogramokat írjuk le, melyek a készüléken feltüntetve lehetnek. A készülék használata elõtt valamennyi biztonsági utasítást el kell olvasni. A szívó- és fúvókészülék nem elõírásszerû alkalmazása esetén tûz és áramütés következtében fellépõ sérülések, vagy vágási sérülések, valamint dologi károk keletkezhetnek.
Kérjük, az üzemeltetési utasítást gondosan õrizze meg!
• OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
Ha nem tartja be az üzemeltetési útmutatóban feltüntetett használati
utasításokat és biztonsági óvintézkedéseket, súlyos sérülések keletkezhetnek. A készülék beindítása és üzemeltetése elõtt olvassa el a használati utasítást.
• VISELJEN SZEM- ÉS HALLÓSZERVI VÉDELMET FIGYELEM: Repkedõ tárgyak súlyos szemsérülésekhez, túlzott zaj a hallás
elvesztéséhez vezethetnek. A készülék üzemeltetése során viseljen szem- és hallószervi védelmet.
• A VEZETÉK SÉRÜLÉSE ESETÉN AZONNAL KIHÚZZUK A CSATLAKOZÓ DUGÓT, MAJD KICSERÉLJÜK!
Szem- és hallásvédelmet viselünk!
JEL
JELENTÉS
• HASZNÁLAT ÉS TÁROLÁS
Nedves idõjárásviszonyok mellett alkalmazása tilos. Tárolás mindenkor
száraz terekben.
• FIGYELMEZTETÕ JEL
Veszélyre, figyelmeztetõ utasításra vagy különleges elõvigyázatosság
okára utal. Alkalmazható egyéb jelekkel vagy piktogramokkal együttesen.
• MÁS SZEMÉLYEKET TARTSON TÁVOL
FIGYELEM: Ügyeljen arra, hogy a munkaterület 5 méteres körzetében
senki ne tartózkodjon. Ez különösen érvényes gyermekekre és állatokra.
MAGYAR
• FIGYELEM - KÖRNYEZETVÉDELEM!
A készülék nem ártalmatlanítható a háztartási/általános hulladékokkal
együtt. A régi készüléket nyilvános gyûjtõhelyen adjuk le.
HU-1
Az eredeti használati utasítás fordítása
Page 48
Rendeltetésszerû alkalmazás
A lombszívót kizárólag a következõ két módon alkalmazzuk:
1. Lombszívóként száraz levelek és papírdarabok felszívásának célját szolgálja.
2. Fúvó készülékként száraz levelek összegyûjtéséhez ill. nehezen elérhetõ helyekrõl (pl. jármûvek alól) történõ eltávolításához használható. Szívó üzemmódban ezen kívül aprítóként is mûködik, melynek köszönhetõen a levelek térfogata kb. 1:10 arányban csökken, ezzel kevesebb helyet igényelve a lombgyûjtõ zsákban. További elõny, hogy a felfogott anyagot egyidejûleg elõkészíti az esetleges kompo-sztáláshoz. Jelen használati utasítás utasításaitól eltérõ bárminemû eltérés károsíthatja a gépet, a kezelõre nézve pedig komoly veszélyt jelenthet.
Garanciaigénye megõrzése és a termékbiztonság érdekében kérjük, feltétlenül szíveskedjen figyelembe venni a biztonsági elõírásokat. A szerkezeti formából adódóan nem zárható ki teljességgel minden fennmaradó kockázat.
Figyelem! A gép használata esetén figyelembe kell venni a biztonsági tudnivalókat. Saját és mások biztonsága érdekében kérjük, a gép használatának megkezdése elõtt vegye figyelembe jelen tudnivalókat. Késõbbi használat céljából a tudnivalókat biztos helyen õrizze meg.
Figyelem: Zajvédelem ! Üzembe helyezés során vegye figyelembe a regionális elõírásokat.
Biztonsági tudnivalók
· A gépen végzett minden munka és minden
szerszámcsere elõtt, valamint ha nem használja a gépet, a hálózati csatlakozó dugót ki kell húzni a dugaszoló aljzatból.
· A biztonságos üzemeltetés érdekében javasoljuk,
hogy a készüléket hibaáramvédõ-berendezéssel (RCD) együtt mûködtesse, melynek kioldóárama legfeljebb 30 mA.
· A készüléket soha ne hordozza a vezetéknél fogva.
· A gép kezelése 16 év alatti személyeknek nem
megengedett.
· Munkavégzés közben alapvetõen viseljen
védõszemüveget és védõkesztyût.
· Sérülések elleni védekezés céljából viseljen testhez
simuló ruházatot. Ne viseljen bõ ruházatot, illetve ékszereket, melyek a légbeszívó nyílásokba kerülhetnek. A hosszú haj szintén óvatosságra int.
· Halláskárosodások elkerülése érdekében viseljen
fülvédõt; elõnyben részesítendõ az arcvédõ burával ellátott sisak.
· Munkavégzés közben ügyeljen arra, hogy
biztonságosan álljon.
· Védekezzen áramütés ellen; kerülje a földelt
részekkel történõ érintkezést.
· A hálózati csatlakozó dugót csak akkor dugja be a
csatlakozó aljzatba, ha a készülék ki van kapcsolva.
· A gépet munkavégzés közben mindkét kézzel
szorosan fogja!
· Ügyeljen arra, hogy a készülék tárolása gyermekek
által nem elérhetõ, biztonságos helyen történjen!
· A gépet nem tesszük ki esõnek és rossz idõjárásnak. Gondoskodunk a megfelelõ szellõzésrõl. A gép nem alkalmazható éghetõ folyadékok és gázok közelében.
· Ha a hálózati csatlakozó vezeték üzem közben megsérülne, a készüléket azonnal válassza le a hálózatról. Semmi esetre se érintse meg a vezetéket, míg le nem választotta a hálózatról.
· A hálózati csatlakozó kábel sérüléseinek elkerülése érdekében a kábelt mindenkor hátrafelé, a készülékkel ellenkezõ irányba vezesse.
· Ha a készülék szabálytalanul rezegni kezd, azonnal válassza le a hálózatról.
· Csak olyan hosszabbító kábeleket használjon, melyek külsõ használat céljára engedélyezettek és nem könnyebbek, mint a DIN/VDE 0282 szerinti, legalább 1,5 mm2 keresztmetszetû H07 RN-F gumitömlõ­vezetékek. A hosszabbító kábelek dugóinak és a csatlakozóinak fröccsvíz ellen védettnek kell lenniük.
· Csak eredeti tartozékokat alkalmazzon.
· Ne szívjon fel nedves anyagokat, vizet, folyadékokat, üvegszilánkokat, vasat, köveket illetve fémdobozokat. Az Ön illetve a készülék épségét fenyegetõ veszély léphet fel.
· Ne szívjon fel parazsat és égõ, izzó vagy füstölõ anyagokat. Ne szívjon fel olyan anyagokat, melyek éghetõ illetve robbanékony anyagok által szennyezettek. Égõ cigaretták felszívása tilos.
Feltétlenül ügyeljen arra, hogy az Ön által felszívott
anyag ne legyen lobbanékony, mérgezõ vagy robbanóképes.
· Ha a készüléket szíváshoz alkalmazza, ügyeljen arra, hogy a zsák szabályszerûen legyen behelyezve.
· A tisztítandó felületet tartsa szabadon vezetékektõl, kövektõl, törmeléktõl és fémdobozoktól.
· Munkavégzés közben ügyeljen arra, hogy a készülékkel ne ütközzön kemény tárgyaknak, mivel azok károsodásokat okozhatnak.
· A munkaterületen az alkalmazó felelõs harmadik személyekkel szemben. Ne engedje meg, hogy munkavégzés közben 5 méteres távolságon belül más személyek vagy állatok tartózkodjanak.
· Ne tegyen kézzel tárgyakat a szívócsõbe.
· A készülék szállítása, tisztítása és ellenõrzése elõtt gyõzõdjön meg arról, hogy:
A kapcsoló „0“ (kikapcsolt) állásban van, a hálózati
csatlakozás meg van szakítva és minden mozgó rész leállt.
· Testrészeit, például kezeit vagy ujjait ne dugja be a légbeszívó, illetve légkifúvó nyílásokba.
· Ne alkalmazza a készüléket zárt vagy elégtelenül szellõztetett terekben és folyadékok, gázok, por vagy éghetõ és/vagy robbanékony anyagok jelenlétében
HU-2
Page 49
Rendeltetés
A szívó- és fúvókészülék csak olyan száraz és könnyû anyagok fúvására és felszívására alkalmas, mint például lomb, fû, kisebb gallyak és papírdarabok. Olyan nehéz anyagok felszívása, mint például fém, kövek, ágak és törött üveg, nyomatékosan tilos.
Összeszerelés (1. - 5. ábra)
• A készülék használata elõtt a szívó-/fújócsõ részeit össze kell szerelni.
• A szívó-/fújócsõ felsõ és alsó részében (5) lévõ vezetõ nútokat tegye pontosan egymás fölé.
• Tolja szorosan egymásba a két részt, míg az integrált orr beugrik.
• Csavarozza ki a 2 db. „A” csavart a motorburkolatból, hogy akadály nélkül betolhassa a csövet (2. ábra).
• Tolja a szívó-/fújócsövet a motorburkolatba (6).
• Csavarozza be a 4 darab „A” és „B” csavart. A „B” csavarok a tartozékban mellékeltek; ügyeljen arra, hogy a szívó-/fújócsõ szorosan helyezkedjen el a motorburkolatban (3. ábra).
• A gyûjtõzsákot akassza a szívó-/fújócsövön lévõ kampóra.
• Tegye a gyûjtõzsák tengelykapcsolóját a motor­burkolaton lévõ kidobó csõre. Az óramutató járásával egyezõ irányba történõ elfordítással (kb. 2 cm) a
gyûjtõzsák rögzíthetõ. Ha a gyûjtõzsákot le akarja venni, fordítsa el a tengelykapcsolót kb. 3 cm-rel az óramutató járásával ellentétes irányba, majd húzza le a gyûjtõzsákot (5. ábra). Végül az e célt szolgáló fülecsre tegye fel a vállhevedert.
Teleszkópcsõvel
E készülék esetében fennáll a lehetõsége annak, hogy a variáljuk a szívó-/ fúvócsõ hosszát, ezzel hozzáigazítva a kezelõszemély testmagasságához. Ehhez Önnek következõket kell elvégeznie: A reteszelõ gombot (B) (13. ábra) tolja nyílirányba. Ezzel ki van reteszelve a csõhosszabbítás. Az alsó csõvéget ütközésig húzza ki (kb. 6 cm), majd a reteszelõ gombbal (B) újra reteszelje a csövet.
Figyelem: A biztonság érdekében a csövet, illetve a csõ részeit az összeszerelés után már nem javasoljuk szétszerelni.
A készülék soha nem helyezhetõ üzeme teljesen felszerelt és szorosan becsavarozott csõ nélkül.
Üzemeltetés
Üzembe helyezés elõtt
A készülék üzembe helyezése elõtt biztosítsa, hogy a gyûjtõzsák fel van helyezve, a vállheveder pedig egy Önnek megfelelõ munkahelyzetbe van állítva.
HU-3
Mûszaki adatok BVT 2500E
Névleges feszültségtartomány V~ 230-240 Névleges frekvencia Hz 50 Névleges felvétel W 2500 Biztosító (lomha) A 16 Üresjárati fordulatszám U/min 8.000 - 15.000 max. fúvósebesség km/h 160 - 270 max. légfúvó teljesítmény m3/ min 12 A zsák felfogó térfogata l 40
Nettó súly kg 4,3 Védelmi osztály II/VDE 0700
A készülék DIN 45635, 1. rész, D melléklet szerint mért „A”-értékelt hangnyomás- és hangteljesítményszintje következõ értékeket tesz ki:
Mért hangnyomásszint L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibráció max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
A mérési értékek megállapítása következõk szerint történt: EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Zavarmentesítés következõk szerint: EN 55014-1, EN 55014-2
Kérjük hallószervi védelem viselését!
A zajkibocsátásra vonatkozó adatok a készülék- és termékbiztonsági törvény (GPSG) ill. az EK gépirányelve szerint: A hangnyomás-szint a munkahelyen meghaladhatja a 80 dB (A). Ebben az esetben hallásvédõ óvórendszabályokra van szükség a kezelõ számára (pl. zajvédõ viselése).
Elektromos lombszívó/ -fújó
Page 50
A hálózati vezeték csatlakoztatása 6. ábra) A 6. ábrának megfelelõen a húzásmegszüntetõ egyik
oldalán rögzítse a hosszabbító vezetéket.
BE/KI kapcsoló (7. ábra)
• A BE/KI kapcsoló (3) lévõ nyélen (2) található.
• Bekapcsoláshoz nyomja a kapcsolót elõre az „1” állásba.
• Kikapcsoláshoz nyomja vissza a kapcsolót a „0” állásba.
Fújó üzem (8. ábra) A lombfújó üzemmódban a készülék alkalmazható
sarkok, kerítések és falak tisztítására benõtt területeken vagy jármûvek alatt (10. ábra) . A munkavégzés közben ügyeljen a légsugár irányára, mivel nehéz tárgyakat is felkavarhat, és ezzel sérüléseket vagy anyagi károkat okozhat.
• Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót az óramutató járásával ellentétes irányba a „Fújás“ kapcsolóállásba.
• A BE/KI kapcsolóval kapcsolja be a készüléket, irányítsa a légsugarat elõre, majd lassan haladjon elõre és gyûjtse össze a leveleket, illetve távolítsa el õket a nehezen hozzáférhetõ helyekrõl.
Szívó üzem (9. ábra)
• Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót az óramutató járásával egyezõ irányba a „Szívás“ kapcsolóállásba.
• Ügyeljen arra, hogy gyûjtõzsák korrekt módon legyen felhelyezve.
• Tartsa a csövet néhány centiméterrel a felszívni kívánt levelek fölé. Kapcsolja be a készüléket.
• A készüléket tartsa az 11. és 12. ábráknak megfelelõen; a szívó-/fújócsövet tartsa enyhén lefelé és mozgassa ide-oda a csõ végét, ezzel felszívva a könnyû szennyezõdéseket/leveleket - eközben mindig tartson néhány centiméter távolságot a szívó-/fújócsõ nyílása és a tisztítandó aljzat között.
• A leveleket a készülék a csõbe szívja, aprítja, és a gyûjtõzsákba továbbítja.
Tippek: A szívócsõ, a motorburkolat és a kidobó
nyílás közötti enyhe szennyezõdések úgy távolíthatók el, hogy a funkcióválasztó kapcsoló állását többször módosítjuk.
Ha a gyûjtõzsák megtelt, erõsen csökken a
szívóteljesítmény. Ebben az esetben a BE/KI kapcsolót vigye „0” (KI) állásba és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a hosszabbító vezetékbõl. Várja meg, míg a szívórotor teljesen leállt. Nyissa ki a gyûjtõzsákon lévõ cipzárt, húzza szét a nyílást, és teljesen ürítse ki a gyûjtõzsákot. Ha kizárólag leveleket és növényrészeket szívott fel, azok már fel vannak aprítva és a komposztálóba tehetõk. Zárja be a gyûjtõzsákon lévõ cipzárt és folytassa a munkát.
Vigyázat! Mielõtt visszatenné a gyûjtõzsákot,
tisztítsa meg a kidobó nyílás belsõ oldalát az aprított maradványoktól. Kérjük, különösen ügyeljen arra, hogy a csõ belsejében lévõ légáram-terelõ tartó nútjait is tisztítsa meg.
Elektronikus fordulatszám-szabályozás (7. ábra) A készülék fordulatszám-szabályozóval van felszerelve,
mellyel a légáram sebessége különbözõ üzemfeltételekhez igazítható. Fordítsa elõre a fordulatszám-szabályozót, ezzel növelve a fordulatszámot és a szívó-/fújó légáramot.
TARTOZÉKOK (14. ábra)
Tartozékként mellékeltünk egy szívófeltétet, ami a lomb jobb felvételét szolgálja. Kérjük, a feltétet szükség esetén következõképp szerelje fel:
Felszerelés
Nyomja be a feltétet a gépbe, közben ügyeljen a korrekt elhelyezkedésre. Ehhez a feltétet a lehetõ legjobban tolja be a szívócsõbe.
Szétszerelés
Húzza ki a feltétet a csõbõl.
KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS
1. Állítsa a kapcsolót „0” (KI) állásba és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, mielõtt a készüléken karbantartási vagy tisztítási munkákba kezd.
2. A levegõbeszívó nyílástól és a légrésektõl tartsa távol a szennyezõdéseket, ezzel elkerülve a motor túlhevülését.
3. A készülék mûanyag alkotóelemeinek tisztításához ne használjon erõs tisztítószereket. Némi kímélõ mosogatószer egy nedves kendõn elegendõ. A készülék soha nem érintkezhet vízzel.
4. Azonnal kapcsolja ki a motort, ha a lombfújó szokatlanul erõsen vibrál. A szokatlan rezgések rendszerint mechanikai problémára utalnak - a munka folytatása sérülésekhez vagy anyagi károkhoz vezethet.
5. A készülék nem igényel kenést, mivel a motor élettartamra szólóan kent golyóscsapágyakkal van felszerelve.
6. Ha a rotor nem mûködik, állítsa a kapcsolót „0” állásba és elõször húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, majd a készülékdugót; ezt követõen dugja vissza mindkét dugót. Ha még mindig nem mûködik a rotor, szíveskedjen felvenni a kapcsolatot egy szakmûhellyel. Ne próbálja meg a készüléket saját kezûleg megjavítani. A készülék burkolatában nincsenek karbantartást igénylõ alkatrészek.
Tárolás
1. Tárolás elõtt tisztítsa meg a készüléket.
- A levegõbeszívó nyílásról távolítsa el a
szennyezõdéseket.
- A mûanyagból készült elemeket kímélõ szappannal
és meleg vízzel benedvesített szivaccsal tisztítsa meg.
- A készüléket vízzel spriccelni tilos.
Figyelmeztetés Soha ne tegye ki a készüléket esõnek. Erõs
tisztítószerek vagy oldószerek alkalmazása tilos. Soha ne merítse a készüléket vízbe, vagy egyéb folyadékokba.
HU-4
Page 51
2. Ha a készülék nincs használatban, tárolja belsõ térben egy száraz, gyermekek által nem elérhetõ helyen
Hibaelhárítás
Figyelem! A készülékbe való beavatkozások
elõtt mindenkor ki kell húzni a dugót a hálózati csatlakozó aljzatból.
A készülék nem indul: Ellenõrizze, hogy a
kapcsoló „I” helyzetben van-e; a hibaáramvédõ­kapcsoló illetve áramkörének egy biztosítéka nincs-e kikapcsolva. Ha a készülék a beavatkozás után nem indul, felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa meg.
A készülék nem szív: Ellenõrizze, hogy a lombzsák
tele van-e. Ha igen, ürítse ki; Ellenõrizze, hogy a terelõ csappantyú karja a megfelelõ helyzetben van­e, egyéb esetben felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa meg a készüléket.
A készülék nem fúj: Ellenõrizze, hogy a terelõ
csappantyú karja a megfelelõ helyzetben van-e, egyéb esetben felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa meg a készüléket.
Az aprító kerék blokkolt: Ellenõrizze, hogy nem
szívott-e fel túl nagy tárgyat; nem szorult-e be a szárnyas kerék és az aprító kamra közé egy darab fa, karton vagy egyéb tárgy. Ha az aprító kerék blokkolt marad, felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa meg a készüléket.
• Ha a készülék rezeg, kérjük, semmi esetre se
használja tovább. Felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa meg a készüléket.
Ártalmatlanítás és környezetvédelem
Ha készüléke egy nap használhatatlanná válik, vagy már nincs rá szüksége, kérjük, semmi esetre se tegye a készüléket a háztartási hulladékok közé, hanem gondoskodjon környezetbarát ártalmatlanításáról. Kérjük, a készüléket adja le egy hulladékgyûjtõ helyen. A mûanyag- és fémrészek itt különválaszthatók és újrafelhasználás alá vethetõk. Erre vonatkozó felvilágosítást a községi vagy városi önkormányzatoknál is kaphat.
Pótalkatrészek
Gyûjtõzsák # 74200010
HU-5
Page 52
Sigurnosni simboli i internacionalni simboli
U ovom uputstvu za upotrebu se opisuju kako sigurnosni simboli tako i internacionalni simboli i piktogrami, koji se mogu postaviti na ureðaj. Pre korišæena ovog ureðaja se moraju proèitati sva sigurnosna uputstva. Kod neprimerene upotrebe ovog ureðaja za usisavanje i duvanje mogu nastavi ozlede kroz požar, strujni udar ili posekotine kao i ošteæenja stvari.
Uputstvo za upotrebu dobro spremite!
• PROÈITAJTE UPUTSTVO ZA UPOTREBU
Ukoliko se ne pridržavate uputstava za posluživanje i sigurnosnih mera u
uputstvu za upotrebu mogu nastati teške ozlede. Pre pokretanja i pogona ovog ureðaja proèitajte uputstvo za upotrebu.
NOSITE ZAŠTITU ZA OÈI I UŠI
POZOR: Predmeti koji se vitlaju mogu dovesti do teških ozleda oèiju,
prekomerna buka može dovesti do gubitka sluha. Prilikom rada sa ovim ureðajem nosite zaštitu za oèi i sluh.
• MREŽNI UTIKAÈ VALJA PRI POPRAVLJANJU IZVUÆI IZ UTIÈNICE!
Ako je kabel ošteæen, utikaè odmah izvadite iz utiènice i zamijenite ga!
SIMBOL
ZNAÈENJE
HR-1
• KORIŠÆENJE I USKLADIŠTENJE
Ne koristiti kod vlažnog vremena i uvek uskladištiti u suvim prostorijama.
• SIMBOL UPOZORENJA
Pokazuje opasnost, uputstva upozorenja ili razlog posebnog opreza.
Može se koristiti zajedno sa drugim simbolima ili piktogramima.
DRUGE OSOBE DRŽITE NA ODSTOJANJU.
UPOZORENJE: Pazite na to, da se u krugu od 5 m oko podruèja rada niko
ne nalazi. To posebno vredi za decu i životinje.
HRVATSKI
POZOR ZAŠTITA OKOLIŠA!
Ovaj ureðaj se ne smije zbrinuti sa kuænim otpadom / preostalim otpadom.
Stari ureðaj se treba predati javnom mjestu za sakupljanje otpada.
Prijevod originalne upute za uporabu
Page 53
Svrsishodna uporaba
Ureðaj za usisavanje suhog lišæa iskljuèivo koristiti na sljedeæa dva naèina:
1. Kao ureðaj za usisavanje suhog lišæa služi za usisavanje suhog lišæa i komadiæa papira.
2. Kao puhalo tako da se suho lišæe puše na hrpu tj. da se ukloni sa teško pristupaènih mjesta (npr. ispod vozila). U modusu usisavanja osim toga radi kao ureðaj za sjeckanje, pri èemu se obujam lišæa smanjuje u odnosu od 10:1 i u vreæicu za prihvaæanje zahtjeva manje mjesta, a prihvaæeni materijal se istovremeno priprema za moguæe kompostiranje. Svaka vrsta uporabe, koja odstupa od uputa naznaèenih u ovoj uputi za uporabu, može prouzrokovati ošteæenja stroja i znaèiti ozbiljno ugrožavanje poslužitelja.
Za održavanje Vašeg prava na jamstvo i u interesu sigurnosti proizvoda molimo Vas da svakako obratite pozor na sigurnosne propise. Uvjetovano konstrukcijom se ne mogu iskljuèiti svi preostali rizici.
Pozor: Kod uporabe stroja se trebaju slijediti sve sigurnosne upute. Molimo Vas da za svoju sigurnost i sigurnost drugih obratite pozor na ove upute, prije nego što koristite ureðaj. Ove upute dobro pohranite za kasniju upotrebu.
Pozor: Zaštita od buke! Prije puštanja u pogon obratite pažnju na regionalne propise.
Sigurnosne upute
· Prije svih radova na stroju, prije svake zamjene alata
i kod nekorištenja ureðaja iz utiènice izvuæi utikaè.
· Za siguran pogon se preporuèuje, da se ureðaj
koristi preko zaštitnog ureðaja struje kvara (RCD) sa strujom kvara od maksimalno 30 mA.
· Ureðaj nikada ne nosite na kablu.
· Posluživanje ureðaja je zabranjeno osobama mlaðim
od 16 godina.
· Za rad uvijek nositi zaštitne naoèale i zaštitne
rukavice.
· Za zaštitu od ozljeda se mora nositi uska radna
odjeæa. Nemojte nositi široku odjeæu ili nakit, koji mogu biti uvuèeni od usisnih zraènih otvora. Takoðer pozor kod duge kose.
· Za spreèavanje ošteæenja sluha nositi zaštitu za uši;
od prednosti su kacige sa zaštitom za uši.
· Kod radova paziti na sigurno stajanje.
· Zaštitite se od elektriènog udara; izbjegavajte dodir
tijela sa uzemljenim dijelovima.
· Utikaè samo kod iskljuèenog ureðaja utaknuti u
utiènicu.
· Ureðaj se prilikom rada mora dobro držati sa obadvije
ruke!
· Paziti na pohranjivanje sigurno od djece !
· Stroj ne izlagati kiši ili lošem vremenu. Pobrinuti
se za dobro osvjetljenje. Ureðaj ne koristiti u blizini goruæih tekuæina ili plinova.
· Ukoliko se prikljuèni vod za vrijeme pogona ošteti,
odmah ga odvojite sa mreže. Vod ni u kom sluèaju nemojte dodirnuti, prije nego što se odvoji sa mreže.
· Kako bi se izbjegla ošteæenja mrežnog kabla, mrežni
kabel uvijek odvoditi prema natrag od stroja.
· Ukoliko ureðaj poène neuobièajeno vibrirati, odmah ga odvojite sa mreže.
· Koristite samo produžne vodove, koji su odobreni za vanjsko podruèje i koji nisu lakši od gumenih oplaštenih vodova H07 RN-F po DIN/VDE 0282 sa najmanje 1,5 mm2. Utiènice i spojke produžnih vodova moraju biti zaštiæene od prskajuæe vode.
· Koristiti samo originalnu opremu.
· Nemojte usisavati vlažni materijal, vodu, tekuæine, krhotine stakla, željezo, kamenje ili limene doze. Vaša sigurnost ili sigurnost ureðaja se može ugroziti.
· Nemojte usisavati žaru i druge goruæe, užarene materijale ili materijale koji se žare. Nemojte usisavati materijale, koji su oneèišæeni goruæim ili eksplozivnim tvarima. Nemojte usisavati goruæe cigarete.
U svakom sluèaju pazite na to, da se materijal,
koji ste usisali, ne može zapaliti, da nije otrovan ili eksplozivan.
· Ako ureðaj koristite kao usisivaè pazite na to, da se vreæica uredno postavi
· Podruèje koje se treba držati uvijek držite slobodnim od kablova, kamenja, krša i doza.
· Prilikom rada pazite na to, da ureðaj ne udari o tvrde predmete, koji mogu prouzrokovati štete.
· Korisnik je u podruèju rada odgovoran naspram treæim osobama. Za vrijeme rada nemojte dozvoliti prisutnost drugih osoba ili životinja u krugu od 5 metara.
· Nemojte rukom davati predmete u usisnu cijev.
· Prije nego što ureðaj transportirate, èistite ili kontrolirate, osigurajte se, da: je sklopka „0“ (iskljuèena), da je mrežni prikljuèak prekinut i da su se svi gibajuæi dijelovi zaustavili.
· U otvore za ulaz / izlaz zraka nemojte umetati dijelove tijela kao npr. ruke ili prste.
· Ureðaj za sjeckanje nemojte koristiti u zatvorenim ili malo provjetrenim prostorijama i kod postojanja tekuæina, plinova, prašina i goruæih i / ili eksplozivnih tvari.
HR-2
Page 54
Podruæje korišæenja
Ovaj ureðaj za usisavanje i duvanje je prikladan samo za duvanje i usisavanje suvih i laganih metala, kao što je to npr. suho lišæe, trava, manje grane i komadiæi papira. Usisavanje teških metala kao što je to npr. metal, kamenje, grane i razbijeno staklo je iskljuèeno.
Montaža (slika 1-5)
• Dijelovi cijevi za usisavanje / puhanje se prije uporabe ureðaja moraju sklopiti.
• Postavite vodeæe utore u gornjem i donjem dijelu (5) cijevi za usisavanje / puhanje toèno jedne preko drugih.
• Obadva dijela èvrsto spojite jedan sa drugim, skroz dok se ugraðeni nos ne uklopi.
• Izvijèajte 2 vijka A iz kuæišta motora, kako biste nesmetano mogli ugurati cijev (slika 2).
• Ugurajte cijev za usisavanje / puhanje u kuæište motora 6.
• Uvrnite 4 vijka A i B. Vijci B su priloženi u priboru; pazite na to, da cijev za usisavanje / puhanje èvrsto sjedi u kuæištu motora (slika 3).
• Vreæicu za primanje zaglavite na kuki na cijevi za usisavanje / puhanje (slika 4).
• Postavite zakretnu spojku vreæice za primanje na cijev za izbacivanje na kuæištu motora. Okretanjem (cca. 2cm) u smjeru kazaljke na satu se vreæica za
primanje aretira. Za skidanje vreæice za primanje okrenite zakretnu spojku cca. 3 cm suprotno smjeru kazaljke na satu i skinite vreæicu za primanje (slika
5). Nakon toga montirajte remen za nošenje na predviðenoj oèici.
Teleskopskom drškom
Kod ovog ureðaja postoji moguænost, da se cijev za usisavanje / puhanje u dužini promijeni i prilagodi tjelesnoj velièine osobe koja poslužuje ureðaj. Za to postupajte na sljedeæi naèin: Zaporni gumb B (slika 13) pomaknuti u smjeru strelice. Produženje cijevi je sada deblokirano. Izvadite donji završetak cijevi do graniènika van (cca. 6 cm ) i blokirajte cijev ponovno sa zapornim gubom B.
Pozor: U interesu sigurnosti se cijev tj. dijelovi cijevi nakon sastava više ne bi više trebali rasklopiti.
Ureðaj nikada pustiti u pogon bez kompletno montirane i zavijčane cijevi.
Pogon
Prije puštanja u pogon
Prije puštanja ureðaja u pogon osigurajte, da je postavljena vreæica za primanje i da je remen za nošenje podešen na prikladnu radnu poziciju.
HR-3
Tehnički podaci BVT 2500E
Podruèje nominalnog napona V~ 230-240 Nominalna frekvencija Hz 50 Nominalno primanje: W 2500 Osiguranje (nosivi) A 16 Broj okretaja u praznom hodu o/min 8.000 - 15.000 Brzina puhanja km/h 160 - 270 Maksimalni uèinak puhanja m3/min 12 Volumen prihvaæanja vreæice l 40
Neto težina kg 4,3 Zaštitna klasa II/VDE 0700 A- ocenjeni pritisak i razina snage zvuka ureðaja, izmerena po DIN 45635 dio 1, prilog D, iznosi:
Izmjerena razina zvučnog pritiska LpA 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] Vibracije maksimalni 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Vrednosti merenja dobivene po EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Zaštiæen od radio-smetnji po EN 55014-1, EN 55014-2
Molimo nositi zaštitu za sluh !
Podaci o emisiji bruke prema Zakonu o sigurnosti ureðaja i proizvoda GPSG tj. EU smjernice za strojeve: Razina zvuènog pritiska na radnom mjestu može prekoraèiti 80 dB (A). U tom sluèaju su potrebne zaštitne mjere za poslužitelja (npr. nošenje zaštite za sluh).
Električni usisivač suhog lišća / električno puhalo
Page 55
Priključak mrežnog kabela (slika 6). Prièvrstite produžni kabel na jednoj strani rastereæenja
vuèe kao što je prikazano na slici 6.
Sklopka za uključivanje/ isključivanje (slika 7).
• Sklopka za ukljuèivanje / iskljuèivanje 3 nalazi na ruèci 2.
• Gurnite sklopku za ukljuèivanje naprijed u položaj „1“.
• Sklopku za iskljuèivanje gurnite u položaj „0“.
Puhati (slike 8) Modus puhanja se može koristiti i za èišæenje u kutovima,
na ogradama i zidovima, u podruèjima sa nasadima ili ispod vozila (slike 10). Pazite pri tome na pravac strujanja zraka, pošto isti može vitlati teške predmete, što može dovesti do ozljeda ili stvarnih šteta.
• Okrenite sklopku za izbor funkcija suprotno smjeru kazaljke na satu u položaj sklopke „Puhanje“.
• Ureðaj ukljuèite preko sklopke za ukljuèivanje / iskljuèivanje, mlaz zraka usmjerite naprijed i polako se kreæite naprijed, kako biste zgrnuli lišæe ili ga ispuhali iz teško pristupaènih predjela.
Usisavanje (slika 9).
• Okrenite sklopku za izbor funkcija u smjeru kazaljke na satu u položaj sklopke „Usisavanje“.
• Pazite na to, da je vreæica za primanje ispravno postavljena.
• Cijev držite nekoliko centimetara iznad lišæa, koje želite usisati. Ukljuèite ureðaj.
• Ureðaj držite kao što je prikazano na slikama 11 i 12, cijev za usisavanje / puhanje lagano nagnite i njišite završetak cijev amo tamo, kako biste usisali laganu prljavštinu / lišæe – pri tome uvijek držite razmak od nekoliko centimetara izmeðu otvora cijevi za usisavanje / puhanje i podloge, koja se treba oèistiti.
• Pri tome se lišæe usisava u cijev, sjecka se i prenosi u vreæicu za primanje.
Upute: Lagana oneèišæenja izmeðu usisne cijevi, kuæišta motora i otvora za izbacivanje se mogu tako ukloniti, da se položaj sklopke za izbor funkcija više puta promijeni.
Kada je vreæica za primanje puna, uèinak usisavanja popušta. Ukoliko je to sluèaj, sklopku za ukljuèivanje / iskljuèivanje postavite u položaj „0“ (Isklj.) i izvadite mrežni utikaè iz produžnog kabla. Čekajte, dok se usisni rotor potpuno ne zaustavi. Otvorite zupèani zatvaraè na vreæici za primanje, rastvorite otvor i potpuno ispraznite vreæicu za primanje. Ako ste iskljuèivo usisali lišæe i dijelove biljki, onda su isti veæ izsjeckani i mogu se baciti u kompostiranje. Zatvorite zupèasti zatvaraè na vreæici za primanje i nastavite sa radom.
Pozor!
Unutrašnjost otvora za izbacivanje oèistite od izsjeckanih ostataka, prije nego ponovno postavite vreæicu za primanje.
Elektronska uprava broja okretaja (slika 7) Vaš ureðaj je opremljen sa upravom broja okretaja, sa
kojoj se brzina struje zraka može prilagoditi razlièitim uvjetima rada. Okrenite regulator broja okretaja naprijed, kako biste
povisili broj okretaja i struju zraka usisavanja / puhanja.
PRIBOR ( Slike 14)
Kao oprema je priložen jedan nastavak za usisavanje. On služi za bolje primanje lišæa. Molimo Vas da ga po potrebi montirate na sljedeæi naèin:
Montaža
Ugurajte nastavak u stroj, pri tome pazite na ispravan dosjed. U tu svrhu nastavak koliko je moguæe ugurajte u usisnu cijev.
Demontaža
Izvadite nastavak iz cijevi.
Njega i održavanje
1. Sklopku postavite u položaj „0“ (Isklj.) i izvadite mrežni utikaè, prije nego na ureðaju poènete sa radovima održavanja i èišæenja.
2. Otvor za usisavanje zraka i otvore za zrak držite slobodne od prljavštine, kako biste sprijeèili pregrijavanje motora.
3. Nemojte koristiti agresivna sredstva za èišæenje, kako biste oèistili plastiène dijelove ureðaja. Malo deterdženta na vlažnoj krpi je dovoljno. Voda nikada ne smije doæi u dodir sa alatom.
4. Motor odmah iskopèajte, ako puhalo neuobièajeno jako vibrira. Neuobièajene vibracije upuæuje po pravilu na mehanièki problem – dalji rad bi mogao dovesti do ozljeda ili stvarnih šteta.
5. Ureðaj se ne mora podmazivati, pošto je motor opremljen sa kugliènim ležajevima, koji su trajno podmazani.
6. Ukoliko rotor ne funkcionira, onda biste trebali kontaktirati struènu radionicu. Nemojte pokušavati sami popraviti ureðaj. U kuæištu ureðaja nema ureðaja, koji se trebaju održavati.
Skladištenje
1. Ureðaj oèistite prije skladištenja.
- Uklonite prljavštinu iz otvora za usisavanje zraka.
- Plastiène dijelove oèistite sa sapunom i spužvom ispranom toplom vodom.
- Ureðaj nemojte prskati sa vodom.
UPOZORENJE! Ureðaj nikada nemojte izlagati kiši. Nemojte koristiti
agresivna sredstva za čišæenje ili otapala. Ureðaj nikada nemojte uranjati u vodu ili druge tekuæine.
2. Ako ureðaj nije u upotrebi, onda ga skladištite unutra na suhom mjestu izvan dosega djece.
Traženje greške
Pozor ! Prije svakog zahvata se utikač ureðaja mora izvaditi iz utičnice.
Ureðaj se ne pokreæe: Pregledajte, da li sklopka
stoji na položaju «I», da li zaštitna sklopka struje kvara tj. jedan osiguraè Vašeg strujnog kruga nije iskljuèen. Ako se ureðaj nakon toga zahvata ne pokreæe, grešku dajte pregledati od ovlaštene servisne službe za kupce.
HR-4
Page 56
HR-5
Ureðaj ne usisava: Pregledajte, da li je vreæica za lišæe puna. Ukoliko je to sluèaj, istu ispraznite. Pregledajte, da li poluga prekretne zaklopke stoji u ispravnom položaju, u suprotnom ureðaj dajte popraviti od ovlaštene servisne službe za kupce.
Ureðaj ne puše: Pregledajte, da li poluga za prekretne zaklopke stoji u ispravnom položaju, u suprotnom ureðaj dajte popraviti od ovlaštene servisne službe za kupce.
Kolo za sjeckanje blokira: Pregledajte, da li se usisao preveliki predmet, da li se izmeðu kotaèa krila i komore za sjeckanje zaglavio komad drveta, karton ili nešto drugo. Ukoliko kolo za sjeckanje ostane blokirano, ureðaj dajte pregledati od ovlaštene servisne službe za kupce.
• Ako ureðaj za sjeckanje vibrira, molimo Vas ni u kom sluèaju ga dalje ne koristiti. Dajte ga pregledati od ovlaštene servisne službe za kupce.
Zbrinjavanje i zaštita okoliša
Ako se Vaš ureðaj jednog dana više ne može koristiti ili ako ga više ne trebate, ureðaj ni u kom sluèaju nemojte baciti u kuæni otpad, veæ ga zbrinite povoljno za okoliš. Ureðaj molimo Vas dajte mjestu za preradu. Dijelove od plastike i metala se ovdje mogu odvojiti i dati u preradu. Informacije o tome æe te dobiti i od Vaše opæinske ili gradske uprave.
Zamjenski dijelovi
Vreæica za primanje # 74200010
Page 57
VARNOSTNI SIMBOLI IN MEDNARODNI SIMBOLI
V teh navodilih za uporabo so opisani varnostni simboli kakor tudi mednarodni simboli ter piktogrami, ki se lahko pojavijo na napravi. Pred uporabo teh naprav morate ta varnostna navodila obvezno prebrati. Pri nepravilni uporabi teh sesalnih in pihalnih naprav, lahko pride do poškodb zaradi ognja, udarca elektriènega toka ali pa ureza nenazadnje pa tudi do materialne škode.
Navodila za uporabo dobro shranite!
• PREBERITE NAVODILA ZA UPORABO
V kolikor se ne držite navodil za uporabo in varnostnih ukrepov, ki so
opisana v navodilih za uporabo, lahko pride do težkih poškodb. Pred vklopom in zagonom naprave preberite navodila za uporabo.
• NOSITE ZAŠÈITO ZA OÈI IN UŠESA OPOZORILO: Okrog leteèi predmeti, lahko povzroèijo težke poškodbe
oèi, pretiran hrup pa lahko pripelje tudi do izgube sluha. Pri obratovanju te naprave nosite zašèito za oèi in ušesa.
• PRI POPRAVILIH IZVLECITE ELEKTRIÈNI VTIÈ ! Pri poškodbi kabla takoj izvecite elektrièni vtiè in kabel zamenjajte !
Simbol
Pomen
SI-1
• UPORABA IN SHRANJEVANJE
Ne uporabljajte v primeru slabega vremena (vlage) in naprave vedno
hranite v suhem prostoru.
• OPOZORILNI SIMBOL
Prikazuje nevarnost, varnostna opozorila ali vzrok za posebno pazljivost.
Lahko se uporablja skupaj z ostalimi simboli ali na piktogramih.
• TRETJE OSEBE NAJ BODO V VARNEM ODMIKU OPOZORILO: Pazite, da se v obmoèju 5 m okrog obmoèja dela ne
nahaja nobena oseba. To velja posebej za otroke in živali.
SLOVENSKO
• POZOR, VARSTVO OKOLJA!
Te naprave se ne sme zavreèi skupaj s hišnimi/ostalimi odpadki.
Odsluženo napravo oddajte le na javnem zbirnem mestu.
Prevodoriginalneganavodilazauporabo
Page 58
Uporaba v skladu z doloèili
Sesalnik za listje se uporablja izkljuèno na oba sledeèa naèina:
1. Kot sesalnik za listje služi za sesanje suhega listja.
2. Kot puhalnik služi za zbiranje suhega listja na kup oz. za odstranjevanje suhega listja s težko dostopnih mest (npr. izpod vozil). Poleg tega naprava v sesalnem naèinu deluje tudi kot drobilnik, s èimer se volumen listja zmanjša v razmerju približno 10:1 in zavzame manj prostora v prestrezni vreèi. Na ta naèin se zbrani material hkrati tudi priravi za morebitno kom-postiranje. Vsakršna vrsta uporabe, ki odstopa od napotkov v tem navodilu za uporabo, lahko povzroèi škodo na napravi in predstavlja resno nevarnost za osebo, ki napravo upravlja.
Za ohranitev pravice iz garancije in v interesu varnosti izdelka prosimo, da nujno upoštevate varnostne predpise. Pogojeno s konstrukcijo vseh preostalih rizikov ni mogoèe popolnoma izkljuèiti.
Pozor! Pri uporabi naprave je treba upoštevati varnostna navodila. Za vašo varnost in varnost drugih prosimo, da pred uporabo naprave upoštevate ta navodila. Navodila varno shranite za kasnejšo uporabo.
Pozor Zašèita pred hrupom ! Ob zaèetku obratovanja pazite na regionalne predpise.
Varnostna opozorila
Pred vsakim delom na napravi, pred vsako menjavo
orodja, in kadar naprave ne uporabljate, potegnite vtiè iz vtiènice.
• Za varno delovanje je priporoèljivo, da se naprava
napaja preko zašèitne naprave za okvarni tok (RCD) z okvarnim tokom najveè 30 mA.
• Naprave nikoli ne nosite tako, da jo držite za kabel.
• Osebem mlajšim od 16 let upravljanje naprave ni
dovoljeno.
• Pri delu naèeloma nosite zašèitna oèala in zašèitne
rokavice.
• Za zašèito pred poškodbami je treba nositi delovno
obleko, ki se telesu tesno prilega. Ne nosite ohlapnih oblaèil ali nakita, ki jih naprava lahko potegne v odprtine za prezraèevanje. Prav tako bodite pozorni, èe imate dolge lase.
• Za prepreèevanje okvare sluha nosite šèitnike za
ušesa; zelo primerne so èelade z zašèito za obraz.
• Pri delu pazite na to, da stojite stabilno in varno.
• Varujte se pred elektriènim udarom; izogibajte se
stikom med deli telesa in nevarnosti izpostavljenimi deli.
• Vtiè vtaknite v vtiènico le, kadar je naprava izkljuèena.
• Napravo pri delu z obema rokama dobro držite!
• Pazite na otrokom nenevarno shranjevanje
naprave!
• Naprave ne izpostavljajte dežju in slabim vremenskim
razmeram. Skrbite za dobro razsvetljavo. Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekoèin ali plinov.
• Èe se prikljuèna napeljava med obratovanjem
poškoduje, jo takoj odkljuèite od omrežja. Napeljave se na noben naèin ne dotikajte, preden ni odkljuèena od omrežja.
• Da se izognete poškodbam na napajalnem kablu, naj napajalni kabel vedno poteka nazaj in stran od naprave.
• Napravo takoj odkljuèite od omrežja, èe zaène nenormalno vibrirati.
• Uporabljajte samo podaljševalne kable, ki so dovoljeni za uporabo na prostem in niso lažji kot napeljava z gumijastimi cevmi H07 RN-F skladna z DIN/VDE 0282 z najmanj 1,5 mm2. Vtièi in mesta prikljuèka podaljševalnih kablov morajo biti zašèiteni pred škropljenjem.
• Uporabljajte samo originalno opremo.
• Ne sesajte vlažnega materiala, vode, tekoèin, èrepinj, železa, kamnov ali ploèevinastih doz. Lahko pride do nevarnih situacij za vašo varnost ali za varnost naprave.
• Ne sesajte žerjavice in goreèih, tleèih ali kadeèih se materialov. Ne sesajte materialov, ki so onesnaženi z vnetljivimi ali eksplozivnimi snovmi. Ne sesajte goreèih cigaret.
• Na vsak naèin pazite na to, da material, ki ga sesate, ni vnetljiv, strupen ali eksploziven.
• Kadar napravo uporabljate kot sesalnik, bodite pozorni na to, da je vreèa pravilno namešèena.
• Podroèje, ki ga želite èistiti, naj bo vedno brez kakršnihkoli kablov, kamnov, odpadnega materiala in ploèevink.
• Pri delu pazite na to, da z napravo ne zadenete ob trde predmete, ki bi lahko povzroèili škodo na napravi.
• V obmoèju dela z napravo je uporabnik odgovoren do tretjih oseb. Med delom z napravo 5 metrov okrog ne dovolite prisotnosti drugih oseb ali živali.
• Predmetov nikoli ne dajajte z roko v sesalno cev.
• Preden napravo transportirate, èistite ali pregledujete, se preprièajte, da: Je stikalo na “0” (izkljuèeno), kabel odkljuèen od omrežja in so se vsi premikajoèi se deli zaustavili.
• Delov telesa kot so npr. roke ali prsti ne vtikate v odprtine za dovajanje/ odvajanje zraka.
• Naprave ne uporabljajte v zaprtih ali slabo zraèenih prostorih ter v prisotnosti tekoèin, plinov, prahu in vnetljivih in/ali eksplozivnih snovi.
SI-2
Page 59
Mesto uporabe
Ta pihalno sesalno naprava je primerna le za pihanje in sesanje suhih in lahkih materialov, kot so na primer listje, trava, majhne vejice in papirnati delci. Sesanje težkih materialov, kot na primer kovine, kamenje, veje in razbito steklo je popolnoma izkljuèeno.
Montaža (slika 1-5)
• Dele sesalne/ pihalne cevi je treba pred uporabo sestaviti.
• Vodilnautoravzgornjeminspodnjemdelu(5)sesalne/ pihalnecevinastavitetočnodrugnaddrugim.
• Oba dela dobro pritisnite drug v drugega, dokler se nastavek ne zaskoèi.
• 2 vijaka A odvijte iz ohišja motorja, tako da lahko cev nemoteno vstavite (sliki 2).
• Potisnite sesalno/ pihalno cev v ohišje motorja 6.
• Privijte 4 vijake A in B. Vijaka B sta priložena opremi; pazite na to, da je sesalna/ pihalna cev trdno pritrjena v ohišju motorja (sliki 3).
• Prestrezno vreèo obesite na kavelj na sesalni/ pihalni cevi (sliki 4).
• Vrtljiv prikljuèek za prestrezno vreèo namestite na izmetno odprtino na ohišju motorja. Z vrtenjem (ca.
2 cm) v smeri urnega kazalca prestrezno vreèo aretirajte. Za snemanje prestrezne vreèe zavrtite vrtljiv prikljuèek za ca. 3 cm v smeri proti urnemu kazalcu in prestrezno vreèo snemite (slika 5). Nato ramenski pas montirajte na predvideno ušesce.
Možnostjo teleskopiranja
Pri tej napravi obstaja možnost, da sesalno/ pihalno cev po dolžini spreminjate in jo prilagajate telesni višini upravljavca naprave. V ta namen ravnajte sledeèe: Zaporno tipko B (slika 13) potisnite v smer pušèice. Podaljšek cevi je zdaj sprošèen. Spodnji konec cevi potegnite ven do konca (ca. 6 cm) in cev s pomoèjo zaporne tipke B zopet zapahnite.
Pozor: Iz varnostnih razlogov se cevi oz. delov cevi po montaži ne sme veè razstavljati.
Naprava nikoli ne sme obratovati brez popolnoma
montirane in dobro privite cevi.
Obratovanje
Pred zaèetkom obratovanja
Pred zaèetkom obratovanja se preprièajte, da je prestrezna vreèa pritrjena in da je ramenski pas
nastavljen na položaj za delo, ki je za vas primeren.
SI-3
Tehnièni podatki BVT 2500E
Obmoèje nazivne napetosti V~ 230-240 Nazivna frekvenca Hz 50 Nazivni sprejem W 2500 Zavarovanje (pocasen) A 16 Število vrtljajev v prostem teku obratov/min 8.000 - 15.000 Hitrost pihanja km/h 160 - 270 Maksimalna zmogljivost pihanja m3/min 12 Sprejemni volumen vreèe l 40 Neto teža kg 4,3
Varnostni razred II/VDE 0700 A-ocenjen nivo zvoènega tlaka in moèi zvoka naprave, merjen na osnovi DIN 45635 1. del dodatek D znaša:
Izmerjen nivo zraènega tlakaLpA:79dB(A)[K 3,0 dB(A)] Vibracije maksimalna 5,15m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Merilne vrednosti ugotovljene v skladu z EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Oprava radijskih motenj po: EN 55014-1, EN 55014-2
Prosimo nosite zaščito za sluh!
Podatki o emisiji hrupa v skladu z Zakonom o varnosti naprav in proizvodov (GPSG) oz. s strojno direktivo ES: višina zvoènega pritiska na delovnem mestu ne presega 80 dB (A). V tem primeru je nujna uporaba zašèitnih
slušalk za uporabnika.
Električni sesalnik/ pihalnik
Page 60
Prikljuèitev elektriènega kabla (slika 6)
Podaljševalni kabel pritrdite na eni strani priprave za razbremenitev potega kabla, kot kaže slika 6.
Stikalo za vklop/izklop (slika 7)
• Stikalo za vklop/izklop 3 se nahaja na roèaju 2 na
ohišju motorja 6.
• Za vklop stikalo potisnite naprej, v položaj „1“ ali „2“.
• Za izklop stikalo potisnite nazaj, v položaj „0“.
Puhalo (sliki 8) Naèin pihanja se lahko uporablja za èišèenje kotov, ograj
in zidov, za èišèenje porašèenih podroèjih ali pod vozili (sliki 10). Pri tem pazite na smer zraènega curka, ker le­ta lahko premika težke predmete in vodi do povzroèitve poškodb ali materialne škode.
• Stikalo za izbiro funkcije zavrtite v smeri proti urnemu
kazalcu v položaj „Puhalo“.
• S stikalom za vklop/izklop napravo vklopite, zraèni
curek usmerite naprej in se poèasi pomikajte naprej ter listje s pihanjem zbirajte na kup ali ga razpihujte iz težko dostopnih obmoèij.
Sesalnik (slika 9)
• Stikalo za izbiro funkcije zavrtite v smeri urnega
kazalca v položaj „Sesalnik“.
• Pazite na to, da je prestrezna vreèa pravilno pritrjena.
• Cev držite nekaj centimetrov nad listjem, ki ga želite
posesati. Vklopite napravo.
• Napravo držite tako, kot kažeta sliki 11 in 12; sesalno/
pihalno cev rahlo nagnite in konec cevi premikajte sem in tja ter sesajte lahko umazanijo/ listje – pri tem vedno držite razdaljo nekaj centimetrov med odprtino sesalne/ pihalne cevi in podlago, ki jo nameravate èistiti.
• Pri tem bo listje posesano, zdrobljeno in transportirano
v prestrezno vreèo.
Nasveti: Lahko umazanijo med sesalno cevjo, ohišjem
motorja in izmetno odprtino lahko odstranite tako, da veèkrat spremenite položaj stikala za izbiro funkcije.
Èe je prestrezna vreèa polna, se sesalna zmogljivost
zmanjša. V tem primeru stiklo za vklop/izklop postavite v položaj „0“ (izklop) in izvlecite elektrièni vtiè iz podaljševalnega kabla. Poèakajte, dokler se rotor sesalne enote popolnoma ne zaustavi. Odprite zadrgo na prestrezni vreèi, potegnite odprtino narazen in prestrezno vreèo popolnoma izpraznite. Èe ste posesali samo listje in rastlinske dele, so le-ti že zdrobljeni in jih lahko date kompostirati. Zaprite zadrgo prestrezne vreèe in nadaljujte z delom.
Pozor! Preden prestrezno vreèo ponovno pritrdite,
oèistite zdrobljene ostanke z notranje strani izmetne odprtine.
Elektronsko uravnavanje števila vrtljajev (slika 7) Vaša naprava je opremljena s sistemom za uravnavanje
števila vrtljajev, s katerim se lahko hitrost zraènega toka prilagaja razliènim delovnim pogojem. Regulator števila vrtljajev zavrtite naprej, da zvišate število vrtljajev in sesalni/pihalni zraèni tok.
OPREMA (slike 14)
Sesalni nastavek je priložen kot del opreme. Nastavek služi za boljše sesanje listja. Po potrebi ga pritrdite na sledeèi naèin:
Montaža
Nastavek pritrdite na napravo, pri tem pazite, da se pravilno prilega. V ta namen nastavek potisnite v sesalno cev tako globoko, kot je le mogoèe.
Demontaža
Nastavek izvlecite iz cevi.
VZDRŽEVANJE IN NEGA
1. Preden zaènete z vzdrževanjem ali èišèenjem naprave, stikalo postavite v položaj „0“ (IZKLOP) in izvecite elektrièni vtiè iz vtiènice.
2. Odprtina za vsesavanje zraka in reže za zrak naj bodo oèišèene umazanije, da se prepreèi pregrevanje motorja.
3. Za èišèenje plastiènih delov naprave ne uporabljajte jedkih èistilnih sredstev. Zadošèa nekoliko blagega sredstva za pomivanje, ki ga nanesete na vlažno krpo. Voda ne sme nikoli priti v stik z napravo.
4. Èe puhalo zaène nenavadno moèno vibrirati, takoj izklopite motor. Nenavadne vibracije so praviloma znak za mehansko težavo – nadaljevanje z delom lahko vodi do povzroèitve poškodb ali materialne škode.
5. Naprave ni potrebno podmazovati, ker je motor opremljen z ležaji, ki so podmazani za vso dobo trajanja.
6. Èe rotor ne deluje, morate stopiti v stik s specializirano delavnico. Naprave nikoli ne poskušajte popravljati sami. V ohišju naprave ni delov, ki jih je potrebno vzdrževati.
Skladišèenje
1. Napravo pred skladišèenjem oèistite.
- Odstranite umazanijo pred odprtino za vsesavanje
zraka.
- Plastiène dele oèistite z blagim milom in gobico, ki
ste jo navlažili s toplo vodo.
- Naprave ne škropite z vodo.
Opozorilo
Naprave nikoli ne izpostavljajte dežju. Nikoli ne uporabljajte jedkih èistilnih sredstev ali topil. Naprave nikoli ne pomakajte v vodo ali katerokoli drugo tekoèino.
2. Kadar naprave ne uporabljate, jo skladišèite na suhem mestu, izven dosega otrok.
Iskanje napak
Pozor! Pred vsakim posegom v napravo je treba potegniti vtiè iz vtiènice.
Naprava se na vklopi: Preverite, èe je stikalo v
položaju “I”, ali da ni stikalo za okvarni tok oz. kakšna
SI-4
Page 61
SI-5
varovalka vašega tokokroga odklopljena. Èe se po tem posegu naprave ne da vklopiti, jo morate dati pregledati pooblašèeni servisni službi.
Naprava ne sesa: Preverite, èa je vreèa za listje polna in v tem primeru vreèo izpraznite. Preverite, èe vzvod lopute za spreminjanje smeri stoji v pravilnem položaju. Drugaèe dajte napravo pregledati pooblašèeni servisni službi.
Naprava ne piha: Preverite, èe vzvod lopute za spreminjanje smeri stoji v pravilnem položaju, drugaèe dajte napravo pregledati pooblašèeni servisni službi.
Drobilno kolo je blokirano: Preverite, èe ste posesali prevelik predmet oz. se je med krilnim kolesom in ohišjem drobilnika zagozdil kos lesa, kartona ali èesa drugega. Èe je drobilno kolo še vedno blokirano, dajte napravo pregledati pooblašèeni servisni službi.
Èe naprava vibrira, jo prosimo nikakor ne uporabljajte naprej. Napravo dajte pregledati pooblašèeni servisni službi.
Odstranjevanje odpadkov in varstvo okolja
Kadar Vaša naprava nekega dne postane neuporabna ali je ne potrebujete veè, Vas prosimo, da naprave na noben naèin ne vržete med gospodinjske odpadke, temveè jo odstranite okolju primerno. Prosimo, da napravo oddate na mestu za zbiranje odpadkov. Tam bodo plastiène in kovinske dele lahko loèili in jih dali reciklirati. Tozadevne informacije dobite tudi pri Vaši obèinski ali mestni upravi.
Rezervni deli
Prestreznavreča #74200010
Page 62
RO-1
SIMBOLURI DE SIGURANÞÃ ªI SIMBOLURI INTERNAÞIONALE
În aceastã instrucþiune de utilizare sunt descrise simboluri de siguranþã precum ºi simboluri internaþionale ºi pictogra­me, eventual aplicate pe aparatul de faþã. Înaintea folosirii sale trebuiesc citite toate indicaþiile de securitate. În cazul folosirii acestui aparat de absorbþie ºi suflant, contrar prescripþiilor, se pot provoca leziuni prin foc, comoþie electricã sau tãieturi, precum ºi daune materiale.
Pãstraþi cu grijã instrucþiunile de deservire!
ROMÂNEªTE
• BEIREPARATUREN-NETZSTECKERZIEHEN!
BeiBeschädigungdesKabelssofortSteckerziehenundauswechseln!
SIMBOL
SEMNIFICAÞIE
• DEBARASAREA DE REZIDURI ªI PROTECÞIA MEDIULUI
Dacã scula Dv. devine cândva inutilizabilã sau nu mai aveþi nevoie de
ea, Vã rugãm sã n-o depuneþi în nici un caz în rezidurile menajere ci sã Vã debarasaþi de ea corespunzãtor protecþiei mediului. Vã rugãm sã predaþi scula unui punct de revalorizare adecva
• CITIÞI INSTRUCÞIUNILE DE UTILIZARE
Dacã nu respectaþi indicaþiile de deservire ºi prescripþiile de siguranþã
din instrucþiunile de utilizare se pot produce leziuni grave. Citiþi in­strucþiunile de utilizare înaintea pornirii ºi exploatãrii acestui aparat.
• UTILIZARE ªI PÃSTRARE
A nu se utiliza pe vreme cu umiditate sporitã ºi a se pãstra numai în
încãperi uscate.
• PURTAÞI PROTECÞIE PENTRU VEDERE ªI AUZ
AVERTISMENT:Obiecte azvârlite prin utilizare pot duce la leziuni grave
ale ochilor, zgomot excesiv la pierderea auzului. Purtaþi, în timpul uti­lizãrii acestui aparat, protecþie pentru ochi ºi auz.
• ÞINEÞI ALTE PERSOANE LA DISTANÞÃ
AVERTISMENT: Daþi atenþie sã nu se afle nimeni, pe o razã de 5 metri,
în sfera în care lucraþi. Atenþie în special la copii ºi animale.
• SIMBOL DE AVERTIZARE
Atrage atenþia asupra unui pericol, unor indicaþii de avertisment
sau vreunui motiv de precauþie mãritã. Poate fi utilizat împreunã cu alte simboluri sau pictograme.
TraducereaoriginaluluiInstrucţiunilordeutilizare
Page 63
RO-2
Utilizare conform destinaþiei
Aspiratorul de frunze se foloseºte exclusiv în cele douã moduri descrise mai jos:
1. În regim de aspirator aspirã frunzele uscate de pe jos.
2. În regim de suflantã adunã frunzele uscate resp. le îndepãrteazã din zone mai greu accesibile (de ex. de sub autoturisme). În regim de aspirare are ºi rol de tocãtor. Astfel volumul frunzelor se reduce în proporþie de cca. 10:1, ocupã mai puþin loc în sacul colector ºi este totodatã pregãtit pentru o compostare ulterioarã. Orice utilizare care se abate de la instrucþiunile menþionate în manualul de faþã poate produce daune dispozitivului ºi poate reprezenta un pericol serios pentru utilizator.
Respectaþi necondiþionat instrucþiunile de siguranþã pentru a beneficia de garanþie ºi pentru a pãstra siguranþa de funcþionare a produsului. Tipul de construcþie al acestei maºini nu eliminã definitiv toate riscurile.
Atenþie! Atunci când folosiþi scule electrice trebuie sã respectaþi regulile fundamentale de protecþie împotriva electrocutãrii, incendiilor şi accidentãrilor. Citiþi şi respectaþi toate instrucþiunile din acest manual înainte de a lucra cu utilajul. Pãstraþi acest manual cu instrucþiuni într-un loc sigur.
Respectaþi legislaþia localã cu privire la protecþia
fonicã !
Instrucþiuni de siguranþã:
• Înainte de orice intervenþie la aparat, înainte de schimbarea dispozitivelor sau atunci când nu folosiþi aparatul, scoateþi ºtecãrul din prizã.
• Pentru o funcþionare sigurã, recomandãm conectarea aparatului la un dispozitiv diferenþial rezidual (DDR) cu un curent rezidual de max. 30 mA.
• Nu transportaþi aparatul þinându-l de cablu.
• Deservirea aparatului este interzisã persoanelor sub 16 ani.
• În timpul lucrului sunt obligatorii ochelarii ºi mãnuºile de protecþie.
• Pentru a evita rãnirea, îmbrãcãmintea de lucru trebuie sã fie cât mai strânsã pe corp. Nu purtaþi haine largi sau podoabe care pot fi aspirate prin gura de aspirare a aerului. Atenþie la pãrul lung.
• Pentru evitarea afecþiunilor auditive purtaþi cãºti de protecþie; sunt avantajoase cãºtile cu mascã de faþã.
• În timpul lucrului pãstraþi o poziþie fermã.
• Feriþi-vã de electrocutare; evitaþi sã atingeþi elemente pãmântate.
• Introduceþi ºtecãrul în prizã doar când aparatul este deconectat.
• În timpul lucrului þineþi bine aspiratorul cu ambele mâini !
• Depozitaþi aparatul într-o zonã feritã de accesul copiilor !
• Nu expuneþi aspiratorul la ploi ºi intemperii. Asiguraþi un iluminat corespunzãtor. Nu folosiþi aparatul în apropierea unor lichide sau gaze combustibile.
• Dacã în timpul lucrului se deterioreazã cablul de alimentare, deconectaþi imediat aparatul de la reþea. Nu atingeþi cordonul de alimentare înainte de a-l scoate din prizã.
• Pentru a evita deteriorãri ale cablului de alimentare, menþineþi-l mereu în spatele aparatului.
• Dacã aspiratorul începe sã vibreze anormal, scoateþi­l imediat din prizã.
• Folosiþi numai prelungitoare admise pentru utilizãri în aer liber ºi care sã nu fie mai uºoare decât un cablu de cauciuc H07 RN-F conform DIN/VDE 0282, de min. 1,5 mm2. Ştecãrele ºi cuplele de prelungitor trebuie sã aibã protecþie la apã.
• Folosiþi doar accesorii originale.
• Nu aspiraþi materie umedã, apã, lichide, cioburi de sticlã, fier, pietre sau cutii de tablã. E posibil sã vã puneþi astfel în pericol integritatea dumneavoastrã sau cea a aparatului.
• Nu aspiraþi jãratic sau alte materiale care ard, ard mocnit sau fumegã. Nu aspiraþi materiale acoperite de resturi combustibile sau explozive. Nu aspiraþi þigãri aprinse.
• Aveþi grijã ca substanþele pe care le aspiraþi sã nu fie inflamabile, toxice sau explozive.
• Pentru funcþia de aspirare, verificaþi ca punga colectoare sã fie instalatã regulamentar.
• Zona care urmeazã sã fie curãþatã nu trebuie sã conþinã cabluri, pietre, moloz sau doze.
• Aveþi grijã ca atunci când lucraþi cu aparatul sã nu daþi peste obiecte dure care ar putea produce avarii.
• În aria de lucru, utilizatorul poartã toatã rãspunderea faþã de terþi. Nu permiteþi apropierea altor persoane sau a animalelor pe o razã de 5 metri în timp ce lucraþi.
• Nu introduceþi cu mâna obiecte în tubul de aspirare.
• Înainte de a transporta, curãþa sau verifica aparatul, asiguraþi-vã cã:
• Comutatorul e la „0“ (oprit), cablul de alimentare e scos din prizã ºi toate piesele mobile sunt oprite.
• Nu bãgaþi de ex. mâna sau degetele în fantele de aspirare resp. evacuare a aerului.
• Nu folosiþi aparatul în încãperi închise sau slab ventilate, ori în prezenþa unor lichide, gaze, praf sau substanþe combustibile ºi/sau explozive.
Page 64
RO-3
Aplicaþii
Aspiratorul/suflanta se utilizeazã doar pentru suflarea ºi aspirarea unor materiale uscate ºi uºoare, de ex. frunze, iarbã, ramuri mici sau bucãþi mici de hârtie. Se interzice categoric aspirarea unor materiale grele, de ex. metale, pietre, ramuri mai mari sau sticlã spartã.
Asamblarea (fig. 1 - 5)
• Piesele componente ale tubului de aspirare/suflare trebuie asamblate înainte de folosirea aparatului.
• Suprapuneþi exact canelurile de ghidare din partea superioarã ºi inferioarã (5) a tubului de aspirare/suf­lare.
• Împingeþi cele douã piese bine una într-alta pânã ce proeminenþa existentã se încastreazã.
• Deºurubaþi cele 2 ºuruburi A din tub pentru a împinge nestingherit tubul înãuntru (fig. 2).
• Împingeþi tubul de aspirare/suflare în carcasa motoru­lui 6.
• Înºurubaþi cele 4 ºuruburi A ºi B. Şuruburile B se aflã în dotarea aparatului ca accesorii. Aveþi grijã ca tubul de aspirare/suflare sã se fixeze bine în carcasa motorului (fig. 3).
• Agãþaþi sacul colector cu ajutorul cârligelor de tubul de aspirare/suflare (fig. 4).
• Montaþi racordul rotativ al sacului colector pe tubul de evacuare de la carcasa motorului. Sacul colector
Aspirator/suflantã frunze
Informaþii tehnice BVT2500E
Domeniul tensiunii nominale V~ 230-240 Frecvenþã nominalã Hz 50  Admisie nominalã W 2.500 Siguranta fuzibila (cu declansare întârziata)
A16
Turatia fara sarcina U/min. 8.000-15.000 Vitezã maximã de suflaj km/orã 160-270 Prestaþie maximã suflaj aer m3/min12 Volum de captare al sacului l 40 Greutatea fãrã cablu kg 4,3
Categoria de protecþieII/VDE0700 Nivelul presiunii sonore ºi prestaþiei sonore, estimat A, al aparatului, mãsurat conform DIN 45635, partea 1, anexa D, se cifreazã la:
Valoare emisie L
pA
cu referinþã la locul de muncã:79dB(A)[K 3,0 dB(A)]
Vibraþiuni: 5,15m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Valori mãsurate, investigate corespunzãtor EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Deparazitat radio conform: EN55014-1,EN55014-2
Rugãm purtaþi protecþie auz
Directiva privitoare la informarea asupra zgomotului de maºini 3.GSGV:Nivelul presiunii acustice poate sã depãºeascã la locul de muncã 80 dB (A). În acest caz trebuiesc luate mãsuri de protecþie pentru mânuitor ( de ex.: protecþie pentru urechi).
se fixeazã prin rotirea (cca. 2 cm) în sensul acelor de ceasornic. Pentru înlãturarea sacului colector învârtiþi racordul rotativ cca. 3 cm în sensul invers acelor de ceasornic ºi desprindeþi sacul (fig. 5). Apoi prindeþi cureaua de umãr în inelul prevãzut.
Posibilitate de telescopare
Lungimea tubului de aspirare/suflare poate fi modificatã pentru a o adapta la înãlþimea persoanei care manevreazã aparatul. Pentru asta procedaþi în felul urmãtor: Împingeþi tasta de blocare B (fig. 13) în direcþia indicatã de sãgeatã. În acest moment prelungitorul de tub este deblocat. Extrageþi capãtul interior al tubului pânã la limitã (cca. 6 cm) ºi blocaþi-l din nou cu ajutorul tastei B.
Atenþie: Din raþiuni de siguranþã recomandãm ca tubul, resp. pãrþile componente ale sale sã nu mai fie demontate odatã ce au fost asamblate.
Nu folosiþi niciodatã aparatul fãrã ca tubul sã fie complet montat şi bine fixat în şuruburi.
Funcþionarea
Înainte de punerea în funcþiune
Înainte de punerea în funcþiune a aparatului, asiguraþi­vã cã sacul colector este montat, iar cureaua de umãr e reglatã într-o poziþie de lucru convenabilã dumneavoastrã.
Page 65
RO-4
Racordul cablului de alimentare (fig. 6) Fixaþi cablul prelungitor pe o laturã a dispozitivului de
detensionare ca în fig. 6.
Comutator pornit-oprit (fig. 7)
• Comutatorul pornit-oprit 3 se aflã pe mânerul 2.
• Pentru pornire aduceþi comutatorul în poziþia „1“.
• Pentru oprire aduceþi comutatorul din nou în poziþia „0“.
Suflare ( fig. 8) Regimul de suflare se poate folosi ºi pentru curãþarea
colþurilor de zid sau gard, curãþarea unor zone cu vegetaþie sau pe sub vehicule (fig. 10). Fiþi atenþi la direcþia jetului de aer. Acesta poate antrena chiar ºi obiecte mai grele ºi astfel sã rãneascã sau sã producã avarii.
• Rotiþi comutatorul de funcþii în sensul invers acelor de ceasornic ºi aduceþi-l în poziþia „suflantã”.
• Conectaþi apoi aparatul prin intermediul comutatoru­lui pornit-oprit, orientaþi jetul de aer spre înainte ºi deplasaþi-vã încet înainte pentru a aduna frunzele din drum sau pentru a le sufla din zone greu accesibile.
Aspirare ( fig. 9)
• Rotiþi comutatorul de funcþii în sensul acelor de ceasornic ºi aduceþi-l în poziþia „aspirare”.
• Fiþi atenþi ca sacul colector sã fie ataºat corect.
• Menþineþi tubul la câþiva centimetri deasupra frunzelor pe care vreþi sã le aspiraþi, apoi conectaþi aparatul.
• Menþineþi aparatul ca ºi în fig. 11 ºi 12, înclinaþi apoi uºor tubul de aspirare/suflare ºi purtaþi capãtul tubului încoace ºi încolo pentru a aspira mizeriile/frunzele uºoare. – pãstraþi tot timpul o distanþã de câþiva centimetri între gura tubului de aspirare/suflare ºi suprafaþa de lucru.
• Frunzele vor fi aspirate prin tub, vor fi apoi tocate ºi evacuate în sacul colector.
Sfaturi practice:
Uºoara mizerie prinsã între tubul de as­pirare, carcasa motorului ºi orificiul de evacuare se poate îndepãrta prin schimbarea repetatã a comutatorului de funcþii (manetei de comutare).
Dacã sacul colector e plin, puterea de aspirare este din ce în ce mai slabã. În aceastã situaþie aduceþi comuta­torul pornit-oprit în poziþia „0“ (oprit) ºi scoateþi cablul de alimentare din prelungitor. Aºteptaþi pânã ce rotorul de aspirare s-a oprit definitiv. Trageþi fermoarul sacului co­lector, desfaceþi orificiul ºi goliþi complet sacul. Dacã aþi aspirat exclusiv frunze ºi resturi vegetale, acestea sunt deja tocate ºi pot fi compostate. Trageþi la loc fermoarul ºi reluaþi lucrul.
Atenþie: Înainte de a reataºa sacul colector, îndepãrtaþi resturile vegetale de pe suprafaþa interioarã a orificiului de evacuare.
Regulator electronic de turaþie (fig. 7) Dispozitivul este dotat cu un regulator de turaþie prin
care viteza jetului de aer se poate adapta la condiþiile diferite de lucru. Deplasaþi rotiþa regulatorului de turaþie în sus pentru a creºte turaþia ºi, implicit, jetul de aspirare/suflare.
Accesorii ( fig. 14)
Aparatul are în dotare un ajutaj de aspirare. Acesta are funcþia de a îmbunãtãþi aspirarea frunzelor. La nevoie montaþi acest element în felul urmãtor:
Montarea:
Apãsaþi ajutajul în tubul aspiratorului, fiþi atenþi sã se aºeze corect. Pentru asta împingeþi-l cât mai mult posibil în tubul de aspirare.
Demontarea
Scoateþi ajutajul din tub.
Întreþinere şi curãþare
1. Aduceþi întrerupãtorul în poziþia „0“ (oprit) ºi scoateþi cablul de alimentare din prizã înainte de a începe operaþiile de întreþinere ºi curãþare a aparatului.
2. Gura tubului de aspirare ºi fantele de aer trebuie sã fie curate pentru a împiedica supraîncãlzirea motorului.
3. Nu folosiþi detergenþi duri pentru curãþarea pieselor sintetice ale aparatului. Este suficient un detergent uºor de vase aplicat pe o cârpã umedã. Aparatul nu are voie sã intre în contact cu apa.
4. Dacã apar vibraþii neobiºnuite, decuplaþi imediat mo­torul. Vibraþiile neobiºnuite indicã de regulã probleme mecanice – continuarea lucrului ar putea produce leziuni sau avarii.
5. Aparatul nu are nevoie de gresare pentru cã motorul e dotat cu rulmenþi cu bile cu gresare permanentã.
6. Dacã aparatul nu funcþioneazã, apelaþi la un atelier de specialitate. Nu încercaþi sã-l reparaþi singur. În interiorul carcasei nu existã piese care sã necesite întreþinere.
Depozitarea
1. Curãþaþi aparatul înainte de a-l depozita.
- Îndepãrtaþi mizeria de la gura de aspirare.
- Curãþaþi pãrþile sintetice cu un sãpun balsamic ºi un
burete umezit cu apã caldã.
- Nu stropiþi aparatul cu apã.
Avertisment Nu expuneþi niciodatã aparatul la ploaie. Nu folosiþi detergenþi duri sau diluanþi. Nu introduceþi aparatul niciodatã în apã sau în alte lichide.
2. Dacã nu folosiþi aparatul, aºezaþi-l într-o încãpere închisã ºi uscatã în afara zonei de acces a copiilor.
Detectarea defectelor
Atenþie: Înainte de orice intervenþie, scoateþi ştecãrul din prizã.
• Aparatul nu porneşte: Verificaþi dacã comutatorul
se aflã în poziþia „I“; dacã întrerupãtorul diferenþial rezidual sau o siguranþã fuzibilã de pe circuit nu au decuplat cumva. Dacã aparatul nu porneºte nici dupã aceste verificãri, duceþi-l unui atelier autorizat spre verificare.
• Aparatul nu aspirã: Verificaþi dacã sacul colector nu e cumva plin. Dacã aceasta e cauza, goliþi sacul; verificaþi dacã maneta de comutare se aflã în poziþia corectã. Dacã tot nu aspirã, duceþi aparatul unui ate­lier autorizat spre verificare.
Page 66
• Aparatul nu suflã aer: Verificaþi dacã maneta de comutare se aflã în poziþia corectã. Dacã tot nu suflã, duceþi aparatul unui atelier autorizat spre verificare.
• Rotorul tocãtorului e blocat: Verificaþi dacã nu cumva aþi aspirat un obiect prea mare; sau dacã nu s­a înþepenit o bucatã de lemn, carton sau altceva între rotorul cu palete ºi camera de tocare. Dacã rotorul tocãtorului rãmâne blocat, duceþi aparatul unui atelier autorizat spre verificare.
• Dacã aparatul vibreazã, nu-l mai folosiþi sub nici un motiv. Duceþi-l unui atelier autorizat spre verificare.
Debarasarea de reziduri şi protecþia mediului
Dacã scula Dv. devine cândva inutilizabilã sau nu mai aveþi nevoie de ea, Vã rugãm sã n-o depuneþi în nici un caz în rezidurile menajere ci sã Vã debarasaþi de ea corespunzãtor protecþiei mediului. Vã rugãm sã predaþi scula unui punct de revalorizare adecvat. Aici, piesele din material sintetic ºi cele din metal pot fi separate ºi transmise revalorizãrii. Informaþii în aceastã privinþã primiþi ºi din partea administraþiei Dv. comunale sau municipale.
Piese de schimb
Sac captare # 74200010
RO-5
Page 67
BG-1
СИМВОЛИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И МЕЖДУНАРОДНИ СИМВОЛИ
В тази Инструкция за употреба се описват символите за безопасност, както и международните символи и пиктограми, които може да са поставени върху уреда. Преди употребата на този уред трябва да се прочетат всички указания за безопасност. При несъобразена с предписанията употреба на този смукателен и духателен уред могат да възникнат наранявания от огън, токов удар или порязвания, а също така и материални щети.
Съхранявайте добре Инструкцията за обслужване !
ÁЪËГÀÐÑКÈ
• ЧЕТЕТЕ РЪКОВОДСТВОТО ЗА УПОТРЕБА
Ако не се придържате към указанията за обслужване
и мероприятията по безопасността, дадени в Ръководството за употреба, могат да възникнат тежки наранявания. Преди пускане и работа с този уред прочетете Ръководството за употреба.
• НОСЕТЕ ЗАЩИТНИ СРЕДСТВА ЗА ОЧИТЕ И СЛУХА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изхвърляните настрани предмети могат да
доведат до тежки наранявания на очите, а прекомерният шум - до загуба на слуха. При работа с този уред носете защитни средства за очите и слуха.
• BEIREPARATUREN-NETZSTECKERZIEHEN!
BeiBeschädigungdesKabelssofortSteckerziehenundauswechseln!
СИМВОЛ
ЗНАЧЕНИЕ
• ИЗПОЛЗВАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
Да не се използва при влажно време и винаги да се съхранява в
сухи помещения.
• ПРЕДУПРЕДИТЕЛЕН СИМВОЛ
Указва за опасност, предупредителни указания или основание за
особено внимание. Може да се използва заедно с другите символи и пиктограми.
• ДРЪЖТЕ ДРУГИТЕ ЛИЦА НА РАЗСТОЯНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Обръщайте внимание на това, че на
разстояние 5 м около работната зона да не се намира никой. Това важи особено за деца и животни.
• AОТВЕЖДАНЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ И ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Когато Вашият уред някой ден стане негоден за употреба или повече не
Ви трябва, моля в никакъв случай не изхвърляйте уреда с домашните отпадъци, а го отведете съобразно екологичните изисквания. Моля предайте и уреда в пункт за събиране на използваеми отпадъци.
Преводнаоригиналноторъководствозаупотреба
Page 68
BG-2
Употреба според предназначението
Листосмукачката се използва изключително по един
от следните два начина:
1. Като листосмукачка за засмукване на изсъхнали листа.
2. Като вентилатор служи за събиране на изсъхналите листа, респ. изваждането им от труднодостъпни места (напр. под автомобили). В режим на засмукване тя работи и като дробилка, благодарение на което обемът на листата се намалява в отношение около 10:1, и заема по­малко място в торбата за събиране и събраният материал едновременно се подготвя за евентуално компостиране. Всеки вид употреба, която се различава от указанията в настоящото ръководство за експлоатация, може да причини повреди по машината и да означава сериозно застрашаване на оператора.
За да запазите Вашата гаранция и в интерес на безопасността на продукта, моля непременно спазвайте предписанията за безопасност. Поради конструкцията не могат да се изключат напълно всички остатъчни рискове.
Внимание: При употребата на електрически инструменти за предпазване от токов удар, опасност за нараняване и пожарна опасност, трябва да се съблюдават следните основни мероприятия за безопасност. Четете и съблюдавайте всички тези указания преди да използвате този уред. Добре съхранявайте указанията за безопасност.
Спазвайте правните предписания за защита от шум!
Указания по безопасността
• Преди всички работи по машината, преди всяка смяна на инструмент, и при неизползване, изваждайте мрежовия щепсел от контакта.
• За безопасна работа се препоръчва уредът да се ползва през съоръжение за предпазване от утечен ток (RCD) с утечен ток максимално 30 mA.
• Никога не носете уреда за кабела.
• Обслужването на машината не е разрешено за лица под 16 години.
• При работа винаги носете защитни очила и защитни ръкавици.
• За предпазване от наранявания трябва да се носи прилегнало работно облекло. Не носете широки дрехи или украшения, които могат да бъдат увлечени в отворите за засмукване на въздух. Също така внимавайте при дълга коса.
• За избягване увреждането на слуха носете антифони; подходящи са шлемовете с щит за лицето.
• При работа следете за стабилна стойка.
• Пазете се от електрически удар; избягвайте докосване на тялото със заземените части.
• Пъхайте щепсела в контакта само при изключен уред.
• При работа добре дръжте машината с двете ръце!
• Съхранявайте уреда недостъпен за деца !
• Не излагайте машината на дъжд и лошо време. Погрижете се за добро осветление. Не използвайте машината в близост до горими течности или газове.
• Ако свързващият кабел се повреди по време на работа, веднага го изключете от мрежата. Не докосвайте в никой случай кабела, преди да го откачите от мрежата.
• За избягване на повреди на мрежовия кабел, винаги го дръжте зад машината.
• Веднага откачете уреда от мрежата, ако той започне да вибрира необичайно.
• Използвайте само удължителни кабели, които са одобрени за използване на открито и не са по-леки от кабелите с гумен маркуч H07 RN-F съгласно DIN/VDE 0282 с най-малко 1,5 mm2. Щепселът и контактите на удължителните кабели трябва да са защитени от водни пръски.
• Използвайте само оригинални принадлежности.
• В никакъв случай не засмуквайте мокър материал, вода, течности, стъклени парчета, желязо, камъни или тенекиени кутии. Може да възникне опасна ситуация за Вашата сигурност или тази на уреда.
• Не засмуквайте жарава и горящи, тлеещи или димящи материали. Не засмуквайте материали, които са замърсени от горими или взривоопасни вещества. Не засмуквайте горящи цигари.
• Във всички случаи следете засмукваният материал да не е възпламеним, отровен или взривоопасен.
• Когато използвате уреда като смукачка, следете торбата да бъде поставена както трябва.
• Поддържайте почистваната зона винаги свободна от кабели, камъни, чакъл и кутии.
• При работа внимавайте да не блъскате уреда в твърди предмети, които могат да причинят повреди.
• Операторът носи отговорност към трети лица в работната зона. По време на работа не допускайте други хора или животни в радиус от 5 метра.
• Не подавайте с ръка предмети към засмукващата тръба.
• Преди да транспортирате, почиствате или проверявате уреда, убедете се, че:
• Превключвателят е на „0“ (изключен), свързването към мрежата е прекъснато и всички подвижни части са спрели.
• Не пъхайте части от тялото като напр. ръце или пръсти в прореза за засмукване или духане на въздух.
• Не поставяйте уреда в затворени или слабо проветрени помещения и при наличието на течности, газове, прах и горими и/или взривоопасни вещества.
Page 69
BG-3
Област на приложение
Този уред за засмукване и продухване е подходящ само за продухване и засмукване на сухи и леки материали, като напр. листа, трева, малки клонки и парчета хартия. Засмукването на тежки материали, като напр. метал, камъни, клони и счупено стъкло
изрично е забранено.
Монтаж (фèã. 1-5)
• Частите на тръбата за засмукване/продухване трябва да се сглобят преди ползване на уреда.
• Поставете водещите канали на горната и долна част (5) на тръбата за засмукване/продухване точно един върху друг.
• Вкарайте двете части стабилно една в друга, докато вграденият зъб фиксира.
• Развийте 2-та винта A от тръбата, за да можете да вкарате тръбата безпрепятствено (фиг.2).
• Вкарайте тръбата за засмукване/продухване в корпуса на двигателя 6.
• Завийте 4-те винта A и B. Винтовете B са опаковани към принадлежностите. Следете тръбата за засмукване/продухване да е стабилна в корпуса на двигателя (фиг. 3).
• Закачете торбата за събиране към куката на тръбата за засмукване/продухване (фиг. 4).
• Поставете въртящия се съединител на торбата за събиране върху тръбата за изхвърляне на корпуса на двигателя. Чрез завъртане (ок. 2 см) по посока
на часовниковата стрелка торбата за събиране се фиксира. За сваляне на торбата за събиране завъртете въртящия се съединител ок. 3 см срещу часовниковата стрелка и издърпайте торбата за събиране (фиг. 5) Монтирате след това колана за през рамо към предвидената халка.
Телескоп
При този уред съществува възможност за регулиране на дължината на тръбата за засмукване/духане към ръста на обслужващото лице. Действайте по следния начин: Натиснете блокиращия бутон B (фиг. 13) по посока на стрелката. Сега удължаването на тръбата е освободено. Изтеглете долния край на тръбата докрай (около 6 см ) и след това отново блокирайте тръбата чрез бутона B.
Внимание: В интерес на безопасността тръбата, респ. частите на тръбата след сглобяването им не трябва да бъдат разглобявани.
Никога не пускайте уреда в експлоатация без изцяло монтирана и завинтена тръба.
Експлоатация
Преди пускане в експлоатация
Преди пускането на уреда в експлоатация се убедете, че торбата за събиране е поставена и че коланът за през рамо е поставен в подходяща за Вас работна позиция.
Листосмукачка
Технически данни BVT2500E
Диапазон ном. напрежение V~ 230-240 Номинална честота Hz 50 Номинално потребление W 2.500 Защита (инертна) A16 Обороти на празен ход U/min. 8.000-15.000 Макс. скорост на духане êì/÷ 160-270 Макс. произв. издухван въздух ì3/ìèí 12 Обем събирателен чувал l 40 Тегло без кабел kg 4,3
Категория на защитаII/VDE0700
Нормираното ниво на звуково налягане и акустична мощност (А) на уреда, измерено по ДИН 45635 част 1, приложение D съставлява:
Стойност на емисията за работното място LpA:79dB(A)[K 3,0 dB(A)] Вибрация:5,15m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Измерените стойности са определени в съответствие сEN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Защитен срещу радиосмущения поEN55014-1,EN55014-2
Моля носете защитни средства за слуха !
Информационна наредба за машинния шум 3. GSGV: Нивото на звука на работното място може да превишава 80 dB (A). В този случай за обслужващия са необходими мероприятия за предпазване от шума (напр. носенето на защитни средства за слуха).
Page 70
BG-4
Свързване на мрежовия кабел (фèã. 6)
Закрепете удължителния кабел от едната страна на съоръжението за предпазване при теглене, както е показано на фиг. 6.
Превключвател вкл/изкл (фèã. 7)
• Превключвателят вкл/изкл 3 се намира в дръжка 2.
• За включване натиснете превключвателя напред в положение „1“.
• За изключване натиснете превключвателя назад в положение „0“.
Продухване (фèã. 8)
Режимът на продухване може да се използва и за почистване на ъгли, по огради и стени, в обрасли места или под автомобили (фиг. 10) При това следете за посоката на въздушната струя, тъй като тя може да задвижи и тежки предмети и да доведе до наранявания или материални щети.
• Завъртете ключа за избор на функция срещу часовниковата стрелка в положение „продухване“.
• Включете уреда с превключвателя вкл/изкл, насочете въздушната струя напред и се движете бавно напред, за да съберете листата с продухване или да ги извадите от труднодостъпни места.
Засмукване (фèã. 9)
• Завъртете ключа за избор на функция срещу часовниковата стрелка в положение „засмукване“.
• Проверете дали торбата за събиране е закрепена правилно.
• •Дръжте тръбата няколко сантиметра над листата, които искате да засмучете. Включете уреда.
• Дръжте уреда, както е показано на фиг. 11 и 12; наклонете тръбата за засмукване/продухване и завъртайте края на тръбата насам-натам, за да засмучете леките замърсявания/листа - при това винаги поддържайте няколко сантиметра разстояние между отвора на тръбата за засмукване/продухване и почиствания терен.
• При това листата се засмукват в тръбата, раздробяват се и се вкарват в торбата за събиране.
Съвети: Леките замърсявания между засмукващата тръба, корпуса на двигателя и изхвърлящия отвор могат да се отстранят лесно, като многократно се смени положението на ключа за избор на функция.
Ако торбата за събиране е пълна, дебитът на засмукването силно намалява. Когато стане така, поставете превключвателя вкл/изкл в положение „0“ (изключено) и извадете мрежовия щепсел от удължителния кабел. Изчакайте докато ротора на засмукването спре изцяло. Отворете ципа на торбата за събиране, разтворете отвора и изпразнете докрай торбата за събиране. Ако сте събирали само листа или части от растения, те вече са раздробени и могат да се използват за компостиране. Затворете ципа на торбата за събиране и продължете работата.
Внимание! Преди да поставите торбата за събиране обратно, почистете вътрешната страна на отвора за изхвърляне от раздробени остатъци.
Електронно управление на оборотите (фèã. 7)
Уредът Ви е оборудван с електронно управление на оборотите, с което скоростта на въздушната струя може да се регулира спрямо различните условия на работа. Завъртете регулатора на оборотите нагоре, за да повишите както оборотите, така и струята на засмукване/духане.
Аксесоари ( Фèã. 14)
Като аксесоар е приложена приставка за всмукване. Тя служи за подобряване на поемането на шумата. При необходимост, монтирайте я както следва :
Монтаж
Натиснете приставката към машината, като обърнете внимание на правилното й фиксиране. За целта я напъхайте колкото се може по-навътре към тръбата.
Демонтаж
Изтеглете приставката от тръбата.
Поддръжка и обслужване
1. Поставете превключвателя в положение „0“ (изключено) и извадете мрежовия щепсел преди да започнете работи по поддръжка и почистване на уреда.
2. Поддържайте отвора за засмукване на въздух и прореза за въздух чисти от замърсяване, за да избегнете прегряване на двигателя.
3. Не използвайте силни почистващи средства за почистване на пластмасовите части на уреда. Достатъчно е някакво меко средство за промиване върху влажна кърпа. Уредът никога не трябва да влиза в контакт с вода.
4. Веднага изключете двигателя, ако уредът завибрира неочаквано силно. Неочакваните вибрации обикновено са следствие от механичен проблем - продължаването на работата може да доведе до нараняване или материални щети.
5. Уредът не трябва да бъде смазван, защото двигателят е оборудван със сачмени лагери със смазка, достатъчна за експлоатационния им живот.
6. Ако уредът не функционира, трябва да се свържете със специализирана работилница. Не се опитвайте сами да поправяте уреда. В корпуса на уреда няма части, които трябва да бъдат поддържани.
Складиране
1. Почистете уреда преди да го поставите на склад.
– Отстранете замърсяването от отвора за
засмукване на въздух.
– Почистете пластмасовите части с мек сапун и
с гъба, напоена с топла вода.
– Не пръскайте уреда с вода.
Предупреждение Никога не излагайте уреда на дъжд. Не
използвайте силни почистващи средства или
Page 71
BG-5
разтворители. Никога не потапяйте уреда във вода или други течности.
2. Когато уредът не се използва, складирайте го на закрито на сухо място, недостъпно за деца.
Откриване на повреди
Внимание! Преди всяка работа по уреда извадете щепсела от контакта.
• Уредът не стартира: Проверете дали
превключвателят е в позиция „І“; дали предпазният превключвател за утечен ток, респ. предпазител в токовия кръг не са изключени. Ако уредът не стартира след тази проверка, дайте го за проверка от упълномощено предприятие на сервизната служба.
• Уредът не засмуква: Проверете дали торбата
за листа не е пълна. Ако е така, изпразнете я; проверете дали лостът за обръщане на клапата е в правилна позиция, иначе, дайте уреда за проверка от упълномощено предприятие на сервизната служба.
• Уредът не продухва: Проверете дали лостът
за обръщане на клапата е в правилна позиция, иначе, дайте уреда за проверка от упълномощено предприятие на сервизната служба.
• Колелото за раздробяване е блокирано:
Проверете дали не е засмукан твърде голям предмет; дали между работното колело и камерата за раздробяване не е заседнало парче дърво, картон или нещо друго. Ако колелото за раздробяване остане блокирано, дайте уреда за проверка от упълномощено предприятие на сервизната служба.
• Ако уредът вибрира, моля в никой случай не
го използвайте. Дайте го за проверка от упълномощено предприятие на сервизната служба.
Отвеждане на отпадъците и опазване на околната среда
Когато Вашият тример за трева някой ден стане негоден за употреба или повече не Ви трябва, моля в никакъв случай не изхвърляйте уреда с домашните отпадъци, а го отведете съобразно екологичните изисквания. Моля предайте и уреда в пункт за събиране на използваеми отпадъци. Пластмасовите и металните части тук могат да бъдат отделени и да бъдат предадени в пункт за рециклируеми отпадъци. Информация за това ще получите във Вашата общинска или градска администрация.
Резервни части
Събирателен чувал # 74200010
Page 72
RU-1
Знаки безопасности и интернациональные графические обозначения
В данном руководстве по эксплуатации описаны знаки безопасности, а также интернациональные обозначения и пиктограммы, которые могут находиться на Вашем устройстве. Перед потреблением устройства обязательно прочитайте все указания по безопасности. Неправильная эксплуатации данного выдувного/всасывающего устройства может привести к ранениям вызванными открытым пламенем, электрическим ударом, или к ранениям в результате порезки, а также к повреждению каких-либо предметов.
Хорошо храните данное руководство по эксплуатации!
ПРОЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Несоблюдение мер безопасности и неисполнение указаний по
использованию устройства, описанных в данном руководстве по эксплуатации, может привести к тяжелым ранениям. Перед включением и вводом Вашего устройства в эксплуатацию внимательно прочитайте данное руководство.
НОСИТЕ ЗАЩИТУ ДЛЯ ГЛАЗ И СЛУХОВОГО АППАРАТА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Отлетающие от пылесоса предметы могут
стать причиной тяжелых глазных травм, сильный шум может привести к потере слуха. Поэтому носите непременно при работе с данным устройством защиту для глаз и слухового аппарата.
ОЧИСТКА РЕЖУЩИХ ИНСТРУМЕНТОВ
При любых работах вытягивать вилку из штепсельной розетки.
ЗНАКИ
ЗНАЧЕНИЯ
• ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Не пользуйтесь устройством при погоде с высокой влажностью и
храните устройство в исключительно сухих помещениях.
• ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ ЗНАКИ
Указывают на опасность, предупредительные указания или причины
быть особенно осторожным. Эти знаки могут употребляться вместе с другими знаками или пиктограммами.
СЛЕДИТЕ ЗА ТЕМ, ЧТОБЫ ПОСТОРОННИЕ ЛИЦА НЕ
НАХОДИЛИСЬ РЯДОМ С ПЫЛЕСОСОМ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следите за тем, чтобы на радиусе 5 метров
от работающего пылесоса никто не находился. Это предупреждение особенно касается детей и животных.
РУССКИЙ ЯЗЫК
• ВНИМАНИЕ - ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ!
Этот прибор не разрешается утилизировать вместе с бытовыми/
производственными отходами. Старый прибор сдавать только на общественном сборном пункте.
Перевод с оригинального руководства по эксплуатации
Page 73
RU-2
Область применения
Садовый пылесос следует исключительно употреблять в двух нижеследующих случаях:
1. В качестве пылесоса для всасывания сухих листьев
и кусков бумаги.
2. В качестве воздуходувки для сдувания опавшей
листвы в кучу, а также для сдувания листвы на трудно достигаемых местах (напр. под машинами). Во всасывающим режиме работает садовый пылесос также в качестве измельчителя, уменьшая при этом объем листвы примерно в отношении 10:1, благодаря чему измельченная листва занимает намного меньше места в мешке сборки и будет одновременно прекрасно подготовлена к возможному процессу компостирования. Любое иное неописанное
в данной инструкции по эксплуатации применение
садового пылесоса может привести к повреждениям устройства, а также вызвать серьезные ранения у обслуживающего его персонала.
Для того, чтобы сохранить Ваше право на гарантию, а также во имя обеспечения безопасности устройства обязательно примите во внимание указания по мерам безопасности. Конструкция садового пылесоса такова, что невозможно полностью исключить всяческий риск связанный с его употреблением.
Внимание! При употреблении устройства необходимо обязательно обратить внимание на указания по мерам безопасности. Во имя обеспечения Вашей безопасности, а также безопасности окружающих, примите во внимание меры по безопасности перед тем как воспользоваться устройством. Хорошо храните указания по мерам безопасности для последующего потребления.
Внимание: защита от шума! При работе соблюдайте местные предписания
Указания по мерам безопасности
1. Перед любыми работами с применением устройства, а также перед каждой заменой инструментов и если Вы не пользуетесь устройством, необходимо вытянуть электрический кабель из розетки.
2. Для обеспечения безопасной работы с садовым пылесосом рекомендуется использование предохранительного устройства от аварийного тока с максимальным током 30 мA .
3. Ни в коем случае не переносите устройство держа его за кабель.
4. Не разрешается пользование устройством лицам не достигшим 16 лет.
5. Носите всегда при работе защитные очки и предохранительные перчатки.
6. Во избежание ранений необходимо носить прилегающую рабочую одежду. Не надевайте широкую одежду или украшения, которые могут быть всосаны в воздуховсасывающее отверстие.
Также будьте осторожны с длинными волосами.
7. Во избежание повреждения слухового аппарата носите защиту для ушей; рекомендуется носить шлем с защитой для лица (шлем с маской).
8. При работе с устройством обратите внимание на Ваше устойчивое положение.
9. Предохраняйтесь от удара током; избегайте прикосновение частей тела к заземленным деталям устройства.
10. Вставьте штекер в розетку только при выключенном устройстве.
11. Удерживайте устройство при работе с ним крепко двумя руками !
12. Обратите внимание на то, чтобы устройство хранилось в недоступном для детей месте !
13. Не подвергайте устройство воздействию дождя или плохой погоды. Побеспокойтесь о достаточном освещении. Не употребляете устройство вблизи горючих жидкостей или газов.
14. При повреждении проводки во время работы с устройством, отключите её немедленно от электрической сети. Ни в коем случае не дотрагивайтесь до проводки до того, как её отключите от сети.
15. Для того, чтобы избежать повреждения сетевой проводки, её необходимо проводить сзади устройства.
16. Немедленно отключите устройство от электросети если оно начнет странно вибрировать.
17. Используйте удлинительный кабель предназначенный для употребления на открытом воздухе и не тоньше, чем резиновый шланговый провод с идентификацией H07 RN-F по норме DIN/VDE 0282 с поперечным сечением минимум 1,5 мм2. Штекер и соединения удлинительного кабеля должны быть влагозащищенными.
18. Употребляете исключительно оригинальные запасные части.
19. Не используйте садовый пылесос для всасывания влажных веществ, воды, жидкостей, стеклянных осколков, стали, камней или консервных банок. Это может привести к возникновению опасной ситуации для Вас и Вашего устройства.
20. Не используйте садовый пылесос для всасывания золы или каких-либо горящих, очень нагретых или дымящихся веществ. Не всасывайте вещества, которые были загрязнены легковоспламеняющимися или взрывными веществами. Не всасывайте непогашенные сигареты.
21. Обязательно обратите внимание на то, чтобы всасываемые пылесосом вещества не были легковоспламеняющимися, ядовитыми или взрывоопасными.
22. Если Вы используете устройство в качестве пылесоса, то обязательно следите за тем, чтобы мешок-сборник был правильно установлен на устройстве.
23. Следите за тем, чтобы на месте очистки не находились какие-либо провода, камни, строительный мусор или консервные банки.
24. При работе с устройством обратите внимание
Page 74
RU-3
на то, чтобы садовый пылесос не наткнулся на твердые предметы, которые могут привести к его повреждениям.
25. Пользователь устройством берет на себя ответственность за благополучие посторонних лиц, находящихся на его рабочем участке. Не допускайте во время работы с устройством нахождение посторонних лиц или животных радиусе 5 метров от Вашего рабочего места.
26. Не вставляете рукой предметы во всасывающую трубу.
27. Перед транспортировкой, чисткой или эксплуатационной проверкой устройства убедитесь в том, чтобы:
• включатель находился в положении „0“
(выключен),
• устройство было отключено от электрического
тока и все его движущиеся части остановились.
28. Не засовывайте такие части тела как напр. руки или пальцы в отверстия для впуска / выпуска воздуха.
29. Не воспользуйтесь устройством в закрытых или плохо проветриваемых помещениях, а также при нахождении в помещениях жидкостей, газов, пыли или горючих и/или взрывоопасных веществ.
Page 75
RU-4
Технические данные BVT 2500E
Номинальное напряжение В~ 230-240 Номинальная частота Гц 50 Номинальное потребление Вт 2500 Предохранитель A 16 Разгонное число оборотов об/мин 8.000 - 15.000 максим. скорость сдува км/час 160 - 270 максим. мощность сдува м3/мин. 12 Объем сборного мешка л 40 Вес нетто кг 4,3
Категория безопасности II/VDE 0700
Отмеченные оценкой А уровень звукового давления и звуковой мощности измерены в соответствии со стандартом DIN 45635 часть 1, приложение D, составляют:
ВибЗамеренный уровень звукового давления L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Вибрация максим. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Измеренные величины соответствуют нормам EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Защищен от радиопомех по норме: EN 55014-1, EN 55014-2
Пожалуйста, носите защиту слухового аппарата !
Указания по уровню шума согласно положениям закона о безопасности приборов и изделий GPSG и/или Директивы ЕС в отношении машин: Уровень звуковой мощности при работе может превышать 80 дÁ (А).
Для защиты слуха оператора необходимы звукозащитные меры (например, наушники).
Электрический садовый пылесос/воздуходувка
Область применения
Данный садовый пылесос/воздуходувка предназначен для всасывания или выдувания сухих и легких материалов, как например: листва, трава, маленькие ветки и кусочки бумаги. Строго запрещается всасывание таких тяжелых материалов как: металл, камни, ветки и разбитого стекла.
Монтаж (Рис. 1-5)
• Части всасывающей/нагнетательной трубы необходимо перед использованием устройства смонтировать.
• Установите направляющие пазы в верхней и нижней части (5) всасывающей/нагнетательной трубы точно друг над другом.
• Обе части прочно вдвиньте друг в друга, пока интегрированный выступ не войдет в зацепление.
• Выкрутите 2 винта A из корпуса двигателя, чтобы можно было беспрепятственно вдвинуть трубу (Рис. 2).
• Вдвиньте всасывающую/нагнетательную трубу в корпус двигателя 6.
• Вкрутите 4 винта А и В. Винты В находятся в упаковке с принадлежностями.; следите за тем,
чтобы всасывающая/нагнетательная труба прочно сидела в корпусе двигателя (Рис. 3).
• Зацепите приемный мешок за крючок на всасывающей/ нагнетательной трубе (Рис. 4).
• Установите поворотную муфту приемного мешка на выбросную трубу на корпусе двигателя. Путем поворачивания (ок. 2 cм) по направлению вращения часовой стрелки приемный мешок фиксируется. Для съема приемного мешка поверните поворотную муфту примерно на 3 см против направления вращения часовой стрелки и стяните приемный мешок (Рис. 5). В заключение соедините плечевой ремень с предусмотренной для него проушиной.
Телескопическое устройство
На этом устройстве имеется возможность варьирования длины всасывающей/нагнетательной трубы для ее подгонки к росту обслуживающего работника. Для этого действуйте следующим образом: Áлокирующую кнопку B (Рис. 13) переместите по направлению стрелки. Удлинение трубы теперь разблокировано. Вытяните нижний конец трубы до упора (ок. 6 см) и снова зафиксируйте трубу блокирующей кнопкой B.
Page 76
RU-5
Внимание: в интересах безопасности трубу или части трубы после сборки больше не демонтировать. Устройство ни в коем случае не эксплуатировать без полностью смонтированной и прочно привинченной трубы.
Работа
Перед вводом в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию убедитесь, что приемный мешок установлен и плечевой ремень отрегулирован на удобную для Вас рабочую позицию.
Присоединение сетевого кабеля (Рис. 6)
Укрепите удлинительный кабель на одной стороне приспособления разгрузки растягивающего усилия, как показано на Рис. 6.
Переключатель Вкл/Выкл (Рис. 7)
• Переключатель Вкл/Выкл 3 находится на рукоятке 2 у корпуса двигателя 6.
• Нажмите переключатель для включения вперед в позицию „1“ или „2“.
• Нажмите переключатель для выключения назад в позицию „0“.
Нагнетание (Рис. 8)
Режим нагнетания можно использовать для чистки в углах, у заборов и каменных стен, в заросших участках или под транспортными средствами (Рис.
10). Обращайте при этом внимание на направление
воздушного потока, так как он способен отбрасывать в стороны также тяжелые предметы и привести, тем самым, к повреждениям или материальному ущербу.
• Поверните переключатель рода работ против направления вращения часовой стрелки в положение „Нагнетание“.
• Включите устройство переключателем Вкл/Выкл, направьте поток воздуха вперед и медленно двигайтесь вперед, чтобы смести листья в кучу или выдувать их из плохо доступных участков.
Всасывание (Рис. 9)
• Поверните переключатель рода работ по направлению вращения часовой стрелки в положение „Всасывание“.
• Следите за тем, чтобы приемный мешок был правильно установлен.
• Держите трубу на расстоянии нескольких сантиметров над листьями, подлежащими всасыванию. Включите устройство.
• Держите устройство так, как это показано на Рис. 11 и 12; слегка наклоните всасывающую/ нагнетательную трубу и перемещайте конец трубы в разные стороны, чтобы засосать легкие загрязнения/листья – при этом всегда соблюдайте расстояние в несколько сантиметров между отверстием всасывающей/ нагнетательной трубы
и подлежащим очистке грунтом.
• Листья при этом всасываются в трубу, измельчаются и транспортируются в приемный мешок.
Совет: легкие загрязнения между всасывающей
трубой, корпусом двигателя и отверстием выброса можно удалить путем многократного изменения положения переключателя рода работ.
Если приемный мешок наполнен, мощность
всасывания сильно снижается. В таком случае переставьте переключатель Вкл/Выкл в положение „0“ (Выкл) и вытяните вилку соединительного кабеля из удлинительного кабеля. Выждите, пока всасывающий ротор полностью остановится. Откройте застежку „молнию“ на приемном мешке, раздвиньте отверстие и полностью опорожните мешок. Если Вы собирали исключительно листья или части растений, то они уже измельчены и могут использоваться для компостирования. Закройте застежку „молнию“ на приемном мешке и продолжайте работу.
Внимание! Очищайте внутреннюю сторону
отверстия выброса от измельченных остатков, прежде чем снова устанавливать приемный мешок.
Электронное регулирование числа оборотов (Рис. 7)
Устройство оснащ ается электронным регулированием числа оборотов, с помощью которого можно приспособить скорость воздушного потока к различным условиям эксплуатации. Поверните регулятор числа оборотов вперед, чтобы увеличить число оборотов и поток всасывающего/ нагнетательного воздуха.
Комплектующие детали (рис. 14)
В комплект всасывающего устройства входит насадка для всасывания. Это насадка служит для улучшения всасывания листвы. Смонтируйте насадку при необходимости следующим образом:
Монтаж
Давите насадку в машину; при этом следует обратить внимание на точную посадку. Для этого надо вдвинуть насадку как можно дальше в всасывающую трубу.
Разборка
Вытяните насадку из всасывающей трубы.
Техобслуживание и уход
1. Установите переключатель в положение „0“ (Выкл) и вытяните вилку соединительного кабеля, прежде чем Вы начнете проводить техобслуживание и уход за устройством.
2. Держите отверстие для всасывания воздуха и вентиляционные щели свободными от загрязнений, чтобы предотвратить перегрев двигателя.
3. Не используйте для читски пластмассовых деталей острые очистительные средства. Достаточно
Page 77
RU-6
использовать влажную ветошь с небольшим количеством слабой промывочной жидкости. Ни в коем случае не допускать контакта воды с устройством.
4. Немедленно выключайте двигатель, если воздуходувка необычно сильно вибрирует. Необычные вибрации свидетельствуют, как правило, о механической неисправности – продолжение работы может привести к повреждениям или материальному ущербу.
5. Устройство не требуется смазывать, так как двигатель оснащен шарикоподшипниками со смазкой на весь срок службы.
6. Если ротор не функционирует, свяжитесь со специализированной мастерской. Не пытайтесь самостоятельно проводить ремонт. В корпусе устройства нет деталей, нуждающихся в техобслуживании.
Хранение
1. Очищайте устройство, прежде чем отставлять его на хранение.
- Удаляйте загрязнения из отверстия для всасывания воздуха.
- Очищайте пластмассовые детали мягким мылом и губкой, смоченной теплой водой.
- Не разбрызгивайте на устройство воду.
Предупреждение Ни в коем случае не оставляйте устройство под дождем. Не используйте острые средства очистки или растворители. Ни в коем случае не погружайте устройство в воду или другие жидкости.
2. Если устройство не находится в применении, храните его в сухом помещении вне досягаемости детей.
Определение неисправностей
Внимание ! При каждом вмешательстве в устройство необходимо вытянуть штекер из розетки.
Устройство не запускается в ход: Проверьте находится ли включатель в положении „I” ; не выключен ли автоматический предохранительный выключатель тока утечки или то предохранительное устройство, которое Вы установили для защиты Вашей электрической цепи. Если устройство после проведения вышеописанных мер все таки не стартует, то обратитесь в компетентную ремонтную мастерскую.
Устройство ничего не всасывает: Проверьте если мешок для сбора полон. Если это действительно так, то опорожните его; проверьте находиться ли рычаг для изменения клапана направления воздуха в правильном положении, в другом случае обратитесь в компетентную ремонтную мастерскую для проверки устройства.
Устройство не выдувает воздух : Проверьте находиться ли рычаг для изменения клапана
направления воздуха в правильном положении, в другом случае обратитесь в компетентную ремонтную мастерскую для проверки устройства.
Колесо измельчителя заблокировано:
Проверьте не был ли засосан слишком большой предмет; не застрял ли кусок древесины, картон или какой-либо другой предмет между лопастным колесом и камерой измельчителя. Если же колесо измельчителя остаётся блокированным, то обратитесь в компетентную ремонтную мастерскую для проверки устройства.
• в том случае, если устройство вибрирует, пожалуйста ни в коем случае не пользуйтесь дальше устройством. Обратитесь в компетентную ремонтную мастерскую для проверки устройства.
Утилизация и охрана окружающей среды
Если Ваш прибор когда-то сломается или если Вы больше не пользуйтесь Вашему прибору, ни в коем случае не выбрасывайте прибор вместе с обыкновенным домашним мусором, а устраните его безвредно для окружающей среды. Сдайте прибор в специальный сборный пункт для переработки. Таким образом, пластмассовые и металлические детали могут быть разделенными и могут возвращаться в производственный цикл. Информацию по поводу правильного утилизации различных материалов и веществ Вы получите от Ваших местных административных органов.
Запчасти
Приемный мешок # 74200010
Page 78
EG-Konformitätserklärung
Wir, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Elektro-Laubsauger/Laubbläser BVT 2500E, auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien 2006/42/ EG (Maschinenrichtlinie), 2004/108/EG (EMV-Richtlinie) und 2000/14/EG (Geräuschrichtlinie) einschließlich Ände­rungen entspricht. Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesund­heitsanforderungen wurden folgende Normen und/oder technische Spezikation(en) herangezogen:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
gemessener Schallleistungspegel 97 dB (A) garantierter Schallleistungspegel 99 dB (A)
Konformitätsbewertungsverfahren nach Anhang V / Richtlinie 2000/14/EG
Das Baujahr ist auf dem Typschild aufgedruckt und zusätzlich anhand der fortlaufenden Seriennummer feststellbar.
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Technische Leitung Ikra GmbH CE-Konformitätsbevollmächtigter Mogatec GmbH
Aufbewahrung der technischen Unterlagen : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Déclaration de Conformité pour la CE
Nous, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venus-Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venus- berg, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Aspirateur/soufeuse électrique BVT 2500E,
faisant l’objet de la déclaration sont conformes aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la 2006/42/CE (directive relative aux machines), 2004/108/CE (directive EMV) et 2000/14/CE (directives en matière de bruit) modications inclues. Pour mettre en pratique dans les règles de l’art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des spécications techniques suivantes:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
Niveau sonore mesuré 97 dB (A) Niveau sonore garanti 99 dB (A)
Procédure d’évaluation de conformité voir annexe V / directive 2000/14/CE
L’année de fabrication est indiquée sur la plaque de l’appareil et est également repérable sur le numéro de série consécutif.
FR
EC Declaration of Conformity
We, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, declare under our sole responsibility that the product Electric vacuum / blower BVT 2500E, to which this declara- tion relates correspond to the relevant basic safety and health requirements of Directives 2006/42/EC (Machinery Directive), 2004/108/EC (EMV-Guideline) and 2000/14/EC (noise directive) incl. modications. For the relevant implementation of the safety and health requirements mentioned in the Directives, the following standards and/or technical specication(s) have been respected:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
measured acoustic capacity level 97 dB (A) guaranteed acoustic capacity level 99 dB (A)
Conformity assessment method to annexe V / Directive 2000/14/EC
The year of manufacture is printed on the nameplate and can be additionally retrieved via the consecutive serial number.
GB
DE
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Technical Management Ikra GmbH CE Conformity Ofcer Mogatec GmbH
Maintenance of technical documentation: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Direction technique Ikra GmbH Représentant pour la conformité CE, Mogatec GmbH
La documentation technique est conservée par : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Page 79
CEE Declaración de Conformidad
Nosotros, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venus­berg, declaramos bajo responsabilidad propia que les producto Aspirador - Soplador eléctrico BVT 2500E, a los cuales se reere la presente declaración corresponden a las exigencias básicas de las normativa de la 2006/42/ UE (Directriz de maquinaria), 2004/108/UE (normativa EMV) y 2000/14/UE (directriz de ruidos) modicaciones
incluidos. Con el n de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a la sanidad men­cionadas en las normativas de la CEE fueron consultadas las siguientes normativas y especicaciones técnicas:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
Nivel de ruido medido 97
dB (A)
Nivel de ruido garantizado 99 dB (A)
Procedimiento de evaluación de conformidad según Apéndice V / Directiva 2000/14/UE
El año de construcción está impreso en el rótulo de características, y puede determinarse además por medio del número de serie consecutivo.
ES
Dichiarazione CE di Conformità
Noi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, dichiara sotto la propria responsabilità che i prodott Elettroaspiratore /sofatore BVT 2500E, sono conformi ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e di Tutela della Salute di cui alle Direttive 2006/42/CE (Direttiva Macchine), 2004/108/CE (direttiva EMV) e 2000/14/CE (Direttiva sulla rumorosità) comprensivi di modiche. Per la verica della Conformità di cui alle Direttive sopra menzionate, sono state consultate le seguenti norme armonizzate EN e Specicazioni Tecniche Nazionali:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
livello di potenza sonora misurato 97
dB (A)
livello di potenza sonora garantito 99 dB (A)
Procedura di valutazione della conformità secondo l’allegato V della direttiva 2000/14/CE
L’anno di costruzione è riportato sulla targhetta dell’apparecchio ed individuabile tramite il numero di serie progressivo.
IT
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Direzione tecnica Ikra GmbH Incaricato alla Conformità CE Mogatec GmbH
Conservazione della documentazione tecnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Dirección técnica: Ikra GmbH Apoderado para el certicado de conformidad CE: Mogatec GmbH
Guarda la documentación técnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Erklæring om EF-konformitet
Vi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, erklæerepå eget ansvar, at produkter Elektriske-Lövsugen/Lövblæsen BVT 2500E, til hvilke denne erklæring henholder sig, tilsvarer de pågældende sikkerheds- og sundhedskrav efter retningslinjer af Europæisk fællesskab 2006/42/EF (maskindirektiv), 2004/108/EF (Retningslinje EMV) og 2000/14/EF (støjdirektiv), inklusive deres æn­dringer. For at rigtig virkeliggøre sikkerheds- og sundhedskrav, som var nævnte i retningslinjer EF, var der udnyttede følgende normer og/eller tekniske specikationer:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
målt lydeffektniveau 97 dB (A) garanteret lydeffektniveau 99 dB (A)
Konformitetsbedømmelsesmetode i h.t. tillæg V / direktiv 2000/14/EF
Fabrikationsår er angivet på typeskiltet og kan endvidere konstateres ved hjælp af det fortløbende serienummer.
DK
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Teknisk ledelse Ikra GmbH Autoriseret CE-repræsentant Mogatec GmbH
Opbevarelse af de tekniske materialer: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Page 80
Unia Europejska Deklaracja Zgodnoœci
My, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, oœwiadczamy niniejszym na nasz¹ wy³¹czn¹ odpowiedzialnoœæ, ¿e produkty Odkurzacz ogrodowy / dmuchawa do liści elektrycznym BVT 2500E, do których odnosi siê niniejsza deklaracja, odpowiadaj¹ odpowiednim podstawowym wymaganiom dotycz¹cym bezpieczeñstwa i zdrowia nastêpuj¹cych Dyrektyw: 2006/42/WE (Dyrektywa dot. maszyn), 2004/108/WE (Wytyczne dot. EMV) i 2000/14/WE (Wytyczna dot. ha³asu) - w³¹cznie ze zmianami. Nastêpuj¹ce normy i/lub specyfickacje techniczne zosta³y uwzglêdnione w celu odpowiedniego wdro¿enia wymagañ dotycz¹cych bezpieczeñstwa i zdrowia wymienionych w Dyrektywach:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
ustalony przez pomiar poziom ciœnienia akustycznego 97 dB (A) gwarantowany poziom ciœnienia akustycznego 99 dB (A)
Postêpowanie oceny zgodnoœci wed³ug za³¹cznika V / wytyczna 2000/14/WE
Rok produkcji zosta³ nadrukowany na tabliczce identyfikacyjnej i mo¿na go tak¿e dodatkowo ustaliæ na podstawie bie¿¹cego eru seryjnego.num
PL
EC egyezési
Mi, az Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venus­berg, kizárólagos felelõsséggel kinyilatkoztatjuk, hogy Elektromos lombszívó/ -fújó BVT 2500E, termékeink,
amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az 2006/42/EK (Gépirányelv), 2004/108/EK (EMV iréanyelv) és 2000/14/EK (Zajról szóló irányvonal) beleértve ezek módosításait is, idevonatkozó biztonsági és egészségvédelmi
követelményeinek. Az EG-irányelvekben megjelölt biztonsági és egészségvédelmi követelmények szakszerû megvalósításához a következõ szabványokat és / vagy mûszaki specifikáció(k) kerültek felhasználásra:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
mért hangteljesítményszint 97 dB (A) garantált hangteljesítményszint 99 dB (A)
Egyezõségi értékelési eljárás a 2000/14/EK irányelv V. melléklete szerint
A gyártási éve a típustáblán található, ezen kívül megállapítható a folyamatos gyári szám alapján is.
HU
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Kierownictwo techniczne Ikra GmbH
Pe³nomocnik do spraw zgodnoœci z przepisami CE Mogatec GmbH Przechowywanie dokumentacji technicznej: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Mûszaki vezetés Ikra GmbH
A CE megfelelõségi nyilatkozat meghatalmazottja a Mogatec GmbH A mûszaki dokumentáció megõrzése: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Δήλωση της ΕK για τη συμμόρφωση
Εμείς, η Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, δηλώνουμε υπεύθυνα, ότι τα προϊόντα
Aðoρρoφητήρας-φυσητήρας BVT 2500E, τα οποία περιλαμβάνει αυτή
η δήλωση, ανταποκρίνονται στις αντίστοιχες απαιτήσεις των καθοδηγήσεων της ΕK για ασφάλεια και προστασία υγείας 2006/42ΕΚ (Οδηγία περί μηχανών), 2004/108/EK (Καθοδηγήσεις EMV) και 2000/14/EK (Οδηγία θορύβου), συμπεριλαμβανομένων των αλλαγών τους. Για τη σωστή πραγματοποίηση απαιτήσεων ασφάλειας και προστασίας υγείας, αναφερόμενων στις καθοδηγήσεις της ΕK, χρησιμοποιήθηκαν οι ακόλουθοι κανόνες και/ή τεχνικοί καθορισμοί:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος 97 dB (A) εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος 99 dB (A)
Μέθοδος αξιολόγησης συμμόρφωσης σύμφωνα με το παράρτημα V / Οδηγία 2000/14/ΕΚ
Το κατασκευαστικό έτος του είναι αποτυπωμένο επάνω στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών και μπορεί να διαπιστωθεί πρόσθετα από τον αύξοντα αριθμό σειράς.
GR
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Τεχνική διεύθυνση Ikra GmbH
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος CE Mogatec GmbH Φύλαξη των τεχνικών εγχειριδίων : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Page 81
EZ posvetovalna razlaga
Mi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, razlažemo v samotne odgovornosti, da izdelek Električni sesalnik/ pihalnik BVT 2500E, za keri je tista razlaga, ustreže vsim varnosni in zdrastveni vodil 2006/42/ES (direktiva o strojih), 2004/108/ES (EMV vodila) in 2000/14/ ES (Pravilnik o hrupu) vštevši vse izmene. Za ustrezno premikanje v EZ vodil za varnosne in zdrastvene narocil so korišcene naslednje norme in tehnicne specifikacije:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
izmerjeni nivo jakosti zvoka
97 dB (A)
garantirani nivo jakosti zvoka 99 dB (A) Konformni ocenjevalni postopek po dodatku V / Smernica 2000/14/ES
Leto izdelave je natisnjeno na ploščici s podatki o tipu in dodatno ugotovljivo na podlagi zaporedne serijske številke.
SI
Declaratie de conformitate pentru UEE
Noi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, declaram în proprie responzabilitate, ca produsele Aspirator/suflantă frunze BVT 2500E, la care se refera aceasta declaratie, corespund cererilor de securitate a functionarii si protectie a sanatatii ale directivelor UEE 2006/42/UE (directivă privind maşinile industriale), 2004/108/UE (directive EMV) şi 2000/14/UE (Comunitatea Europeană). Pentru îndeplinirea corespunzatoare a prescriptiilor de securitate a functionarii şi protectie a sanatatii mentionate în directivele UEE s-au respectat urmatoarele noerme si/sau specificari tehnice:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
nivel moderat al puterii acustice 97 dB (A) nivel garantat al puterii acustice 99 dB (A)
Procedură de estimare a conformităþii corespunzător anexei V / prevederea 2000/14/UE
Anul fabricaþiei este tipărit pe tăbliþa indicatoare de tip şi se poate constata ulterior în baza numărului de serie curent.
RO
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Tehnično vodstvo: Ikra GmbH
Pooblaščeno podjetje za potrjevanje skladnosti in oznake CE: Mogatec GmbH Shranjevanje tehničnih dokumentov: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Ikra GmbH - Directia Tehnica
Mogatec GmbH - Împuternicit pentru Conformitate CE Păstrarea documentaþiei tehnice: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
EG-izjava o konformnosti
Mi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, na vlastitu odgovornost izjavljujemo da su proizvodi Električni usisivač suhog lišća / električno puhalo BVT 2500E, na koje se odnosi ova izjava, u skladu s postojeæim odredbama o sigurnosti i zdravlju EG-direktive 2006/42/EG (smjernica za strojeve), 2004/108/EG (EMV-direktiva) i 2000/14/EG
(direktiva o jačini zvuka). Za stručnu primjenu
odredbi o sigurnosti i zdravlju imenovanih u EG-direktivama upotrijebljene su sljedeæe norme i/ili tehničke specifikacije:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
izmjerena razina jačine zvuka 97 dB(A) zajamčena razina jačine zvuka 99 dB(A)
Postupak o postojanju konformnosti po prilogu V / smjernica 2000/14/EG
Godina proizvodnje je otisnuta na označnoj pločici i dodatno se može utvrditi uz pomoæ tekuæeg serijskog broja.
HR
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Tehnička uprava Ikra GmbH
CE-opunomoæenik Mogatec GmbH Pohranjivanje tehničke dokumentacije: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Page 82
Декларация соответствия
Мы, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, с полной ответственностью заявляем, что продукты Электрический садовый пылесос/воздуходувка BVT 2500E, на которые распространяется данная декларация, соответствуют существующим требованиям по безопасности и охране здоровья директив 2006/42/EC (Директива ЕС в отношении машин), 2004/108/ EC (директива по электромагнитной совместимости) и 2000/14/EC (директива по уровню шума). Для корректной реализации требований по безопасности и охране здоровья, указанных в данных директивах, были использованы следующие нормативы и/или технические спецификации:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
измеренный уровень акустической мощности 97 дБ (A) гарантированный уровень акустической мощности 99 дБ (A)
Метод оценки соответствия согласно приложению V к директиве 2000/14/EC
Год производства отпечатан на фабричной табличке и дополнительно можно установить его при помощи последовательного серийного номера.
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Техническое руководство Ikra GmbH
Уполномоченный по вопросам CE Mogatec GmbH Ответственный за хранение технической документации: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
RU
Декларация за съответствие в ЕО
Ние, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, декларираме на собствена отговорност, че продуктите Листосмукачка BVT 2500E, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на съответните предпазни и здравословни изисквания на Директивита на 2006/42/EО (версия на Директивата за машини),2004/108/EG ( EMV-Директива) и 2000/14/EG (Директива за шум). За правилното прилагане на назованите в Директивите на ЕО предпазни и здравословни изисквания са взети следните стандарти и/или технически спецификации:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
измерено ниво на звукова мощност 97 dB (A) гарантирано ниво на звукова мощност 99 dB (A
Метод за оценка на съответствие съгласно Приложение V/ Директива 2000/14/EG
Годината на производство е отбелязана на типовата табелка, а също така може да бъде установена според серийния номер.
BG
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Техническо ръководство на Ikra GmbH
Упълномощен отговорник за съответствието за СЕ-маркировка на Mogatec GmbH
Техническата документация се съхранява на адрес: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münste
r
Page 83
Garantiebedingungen
Für dieses Elektrowerkzeug leisten wir unabhängig von den Verpichtungen des Händlers aus dem Kauf­vertrag gegenüber dem Endabnehmer wie folgt Garantie: Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit der Übergabe die durch Originalkaufbeleg nachzuweisen ist. Bei kommerziellem Einsatz sowie Verleih reduziert sich die Garantiezeit auf 12 Monate. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile und Schäden die durch Verwendung falscher Zubehörteile, Repara­turen mit Nichtoriginalteilen, Gewaltanwendungen, Schlag und Bruch sowie mutwillige Motorüberlastung entstanden sind. Garantieaustausch erstreckt sich nur auf defekte Teile, nicht auf komplette Geräte. Ga­rantiereparaturen dürfen nur von autorisierten Werkstätten oder vom Werkskundendienst durchgeführt werden. Bei Fremdeingriff erlischt die Garantie. Porto, Versand- und Nachfolgekosten gehen zu Lasten des Käufers.
DE
Conditions de garantie
Indépendamment des obligations ressortant du contrat de vente conclu par le fournisseur avec le consom-
mateur nal, nous accordons pour cet appareil électrique la garantie suivante : La période de garantie est de 24 mois et entre en vigueur à la remise de l‘outil qui sera justiée par présen­tation du bon d‘achat original. En cas d‘utilisation commerciale ou de location, la période de garantie se limite à 12 mois. Les pièces d‘usure et les dommages dus à l‘utilisation de pièces non conformes, à des réparations effectuées avec des pièces non originales, à l‘exercice de la force, à des coups, une destruc­tion ou une surcharge intentionnelle du moteur sont exclus de la garantie. Les échanges sous garantie ne concernent que les pièces défectueuses et non les appareils complets. Les réparations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des ateliers autorisés ou par le service après-vente de l‘usine. La garantie s‘éteint en cas d‘intervention étrangère au fournisseur agréé. Les frais de port, d‘expédition et autres frais annexes sont à la charge du client.
FR
Warranty
For this electric tool, the company provides the end user - independently from the retailer‘s obligations resulting from the purchasing contract - with the following warranties: The warranty period is 24 months beginning from the hand-over of the device which has to be proved by the original purchasing document. For commercial use and use for rent, the warranty period is reduced to 12 months. Wearing parts and defects caused by the use of not tting accessories, repair with parts that are no original parts of the manufacturer, use of force, strokes and breaking as well as mischievous overload­ing of the motor are excluded from this warranty. Warranty replacement does only include defective parts, not complete devices. Warranty repair shall exclusively be carried out by authorized service partners or by the company‘s customer service. In the case of any intervention of not authorized personnel, the warranty will be held void. All postage or delivery costs as well as any other subsequent expenses will be borne by the customer.
GB
GARANZIA
Per questo attrezzo elettrico, indipendentemente dagli obblighi del commerciante di fronte al consumatore, concediamo la seguente garanzia.­Il periodo della garanzia è di 24 mesi ed esso ha inizio al momento dell‘acquisto, il quale è da comprovare mediante lo scontrino scale. Se l‘apparecchio viene utilizzato in modo commerciale, o se viene afttato, questo periodo è ridotto a 12 mesi. Sono esclusi dalla garanzia: le componenti soggetti ad usura e danni che sono causati dall‘utilizzo di accessori non conformi, da riparazioni con componenti non originali, dall‘utilizzo di troppa forza, da colpi e rotture come anche il sovraccarico volontario del motore. La sosti­tuzione nell‘ambito della garanzia si riferisce unicamente alle componenti difettose e non agli apparecchi completi. Le riparazioni, nell‘ambito della garanzia, si devono eseguire unicamente presso ofcine autoriz­zate o presso il servizio clienti dello stabilimento. Al momento di un intervento non autorizzato, la garanzia cessa di persistere. I spedizione e quelle seguenti le stesse vanno a carico dell‘acquirente.
IT
Page 84
Condiciones de garantía
Independientemente de las obligaciones del vendedor derivadas del contrato de compra, por esta herra­mienta eléctrica le concedemos al comprador nal la siguiente garantía: La garantía asciende a 24 meses y empieza con la entrega que deberá ser demostrada por el comprobante de compra original. En el caso de una aplicación comercial, así como de un alquiler, el período de garantía se reduce a 12 meses. De la garantía están excluidas las piezas de desgaste y los daños que se han origi­nado por el empleo de piezas accesorias equivocadas, reparaciones con piezas no originales, uso de la fuerza, golpe y rotura, así como una sobrecarga con intención del motor. La sustitución cubierta por la garantía se extiende únicamente a piezas defectuosas y no a aparatos completos. Reparaciones cubiertas por la garantía deberán ser efectuadas sólo por talleres autorizados o por el Servicio de Postventa de la fábrica. La garantía caducará en el caso de una intervención ajena. Porte, costes de envío y subsiguientes corren a cargo del comprador.
ES
Garantibetingelser
For dette elektroværktøj yder vi uafhængig af forhandlerens forpligtelser i købekontrakten over for forbru­geren garanti på følgende måde: Garantitiden er på 24 måneder og starter med udleveringen, som skal kunne dokumenteres med en originalkvittering. Ved kommerciel anvendelse samt udlejning reduceres garantitiden til 12 måneder. Und­taget fra garantien er sliddele og skader, der er opstået på grund af anvendelse af forkerte tilbehørsdele, reparationer med brug af fremmede dele, magtanvendelse, slag og brud samt forsætlig overbelastning af motoren. Garantiudskiftning omfatter kun defekte dele, og ikke komplette apparater. Garantireparationer må kun udføres i autoriserede værksteder eller af producentens service. Garantien slettes ved reparation gennem andre. Porto-, forsendelses- og efterfølgende omkostninger afholdes af køberen.
DK
Όροι εγγύησης
Για το ηλεκτρικό αυτό εργαλείο παρέχουμε, ανεξάρτητα από τις υποχρεώσεις του εμπορικού καταστήματος από το συμβόλαιο αγοράς, έναντι του τελικού πελάτη εγγύηση σύμφωνα με τα ακόλουθα: Η διάρκεια εγγύησης ανέρχεται σε 24 μήνες και αρχίζει με την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος και η οποία θα πρέπει να αποδεικνύεται με την αυθεντική απόδειξη της αγοράς. Σε περίπτωση επαγγελματικής χρήσης ή επιχείρησης ενοικίασης η διάρκεια εγγύησης μειώνεται στους 12 μήνες. Από την εγγύηση εξαιρούνται τα εξαρτήματα φθοράς και ζημιές που έχουν προκύψει από τη χρησιμοποίηση λανθασμένων πρόσθετων εξαρτημάτων, από επισκευές με μη γνήσια ανταλλακτικά, από χρήση βίας, κτυπήματα και σπασίματα και σκόπιμη υπερφόρτωση κινητήρα. Η αντικατάσταση στο πλαίσιο της εγγύησης περιλαμβάνει μόνο τα κατεστραμμένα εξαρτήματα και όχι ολόκληρη τη συσκευή. Επισκευές κατά τη διάρκεια της εγγύησης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένα συνεργεία από το τμήμα τεχνικής υποστήριξης της εταιρίας μας. Σε περίπτωση επέμβασης από τρίτους παύει να ισχύει η εγγύηση. Τα έξοδα ταχυδρομείου, αποστολής και πρόσθετα έξοδα αναλαμβάνονται από τον αγοραστή.
GR
Warunki gwarancji
W przypadku niniejszego narzędzia napedem elektrycznym udzielamy niezależnie od zobowiązań dystrybutora wywodzących się z umowy kupna w stosunku do użytkownika końcowego następującej gwarancji:
Okres gwarancji wynosi 24 miesiące i zaczyna się w dniu przekazania urządzenia, który należy udowodnić przy pomocy oryginalnego pokwitowania kupna. W przypadku zastosowania komercjalnego a także wynajmu okres gwarancji redukuje się do 12 miesięcy. Od świadczeń gwarancyjnych wyklucza się części zużywalne i szkody, które powstały na skutek zastosowania błędnych części wyposażenia, napraw przy zastosowaniu nie oryginalnych części zamiennych, zastosowania siły, uderzenia lub złamania, a takze zlosliwego przeciazenia silnika . Wymiana gwarancyjna dotyczy jedynie części uszkodzonych, a nie urządzeń w całości. Naprawy gwarancyjne mogą przeprowadzać jedynie autoryzowane warsztaty względnie serwis producenta. W przypadku manipulacji przez osoby drugie gwarancja gaśnie.
Kupujący ponosi koszty pocztowe, przesyłki, a także koszty powstałe w następstwie.
PL
Page 85
Garanciális feltételek
Erre az elektromos szerszámra - a kereskedo, adásvételi szerzodés szerinti kötelezettségétol függetlenül
- az alábbiak szerint vállalunk garanciát: A garancia ideje 24 hónap az átadástól számítva, amelyet az eredeti vásárlási blokkal kell igazolni. Ipari használat, valamint kölcsönzés esetén a garanciális ido 12 hónapra csökken. A garancia nem vonatkozik kopó alkatrészekre, nem megfelelo tartozékok használatából, nem originál alkatrészekkel végzett javítások­ból, eroszak alkalmazásából, ütésbol, törésbol, valamint szándékos motortúlterhe-lésbol eredo károkra. A garanciális csere csak a hibás alkatrésze terjed ki, nem a komplett készülékre. Garanciális javításokat csak az erre felhatalmazott szerviz mühelyek, vagy a gyári vevoszolgálat végezhetnek. Illetéktelen beavatkozás esetén a garancia megszunik.
Postai, szállítási és járulékos költségek a vevot terhelik.
HU
Uslovi garancije
Za ovaj ureðaj dajemo bez obzira na obaveze trgovca iz kupovnog ugovora, krajnjem potrošaèu sledeću garanciju:
Vreme trajanja garancije iznosi 24 meseca, a poèinje sa predajom koja se treba dokazati originalnim raèu­nom. Kod komercijalne upotrebe i iznajmljivanja se vreme garancije skraćuje na 12 meseci. Iz garancije su iskljuèeni potrošni delovi i štete, koje nastanu upotrebom neispravnih dodatnih delova, popravaka sa ne­originalnim delovima, primene sile, udara i loma kao i nasilnog preopterećenja motora. Garancija na izmenu se proteže samo na neispravne delove, ne na kompletne ureðaje. Popravke pod garancijom sme provesti samo ovlaštena radionica ili servisna služba proizvoðaèa. Kod stranih zahvata garancija propada.
Troškove poštarine, pošiljke i poslediène troškove snosi kupac.
HR
Garancijski pogoji
Za to napravo dajemo sledeèo garancijo neodvisno od obveznosti in dolžnosti trgovca iz kupne pogodbe do konènega porabnika in odjemalca:
Garancijska doba znaša 24 mesecev in se priène s predajo in vroèitvijo naprave, ki se dokaže z originalnim raèunom oziroma dokazilom o nakupu. Pri komercialni uporabi in izposoji se garancijska doba zmanjša na 12 mesecev. Iz garancije so izvzeti deli, ki se (hitro) obrabijo in škoda oz. okvare, ki so nastale zaradi uporabe napaènih kosov opreme, pribora in prikljuèkov, zaradi popravil z neoriginalnimi deli, zaradi uporabe sile, udarcev in lomov ter zaradi zlonamerne preobremenitve motorja. Zamenjava v okviru garancije zajema samo defektne oz. poškodovane dele in ne kompletnih naprav. Garancijska popravila smejo izvajati samo avtorizirane in pooblašèene delavnice ali servisna služba podjetja. Pri tuji intervenciji garancija preneha.
Poštnina, stroški razpošiljanja in prevzema gredo v breme kupca.
SI
GARANTIE
Pentru aceste utilaje electrice firma - independent de obligatiile comerciantului rezultate din contractul de cumparare - ofera urmatoarele garantii:
Perioada de garantie este de 24 luni începând cu predarea utilajului, fapt ce trebuie dovedit cu actul original de cumparare. Pentru comercializare sau închiriere perioada se reduce la 12 luni. Partile uzate si defectele cauzate de anexe necoraspunzatoare, reparatii cu piese care nu sunt originale de la fabricant, utilizarea fortei, loviri si rupturi, cât si supraîncarcarea motorului sunt excluse din garantie. Înlocuirile garantionale presupun doar schimbarea piesei defecte si nu a întregului utilaj. Reparatiile garantionale vor fi efectuate exclusiv de parteneri service autorizati sau de departamentul relatii cu clientii a firmei. Interventiile facute asupra utilajului de persoane neautorizate atrage dupa sine anularea garantiei.
Toate cheltuielile postale si de transport, cât si alte cheltuieli ulterioare vor fi suportate de client.
RO
Page 86
Гаранция
За този електроинструмент компанията дава на крайния клиент – независимо от задълженията на продавача, изхождащи от договора за покупка – следните гаранции : Гаранционният период е 24 месеца, започващ да тече от предаването на уреда, доказано с оригинален документ за покупка. При търговска употреба или при използване за отдаване под наем гаранционния срок се намалява на 12 месеца. Износващи се части и дефекти, предизвикани от употребата на неправилни аксесоари, ремонт с части, които не са оригинални части на производителя, използване на сила, удар или счупване, както и вредни претоварвания на двигателя се изключват от тази гаранция. Гаранционната замяна включва само дефектиралите части, не цели изделия. Гаранционните ремонти трябва да бъдат извършвани изключително от оторизирани сервизи или от клиентските сервизи на компанията. В случай на каквато и да е интервеция от неоторизирано лице гаранцията става невалидна. Всички пощенски разходи и разходи по доставка, както и вички други допълнителни разноски са за сметка на клиента.
BG
Условия гарантии
На этот электроинструмент мы предоставляем, независимо от обязанностей продавца по отноше­нию к конечному покупателю по договору купли-продажи, гарантию как указано ниже:
гарантийное время составляет 24 месяца и начинается с передачи, которое подтверждаетя наличи­ем оригинала чека. При коммерческом применении, а также аренде гарантийное время сокращается до 12 месяцев. Гарантия не предоставляется на быстроизнашивающиеся части и поломки вызван­ные применением неподходящих принадлежностей, ремонтом с использованием неоригинальных запчастей, примененем силы, ударом, а также преднамеренной перегрузкой мотора. Гарантийная замена распространяется только на испорченные части, и не на устройства в целом. Гарантийные ремонты могут проводиться только уполномоченными мастерскими или отделом сервиса завода­изготовителя. При постороннем вмешательстве гарантия теряет силу.
Почтовый сбор, стоимость пересылки и последующие издержки оплачиваются покупателем.
RU
Page 87
JÓTÁLLÁSI JEGY
a fogyasztói szerződés keretében vásárolt új tartós fogyasztási
cikkre a 151/2003. (XI.22.) Korm. rendelet alapján.
Forgalmazó neve, címe:
Fogyasztási cikk típusa, megnevezése: BVT 2500 E
Gyártási szám:
Vásárlás időpontja:
Üzembe helyezés időpontja (Split klíma és gázkészülék esetén):
Jótállási idő: 24 hónap
Szerviz: Tooltechnic Kft. Nagytétényi út 282. H-1225 Budapest Tel.: 330-4465, 330-4467 Fax: 283-6550
E-mail: ikra@tooltechnic.net
Jótállási jegy a kötelező jótállási időre
JÓTÁLLÁSI SZELVÉNY
Fogyasztási cikk: BVT 2500 E
Gyártási szám:
Eladás kelte:
20 hó n.
(betűvel)
Eladó szerv: (P.H.) aláírás
JÓTÁLLÁSI SZELVÉNY
Fogyasztási cikk: BVT 2500 E
Gyártási szám:
Eladás kelte:
20 hó n.
(betűvel)
Eladó szerv: (P.H.) aláírás
Jótállási szelvények:
Jótállási jegy a kötelező jótállási időre
Bejelentés időpontja:
Bejelentett hiba:
Hiba oka:
Javítás módja:
Jótállás meghosszabbítva nappal. (Javítási időtartam.)
A javított termék visszaadásának időpontja:
Munkalapszám:
Kelt.: 20 bélyegző olvasható aláírás
Bejelentés időpontja:
Bejelentett hiba:
Hiba oka:
Javítás módja:
Jótállás meghosszabbítva nappal. (Javítási időtartam.)
A javított termék visszaadásának időpontja:
Munkalapszám:
Kelt.: 20 bélyegző olvasható aláírás
I K R A
­S E R V
I C E
I K R A
­S E R V
I C E
A
B
Page 88
SZERVIZEK
M1000 Tooltechnic Kft. 1225 Budapest, Nagytétényi út 282. 06-1-330-4465 M1112 Eszkimo Szerviz Kft. 7630 Pécs, Mohácsi út 13. 06-72-525-490 M1205
Belka Kft. 6500 Baja, Jelky tér 1 06-79-322-333 M1219 FRIGO-MATIC 6000 Kecskemét, Széchenyi Sétány 5. 06-76-475-399 M1238 HARGITAI ELEKTRO SZERVIZ Bt. 6300 Kalocsa, Petőfi S. u. 55/2. 06-78-563-100 M1318 Juhász Elektronikai Kft.
5600 Békéscsaba, Kölcsey út 17. 06-66-324-419 M1416 Gazdik Jav-Ker Kft. 3529 Miskolc, Testvérvárosok útja 16 06-46-365-000 M1504 Szuper ELSZO 6722 Szeged, Tábor u. 3. 06-62-426-928 M1513 SPECIÁL MŰSZAKi Szaküzlet és Szerviz 6600 Szentes, Szűrszabó N.I. u. 3. 06-63-314-123 M1607 Komolai Zoltán 2400 Dunaújváros, Rákóczi tér 3. Fsz. 3. 06-25-412-727 M1619 Baracskai Sándor 7000 Sárdbogárd, Asztalos u. 2/b. 06-25-460-243 M1620 KIRÁLY Elektro 2841 Oroszlány, Fürst S. út 24. Pf.: 75 06-34-365-127 M1708 EM-Elektromechanika Kft. 9023 Győr, Török István u. 32/a. 06-96-424-166 M1805 Papp Imre PolgárHősök u. 97. 06-52-392-626 M1812 Nagy-Szerviz Bt. 4029 Debrecen, Kígyó u. 19. 06-52-426-699 M2002
Praktikus Szerviz Kft. 2800 Tatabánya, Kodály Z. tér 6. 06-34-310-442 M2104 JAVKAR Kft. 3100 Salgótarján, Úttörők útja 31/a. 06-32-312-910 M2207 Melker Kft. 2200 Monor, Kossuth u. 76. 06-29-410-742 M2322 ROTECH Kft. 7400 Kaposvár, Bajcsy-Zs. u. 16-18. 06-82-412-030 M2425 Fehér Tamás László 4481 Nyíregyháza, Fejedelem út 21. 06-42-475-579 M2501 Szolker-Szerviz 1993 Kft.
5000 Szolnok, Mátyás Kir. u.4. 06-56-423-702 M2603 EKRON Kft. 7100 Szekszárd, Rákóczi út 31. 06-74-510-704 M2932 Borzai József
8360 Keszthely, Bercsényi u. 41. 06-83-312-291 M2936 Gyémánt Mihály 8900 Zalaegerszeg, Hock János út 3/b. 06-92-348-446
Page 89
FONTOS TUDNIVALÓK
Tisztelt fogyasztó, bízunk benne, hogy az Ön által megvásárolt készülék folya­matosan az Ön megelégedésére működni fog. Ennek ellenére az alábbi Fontos Tudnivalókra hívjuk fel a figyelmét!
1. A jótállási jogokat a fogyasztási cikk tulajdonosa érvényesítheti, feltéve, hogy
fogyasztónak minősül. (Fogyasztó: a gazdasági, vagy szakmai tevékenység körén kívül eső célból szerződést kötő személy – Ptk. 685.§ d) pont). Ameny­nyiben a fogyasztó bemutatja az ellenérték megfizetését igazoló bizonylatot, úgy a fogyasztói szerződés megkötését bizonyítottnak kell tekinteni a 49/2003. (VII.30.) GKM rendelet 2.§ alapján. Mindezek érdekében kérjük tisztelt Vásár­lóinkat, hogy őrizzék meg a fizetési bizonylatot is.
2. Kérjük a készülék használatba vétele előtt feltétlenül olvassa el a kezelési
útmutatót.
3. Kérjük, hogy a jótállási jegy forgalmazóra vonatkozó adatait töltesse ki a for-
galmazóval (forgalmazó neve, címe, gyártási szám, vásárlás időpontja).
4. Ez a készülék kizárólag háztartásban, háztartási célra használható, amennyi-
ben erről a használati útmutató, működési leírás, felhasználói kézikönyv vagy egyéb dokumentum másképp nem rendelkezik.
5. A jótállási határidő a fogyasztási cikk fogyasztó részére történő átadás vagy
üzembe helyezésre kötelezett termék esetén az üzembe helyezés napjával kezdődik.
6. A jótállási igény a jótállási jeggyel érvényesíthető.
7. A jótállási kötelezettség teljesítése a forgalmazót terheli.
8. A fogyasztó a kijavítás iránti igényét a forgalmazó által a jótállási jegyen fel-
tüntetett javító szolgálatnál (szerviznél) közvetlenül is érvényesítheti.
9. A készüléket meghibásodás esetén a jótállási jegyen feltüntetett szerviz vagy
szervizek valamelyikébe kell beszállítani vagy postán - ha a termék jellege indokolja, akkor törékenyként - elküldeni a jótállási jeggyel. Utánvéttel feladott készüléket a szervizek átvenni nem tudnak!
10. A rögzített bekötésű, valamint a 10 kg-nál súlyosabb, tömegközlekedési esz-
közön kézi csomagként nem szállítható fogyasztási cikket – a járművek kivé­telével – az üzemeltetés helyén kell megjavítani. Ha a javítás az üzemeltetés helyén nem végezhető el, akkor le- és felszerelésről, valamint az el- és visz­szaszállításról a forgalmazó gondoskodik.
11. Ha a fogyasztási cikk a vásárlástól (üzembe helyezéstől) számított három
munkanapon belül meghibásodott, a forgalmazó a fogyasztó kívánságára kö­teles azt kicserélni, feltéve, hogy a meghibásodás a rendeltetésszerű hasz­nálatot akadályozza.
Page 90
12. Jótállási igény nem érvényesíthető:
a. Rendeltetés ellenes használat, átalakítás, hibás vagy szakszerűtlen keze-
lés, helytelen tárolás, elemi kár vagy egyéb nem gyártási eredetű meghibá-
sodás esetén. b. Karbantartási – tisztítási munkák esetén. c. Nem a jótállási jegyen feltüntetett szerviz által a fogyasztási cikken végzett
bárminemű beavatkozás esetén. d. A kopó alkatrészek rendeltetésszerű használatából eredő kopása esetén. e. Amennyiben az autóhifit (autórádió, autórádió magnó, CD-s autórádió, CD-
váltó, erősítő, ekvalizer, stb.) nem szakszervizben szerelték be.
13. A készülék üzembe helyezése és beállítása nem tartozik a jótállási javítási kötelezettségek körébe, ezt az ügyfél megrendelésére a szerviz külön díjtétel felszámítása ellenében vállalja, akkor is, ha a termék a kijelölt szerviz által kötelezően üzembe helyezendő (split klímák és gáz készülékek) és akkor is, ha nincs üzembe helyezési kötelezettsége a szerviznek, de a vásárló azt megrendeli.
14. A hosszú ideig és nem megfelelő körülmények között történő tárolás a fo­gyasztási cikk műszaki állapotának romlását idézheti elő. Ez esetben a készü­léket üzembe helyezése előtt át kell vizsgáltatni a biztonságos üzemeltetés érdekében. Az átvizsgálás költsége szintén nem tartozik a jótállási kötelezett­ség körébe.
15. A jótállás a fogyasztó törvényből eredő jogait nem érinti.
16. Szavatossági igényt a forgalmazóval szemben érvényesíthet azzal, hogy ha bemutatja az ellenérték megfizetését igazoló bizonylatot, akkor a szerződést megkötöttnek kell tekinteni. Ezért felhívjuk tisztelt vásárlóink figyelmét, hogy őrizzék meg a számlát/blokkot, hogy kétséget kizáróan igazolni tudják a fo­gyasztói szerződés megkötését.
17. 1Jótállásra, szavatosságra vonatkozó jogszabályok, rendeletek: 151/2003. (IX.22.) Korm. rendelet; Ptk. 685. § e) pont; Ptk. 305.§ - 311/A-ig; 49/2003. (VII.30.) GKM rendelet.
Amennyiben a kijavítás során a szerviz nem helyesen jár el, vevőszolgálatunk az Ön rendelkezésére áll.
Tooltechnic Kft.
H – 1225 Budapest
Nagytétényi út 282.
Tel.: 330-4465, 330-4467
Fax: 283-6550
E-mail: ikra@tooltechnic.net
Web: http://tooltechnic.net
Page 91
Page 92
Aktuelle Service-Adressen finden Sie immer unter: Latest service adresses can be found under: Vous trouvez nos adresses SAV sous: Las direcciones actuales para asistencia técnica las encuentran siempre con:
www.ikramogatec.com
SERVICE
DE - Service, c/o Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH Max-Wenzel-Straße 31, D - 09427 Ehrenfriedersdorf Tel.: +49 - (0)180 3 - 664 283 * Fax: +49 - (0)37341-131 24
AT ikra - Reparatur Service, c/o Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH Max-Wenzel-Straße 31, D - 09427 Ehrenfriedersdorf Tel.: +43 - (0)7207-34115 Fax: +49 - (0)37341-131 24
BE LIMAS SOLUTIONS, Schaafstraat 6, BE- 2870 Breendonk Tel.: +32 - (0)3 298 01 01 Fax: +32 - (0)3 298 08 09
BG
MTD Bulgaria EOOD,
2 Louis Ahailler Str. ,6th oor, BG - Soa 1404 Tel.: +359 - 2 - 958 81 39 Fax: +359 - 2 - 958 12 51 CY Lambrou Agro Ltd.,
107 Prodromos Ave, P.O.Box 24839, CY - 1304 Nicosia Tel.: +357 - 22 - 667908 Fax: +357 - 22 - 667157
CZ BONAS spol. s.r.o, Sepekov-Stankov 425, CZ - 39851 Sepekov Tel.: +420 - (0)368 522 122 Fax: +420 - (0)368 521 021
DK Bahn-Larsen Skov- Have- og Parkmaskiner,
Vinkelvej 28, DK - 7840 Hoejslev Tel.: +45 - 40 45 08 86 ES IMBASA - JARDINO,
Polg. Ind. La Farga, C/ Mas Riera, s/n, E - 17820 Banyoles (Girona) Tel.: +34 - 972575264 Fax: +34 - 972573600 Timetable: 09:00 to 13:00 and 15:00 to 18:00
FR ikra Service France, ZI de la Vigne, 20 Rue Hermes, Bâtiment 5, F - 31190 Auterive Tel.: +33 - (0)5 61 50 78 94 Fax: +33 - (0)5 34 28 07 78
GB J&M Distribution Systems Ltd
Unit E, Clayton Works Business Centre, Midland Road, Leeds, LS10 2RJ Tel.: +44 (0)113 385 1100 Fax: +44 (0)113 385 1115
GR Panos Vrontanis & Co
,
3MolasStreet,GR-13671Aharnes Tel.:+30-210-2402020 Fax:+30-210-2463600 HU Tooltechnic Kft.,
Nagytétényiút282., H-1225Budapest Tel.: + 36 1 330-4465 Fax: + 36 1283-6550
IN Agritech Floritech Inc.
BE-184, SFS; Janak Puri; New Delhi - 110058 / India Tel. +91 11 45662679 Fax. +91 11 25597432
IR J&M Distribution Systems Ltd
Unit E, Clayton Works Business Centre, Midland Road, Leeds, LS10 2RJ Tel.: +353 - 1890 8823 74 IT ETR EUROTRADE,
di EnricoThoelke, Via Sordelli 3, I - 21040 Venegono Inferiore (VA) Tel.: +39 - 0331-86 49 60 Fax: +39 - 0331-86 51 10 LU Bobinage Georges Back,
53, Rue Nic. Meyers, LU - 4918 Bascharage Tel.: +352-507-622 Fax: +352-504-889
NL Muldertechniek, Noorderkijl 1, NL - 9571 AR 2 e Exloermond Tel.: 0599-671570 Fax: 0599-672650
PL ikra Service Polska, ul.Ostroroga18A,PL-01-163WarszawaTel.:0-801000418
PT
Branco & Ca, S.A.,
Apartado 1, P - 3811-551 Aveiro Codex Tel.: +351 - 234 340 690 Fax:+351 - 234 342 185 Timetable: 09:00 to 12:30 and 14:00 to 18:00
RO BRONTO COMPROD S.R.L.,  Str. Corneliu Coposu nr. 35 (fostul M. Gorki), RO - 400235 Cluj-NapocaTel.:+40-264-435337 Fax:+40-264-436654
RU САД и КОлесо,
117405, г. Москва, Варшавское ш., д. 125, стр.1Tel.:+7-495-7817971Fax:+7-495-3191878 SI BIBIRO d.o.o.,
Trzaskacesta233,SI-1000Ljubljana Tel.: +386 - 1 - 256 48 68 Fax: +386 - 1 - 256 48 67 SK AGF Invest s.r.o.,
Hlinikova365/39,SK-95201Vrable1 Tel.:+421-2-62859549 Fax:+421-2-62859052 TR ZÝMAÞ Ziraat Makinalarý Sanayi ve Ticaret A.Þ.
1202/1SokakNo:101/GYeniþehir35110ÝZMÝR Tel : +90 (232) 4580586 -4591581 Fax : + 90 (232) 4572697

* (0,09 € / min. im dt. Festnetz)
IV
Loading...