Mountfield ES03B, ES045H, ES05B, PS03B, PS04B Maintance Manual

...
F B
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
 
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
D1A BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTOHANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse •Tiller •Motorhacke •Motozappa Motoazada
Motorhakfrees •Motocultivadora
ES03B - PS03B
ES04B - PS04B
ES05B - PS05B
ES045H - PS045H
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Vibrations au guidon : < 2,5 m/s
2
Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
- Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations : < 2,5 m/s
2
TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner
- Wheel and perpetual screw driven speed reductor with sealed ball bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn
Handlebar are adjustable in height and/or orientation
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88 resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras : < 2,5 m/s
2
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
- Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas estancos.
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Lenker Schwingung : < 2,5 m/s
2
ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem Kungellager
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen : < 2,5 m/s
2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met wiel en schroef, en gelosten koggelagers.
Freestoerental : 120 tr/mn
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico : < 2,5 m/s
2
Transmissione : - A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo
tenditore.
- Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna.
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn
Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
2
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça : < 2,5 m/s
2
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
- Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas estanques.
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
MONTAGE DU MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage. Le mancheron est bloqué latéralement et en hau­teur.
3) Dérouler la timonerie d’accélérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M6x45 sur le côté droit du mancheron. NOTE : La commande d’accélération est ré-glée en usine
4) Accrocher les colliers de gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the latéral and height adjustment with nut. The handlebar is now in the locked position.
3) Unwind the throttle cable
and fit the throttle lever to the right land handle­bar with the hex. bolt M6x45mm. NOTE : The throttle control is pre-set at the­factory.
4) Fit the cable-clips to the
handlebars.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter
festchrauben des Sterz ist nun seitlich und in Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestânge
abrollen und die Steuenung mit der Durchsteckschraube M6x45 rechts am Sterz blockieren. BEMERKUHG : Der Gashebel würde im Werk eingestellt.
4) Die KIemmschellen befes-
tigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avitare il dado di bloc­caggio. Il manico e’bloc­cat lateralmente e all altezza.
3) Volgere il filo dell accele­ratore e bloccare il com­mando con l’aiuto di un bullone M6x45 sul lato dx del manico. NOTA: II commando dell’ acceleratore e’ regolato in azienda.
MONTAGE DU MANCHERON
-1 Emboîter le tirant sur les bras du guidon et visser les écrous.
-2 Mettre en place les bras
de guidon sur la potence et assembler à l’aide des 2 boulons M8x 45.
-3 Régler la hauteur des
guidons avec la vis.
-4 Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M5 x 40 (la com­mande d’accélération est réglée en usine).
-5 Accrocher la timonerie
d’embrayage sur le levier.
- 6 Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
-1 Fit the bar on the handle­bar and fix the screws.
-2 Fit the handlebar on the
rear stanchion and fix with the two screws M8x45.
-3 Adjust handlebar height
by acting on screw.
-4 Unwind the throttle
cable and fix the thrott­le lever with the bolt M5 x 40 (the throttle control is pre-set at the factory).
-5 Fit the clutch controls to
the bracket.
-6 Fit the cable-clips to the
handlebar.
AUFBAU DES STERZES
-1 Den stange an der Tragsaüle eingeben und Schrauben blockiert.
-2 Den sterz mit der
Tragsaüle durch die Schrauben befestigen.
-3 Die richtige Arbeitshöhe
der Sterz einstellen.
-4 Das Gashebelgestänge
abrollen und die Sleue­rung mit der Durchs­teckschraube M5 x 40 (der Gashebel würde im Werk eingestellt).
-5 Die Kupplungsgestänge
am Griff befestigen.
- 6 Die Klemmschellen
befestigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
-1 lnfilare il tirante sul le stegole e avvitare il dado.
-2 Montare le stegole sul
supporto e fissare con 2 bullone M8x45.
-3 Regolare l’altezza delle
stegole con vite.
-4 Volgere il filo dell’ acce-
leratore e blocare il com­mando con bullone M5x 40 (il commando dell’ acceleratore e regolato in azienda).
-5 Fissare filo dell frizions.
-6 Fissare i fermacavi.
3
ROUE DE TRANSPORT
CARRIER WHEELS •TRANSPORTRAD •RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
TRANSPORWIELEN •RODAS DE TRANSPORTE
4
BEQUILLE DE TERRAGE
GUIDE LEG •TIEFENEINSTELLER •PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION •DIEPGANGSSTAAF •APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL”
Carrying position Working position
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizione lavoro
Posicione transporte Posicion de trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posição de trabalho
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille. Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le manche­ron et inversement. Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact. D’autre part, son usage est déconseillé sur les terrains très pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling. Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-versa. Attention : The motorhoe is unsuitable for working in soils covered by thick grass. It is also unadvisable to use the implement on stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL­VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen-einstellvorrichtung ab. Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke. Bemerkung : Die Vorwärtsgang­geschwindigkeit der Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf. Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einer festen Grasnarbe. Desweiteren wird vom Einsatz in grobsteinigen Gelände abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della regulazione di profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la
macchina lavora in profondita. Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico. Per frenare appoggiarsi al manico e vice-versa Attenzione : La motozappa non e adatta per la lavorazione di terreni ricoperti di colica erbosa compatta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón,
más profundo trabaja la maquina. Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario. Atencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta. Se desaconseja ademas su uso sobre terrenos pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingels­teld
Hoe korter deze wordt
afgesteld des te groter de freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid. Opgelet : Gebruik de hakf­rees mit in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da profundidade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é a
profundidade e que a máquina trabalha. Nota : A velocidade de progressão da máqui­na depende da maior ou menor pressão exer­cida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa. Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
Selon version
According to model
Nach Modell
Secondo il modello
Siguiente modelo•Volgens model •Seja o Modelo
5
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione affilate lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
Rotaciones afiladas cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
- ATTENTION/DANGER
- CAUTION /DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un régla­ge est nécessaire, desserer l’écrou de blocage du
câble d’embrayage  et tourner le tendeur  dans
l’un ou l’autre sens. Après réglage, serrer l’écrou de
blocage .
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required,
loosen the lock nut  of the drive clutch wire and
turn the adjuster  both ways. After adjustment,
tighteen the lock nut .
EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst dre­hen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforder­lich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des
Antriebsseils und dre­hen die Einstellvorrichtung
in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare non prima d’aver agito sui rispettivi coman­di. Si e necessario eseguire delle regulazioni svitare del filo della leva di comando
e girare il regolatore in entrambe la direzioni. Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los man­dos correspondientes. Si se precisa realizar ajustes, soltar la tuerca de fijacion
del cable del embrague y girar el ajustador  en
embas direcciones. Despues del ajuste, apretar
la tureca de fijacion .
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulagem  e  .
6
OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 260mm qui permettent d’obtenir une largeur de travail de 0,50 m ou 0,40 m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proxi­mité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer (0,50 m).
ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10” wide double hoes, this provides a total tilling width of 20” or 16”.
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them (20
0
).
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 260 mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,50 m oder 0,40 m zu erhalten.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädigen (0,50 m).
GRUPPI FRESE DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 260 mm che permettono una larghez­za di lavoro di 0,50 mt o 0,40 mt
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli (0,50 m).
FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø 260 mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,50 m of 0,40 m.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken (0,50 m).
UTILILES DE TRABAJO, DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipa­da con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0,50 m ó 0,40 m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plantas, macizos bordes, etc... sin dañarias (0,50 m).
INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 260 mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,50 m of 0,40 m.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar (0,50 m).
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas
Biseau
Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina
Sens de rotation des outils
Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,50 m (0”)
0,40 m (16”)
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. See diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemonteerd.
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte biselada de las cuchillas miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certi­fique-se de que as lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente.
Sens de la marche Laufrichtung Rijrichting Semtido de marcha
Direction of cultivation Senso di marcia Sentido da marcha
7
INSTRUCTIONS DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machi­ne, le moteur doit être arrêté, le fil de
bougie déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant, attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde­ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer
que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse des outils, ni à pro­ximité du moteur. Se placer à côté derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE », faire de même avec la manette d’accélération au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’ac­célération au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton Quattro - XM 50)
- Pour démarrer le moteur, il faut impérative-
ment actionner le levier de frein moteur avant de donner un coup sec sur la corde du lanceur du moteur.
- Pour stopper le moteur, relâcher le levier de
frein-moteur.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschine bitte den Motor abstel-
len und das Zündkerzenkabel herausziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert.
Bitte ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen, Typ 10W30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen Zone der Werkzeuge oder in Motornähe befindet. Sich hinten neben die Motorhacke stellen. Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf “START” oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel herausziehen, bis der Motor den notwen­dingen Druck hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem Gashebel einstellen. Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen. Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden, drücken.
MOTORBREMSE
- Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel
gewegen, einmal Kräftig an der Schnur ziehen.
- Das Lösen des Hebels der Motorbremse
verrursacht ds ausschalten des Motors.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting maintenance on tour cultivator,
maker sure the engine is stopped and the spark plut lead has been dis­connected. Warning : do not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel so as to avoid pétrole splashing onto the engine. BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade 10w30.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to overfill. Wipe away any fuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the
engine maker sure that nobody is
near the rotaring balades or the engine, get hem to one side or behind the machine. Open the fuel tap, if fitness, and place the choke lever on « START », then place the throttle lever in its correspondint position. Grasp the storting handle and pull energetically to get over the compression stroke. Once the engine has starter, push the choke lever to « RUN » ou « MINI » and set the running speed with the throttle lever. When the engine is hot, set the choke lever to mid-course for storting. The motor is stopped by placing the throttle lever on « STOP » and pushing the circuit breaker if fitness.
ENGINE BRAKE :
- To start, pull “engine-brake” lever, then
pull the card hard.
- To stop the motor, release the “engine-
brake” lever.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla macchina, il
motore deve esse spento ed il cappucio della candela deve essere disinse­rito. Non aggiungere carburante a motor caldo bensi attendere che si raffreddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto od altro attresso per evitare spruzzi. PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il motore) Il motore viene spedito senza olio. Si consi­glia di usare un olio detergente di buona qualita del tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere il tappo. Riempire il motore con benzina senza piom­bo a 98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicu-
rarsi che non cisiano persone nella
zona di pericolo. Nelle vicinanze delle frese ed in prossimita del motore. Porsi a lato o lietro la macchine. Aprire il rubinetto della benzina (se esis­tente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’acceleratore sul manico nelle posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’ avviatore e tirare energica­mente per vincere la compressione del motore. A motore avviato riportare la leva del motore in posizione “RUN” o “MINI” e regu­lare la velocita con la leva d’accelerazione. Il motore si arresta posizionando la leva dell’ acceleratore posta sul manico nella posizione “STOP” o premendo il pulsante di massa se esistente.
FRENO DEL MOTORE
- Per l’avviamento tirare la leva del freno e
dare un deciso strappo alla funo.
- Il rilascio della leva del freno motore pro-
voca l’arresto del motore.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina, para el motor y desconecte el cable de la bujila.
No liene nunca el deposito de gasolina con el motor muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo para avitar salpicuduras. PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 octanos.
Limpie con un trapo la salpicuduras de gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al costado ó detrás de la maquina. En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del arranque y tire energicamente para vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor, coloque la manecilla del motor en posición “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acelerador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors.
FRENO DEL MOTOR
- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”, a
continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco.
- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet hem eerst af en neem de kap van de bougie.
Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te voorkomen. OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een deter-
gentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap ver­wijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de zijkant achter de hakfrees staan. Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handg­reep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaas­te men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toe­rental van de fresen wordt met de gashendel ingesteld. Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de middenstand. Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door op de drukknopschakelaar de drukken.
MOTORREM
- Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens
een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien.
- Om motor te stoppen, de remhendel veer loslaten
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem que parar o motor e desligar o fio da vela. Não
pôr nunca combestivel com o motor ainda quente.Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar derramamentos. ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem óleo. E conveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -
com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar, limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
fique-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de máquina. Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter o impulso de compressão no motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posi­ção “RUN” ou “MINI”. Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio curso para que ele arranque. O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se for caso disso.
FREIO MOTOR
- Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,
em seguida dar um impulso brusco na corda.
- Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.
8
PPS
S
EES
S
9
RReepp.
.
RRééff.. RReeff.
.
DDééssiiggnnaattiioonn -- PPaarrtt nnaammee -- BBeezzeeiicchhnnuunngg -- DDeessccrriizziioonnee 4
45500550000662255GGCCVV
NNrr NNooBBeessuucchhnnr
r
DDeessccrriippcciioonn -- OOmmsscchhrriijjvviinngg -- DDeessiiggnnaaççããooÈ
È
SSEERRIIEESSSSEERRIIEESSSSEERRIIEES
S
11335
5
1 38093 Commande d’accélération - Throttle control - Gashebel gestange - Acceleratore - Mando - Gaskabel - Accelerator 1111 2 Z03.5.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111 3 Z53.5 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1111 4 3381 Poignée - Handlebar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega 2 2 2 2 5 46301 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 2 2 2 6 Z08.L8N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 11 11 11 8 7 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 13 13 13 10
9 33628 Levier simple - Clutch control - Kupplungshebel - Leva - Mando - Koppelingshendel - Alavanca 1 2 2 1 10 39136 Tirant - Bar - Stange - Tirante - Barra - Framebalk - Barra 1111 12 33598 Timonerie d’embrayage - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1111 13 Z03.10.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111 14 30554 Galet - Tensioner wheel - Riemenspannrolle - Puleggia - Polea Roi - Polia 1111 15 Z03.8.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222 16 33781 Poulie réceptrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1 1 1 1 17 33791 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1111 18 46049 Clavette - Key - Keil - Chiavetta - Clavigia - Pin - Pino 1111 19 33789 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1 1 1
33555 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1
20 Z12.10AZ Rondelle éventail - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1
21 Z03.952425 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 111
Z03.952416 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 22 33915 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111 23 33821 Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Leva - Leva - Rolarm - Braço 1 1 1 1 24 33828 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfriemgeleider - Guia de correia 1111 25 030.6302.2 Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1 1 1 1 27 33765 Circlips - Circlip - Clips - Seeger - Circlips - Circlip - Anel 2222 28 33834 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2222 29 031.HK2216 Douille ‡ aiguilles - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1 1 1 1 30 33763 Vis sans fin - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
31 16667 Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Cavilla - Borgpen 1111 32 39160 Carter - Casing - Getriebkasten - Carter - Carter - Arandrijfkap - Carter 1 1 1 1 33 16667 Goupille - Splint - Perno - Pasador - Pen - Retentor 2222 34 39153 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1111 35 33940 Entretoise - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2222 36 Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222 37 32111 Bouchon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111 38 034.254007 Joint à lèvre - Rotary hoe shaft seal - Wellendichtung - Rosamento - Reten - Asafdichtung - Junta 2 2 2 2 39 33780 Cache-poussières - Protector - Schutzung - Protezione - Proteccion - Kunstofkap - Protector 2 2 2 2 40 Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222 42 30649 Disque protège-plantes - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schrijf - Disco 2 2 2 43 39151 Guidon droit - Handlebar R. - Sterz R. - Manico D. - Manillar D. - StuurR. - Rabica D. 1 1 1 1 44 39152 Guidon gauche - Handlebar L. - Sterz L. - Manico Sx. - Manillar I. - Stuur L. - Rabica E. 1 1 1 1 46 Z03.8.50 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 222 47 31142 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 1111 48 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1111 49 Z03.8.30 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 33
Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 3 Z03.8.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
50 Z53.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1111
51 33792 Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 1 1 1 1 52 Z08.M10U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1111 53 33913 Enjoliveur de nez - Hubcap - Kappe - Copri - Embellecedor - Dop - Calote 1111 54 46032 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 4444 55 33775 Bouchon - Plastic cap - Verschlutß - Copri - Tapon plastico - Kunstofkap - Tampao plastico 2 2 2 2 56 33864 Vis ‡ oreilles - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1 57 39154 Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1 1 1 1 59 33803 Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1111 60 33646 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 1111
61 33762 Clips - Clip - Clip - Clips - Circlips - Veering - Grampos 1111 62 33777 Plaque de carter - Cover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura 1 1 1 1 63 39159 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
4444 64 39156 Douille - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciadas - Afstandstuck - Separadar 1 1 1 1 65 39162 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1 66 Z08.L12N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1 67 39155 Axe - Axle - Achse - Perno - Eje - Wiel - Eixo 2222 68 33426 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1111 69 31182 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1 70 Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111 72 Z03.8.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222 73 Z03.8.55 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222 74 33585 Capot - Kover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertua 1111 77 33864 Bouton - Knob - Knopf - Pomolo - Porno - Knop - Botao 1111 78 33843 Timonerie de frein moteur - Clutch control - Gestange - Commando - Mando - Koppelingsstang - Commando 1 1 79 39150 Potence fixe - Fixed stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1 80 33835 Moyeu d’outils G. - Hub L - Nabe L. - Mozzo Sx - Eje I. - Naaf L.- Cubo E. 111
81 33844 Outil D. 30x5 - R/H Hoe tool 30x5 - Werkzeug R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Cuchilla D. 30x5 - Rechtermes 30x -5 Utensilo D. 30x5 x x x x 82 33845 Outil G. 30x5 - L/H Hoe tool 30x5 - Werkzeug L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Cuchilla 1.30x5 - Linkermes 30x5 - Utensilo E. 30x5 xxxx 83 33971 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona 1.30x5 - Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x5 1 1 1 84 33839 Moyeu d’outils G. - Hub L - Nabe L. - Mozzo Sx - Eje I -. Naaf L. - Cubo E. 1111 85 33967 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona I. 30x5 Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x 1111 86 33842 Moyeu d’outils D. - Hub R. - Nabe R. - Mozzo Dx - Eje D. - NaafR. - Cubo D. 1 1 1 1 87 33966 Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D. 30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x5 1111 88 33838 Moyeu d’outils D. - Hub R. - Nabe R. - Mozzo Dx - Eje D -. NaafR. - Cubo D. 1 1 1 89 33970 Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D.30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x 1 1 1 90 33769 Capot d’outils Ig 0,40 m - Stone guard 16” - Werkzeug haube 0,40 m - Protezione 0,40 m - Capo 0,40 m - Kapo 0,40 m - Capot 0,40 m 1 1 1 1
33826 Capot d’outils Ig 0,50 m - Stone guard 20” Werkzeug haube 0,50 m - Protezione 0,50 m - Capo 0,50 m - Kapo 0,50 m - Capot 0,50 m 1 1 1 92 43115 Enjoliveur - Hubcap - Radzierkappe - Copri ruota - Embellecedor - Dop - Calote 1 1 1 1 98 Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222 99 33940 Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2 1 2 2
100 30933 Levier - Clutchcentral - Kupplungshebel - Leva - Mando - Koppelingshendel - Alavanca 1 1 1 1
101 46006 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4444
103 063.8.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4444 104 33599 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1 105 33594 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1111 106 16706 Poignée - Handlebargrip - Strezgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega 2 2 2 2 107 Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111 108 Z03.8.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
9
10
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entre­tien ou de contrôle, le moteur est
arrêté, le fil de bougie déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des boulons et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est nettoyée soigneusement. Laver au jet d’eau sans le diriger directement sur le moteur. Eviter le nettoyeur haute-pres­sion.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et carter.
- Huiler les différentes articulations (huile moteur).
- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis-
sions.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant chaque utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5 heures d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la vidange s’effectue moteur chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la cartouche toutes les 25 heures d’utili­sation en tapotant doucement sur une surface plane. La remplacer si nécessai­re.
- Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi que tous les endroits obstrués par la poussière ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi que les électrodes.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE MAIN­TENANCE ET DE DÉPANNAGE DOI­VENT ÊTRE IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ (Nous tenons la liste des agents à votre disposition).
MAINTENACE
Warning : The engine must be
stopped and the spark plug lead disconnected before any main­tenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and
bolts on your cultivator periodical­ly.
- Carefully clean away all earth and
grass with a water-hose being care­ful not to direct water onto the engine. Avoid high-pressure clea­ning methods.
- Lightly oil the various moving parts
with engine oil.
- Top up with : SAE 80 API GL4 trans-
mission oil:.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting
the engine.
- The first oil change is made when
the engine has completed 5 hours running time. Thereafter, every 25 hours. Drain oil whilst the engine is hot.
- Check the condition of the air filter.
Remove dust and grass from around the filter fins by tapping the filter on a flat surface. Replace the filter when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep
the engine cooling fins clean and any areas that may have become clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark
plug and its electrodes at regular intervals.
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE CUSTOMER - SERVICE ­WORKSHOP
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor abstellen und
das Zündkerzen-kabel herausziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig reinigen. Mit Wasserchlauch abspritzen, ohne direkt den motor zu waschen. Hochdruckreiniger vermeiden !
- Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und dem Gehaüse ent­fernen.
- Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen (Motorenöl).
- Olsorte : SAE 80 API GL4 für Getriebe.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden durchgeführt, ans­chließend alle 25 Stunden. Der Ölwechsel findet bei warmem Motor statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle 25 Stunden sâubern, indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprü­fen. Regelmäßig die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden kontrollieren.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT WERDEN.
11
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq
ualsiasi operazione di manutenzione e/o controllo. Il motore deve essere fermo ed il cappuccio della candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLAMACCHINA
- Controllare periodicemente
il fissaggio dei bulloni e delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la mac-
china deve essere pulita scrupolosemente lavandola con un getto d’acqua senza dirigerlo direttamente sul motore. Evitare i getti ad alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra
dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movi-
mento, utilizzare lo stesso tipo di oilo impiegato sul motor.
- Olio : SAE 80 API GL4 per
transmissioni.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzioni)
- Riguardanti il motore.
Controllare il livello dell’ olio prima di ogni utilizzo.
- Il primo cambio va effettua-
to dopo 5 ore di utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuotamente va effettuato a motore caldo. Controllare lo stato del dil­tro aria. Pulire la cartuccia ogni 25 ore du utilizzo sbat­tendola dolcemente siu di una superficie piana. Se necessario sostituirla. Controllare lo stato di puli­zia del motore. Pulire rego­larmente le alette di raffred­damente e tuite le parti ostruite da polvere o erba. Controllare periodicamente la stato della condela.
TODAS LA REPARACIO­NES DEBERAN SES REALIZADAS EN EL TALLES DE SERVICIO AL CLIENTE
MANTENIMIENTO
Rara todas las opera-
ciones de manteni­miento o de control, el motor debe estar parado y el cable de la bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apreta-
do de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte
una buena limpieza. Lavarta con un buen chorro de agua son dirigirlo al motor. No es aconsejable lavaria a alta precision.
- Quitar la hiervas, raizes y
tierra de la base del carter y cuchillas. Humeceder las differentes articulaciones con aceite (aceite de motor).
- Aceite : SAE 80 API GL4 para
transmisiones.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite
antes de cada utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25 horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro
de aire. Limpiar les cartu­chos del filtro cada 25 horas de uso golpeando suave­mente sobre una superficie lisa. Cambiarlo si fuera necesario.
- Controlar el estado de lim-
pieza del motor. Limpiar regulamente les aletas de refigeracion asi coma todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva.
- Controlar regulamente el
estado de la bujila asi como les electrodos.
TODAS A SREPARAÇOES SES FELTAS NA AFIANA ESPECIALIZADA DE ATENDIMENTO APAS­VENDAS
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oder-
houds - of reiniging ­swerkzaamheden dient de motor te worden uitgescha­keld en de kap van de bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de
bouten en moeren niet los­getrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees
zorgvuldig te worden gerei­nidg. De machine mag met water worden schoongespo­ten, zolang de waterstraal niet direct op het motorblok wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en
aarde van de frezen en het frame.
- Olie bewegende delen
spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig
onderhoudsvrij.
- De motorreductor is volledig
onderhoudsvrij met olie SPA 80 API GL4 overbrenging.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor
u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste
maal na 5 bedrijfsuren ver­verst, en vervolgens om de 25 uur. Olie verversen terwijl het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtfilter op
vervuiling. Het moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd (voorzichtig op een vlak voorwerp uitklop­pen) en waar nodig worden vervangen.
- Her motorblok dient te wor-
den schoongehouden. Reinig regelmatig de koel­ribben en het blok van stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de
bougie niet ontkoold moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden de juis­te is.
REPARRATIES MOGEN ALLEN IN DE WERK­PLAATS VAN DE KLAN­TENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação
de manutenção ou verificação, o motor tem que estar parado e o fio da vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o
aperto dos parafusos e das porcas.
- Após cada utilização, a
maquina deve ser limpa cui­dedosamente. Lavá-la com água corrente sem dirigir o jacto directemente para o motor. Evitar fazê-lo com o jacto de água a grande pres­são.
- Retirar as ervas e as raizes
que se encontrem nos instrumentos de cultivo e no carter.
- Lubrificar todes as articula-
ções (com óleo de motor).
- O carter de caixa de veloci-
dades vem lubrificado da fábrica com oleo SAE 80 API GL4 para transmissão.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo
antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo
devéra ser efectuada após as primeiras 5 horas de utiliza­ção. Depois, passará a fazer­se de 25 em 25 horas. A mudança de óleo deve ser feita com o motor quente.
- Verificar o estado do filtro
de ar. Remover o pó e as ervas que se encontrem à volta do filtro de 25 em 25 horas, batendo-o levemente numa superficie plana. Substitua-o quando neces­sário.
- Verificar se o motor está
limpo, limpar regularmente as lamelas do arrefecimien­to, assim como todas as zonas que se encontrem obs­truidas por poeiras ou por ervas.
- Verificar regularmente o
estado da vela e dos eléctrodos.
TODAS O REPARACION SE FELTAS NAO OFFICI­NA SPECIALIJA DO ATENDIMENTO APOS­VENDAS.
12
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole signifie :
“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleuse­ment, il pourrait en résulter des accidents corpo­rels ou matériels, de même que la suppression de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d’échappement contiennent un monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel.
- Des modifications non agréées de cette machine ou de ce moteur et sont utilisation pour des applications inappropriées pourraient dégrader son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa durée de vie. N’utilisez que des pièces de rechange approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement ou sans filtre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque le moteur est en marche, laissez refroidir le moteur 2 minutes avant de faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant de mett­re le moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement inflamma­ble, éloignez toute source d’incendie : cigarette, allumette, braise, etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boisées, broussailleuses ou sur des terrains couverts d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la machine, débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir donné au préalable des instructions cor­rectes.
- Eloignez les gens et les enfants de la machine en cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes brû­lants ou en mouvement.
- Ne restez pas devant l’appareil et à proximité des outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet qui pour­rait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machi­ne, même un court instant.
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed careful­ly, they could lead to bodily iniury or material damage, they can even render the guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed space. Exhaust fumes contain carbonmonoxide, a colourness and mortal gas.
- Non-homologated modifications to this machine and engine and to its use for the other purposes for which it was intended can affect its fubctioning, its security in use and its durability. Use only approved spare parts on this machine.
- Do not fill the fuel tank whilst the engine is running. Leave it to cool down for about 2 minutes before attempting to fill the tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before restarting the engine.
- Petrol is highly inflammable, make sure no sources of fire are in the vicinity, such as cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry woodland and dry grassy areas. If the exhaust pipe has not been fitted with a spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine, make sure the spark-plug lead has been disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless you are sure they have adequate knowled­ge of how to use it.
- Keep children an people away from this machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from the hot engine and moving parts do not stand in front of the machine or near the rotary blades when the engine is running.
- Clear the ground to be tilled of any loose objects that can be thrown up by the culti­vator blades.
- Stop the engine when you leave the machi­ne standing, even if is for a short time.
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt werden, kann es zu Verletzungen oder Materialschäden kommen, selbst die Garantie kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem ges­chlossenen Raum laufen. Die Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine oder des Motors sowie die Benützung für nicht vorgesehene Arbeiten können das Funktionieren, die Benützungssicherheit und die Lebensdauer herabsetzen. Nehmen Sie nur genehmigte Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder Luftfilter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufen­dem Motor. Diesen 2 Minuten abkühlen las­sen, bevor Sie Benzin nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen abwischen.
- Das sich Benzin leicht enfflammt jede Feuerquelle enffernen : Zigarette, Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit einem Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die Maschibenteile greifen, bitte das Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedienen, ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
- Kinder und andere Personen während der Arbeit enffernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder Sich bewegenden Teilen enffernt halten. Bleiben Sie während dem Laufen nich vor der Maschine oder in der Nähe der Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn Sie sich auch nur einige Schritte enffernen.
13
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
“ATTENZIONE - PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono scrupompsamente sseguite si posso­no verificare incidenti a persone o cose con decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbo­nio. Gas inodore e mortale.
- Modifiche non consentite apporta­te alla macchina ed al motore non­che l’utilizzo improprio possono comprometterne il funzionamento. La sicurezza a la durata utilizzara solamente parti di ricambio origi­nali.
- Non far funzionare il motore senza silenziatoxe a senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per ferma­re il motore.
- Non riempire il serbatoio della benzina quando il motore e in fun­zione. Lasciarlo raffreddare per due minuti prima di riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascuiga­re la benzina eventualmente fuoriuscita.
- La benzina e un liquido fortemente infiammabile. Alloontanare quindi le fonti d’incendio : sigarette, fiammiferi, braci, ecc. Non utiliz­zare il motore in zone boscore. Incolte e su terreni ricoperti d’erbz secca. Se il silenziatore non e dota­to di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi intervento sul motore o sulla macchina. Disinserire il cappuccio della can­dela.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’utilizzo della macchina senza aver in pre­cedenza impartito le corrette instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i bambini e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano dalle parti che possono provocare scottature o che sono in movimen­to.
- Non porsi di fronte alla macchina o in prossimita delle frese quando girano.
- Liberare la zona si lavoro da quals­tasi oggetto che possa essere lan­ciato o che possa incastrarsi nelle frese.
- Quando abbandonate la macchina spegnete il motore anche se solo per pochi istanti.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen scrupulosamente, podria ser causa de accidentes corporales o materia­les y la supresion de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un local cerrado. Los gases de esca contienen monoxide de carbono, gas inodoro y mortal.
- La modification no reglamentada por el fabricante de esta maquina ou de su motor y su utilizacion inapropriada puede degradar su funcionamiento, su seguridad y su duracion. No utilizar piezas de recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de escape ni sin filtro de aire.
- No emplee el estarter para el motor.
- No llene nunca el deposito de gasolina con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos antes de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha limpielo biende la posibl’es salpi­caduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy inflamable, ajele cuisquier posibi­lidad de incendio : cigarillos, cerillas, brases, etc...
- No trabaje con su motazada en zonas de bosque, broza o en terre­nos cublertos de hiervas secas, si el tubo de escape no va provisto de un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en la maquina o el motor, desconectar el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maqui­na sin haberlle anter INSTRUIDO adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a unque solo sea por un instante pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha pendiente, mantengra fuertemente el manillar o que otra person la ayude con una cuerda. Esta per­sonna debera esta siempre en la parte de arriba y a una distancia prudnete de la maquina.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs levensgevaar opleveren. Het kan materiele schade ten gevolge hebben en zelfs de garantie doen vervallen.
- Laat de motor niet een afgesloten of slecht geventi leerde ruimte draaien : de utilaagassen bevatten koolmonoxyde, een kleur - en reu­kloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte verande­ringen aan de hakfreesmachine of aan de motor die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd of het gebruik van de machine voor andere toepassingen dan waarr­voor hij ontworpen is kunnen aan­leiding geven tot het teruglopen van capaciteit, bedrijfsveilligheid en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het afzetten van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nog draait en wacht met tanken tot een hete motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voor­dat de motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brand­fevaarlijk terrein (hool, droge tak­ken, e.d.) zonder een vonkdover op de uitlaat te monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de bougie voor u aan reparatie - of onderhoudswerkzaamheden aan de motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF
- Laat personen die niet van de bediening van de machine op de hoogte er nooit mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kin­deren) nooit in de nabijheid van de machine komen terwijd u er mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en kom niet in de buurt van de bewe­gende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere voor werpen die door de frezen opgenomen en weggeslingerd worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de motor af.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A SEGURANÇA
Este simbolo significa :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
O não cuprimento rigoroso destas instruções podera resultar en acidentes, pessoais ou materiais, e na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento num espaço fachado. Os gases que ele produz contêm monóxido de carbono, que é um gás inodoro e mortal.
- Modificações não homologadas feitas a esta maquina ou a este motor e sua utilização em applicações não apropriadas poderão perturbar o seu funciona­mento, a segurança da sua utiliza­ção e a sua duração. Utilize apenas perças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de escape nem sem filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito de gasolina com o motor ligado. Deixe affere­cer o motor durante cerca de 2 minutos antes de o reabastecer de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina antes de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto altamente inflamável, mantenha afastada qualquer fonte de incen­dio : cigarros, fósforos, etc...
- Não utilise o motor em áreas flores­tadas, com matos e silvas, nem em terrenos cobertos de vegetação seca se o tubo de escape não esti­ver equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no motor ou na máquina, desligue o fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a máquina sem previamente Ihe ter dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da máquina em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afasta­dos das partes quentes e das partes em movimento.
- Não se coloque em frente da máquina nem próximo das lâminas giratorias quando o motor estiver a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos os objectos que possam ser des­truidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a máquina, mesmo que seja apenas por breves instantes.
14
ACCESSOIRES ADAPTABLES
33860
Paire de couronnes “jardinier”
33968
Paire de roue métalliques à crampons Ø 250
33535
Kit émousseur
33972
Buttoir à ailes fixe avec attelage Ø 17
39188
Buttoir à ailes fixes avec attelage 30 x 6
Paire de couronnes “jardinier”
Pair of gardener’s wheels Paar Gartnerkränze Coppia frese jardino Par de coronas de escardada Paar Tuindersfrezen Par de coroas de jardineiro
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
33860
Paar Gartnerkränze
33968
Eisenräder mit Stollen Ø 250
33535
Moosent ferner
33972
Haüfelpflug mit Zugvorrichtung Ø 17
39188
Haüfelpflug mit Zugvorrichtung 30 x 6
ACCESCRIOS ADAPTABLES
33860
Par de coronas de escardada
33968
Par de ruedas metalicas Ø 250
33535
33972
Aporcador con enganches Ø 17
39188
Aporcador con enganches
30 x 6
OPTIONAL ACCESSORIES
33860
Pair of gardener’s wheels
33968
Pair of metallic wheels with cramps Ø 250
33535
De-thatcher
33972
Ridger with linkage Ø 17
39188
Ridger with linkage 30 x 6
ACESSORIOS OPCIONAS
33860
Par de coroas de jardineiro
33968
Par de rodas metalicas Ø 250
33535
33972
Charrua com engate Ø 17
39188
Charrua com engate 30 x 6
OPTIES
33860
Paar Tuindersfrezen
33968
Twee metalen spijkerwielen Ø 250
33535
33972
Trekploeg met boom Ø 17
39188
Trekploeg met boom 30 x 6
15
16
17
18
19
Réalisation DEKLIC
Graphique
Saint-Nabord 200809
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25 E-mail : pilote88@wanadoo.fr - Site internet : www.pilote88.fr
Loading...