Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e
commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das
Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am
Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Egregio Cliente
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.
Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.
Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo
e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.
Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia
stessa.
Dear rider
First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.
By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.
Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently
repair your Moto Guzzi.
Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;
Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans
aucun inconvénient.
Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les
caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans
le plus bref délai.
Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la
même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.
Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen
Richtlinien und Anweisungen zu halten.
Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor
allem aber, um es sicher lenken zu können.
Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle
Arbeit garantieren wird.
Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den
Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti
4
da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT- Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité.
Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG- Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.
Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
6
7
INDICE
10 Caratteristiche
generali
22 Dati di
identificazione
26 Apparecchi di
controllo e comandi
56 Uso del motociclo
62 Rodaggio
66 Manutenzioni e
regolazioni
86 Smontaggio ruote
dal veicolo
98 Programma di
manutenzione
102 Pulizia -
rimessaggio
106 Norme per la pulizia
del parabrezza (se
montato)
108 Lubrificazioni
126 Distribuzione
130 Sistema iniezione-
accensione WEBER
(I.A.W. 15M)
150 Impianto elettrico
170 Schema impianto
elettrico
CONTENTS
13 Specifications
22 Frame and engine
numbers
26 Instruments and
controls
56 Riding your
motorcycle
63 Running-in
66 Maintenance and
adjustments
86 Removing the
wheels
99 Service schedule
102 Cleaning - storing
106 Cleaning the
Rapporto di compressione ................................. 9,3:1
Coppia massima .... kgm 9,6 (94 Nm) a 6000 giri/min.
Potenza massima ......CV 91 (Kw 67) a 7800 giri/min.
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex
con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MAGNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi
farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa
elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale
dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di
espansione e a due silenziatori.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.
Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del
basamento.
Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2
(regolata da apposita valvola) valvola termostatica e
radiatore di raffreddamento
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele: ......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............ n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona
dentata fissata al volano motore.
Comando a pulsante (START) «
destro del manubrio.
» posto sul lato
Trasmissioni
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato
sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad
innesto frontale. Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2,4000 (Z=15/36)
2ª marcia = 1:1,7778 (Z=18/32)
3ª marcia = 1:1,3636 (Z=22/30)
4ª marcia = 1:1,1111 (Z=27/30)
5ª marcia = 1:0,9655 (Z=29/28)
6ª marcia = 1:0,8519 (Z=27/23)
5ª marcia = 1: 4,7306
6ª marcia = 1: 4,1737
Telaio
Monotrave a sezione rettangolare in acciaio al NiCrMo.
Basamento motore semiportante
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica a steli rovesciati
MARZOCCHI Ø40 mm, regolabile separatamente in
estensione e compressione.
Posteriore: forcellone oscillante a sezione ovale in
acciaio.Monoammortizzatore con regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in
estensione e compressione.
Ruote
Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriori con
parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:
– anteriore: 3,50 x 17 MT H2
– posteriore: 5,50 x 17 MT H2
11
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi.
Rapporto: 1:2,9091 (Z=11/32)
Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1:11,7589
2ª marcia = 1: 8,7103
3ª marcia = 1: 6,6812
4ª marcia = 1: 5,4439
Pneumatici
– anteriore: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT
– posteriore: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT
12
Freni
Anteriore: doppio disco semiflottante in acciaio inox
BREMBO “serie ORO” con pinza fissa a 4 pistoncini
differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato
destro del manubrio.
– Ø disco 320 mm;
– Ø cilindro frenante 34/30 mm;
– Ø pompa 16 mm.
Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza fissa
a doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale
posta al centro sul lato destro del veicolo;
– Ø disco 282 mm;
– Ø cilindro frenante 32 mm;
– Ø pompa 11 mm.
Max. torque: .................9.6 kgm (94 Nm) at 6000 rpm
Max. power: ............... CV 91 (Kw67) at 7800 rev/min
Timing system
With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One
camshaft in the crankcase driven by duplex chain with
automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI
MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø
40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with
pressure regulator, digital control of optimised injection
times.
Exhaust system
In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion
chamber and two silencers.
Lubrication
Pressure fed by gear pump
Wire mesh and cartridge filters on oil sump
Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (regulated
by a special valve) thermal expansion valve and cooling
radiator.
Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft.
Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital electronics.
Rectangular section single-beam in NiCrMo steel.
Semisupporting engine base
Suspension
Front: MARZOCCHI Ø 40 mm upside-down hydraulic
telescopic fork with individually adjustable rebound and
compression.
Rear: steel swing arm with oval cross section. Single
shock absorber with separate adjustment of spring
preload and of hydraulic rebound and compression
damping.
Wheels
Light allory castings with 3 hollow spokes (rear wheel
with cush drive unit). Rim sizes:
– Front: 3,50 x 17 MT H2
– Rear: 5,50 x 17 MT H2
Tyres
– front: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT
– rear: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT
Brakes
Front: BREMBO "GOLD series" double semi-floating
disc brake in stainless steel with fixed 4 differential
piston callipers. Hand lever control located on the right
side of the handlebars.
– Ø disc 320 mm;
– Ø brake cylinder 34/30 mm;
– Ø master cylinder 16 mm.
Rear: stainless steel fixed disc brake with fixed double
braking cylinder caliper. Brake pedal on centre-right
side of motorbike;
– Ø disc 282 mm;
– Ø brake cylinder 32 mm;
– Ø master cylinder 11 mm.
Dimensions and weight
Wheel base.................................................... 1,471 m
Overall length ................................................ 2,130 m
Re-fuelings
DescriptionLitresRecommended products
Fuel tank
(reserve 5 l about)
Crankcase sump
Gearbox
Rear drive
(bevel set lub.)
Front fork (each leg)
Braking system (front and rear)
Hydraulic clutch system
approx.
23
3,500 "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50" oil
0,850 "Agip Rotra SAE W/90" oil
Rapport volumetrique ......................................... 9,3:1
Couple maxi....... Kgm 9,6 (94 Nm) à 6000 tours/min.
Puissance maxi ..... CV 91 (Kw 67) à 7800 tours/min.
Distribution
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre.
Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne
duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchronisée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “AlphaN”, 2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs
Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de
pression, gestion digitale des temps d’injection optimisée.
Système d’échappement
En acier inox - 2 pipes reliés à une chambre d’expansion
et à deux silencieux.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages.
Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter
inférieur.
Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (réglable avec) soupape thermique et radiateur de
refroidissement.
Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement
de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.
Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V 25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive
“MAGNETI MARELLI”.
Ecartement des électrodes: ........................... mm 0,7
Bobines d’allumage: ............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée au volant-moteur. Commande par bouton
poussoir (START) «
» situé sur la droite du guidon.
Transmission
Embrayage
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur
le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à
gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,6842 (Z=19/32).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et
clabotage frontal. Pare-sacades incorporé.
Commande par pédale située sur le côté gauche du
véhicule.
Rapports de la boîte de vitesse:
1ère = 1:2,4000 (Z=15/36)
2ème = 1:1,7778 (Z=18/32)
3ème = 1:1,3636 (Z=22/30)
4ème = 1:1,1111 (Z=27/30)
5ème = 1:0,9655 (Z=29/28)
6ème = 1:0,8519(Z=27/23)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages.
Rapport: 1:2,991 (Z=11/32)
Rapport total (moteur-roue):
1ère = 1:11,7589
2ème = 1: 8,7103
3ème = 1: 6,6812
4ème = 1: 5,4439
5ème = 1: 4,7306
6ème = 1: 4,1737
Cadre
Monocadre à section rectangulaire en acier au NiCrMo.
Embase de moteur semi-porteuse.
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique à tubes
reversés MARZOCCHI Ø40 mm, réglage séparément
en extension et compression.
Arrière: fbras oscillant à section ovale en acier.
Monoammortisseur avec réglage séparé de la précarge
du ressort et du système d'ammortissement hydraulique
en extension et compression.
Roues
Moulage en alliage léger à 3 rais creuses (roue arrière
avec amortisseur de couple incorporé) avec jantes de
dimensions:
– AV: 3,50 x 17 MT H2
– AR: 5,50 x 17 MT H2
Pneus
– AV: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT
– AR: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT
17
Freins
18
Avant: à double disque semi-flottant BREMBO "serie
ORO" en acier inox avec étrier fixe à 4 pistons
différenciés. Commande avec levier manuel situé à
droite du guidon.
– Ø disque 320 mm;
– Ø cylindre freinant 34/30 mm;
– Ø pompe 16 mm.
Arrière: à disque fixe en acier inox avec étrier fixe à
double cylindre freinant. Commande par levier à pédale
situé au centre sur le côté droit du véhicule;
– Ø disque 282 mm;
– Ø cylindre freinant 32 mm:
– Ø pompe 11 mm.
Ravitallement
Elements a remplirLitresType de carburant ou hulle
Réservoir
(réserve lt 5 environ)
Carter moteur
Boîte de vitesse
Pont
(graissage couple conique)
Fourche télescopique (par branche)
Circuit de frein AV et AR
Installation embrayage hydraulique
Dimensions et poids
Empattement (chargé)................................... m 1,471
Longueur maxi ............................................... m 2,130
Largeur maxi.................................................. m 0,785
Hauteur maxi V11 SPORT NAKED .............. m 1,090
Hauteur maxi V11 LE MANS......................... m 1,210
Hauteur de la selle pilote............................... m 0,800
Poids à sec V11 SPORT NAKED ................... kg 221
Poids à sec V11 LE MANS ............................. kg 226
Performances
Vitesse maxi sans accessoires avec seulement pilote à
bord: 220 Km/h (Normes CE).
23
environ
3,500 Hulle "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50"
0,850 Hulle "Agip Rotra SAE W/90"
0,370
di cui
0,350
0,020
Max. Leistung: .......... CV 91 (Kw 67) bei 7800 U/min.
Steuersystem
Über Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder.
Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine DuplexKette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und
phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System
“Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen
IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digitale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage
Aus Nirosta - 2 an eine Ausdehungskammer und an
zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre.
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patronefilter in der Motorölwanne montiert.
Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (durch
entsprechendes Ventil geregelt) Thermostatventil und
Kühler
Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden
Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert.
Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung
“MAGNETI-MARELLI”.
Elektrodenabstand der Kerzen: ...................... 0,7 mm
Zündspulen: ..................2 Stk., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnetgesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad befestigt.
Anlasserknopf (START) «
Lenkers.
» auf der rechten Seite des
19
Kraftübertragung
20
Kupplung
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf
dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken
Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,6842 (Z=19/32)
Getriebe
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute
elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2,4000 (Z = 15/36)
2. Gang = 1:1,7778 (Z = 18/32)
3. Gang = 1:1,3636 (Z = 22/30)
4. Gang = 1:1,1111 (Z = 27/20)
5. Gang = 1:0,9655 (Z = 29/28)
6. Gang = 1:0,8519 (Z = 27/23)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder.
Verhältnis: 1:2,9091 (Z=11/32)
Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:11,7589
2. Gang = 1: 8,7103
3. Gang = 1: 6,6812
4. Gang = 1: 5,4439
5. Gang = 1: 4,7306
6. Gang = 1: 4,1737
Rahmen
Zentralrohrtäger mit rech teckigem Querschnitt aus
NiCrMo-Stahl. Halbtragendes Kurbelgehäuse.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel mit umgekenhrten
Holmen MARZOCCHI Ø40 mm, mit separater
Einstellungs-möglichkeit in der Aus-und Einfederung.
Hinten: Schwinggabel mit ovalem Querschnitt aus Stahl.
Einzelstoßädampfer mit separater Einstellung der
Federvorspannung der Ein-und Aus-federung.
Räder
Leichtmetallgussräder mit 3 Hohlspeichen (hinten mit
eingebauter elastischer Kupplung mit Felgen in den
Maß en:
– Vorne: 3,50x17 MT H2
– Hinten: 5,50x17 MT H2
Reifen
– Vorne: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT
– Hinten: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT
Bremsen
Vorne: halbschwimmende Doppelscheibe BREMBO
"GOLD Serie" aus Nirosta mit fester Bremszange mit 4
differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der
Lenkstange.
– ø der Scheibe 320 mm;
– ø des Bremszylinders 34/30 mm;
– ø der Pumpe 16 mm;
Hinten: Feste Bremsschelbe aus Nirosta mit fester
Bremszange mit doppeltem Bremszylinder. Die
Pedalsteuerung befindet sich in der Mitte der rechten
Fahrzeugseite:
– ø der Scheibe 282 mm;
– ø des Bremszylinders 32 mm;
– ø der Pumpe 11 mm;
Füllmengen
VersorgungstelleLiterBenzin- und Öltypen
Kraftstoffbehälter
(riserve ca. 5 L.)
Motorgehäuse
Getriebegehäuse
Antriebskasten
(Schmierung Kegelradtrieb)
Teleskopgabel (Je Holm)
Bremsanlagen, vorne und hinten
Hydraulische Kupplungsanlage
23 ca.Benzin super (97 No - Rm/min.)
3,500 Öl "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50"
0,850 Öl "Agip Rotra SAE W/90"
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS
The frame number is stamped on the downtube; this
number is entered in the motorcycle’s log-book and is
thus used to identify the vehicke for legal purposes. The
engine number is stamped on the crankcase.
(fig. 1-2)
1
2
NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 1-2)
Chaque véhicule possède deux numéros d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du
moteur.
Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de
façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la
loi.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 1-2)
Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer
auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des
Fahrzeuges.
23
Ricambi
24
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricam-
bi Originali Moto Guzzi».
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares»
only when replacing or repairing parts.
Use of spares which are not approved will invalidate
warranty rights.
Pièces détachées
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi».
L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait
perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen
und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto
Guzzi Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls
wird keine Garantie gewährleistet.
25
APPARECCHI DI CONTROLLO E
26
COMANDI
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile
(nessun contatto);
Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spento, nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P «» sterzo bloccato. Motore spento; con
l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione «» si ha la luce
di parcheggio. Chiave estraibile.
1029
8615
347
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key removable
(no contact).
Position ON « » vehicle ready to be started.
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK « » steering locked. Engine off, no
contact, key removable.
Position P « » steering locked. Engine off; with
switch «A» of fig. 5 in position «» the parking light is
on. Key removable.
3
APPAREILS DE CONTROLE ET
COMMANDE
KONTROLLGERÄTE UND ANTRIEBE
27
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-
soires et antivol.
Position OFF «» véhicule à l’arrêt. La clé peut être
enlevée (pas de contact);
Position ON « » véhicule prêt à démarrer.
Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible;
Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,
pas de contact, clé extractible.
Position P «» direction bloquée. Moteur éteint;
interrupteur «A» de la fig. 5 à la position «»: feu de
parking. Clé extractible.
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
« » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).
« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.
« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
«» P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschaltet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A»
auf der Position «» wird das Parklicht eingeschaltet.
Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
28
segue:
■ Ruotare il manubrio verso sinistra.
■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK
« » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizione LOCK «» o P «» durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri.
4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
5 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto
un certo numero di giri.
6 Spia (luce arancio) riserva carburante.
7 Spia (luce verde) indicatori di direzione.
8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrificazione del motore.
9 Spia (luce bleu) luce abbagliante.
10 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed
as follows:
■ Turn the handlebars to the left.
■ Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P
« » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK «» or P «» when the engine is
running.
2 Odometer, tachometer.
3 Rev counter.
4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of
revs.
6 Petrol tank reserve pilot light (orange).
7 Pilot light (green) for flashing indicators.
8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
9 Pilot light (blue) for main beam.
10 Partial rev counter zeroing.
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications
ci-dessous:
■ Tourner le guidon vers la gauche.
■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire
tourner la clé ni à la position LOCK « » ni
à la position P « ».
2 Compteur
3 Compte-tours
4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque
le levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière rouge) distribution de courant du
générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a
atteint un certain nombre de tours.
6 Témoin (lumière orange) réserve carburant.
7 Témoin (lumière verte) pour clignotants.
8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification
du moteur.
9 Témoin (lumière bleu) feu de route.
10 Remise à zéro pour compteur partiel.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
■ Den Lenker nach links drehen.
■ Den Schlüssel nach unten drücken und wieder
loslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur
Position LOCK « » oder P « » drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel
während der Fahrt auf LOCK « » oder P