Moto Guzzi V11 Le Mans 2001, V11 Sport Naked 2001 Owner's manual

0 (0)
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 01 90 00 60 Printed in Italy - D.E.Ca. - Ravenna - 09/2001
Egregio Cliente Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto. Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti. Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo e soprattutto come manovrarlo con sicurezza. Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito. Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia stessa.
Dear rider First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production. By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life. Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely. All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur; Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit. En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans aucun inconvénient. Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité. Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans le plus bref délai. Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben. Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen Richtlinien und Anweisungen zu halten. Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor allem aber, um es sicher lenken zu können. Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle Arbeit garantieren wird. Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti
4
da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned. This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT- Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG- Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen. Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
6
7
INDICE
10 Caratteristiche
generali
22 Dati di
identificazione
26 Apparecchi di
controllo e comandi
56 Uso del motociclo 62 Rodaggio 66 Manutenzioni e
regolazioni
86 Smontaggio ruote
dal veicolo
98 Programma di
manutenzione
102 Pulizia -
rimessaggio
106 Norme per la pulizia
del parabrezza (se montato)
108 Lubrificazioni 126 Distribuzione 130 Sistema iniezione-
accensione WEBER (I.A.W. 15M)
150 Impianto elettrico 170 Schema impianto
elettrico
CONTENTS
13 Specifications 22 Frame and engine
numbers
26 Instruments and
controls
56 Riding your
motorcycle
63 Running-in 66 Maintenance and
adjustments
86 Removing the
wheels
99 Service schedule 102 Cleaning - storing 106 Cleaning the
windscreen (if mounted)
108 Lubrication 126 Valve gear 130 WEBER injection-
ignition system (I.A.W. 15M)
150 Electrical equipment 171 Wiring diagram
INDEX
16 Caractéristiques
générales
23 Numéros
d’identification
27 Appareils de
contrôle et commande
57 Utilisation du
motocycle
64 Rodage 67 Entretien et
réglages
87 Démontage des
roues du vehicule
100 Programme
d’entretien
103 Nettoyage-longue
inactivité
107 Nettoyage du pare-
brise(s’il est monté)
109 Lubrification 127 Distribution 131 Systeme injection-
allumage WEBER (I.A.W. 15M)
151 Installation
électrique
172 Schema installation
electrique
INHALTSANGABE
19 Allgemeine Daten 23 Kennzeichnungen 27 Kontrollgeräte und
Antriebe
57 Gebrauchsanleitung
des Motorrades
65 Einfahren 67 Wartungen und
Einstellungen
87 Ausbau der Räder
vom Fahrzeug
101 Wartungsprogramm 103 Reinigung-
schuppen
107 Anweisungen zur
Reinigung der Windschutzscheibe (sofern vorhanden)
109 Schmierarbeiten 127 Ventiltrieb 131 Zündung-
Einspritzsystem WEBER (I.A.W. 15M)
151 Elektrische Anlage 173 Stromlaufplan
9
CARATTERISTICHE GENERALI
10
Motore
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................ a «V» di 90°
Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ............................................................... mm 80
Cilindrata totale...............................................cc 1064
Rapporto di compressione ................................. 9,3:1
Coppia massima .... kgm 9,6 (94 Nm) a 6000 giri/min.
Potenza massima ......CV 91 (Kw 67) a 7800 giri/min.
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA­GNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento. Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 (regolata da apposita valvola) valvola termostatica e radiatore di raffreddamento Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore. Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele: ......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............ n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al volano motore. Comando a pulsante (START) « destro del manubrio.
» posto sul lato
Trasmissioni
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del veicolo. Rapporti cambio: 1ª marcia = 1:2,4000 (Z=15/36) 2ª marcia = 1:1,7778 (Z=18/32) 3ª marcia = 1:1,3636 (Z=22/30) 4ª marcia = 1:1,1111 (Z=27/30) 5ª marcia = 1:0,9655 (Z=29/28) 6ª marcia = 1:0,8519 (Z=27/23)
5ª marcia = 1: 4,7306 6ª marcia = 1: 4,1737
Telaio
Monotrave a sezione rettangolare in acciaio al NiCrMo. Basamento motore semiportante
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica a steli rovesciati MARZOCCHI Ø40 mm, regolabile separatamente in estensione e compressione. Posteriore: forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio.Monoammortizzatore con regolazione separa­ta del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressione.
Ruote
Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriori con parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure: – anteriore: 3,50 x 17 MT H2 – posteriore: 5,50 x 17 MT H2
11
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto: 1:2,9091 (Z=11/32) Rapporti totali (motore-ruota): 1ª marcia = 1:11,7589 2ª marcia = 1: 8,7103 3ª marcia = 1: 6,6812 4ª marcia = 1: 5,4439
Pneumatici
– anteriore: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT
– posteriore: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT
12
Freni
Anteriore: doppio disco semiflottante in acciaio inox BREMBO “serie ORO” con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. – Ø disco 320 mm; – Ø cilindro frenante 34/30 mm; – Ø pompa 16 mm. Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza fissa a doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo; – Ø disco 282 mm; – Ø cilindro frenante 32 mm; – Ø pompa 11 mm.
Rifornimenti
Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare
Serbatoio carburante (riserva lt 5 circa)
Coppa motore Scatola cambio
Scatola trasmissione (lubrificazione coppia conica)
Forcella telescopica (per gamba) Impianto frenante anteriore e posteriore Impianto frizione idraulica
Ingombri e peso
Passo (a carico) ............................................ m 1,490
Lunghezza massima ..................................... m 2,150
Larghezza massima ...................................... m 0,785
Altezza massima V11 SPORT NAKED ........ m 1,090
Altezza massima V11 LE MANS................... m 1,210
Altezza sella pilota......................................... m 0,800
Peso a secco V11 SPORT NAKED ................ kg 221
Peso a secco V11 LE MANS .......................... kg 226
Prestazioni
Velocità massima senza accessori con il solo pilota a bordo: Km/h 220 (Norma CE)
23 Benzina super (97 No - Rm/min.)
3,500 Olio "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50" 0,850 Olio "Agip Rotra SAE W/90"
0,370 di cui 0,350 0,020
0,420 Olio per ammortizzatori (SAE 10) __ Fluido "Agip Brake Fluid - DOT 4"
Benzina senza piombo (95 No - RM/min.)
Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Olio "Agip Rocol ASO/R"
SPECIFICATIONS
Engine
4-stroke, twin cylinder
Cylinder configuration................................. 90° V-twin
Bore: ................................................................ 92 mm
Stroke: ............................................................. 80 mm
Capacity:.........................................................1064 cc
Compression ratio: ............................................. 9.3:1
Max. torque: .................9.6 kgm (94 Nm) at 6000 rpm
Max. power: ............... CV 91 (Kw67) at 7800 rev/min
Timing system
With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One camshaft in the crankcase driven by duplex chain with automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø 40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with pressure regulator, digital control of optimised injection times.
Exhaust system
In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion chamber and two silencers.
Lubrication
Pressure fed by gear pump Wire mesh and cartridge filters on oil sump
Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (regulated by a special valve) thermal expansion valve and cooling radiator. Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft. Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital elec­tronics.
Spark plugs:...................................... NGK BPR 6 ES.
Spark plug gap: .............................................. 0.7 mm
2 ignition coils ............................... mounted on frame.
Starter
Electric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagnetic ratchet control. Ring gear on the flywheel. START « push-button on right handlebar.
Transmission
Clutch
Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Clutch lever on left handlebar.
Primary drive
With helical gears, 1:1.6842 (Z=19/32).
13
»
Gearbox
14
5-speed, front engaging, constant mesh. Incorporated Cush drive Control pedal on left side of machine. Gear ratios: 1st 1:2,4000 (Z=15/36) 2nd 1:1,7778 (Z=18/32) 3rd 1:1,3636 (Z=22/30) 4th 1:1,1111 (Z=27/20) 5th 1:0.9655 (Z=29/28) 6th 1:0.8519 (Z=27/23)
Final drive
Cardan shaft with gears Ratio: 1:2,9091 (Z=11/32) Overall gear ratios (engine-wheel) 1st gear = 1:11,7589 2nd gear = 1: 8,7103 3rd gear = 1: 6,6812 4th gear = 1: 5,4439 5th gear = 1: 4,7306 6th gear = 1: 4,1737
Frame
Rectangular section single-beam in NiCrMo steel. Semisupporting engine base
Suspension
Front: MARZOCCHI Ø 40 mm upside-down hydraulic telescopic fork with individually adjustable rebound and compression. Rear: steel swing arm with oval cross section. Single shock absorber with separate adjustment of spring preload and of hydraulic rebound and compression damping.
Wheels
Light allory castings with 3 hollow spokes (rear wheel with cush drive unit). Rim sizes: – Front: 3,50 x 17 MT H2 – Rear: 5,50 x 17 MT H2
Tyres
– front: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, 120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT – rear: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, 180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT
Brakes
Front: BREMBO "GOLD series" double semi-floating disc brake in stainless steel with fixed 4 differential piston callipers. Hand lever control located on the right side of the handlebars. – Ø disc 320 mm; – Ø brake cylinder 34/30 mm; – Ø master cylinder 16 mm.
Rear: stainless steel fixed disc brake with fixed double braking cylinder caliper. Brake pedal on centre-right side of motorbike; – Ø disc 282 mm; – Ø brake cylinder 32 mm; – Ø master cylinder 11 mm.
Dimensions and weight
Wheel base.................................................... 1,471 m
Overall length ................................................ 2,130 m
Re-fuelings
Description Litres Recommended products
Fuel tank (reserve 5 l about)
Crankcase sump Gearbox
Rear drive (bevel set lub.)
Front fork (each leg) Braking system (front and rear) Hydraulic clutch system
approx. 23
3,500 "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50" oil 0,850 "Agip Rotra SAE W/90" oil
0,370 of which 0,350 0,020
0,420 Shock - Absorbers oil (SAE 10) __ "Agip Brake Fluid - DOT 4"
Overall width .................................................. 0,785 m
Height V11 SPORT NAKED ......................... 1,090 m
Height V11 LE MANS .................................... 1,210 m
Driver’s seat height ....................................... 0,800 m
Weight dry V11 SPORT NAKED .................... 221 kg
Weight dry V11 SPORT NAKED .................... 226 kg
Performance
Max. speed without accessories with one rider: 140 Km/ miles.
Supergrade petrol (97 No - Rm/min.) Unleaded Petrol (95 No - RM/min.)
"Agip Rotra MP SAE 80 W/90" oil "Agip Rocol ASO/R" oil
15
CARACTERISTIQUES GENERALES
16
Moteur
2 cylindres à 4 temps
Disposition des cylindres....................... en «V» à 90°
Alésage............................................................ mm 92
Course ............................................................. mm 80
Cylindrée totale...............................................cc 1064
Rapport volumetrique ......................................... 9,3:1
Couple maxi....... Kgm 9,6 (94 Nm) à 6000 tours/min.
Puissance maxi ..... CV 91 (Kw 67) à 7800 tours/min.
Distribution
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre. Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchro­nisée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha­N”, 2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de pression, gestion digitale des temps d’injection optimi­sée.
Système d’échappement
En acier inox - 2 pipes reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages. Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter inférieur. Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (régla­ble avec) soupape thermique et radiateur de refroidissement. Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin. Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V ­25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI MARELLI”.
Bougies:............................................ NGK BPR 6 ES.
Ecartement des électrodes: ........................... mm 0,7
Bobines d’allumage: ............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouple­ment à commande électromagnétique. Couronne den­tée fixée au volant-moteur. Commande par bouton poussoir (START) «
» situé sur la droite du guidon.
Transmission
Embrayage
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,6842 (Z=19/32).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et clabotage frontal. Pare-sacades incorporé. Commande par pédale située sur le côté gauche du véhicule. Rapports de la boîte de vitesse: 1ère = 1:2,4000 (Z=15/36) 2ème = 1:1,7778 (Z=18/32) 3ème = 1:1,3636 (Z=22/30) 4ème = 1:1,1111 (Z=27/30) 5ème = 1:0,9655 (Z=29/28) 6ème = 1:0,8519(Z=27/23)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages. Rapport: 1:2,991 (Z=11/32) Rapport total (moteur-roue): 1ère = 1:11,7589 2ème = 1: 8,7103 3ème = 1: 6,6812 4ème = 1: 5,4439
5ème = 1: 4,7306 6ème = 1: 4,1737
Cadre
Monocadre à section rectangulaire en acier au NiCrMo. Embase de moteur semi-porteuse.
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique à tubes reversés MARZOCCHI Ø40 mm, réglage séparément en extension et compression. Arrière: fbras oscillant à section ovale en acier. Monoammortisseur avec réglage séparé de la précarge du ressort et du système d'ammortissement hydraulique en extension et compression.
Roues
Moulage en alliage léger à 3 rais creuses (roue arrière avec amortisseur de couple incorporé) avec jantes de dimensions: – AV: 3,50 x 17 MT H2 – AR: 5,50 x 17 MT H2
Pneus
– AV: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, 120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT – AR: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, 180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT
17
Freins
18
Avant: à double disque semi-flottant BREMBO "serie ORO" en acier inox avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande avec levier manuel situé à droite du guidon. – Ø disque 320 mm; – Ø cylindre freinant 34/30 mm; – Ø pompe 16 mm. Arrière: à disque fixe en acier inox avec étrier fixe à double cylindre freinant. Commande par levier à pédale situé au centre sur le côté droit du véhicule; – Ø disque 282 mm; – Ø cylindre freinant 32 mm: – Ø pompe 11 mm.
Ravitallement
Elements a remplir Litres Type de carburant ou hulle
Réservoir (réserve lt 5 environ)
Carter moteur Boîte de vitesse
Pont (graissage couple conique)
Fourche télescopique (par branche) Circuit de frein AV et AR Installation embrayage hydraulique
Dimensions et poids
Empattement (chargé)................................... m 1,471
Longueur maxi ............................................... m 2,130
Largeur maxi.................................................. m 0,785
Hauteur maxi V11 SPORT NAKED .............. m 1,090
Hauteur maxi V11 LE MANS......................... m 1,210
Hauteur de la selle pilote............................... m 0,800
Poids à sec V11 SPORT NAKED ................... kg 221
Poids à sec V11 LE MANS ............................. kg 226
Performances
Vitesse maxi sans accessoires avec seulement pilote à bord: 220 Km/h (Normes CE).
23 environ 3,500 Hulle "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50"
0,850 Hulle "Agip Rotra SAE W/90" 0,370 di cui 0,350 0,020
0,420 Oil pour ammortisseurs (SAE 10) __ Liquide "Agip Brake Fluid - DOT 4"
Super (97 No - Rm/min.) Essence sans piomb (95 No - RM/min.)
Hulle "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Hulle "Agip Rocol ASO/R"
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung:............................................ V 90°
Bohrung: .......................................................... 92 mm
Hub: ................................................................. 80 mm
Hubraum: ........................................................ 1064 cc
Verdichtungsverhältnis: ...................................... 9,3:1
Max. Drehmoment: 9,6 Kgm (94 Nm) bei 6000 U/min.
Max. Leistung: .......... CV 91 (Kw 67) bei 7800 U/min.
Steuersystem
Über Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder. Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine Duplex­Kette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System “Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digi­tale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage
Aus Nirosta - 2 an eine Ausdehungskammer und an zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre.
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone­filter in der Motorölwanne montiert. Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (durch entsprechendes Ventil geregelt) Thermostatventil und Kühler Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert. Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung “MAGNETI-MARELLI”.
Zündkerzen:...................................... NGK BPR 6 ES.
Elektrodenabstand der Kerzen: ...................... 0,7 mm
Zündspulen: ..................2 Stk., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnet­gesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad be­festigt. Anlasserknopf (START) « Lenkers.
» auf der rechten Seite des
19
Kraftübertragung
20
Kupplung
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,6842 (Z=19/32)
Getriebe
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeug­seite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2,4000 (Z = 15/36)
2. Gang = 1:1,7778 (Z = 18/32)
3. Gang = 1:1,3636 (Z = 22/30)
4. Gang = 1:1,1111 (Z = 27/20)
5. Gang = 1:0,9655 (Z = 29/28)
6. Gang = 1:0,8519 (Z = 27/23)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder. Verhältnis: 1:2,9091 (Z=11/32) Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:11,7589
2. Gang = 1: 8,7103
3. Gang = 1: 6,6812
4. Gang = 1: 5,4439
5. Gang = 1: 4,7306
6. Gang = 1: 4,1737
Rahmen
Zentralrohrtäger mit rech teckigem Querschnitt aus NiCrMo-Stahl. Halbtragendes Kurbelgehäuse.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel mit umgekenhrten Holmen MARZOCCHI Ø40 mm, mit separater Einstellungs-möglichkeit in der Aus-und Einfederung. Hinten: Schwinggabel mit ovalem Querschnitt aus Stahl. Einzelstoßädampfer mit separater Einstellung der Federvorspannung der Ein-und Aus-federung.
Räder
Leichtmetallgussräder mit 3 Hohlspeichen (hinten mit eingebauter elastischer Kupplung mit Felgen in den Maß en: – Vorne: 3,50x17 MT H2 – Hinten: 5,50x17 MT H2
Reifen
– Vorne: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, 120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT – Hinten: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, 180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT
Bremsen
Vorne: halbschwimmende Doppelscheibe BREMBO "GOLD Serie" aus Nirosta mit fester Bremszange mit 4 differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenkstange. – ø der Scheibe 320 mm; – ø des Bremszylinders 34/30 mm; – ø der Pumpe 16 mm; Hinten: Feste Bremsschelbe aus Nirosta mit fester Bremszange mit doppeltem Bremszylinder. Die Pedalsteuerung befindet sich in der Mitte der rechten Fahrzeugseite: – ø der Scheibe 282 mm; – ø des Bremszylinders 32 mm; – ø der Pumpe 11 mm;
Füllmengen
Versorgungstelle Liter Benzin- und Öltypen
Kraftstoffbehälter (riserve ca. 5 L.)
Motorgehäuse Getriebegehäuse
Antriebskasten (Schmierung Kegelradtrieb)
Teleskopgabel (Je Holm) Bremsanlagen, vorne und hinten Hydraulische Kupplungsanlage
23 ca. Benzin super (97 No - Rm/min.)
3,500 Öl "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50" 0,850 Öl "Agip Rotra SAE W/90"
0,370 di cui 0,350 0,020
0,420 Öl für Stoßdampefer (SAE 10) __ Öl "Agip Brake Fluid - DOT 4"
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ............. 1,471 m
Max. Länge .................................................... 2,130 m
Max. Breite .................................................... 0,785 m
Max. Höhe V11 SPORT NAKED................... 1,090 m
Max. Höhe V11 LE MANS............................. 1,210 m
Höhe Fahrersattel.......................................... 0,800 m
Leergewicht V11 SPORT NAKED................... 221 kg
Leergewicht V11 LE MANS ............................ 226 kg
Leistungen
Höchstgeschwindigkeit ohne Zubehör mit nur einem Fahrer: 220 Km/St.(CE Norm).
Benzin Bleifrei (95 No - RM/min.)
Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Öl "Agip Rocol ASO/R"
21
DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 1-2)
22
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identi­ficazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS
The frame number is stamped on the downtube; this number is entered in the motorcycle’s log-book and is thus used to identify the vehicke for legal purposes. The engine number is stamped on the crankcase.
(fig. 1-2)
1
2
NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 1-2)
Chaque véhicule possède deux numéros d’identifica­tion: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du moteur. Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la loi.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 1-2)
Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num­mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra­gen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des Fahrzeuges.
23
Ricambi
24
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assi­curarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricam-
bi Originali Moto Guzzi». L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares» only when replacing or repairing parts. Use of spares which are not approved will invalidate warranty rights.
Pièces détachées
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi». L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto
Guzzi Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird keine Garantie gewährleistet.
25
APPARECCHI DI CONTROLLO E
26
COMANDI
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo. Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile (nessun contatto); Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento. Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile; Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spen­to, nessun contatto, chiave estraibile. Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « » si ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.
10 2 9
8 6 1 5
347
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable (no contact). Position ON « » vehicle ready to be started. All circuits are on. Key not removable. Position LOCK « » steering locked. Engine off, no contact, key removable. Position P « » steering locked. Engine off; with switch «A» of fig. 5 in position « » the parking light is on. Key removable.
3
APPAREILS DE CONTROLE ET COMMANDE
KONTROLLGERÄTE UND ANT­RIEBE
27
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-
soires et antivol. Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être enlevée (pas de contact); Position ON « » véhicule prêt à démarrer. Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extrac­tible; Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint, pas de contact, clé extractible. Position P « » direction bloquée. Moteur éteint; interrupteur «A» de la fig. 5 à la position « »: feu de parking. Clé extractible.
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses. « » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Heraus­ziehbarer Schlüssel (kein Kontakt). « » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug. Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüs­sel läßt sich nicht ausziehen. « » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt. Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel. « » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschal­tet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A» auf der Position « » wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
28
segue:
Ruotare il manubrio verso sinistra.
Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK « » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio­ne LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri.
4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
5 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto un certo numero di giri.
6 Spia (luce arancio) riserva carburante.
7 Spia (luce verde) indicatori di direzione.
8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica­zione del motore.
9 Spia (luce bleu) luce abbagliante. 10 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as follows:
Turn the handlebars to the left.
Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P « » position.
WARNING: Never turn the key to position LOCK « » or P « » when the engine is
running. 2 Odometer, tachometer. 3 Rev counter. 4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of revs.
6 Petrol tank reserve pilot light (orange).
7 Pilot light (green) for flashing indicators. 8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
9 Pilot light (blue) for main beam.
10 Partial rev counter zeroing.
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications ci-dessous:
Tourner le guidon vers la gauche.
Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire tourner la clé ni à la position LOCK « » ni
à la position P « ». 2 Compteur
3 Compte-tours
4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque
le levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière rouge) distribution de courant du
générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a atteint un certain nombre de tours.
6 Témoin (lumière orange) réserve carburant. 7 Témoin (lumière verte) pour clignotants. 8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification du moteur.
9 Témoin (lumière bleu) feu de route. 10 Remise à zéro pour compteur partiel.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
Den Lenker nach links drehen.
Den Schlüssel nach unten drücken und wieder
loslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position LOCK « » oder P « » drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel während der Fahrt auf LOCK « » oder P
« » stellen. 2 Tachometer Kilometerzähler. 3 Drehzahlmesser
4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der
Neutralstellung des Getriebes auf.
5 (rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Gene-
rator. Diese Kontrolleuchte muß beim Erreichen
einer bestimmten Motordrehzahl erlöschen.
6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-
ve.
7 (grüne) Kontrolleuchte Blinker. 8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht.
9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht. 10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.
29
Interruttori comando luci (fig. 4)
30
Sono montati sui lati del manubrio.
Interruttore «A»
Posizione « » luci spente.
Posizione « » luci di parcheggio.
Posizione « » accensione lampada biluce.
Interruttore «G»
Con l’interruttore «A» in posizione « ».
Posizione « » luce anabbagliante.
Posizione « » luce abbagliante.
Light switches (fig. 4)
Are fitted to the sides of the handle-bars.
Switch «A»
Position « » lights off.
Position « » parking lights on.
Position « » twin-filament headlamp on.
Switch «G»
With switch «A» (lights) in position « ».
Position « » dipped beam.
Position « » main beam.
4
Interrupteurs de commande feux (fig. 4)
Montés sur les côtés du guidon.
Interrupteur «A»
Position « » feux éteints.
Position « » feux de stationnement allumés.
Position « » lampe bilux allumée.
Interrupteur «G»
Avec l’interrupteur «A» sur la position « ».
Position « » feu de croisement.
Position « » feu de route.
Schalter für Beleuchtung (Abb. 4)
Sie befinden sich an den Lenkungsseiten.
Schalter «A»
Stellung « »: Licht aus.
Stellung « »: Parklicht
Stellung « »: Zweilichtlampe eingeschaltet
Schalter «A»
Mit Schalter «A» (lights) in Stellung « »:
Stellung « » Abblendlicht
Stellung « » Fernlicht
31
Pulsante per avvisatore acustico,
32
passing e interruttore comando lam­peggiatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico. Pulsante C:
Posizione « » comando lampeggiatori destri.
Posizione « » comando lampeggiatori sinistri.
Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.
Horn button, passing and direction indicators (fig. 4)
These are mounted on the left handlebar: Push-button B ( ) sounds the electric horn when pressed. Push-button C:
position « » for right turn signals control.
position « » for left turn signals control.
press the switch to disconnect flashers.
Loading...
+ 145 hidden pages