MOTO GUZZI NEVADA 750 User Manual

5 (1)

2

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si

riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle

modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.

The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice.

Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial.

Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.

Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le

MOTO GUZZI S.p.A.

Servizio Pubblicazioni Tecniche / Technical pubblications / Service documentation technique / Technische veröffentlichungen Cod. 31 90 00 83

Impianto: Deca - Ravenna - Stampa: GRAFICHE COLA LECCO - 04/2002

Egregio Cliente

3

Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.

Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti. Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.

Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito. Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia stessa.

Dear rider

First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.

By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.

Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.

All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi.

Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.

Monsieur;

Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.

En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans aucun inconvénient.

Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.

Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans le plus bref délai.

Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la même garantie.

Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.

Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen Richtlinien und Anweisungen zu halten.

Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor allem aber, um es sicher lenken zu können.

Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle Arbeit garantieren wird.

Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.

4

IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da

illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.

 

 

In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:

 

Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.

 

Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.

 

Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.

IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding of the subjects concerned.

This manual contains some special remarks:

Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.

Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.

Additional information concerning the job being carried out.

ATTENTION - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations

5

schématiques qui mettent en évidence l’argument traité.

 

Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:

 

Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.

 

Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.

 

Notes complémentaires concernant l’opération en cours.

 

WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt, die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.

Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:

Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen. Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.

Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.

6

7

8

INDICE INDEX

10

Caratteristiche

13

General features

 

generali

22

Identification data

22

Dati di

24

Instruments and

 

identificazione

 

controls

24

Apparecchi di

58

Riding your

 

controllo e comandi

 

motorcycle

58

Uso del motociclo

67

Break-in

66

Rodaggio

70

Maintenance and

70

Manutenzioni e

 

adjustments

 

regolazioni

84

Wheel removal

84

Smontaggio ruote

98

Service schedule

 

dal veicolo

104

Lubrication

96

Programma di

122

Cleaning - storing

 

manutenzione

 

128

Fuel system

104

Lubrificazioni

140

Valve gear

122

Pulizia -

144

Electronic ignition

 

rimessaggio

 

152

Electrical system

128

Alimentazione

 

 

140

Distribuzione

 

 

144Accensione elettronica

152 Impianto elettrico

INDICE

INHALTSANGABE

9

16

Caracteristiques

19

Allgemeine daten

 

 

generales

23

Kennzeichnungen

 

23

Numero

25

Kontrollgeräte und

 

 

d’identification

 

antriebe

 

25

Appareils de

59

Gebrauchsanleitung

 

 

controle et

 

des motorrades

 

 

commande

69

Einfahren

 

59

Utilisation du

 

71

Wartungen und

 

 

motocycle

 

 

 

einstellungen

 

68

Rodage

 

 

85

Ausbau der räder

 

71 Entretien et

 

 

vom fahrzeug

 

 

reglages

102

Wartungsprogramm

 

85

Depose des roues

 

105

Schmierarbeiten

 

100

Programme

 

123

Reinigen - stillstand

 

 

d’entretien

 

 

 

über längere zeit

 

105

Lubrifications

 

 

129

Kraftstoffversorgung

 

123

Nettoyage - longue

 

141

Ventiltrieb

 

 

inactivité

 

 

145

Elektronische

 

129

Alimentation

 

 

zündung

 

141

Distribution

 

 

153

Elektroanlage

 

 

 

 

145Allumage electronique

153 Schema electrique

10 CARATTERISTICHE GENERALI

Motore

Ciclo ...................................................

a quattro tempi

N. cilindri ..................................................................

2

Disposizione cilindri .................................

a "V" di 90°

Alesaggio .......................................................

mm. 80

Corsa .............................................................

mm. 74

Cilindrata totale .............................................

cc 743,9

Rapporto di compressione .................................

9,6:1

Distribuzione

A valvole in testa con aste e bilancieri.

Dati della distribuzione

Aspirazione:

apre 18° prima del P.M.S.

chiude 50° dopo il P.M.I.

Scarico:

apre 53° prima del P.M.I.

chiude 15° dopo il P.M.S.

Gioco alle valvole per controllo messa in fase distribuzione: mm. 1.

Gioco di funzionamento tra bilancieri e valvole:

■ aspirazione: .............................................

mm. 0,15

■ scarico: ....................................................

mm. 0,20

Lubrificazione

Forzata con pompa a lobi e spia insufficiente pressione situata sul cruscotto.

Filtri olio: a rete all'interno della coppa ed a cartuccia sostituibile dall'esterno.

Accensione

Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI

MARELLI - DIGIPLEX”.

I tipi di candela da impiegare sono:

■ NGK-BRE8ES,CHAMPION-RN3C,BOSCH-WR4CC. Distanza fra gli elettrodi: mm 0,7.

Alimentazione

N. 2 carburatori Dell'Orto tipo "PHBH 30 BD/BS"

Scarico

N. 2 tubi e N. 2 silenziatori collegati.

Generatore alternatore

Montato sulla parte anteriore dell'albero motore. Potenza di uscita: 350W a 5000 giri (14V - 25A).

Avviamento

Elettrico mediante apposito motorino (12 V - 1,2 KW) munito di innesto a comando elettromagnetico. Comando a pulsante (START) "" posto sul lato destro del manubrio.

Trasmissioni

Frizione

Tipo monodisco a secco con molla a diaframma; comando a mano con leva posta sul lato sinistro del manubrio.

Trasmissione primaria

Ad ingranaggi, rapporto 1:3125 (Z=16/21).

Cambio

A 5 marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Comando con leva posta al centro del motociclo sul lato sinistro.

Rapporti cambio:

1a marcia = 1:2,3636 (Z=11/26)

2a marcia = 1:1,6428 (Z=14/23)

3a marcia = 1:1,2777 (Z=18/23)

4a marcia = 1:1,0555 (Z=18/19)

5a marcia = 1:0,9000 (Z=20/18)

Trasmissione secondaria

Ad albero con giunto cardanico e coppia conica.

Rapporto: 1:3,875 (Z=8/31).

Rapporti totali (motore-ruota): 1a marcia = 1:12,0213

2a marcia = 1: 8,3555

3a marcia = 1: 6,4987

4a marcia = 1: 5,3685

5a marcia = 1: 4,5773

Telaio

11

Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto limite di snervamento

Sospensioni

Anteriore: forcella telescopica idraulica "MARZOCCHI",

Ø 40 mm.

Posteriore: forcellone oscillante presso fuso in lega leggera con due ammortizzatori regolabili nel precarico molle e nella frenatura idraulica.

Ruote

A raggi con cerchi in acciaio nelle misure:

anteriore: 2,15 x 18"

posteriore: 2,50 x 16"

Pneumatici

 

MICHELIN

 

 

Anteriore:

100/90

18-56V Macadam 50E

Posteriore: 130/90

16-65V Macadam

PIRELLI

 

 

Anteriore:

100/90

H18 MT69 E

Posteriore: 130/90

H16 MT68 E

METZELER

 

Anteriore:

100/90

V18 TL 56 V

Posteriore: 130/90

16 TL 67 V

12 FreniAnteriore: disco flottante in acciaio inox brembo "serie oro" con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio.

Ø disco 320 mm.;

Ø cilindro frenante 34/30 mm.;

Ø pompa 13 mm.

Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza a doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del motociclo.

Ø disco 260 mm.;

Ø cilindro frenante 32 mm.;

Ø pompa 16 mm.

Rifornimenti

Ingombri e peso

 

Passo (a carico)

m 1,482

Lunghezza massima

m 2,205

Larghezza massima

m 0,875

Altezza massima

m 1,180

Altezza sella

m 0,770

Peso a secco (versione Club)

kg 182

Peso a secco (versione base)

kg 176

N.B. Il motoveicolo può essere equipaggiato a richiesta con parabrezza che consente una

guida confortevole, e borse asportabili.

Tutti questi volumi comportano però una limitazione all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile pertanto, specie in condizioni di carico massimo, non superare la velocità di 130 Km/h circa.

Parti da rifornire

Litri

Prodotti da impiegare

Serbatoio carburante (riserva lt. 4 circa)

14

Benzina super (97 NO-RM/min.)

 

 

Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.)

Coppa motore

2

Olio "Agip Super 4T SAE 15W/50"

Scatola cambio

1,000

Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

Scatola trasmissione posteriore

0,170 di cui:

 

 

0,160

Olio "Agip Rotra MP SAE 85 W/140"

 

0,010

Olio "Agip Rocol ASO/R" oppure "Molykote tipo A"

Forcella telescopica (per gamba)

0,400

Olio per ammortizzatori "SAE 10"

Impianto frenante anteriore e posteriore

Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"

 

 

 

GENERAL FEATURES

Engine

Cycle .............................................................

4-stroke

N. cylinders ..............................................................

2

Cylinder configuration ................................

90° V-twin

Bore ................................................................

mm. 80

Stroke .............................................................

mm. 74

Capacity ........................................................

cc 743,9

Compression ratio ..............................................

9,6:1

Timing system

Valve gear data

Timing system data

Intake:

Opens 18° before TDC

Closes 50° after BDC

Exhaust:

Opens 53° before BDC

Closes 15° after TDC

Valve timing clearance check: 1 mm.

Rocker arm/valve working clearance:

 

■ intake: .......................................................

0.15 mm

■ exhaust: ....................................................

0.20 mm

13

Lubrication

Pressure fed by gear pump with low oil warning lamp on instrument panel.

Oil filters: wire mesh inside sump and replaceable cartridge filter outside sump.

Ignition

“MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX” Inductive discharge digital electronics.

We recommend the following types of spark plugs:

■ NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-

WR4CC.

Spark plug gap: mm 0,7.

Carburetors

2 Dell’Orto carburetors “PHBH 30 BD/BS”

Exhaust

2 pipes and 2 connected silencers.

Generator/alternator

On front of crankshaft.

Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).

Starting

Electric starter motor (12 V - 1.2 kw) with electromagnetic ratchet control.

(START) "" push-button on right handlebar.

14 Transmission data

Clutch

Single driven disk, dry type with spring; hand controlled by lever on left-hand side of handlebars.

Primary drive

By gears, ratio 1:3125 (tooth ratio = 16/21).

Transmission

5 speeds, frontal engagement, constant mesh gears.

Pedal operated on central left-hand side of the motorcycle.

Gear ratios:

Low gear

= 1:2.3636 (tooth ratio = 11/26)

2nd gear

= 1:1.6428 (tooth ratio = 14/23)

3rd gear

= 1:1.2777 (tooth ratio = 18/23)

4th gear

= 1:1.0555 (tooth ratio = 18/19)

High gear

= 1:0.9000 (tooth ratio = 20/18)

Secondary transmission

By shaft, with universal joint and bevel gear.

Ratio: 1:3.875 (tooth ratio = 8/31).

Overall gear ratios (engine-wheel):

Low gear

= 1:12.0213

2nd gear

= 1: 8.3555

3rd gear

= 1:

6.4987

4th gear

= 1:

5.3685

High gear

= 1:

4.5773

Frame

Tubular structure with dismountable double-cradle frame made of high yield stress steel

Suspensions

Front: “MARZOCCHI” hydraulic telescopic fork, Ø 40 mm.

Rear: die-cast swinging arm in light metal with two shock absorbers with adjustable preloaded springs and adjustable hydraulic braking.

Wheels

Spoked, with steel rims.Rim sizes:

front: 2.15 x 18"

rear: 2.50 x 16"

Tyres

Front: 100/90 - V 18" - H18"

Rear: 130/90 - V 16" - H16"

Brakes

 

 

MICHELIN

 

 

Front:

100/90

18-56V Macadam 50E

Rear:

130/90

16-65V Macadam

PIRELLI

 

 

Front:

100/90

H18 MT69 E

Rear:

130/90

H16 MT68 E

METZELER

 

Front:

100/90

V18 TL 56 V

Rear:

130/90

16 TL 67 V

Brakes

Front: Brembo “Gold Series” floating disk in stainless steel with fixed caliper and 4 separated pistons.

Brake hand lever on the right-hand side of the handlebar.

Ø disk 320 mm;

Ø brake cylinder 34/30 mm;

Ø master cylinder 13 mm.

Rear: stainless steel fixed disk with twin-piston brake caliper. Brake pedal in the center on the right-hand side of the motorbike.

Ø disk 260 mm;

Ø brake cylinder 32 mm;

Ø master cylinder 16 mm.

Refuelings

Dimensions and weight

 

15

Wheelbase (loaded)

1.482 m

 

Overall length

2.205 m

 

Overall width

0.875 m

 

Height

1.180 m

 

Saddle height

0.770 m

 

Dry weight (Club version)

182 kg

 

Dry weight (standard version)

176 kg

 

On request the motor vehicle can be equipped with a windshield which allows comfortable

driving, and removable sidebags.

These items do however after the aerodynamic features of the bike; it is advisable therefore not to exceed 130 kph especially when the bike is fully loaded.

Description

Quantity

Recommended products

Fuel tank (reserve approx 4 lt.)

14

Supergrade petrol (97 NO-RM/min.)

 

 

Unleaded petrol (95 NO-RM/min.)

Oil sump

2

"Agip Super 4T SAE 15W/50" oil

Gear box

1.000

“Agip Rotra MP SAE 80 W/90” oil

Rear drive box (bevel set lub)

0.170 of which:

 

 

0.160

“Agip Rotra MP SAE 85 W/140” oil

 

0.010

“Agip Rocol ASO/R” oil or “Molykote type A” oil

Front fork (each leg)

0.400

Shock-Absorber oil "SAE 10"

Braking circuits (front and rear)

"Agip Brake Fluid - DOT4" fluid

 

 

 

16 CARACTERISTIQUESGENERALES

Moteur

Cycle ...........................................................

à 4 temps

Numéro de cylindres ................................................

2

Disposition des cylindres ........................

en "V" à 90°

Alésage ...........................................................

mm. 80

Course ...........................................................

mm. 74

Cylindrée totale .............................................

cc 743,9

Rapport volumetrique .........................................

9,6:1

Distribution

Soupapes en tête avec tiges et culbuteurs.

Données de la distribution

Admission:

ouvre 18° avant le P.M.H.

ferme 50° après le P.M.B.

Echappement:

ouvre 53° avant le P.M.B.

ferme 15° après le P.M.H.

Jeu des soupapes pour contrôle du calage: 1 mm

Jeu de fonctionnement entre les culbuteurs et les

soupapes:

 

■ admission: ................................................

0,15 mm

■ échappement: ..........................................

0,20 mm

Graissage

Sous pression avec pompe à lobes et voyant de manque de pression situé sur le tableau de bord.

Filtres: à crépine et à cartouche montées dans le carter, remplaçables de l’extérieur.

Allumage

Electronique numérique à décharge inductive “MA-

GNETI MARELLI - DIGIPLEX”.

On conseille d’utiliser les types de bougies suivantes: ■NGK-BRE8ES,CHAMPION-RN3C,BOSCH-WR4CC.

Ecartement des électrodes: mm 0,7.

Alimentation

2 carburateurs Dell’Orto type”PHBH 30 BD/BS”

Echappement

2 tuyaux et 2 silencieux reliés.

Générateur alternateur

Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.

Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V20A).

Démarrage

Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement

à commande électromagnétique.

Commande par bouton poussoir (START) "" situé sur la droite du guidon.

Transmission

Embrayage

Aunseuldisqueàsecavecressortàdiaphragme;commandé par manette placée sur le côté gauche du guidon.

Transmission primaire

Par engrenages, rapport 1:3125 (Z=16/21).

Boîte de vitesse

5 rapports à engrenages toujours en prise, crabotage frontal. Commande par levier placé au centre de la moto sur le côté gauche.

Rapports de boîte de vitesse:

1ère

= 1:2,3636 (Z=11/26)

2ème

= 1:1,6428 (Z=14/23)

3ème

= 1:1,2777 (Z=18/23)

4ème

= 1:1,0555 (Z=18/19)

5ème

= 1:0,9000 (Z=20/18)

Transmission secondaire

A arbre avec joint de cardan et couple conique.

Rapport: 1:3,875 (Z=8/31). Rapport total (moteur-roue):

1ère

= 1:12,0213

2ème

= 1: 8,3555

3ème

= 1: 6,4987

4ème

= 1:

5,3685

5ème

= 1:

4,5773

Cadre

17

Tubulaire à double berceau démontable en acier à haute limite d’élasticité.

Suspensions

Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI», Ø 40 mm.

Arrière: bras oscillant moulé sous pression en alliage léger avec deux amortisseurs réglables dans la précontrainte des ressorts et dans le freinage hydraulique.

Roues

A rayons avec jantes en acier, dimensions:

AV: 2,15x18"

AR: 2,50x16"

Pneus

 

 

MICHELIN

 

 

AV:

100/90

18-56V Macadam 50E

AR:

130/90

16-65V Macadam

PIRELLI

 

 

AV:

100/90

H18 MT69 E

AR:

130/90

H16 MT68 E

METZELER

 

AV:

100/90

V18 TL 56 V

AR:

130/90

16 TL 67 V

18 Freins

Avant : disque flottant en acier inoxydable brembo «série or» avec étrier fixe à 4 pistons différenciés.

Commande par levier manuelle placée sur le côté droit du guidon.

diamètre du disque 320 mm;

diamètre du cylindre de freinage 34/30 mm;

diamètre de la pompe 13 mm.

Arrière : à disque fixe en acier inoxydable avec étrier à double cylindre de freinage. Commande par levier à pédale placée au centre sur le côté droit du motocycle.

diamètre du disque 260 mm;

diamètre du cylindre de freinage 32 mm;

diamètre de la pompe 16 mm.

Ravitaillements

Dimensions et poids

 

Empattement (chargé)

1,482 m

Longueur max

2,205 m

Largeur max

0,875 m

Hauteur max

1,180 m

Garde au sol

0,770 m

Poids à sec (version Club)

182 kg

Poids à sec (version base)

176 kg

Le motocycle peut être équipé sur demande d'un pare-brise qui permet une conduite

confortable et de sacs que l'on peut emporter. Cependant,cesélémentsdiminuentlescaractéristiques aérodynamiques du véhicule. Ilest conseillable, spécialment en conditions de charge maximal, de ne pas dépasser la vitesse de 130 km/h environ.

Eléments à remplir

Litres

Produits à utiliser

Réservoir (réserve 4 l.env.)

14

Essence super (97 NO-RM/min.)

 

 

Essence sans plomb (95 NO-RM/min.)

Moteur

2

Huile “Agip Super 4T SAE 15W/50”

Boîte de vitesse

1,000

Huile “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”

Pont (lubrification couple conique)

0,170 dont:

 

 

0,160

Huile “Agip Rotra MP SAE 85 W/140”

 

0,010

Huile “Agip Rocol ASO/R”

 

 

ou bien “Molykote type A”

Fourche télescopique (par bras)

0,400

Oil pour ammortisseur "SAE 10"

Circuit de freinage AV et AR

Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"

 

 

 

ALLGEMEINE DATEN

Motor

Zyklus ...................................................

Viertakt-Motor

Anzahl Zylinder ........................................................

2

Zylinderanordnung .............................................

V 90°

Bohrung .........................................................

mm. 80

Hub ................................................................

mm. 74

Hubraum .......................................................

cc 743,9

Verdichtungsverhältnis .......................................

9,6:1

Steuersystem

Ventile im Zylinderkopf durch Stoßstangen und Kipphebel betätigt.

Ventriltriebdaten

Saugung:

Öffnung 18° vor OT

Schließen 50° nach UT

Auslaß:

Öffnung 53° vor UT

Schließen 15° nach OT

Ventilspiel zur Kontrolle der Ventiltrieb-Phasenein- stellung: 1 mm.

Spiel zwischen Kipphebeln und Ventilen im Betriebszu-

stand:

 

■ Saugung ...................................................

0,15 mm

■ Auslaß .......................................................

0,20 mm

19

Schmierung

Drucksystem durch Nockenpumpe. Warnleuchte “Druck zu wenig” unter dem Armaturenbrett.

Ölfilter: Netzfilter in der Motorölwanne und Patronenfilter von außen austauschbar.

Zündung

Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung “MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”.

Die empfohlene Typen von Zündkerzen sind:

■ NGK-BRE8ES,CHAMPION-RN3C,BOSCH-WR4CC. Elektrodenabstand der Kerzen: mm 0,7.

Kraftstoffversorgung

2 Vergaser Dell’Orto Typ “PHBH 30 BD/BS”

Auslaß

2 Rohre und 2 Geräuschdämpfer, miteinander verbunden.

Lichtmaschine/Alternator

Vorne auf der Kurbelwelle montiert.

Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V-25A).

Anlaßsystem

Elektrischer Anlaßmotor (12 V, 1,2 kW) mit magnetgesteuerter Kupplung.

Anlasserknopf (START) "" auf der rechten Seite des

Lenkers.

20 Kraftübertragung

Kupplung

Einscheiben-Trockenkupplung mit Membranfeder.

Handschalter mit Hebel auf der linken Seite des Lenkers.

Primärtrieb

Durch Zahnräder. Verhältnis 1:3125 (Z=16/21).

Getriebe

5 Gänge, Zahnräder in ständigem Eingriff.

Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:

1.Gang = 1:2,3636 (Z=11/26)

2.Gang = 1:1,6428 (Z=14/23)

3.Gang = 1:1,2777 (Z=18/23)

4.Gang = 1:1,0555 (Z=18/19)

5.Gang = 1:0,9000 (Z=20/18)

Sekundärtrieb

Welle mit Kardangelenk und konischem Drehmoment.

Verhältnis: 1:3,875 (Z=8/31).

Gesamtverhältnisse (Motor-Rad):

1.Gang = 1:12,0213

2.Gang = 1: 8,3555

3.Gang = 1: 6,4987

4.Gang = 1: 5,3685

5.Gang = 1: 4,5773

Fahrgestell

Zerlegbares Doppelwiegerohr aus Stahl mit hoher Fliessgrenze.

Aufhängungen

Vorne: Hydraulische Teleskopgabel "MARZOCCHI", Ø 40 mm.

Hinten: Druckgegossene Schwinge aus Leichtmetall mit zwei regulierbaren Schraubenfedern an der Federvorspannung und an den Ölluftstoßdämpfern.

Räder

Speichenräder mit Stahlfelgen mit folgenden

Abmessungen:

Vorne: 2,15 x 18"

Hinten: 2,50 x 16"

Reifen

 

 

MICHELIN

 

 

Vorne:

100/90

18-56V Macadam 50E

Hinten:

130/90

16-65V Macadam

PIRELLI

 

 

Vorne:

100/90

H18 MT69 E

Hinten:

130/90

H16 MT68 E

METZELER

 

Vorne:

100/90

V18 TL 56 V

Hinten:

130/90

16 TL 67 V

Bremsen

Vorne: Mit schwimmend gelagerter Scheibe aus Edelstahl Brembo „Serie Gold“ mit fester Zange mit 4 verschiedenen Steuerkolben.

Handbetätigung durch Hebel an rechter Lenkerseite.

Ø der Scheibe 320 mm;

Ø des Bremszylinders 34/30 mm;

Ø der Pumpe 13 mm.

Hinten: Mit fester Scheibe aus Edelstahl mit Zange mit

Doppelbremszylinder. Betätigung durch Fußpedal an rechter Fahrzeugseite.

Ø der Scheibe 260 mm;

Ø des Bremszylinders 32 mm;

Ø der Pumpe 16 mm.

Füllmengen

Masse und Gewichte

 

21

Achsabstand (belastetes Fahrzeug)

1,482 m

 

Max. Länge

2,205 m

 

Max. Breite

0,875 m

 

Max. Höhe

1,180 m

 

Sattelhöhe

0,770 m

 

Leergewicht (Version Club)

182 kg

 

Leergewicht (Version base)

176 kg

 

Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit einer Windschutzscheibe zum Zwecke eines komfortableren Fahrens sowie mit leistungsfähigen, abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet werden. Alle diese Volumen bringen aber zur Beschränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir empfehlen deshalb, vor allem im Höchstbelastungszustand

die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.

Versorgungsstelle

Liter

Benzinund Öltypen

Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 Liter)

14

Benzin Super (97 NO-RM/Min.)

 

 

Benzin Bleifrei (95 NO-RM/Min.)

Ölwanne

2

“Agip Super 4T SAE 15W/50”

Getriebegehäuse

1,000

Öl “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”

Antriebsgehäuse hinten (Schmierung des Kagelpaares)

0,170 davon:

 

 

0,160

Öl “Agip Rotra MP SAE 85 W/140”

 

0,010

Öl “Agip Rocol ASO/R” oder “Molykote Typ A”

Teleskopgabel (je Holm)

0,400

Öl für Stoßdampfer “SAE 10”

Bremsanlage, vorne und hinten

Öl “Agip Brake Fluid - DOT4”

 

 

 

MOTO GUZZI NEVADA 750 User Manual

22 DATI DI IDENTIFICAZIONE (figg. 2-2A) IDENTIFICATION DATA (Figs. 2-2A)

Ogniveicoloècontraddistintodaunnumerodiidentificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore.

Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l'identificazione del motociclo stesso.

Each vehicle is stamped with an identification number on the tubular frame and on the crankcase.

The number stamped on the tubular frame is written in the motorcycle logbook and is the vehicle’s legal identification.

Ricambi

In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente "Ricambi

Originali Moto Guzzi".

L'uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.

Spare parts

Only “Original Moto Guzzi Spare Parts” should be used.

The use of non-original spare parts invalidates the warranty.

2

 

2A

NUMERO D’IDENTIFICATION (fig. 2-2A) KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2-2A)

23

Chaquevéhiculepossèdeunnumérod’identificationgravé sur la colonne de direction et sur le carter du moteur.

Le numéro imprimé sur la colonne de direction est rapporté dans le livret de circulation.Il sert à identifier légalement le véhicule.

Jedes Fahrzeug ist mit einer Kennzahl am Fahrgestell und an der Motorlagerung versehen.

Die Nummer am Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient laut geltenden Gesetzen zur

Identifizierung des Fahrzeugs.

Pièces détachées

En cas de remplacement de pièces, exiger des pièces d’origine portant la marque “Ricambi Originali Moto Guzzi”.

L’utilisation de pièces non originales annule le bénéfice de la garantie.

Ersatzteile

Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und vergewissern Sie sich, daß nur “OriginalErsatzteile von Moto Guzzi” verwendet werden.

Bei Einbau von Nicht-Originalteilen besteht kein Anspruch auf Garantie.

24 APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS

COMANDI

Quadro di controllo (fig. 3)

1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e bloccasterzo.

Posizione OFF «» veicolo fermo. Chiave estraibile

(nessun contatto);

Posizione ON «» veicolo pronto per l’avviamento.

Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;

Posizione LOCK «» sterzo bloccato. Motore spento, nessun contatto, chiave estraibile.

Posizione P «» sterzo bloccato. Motore spento; con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione «» si ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.

7

4

9

3

 

 

8

2

 

10

6

 

5

 

11

 

1

 

2

Control panel (fig. 3)

1 Key switch for devices and steering lock. Position OFF «» vehicle stationary. Key removable

(no contact).

Position ON «» vehicle ready to be started. All circuits are on. Key not removable.

Position LOCK «» steering locked. Engine off, no contact, key removable.

Position P «» steering locked. Engine off; with switch «A» of fig. 5 in position «» the parking light is on. Key removable.

APPAREILS DE CONTROLE ET

KONTROLLGERÄTE UND ANT- 25

COMMANDE

RIEBE

Tableau de bord (fig. 3)

Instrumentenbrett (Abb. 3)

1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoi-

1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher

res et antivol.

und des Lenkschlosses.

Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être

« » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Heraus-

enlevée (pas de contact);

ziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).

Position ON « » véhicule prêt à démarrer.

« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.

Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extracti-

Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüs-

ble;

sel läßt sich nicht ausziehen.

Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,

« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.

pas de contact, clé extractible.

Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.

Position P « » direction bloquée. Moteur éteint;

« » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschal-

interrupteur «A» de la fig. 5 à la position « »: feu de

tet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A»

parking. Clé extractible.

auf der Position « » wird das Parklicht eingeschaltet.

 

Der Schlüssel ist ausziehbar.

26

Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come

 

segue:

 

■ Ruotare il manubrio verso sinistra.

 

■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi

 

ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK

 

«

» o P « ».

 

 

ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio-

 

 

ne LOCK « » o P « » durante la marcia.

 

2

Tachimetro contachilometri.

 

3

Contagiri.

 

4

Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-

 

 

bio in folle.

 

5

Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-

 

 

re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto

 

 

un certo numero di giri.

 

6

Spia (luce arancio) riserva carburante.

 

7

Spia (luce verde) indicatori di direzione.

 

8

Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando

 

 

la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica-

 

 

zione del motore.

 

9

Spia (luce bleu) luce abbagliante.

 

10

Azzeratore per contachilometri parziale.

 

11

Commutatore per inserimento lampeggiatori di emer-

 

 

genza.

In order to use the steering lock mechanism, proceed as follows:

Turn the handlebars to the left.

Press the key downwards and release it, then turn it

in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P

«

» position.

 

WARNING: Never turn the key to position

 

LOCK « » or P « » when the engine is

running.

2

Odometer, tachometer.

3

Rev counter.

4

Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the

 

gearbox is in neutral.

5Pilot light (red) for generator current output. Should go out when the engine reaches a certain number of revs.

6Petrol tank reserve pilot light (orange).

7Pilot light (green) for flashing indicators.

8Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil pressure is sufficient to ensure engine lubrication.

9Pilot light (blue) for main beam.

10Partial rev counter zeroing.

11Switch for hazard warning lights.

Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications

Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:

27

ci-dessous:

 

■ Den Lenker nach links drehen.

 

■ Tourner le guidon vers la gauche.

■ Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los-

 

■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner

lassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position

 

ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre

LOCK « » oder P «

» drehen.

 

jusqu’à la position LOCK «

» ou P « ».

 

ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel

 

 

ATTENTION: en cours de marche, ne faire

 

während der Fahrt auf LOCK « » oder P

 

 

tourner la clé ni à la position LOCK « » ni

«

» stellen.

 

 

à la position P « ».

 

2

Tachometer Kilometerzähler.

 

2

Compteur

 

3

Drehzahlmesser

 

 

3

Compte-tours

 

4

(grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der

 

4

Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque

 

Neutralstellung des Getriebes auf.

 

 

le levier de vitesse est au point mort.

5

(rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Gene-

 

5

Témoin (lumière rouge) distribution de courant du

 

rator. Diese Kontrolleuchte muß beim Erreichen

 

 

générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a

 

einer bestimmten Motordrehzahl erlöschen.

 

 

atteint un certain nombre de tours.

6

(orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-

 

6

Témoin (lumière orange) réserve carburant.

 

ve.

 

 

7

Témoin (lumière verte) pour clignotants.

7

(grüne) Kontrolleuchte Blinker.

 

8

Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint

8

(rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck

 

 

lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification

 

zur Motorschmierung ausreicht.

 

 

du moteur.

 

9

(blau) Kontrolleuchte Fernlicht.

 

9

Témoin (lumière bleu) feu de route.

10

Rücksteller für Tageskilometerzähler.

 

10

Remise à zéro pour compteur partiel.

11

Umschalter Notblinker ein.

 

11

Commutateur pour l’alimentation des feux de

 

 

 

 

 

détresse.

 

 

 

 

 

28 Interruttori comando luci (fig. 4-5)

Sono montati sui lati del manubrio.

Interruttore "A" (fig. 5)

Posizione "" luci spente.

Posizione "" luci di parcheggio.

Posizione "" accensione lampada biluce.

Interruttore "A" (fig. 4)

Con l'interruttore "A" (fig. 5) in posizione "".

Posizione "" luce anabbagliante.

Posizione "" luce abbagliante.

Light switches (figs. 4-5)

These switches are on the handlebar.

Switch “A” (fig. 5)

Position “” lights off.

Position “” parking lights on.

Position “” twin-filament headlight on.

Switch “A” (fig. 4)

With switch “A” (fig. 5) in position “”.

Position “” dipped beam.

Position “” main beam.

4

 

5

Interrupteurs des feux (fig. 4-5)

Ils sont montés sur le côté du guidon.

Interrupteur “A” (fig. 5)

Position “”, feux éteints.

Position “”, feux de stationnement.

Position “”, allumage ampoule 2 lumières.

Interrupteur “A” (fig. 4)

Avec interrupteur “A” (fig. 5) à la position “”.

Position “”, feux de croisement.

Position “”, feux de route.

Schalter für Beleuchtung (Abb. 4-5)

29

Sie sind auf den Seiten des Lenkers montiert.

 

Schalter “A” (Abb. 5)

 

■ Stellung “ ”: Licht aus.

 

■ Stellung “

”: Parklicht.

 

■ Stellung “ ”: Zweilichtlampe ein.

 

Schalter “A” (Abb. 4)

 

Mit Schalter “A” (Abb. 5) in Stellung “ ”.

 

■ Stellung “

” Abblendlicht.

 

■ Stellung “

” Fernlicht.

 

(fig. 4)

30Pulsante per avvisatore acustico, passing e interruttore comando lampeg-

giatori

Sono montati sul lato sinistro del manubrio:

Pulsante B "" comando avvisatore acustico.

Pulsante C "" comando luce a sprazzo.

Pulsante D:

Posizione "" comando lampeggiatori destri.

Posizione "" comando lampeggiatori sinistri.

Premere l'interruttore per disinserire i lampeggiatori.

Horn button, headlight flasher and direction indicators (fig. 4)

Mounted on the left handlebar:

Push-button B “sounds the electric horn when pressed.

Push-button C “flashing light control.

Push-button D:

Position “” right-hand flashing indicator lights control.

Position “” left-hand flashing indicator lights control.

Press the switch to turn off the flashing lights.

Bouton de klaxon, appel de phare et

Druckknopf für Hupe, Passing und 31

interrupteur de clignotants (fig. 4)

Schalter für Blinker (Abb. 4)

Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:

Sie befinden sich an der linken Seite des Lenkers:

Bouton B “ ” commande du klaxon.

Druckknopf B “

Hupe.

Bouton C “ ” commande d’appels de phare.

Druckknopf C “

Blendlicht.

Bouton D:

 

Druckknopf D:

 

■ Position “

”, commande des clignotants droits.

■ Position “

” Bedienung der rechten Blinker.

■ Position “

”, commande des clignotants gauches.

■ Position “

” Bedienung der linken Blinker.

■ Pousser l’interrupteur pour débrancher les

■ Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschalten.

clignotants.

 

 

 

Loading...
+ 147 hidden pages