Moto Guzzi Quota 1100 ES 1949-2008 Manual de reparatie

Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi S.p.A. si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - com­merciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di ag­giornare tempestivamente questo Manuale.
The contents of this Manual are not binding; Moto Guzzi S.p.A. therefore reserves the right to make changes to parts, accessories, tools, etc. whenever it deems necessary in order to make improvements or for any whatsoever technical – commercial requirements, or to comply with the provisions of the law in individual countries, without, however, undertaking to update this Manual promptly.
Der Inhalt dieses Handbuchs ist unverbindlich. Moto Guzzi S.p.A. behält sich daher das Recht vor, dort wo es sich als erforderlich erweisen sollte, Änderungen an T eilen, Zubehörteilen, Ausrüstungen usw . anzu­bringen, die dahingehend ausgerichtet sind, Verbesserungen anzusetzen, technischen bzw . verkaufstech­nischen Ansprüchen nachzukommen oder auch im Sinne einer Anpassung an die gesetzlichen Anforde­rungen der einzelnen Länder, ohne dass das Handbuch dazu umgehend überarbeitet werden muss.
MOTO GUZZI S.p.A.
SERVIZIO PUBBLICAZIONE TECNICHE /
Cod. 30 92 01 25
Impianto DECA Ravenna
Stampato in Italia /
Printed in Italy
500 K - 10/02
TECHNICAL PUBBLICATIONS
da GraficheCola Lecco
PREMESSA
- Questo manuale fornisce le informazioni essenziali per le procedure di normale intervento sul veicolo.
- Le informazioni e le illustrazioni che compongono que­sto manuale, sono aggiornate al momento della divul­gazione del manuale stesso.
- Questa pubblicazione è indirizzata ai Concessionari Moto Guzzi S.p.A. e ai loro meccanici qualificati; molte nozioni sono state volutamente omesse, perché giu­dicate superflue.
Non essendo possibile includere nozioni meccaniche complete in questa pubblicazione, le persone che utiliz­zano questo manuale devono essere in possesso sia di una preparazione meccanica di base, che di una cono­scenza sulle procedure inerenti ai sistemi di riparazione dei motoveicoli. Senza queste conoscenze, la riparazione o il controllo del veicolo potrebbe essere inefficiente o pericolosa. Non essendo descritte dettagliatamente tutte le proce­dure per la riparazione, e il controllo del veicolo, bisogna adottare particolare attenzione al fine di evitare danni ai componenti e alle persone. Per offrire al cliente maggio­re soddisfazione dall’uso del veicolo, Moto Guzzi S.p.A. si impegna a migliorare continuamente i propri prodotti e la relativa documentazione. Le principali modifiche tec­niche e modifiche alle procedure per le riparazioni del veicolo vengono comunicate a tutti i Punti Vendita Moto Guzzi S.p.A. e alle Filiali nel Mondo. Tali modifiche ver­ranno apportate nelle edizioni successive di questo ma­nuale.
Per ulteriori informazioni vedi:
- MANUALE OFFICINA COD.: 03 92 01 00
Sez.N - Cambio Sez.O - Trasmissione
- CATALOGO RICAMBI COD.: 30 92 00 25
La ditta Moto Guzzi S.p.A. si riserva il diritto di apporta­re modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fer­mo restando le caratteristiche essenziali qui descritte e illustrate. I diritti di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo sono riservati per tutti i Paesi.
FOREWORD
VORWORT
- This manual provides the information required for nor­mal servicing of the motorcycle.
- The information and illustrations in this manual are up to date at the time of going to press.
- This manual is intended for use by Moto Guzzi S.p.A. Dealers and their qualified mechanics. Certain infor­mation has been omitted intentionally , as this manual does not purport to provide a comprehensive treatise on mechanics.
The persons who use this manual must be fully conver­sant with the basics of mechanics and with the basic procedures of motorcycle repair. Repairing or inspecting a motorcycle when one does not possess such basic knowledge or training could result in improper servicing and make the motorcycle unsafe to ride. For the same reason, certain basic precautions have been omitted in the descriptions of repair and inspection procedures; you are therefore invited to take special care to avoid damage to motorcycle components or injury to persons. Moto Guzzi S.p.A.’s mission is to enhance the riding pleasure of end users through on-going improve­ment of its products as well as of the relevant technical literature. All Moto Guzzi S.p.A. Points of Sale and Branches worldwide are kept updated on major engineer­ing changes and modifications to repair procedures. Such changes and modifications are reflected in successive releases of this manual.
For more details see:
- WORKSHOP MANUAL PART NUMBER: 03 92 01 01
Sec.N - Gearbox Sec.O - Transmission
- Dieses Handbuch gibt die wesentlichen Informationen für die normalen Eingriffe am Fahrzeug.
- Die in diesem Handbuch gegebenen Informationen und Illustrationen entsprechen dem Stand im Moment, in dem es veröffentlicht wird.
- Diese Veröffentlichung richtet sich an die Vertrags­händler Moto Guzzi S.p.A. und ihre Fachmechaniker. Viele Angaben, da als überflüssig beurteilt, wurden absichtlich ausgelassen.
Da es in dieser Veröffentlichung nicht möglich ist, alle Mechanikkenntnisse vollständig wiederzugeben, müssen die Personen, die mit diesem Handbuch arbeiten, so­wohl über eine mechanische Grundausbildung verfügen als auch eine minimale Kenntnis über die Reparatur­verfahren an Motorrädern haben. Ohne derartige Kenntnisse könnten am Fahrzeug durch­geführte Reparaturen oder Kontrollen ohne jegliche Aus­wirkung sein oder Gefahren mit sich bringen. Da nicht alle Reparatur- und Kontrollverfahren am Fahr­zeug detailliert beschrieben werden, muss immer beson­ders aufmerksam vorgegangen werden, um Schäden an Bestandteilen und an Personen verhindern zu können. Um dem Kunden einen immer zufrieden stellenderen Fahrzeugeinsatz zu gewährleisten, verpflichtet sich Moto Guzzi S.p.A. dahingehend, ihre Produkte und die ent­sprechenden Unterlagen ständig zu verbessern. Die hauptsächlichen technischen Änderungen und die Umstellung der Reparaturverfahren werden allen Ver­kaufsstellen der Moto Guzzi S.p.A. und den weltweit ansässigen Niederlassungen mitgeteilt. Diese Änderun­gen werden in die nachfolgenden Ausgaben dieses Handbuchs eingefügt. Hinsichtlich weiterer Informationen siehe:
- WERKST A TTHANDBUCH, AR T.-NR.: 03 92 01 01
Abs.N - Getrieb Abs.O - Antrieb
- SPARE PARTS CATALOGUE PART NUMBER: 30 92 00 25
Moto Guzzi S.p.A. reserves the right to make changes to its products at any time, barring any such changes as may alter the essential features of a product as speci­fied in this manual. All rights of storage using electronic means, reproduc­tion and total or partial adaptation, whatever the means adopted, are reserved in all countries.
- ERSA TZTEILKA TALOG, ART.-NR.: 30 92 00 25
Die Firma Moto Guzzi S.p.A. behält sich das Recht vor , jederzeit Änderungen an den von ihr produzierten Mo­dellen anbringen zu können, wobei deren hier beschrie­benen und illustrierten wesentlichen Eigenschaften un­verändert beibehalten werden. Das Vorbehaltsrecht einer elektronischen Daten­speicherung, Nachproduktion und gänzlichen oder aus­zugsweisen Anpassung unter Einsatz jeglicher Mittel gilt in allen Ländern.
INDICE DELLE SEZIONI

INDEX FOR THE SECTIONS

ABSCHNITTS INDEX
I
SEZ. 1 INFORMAZIONI GENERALI
1 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA .................2
2 NORME GENERALI DI SICUREZZA..............2
SEZ. 2 CARATTERISTICHE GENERALI
1 MOTORE ........................................................ 2
2 TRASMISSIONI ..............................................4
3 TELAIO ........................................................... 6
4 DATI PER LIDENTIFICAZIONE.....................8
SEZ. 3 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI
1 OLIO MOTORE...............................................2
2 TABELLA RIFORNIMENTI .............................2
SEZ. 4 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE 1
1 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE.............. 2
SEZ. 5 ATTREZZATURA SPECIFICA E
COPPIE DI SERRAGGIO
1 ATTREZZATURA SPECIFICA........................3
2 COPPIE DI SERRAGGIO ...............................6
SEZ. 6 DATI DI CONTROLLO
1 SELEZIONATURA DEI CILINDRI E
PISTONI..........................................................2
2 QUOTE DI CONTROLLO PISTONE -
FASCE - SPINOTT O....................................... 4
3 TESTE E DISTRIBUZIONE ............................ 6
4 BIELLE.......................................................... 18
5 ALBERO MOTORE.......................................22
6 POMPA OLIO................................................ 26
SEZ. 7 OPERAZIONI DI
CONTROLLO E MANUTENZIONE
1 FRIZIONE ....................................................... 2
2 POMPA OLIO.................................................. 8
3 VALVOLA REGOLAZIONE
PRESSIONE OLIO .......................................10
4 IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE ..................12
5 ALTERNATORE - REGOLATORE................44
6 CONTROLLO/SOSTITUZIONE
P ASTIGLIE FRENI........................................48
7 REGOLAZIONE TENSIONE
RAGGI RUOTA............................................. 54
8 SISTEMA DI DEPURAZIONE E
RICIRCOLO VAPORI BENZINA
(USA, SGP, CAN) .........................................56
SEZ. 8 FORCELLA ANTERIORE:
SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE
1 FORCELLA ANTERIORE ...............................2
2 INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI ............8
3 RIMOZIONE STELO..................................... 10
4 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA
ANTERIORE ................................................. 12
5 SCOMPOSIZIONE / REVISIONE ................. 16
6 REVISIONE COMPONENTI INTERNI AL
BRACCIO FORCELLA..................................20
7 RICOMPOSIZIONE ......................................22
II
INDICE DELLE SEZIONI
SECT. 1 GENERAL INFORMATION
1 ABBREVIA TIONS AND SYMBOLS ................3
2 GENERAL SAFETY PRESCRIPTIONS ......... 3
SEC. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1 ABKÜRZUNGEN UND SYMBOLE .................3
2 ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN........ 3
SECT. 2 GENERAL FEATURES
1 ENGINE .......................................................... 3
2 TRANSMISSION.............................................5
3 FRAME ...........................................................7
4 IDENTIFICATION DATA..................................9
SECT. 3 LUBRICANTS AND SUPPLIES
1 ENGINE OIL ................................................... 3
2 LIQUID SUPPLIES CHART ............................3
SECT. 4 MAINTENANCE PROGRAMME
1 SERVICE SCHEDULE....................................3
SECT. 5 SPECIFIC TOOLS AND
TIGHTENING TORQUES
1 SPECIFIC TOOLS ..........................................4
2 TIGHTENING TORQUES ............................... 7
SECT. 6 CHECK DATA
1 CYLINDERS AND PISTONS
SELECTION....................................................3
2 PISTON - PISTON RINGS - GUDGEON PIN
CHECKING DIMENSIONS .............................5
3 HEADS AND TIMING SYSTEM......................7
4 CONNECTING RODS ..................................19
5 CRANKSHAFT..............................................23
6 OIL PUMP..................................................... 27
SEC. 2 INHALTSANGABE
1 MOTOR...........................................................3
2 KRAFTÜBERTRAGUNG ................................5
3 RAHMEN ........................................................7
4 IDENTIFIKATIONSDATEN .............................9
SEC. 3 SCHMIERMITTEL UND BETRIEBSSTOFFE
1 MOTORÖLS ...................................................3
2 BETRIEBSTOFFTABELLE .............................3
SEC. 4 INSTANDHALTUNGSPROGRAMM
1 WARTUNGSPROGRAMM .............................3
SEC. 5 SPEZIALWERKZEUG UND
ABZUGSMOMENTE
1AUSRÜSTUNG............................................... 5
2 ANZUGSMOMENTE.......................................8
SEC. 6 KONTROLLDATEN
1 ZUORDNUNG VON ZYLINDERN UND
KOLBEN .........................................................3
2 KONTROLLMASSE FÜR KOLBEN –
KOLBENRINGE - KOLBENBOLZEN.............. 5
3 ZYLINDERKÖPFE UND STEUERUNG..........7
4 PLEUELSTANGEN ....................................... 19
5 KURBELWELLE............................................ 23
6 ÖLPUMPE ....................................................27
SECT. 7 INSPECTION AND
MAINTENANCE OPERATIONS
1 CLUTCH .........................................................3
2 OIL PUMP....................................................... 9
3 OIL PRESSURE
CONTROL VALVE ........................................ 11
4 FUEL SYSTEM ............................................. 13
5 ALTERNATOR - REGULATOR.....................45
6 BRAKE PAD CHECK/REPLACEMENT ........ 49
7 WHEEL SPOKES TENSION
ADJUSTMENT.............................................. 55
8 FUEL VAPOUR PURIFICATION
AND RECIRCULATION SYSTEM
(USA, SGP, CAN) .........................................57
SECT. 8 FRONT FORK:
OIL CHANGE - OVERHAUL
1 FRONT FORK.................................................3
2 TROUBLES - CAUSES - SOLUTIONS...........9
3 FORK LEG REMOVAL ................................. 11
4 FRONT FORK OIL CHANGE........................13
5 DISASSEMBLY / OVERHAUL ...................... 17
6 OVERHAULING THE INTERNAL
COMPONENTS OF THE FRONT FORK......21
7 REASSEMBLY..............................................23
SEC. 7 KONTROLL- UND
INSTANDHALTUNGSARBEITEN
1 KUPPLUNG ....................................................3
2 ÖLPUMPE ......................................................9
3 ÖLDRUCKREGELVENTIL............................ 11
4 KRAFTSTOFFZUFUHRANLAGE ................. 13
5 ALTERNATOR - REGLER ............................45
6 KONTROLLE/AUSTAUSCH
DER BREMSBELÄGE .................................. 49
7 EINSTELLEN DER
RADSPEICHENSPANNUNG ........................ 55
8 REINIGUNGS- UND RÜCKFÜHRSYSTEM
DER BENZINDÄMPFE
(USA, SGP, CAN) .........................................57
SEC. 8 VORDERRADGABEL:
ÖLWECHSEL - REVISION
1 VORDERE GABEL .........................................3
2STÖRUNGEN - URSACHEN - ABHILFEN..... 9
3 ABNAHME DER GABELHOLME.................. 11
4
ÖLWECHSEL IN DER VORDERRADGABEL
5 AUSEINANDERLEGEN / REVISION............17
6 REVISION DER BEST ANDTEILE IM
GABELBEIN..................................................21
7 ZUSAMMENSTELLUNG .............................. 23
13
INDEX FOR THE SECTIONS ABSCHNITTS INDEX
III
SEZ. 9 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
1
LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
2 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI..................6
SEZ. 10 SEQUENZE DI SMONTAGGIO/RIMONTAGGIO
1 POMPA OLIO.................................................. 2
2 VALVOLA REGOLAZIONE
PRESSIONE OLIO .........................................4
3 ALTERNATORE DUCATI.............................6
4 IMPIANTO DI SCARICO.................................8
4A SILENZIATORI................................................8
4B TUBI DI SCARICO........................................10
4C CAMERA DI ESPANSIONE..........................10
5 SMONTAGGIO FIANCHETTI E CUPOLINO 12
6 SERBATOIO CARBURANTE ....................... 14
8 RUOT A ANTERIORE....................................18
9 RUOTA POSTERIORE ................................. 20
3
IV
INDICE DELLE SEZIONI
SECT. 9 WIRING DIAGRAM
1 KEY TO WIRING DIAGRAM...........................4
2 FUSE TERMINAL BLOCK ..............................7
SEC. 9 SCHALTPLAN
1 SCHALTPLANBEZEICHNUNGEN ................. 5
2 SICHERUNGSKASTEN..................................7
SECT. 10 DISASSEMBLY/REASSEMBLY SEQUENCES
1 OIL PUMP....................................................... 3
2 OIL PRESSURE CONTROL VALVE
5
3 DUCATI ALTERNA T OR................................7
4 EXHAUST SYSTEM .......................................9
4A SILENCERS.................................................... 9
4B EXHAUST PIPES ......................................... 11
4C EXPANSION CHAMBER .............................. 11
5 REMOVING THE SIDE FAIRINGS AND
THE HEADLIGHT FAIRING..........................13
6 FUEL TANK...................................................15
8 FRONT WHEEL............................................ 19
9 REAR WHEEL .............................................. 21
SEC. 10 AUSBAU-/MONTAGESEQUENZEN
1 ÖLPUMPE ......................................................3
2 ÖLDRUCKREGELVENTIL
5
3 LICHTMASCHINE DUCATI.......................... 7
4 AUSPUFFANLAGE.........................................9
4A SCHALLDÄMPFER ........................................ 9
4B AUSPUFFROHRE ........................................ 11
4C AUSDEHNUNGSKAMMµER ........................ 11
5 ABNAHME DER SEITENVERKLEIDUNGEN
UND DER COCKPITVERKLEIDUNG........... 13
6 KRAFTSTOFFTANK ..................................... 15
8 VORDERRAD ............................................... 19
9 HINTERRAD ................................................. 21
INDEX FOR THE SECTIONS ABSCHNITTS INDEX
V
VI
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1
2
3
4
5
6
7
8
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
9
10
1
1
2
3
4
1 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA
Allo scopo di rendere la lettura di immediata compren­sione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano largomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per loperatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veico­lo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti loperazione in corso
N.B. La destra o la “sinistra” é riferita ai co­mandi visti dalla posizione di guida.
N.B. Tutti i disegni tecnici del manuale utilizza­no misure espresse in mm. e coppie di serraggio espresse in Nm.
5
6
7
8
9
10
2 NORME GENERALI DI SICUREZZA OSSIDO DI CARBONIO
Se è necessario far funzionare il motore per poter effet­tuare qualche operazione, assicurarsi che questo avven­ga in uno spazio aperto o in un locale ben ventilato. Non fare mai funzionare il motore in spazi chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso. Utilizzare un sistema di evacuazione dei fumi di scarico.
PERICOLO I fumi di scarico contengono ossido di carbonio,
un gas velenoso che può provocare la perdita di conoscenza e anche la morte.
Far funzionare il motore in uno spazio aperto o, se si opera in uno spazio chiuso, utilizzare un sistema di eva­cuazione dei fumi di scarico.
CARBURANTE
Operare in uno spazio ben ventilato. Tenere sigarette, fiamme o fonti di scintille lontano dalla zona di lavoro e dalla zona in cui il carburante viene conservato.
PERICOLO Il carburante è altamente infiammabile e in al-
cune condizioni diventa esplosivo. TENERE LONT ANO DALLA PORT A T A DEI BAM-
BINI.
2
INFORMAZIONI GENERALI
1 ABBREVIA TIONS AND SYMBOLS
1 ABKÜRZUNGEN UND SYMBOLE
In order to optimise the clarity of this manual, the head­ings are marked by schematic illustrations summarising the relative subject matter. This manual contains informative notes with specific meanings:
Safety prescriptions for the operator and per­sons working in the area.
Risk of damaging the motorcycle and/or its parts.
Further information concerning the current task
N.B. The indications right or left refer to the controls viewed from the riding position.
N.B. All technical drawings in the manual use measurements in mm and tightening torques in Nm.
Zum leichteren Verständnis wurden die Absätze mit sche­matischen Illustrationen versehen, die das behandelte Argument hervorheben. Dieses Handbuch enthält informative Anmerkungen mit speziellen Bedeutungen:
Unfallschutzbestimmungen für den Mechaniker und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit, dass das Fahrzeug und/oder seine Komponenten beschädigt werden.
Weitere Angaben zum derzeitigen Vorgang.
N.B. Die Angabe rechts oder links bezieht sich auf die Schaltungen aus der Sicht der Fahr­position.
N.B. Alle technischen Zeichnungen des Hand­buchs verwenden in Millimetern ausgedrückte Maße; die Anzugsmomente sind in Newton-Me­tern ausgedrückt.
1
2
3
4
2 GENERAL SAFETY PRESCRIPTIONS CARBON MONOXIDE
When an operation must be performed with the engine running, position the motorcycle outdoors or in a well­ventilated area. Never run the engine in an enclosed place. If running the engine indoors use an extraction system for the exhaust gas.
DANGER Exhaust emissions contain carbon monoxide,
a poisonous gas that may cause loss of con­sciousness or even death.
Run the engine outdoors or, if working indoors, use an exhaust emission extraction system.
FUEL
Work in a well-ventilated area. Keep cigarettes, flames, and sources of sparks well clear of the work area and the area in which fuel is stored.
DANGER Fuel is highly flammable and may assume ex-
plosive properties in certain circumstances. KEEP AWAY FROM CHILDREN.
2 ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN KOHLENOXYD
Sollte es erforderlich sein für die Durchführung einiger Arbeitsverfahren den Motor laufen zu lassen, muss man sich darüber vergewissern, dass diese in einem offenen Bereich oder in einem gut belüfteten Raum erfolgen. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Bei Arbeiten in einem geschlossenen Räumen muss ein Abgasabsaugsystem verwendet werden.
GEFAHR Die Abgase enthalten Kohlenoxyd, ein giftiges
Gas, das zur Ohnmacht oder auch zum Tod füh- ren kann.
Den Motor im Freien laufen lassen oder, falls man in ei­nem geschlossenen Raum arbeitet, ein Abgasabsaug­system verwenden.
KRAFTSTOFF
In einem gut belüfteten Bereich arbeiten. Zigaretten, Flammen und Funkenquellen dem Arbeitsbereich und dem Bereich fernhalten, in dem der Kraftstoff aufbewahrt wird.
GEFAHR Kraftstoff ist leicht entflammbar und kann un-
ter einigen Bedingungen explosiv werden. AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN AUFBEWAHREN.
5
6
7
8
9
10
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
3
1
2
3
4
COMPONENTI AD ALTE TEMPERATURE
PERICOLO Il motore e i componenti dellimpianto di scari-
co diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi com­ponenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e limpianto di scarico si sono raffreddati.
OLIO MOTORE ESAUSTO
PERICOLO Utilizzare guanti in lattice per le operazioni di
manutenzione che prevedono il contatto con lolio. L’olio esausto del motore, se viene ripetutamente lasciato a contatto con la pelle per periodi prolungati, può causare il cancro della pelle. Sebbene questo sia improbabile, a meno che non si maneggi olio esausto quoti­dianamente, si consiglia di lavare le mani accu­ratamente con acqua e sapone nel caso venga maneggiato.
TENERE LONT ANO DALLA PORT A T A DEI BAM­BINI.
5
6
7
8
9
10
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI
Per garantire che il veicolo sia sempre in perfette condizioni di funzionamento è necessario attenersi alle istruzioni fornite nel programma di manuten­zione periodica descritto nella sezione 4.
La prima serie di operazioni di manutenzione è da eseguire dopo 1500 Km come riportato nella tabel­la del cap. 1 della sez. 4; lesecuzione di tali opera­zioni è importantissima in quanto consentono di controllare lusura iniziale che avviene in corrispon­denza del rodaggio.
E inoltre importante quando si esegue la riparazio­ne, lo smontaggio e il rimontaggio del veicolo atte­nersi scrupolosamente alle seguenti raccomanda­zioni.
PERICOLO Per qualsiasi tipo di operazione è vietato luso
di viva fiamma. Prima di iniziare qualsiasi intervento di manu-
tenzione o ispezione al veicolo, arrestare il mo­tore e togliere la chiave, attendere che motore e impianto di scarico si siano raffreddati, solle­vare possibilmente il veicolo, con apposita at­trezzatura, su pavimento solido e in piano.
Porre particolare attenzione alle parti ancora calde del motore e dellimpianto di scarico, in modo tale da evitare ustioni.
Il veicolo è costruito con parti non commestibili; non mordere, succhiare, masticare o ingerire nessuna parte dello stesso per nessun motivo.
Se non espressamente descritto, il rimontaggio dei gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio.
4
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTS AT HIGH TEMPERATURES
DANGER The engine and exhaust component parts be-
come hot when the engine is running and will stay hot for some time after the engine has been stopped. Wear heat insulated gloves before han­dling these components or allow time for the engine and exhaust system to cool down be­fore proceeding.
UNTER HOHER TEMPERATUR STEHENDE KOMPONENTEN
GEFAHR Der Motor und die Teile der Auspuffanlage wer-
den sehr heiß und behalten ihre Temperatur auch nach dem Abstellen des Motors noch über eine gewisse Zeit hinweg bei. Bevor man Hand­habungen an diesen Komponenten ausübt, muss man Schutzhandschuhe anlegen oder abwarten, bis der Motor und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
1
2
SPENT ENGINE OIL
DANGER Wear rubber gloves for maintenance work that
involves contact with oil. If left repeatedly in con­tact with the skin for prolonged periods, spent engine oil may cause skin cancer. Even though this eventuality is remote unless spent oil is handled daily , it is advisable to wash the hands thoroughly with soap and water after handling spent oil.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
GENERAL PRECAUTIONS AND INFORMATION
To ensure that the motorcycle is in perfect running order adhere strictly to the instructions provided in the periodic maintenance programme described in section 4.
The first series of maintenance operations must be performed after 1500 km (1000 miles) as indicated in chap. 1 of section 4; execution of these opera­tions is of the maximum importance because they make it possible to check initial wear sustained during running in.
It is also important to adhere strictly to the following instructions when repairing, disassembling or re­assembling the motorcycle or its components.
VERBRAUCHTES MOTORÖL
GEFAHR Bei Instandhaltungsarbeiten, bei denen es zu
einem Kontakt mit dem Motoröl kommen kann, sind Latex-Handschuhe anzulegen. Kommt es wiederholt und über längere Zeit hinweg zu ei­nem Hautkontakt mit dem Altöl kann dies Haut­krebs erzeugen. Auch wenn dies, falls man nicht täglich mit Altöl zu tun hat, recht unwahrschein­lich ist, wird empfohlen, sich nach einem Um­gang mit Altöl die Hände sorgfältig mit Wasser und Seife zu waschen.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN­DERN AUFBEWAHREN.
VORSICHTSMASSNAHMEN UND ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Um dem Fahrzeug immer perfekte Betriebs­bedingungen gewährleisten zu können, muss man sich an die im Programm für die regelmäßige In­standhaltung im Abschnitt 4 gegebenen Anleitun­gen halten.
Die ersten Instandhaltungseingriffe sind gemäß Tabelle des Kap. 1 im Abschnitt 4 nach 1500 km erforderlich. Das Durchführen dieser Arbeiten ist außerordentlich wichtig, da hierbei eine Kontrolle des anfänglichen Verschleißes, zu dem es in der Einlaufzeit kommt, möglich ist.
Darüber hinaus ist es bei Reparaturen, Ausbau­arbeiten und beim erneuten Zusammenbau des Fahrzeugs wichtig, strikt folgende Warnungen zu berücksichtigen.
3
4
5
6
7
DANGER Using bare flames is strictly forbidden when
working on the motorcycle. Before servicing or inspecting the motorcycle:
stop the engine and remove the key from the ignition switch; allow the engine and exhaust system to cool down; where possible, lift the motorcycle using adequate equipment placed on firm and level ground.
Pay particular attention to any parts of the en­gine or exhaust system that may still be hot to the touch to avoid burns.
No parts of the motorcycle are edible; do not bite, suck, chew, or swallow any of the parts for any whatsoever reason.
If not expressly indicated otherwise, for the reassembly of the units repeat the disassembly operations in reverse order.
GENERAL INFORMATION
GEFAHR Das Verwenden freier Flammen ist bei allen Ar-
beitsverfahren verboten. Vor Beginn der Instandhaltungs- oder
Inspektionseingriffe am Fahrzeug, den Motor abstellen, den Zündschlüssel abziehen und so lange abwarten, bis der Motor und die Auspuff­anlage abgekühlt sind, dann das Fahrzeug ggf. mit einer geeigneten, auf ebenen und festen Boden stehenden Hebevorrichtung heben.
Um Verbrennungen zu vermeiden, ist besonders auf die noch warmen Motorteile und auf die Auspuffanlage zu achten.
Die Fahrzeugteile nicht ungenießbar: auf keinen Fall auf diese Teile beißen, an ihnen lutschen, sie kauen oder verschlucken.
Falls nicht ausdrücklich anderweitig beschrie­ben, erfolgt die erneute Montage der Einheiten in der dem Ausbau umgekehrten Reihenfolge.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
8
9
10
5
1
2
Leventuale sovrapposizione di operazioni nei vari rimandi ad altri capitoli deve essere inter­pretata con logica, evitando così rimozioni non necessarie di componenti.
Non utilizzare mai il carburante come solvente per la pulizia del veicolo.
Scollegare il cavo negativo () della batteria, in caso si debbano eseguire saldature elettriche.
Quando due o più persone lavorano contempo­raneamente, prestare attenzione alla sicurezza di ciascuno.
3
4
5
6
7
8
PRIMA DELLO SMONTAGGIO
- Rimuovere lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estra­nei dal veicolo prima dello smontaggio dei componenti.
- Impiegare, dove previsto, gli attrezzi speciali progettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
- Contrassegnare le posizioni su tutti i giunti di connes­sioni (tubi, cavi, ecc.) prima di dividerli e identificarli con segni distintivi differenti. Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere identificato in fase di installazione.
- Pulire e lavare accuratamente i componenti smontati, con detergente a basso grado di infiammabilità.
- T enere insieme le parti accoppiate tra di loro, perché si sono adattate l’una all’altra in seguito alla normale usura. Alcuni componenti devono essere utilizzati assieme op­pure sostituiti completamente.
- Tenersi lontani da fonti di calore.
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI
ATTENZIONE Non riutilizzare mai un anello elastico, quando
viene smontato deve essere sostituito con uno nuovo.
Quando si monta un anello elastico nuovo, fare attenzione a non allontanare le sue estremità più dello stretto necessario per infilarlo sullal­bero.
Dopo il montaggio di un anello elastico, verifi­care che sia completamente e saldamente in­serito nella sua sede.
9
10
Non utilizzare aria compressa per la pulizia dei cuscinetti.
IMPORTANTE: I cuscinetti devono ruotare liberamente, senza
impuntamenti e/o rumorosità, altrimenti devo­no essere sostituiti.
6
INFORMAZIONI GENERALI
Where a procedure is cross-referred to relevant sections in the manual, proceed sensibly to avoid disturbing any parts unless strictly nec­essary.
Never use fuel instead of solvent to clean the motorcycle.
Always disconnect the battery negative (–) lead before soldering any electrical components.
When two or more persons service the same motorcycle together, special care must be taken to avoid personal injury.
Ein eventuelles Überschneiden von Arbeiten, die sich aus den verschiedenen Verweisen auf andere Kapitel ergeben müssen logisch ausge­legt werden, so dass unnötige Abnahmen von Komponenten vermieden werden.
Niemals Kraftstoff als Lösungsmittel für die Reinigung des Fahrzeugs verwenden.
Sind elektrische Schweißungen erforderlich muss das Negativkabel (–) von der Batterie ge­löst werden.
Sind zwei oder mehrere Personen gleichzeitig tätig, muss jeder auf die Sicherheit des ande­ren achten.
1
2
PRIOR TO DISASSEMBLY
- Clean off all dirt, mud, and dust and remove any for­eign objects from the motorcycle before disassembling any components.
- Use model-specific special tools where specified.
DISASSEMBLING THE COMPONENTS
- Mark all connections (hoses, wiring, etc.) with their po­sitions before disconnecting them. Identify each con­nection using a different symbol. Mark each part clearly to avoid confusion when refit­ting. Thoroughly clean and wash any components you have removed using a detergent with low flash point.
- Keep connected parts together since they will have seated themselves against one another as a result of normal wear. Certain components are matched-pair parts and should always be used together or replaced as a set.
- Keep the motorcycle and its parts well away from heat sources.
REASSEMBLING THE COMPONENTS
WARNING Never reuse circlips or snap rings. These parts
must always be renewed once they have been disassembled.
When fitting a new circlip or snap ring, open the ends just sufficiently to allow fitment to the shaft.
Make a rule to check that a newly–fitted circlip or snap ring has located fully into its groove.
VOR DEM AUSBAU DER BESTANDTEILE
- Vor der Abnahme der Bestandteile Schmutz, Schlamm, Staub und Fremdkörper entfernen.
- Dort wo vorgesehen, die spezifisch für dieses Fahr­zeug entworfenen Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BESTANDTEILE
- Vor dem Trennen der Verbindungen (Leitungen, Ka­bel, usw.) deren Positionen anzeichnen und sie durch das Anbringen unterschiedlicher Zeichen identifizieren. Jedes T eil muss klar gekennzeichnet werden, damit es beim erneuten Einbau nicht verwechselt werden kann.
- Die entfernten Teile sorgfältig säubern und waschen, dazu ein schwer entflammbares Reinigungsmittel ver­wenden.
- Die aneinander gepassten T eile in einer Einheit belas­sen, da sie infolge eines normalen Verschleißes ge­genseitig eingelaufen sind. Einige Bestandteile müssen gemeinsam verwendet oder komplett ausgewechselt werden.
-Wärmequellen fern bleiben.
ERNEUTE MONTAGE DER BESTANDTEILE
ACHTUNG Sprengringe dürfen nicht nochmals verwendet
und müssen, nach ihrem Ausbau immer durch neue ersetzt werden.
Wird ein neuer Sprengring montiert, darauf ach­ten, dass seine Enden während dem Aufziehen auf die Welle nicht weiter als erforderlich aus­einandergezogen werden.
Nach der Montage eines Sprengrings prüfen, ob er vollständig und fest in seinem Sitz eingefügt ist.
3
4
5
6
7
8
Never use compressed air to clean bearings.
IMPORTANT: All bearings must rotate freely with no stiffness
or noise. Renew any bearings that do not meet these requirements.
GENERAL INFORMATION
Die Lager niemals mit Druckluft reinigen.
WICHTIG: Die Lager müssen sich frei, ohne Klemmung
und Geräusche drehen lassen, andernfalls müs­sen sie ausgewechselt werden.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
9
10
7
1
2
3
4
5
- Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI Moto
Guzzi.
- Attenersi allimpiego dei lubrificanti e del materiale di consumo consigliato.
- Lubrificare le parti (quando è possibile) prima di rimon­tarle.
- Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diame­tro maggiore oppure quelli interni, procedendo in dia­gonale. Eseguire il serraggio con passaggi successivi, prima di applicare la coppia di serraggio.
- Sostituire sempre le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR) e le copiglie con altri nuovi. Pulire tutti i piani di giunzione, i bordi dei paraolio e le guarnizioni prima del rimontaggio. Applicare un leggero velo di grasso a base di litio sui bordi dei paraolio. Rimontare i paraolio e i cuscinetti con il marchio o nu­mero di fabbricazione rivolti verso lesterno (lato visibi­le). Quando si montano i cuscinetti, lubrificarli abbondan­temente.
- Controllare che ogni componente sia stato montato in modo corretto.
- Dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica, effettuare i controlli preliminari e collaudare il veicolo in una proprietà privata o in una zona a bassa intensità di circolazione.
6
7
8
9
10
8
INFORMAZIONI GENERALI
- Use genuine ORIGINAL Moto Guzzi SPARE PARTS only.
- Use exclusively the recommended lubricants and consumables.
- Wherever possible, lubricate parts before assembly.
- When tightening nuts and bolts, start with the largest or innermost nut/bolt and proceed in a crosswise pat­tern. Tighten evenly in subsequent steps until achiev­ing the specified torque.
- Always renew all gaskets, seals, circlips or snap rings, O-rings and split pins. Clean all mating surfaces, oil seal edges and gaskets before assembly. Apply a light coat of lithium grease along the edges of oil seals. Fit oil seals and bearings with the brand or serial number facing outwards (in view). Lubricate bearings abundantly before assembly.
- Make a rule to check that all components you have fitted are correctly in place.
- After repairing the motorcycle and after each service inspection, perform the preliminary checks, and then road test the motorcycle in a private estate area or in a safe area away from traffic.
- Ausschließlich nur ORIGINAL-ERSATZTEILE der Moto Guzzi verwenden.
- Die empfohlenen Schmiermittel und Betriebsstoffe ver­wenden.
- Die Teile (wo möglich) vor einer erneuten Montage schmieren.
- Beim Arretieren der Schrauben und Muttern immer bei denen mit dem größten Durchmesser oder mit den in­neren beginnen und sie über die Diagonale festziehen. In aufeinanderfolgenden Sequenzen anziehen, bevor der endgültige Anzugsmoment angesetzt wird.
- Dichtungen, Dichtringe, Sprengringe, O-Ringe (OR) und Splinte, immer durch neue ersetzen. Alle Verbindungsflächen, die Ränder der Ölabdichtungen und die Dichtungen vor der erneuten Montage reinigen. Eine leichte Schutzschicht Lythiumfett auf die Ränder der Ölabdichtungen auftragen. Ölabdichtungen und Lager mit dem Markenzeichen oder der Nummer des Herstellers nach außen gerich­tet (sichtbare Seite) montieren.
- Lager vor der Montage immer ausgiebig schmieren.
- Kontrollieren, dass jeder Bestandteil korrekt montiert wurde.
- Nach Reparaturen oder der regelmäßigen Instandhal­tung entsprechende Vorkontrollen durchführen und das Fahrzeug auf einem Privatgrundstück oder in einem wenig befahrenen Gebiet testen.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
10
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
10
INFORMAZIONI GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL FEATURES
INHALTSANGABE
1
2
3
4
5
6
7
8
GENERAL FEATURES INHALTSANGABE
9
10
1
1
1 MOTORE
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri.....................................a “V” di 90°
Alesaggio ........................................................... mm 92
Corsa..................................................................mm 80
Cilindrata totale ................................................ cc 1064
Rapporto di compressione ....................................9,5:1
2
3
4
5
6
DISTRIBUZIONE
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
ALIMENTAZIONE
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA­GNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, gruppo farfallato unico, iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.
LUBRIFICAZIONE
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento. Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 (re­golata da apposita valvola montata nella coppa del basamento). Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.
GENERATORE ALTERNATORE
Montato sulla parte anteriore dellalbero motore. Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
7
8
9
10
ACCENSIONE
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI”.
Candele di accensione:....................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele: ............mm 0,7.
Bobine di accensione: ................n.2 montate sul telaio.
AVVIAMENTO
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al volano motore. Comando a pulsante (ST ART) « » posto sul lato destro del manubrio.
2
CARATTERISTICHE GENERALI
1 ENGINE
1 MOTOR
4-stroke, twin cylinder
Cylinder configuration ...................................90° V-twin
Bore:...................................................................92 mm
Stroke:................................................................ 80 mm
Capacity: .......................................................... 1064 cc
Compression ratio: ................................................ 9.5:1
TIMING SYSTEM
With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One camshaft in the crankcase driven by duplex chain with automatic chain tensioner.
FEED SYSTEM
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, single throttle-body , Weber IW031 injectors, electric pump with pressure regu­lator, digital control of optimised injection times.
LUBRICATION
Pressure fed by gear pump. Wire mesh and cartridge filters on oil sump. Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure valve on oil sump). Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung: ..............................................V 90°
Bohrung:.............................................................92 mm
Hub:....................................................................80 mm
Hubraum: ......................................................... 1064 cc
Verdichtungsverhältnis:......................................... 9,5:1
STEUERSYSTEM
Über Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder . Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine Duplex­Kette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.
KRAFTSTOFFVERSORGUNG
Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System Alfa-N, einzelne drosselgruppe, Einspritzventilen IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digita­le Steuerung der Einspritztakte.
SCHMIERUNG
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone­filter in der Motorölwanne montiert. Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil in der Ölwanne montiert). Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden Druck.
1
2
3
4
5
GENERATOR / ALTERNATOR
On front of crankshaft. Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
IGNITION
MAGNETI MARELLI Inductive discharge digital elec­tronics.
Spark plugs: ........................................NGK BPR 6 ES.
Spark plug gap: ................................................. 0.7 mm
2 ignition coils..................................mounted on frame.
STARTER
Electric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagnetic ratchet control. Ring gear on the flywheel. START « » push-button on right handlebar.
LICHTMASCHINE/ALTERNATOR
Vorne auf der Kurbelwelle montiert. Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
ZÜNDUNG
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung MAGNETI-MARELLI.
Zündkerzen: ........................................NGK BPR 6 ES.
Elektrodenabstand der Kerzen:.........................0,7 mm
Zündspulen: .................... 2 Stk., am Rahmen montiert.
ANLASSSYSTEM
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnet­gesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad be­festigt. Anlasserknopf (START) « » auf der rechten Seite des Lenkers.
6
7
8
9
GENERAL FEATURES INHALTSANGABE
10
3
1
2
3
4
5
2 TRASMISSIONI FRIZIONE
Tipo a secco a due dischi condotti. E posta sul volano motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sini­stro).
TRASMISSIONE PRIMARIA
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,3529 (Z=17/23).
CAMBIO
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad in­nesto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del veicolo. Rapporti cambio: 1ª marcia = 1:2 (Z=14/28) 2ª marcia = 1:1.3158 (Z=19/25) 3ª marcia = 1:1 (Z=23/23) 4ª marcia = 1:0,8462 (Z=26/22) 5ª marcia = 1:0,7308 (Z=26/19)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33) Rapporti totali (motore-ruota): 1ª marcia = 1:11,1618 2ª marcia = 1: 7,3433 3ª marcia = 1: 5,5809 4ª marcia = 1: 4,7223 5ª marcia = 1: 4,0783
6
7
8
9
10
4
CARATTERISTICHE GENERALI
2 TRANSMISSION
2 KRAFTÜBERTRAGUNG
CLUTCH
Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Clutch lever on left handlebar.
PRIMARY DRIVE
With helical gears, 1:1.3529 (Z=17/23).
GEARBOX
5-speed, front engaging, constant mesh. Incorporated Cush drive Control pedal on left side of machine. Gear ratios: 1st 1:2 (Z=14/28) 2nd 1:1.3158 (Z=19/25) 3rd 1:1 (Z=23/23) 4th 1:0,8462 (Z=26/22) 5th 1:0.7308 (Z=26/19)
FINAL DRIVE
Cardan shaft with gears Ratio: 1:4,125 (Z=8/33) Overall gear ratios (engine-wheel) 1st gear = 1:11,1618 2nd gear = 1: 7,3433 3rd gear = 1: 5,5809 4th gear = 1: 4,7223 5th gear = 1: 4,0783
KUPPLUNG
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken Sei­te des Lenkers betätigt.
PRIMÄRTRIEB
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,3529 (Z=17/23)
GETRIEBE
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeug­seite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2 (Z = 14/28)
2. Gang = 1:1,3158 (Z = 19/25)
3. Gang = 1:1 (Z = 23/23)
4. Gang = 1:0,8462 (Z = 26/22)
5. Gang = 1:0,7308 (Z = 26/19)
SEKUNDÄRTRIEB
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder. Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33) Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:11,1618
2. Gang = 1: 7,3433
3. Gang = 1: 5,5809
4. Gang = 1: 4,7223
5. Gang = 1: 4,0783
1
2
3
4
5
6
7
8
9
GENERAL FEATURES INHALTSANGABE
10
5
1
2
3
4
5
6
7
3 TELAIO
A doppia trave di sezione rettangolare in acciaio a dop­pia culla scomponibile.
SOSPENSIONI
Anteriore: forcella telescopica idraulica MARZOCCHI. Posteriore: forcellone oscillante a sezione rettangolare variabile con monoammortizzatore regolabile SACHS­BOGE.
RUOTE
A raggi con cerchi in alluminio:
anteriore: 21x1,85B - 36 TC DOTposteriore: 17x2,75B - 40 TC DOT
PNEUMATICI
anteriore: 90/90-21 54Hposteriore: 130/80-R17 65H
FRENI
Anteriore: due dischi fissi con pinza flottante a due pistoncini paralleli. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio.
– Ø disco 296 mm; – Ø cilindro frenante 30/32 mm; – Ø pompa 16 mm.
Posteriore: a disco con pinza flottante a due pistoncini paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo;
– Ø disco 260 mm; – Ø cilindro frenante 28 mm; – Ø pompa 13 mm.
INGOMBRI E PESO
Passo (a carico) ...............................................m 1,600
Lunghezza massima ........................................m 2,260
Larghezza massima ......................................... m 0,935
Altezza massima (parabrezza).........................m 1,355
Altezza minima da terra ...................................m 0,170
Peso (a secco) ................................................... kg 245
8
9
10
N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato a richiesta con borse asportabili di notevole ca­pacità.
Tutti questi volumi comportano però una limi­tazione allaerodinamica del veicolo. E consigliabile pertanto, specie in condizioni di carico massimo, non superare la velocità di 130 Km/h circa.
6
CARATTERISTICHE GENERALI
3 FRAME
3 RAHMEN
Double steel rectangular bar with double cradle.
SUSPENSION
Front: Marzocchi tele-hydraulic forks. Rear: adjustable rectangular swinging arm with SACHS­BOGE adjustable single shock absorber.
WHEELS
Spoked, with aluminum rims.
Front: 21x1,85B - 36 TC DOT Rear: 17x2,75B - 40 TC DOT
TYRES
Front: 90/90-21 54H Rear: 130/80-R17 65H
BRAKES
Front: Two fixed disks with floating caliper with two par­allel pistons. Hand lever control located on the right-hand side of the handlebar.
disk Ø 296 mm; braking cylinder Ø 30/32 mm; pump Ø 16 mm.
Rear: Disk with floating caliper with two parallel pistons. Pedal lever control located in the centre on the right­hand side of the vehicle.
disk Ø 260 mm; braking cylinder Ø 28 mm; pump Ø 13 mm.
Mit Doppel-Stahlträger mit Rechteckschnitt und doppel­ter zerlegbarer Wiege.
FEDERUNG
Vorne: mit telehydraulischer Marzocchi Gabel. Hinten: mit Schwinggabel mit veränderlichem Rechteck­schnitt und einstellbarem SACHS-BOGE Einzeldämpfer.
RÄDER
Speichenräder mit Alufelgen. Vorne: 21x1,85B - 36 TC DOT Hinten: 17x2,75B - 40 TC DOT
REIFEN
Vorne: 90/90-21 54H Hinten: 130/80-R17 65H
BREMSEN
Vorderradbremse: zwei feste Scheiben mit beweglich eingehängtem Sattel und 2 parallelen Steuerkolben.
– ø der Scheibe 296 mm; – ø des Bremszylinders 30/32 mm; – ø der Pumpe 16 mm;
Hinterradbremse: Scheibenbremse mit beweglich ein­gehängtem Sattel und 2 parallelen Steuerkolben. Steue­rung mit Pedalhebel in der Mitte an der rechten Motorrad­seite;
– ø der Scheibe 260 mm; – ø des Bremszylinders 28 mm; – ø der Pumpe 13 mm;
1
2
3
4
5
DIMENSIONS AND WEIGHT
Wheelbase .......................................................1,600 m
Overall length ................................................... 2,260 m
Overall width ....................................................0,935 m
Height (with screen) .........................................1,355 m
mminimum height from ground ........................ 0,170 m
Weight (dry)........................................................ 245 kg
N.B. - On request the motor vehicle can be equipped with a large capacity removable sidebags.
These items do however after the aerodynamic features of the bike; it is advisable therefore not to exceed 130 kph especially when the bike is fully loaded.
MASSE UND GEWICHTE
Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ................ 1,600 m
Max. Länge ...................................................... 2,260 m
Max. Breite ....................................................... 0,935 m
Max. Höhe (Windschutzscheibe) ..................... 1,355 m
Mindestabstand vom boden ............................. 0,170 m
Leergewicht........................................................ 245 kg
MERKE - Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit lei­stungsfähigen, abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet werden.
Alle diese Volumen bringen aber zur Beschrän- kung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir emp­fehlen deshalb, vor allem im Höchstbelastungs­zustand die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.
6
7
8
9
GENERAL FEATURES INHALTSANGABE
10
7
1
2
3
4
4 DATI PER LIDENTIFICAZIONE
Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi­cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per lidentificazione del motociclo stesso; questo numero è composto da cifre e lettere come nellesempio sotto ri­portato.
ZGUKMA1KMWM111111
567 81234
1) Codice WMI (World Manufactures Identifier)
2) Tipo di veicolo
3) Variante
4) Ve rsione
5) Tipo di motore
6) Anno di fabbricazione variabile per esempio: W = 1998 X = 1999 Y = 2000
7) Stabilimento di produzione (M = Mandello del Lario)
8) Numero di telaio (il n° 111111 è riferito al 1° veicolo
costruito).
5
6
7
8
9
10
Fig. 02-01 Fig. 02-02
8
CARATTERISTICHE GENERALI
Loading...
+ 160 hidden pages