MOTO GUZZI QUOTA 1100 ES User Manual

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 30 90 00 25 Printed in Italy - D.E.Ca. - Ravenna - 1000 K - 09/98
Egregio Cliente Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto. Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti. Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo e soprattutto come manovrarlo con sicurezza. Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito. Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia stessa.
Dear rider First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production. By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life. Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely. All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur; Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit. En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans aucun inconvénient. Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité. Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans le plus bref délai. Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben. Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen Richtlinien und Anweisungen zu halten. Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor allem aber, um es sicher lenken zu können. Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle Arbeit garantieren wird. Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned. This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT- Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG- Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen. Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
INDICE
6 Caratteristiche
generali
18 Dati di
identificazione
22 Apparecchi di
controllo e comandi
44 Uso del motociclo 50 Rodaggio 54 Manutenzioni e
regolazioni
68 Smontaggio ruote
dal veicolo
76 Programma di
manutenzione
80 Pulizia -
rimessaggio
84 Norme per la pulizia
del parabrezza
86 Lubrificazioni 100 Distribuzione 104 Sistema iniezione-
accensione WEBER (I.A.W. 15M)
124 Impianto elettrico 136 Schema impianto
elettrico
CONTENTS
9 Specifications
18 Frame and engine
numbers
22 Instruments and
controls
44 Riding your
motorcycle
51 Running-in 54 Maintenance and
adjustments
68 Wheel removal 77 Service schedule 80 Cleaning - storing 84 Cleaning the
windscreen
86 Lubrication 100 Valve gear 104 WEBER injection-
ignition system (I.A.W. 15M)
124 Electrical equipment 137 Wiring diagram
INDEX
12 Caractéristiques
générales
19 Numéros
d’identification
23 Appareils de
contrôle et commande
45 Utilisation du
motocycle
52 Rodage 55 Entretien et
réglages
69 Depose des roues 78 Programme
d’entretien
81 Nettoyage-longue
inactivité
85 Nettoyage du pare-
brise
87 Graissages 101 Distribution 105 Systeme injection-
allumage WEBER (I.A.W. 15M)
125 Installation
électrique
138 Schema installation
electrique
INHALTSANGABE
15 Allgemeine Daten 19 Kennzeichnungen 23 Kontrollgeräte und
Antriebe
45 Gebrauchsanleitung
des Motorrades
53 Einfahren 55 Wartungen und
Einstellungen
69 Ausbau der Räder
vom Fahrzeug
79 Wartungsprogramm 81 Reinigung-
schuppen
85 Anweisungen zur
Reinigung der Windschutzscheibe
87 Schmierarbeiten 101 Ventiltrieb 105 Zündung-
Einspritzsystem WEBER (I.A.W. 15M)
125 Elektrische Anlage 139 Stromlaufplan
5
CARATTERISTICHE GENERALI
6
Motore
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri .................................a «V» di 90°
Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ............................................................... mm 80
Cilindrata totale...............................................cc 1064
Rapporto di compressione.................................. 9,5:1
Coppia massima .... Nm 85 (kgm 8,7) a 3800 giri/min.
Potenza massima ...... Kw 51 (CV 70) a 6400 giri/min.
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA­GNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, gruppo farfallato unico, iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento. Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 (regolata da apposita valvola montata nella coppa del basamento). Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore. Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele:.......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al volano motore. Comando a pulsante (START) « destro del manubrio.
» posto sul lato
Trasmissioni
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,3529 (Z=17/23).
Telaio
A doppia trave di sezione rettangolare in acciaio a doppia culla scomponibile.
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica MARZOCCHI. Posteriore: forcellone oscillante a sezione rettangolare varia­bile con monoammortizzatore regolabile SACHS-BOGE.
7
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del veicolo. Rapporti cambio: 1ª marcia = 1:2 (Z=14/28) 2ª marcia = 1:1.3158 (Z=19/25) 3ª marcia = 1:1 (Z=23/23) 4ª marcia = 1:0,8462 (Z=26/22) 5ª marcia = 1:0,7308 (Z=26/19)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33) Rapporti totali (motore-ruota): 1ª marcia = 1:11,1618 2ª marcia = 1: 7,3433 3ª marcia = 1: 5,5809 4ª marcia = 1: 4,7223 5ª marcia = 1: 4,0783
Ruote
A raggi con cerchi in alluminio: – anteriore: 1,85" x 21" – posteriore: 2,75" x 17"
Pneumatici
– anteriore: 90/90 - 21 54H – posteriore: 130/80 - R17 65H
Freni
Anteriore: due dischi fissi con pinza flottante a due pistoncini paralleli. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. – Ø disco 296 mm; – Ø cilindro frenante 30/32 mm; – Ø pompa 16 mm. Posteriore: a disco con pinza flottante a due pistoncini paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo; – Ø disco 260 mm; – Ø cilindro frenante 28 mm; – Ø pompa 13 mm.
Ingombri e peso
8
Passo (a carico)............................................. m 1,600
Lunghezza massima...................................... m 2,260
Larghezza massima ...................................... m 0,935
Altezza massima (parabrezza) ...................... m 1,355
Altezza minima da terra ................................. m 0,170
Peso (a secco)................................................. kg 245
Prestazioni
Velocità massima con il solo pilota a bordo senza accessori: 190 Km/h. Consumo carburante: litri 4,9 per 100 km (norme CUNA).
N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato
a richiesta con borse asportabili di notevole capacità. Tutti questi volumi comportano però una limitazio­ne all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile pertanto, specie in condizioni di carico massimo, non superare la velocità di 130 Km/h circa.
Rifornimenti
erinrofiraditraPirtiLerageipmiadittodorP
erotomappoC3
oibmacalotacS057,0
enoissimsartalotacS
)acinocaippocenoizacifirbul(
)acric4tlavresir(etnarubracoiotabreS.ac02).nim/MR-ON79(repusanizneB
052,0
iucid 032,0 020,0
)abmagrep(acipocseletallecroF565,0)5,7EAS(irotazzitrommarepoilO
eroiretsopeeroiretnaetnanerfotnaipmI—»4TOD-diulFekarBpigA«odiulF
»09/W08EASPMartoRpigA«oilO
»09/W08EASPMartoRpigA«oilO »R/OSAlocoRpigA«oilO »AopitetokyloM«eruppo
).nim/MR-ON59(obmoipaznesanizneB
»05/W02EASGNICARREPUST4pigA«oilO
SPECIFICATIONS
Engine
4-stroke, twin cylinder
Cylinder configuration .................................90° V-twin
Bore: ................................................................ 92 mm
Stroke:.............................................................. 80 mm
Capacity: .........................................................1064 cc
Compression ratio:.............................................. 9.5:1
Max. torque: ................. Nm 85 (kgm 8,7) at 3800 rpm
Max. power: ................Kw 51 (CV 70) a 6400 rev/min
Timing system
With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One camshaft in the crankcase driven by duplex chain with automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, single throttle­body, Weber IW031 injectors, electric pump with pres­sure regulator, digital control of optimised injection times.
Lubrication
Pressure fed by gear pump. Wire mesh and cartridge filters on oil sump. Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure valve on oil sump). Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft. Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital elec­tronics.
Spark plugs: ...................................... NGK BPR 6 ES.
Spark plug gap:............................................... 0.7 mm
2 ignition coils ...............................mounted on frame.
Starter
Electric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagnetic ratchet control. Ring gear on the flywheel. START « push-button on right handlebar.
9
»
Transmission
10
Clutch
Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Clutch lever on left handlebar.
Primary drive
With helical gears, 1:1.3529 (Z=17/23).
Gearbox
5-speed, front engaging, constant mesh. Incorporated Cush drive Control pedal on left side of machine. Gear ratios: 1st 1:2 (Z=14/28) 2nd 1:1.3158 (Z=19/25) 3rd 1:1 (Z=23/23) 4th 1:0,8462 (Z=26/22) 5th 1:0.7308 (Z=26/19)
Final drive
Cardan shaft with gears Ratio: 1:4,125 (Z=8/33) Overall gear ratios (engine-wheel) 1st gear = 1:11,1618 2nd gear = 1: 7,3433 3rd gear = 1: 5,5809 4th gear = 1: 4,7223 5th gear = 1: 4,0783
Frame
Double steel rectangular bar with double cradle.
Suspension
Front: Marzocchi tele-hydraulic forks. Rear: adjustable rectangular swinging arm with SACHS­BOGE adjustable single shock absorber.
Wheels
Spoked, with aluminum rims. – Front: 1,85"x21" – Rear: 2,75"x17"
Tyres
– Front: 90/90-21 54H – Rear: 130/80-R17 65H
Brakes
Front: Two fixed disks with floating caliper with two parallel pistons. Hand lever control located on the right­hand side of the handlebar. – disk Ø 296 mm; – braking cylinder Ø 30/32 mm; – pump Ø 16 mm. Rear: Disk with floating caliper with two parallel pistons. Pedal lever control located in the centre on the right­hand side of the vehicle. – disk Ø 260 mm; – braking cylinder Ø 28 mm; – pump Ø 13 mm.
Dimensions and weight
Wheelbase ..................................................... 1,600 m
Overall length................................................. 2,260 m
Overall width .................................................. 0,935 m
Height (with screen)....................................... 1,355 m
mminimum height from ground...................... 0,170 m
Weight (dry) ..................................................... 245 kg
Performance
Maximum speed with rider only on board and without accessories: 190 km/h. Fuel consumption: 4.9 litres for 100 km (CUNA standards).
N.B. - On request the motor vehicle can be
equipped with a large capacity removable sidebags. These items do however after the aerodynamic features of the bike; it is advisable therefore not to exceed 130 kph especially when the bike is fully loaded.
Refuelings
traPsertiLtcudorpdednemmocceR
pmusliO3 xobraeG057.0
evirdraeR
).bultesleveb(
)gelrof(skroftnorF565.0)5,7EAS(liosrebrosbA-kcohS
).tl4xorppaevreser(knatleuF02.xorppa).nim/MR-ON79(lorteprepuS
052.0 hcihwfo
032.0
020.0
stiucricekarbraerdnatnorF—»4TOD-diulFekarBpigA«
11
).nim/MR-ON59(lortepdedaelnU
»05/W02EASGNICARREPUST4pigA«
lio»09/W08EASPMartoRpigA«
lio»09/W08EASPMartoRpigA« »R/OSAlocoRpigA« »AeoytetokyloM«ro
CARACTERISTIQUES GENERALES
12
Moteur
2 cylindres à 4 temps
Disposition des cylindres ....................... en «V» à 90°
Alésage ............................................................ mm 92
Course ............................................................. mm 80
Cylindrée totale............................................... cc 1064
Rapport volumetrique ......................................... 9,5:1
Couple maxi........ Nm 85 (kgm 8,7) à 3800 tours/min.
Puissance maxi.......Kw 51 (CV 70) a 6400 tours/min.
Distribution
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre. Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchroni­sée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha-N”, groupe papillon unique, avec injecteurs Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de pression, ges­tion digitale des temps d’injection optimisée.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages. Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter inférieur. Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (régla­ble avec clapet situé dans le carter inférieur). Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin. Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V ­25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI MARELLI”.
Bougies: ............................................ NGK BPR 6 ES.
Ecartement des électrodes:............................ mm 0,7
Bobines d’allumage: ............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouple­ment à commande électromagnétique. Couronne den­tée fixée au volant-moteur. Commande par bouton poussoir (START) «
» situé sur la droite du guidon.
Transmission
Embrayage
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,3529 (Z=17/23).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et clabotage frontal. Pare-sacades incorporé. Commande par pédale située sur le côté gauche du véhicule. Rapports de la boîte de vitesse: 1ère = 1:2 (Z=14/28) 2ème = 1:1,3158 (Z=19/25) 3ème = 1:1 (Z=23/23) 4ème = 1:0,8462 (Z=26/22) 5ème = 1:0,7308 (Z=26/19)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages. Rapport: 1:4,125 (Z=8/33) Rapport total (moteur-roue): 1ère = 1:11,1618 2ème = 1: 7,3433 3ème = 1: 5,5809 4ème = 1: 4,7223 5ème = 1: 4,0783
Cadre
A double poutre de section rectangulaire en acier, à double berceau démontable.
Suspensions
Avant: à fourche télé-hydraulique Marzocchi. Arrière: bras oscillant à section rectangulaire variable avec mono-amortisseur réglable SACHS-BOGE.
Roues
A rayons avec jantes en aluminium: – AV: 1,85"x21" – AR: 2,75"x17"
Pneus
– AV: 90/90-21 54H – AR: 130/80-R17 65H
Freins
Avant : deux disques fixes avec étrier flottant à deux pistons parallèles. Commande à levier manuel situé du côté droit du guidon. – Ø disque 296 mm; – Ø cylindre freinant 30/32 mm; – Ø pompe 16 mm. Arrière : à disque avec étrier flottant à deux pistons parallèles. Commande avec levier à pédale situé au milieu, du côté droit du véhicule. – Ø disque 260 mm; – Ø cylindre freinant 28 mm: – Ø pompe 13 mm.
13
Dimensions et poids
14
Empattement (chargé) ................................... m 1,600
Longueur maxi ............................................... m 2,260
Largeur maxi .................................................. m 0,935
Hauteur maxi (au pare-brise)......................... m 1,355
Hauteur minimum du sol................................ m 0,170
Poids (à sec).................................................... kg 245
Ravitaillements
rilpmeràstnemélEsertiLreyolpmeàstiudorP
ruetomretraC3
tnoP
essetivedetîoB057,0
)euqinocelpuocnoitacifirbul(
)ehcnarbrap(euqipocselétehcruoF565,0)5,7EAS(sruessitrommaruopliO
RAteVAnierfedtiucriC—»4TOD-diulFekarBpigA«ediuqiL
)sertil4norivne:evresér(ecnesseàriovreséRnorivne02).nim/MR-ON79(repusecnessE
052,0
tnod
032,0 020,0
Performances
Vitesse maximale avec uniquement le pilote à bord et sans accessoires: 190 km/h Consommation de carburant : 4,9 litres pour 100 km (normes CUNA).
N.B. - Le motocycle peut être équipé sur
demande de sacs que l’on peut emporter d’une grande capacité. Cependant, ces éléments diminuent les caractéris­tiques aérodynamiques du véhicule. Il est conseillable, spécialment en conditions de charge maximal, de ne pas dépasser la vitesse de 130 km/ h environ.
).nim/MR-ON59(bmolpsnasecnessE
»05/W02EASGNICARREPUST4pigA«eliuH
»09/W08EASPMartoRpigA«eliuH
»09/W08EASPMartoRpigA«eliuH
»R/OSAlocoRpigA«eliuH
»AepytetokyloM«uo
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung:............................................ V 90°
Bohrung: .......................................................... 92 mm
Hub: ................................................................. 80 mm
Hubraum: ........................................................ 1064 cc
Verdichtungsverhältnis: ...................................... 9,5:1
Max. Drehmoment: Nm 85 (kgm 8,7) bei 3800 U/min.
Max. Leistung: ............. Kw 51 (CV 70) a 6400 U/min.
Steuersystem
Über Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder. Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine Duplex­Kette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System “Alfa-N”, einzelne drosselgruppe, Einspritzventilen IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digi­tale Steuerung der Einspritztakte.
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone­filter in der Motorölwanne montiert. Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil in der Ölwanne montiert). Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert. Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung “MAGNETI-MARELLI”.
Zündkerzen: ...................................... NGK BPR 6 ES.
Elektrodenabstand der Kerzen: ...................... 0,7 mm
Zündspulen: .................. 2 Stk., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnet­gesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad be­festigt. Anlasserknopf (START) « Lenkers.
» auf der rechten Seite des
15
Kraftübertragung
16
Kupplung
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,3529 (Z=17/23)
Getriebe
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeug­seite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2 (Z = 14/28)
2. Gang = 1:1,3158 (Z = 19/25)
3. Gang = 1:1 (Z = 23/23)
4. Gang = 1:0,8462 (Z = 26/22)
5. Gang = 1:0,7308 (Z = 26/19)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder. Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33) Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:11,1618
2. Gang = 1: 7,3433
3. Gang = 1: 5,5809
4. Gang = 1: 4,7223
5. Gang = 1: 4,0783
Rahmen
Mit Doppel-Stahlträger mit Rechteckschnitt und doppel­ter zerlegbarer Wiege.
Federung
Vorne: mit telehydraulischer Marzocchi Gabel. Hinten: mit Schwinggabel mit veränderlichem Rechteck­schnitt und einstellbarem SACHS-BOGE Einzeldämpfer.
Räder
Speichenräder mit Alufelgen. – Vorne: 1,85"x21" – Hinten: 2,75"x17"
Reifen
– Vorne: 90/90-21 54H – Hinten: 130/80-R17 65H
Bremsen
Vorderradbremse: zwei feste Scheiben mit beweglich eingehängtem Sattel und 2 parallelen Steuerkolben. – ø der Scheibe 296 mm; – ø des Bremszylinders 30/32 mm; – ø der Pumpe 16 mm; Hinterradbremse: Scheibenbremse mit beweglich eingehängtem Sattel und 2 parallelen Steuerkolben. Steuerung mit Pedalhebel in der Mitte an der rechten Motorradseite; – ø der Scheibe 260 mm; – ø des Bremszylinders 28 mm; – ø der Pumpe 13 mm;
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug).............. 1,600 m
Max. Länge .................................................... 2,260 m
Max. Breite..................................................... 0,935 m
Max. Höhe (Windschutzscheibe)................... 1,355 m
Mindestabstand vom boden .......................... 0,170 m
Leergewicht ..................................................... 245 kg
Leistungen
Höchstgeschwindigkeit nur mit dem Fahrer und ohne Zubehör: 190 km/h. Kraftstoffverbrauch: 4,9 Liter auf 100 km (CUNA-Nor­men).
MERKE - Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit leistungsfähigen, abnehmbaren Gepäck-
taschen ausgerüstet werden. Alle diese Volumen bringen aber zur Beschränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir empfehlen deshalb, vor allem im Höchstbelastungs-zustand die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.
17
Kraftstoff- und schmiermittelversorgung
elietsgnugrosreVretiLnepytlÖdnu-nizneB
ennawlÖ3
esuähegebeirteG057,0
esuähegsbeirtnA
)mloHeJ(lebagpokseleT565,0)5,7EAS(refpmadßotSrüflÖ
).L4.acevreseR(retlähebffotstfarK.ac02).nim/MR-ON79(repuSnizneB
)seraaplegeKsedgnureimhcS(
netnihdnuenrov,regalnasmerB—»4TOD-diulFekarBpigA«lÖ
052,0
novad 032,0 020,0
).nim/MR-ON59(ierfielBnizneB
»05/W02EASGNICARREPUST4pigA«lÖ
»09/W08EASPMartoRpigA«lÖ
»09/W08EASPMartoRpigA«lÖ
»R/OSAlocoRpigA«lÖ
»ApyTetokyloM«redo
DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2)
18
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identifi­cazione impresso sulla pipa del telaio, e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2)
Each vehicle is stamped with an identification number on the tubular frame, and on the crankcase. The number stamped on the tubular frame is written in the motorcycle logbook and is the vehicle’s legal identi­fication.
2
NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 2)
Chaque véhicule possède par un numéro d’identifica­tion gravé sur la potence du cadre, et sur le carter moteur. Le numéro gravé sur la potence du cadre est rapporté sur la carte de circulation; il a une valeur légale lors de l’identification du véhicule.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2)
Jedes Fahrzeug ist durch eine auf dem Gestell-Lenk­rohr, und auf dem Motorgehäuse eingeprägte Serien­nummer gekennzeichnet. Die auf dem Gestell-Lenkrohr eingeprägte Serien­nummer ist auf dem Kraftfahrzeugbrief angegeben und dient zur gesetzmäßigen Identifizierung des Motorrads.
19
Ricambi
20
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu­rarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi
Originali Moto Guzzi». L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares»
only when replacing or repairing parts. Use of spares which are not approved will invalidate warranty rights.
Pièces détachées
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi». L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi
Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird keine Garantie gewährleistet.
21
APPARECCHI DI CONTROLLO E
22
COMANDI
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo. Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile (nessun contatto); Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento. Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile; Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spen- to, nessun contatto, chiave estraibile. Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; con l’interruttore «A» di fig. 4 in posizione « » si ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.
6
5
10
4
978
2
3
1
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key remov-
able (no contact). Position ON « » vehicle ready to be started. All circuits are on. Key not removable. Position LOCK « » steering locked. Engine off, no contact, key removable. Position P « » steering locked. Engine off; with switch «A» of fig. 4 in position « » the parking light is on. Key removable.
3
APPAREILS DE CONTROLE ET COMMANDE
KONTROLLGERÄTE UND ANT­RIEBE
23
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-
soires et antivol. Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être enlevée (pas de contact); Position ON « » véhicule prêt à démarrer. Tous les accessoires sont alimentés. Clé non ex­tractible; Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint, pas de contact, clé extractible. Position P « » direction bloquée. Moteur éteint; interrupteur «A» de la fig. 4 à la position « »: feu de parking. Clé extractible.
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses. « »OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Heraus- ziehbarer Schlüssel (kein Kontakt). « » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug. Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen. « »LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt. Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel. « » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abge­schaltet; mit dem auf der Abb. 4 dargestellten Schal­ter «A» auf der Position « » wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüssel ist ausziehbar.
24
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come segue:
Ruotare il manubrio verso sinistra.
Premere la chiave verso il basso e rilasciarla,
quindi ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK « » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio­ne LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri. 3 Azzeratore per contachilometri parziale. 4 Contagiri. 5 Spia (luce verde) «Neutral» indicatore cambio in
folle. Si accende con il cambio in folle.
6 Spia (luce verde) per lampeggiatori. 7 Spia (luce bleu) luce abbagliante. 8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica­zione del motore. Se la spia non si spegne, la pressione non è quella prescritta; in tal caso, occorre fermare immediatamente il motore ed effettuare le opportune ricerche.
9 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto un certo numero di giri.
10 Spia (luce arancio) riserva carburante.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as follows:
Turn the handlebars to the left.
Press the key downwards and release it, then
turn it in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P « » position.
WARNING: Never turn the key to position LOCK « » or P « » when the engine is
running.
2 Odometer, tachometer. 3 Partial rev counter zeroing 4 Rev counter. 5 Pilot light (green) «Neutral» for neutral position.
Lights up when the gearbox is in neutral.
6 Pilot light (green) for flashing indicators. 7 Pilot light (blue) for main beam. 8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication. If the pilot light doesn’t go out, then the pressure is not at the required level; in this case, stop the engine immediately and check the fault.
9 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of revs.
10 Petrol tank reserve pilot light (orange).
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indica­tions ci-dessous:
Tourner le guidon vers la gauche.
Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire tourner la clé ni à la position LOCK « »
ni à la position P « ».
2 Compteur
3 Remise à zéro pour compteur partiel
4 Compte-tours
5 Témoin (lumière verte) «neutre» indicateur change-
ment de vitesse au point mort. S’allume lorsque le levier de vitesse est au point mort.
6 Témoin (lumière verte) pour clignotants. 7 Témoin (lumière bleu) feu de route. 8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification du moteur. Si le témoin ne s'éteint pas, cela indique que la pression n'est pas à la valeur prescrite. Dans ce cas, il faut aussitôt arrêter le moteur et effectuer les contrôles utiles.
9 Témoin (lumière rouge) distribution de courant du
générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a atteint un certain nombre de tours.
10 Témoin (lumière orange) réserve carburant.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorge­hen:
Den Lenker nach links drehen.
Den Schlüssel nach unten drücken und wieder
loslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position LOCK « » oder P « » drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel während der Fahrt auf LOCK « » oder P
« » stellen.
2 Tachometer Kilometerzähler. 3 Rücksteller für Tageskilometerzähler. 4 Drehzahlmesser 5 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte: Neutralstellungs-
anzeige. Leuchtet bei der Neutralstellung des Ge­triebes auf.
6 (grüne) Kontrolleuchte Blinker. 7 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht. 8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht. Wenn die Kontroll­euchte nicht erlischt, entspricht der Druck dem vor­geschriebenen Wert nicht. In diesem Fall ist der Motor sofort abzustellen und die entsprechende Ursache zu suchen.
9 (rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Gene-
rator. Diese Kontrolleuchte muß beim Erreichen einer bestimmten Motordrehzahl erlöschen.
10 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-
ve.
25
Interruttori comando luci (fig. 4)
26
Sono montati sul lato sinistro del manubrio.
Interruttore «A»
Posizione « » luci spente.
Posizione « » luci di parcheggio.
Posizione « » accensione lampada biluce.
Interruttore «B»
Con l’interruttore «A» in posizione « ».
Posizione « » luce anabbagliante.
Posizione « » luce abbagliante.
Light switches (fig. 4 )
These switches are on the left handlebar.
Switch «A»
Position « » lights off.
Position « » parking lights on.
Position « » twin-filament headlamp on.
Switch «B»
With switch «A» in position « ».
Position « » dipped beam.
Position « » main beam.
1
2
F
C
G
A
E
4
A
C
B
D
5
B
D
Interrupteurs de commande feux (fig. 4)
Ils sont montés sur les côtés du guidon.
Interrupteur «A»
Position « » feux éteints.
Position « » feux de stationnement allumés.
Position « » lampe bilux allumée.
Interrupteur «B»
Avec l’interrupteur «A» sur la position « ».
Position « » feu de croisement.
Position « » feu de route.
Schalter für Beleuchtung (Abb. 4)
Sie befinden sich an den Lenkungsseiten.
Schalter «A»
Stellung « »: Licht aus.
Stellung « »: Parklicht
Stellung « »: Zweilichtlampe eingeschaltet
Schalter «A»
Mit Schalter «A» (lights) in Stellung « »:
Stellung « » Abblendlicht
Stellung « » Fernlicht
27
Pulsante per avvisatore acustico,
28
passing e interruttore comando lam­peggiatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante E « » comando avvisatore acustico. Pulsante C « » comando luce a sprazzo. Pulsante «D».
Posizione « » comando lampeggiatori destri.
Posizione « » comando lampeggiatori sinistri.
Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.
Horn Button, Headlamp Flasher and direction indicators (fig. 4)
These are mounted on the left handlebar: Push-button E « » sounds the electric horn when pressed.
Push-button C « » flashing light control. Push-button «D».
Position « » for right turn signals control.
Position « » for left turn signals control.
Press the switch to disconnect flashers.
Leva comando «Choke» («F» di fig. 4)
La leva comando dispositivo di avviamento a motore freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio:
«1» posizione di avviamento.
«2» posizione di marcia.
Leva comando frizione («G» di fig. 4)
E’ situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata solo alla partenza e durante l’uso del cambio.
Pulsante avviamento e levetta di fer­mo motore (fig. 5)
Sono montati sul lato destro del manubrio. Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo è pronto per l’avviamento. Per avviare il motore operare come segue:
«Choke» control («F» in fig. 4)
The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for cold starts.
Position «1» CHOKE on; starting position.
Position «2» CHOKE off; engine running.
Clutch lever («G» in fig. 4)
This is on the left handlebar and is only to be used when starting or changing gear.
Starter Button and Engine Stop Lever
(fig. 5) These are mounted on the right handlebar.
With the key «1» in fig. 3 in position ON « », the vehicle is ready for starting. To start the engine:
Bouton klaxon, appels de phare et interrupteur clignotants (fig. 4)
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:
Bouton E « » commande klaxon électrique Bouton C « » commande d’appels de phare. Bouton «D».
Position « » commande clignotants droits.
Position « » commande clignotants gauches.
Pousser l’interrupteur pour débrancher les cligno-
tants.
Druckknopf für Hupe, Passing und Schalter für Blinker (Abb. 4)
Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut:
Druckknopf E « » Hupe Druckknopf C « » Blendelicht Druckknopf «D».
Stellung « » Bedienung des rechten Blinkers
Stellung « » Bedienung des linken Blinkers
Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschal-
ten.
29
Commande starter «Choke» («F» fig. 4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commande les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE):
«1» position de démarrage.
«2» position de marche.
Levier d’embrayage («G» fig. 4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et ne doit être actionné qu’au démarrage et pour changer de vitesse.
Bouton de demarrage et lever d’arrêt moteur (fig. 5)
Ils sont montés sur le côte droit du guidon. Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « » le moteur est prêt au démarrage. Pour allumer le moteur, il faut:
Starthilfshebel «Choke» («F» in Abb. 4)
Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE) befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges.
«1» Anlaßstellung
«2» Fahrstellung
Kupplungshebel («G» in Abb. 4)
Er befindet sich linksseitig des Lenkers und wird nur bei Anfahrt und während des Gangsschaltens gebraucht.
Druckschalter zum Anlassen und He­bel zum Abstellen des Motors (Abb. 5)
Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers montiert. Befindet sich der Schlüssel «1» (Abb.3) in Schaltstellung ON « », ist das Fahrzeug startbereit. Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor:
Loading...
+ 112 hidden pages