for choosing one of its products. We have drawn up this manual to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features,
details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your
new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must
be transferred to the new owner.
MOTO GUZZI SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
NORGE 1200 GT 8v
Ed. 01/11
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine
maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Moto Guzzi Dealer or Service Center, as well
as instructions for some simple maintenance items. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical
knowledge: we therefore advise you to contact an authorized Moto Guzzi Dealer or Workshop if you need them to be carried out.
The vehicles are supported by the Aprilia New Vehicle Limited Warranty. This warranty covers the vehicles for defects in material and workmanship for
the period of two years with no mileage limitation.
As with any warranty, there are a number of exclusions; areas, situations, activities, care, treatment, and/or abuse where the warranty does not and
will not cover the cost of parts and/or labor to complete a repair. One of the exclusions of this warranty is if the motorcycle is used in organized competitive
events, Track Days or other closed course "racing" activities. Aprilia understands, however, that some vehicle owners, while fully understanding this
exclusion, may wish to take part in such events and activities.
With this in mind Aprilia has provided information in this manual including, but not limited to, the proper racing set up of the motorcycle in the areas of
suspension, ignition mapping selection, oil level checks and maintenance intervals.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Les opérations de petit entretien et les contrôles
périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Moto Guzzi y sont également indiquées. Il contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens
particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnaires ou Garagesagréés Moto Guzzi.
Les véhicules sont couverts par la Garantie Limitée Aprilia pour Véhicules Neufs. Cette garantie couvre les véhicules pour des défauts inhérents au
matériel et à la main-d'oeuvre pour une durée de deux ans sans aucune limite de kilométrage.
Comme pour toute garantie, un certain nombre d'exclusions subsiste ; Les zones, les situations, les activités, l'entretien, le traitement et/ou l'utilisation
non conformes sont autant de cas pour lesquels la garantie ne couvrira pas le coût des pièces de rechange et/ou de la main-d'oeuvre nécessaire à
une réparation complète. Une des exclusions de cette garantie s'applique si jamais la motocyclette est utilisée lors d'événements de sport de haut
niveau organisés, Track Days ou d'autres activités de sport de haut niveau en circuit fermé. Aprilia comprend, cependant, que certains propriétaires
de véhicule - bien qu'étant pleinement conscients de cette exclusion de garantie - puissent décider de prendre part à de tels événements et activités.
Ayant à l'esprit ce dernier aspect de la garantie, Aprilia a trouvé bon de vous fournir aussi des informations relatives à ceci dans ce manuel, concernant
(mais pas uniquement limité à cela) un équipement spécialement adapté à la compétition pour le motocycle pour les suspensions, la sélection de
cartographie de l'injection, les contrôles du niveau de l'huile et les intervalles d'entretien.
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Protecting the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle condition
The incomplete or lack of observance to these regu-
lations can lead to risk of serious damage to the
vehicle and may even invalidate the warranty.
The signs pictured above are very important. They
work to highlight those parts of the booklet that should
be read with particular care. As you can see, each sign
consists of a different graphic symbol, making it quick
and easy to locate the various topics. Before you start
the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "General Safety Rules
". Your safety and that of other road users depends
as much on your ability to respond to other traffic and
unexpected occurrences as on your familiarity with
your vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge of basic SAFE RIDING techniques. We therefore recommend that you should take the time to
familiarize yourself with your vehicle, so that you can
move in road traffic confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle
and must be kept with the vehicle, even though the
vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Before you start the engine, read this use
and maintenance booklet carefully, especially the sections on "GENERAL
PRECAUTIONS AND WARNINGS" and
"GENERAL SAFETY RULES".
Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but
also on your knowledge of the vehicle
and how to ride safely. Therefore, it is
very important not to use the vehicle on
public roads or highways until you have
attended a course organized by a qualified safety organization such as Motorcycle Safety Foundation, are adequately
prepared and have a motorcycle rider's
license.
Foreword
NOTE
THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT DOCUMENT AND SHOULD BE KEPT WITH
YOUR VEHICLE AT ALL TIMES. IN
THE EVENT OF RESALE, PLEASE
PROVIDE THIS BOOKLET TO THE
NEW OWNER.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel d'utilisation et d'entretien et tout particulièrement les chapitres
«PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX» et «LA CONDUITE EN SÉCURITÉ».
Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre
capacité de conduite, mais également de
la connaissance du véhicule et de la façon de conduire en sécurité. Pour cette
raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou
sur des autoroutes avant d'avoir reçu les
instructions nécessaires d'un organisme
de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle
Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du
permis de conduire pour motocyclette.
Prémisses
N.B.
CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN EST UN DOCUMENT IMPORTANT ET DEVRA DONC TOUJOURS
ÊTRE CONSERVÉ AVEC LE VÉHICULE. SI JAMAIS LE VÉHICULE ÉTAIT
REVENDU, NOUS VOUS PRIONS DE
BIEN VOULOIR FOURNIR CE MANUEL
AU NOUVEAU PROPRIÉTAIRE.
Moto Guzzi created this use and main-
tenance booklet to provide you, as the
rider, with correct and current information. However, given the fact that Moto
Guzzi is continually improving the design
of its vehicles, it is possible that there may
be slight differences between the characteristics of your vehicle and those outlined in this manual. For any clarification
you may need about your vehicle, contact
your local Moto Guzzi Dealership, which
will always have the most current information available from the company. For
checks and repairs not expressly described in this manual, for purchase of original spare parts, accessories and other
Moto Guzzi products, and for assistance
with specific problems, contact your local
Moto Guzzi Dealership or Service Center. The professionals there will provide
you with quick and thorough assistance.
Thanks for choosing Moto Guzzi.
Safe Riding!
This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries,
and total or partial reproduction using any
printing or electronic method is prohibited.
Moto Guzzi
tion et d'entretien pour vous fournir, en
tant qu'utilisateur, des informations correctes et à jour. Toutefois, étant donné
que Moto guzzi améliore constamment
la conception de ses véhicules, il pourrait
exister de légères différences entre les
caractéristiques du véhicule en votre
possession et le contenu de ce manuel
d'utilisation et d'entretien. Pour tout
éclaircissement sur votre véhicule, contactez le concessionnaire Moto Guzzi de
votre région qui sera toujours à jour avec
les dernières informations disponibles de
l'entreprise. Pour les contrôles et les réparations non expressément décrits dans
ce manuel, l'acquisition de pièces de rechange d'origine, d'accessoires et d'autres produits Moto Guzzi, ainsi que pour
le support sur des problèmes spécifiques, s'adresser au concessionnaire Mo-to Guzzi de votre région ou au centre
d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et
soignée.
Merci d'avoir choisi Moto Guzzi.
Nous vous souhaitons une conduite
agréable !
Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur
dans tous les pays : sa reproduction to-
graphique ou électronique est strictement interdite.
Carbon Monoxide
If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services,
make sure the area in which it will be
worked on is well-ventilated.
the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that
vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, A POISONOUS GAS
WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS
AND COLORLESS. FOR THIS REASON YOU CANNOT SMELL, SEE OR
IDENTIFY IT WITH THE OTHER
SENSES. DO NOT BREATHE EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.
Never let
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour effectuer des interventions
d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on
travaille est bien aéré.
le moteur allumé dans des endroits
clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un
endroit clos, recourir à l'utilisation d'un
système d'aspiration des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST
INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT
PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,
LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE
CIRCONSTANCE.
Fuel
Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your
mouth to siphon gasoline. Avoid having
gasoline in contact with your skin. If you
should accidentally come into contact
with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area
that was in contact with the gasoline with
warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink large quantities of
clear water or milk and immediately seek
professional medical assistance.
If gasoline should come in contact with
your eyes, rinse them with a large amount
of clean, fresh water and consult a doctor
immediately.
IMPORTANT
FUEL USED FOR OPERATION OF INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS
HIGHLY FLAMMABLE AND UNDER
CERTAIN CONDITIONS CAN CAUSE
EXPLOSIONS. FOR THIS REASON,
REFUELING AND MAINTENANCE
SHOULD BE PERFORMED IN A WELL-
Carburant
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence
avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon
la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle
d'essence, ne pas faire vomir. Boire de
l'eau propre en abondance ou du lait et
consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement
en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche
et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR À
COMBUSTION INTERNE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE ET IL PEUT
PROVOQUER DES EXPLOSIONS
DANS CERTAINES CONDITIONS. IL
EST CONSEILLÉ DONC DE EFFEC-
GINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE
WHILE REFUELING, WHILE WORKING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL
VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH
OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER
SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES
OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.
GASOLINE IS A DANGEROUS SUBSTANCE AND SHOULD NOT BE RELEASED INTO THE ENVIRONMENT.
ALWAYS USE APPROPRIATE DISPOSAL METHODS.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
TUER LE RAVITAILLEMENT EN CARBURANT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ATMOSPHÈRE
VENTILÉE ET AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LE
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT,
LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉSENCE DE VAPEURS DE CARBURANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVEC
DES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES
OU D'AUTRES SOURCES POUVANT
PROVOQUER L'INCENDIE OU L'EXPLOSION DES VAPEURS DE CARBURANT.
L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCE
DANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PAS
ÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRONNEMENT. ADOPTER TOUJOURS LES
MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Hot Components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST
SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS
THOSE OF THE BRAKING SYSTEM
BECOME EXTREMELY HOT AND REMAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI-
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT, TOUT COMME LE SYSTÈME
DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS
CHAUDS ET RESTENT DANS CET
CLE AND THE ENGINE ARE TURNED
OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,
BEFORE TOUCHING ANY COMPONENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE
THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO
BE HANDLED SAFELY.
ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉHICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE
MANIPULER UN QUELCONQUE COMPOSANT DU VÉHICULE APRÈS LA
MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUFFISAMMENT REFROIDI POUR POUVOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Start Off and Riding
IMPORTANT
IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS
UP, IT MEANS THAT YOU HAVE ENTERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHICLE AS SOON AS POSSIBLE.
The braking
IMPORTANT
STOP THE VEHICLE MAINLY USING
THE FRONT BRAKE. ONLY USE THE
REAR BRAKE TO BALANCE THE
BRAKING AND ALWAYS USE IT TOGETHER WITH THE FRONT BRAKE.
15
Départ
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
Le freinage
ATTENTION
ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI-
SANT PRINCIPALEMENT LE FREIN
AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈRE
UNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LE
FREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMULTANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.
IF THE ALARM LIGHT AND THE
WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE
THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, THIS MEANS THAT THE
ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS
FOUND AN ABNORMALITY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
REDUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto Guzzi Dealer.
IF THE WARNING LIGHT AND THE
WORDS MOTOR OIL PRESSURE REMAIN ILLUMINATED ON THE DISPLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING
NORMAL ENGINE OPERATION, THIS
MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN
THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.IN
THIS CASE THE ENGINE MUST BE
SHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDER
TO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.
PERFORM THE MOTOR OIL LEVEL
CHECK. IF THE INSUFFICIENT MOTOR OIL PRESSURE LIGHT REMAINS
DESPITE THE ABOVE PROCEDURE
BEING PERFORMED CORRECTLY,
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto
Guzzi.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE DE
PRESSION D'HUILE MOTEUR RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR,
OU S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE
CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊTER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT
AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS
DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MOTEUR. SI L'INDICATION DE PRESSION
CONTACT AN AUTHORIZED Moto
Guzzi Dealer TO HAVE THE SYSTEM
CHECKED.
D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE
MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PROCÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CIDESSUS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi
POUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈME.
Used Engine Oil and Gearbox
Oil
IMPORTANT
WASH YOUR HANDS VERY CAREFULLY AFTER HAVING HANDLED
OIL: MOTOR OIL OR TRANSMISSION
FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR
LONG PERIODS OF TIME OR REGULARLY. WE RECOMMEND THAT YOU
WEAR LATEX GLOVES OR THE
EQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT
WHILE PERFORMING VEHICLE MAINTENANCE.
ALWAYS USE APPROPRIATE DISPOSAL METHODS. OIL IS DANGEROUS FOR THE ENVIRONMENT AND
FEDERAL LAW PROHIBITS UNAUTHORIZED DISPOSAL. BRING USED
OIL TO AN APPROPRIATE OIL COLLECTION CENTER OR ASK THAT IT
BE TAKEN AWAY BY THE USED OIL
17
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
SE LAVER LES MAINS TRÈS SOIGNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANIPULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MOTEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DE
VITESSES PEUVENT ENDOMMAGER
SÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILS
SONT MANIPULÉS PENDANT LONGTEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE.
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX OU D'AUTRES
GANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS
NE SONT PAS EN LATEX) LORS DES
ACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHICULE.
ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.
L'HUILE EST DANGEREUSE POUR
L'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉRALE INTERDIT SON ÉLIMINATION
NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE
USÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉCUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DEMANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE
PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRATION D'HUILE USÉE LA PLUS PROCHE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Brake and Clutch Fluid
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC.
NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU
SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW
BRAKE FLUID, DRINK A LARGE
GLASS OF CLEAN WATER OR MILK
AND CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING
TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD
ACCIDENTALLY COME INTO CONTACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE
YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATELY WITH SOAP AND HOT WATER,
AND CONTACT A DOCTOR AS SOON
AS POSSIBLE.
Liquide de freins et
d'embrayage
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉRER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU
LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTELLEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU
DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE
ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LA PEAU ET
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE
FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT
LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE
LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU
CHAUDE ET DU SAVON ET CONSULTER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS
DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Battery Hydrogen Gas and
Electrolyte
IMPORTANT
THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE GASES; KEEP CIGARETTES
AND SPARKS FAR AWAY FROM THE
BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE
VENTILATION DURING THE USE OR
RECHARGING OF THE BATTERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARMFUL GASES: DURING USE AND RECHARGING, MAKE SURE THAT THE
AREA IS VENTILATED IN AN ADEQUATE MANNER, AND DO NOT INHALE THE GASES RELEASED DURING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC
ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SERIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PROTECTIVE CLOTHING, RUBBER
GLOVES, AND A MASK OR SAFETY
GLASSES WHEN WORKING WITH
THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN
FILLING THE BATTERY WITH ELECTROLYTE OR WATER.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS : TENIR LA BATTERIE ÉLOIGNÉE DES CIGARETTES ET DES
ÉTINCELLES. POURVOIR À UNE AÉRATION ADÉQUATE DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE DE LA
BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES
GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE, S'ASSURER
QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON
ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES
GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RECHARGE
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE
SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE
CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
YEUX PEUT PROVOQUER DE GRAVES BRÛLURES. ENDOSSER TOUJOURS DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, DES GANTS EN CAOUTCHOUC, DES LUNETTES DE PROTECTION OU UN MASQUE POUR LE
VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR
SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER
FOR AT LEAST 15 MINUTES.CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF
ACCIDENTAL INGESTION OF ELECTROLYTE, DRINK A LARGE GLASS
OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY
MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE
OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
LA BATTERIE, EN PARTICULIER
QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE
AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA
PEAU : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES
YEUX : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINUTES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN
CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE
DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE
L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE
ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLECTROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES
ENFANTS.
Stand
WHEN THE VEHICLE IS NOT IN USE:
IF THE MOTORCYCLE IS NOT IN USE
AND ON THE SIDE STAND OR CENTER STAND, DO NOT SIT ON IT. THE
Bequille
LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ : NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE PENDANT QU'IL EST POSITIONNÉ SUR LA BÉQUILLE (LATÉRA-
PARKING STANDS ARE DESIGNED
EXCLUSIVELY FOR KEEPING THE
VEHICLE IN EQUILIBRIUM. THE ADDITIONAL WEIGHT OF THE rider, PASSENGER OR BOTH CAN CAUSE THE
VEHICLE TO FALL, CAUSING SERIOUS INJURY OR DEATH.
BEFORE MOVING THE VEHICLE:
CHECK THAT THE SIDE STAND AND/
OR CENTRAL STAND ARE COMPLETELY LIFTED. IF THE STAND IS
NOT COMPLETELY LIFTED, THERE IS
A RISK OF SERIOUS INJURY OR
DEATH.
LE OU CENTRALE). LES BÉQUILLES
DE STATIONNEMENT SONT CONÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAINTENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE.
LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UN
CONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OU
DES DEUX POURRAIT FAIRE TOMBER LE VÉHICULE, CE QUI POURRAIT PROVOQUER DE GRAVES
BLESSURES, VOIRE LA MORT.
AVANT DE DÉPLACER LE VÉHICULE :
VÉRIFIER QUE LA BÉQUILLE (LATÉRALE OU CENTRALE) EST COMPLÈTEMENT SOULEVÉE. SI LA BÉQUILLE
N'EST PAS COMPLÈTEMENT SOULEVÉE, ON RISQUE DE SUBIR DE GRAVES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
General Precautions and
Warnings
In the case of questions related to your
rights and warranty liability, contact Piaggio Group Americas, Inc., 257 Park Avenue South, 4th Floor New York, NY
10010, U.S.A. Telephone: (212) 380
4400, the U.S. Environmental Protection
Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI
48105 or the California Air Resources
Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar
Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
If you believe that your vehicle has a defect that could cause an accident, injuries
or death, immediately inform NHTSA
21
Précautions et avertissements
généraux
En cas de questions relatives à vos droits
et responsabilités de garantie, veuillez
contacter Piaggio Group Americas, Inc.,
257 Park Avenue South, 4th Floor New
York, NY 10010, U.S.A. Numéro de téléphone : (212) 380 4400, l'U.S. Enviromental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou la
California Air Resources Board à l'adresse suivante P.O. Box 8001, 9528 Telstar
Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
Si vous considérez que votre véhicule a
un défaut qui pourrait provoquer un acci-
ministration) and Moto Guzzi. If NHTSA
receives other similar information they
may open an investigation and if they find
the presence of a safety defect for a
group of vehicles, they may order a recall
or correction campaign. In any case,
NHTSA will not involve itself in individual
problems between yourself, your dealership or Moto Guzzi. To contact the
NHTSA, call the toll-free Vehicle SafetyHotline (888 327 4236) or write to: U.S.
Department of Transportation, National
Highway Safety Administration, 1200
New Jersey Ave., SE, Washington DC
20590. For more information concerning
vehicle safety, call the toll-free number.
dent ou des lésions, voire la mort, informer immédiatement la NHTSA (National
Highway Traffic Safety Administration)
ainsi que Moto Guzzi. Si jamais la
NHTSA recevait d'autres informations similaires, une enquête pourrait alors être
ouverte, et si un défaut de sécurité concernant un groupe de véhicules est constaté, la NHTSA pourrait en demander le
retrait ou bien exiger l'application de mesures correctives. En tout cas, la NHTSA
n'intervient pas en cas de problèmes particuliers entre personnes, revendeurs ou
Moto Guzzi. Pour contacter la NHTSA,
appeler le numéro vert de la Vehicle Sa-fety Hotline (888 327 4236) ou écrire à :
U.S. Department of Transportation, National Highway Safety Administration,
1200 New Jersey Ave., SE, Washington
DC 20590. Pour plus d'informations sur
la sécurité des véhicules, contacter le numéro vert.
Your safety and the safety of the persons
around you depend not only on your riding ability, but also on your knowledge of
your vehicle and safety rules.
For this reason, it is essential that you do
not use your vehicle on public streets or
on the highway until you have attended a
course organized by a qualified and serious safety organization, for example the
MOTORCYCLE SAFETY FOUNDATION.
Votre sécurité et celle des personnes
proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite,
mais également de votre connaissance
du véhicule et des règles de sécurité.
C'est pourquoi il est essentiel que vous
n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant
que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité
préparée et qualifiée comme par exem-
If you believe that your vehicle has a defect that could cause accidents or death,
you must immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration
(NHTSA), a section of the U.S. Department of Transportation.
After receiving information about such
defects the NHTSA may open an investigation to discover if there is a group of
defective vehicles on the market. At that
point, they may initiate an informational
campaign to recall said vehicles from the
market. In any case, neither the NHTSA
nor the Department of Transportation will
be involved in personal issues between
the consumer and the maker,
It is possible to obtain additional information by telephoning the appropriate number.
ple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES
MOTOCYCLISTES.
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMETTANT LA SÉCURITÉ
Si l'on considère que le véhicule présente
un défaut qui pourrait causer des accidents ou la mort, il est nécessaire d'informer immédiatement la National Highway
Traffic Safety Administration (NHTSA),
un service du département américain des
Transports.
Après avoir reçu les informations sur les
défauts présumés, la NHTSA pourra ouvrir une enquête pour découvrir si un
groupe de véhicules défectueux est présent dans le marché. Le cas échéant, elle
pourra initier une campagne d'information et retirer les véhicules du marché.
Cependant, ni la NHTSA, ni le département des Transports ne seront impliqués
dans des questions personnelles concernant le consommateur et le fabricant.
Il est possible d'obtenir plus d'informations en appelant au numéro correspondant.
Reporting of defects that
affect safety
Except where specified in this Use and
Maintenance Manual, do not disassem-
23
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
TORS CAN BE EASILY CONFUSED
AND IF ATTACHED INCORRECTLY
CAN CAUSE PROBLEMS WITH NORMAL VEHICLE PERFORMANCE.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
Road Regulations and Use of
the Motorcycle
The rules of the road vary from state to
state. Before starting out it is important to
be familiar with the rules of the road of the
state in which you will be using your vehicle.
IMPORTANT
THIS VEHICLE WAS DESIGNED TO BE
USED EXCLUSIVELY ON PAVED
ROADS. IT IS NOT INTENDED TO BE
USED OFF ROAD, ON RACE TRACKS,
FOR OFF ROAD OR MOTOCROSS
RACES. DO NOT USE THIS VEHICLE
ON IRREGULAR SURFACES, DIRT OR
GRAVEL ROADS. NOT OBSERVING
THESE WARNINGS MAY LEAD TO A
FALL RESULTING IN INJURY OR
EVEN DEATH.
Code de la route et utilisation
du véhicule scooter
Les règles du code de la route varient
d'un état à l'autre. Il est d'une importance
fondamentale de connaître à l'avance les
règles du code de la route du pays dans
lequel le véhicule sera utilisé.
ATTENTION
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR ÊTRE UTILISÉ SUR
DES ROUTES ASPHALTÉES. CELUICI N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR ÊTRE
UTILISÉ SUR DES PARCOURS OFFROAD, SUR DES CIRCUITS DE COURSE, POUR DES COURSES OFF-ROAD
OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILISER CE VÉHICULE SUR DES TERRAINS INSTABLES, CHEMINS DE
TERRE OU EN GRAVIER. LE NONRESPECT DE CES AVERTISSEMENTS
POURRAIT PORTER À UNE CHUTE
AVEC D'IMPORTANTES LÉSIONS
VOIRE DES LÉSIONS MORTELLES.
Noise Emission Warranty
Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at
the moment of production, the exhaust
system conforms with all U.S. EPA federal noise emission standards. Question
regarding the exhaust system of this vehicle should be directed to any Authorized Moto Guzzi Dealer or to MotoGuzzi Customer Care at (212) 380 4433,
or by writing to:
Moto Guzzi Customer Care c/o Piaggio
Group Americas, Inc.
257 Park Avenue South, 4th Floor,
New York, NY 10010
U.S.A.
Garantie pour les émissions
de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que le sys-
tème d'échappement est conforme, au
moment de la production, à tous les standards fédéraux des États-Unis sur les
émissions de bruit EPA. D'éventuelles
questions concernant le système
d'échappement de ce véhicule doivent
être adressées à tout revendeur autorisé
Moto Guzzi ou bien au Service Clients
Moto Guzzi en téléphonant au numéro
(212) 380 4433, ou en écrivant à :
Moto Guzzi Customer Care c/o Piaggio
Group Americas, Inc.
257 Park Avenue South, 4th Floor,
New York, NY 10010
U.S.A.
THE COMBUSTION PROCESS CREATES CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS. THE HYDROCARBON CHECK IS VERY IMPORTANT
BECAUSE UNDER CERTAIN CONDITIONS THESE CAN REACT TO SUNLIGHT AND CREATE PHOTOCHEMICAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT REACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS
TOXIC AND HARMFUL. Moto Guzzi
USES A CARBURETOR SYSTEM
BASED ON A "LEAN" FUEL MIX AND
OTHER SYSTEMS TO REDUCE THE
PRODUCTION OF CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS.
Tampering
TAMPERING WITH THE EXHAUST
SYSTEM IS NOT ALLOWED. Federal
law prohibits the following actions:
a) The removal of any device or element
intended to control noise emissions included in all new vehicles, or any action,
on the part of any person, intended to
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION
PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBONE ET DES HYDROCARBURES. LE
CONTRÔLE DES HYDROCARBURES
EST TRÈS IMPORTANT DANS LA MESURE OÙ SOUS CERTAINES CONDITIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORSQU'ILS SONT EXPOSÉS À LA
LUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANT
DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE
RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,
MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF. Moto Guzzi UTILISE UN RÉGLAGE DU
CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉLANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES
SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRODUCTION DE MONOXYDE DE CARBONE ET D'HYDROCARBURES.
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du
bruit est interdite. Les actions suivantes
sont interdites par la loi fédérale :
a) La dépose et toute action, de la part de
quiconque, visant à rendre inopérant,
sauf à des fins d'entretien, de réparation
ou de remplacement, n'importe quel dis-
render these inoperative, except for purposes of maintenance, repair, or substitution, either before delivery to the final
purchaser or during utilization of the vehicle,
or
b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made inoperable by any person.
The following actions are also defined as
tampering:
a) Removal or perforation of the muffler,
baffles, inflow tubes, or any other component that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any component of the intake system.
c) Insufficient maintenance.
d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems
with parts different than those specified
by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels
concerning emissions or the safe operation of the vehicle. DAMAGES RESULT-
ING FROM THE REMOVAL OF DECALS AND/OR WARNING LABELS ARE
NOT COVERED UNDER THE CONDITIONS OF THE Aprilia NEW VEHICLE
LIMITED WARRANTY. In addition, many
countries may refuse to allow the registration of a vehicle that lacks warning
labels relative to emissions and/or safety,
if these labels are not properly attached.
positif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin
de contrôler l'émission de bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation,
ou bien
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait
été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
Parmi ces altérations figurent également
les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du
collecteur ou de n'importe quel autre
composant d'acheminement des gaz
d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'admission.
c) Entretien adéquat insuffisant.
d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de
pièces du système d'admission ou
d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le fabricant.
e) Enlèvement des décalcomanies ou
des étiquettes d'avertissement concernant les émissions ou le bon fonctionnement du véhicule. D'ÉVENTUELS DOM-
MAGES DÉRIVANT DE L'ENLÈVEMENT DES DÉCALCOMANIES ET/OU
DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSE-
that Piaggio Group Americas, Inc. / Moto
Guzzi USA will not recognize any warranty when the vehicle or any of its components are damaged or are considered
defective as a result of neglect, improper
maintenance, unauthorized modifications, use in racing either organized or
unorganized or in events such as Track
Days.
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED
OR REPLACED IF THE NOISE PRODUCED BY THE VEHICLE SHOULD INCREASE SIGNIFICANTLY DURING
USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT
TAKEN, THE OWNER OF THE VEHICLE COULD FACE FINES ACCORDING TO LOCAL, STATE AND FEDERAL LAWS.
MENT NE SERONT PAS COUVERTS
PAR LES CONDITIONS DE LA GARANTIE LIMITÉE Aprilia POUR LES
NOUVEAUX VÉHICULES. Par ailleurs,
nombreux pays pourraient refuser d'accepter l'enregistrement d'un véhicule
n'étant pas muni des étiquettes nécessaires d'avertissement concernant les
émissions et/ou la sécurité, si celle-ci ne
sont pas correctement collées sur le véhicule. Le propriétaire du véhicule doit
considérer que Piaggio Group Americas,
Inc. / Moto Guzzi USA ne reconnaîtra aucune garantie si le véhicule ou n'importe
lequel de ses composants s'avère être
endommagé ou défectueux à cause
d'une négligence, d'un mauvais entretien, de modifications non autorisées ou
d'une utilisation dans des courses autorisées ou non autorisées, ou bien lors
d'événements tels que les Track Days.
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU
REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE
DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE LORS
DE SON UTILISATION. DANS LE CAS
CONTRAIRE, DES SANCTIONS
POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU
PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES
NORMES NATIONALES OU LOCALES.