MOTO GUZZI Nevada 750 ie User Manual

2
MOTO GUZZI S.p.A.
Servizio Pubblicazioni Tecniche / Technical pubblications / Service documentation technique / Technische veröffentlichungen
Cod. 31 90 00 83
Impianto: Deca - Ravenna - Stampa: GRAFICHE COLA LECCO - 04/2002
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice.
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
3
Egregio Cliente Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto. Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti. Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo e soprattutto come manovrarlo con sicurezza. Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito. Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia stessa.
Dear rider First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production. By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life. Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely. All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur; Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit. En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans aucun inconvénient. Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité. Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans le plus bref délai. Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben. Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen Richtlinien und Anweisungen zu halten. Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor allem aber, um es sicher lenken zu können. Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle Arbeit garantieren wird. Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
4
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned. This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
5
ATTENTION - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollstän-
digt, die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen. Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
6
7
8
9
INDICE
10 Caratteristiche
generali
22 Dati di
identificazione
24 Apparecchi di
controllo e comandi
58 Uso del motociclo 66 Rodaggio 70 Manutenzioni e
regolazioni
84 Smontaggio ruote
dal veicolo
96 Programma di
manutenzione
104 Lubrificazioni 122 Pulizia -
rimessaggio
128 Alimentazione 140 Distribuzione 144 Accensione
elettronica
152 Impianto elettrico
INDEX
13 General features 22 Identification data 24 Instruments and
controls
58 Riding your
motorcycle
67 Break-in 70 Maintenance and
adjustments
84 Wheel removal 98 Service schedule 104 Lubrication 122 Cleaning - storing 128 Fuel system 140 Valve gear 144 Electronic ignition 152 Electrical system
INDICE
16 Caracteristiques
generales
23 Numero
d’identification
25 Appareils de
controle et commande
59 Utilisation du
motocycle
68 Rodage 71 Entretien et
reglages
85 Depose des roues 100 Programme
d’entretien
105 Lubrifications 123 Nettoyage - longue
inactivité
129 Alimentation 141 Distribution 145 Allumage
electronique
153 Schema electrique
INHALTSANGABE
19 Allgemeine daten 23 Kennzeichnungen 25 Kontrollgeräte und
antriebe
59 Gebrauchsanleitung
des motorrades
69 Einfahren 71 Wartungen und
einstellungen
85 Ausbau der räder
vom fahrzeug
102 Wartungsprogramm 105 Schmierarbeiten 123 Reinigen - stillstand
über längere zeit
129 Kraftstoffversorgung 141 Ventiltrieb 145 Elektronische
zündung
153 Elektroanlage
10
CARATTERISTICHE GENERALI
Motore
Ciclo ................................................... a quattro tempi
N. cilindri .................................................................. 2
Disposizione cilindri ................................. a "V" di 90°
Alesaggio ....................................................... mm. 80
Corsa ............................................................. mm. 74
Cilindrata totale ............................................. cc 743,9
Rapporto di compressione ................................. 9,6:1
Distribuzione
A valvole in testa con aste e bilancieri.
Dati della distribuzione
Aspirazione:
apre 18° prima del P.M.S.
chiude 50° dopo il P.M.I.
Scarico:
apre 53° prima del P.M.I.
chiude 15° dopo il P.M.S.
Gioco alle valvole per controllo messa in fase distribu­zione: mm. 1.
Gioco di funzionamento tra bilancieri e valvole:
aspirazione: ............................................. mm. 0,15
scarico: .................................................... mm. 0,20
Lubrificazione
Forzata con pompa a lobi e spia insufficiente pressione situata sul cruscotto. Filtri olio: a rete all'interno della coppa ed a cartuccia sostituibile dall'esterno.
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”. I tipi di candela da impiegare sono:
NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC. Distanza fra gli elettrodi: mm 0,7.
Alimentazione
N. 2 carburatori Dell'Orto tipo "PHBH 30 BD/BS"
Scarico
N. 2 tubi e N. 2 silenziatori collegati.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell'albero motore. Potenza di uscita: 350W a 5000 giri (14V - 25A).
Avviamento
Elettrico mediante apposito motorino (12 V - 1,2 KW) munito di innesto a comando elettromagnetico. Comando a pulsante (START) " " posto sul lato destro del manubrio.
11
Trasmissioni
Frizione
Tipo monodisco a secco con molla a diaframma; coman­do a mano con leva posta sul lato sinistro del manubrio.
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi, rapporto 1:3125 (Z=16/21).
Cambio
A 5 marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Comando con leva posta al centro del motociclo sul lato sinistro. Rapporti cambio: 1a marcia = 1:2,3636 (Z=11/26) 2a marcia = 1:1,6428 (Z=14/23) 3a marcia = 1:1,2777 (Z=18/23) 4a marcia = 1:1,0555 (Z=18/19) 5a marcia = 1:0,9000 (Z=20/18)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico e coppia conica. Rapporto: 1:3,875 (Z=8/31). Rapporti totali (motore-ruota): 1a marcia = 1:12,0213 2a marcia = 1: 8,3555 3a marcia = 1: 6,4987 4a marcia = 1: 5,3685 5a marcia = 1: 4,5773
Telaio
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto limite di snervamento
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica "MARZOCCHI", Ø 40 mm. Posteriore: forcellone oscillante presso fuso in lega leggera con due ammortizzatori regolabili nel precarico molle e nella frenatura idraulica.
Ruote
A raggi con cerchi in acciaio nelle misure:
anteriore: 2,15 x 18"
posteriore: 2,50 x 16"
Pneumatici
MICHELIN Anteriore: 100/90 18-56V Macadam 50E Posteriore: 130/90 16-65V Macadam
PIRELLI Anteriore: 100/90 H18 MT69 E Posteriore: 130/90 H16 MT68 E
METZELER Anteriore: 100/90 V18 TL 56 V Posteriore: 130/90 16 TL 67 V
12
Freni
Anteriore: disco flottante in acciaio inox brembo "serie oro" con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. – Ø disco 320 mm.; – Ø cilindro frenante 34/30 mm.; – Ø pompa 13 mm. Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza a doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del motociclo. – Ø disco 260 mm.; – Ø cilindro frenante 32 mm.; – Ø pompa 16 mm.
Ingombri e peso
Passo (a carico) m 1,482 Lunghezza massima m 2,205 Larghezza massima m 0,875 Altezza massima m 1,180 Altezza sella m 0,770 Peso a secco (versione Club) kg 182 Peso a secco (versione base) kg 176
N.B. Il motoveicolo può essere equipaggiato a richiesta con parabrezza che consente una
guida confortevole, e borse asportabili. Tutti questi volumi comportano però una limitazio-
ne all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile pertanto, specie in condizioni di carico massimo, non superare la velocità di 130 Km/h circa.
Rifornimenti
Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare
Serbatoio carburante (riserva lt. 4 circa) 14 Benzina super (97 NO-RM/min.)
Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.) Coppa motore 2 Olio "Agip Super 4T SAE 15W/50" Scatola cambio 1,000 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Scatola trasmissione posteriore 0,170 di cui:
0,160 Olio "Agip Rotra MP SAE 85 W/140"
0,010 Olio "Agip Rocol ASO/R" oppure "Molykote tipo A" Forcella telescopica (per gamba) 0,400 Olio per ammortizzatori "SAE 10" Impianto frenante anteriore e posteriore Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"
13
GENERAL FEATURES
Engine
Cycle ............................................................. 4-stroke
N. cylinders .............................................................. 2
Cylinder configuration ................................ 90° V-twin
Bore ................................................................ mm. 80
Stroke ............................................................. mm. 74
Capacity ........................................................ cc 743,9
Compression ratio .............................................. 9,6:1
Timing system
Valve gear data
Timing system data
Intake:
Opens 18° before TDC
Closes 50° after BDC
Exhaust:
Opens 53° before BDC
Closes 15° after TDC
Valve timing clearance check: 1 mm.
Rocker arm/valve working clearance:
intake: ....................................................... 0.15 mm
exhaust: .................................................... 0.20 mm
Lubrication
Pressure fed by gear pump with low oil warning lamp on instrument panel. Oil filters: wire mesh inside sump and replaceable cartridge filter outside sump.
Ignition
“MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX” Inductive discharge digital electronics. We recommend the following types of spark plugs:
NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH­WR4CC. Spark plug gap: mm 0,7.
Carburetors
2 Dell’Orto carburetors “PHBH 30 BD/BS”
Exhaust
2 pipes and 2 connected silencers.
Generator/alternator
On front of crankshaft. Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Starting
Electric starter motor (12 V - 1.2 kw) with electromagnetic ratchet control. (START) " " push-button on right handlebar.
14
Transmission data
Clutch
Single driven disk, dry type with spring; hand controlled by lever on left-hand side of handlebars.
Primary drive
By gears, ratio 1:3125 (tooth ratio = 16/21).
Transmission
5 speeds, frontal engagement, constant mesh gears. Pedal operated on central left-hand side of the motorcycle. Gear ratios: Low gear = 1:2.3636 (tooth ratio = 11/26) 2nd gear = 1:1.6428 (tooth ratio = 14/23) 3rd gear = 1:1.2777 (tooth ratio = 18/23) 4th gear = 1:1.0555 (tooth ratio = 18/19) High gear = 1:0.9000 (tooth ratio = 20/18)
Secondary transmission
By shaft, with universal joint and bevel gear. Ratio: 1:3.875 (tooth ratio = 8/31). Overall gear ratios (engine-wheel): Low gear = 1:12.0213 2nd gear = 1: 8.3555 3rd gear = 1: 6.4987 4th gear = 1: 5.3685 High gear = 1: 4.5773
Frame
Tubular structure with dismountable double-cradle frame made of high yield stress steel
Suspensions
Front: “MARZOCCHI” hydraulic telescopic fork, Ø 40 mm. Rear: die-cast swinging arm in light metal with two shock absorbers with adjustable preloaded springs and adjustable hydraulic braking.
Wheels
Spoked, with steel rims.Rim sizes:
front: 2.15 x 18"
rear: 2.50 x 16"
Tyres
Front: 100/90 - V 18" - H18" Rear: 130/90 - V 16" - H16"
Brakes
MICHELIN Front: 100/90 18-56V Macadam 50E Rear: 130/90 16-65V Macadam
PIRELLI Front: 100/90 H18 MT69 E Rear: 130/90 H16 MT68 E
METZELER Front: 100/90 V18 TL 56 V Rear: 130/90 16 TL 67 V
15
Brakes
Front: Brembo “Gold Series” floating disk in stainless steel with fixed caliper and 4 separated pistons. Brake hand lever on the right-hand side of the handlebar. – Ø disk 320 mm; – Ø brake cylinder 34/30 mm; – Ø master cylinder 13 mm. Rear: stainless steel fixed disk with twin-piston brake caliper. Brake pedal in the center on the right-hand side of the motorbike. – Ø disk 260 mm; – Ø brake cylinder 32 mm; – Ø master cylinder 16 mm.
Dimensions and weight
Wheelbase (loaded) 1.482 m Overall length 2.205 m Overall width 0.875 m Height 1.180 m Saddle height 0.770 m Dry weight (Club version) 182 kg Dry weight (standard version) 176 kg
On request the motor vehicle can be equipped with a windshield which allows comfortable
driving, and removable sidebags. These items do however after the aerodynamic
features of the bike; it is advisable therefore not to exceed 130 kph especially when the bike is fully loaded.
Refuelings
Description Quantity Recommended products
Fuel tank (reserve approx 4 lt.) 14 Supergrade petrol (97 NO-RM/min.)
Unleaded petrol (95 NO-RM/min.) Oil sump 2 "Agip Super 4T SAE 15W/50" oil Gear box 1.000 “Agip Rotra MP SAE 80 W/90” oil Rear drive box (bevel set lub) 0.170 of which:
0.160 “Agip Rotra MP SAE 85 W/140” oil
0.010 “Agip Rocol ASO/R” oil or “Molykote type A” oil Front fork (each leg) 0.400 Shock-Absorber oil "SAE 10" Braking circuits (front and rear) "Agip Brake Fluid - DOT4" fluid
16
CARACTERISTIQUES GENERALES
Moteur
Cycle ........................................................... à 4 temps
Numéro de cylindres ................................................ 2
Disposition des cylindres ........................ en "V" à 90°
Alésage ...........................................................mm. 80
Course ........................................................... mm. 74
Cylindrée totale ............................................. cc 743,9
Rapport volumetrique ......................................... 9,6:1
Distribution
Soupapes en tête avec tiges et culbuteurs.
Données de la distribution
Admission:
ouvre 18° avant le P.M.H.
ferme 50° après le P.M.B.
Echappement:
ouvre 53° avant le P.M.B.
ferme 15° après le P.M.H.
Jeu des soupapes pour contrôle du calage: 1 mm
Jeu de fonctionnement entre les culbuteurs et les soupapes:
admission: ................................................ 0,15 mm
échappement: .......................................... 0,20 mm
Graissage
Sous pression avec pompe à lobes et voyant de man­que de pression situé sur le tableau de bord. Filtres: à crépine et à cartouche montées dans le carter, remplaçables de l’extérieur.
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MA­GNETI MARELLI - DIGIPLEX”. On conseille d’utiliser les types de bougies suivantes:
NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC. Ecartement des électrodes: mm 0,7.
Alimentation
2 carburateurs Dell’Orto type”PHBH 30 BD/BS”
Echappement
2 tuyaux et 2 silencieux reliés.
Générateur alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin. Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V­20A).
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement à commande électromagnétique. Commande par bouton poussoir (START) " " situé sur la droite du guidon.
17
Transmission
Embrayage
A un seul disque à sec avec ressort à diaphragme; commandé par manette placée sur le côté gauche du guidon.
Transmission primaire
Par engrenages, rapport 1:3125 (Z=16/21).
Boîte de vitesse
5 rapports à engrenages toujours en prise, crabotage frontal. Commande par levier placé au centre de la moto sur le côté gauche. Rapports de boîte de vitesse: 1ère = 1:2,3636 (Z=11/26) 2ème = 1:1,6428 (Z=14/23) 3ème = 1:1,2777 (Z=18/23) 4ème = 1:1,0555 (Z=18/19) 5ème = 1:0,9000 (Z=20/18)
Transmission secondaire
A arbre avec joint de cardan et couple conique. Rapport: 1:3,875 (Z=8/31). Rapport total (moteur-roue): 1ère = 1:12,0213 2ème = 1: 8,3555 3ème = 1: 6,4987 4ème = 1: 5,3685 5ème = 1: 4,5773
Cadre
Tubulaire à double berceau démontable en acier à haute limite d’élasticité.
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOC­CHI», Ø 40 mm. Arrière: bras oscillant moulé sous pression en alliage léger avec deux amortisseurs réglables dans la pré­contrainte des ressorts et dans le freinage hydraulique.
Roues
A rayons avec jantes en acier, dimensions:
AV: 2,15x18"
AR: 2,50x16"
Pneus
MICHELIN AV: 100/90 18-56V Macadam 50E AR: 130/90 16-65V Macadam
PIRELLI AV: 100/90 H18 MT69 E AR: 130/90 H16 MT68 E
METZELER AV: 100/90 V18 TL 56 V AR: 130/90 16 TL 67 V
18
Freins
Avant : disque flottant en acier inoxydable brembo «sé­rie or» avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier manuelle placée sur le côté droit du guidon. – diamètre du disque 320 mm; – diamètre du cylindre de freinage 34/30 mm; – diamètre de la pompe 13 mm. Arrière : à disque fixe en acier inoxydable avec étrier à double cylindre de freinage. Commande par levier à pédale placée au centre sur le côté droit du motocycle. – diamètre du disque 260 mm; – diamètre du cylindre de freinage 32 mm; – diamètre de la pompe 16 mm.
Dimensions et poids
Empattement (chargé) 1,482 m Longueur max 2,205 m Largeur max 0,875 m Hauteur max 1,180 m Garde au sol 0,770 m Poids à sec (version Club) 182 kg Poids à sec (version base) 176 kg
Le motocycle peut être équipé sur demande
d'un pare-brise qui permet une conduite confortable et de sacs que l'on peut emporter. Cependant, ces éléments diminuent les caractéristiques aérodynamiques du véhicule. Ilest conseillable, spécialment en conditions de charge maximal, de ne pas dépasser la vitesse de 130 km/h environ.
Ravitaillements
Eléments à remplir Litres Produits à utiliser
Réservoir (réserve 4 l.env.) 14 Essence super (97 NO-RM/min.)
Essence sans plomb (95 NO-RM/min.) Moteur 2 Huile “Agip Super 4T SAE 15W/50” Boîte de vitesse 1,000 Huile “Agip Rotra MP SAE 80 W/90” Pont (lubrification couple conique) 0,170 dont:
0,160 Huile “Agip Rotra MP SAE 85 W/140” 0,010 Huile “Agip Rocol ASO/R”
ou bien “Molykote type A” Fourche télescopique (par bras) 0,400 Oil pour ammortisseur "SAE 10" Circuit de freinage AV et AR Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"
19
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Zyklus ...................................................Viertakt-Motor
Anzahl Zylinder ........................................................ 2
Zylinderanordnung ............................................. V 90°
Bohrung ......................................................... mm. 80
Hub ................................................................ mm. 74
Hubraum ....................................................... cc 743,9
Verdichtungsverhältnis ....................................... 9,6:1
Steuersystem
Ventile im Zylinderkopf durch Stoßstangen und Kipphebel betätigt.
Ventriltriebdaten
Saugung:
Öffnung 18° vor OT
Schließen 50° nach UT
Auslaß:
Öffnung 53° vor UT
Schließen 15° nach OT
Ventilspiel zur Kontrolle der Ventiltrieb-Phasenein­stellung: 1 mm.
Spiel zwischen Kipphebeln und Ventilen im Betriebszu­stand:
Saugung ................................................... 0,15 mm
Auslaß ....................................................... 0,20 mm
Schmierung
Drucksystem durch Nockenpumpe. Warnleuchte “Druck zu wenig” unter dem Armaturenbrett. Ölfilter: Netzfilter in der Motorölwanne und Patronen­filter von außen austauschbar.
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung “MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”. Die empfohlene Typen von Zündkerzen sind:
NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC. Elektrodenabstand der Kerzen: mm 0,7.
Kraftstoffversorgung
2 Vergaser Dell’Orto Typ “PHBH 30 BD/BS”
Auslaß
2 Rohre und 2 Geräuschdämpfer, miteinander verbunden.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert. Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V-25A).
Anlaßsystem
Elektrischer Anlaßmotor (12 V, 1,2 kW) mit magnetgesteuerter Kupplung. Anlasserknopf (START) " " auf der rechten Seite des Lenkers.
20
Kraftübertragung
Kupplung
Einscheiben-Trockenkupplung mit Membranfeder. Handschalter mit Hebel auf der linken Seite des Lenkers.
Primärtrieb
Durch Zahnräder. Verhältnis 1:3125 (Z=16/21).
Getriebe
5 Gänge, Zahnräder in ständigem Eingriff. Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2,3636 (Z=11/26)
2. Gang = 1:1,6428 (Z=14/23)
3. Gang = 1:1,2777 (Z=18/23)
4. Gang = 1:1,0555 (Z=18/19)
5. Gang = 1:0,9000 (Z=20/18)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und konischem Drehmoment. Verhältnis: 1:3,875 (Z=8/31). Gesamtverhältnisse (Motor-Rad):
1. Gang = 1:12,0213
2. Gang = 1: 8,3555
3. Gang = 1: 6,4987
4. Gang = 1: 5,3685
5. Gang = 1: 4,5773
Fahrgestell
Zerlegbares Doppelwiegerohr aus Stahl mit hoher Fliessgrenze.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel "MARZOCCHI", Ø 40 mm. Hinten: Druckgegossene Schwinge aus Leichtmetall mit zwei regulierbaren Schraubenfedern an der Federvor­spannung und an den Ölluftstoßdämpfern.
Räder
Speichenräder mit Stahlfelgen mit folgenden Abmessungen:
Vorne: 2,15 x 18"
Hinten: 2,50 x 16"
Reifen
MICHELIN Vorne: 100/90 18-56V Macadam 50E Hinten: 130/90 16-65V Macadam
PIRELLI Vorne: 100/90 H18 MT69 E Hinten: 130/90 H16 MT68 E
METZELER Vorne: 100/90 V18 TL 56 V Hinten: 130/90 16 TL 67 V
21
Bremsen
Vorne: Mit schwimmend gelagerter Scheibe aus Edel­stahl Brembo „Serie Gold“ mit fester Zange mit 4 ver­schiedenen Steuerkolben. Handbetätigung durch Hebel an rechter Lenkerseite. – Ø der Scheibe 320 mm; – Ø des Bremszylinders 34/30 mm; – Ø der Pumpe 13 mm. Hinten: Mit fester Scheibe aus Edelstahl mit Zange mit Doppelbremszylinder. Betätigung durch Fußpedal an rechter Fahrzeugseite. – Ø der Scheibe 260 mm; – Ø des Bremszylinders 32 mm; – Ø der Pumpe 16 mm.
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug) 1,482 m Max. Länge 2,205 m Max. Breite 0,875 m Max. Höhe 1,180 m Sattelhöhe 0,770 m Leergewicht (Version Club) 182 kg Leergewicht (Version base) 176 kg
Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit einer
Windschutzscheibe zum Zwecke eines komfortableren Fahrens sowie mit leistungsfähigen, abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet werden. Alle diese Volumen bringen aber zur Beschränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir empfehlen deshalb, vor allem im Höchstbelastungszustand die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.
Füllmengen
Versorgungsstelle Liter Benzin- und Öltypen
Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 Liter) 14 Benzin Super (97 NO-RM/Min.)
Benzin Bleifrei (95 NO-RM/Min.) Ölwanne 2 “Agip Super 4T SAE 15W/50” Getriebegehäuse 1,000 Öl “Agip Rotra MP SAE 80 W/90” Antriebsgehäuse hinten (Schmierung des Kagelpaares) 0,170 davon:
0,160 Öl “Agip Rotra MP SAE 85 W/140”
0,010 Öl “Agip Rocol ASO/R” oder “Molykote Typ A” Teleskopgabel (je Holm) 0,400 Öl für Stoßdampfer “SAE 10” Bremsanlage, vorne und hinten Öl “Agip Brake Fluid - DOT4”
22
DATI DI IDENTIFICAZIONE (figg. 2-2A)
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazio­ne impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l'identificazione del motociclo stesso.
Ricambi
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu­rarsi che siano impiegati esclusivamente "Ricambi
Originali Moto Guzzi". L'uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.
IDENTIFICATION DATA (Figs. 2-2A)
Each vehicle is stamped with an identification number on the tubular frame and on the crankcase. The number stamped on the tubular frame is written in the motorcycle logbook and is the vehicle’s legal identification.
Spare parts
Only “Original Moto Guzzi Spare Parts” should be used. The use of non-original spare parts invalidates the warranty.
2 2A
23
NUMERO D’IDENTIFICATION (fig. 2-2A)
Chaque véhicule possède un numéro d’identification gravé sur la colonne de direction et sur le carter du moteur. Le numéro imprimé sur la colonne de direction est rapporté dans le livret de circulation.Il sert à identifier légalement le véhicule.
Pièces détachées
En cas de remplacement de pièces, exiger des pièces
d’origine portant la marque “Ricambi Originali Moto Guzzi”. L’utilisation de pièces non originales annule le bénéfice de la garantie.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2-2A)
Jedes Fahrzeug ist mit einer Kennzahl am Fahrgestell und an der Motorlagerung versehen. Die Nummer am Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient laut geltenden Gesetzen zur Identifizierung des Fahrzeugs.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und vergewissern Sie sich, daß nur “Original-
Ersatzteile von Moto Guzzi” verwendet werden. Bei Einbau von Nicht-Originalteilen besteht kein Anspruch auf Garantie.
24
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable (no contact). Position ON « » vehicle ready to be started. All circuits are on. Key not removable. Position LOCK « » steering locked. Engine off, no contact, key removable. Position P « » steering locked. Engine off; with switch «A» of fig. 5 in position « » the parking light is on. Key removable.
APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile (nessun contatto); Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento. Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile; Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spen­to, nessun contatto, chiave estraibile. Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « » si ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.
2
1
11
3
4
7 9
10
2
5
6
8
25
APPAREILS DE CONTROLE ET COMMANDE
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoi-
res et antivol.
Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être enlevée (pas de contact); Position ON « » véhicule prêt à démarrer. Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extracti­ble; Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint, pas de contact, clé extractible. Position P « » direction bloquée. Moteur éteint; interrupteur «A» de la fig. 5 à la position « »: feu de parking. Clé extractible.
KONTROLLGERÄTE UND ANT­RIEBE
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
« » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Heraus­ziehbarer Schlüssel (kein Kontakt). « » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug. Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüs­sel läßt sich nicht ausziehen. « » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt. Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel. « » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschal- tet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A» auf der Position « » wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüssel ist ausziehbar.
26
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come segue:
Ruotare il manubrio verso sinistra.
Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK « » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio­ne LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri. 4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
5 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto un certo numero di giri.
6 Spia (luce arancio) riserva carburante. 7 Spia (luce verde) indicatori di direzione. 8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica­zione del motore.
9 Spia (luce bleu) luce abbagliante. 10 Azzeratore per contachilometri parziale. 11 Commutatore per inserimento lampeggiatori di emer-
genza.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as follows:
Turn the handlebars to the left.
Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P « » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK « » or P « » when the engine is running. 2 Odometer, tachometer. 3 Rev counter. 4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of revs.
6 Petrol tank reserve pilot light (orange). 7 Pilot light (green) for flashing indicators. 8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
9 Pilot light (blue) for main beam.
10 Partial rev counter zeroing. 11 Switch for hazard warning lights.
27
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications ci-dessous:
Tourner le guidon vers la gauche.
Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire
tourner la clé ni à la position LOCK « » ni à la position P « ». 2 Compteur 3 Compte-tours 4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque
le levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière rouge) distribution de courant du
générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a atteint un certain nombre de tours.
6 Témoin (lumière orange) réserve carburant. 7 Témoin (lumière verte) pour clignotants. 8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification du moteur.
9 Témoin (lumière bleu) feu de route. 10 Remise à zéro pour compteur partiel. 11 Commutateur pour l’alimentation des feux de
détresse.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
Den Lenker nach links drehen.
Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los-
lassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position LOCK « » oder P « » drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel
während der Fahrt auf LOCK « » oder P « » stellen. 2 Tachometer Kilometerzähler. 3 Drehzahlmesser
4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der
Neutralstellung des Getriebes auf.
5 (rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Gene-
rator. Diese Kontrolleuchte muß beim Erreichen einer bestimmten Motordrehzahl erlöschen.
6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-
ve.
7 (grüne) Kontrolleuchte Blinker. 8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht.
9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht. 10 Rücksteller für Tageskilometerzähler. 11 Umschalter Notblinker ein.
28
Interruttori comando luci (fig. 4-5)
Sono montati sui lati del manubrio. Interruttore "A" (fig. 5)
Posizione " " luci spente.
Posizione " " luci di parcheggio.
Posizione " " accensione lampada biluce.
Interruttore "A" (fig. 4) Con l'interruttore "A" (fig. 5) in posizione " ".
Posizione " " luce anabbagliante.
Posizione " " luce abbagliante.
Light switches (figs. 4-5)
These switches are on the handlebar.
Switch A (fig. 5)
Position “ ” lights off.
Position “ ” parking lights on.
Position “ ” twin-filament headlight on.
Switch A (fig. 4)
With switch “A” (fig. 5) in position “ ”.
Position “ ” dipped beam.
Position “ ” main beam.
4 5
29
Interrupteurs des feux (fig. 4-5)
Ils sont montés sur le côté du guidon. Interrupteur A” (fig. 5)
Position “ ”, feux éteints.
Position “ ”, feux de stationnement.
Position “ ”, allumage ampoule 2 lumières.
Interrupteur A (fig. 4) Avec interrupteur “A” (fig. 5) à la position “ ”.
Position “ ”, feux de croisement.
Position “ ”, feux de route.
Schalter für Beleuchtung (Abb. 4-5)
Sie sind auf den Seiten des Lenkers montiert. Schalter A (Abb. 5)
Stellung “ ”: Licht aus.
Stellung “ ”: Parklicht.
Stellung “ ”: Zweilichtlampe ein.
Schalter A” (Abb. 4) Mit Schalter “A” (Abb. 5) in Stellung “ ”.
Stellung “ ” Abblendlicht.
Stellung “ ” Fernlicht.
30
Pulsante per avvisatore acustico, pas­sing e interruttore comando lampeg­giatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante B " " comando avvisatore acustico. Pulsante C " " comando luce a sprazzo. Pulsante D:
Posizione " " comando lampeggiatori destri.
Posizione " " comando lampeggiatori sinistri.
Premere l'interruttore per disinserire i lampeggiatori.
Horn button, headlight flasher and
direction indicators (fig. 4)
Mounted on the left handlebar:
Push-button B “ ” sounds the electric horn when
pressed.
Push-button C “ ” flashing light control.
Push-button D:
Position “ ” right-hand flashing indicator lights control.
Position “ ” left-hand flashing indicator lights control.
Press the switch to turn off the flashing lights.
31
Bouton de klaxon, appel de phare et interrupteur de clignotants (fig. 4)
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:
Bouton B “ ” commande du klaxon. Bouton C “ ” commande d’appels de phare. Bouton D:
Position “ ”, commande des clignotants droits.
Position “ ”, commande des clignotants gauches.
Pousser l’interrupteur pour débrancher les
clignotants.
Druckknopf für Hupe, Passing und Schalter für Blinker (Abb. 4)
Sie befinden sich an der linken Seite des Lenkers:
Druckknopf B “ ” Hupe. Druckknopf C “ ” Blendlicht. Druckknopf D:
Position “ ” Bedienung der rechten Blinker.
Position “ ” Bedienung der linken Blinker.
Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschalten.
Loading...
+ 147 hidden pages