riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e
commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das
Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am
Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.
Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.
Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo
e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.
Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia
stessa.
Dear rider
First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.
By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.
Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently
repair your Moto Guzzi.
Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;
Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans
aucun inconvénient.
Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les
caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans
le plus bref délai.
Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la
même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.
Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen
Richtlinien und Anweisungen zu halten.
Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor
allem aber, um es sicher lenken zu können.
Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle
Arbeit garantieren wird.
Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den
Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti
da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
Dispositif de commande
allumage automatique feux 69
Bouton klaxon, appels de
phare et interrupteur
clignotants ......................... 71
Bouton de démarrage et
interrupteur d’arrêt moteur 73
Poignée de commande
gaz .................................... 75
Levier d’embrayage .......... 75
Levier de commande du
frein AV droit ...................... 75
Commande starter
«CHOKE» ......................... 77
Pedale du frein arrière ...... 77
Levier commande
selecteur de vitesse ......... 79
Bouchon du réservoir
à essence ......................... 81
Boîte à fusibles ................. 85
Amortisseur de direction V11
L
E MANS - V11 LE MANS ROSSO
CORSA - V11 LE MANS NERO
CORSA ................................. 89
Amortisseur de direction
Öhlins V11 C
AFE SPORT
V11 COPPA ITALIA ................. 91
Dispositif de blocage
de la selle .......................... 93
Dispositif porte-casque .... 95
Boîte pour papiers et outils 95
Béquille latérale de la moto 97
UTILISATION DU
MOTOCYCLE ......................... 99
Contrôles avant le première
mise en marche ................ 99
Démarrage à moteur froid 99
Démarrage à moteur
chaud .............................. 101
En marche....................... 101
Arrêt ................................ 103
Stationnement ................. 105
RODAGE............................... 108
ENTRETIEN ET REGLAGES111
Réglage du levier
d’embrayage et du
levier de frein AV ............. 111
Réglage de la pédale
de commande des
frein arrière...................... 113
Contrôle de l’usure
des plaquettes ................ 115
Contrôle des disques
des freins ........................ 115
Contrôle du niveau du
liquide dans les
réservoirs-pompes ......... 117
Réglage de la fourche
télescopique V11 L
E MANS -
V11 BALLABIO .................... 123
Réglage de la fourche
télescopique Öhlins V11 LE
MANS ROSSO CORSA - V11 LE
MANS NERO CORSA - V11 CAFE
SPORT - V11 COPPA ITALIA ... 127
Tableau de réglage
de la fourche V11 L
Lenkgetriebe-Pralltopf
V11 LE MANS - V11 LE MANS
ROSSO CORSA - V11 LE MANS
NERO CORSA ........................ 89
Lenkgetriebe-Pralltopf
Öhlins V11 C
AFE SPORT
V11 COPPA ITALIA ................. 91
Vorrichtung zur
Blockierung des Sattels .... 93
Helmhalter ......................... 95
Ablage für Dokumente
und Werkzeug .................. 95
Seitenständer .................... 97
GEBRAUCHSANLEITUNG DES
MOTORRADES ...................... 99
Kontrolle vor dem
Motoranlassen .................. 99
Anlassen bei kaltem Motor 99
Starten bei warmem
Motor ............................... 101
Während der Fahrt .......... 101
Anhalten .......................... 103
Parken ............................. 105
EINFAHREN.......................... 109
WARTUNGEN UND
EINSTELLUNGEN ............... 111
Einstellung des
Kupplungshebels und
des Vorderbremshebels . 111
Einstellung des hinteren
Bremspedals ................... 113
Überprüfung
Bremsbelagverschleiß ... 115
Überprüfung der
Bremsscheiben ............... 115
Überprüfung des
Flüssigkeitsstandes in
den Behältern-Pumpen ... 117
Einstellung der regulierbaren
Teleskopgabel V11 L
ALLABIO .................... 123
V11 B
E MANS -
Einstellung der regulierbaren
Teleskopgabel Öhlins V11 L
MANS ROSSO CORSA - V11 LE
MANS NERO CORSA - V11 CAFE
SPORT - V11 COPPA ITALIA ... 127
Tabelle für die
Gabelregulierung V11
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i
requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità
psico-fisica, assicurazione, tasse governative,
immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con
il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o
in proprietà private.
SAFE DRIVE
Basic safety ryles
To drive the vehicle it is necessary to be in possession
of all the requirements prescribed by law (driving
licence, minimum age, psychophysical ability,
insurance, state taxes, vehicle registration, number
plate, etc.).
Gradually get to know the vehicle by driving it first in
areas with low traffic and/or private areas.
Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir
toutes les conditions prévues par la loi (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psycho-physique,
assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,
plaque d’immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser et de prendre confiance
progressivement avec le véhicule, sur des routes à
faible trafic et/ou sur des propriétés privées.
SICHER FAHREN
Sicherheitsgrund-vorschriften
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vom
Gesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungen
gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter,
psychophysische Fähigkeit, Versicherung, Steuern,
Zulassung, Kennzeichen u.s.w.).
Vor dem Fahren empfehlen wir Ihnen, sich mit dem
Fahrzeug auf Straßen mit wenig Verkehr und/oder auf
Privatbesitz langsam einzufahren.
19
L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze
stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il
rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisiche
siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo
stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropic
substances notably increases the risk of accidents.
Be sure that you are in good psychophysical conditions
and fit for driving and pay particular attention to physical
weariness and drowsiness.
La maggior parte degli incidenti è dovuta all’inesperienza
del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso,
accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti
necessari per la guida.
Most road accidents are caused by the driver’s lack of
experience.
NEVER lend the vehicle to beginners and, in any case,
make sure that the driver has all the requirements for
driving.
L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiants
ou psychotropes, augmente considérablement les
risques d’accidents.
S’assurer que les propres conditions psychophysiques sont adéquates à la conduite, en faisant
particulièrement attention à l’état de fatigue physique et
de somnolence.
Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol,
Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahr
erheblich.
Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihre
psychophysischen Bedingungen nicht die besten sind
oder wenn Sie unausgeruht oder übermüdet sind.
21
La plupart des accidents sont dûs à l’inexpérience du
conducteur.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et
toujours s’assurer que le pilote possède les conditions
requises pour la conduite.
Die meisten Unfälle sind auf Unerfahrenheit
zurückzuführen.
Leihen Sie Ihr Fahrzeug NIE einem Anfänger aus,
vergewissern Sie sich jedenfalls immer, ob der Fahrer
die zum Fahren er-forderlichen Eigenschaften besitzt.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa
sulla circolazione nazionale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per gli
altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di
velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in
debita considerazione le condizioni del fondo stradale,
di visibilità, ecc.
Rigorously observe all road signs and national and local
road regulations.
Avoid abrupt movements that can be dangerous for
yourself and other people (for example: rearing up on
the back wheel, speeding, etc.), and give due
consideration to the road surface, visibility and other
driving conditions.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al
veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per
aumentare la propria velocità.
Avoid obstacles that could damage the vehicle or make
you lose control.
Avoid riding in the slipstream created by preceding
vehicles in order to increase your speed.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes
sur la circulation routière na-tionale et locale.
Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour
soi et pour les autres (exemple: cabrages, dépassement
des limites de vitesse, etc.), évaluer et tenir toujours en
juste considération les conditions de la chaussée, de
visibilité, etc.
Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient provoquer
des dommages au véhicule ou entraîner la perte de
contrôle du véhicule même.
Ne pas rester dans le sillage d’autres véhicules pour
prendre de la vitesse.
Beachten Sie strengstens die Verkehrszei-chen und
die nationale oder lokale Straßenverkehrsordnung.
Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungen
und solche Umstände, die Ihre und die Sicherheit der
anderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten (z.B.
mit gehobenem Vorderrad fahren, das Tempolimit
überschreiten u.s.w.). Berücksichtigen Sie dabei immer
die Straßenoberfläche, die Sichtverhältnissen u.s.w.
Fahren Sie nicht gegen Hindernisse, die das Fahrzeug
beschädigen bzw. unstabil machen könnten.
Fahren Sie nicht anderen Fahrzeugen hinterher, um
die eigene Geschwindigkeit zu erhöhen.
23
Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio e
i piedi sulle pedane poggiapiedi pilota, nella corretta
posizione di guida.
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi
durante la guida.
Always drive with both hands on the handlebars and
both feet on the rider’s footboards, in the correct driving
posture.
Avoid standing up or stretching your limbs while driving.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare
da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere,
leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il
veicolo, del tipo riportato nella tabella "RIFORNIMENTI”;
controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di
carburante e olio.
The driver should pay attention and avoid distractions
caused by people, things and movements (never
smoke, eat, drink, read, etc.) while driving.
Use only the vehicle’s specific fuels and lubricants
indicated in the table “REFUELINGS"; check all oil and
fuel.
Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon
et les pieds sur le repose-pieds en position de pilotage
correct. Eviter absolument de se mettre debout pendant
la conduite ou de s’étirer.
Le pilote ne doit jamais se distraire ou se laisser distraire
ou encore se faire influencer par des personnes,
choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.)
pendant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pour
le véhicule, du type mentionné sur le tableau
"REVITALLEMENT”; contrôler régulièrement les
niveaux prescrits de carburant et d’huile.
OIL
Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Füße
auf der Fahrer-Fußraste, d.h. halten Sie eine korrekte
Fahrposition ein.
Stehen Sie beim Fahren in keinem Fall auf und recken
Sie sich auch nicht.
Fahren Sie konzentriert, Sie dürfen sich beim Fahren
nicht ablenken, oder von Personen, Sachen,
Handlungen beeinflussen lassen (nicht rauchen, essen,
trinken, u.s.w.).
Nur die im Abschnitt tabelle “FULLMENGEN”
angegebenen Schmierstoffe bzw. Kraftstoffe benützen;
prüfen Sie regelmäßig den Öl- und Kraftstoffbzw.
25
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente, oppure ha
subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando,
i tubi, i cavi, l’impianto frenante e le parti vitali non siano
danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario
Ufficiale MOTO GUZZI il veicolo, con particolare
attenzione a telaio, manubrio, sospensioni, organi di
sicurezza e dispositivi dei quali l’utente non è in grado
di valutarne l’integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di
agevolare l’intervento dei tecnici e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito
ne compromette la sicurezza.
If the vehicle has been involved in an accident, make
sure that no damage has occurred to the control levers,
pipes, wires, braking system and vital parts.
If necessary, have the vehicle inspected by an MOTOGUZZI Official Dealer who should carefully check the
frame, handlebars, suspensions, safety parts and all
the devices that you cannot check by yourself.
Always remember to report any malfunction to the
technicians to help them in their work.
Never use the vehicle when the amount of damage it
has suffered endangers your safety.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien
a subi un choc ou une chute, s’assurer que les leviers
de commande, les tubes, les câbles, le système de
freinage et les parties vitales ne sont pas endommagés.
Eventuellement, faire contrôler le véhicule par un
Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec une
attention particulière pour le châssis, le guidon, les
suspensions, les organes de sécurité et les dispositifs
pour lesquels l’utilisateur ne peut pas évaluer leur état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter
l’intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire en aucun cas le véhicule si les dommages
subis compromettent la sécurité.
Nach einem Unfall bzw. Sturz oder Aufprall prüfen Sie,
ob die Bedienhebel, die Rohre, die Kabel, die
Bremsanlage und die wichtigsten Bestandteile nicht
beschädigt sind.
Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTOGUZZI-Vertragshä ndlers. Er wird den Rahmen, den
Lenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteile
bzw. -vorrichtungen checken, die Sie selbst nicht
genau prüfen können.
Informieren Sie das Werkstattpersonal über jede
Störung, um dadurch die notwendige Arbeit zu
erleichtern.
Fahren Sie in keinem Fall weiter, wenn der verursachte
Schaden Ihre Sicherheit gefährden könnte!
l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione,
dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Modifiche del veicolo comportano l’annullamento della
garanzia.
A12
345
Never change the position, inclination or colour of:
number plate, direction indicators, lights and horns.
Any modification of the vehicle will result in the invalidity
of the guarantee.
Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la
couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore.
Toute modification du véhicule comporte l’annulation
de la garantie.
Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbe
folgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker,
Beleuchtungsanlage und Signalhorn.
Veränderungen an dem Fahrzeug verursa-chen den
Verfall der Garantie.
29
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la
rimozione di pezzi originali, possono compromettere le
prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di
sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di
legge e regolamenti nazionali e locali in materia di
equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche
atte a incrementare le prestazioni o comunque ad
alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
ONLY ORIGINALS
Any modification of the vehicle and/or the removal of
original components can compromise vehicle
performance levels and safety or even make it illegal.
We recommend respecting all regulations and national
and local provisions regarding the equipment of the
vehicle.
In particular, avoid all modifications that increase the
vehicle’s performance levels or alter its original
characteristics.
Never race with other vehicles.
Avoid off-road driving.
Toute modification éventuelle apportée au véhicule ou
bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier
les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le
niveau de sécurité ou même le rendre illégal.
Il est conseillé de s’en tenir toujours à toutes les
dispositions légales et aux règlements nationaux et
locaux en fait d’équipement du véhicule.
De façon particulière, on doit éviter les modifications
techniques capables d’augmenter les performances
ou de modifier les caractéristiques d’origine du véhicule.
Eviter absolument de s’affronter dans des courses
avec d’autres véhicules.
Eviter la conduite tout-terrain.
Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführt
werden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, können
die Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und die
Sicherheit gefährden oder sogar gesetzwidrig sein.
Befolgen Sie alle nationalen und lokalen Vorschriften im
Hinblick auf die Fahrzeugausrüstung.
Veränderungen, die die Fahrzeugleistungen erhöhen
oder die Originaleigenschaften des Fahrzeugs ändern,
sollten vermieden werden.
Machen Sie niemals Wettrennen mit anderen
Fahrzeugfahrern.
Vermeiden Sie Geländefahrten.
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare e
allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi
che sia omologato, integro, della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di
colore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà ben
visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il
rischio di essere investiti, e si potrà godere di una
maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle
estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono
penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano
interferire con la guida, impigliandosi a particolari in
movimento o agli organi di guida.
Clothing
Before starting, always wear a correctly fastened
crash helmet. Make sure that it is homologated, in good
shape, of the right size and that the visor is clean.
Wear protective clothing, preferably in light and/or
reflecting colours. In this way you will make yourself
more visible to the other drivers, thus notably reducing
the risk of being knocked down, and you will be more
protected in case of fall.
This clothing should be very tight-fitting and fastened
at the wrists and ankles; strings, belts and ties should
not be hanging loose; prevent these and other objects
from interfering with driving by getting entangled with
moving parts or driving mechanisms.
Avant de se mettre en route, se rappeler de porter et
d’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il est
homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière
est propre.
Porter des vêtements de protection, si possible de
couleur claire et/ou réfléchissants. De cette manière,
le pilote qui sera bien visible vis-à-vis des autres
conducteurs réduira considérablement le risque d’être
victime d’une collision et il sera mieux protégé en cas
de chute.
Les vêtements doivent être bien ajustés et fermés aux
extrêmités; les cordons, les ceintures et les cravattes
ne doivent pas pendre; éviter que ces objets ou autres
puissent empêcher la conduite en s’accrochant sur les
parties en mouvement ou sur les organes de conduite.
Bekleidung
Vor dem Losfahren vergessen Sie nicht, den
Schutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtig
anzuschnallen. Prüfen Sie, ob der Schutzhelm die vom
Gesetzgeber geforderten Prüfnormen erfüllt, nicht
beschädigt ist, richtig sitzt und ob das Visier nicht
schmutzig ist.
Tragen Sie zweckmäßige Schutzkleidung: wenn
möglich, in hellen und/oder reflektierenden Farben. Auf
diese Weise können die anderen Verkehrsteilnehmer
Sie nicht übersehen, das Risiko, überfahren zu werden,
wird dadurch erheblich verringert und im Falle eines
Sturzes sind Sie besser geschützt.
Die Bekleidung sollte eng anliegen und an den Enden
gut geschlossen sein; Schnüre, Gürtel und Krawatten
dürfen nicht lose hängen; damit Sie ungestört fahren
können und um zu vermeiden, daß diese in den
beweglichen Teilen des Fahrzeugs steckenbleiben.
33
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi
in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come
chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
raccomandazioni valgono anche per l’eventuale
passeggero).
Do not keep objects that can be dangerous in case of
fall, for example pointed objects like keys, pens, glass
vials etc. in your pockets (the same recommendations
also apply to passengers).
Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se
révéler dangereux en cas de chute par exemple: objets
pointus tels que clefs, stylos, récipients en verre, etc.
(les mêmes recommandations sont valables pour le
passager éventuel).
Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, die
im Falle eines Sturzes gefährlich sein könnten; z.B.:
spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber,
Glasbehälter u.s.w. (dasselbe gilt auch für den
Mitfahrer).
L’utente è personalmente responsabile della scelta di
installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorio
non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva
o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti
l’escursione delle sospensioni e l’angolo di sterzata,
che non ostacoli l’azionamento dei comandi e non
riduca l’altezza da terra e l’angolo di inclinazione in
curva.
Evitare l’utilizzo di accessori che ostacolino l’accesso
ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di
reazione in caso di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni,
Accessories
The owner of the vehicle is responsible for the choice,
installation and use of any accessory.
Avoid installing accessories that cover horns or lights
or that could impair their functions, limit the suspension
stroke and the steering angle, hamper the operation of
the controls and reduce the distance from the ground
and the angle of inclination in turns.
Avoid using accessories that hamper access to the
controls, since this can prolong reaction times during
an emergency.
Big fairings and windshields installed on the vehicle may
produce aerodynamic forces that affect the stability of
the vehicle, especially when riding at high speed.
L’utilisateur est personnellement responsable du choix
de l’installation et de l’usage d’accessoires.
Il est recommandé de monter l’accessoire de manière
à ce qu’il ne couvre pas les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle ou qu’il ne compromette pas leur
fonctionnement, ne limite pas le débattement des
suspensions et l’angle de braquage, n’empêche pas le
fonctionnement des commandes et ne réduise pas la
garde au sol et l’angle d’inclinaison dans les virages.
Eviter l’utilisation d’accessoires qui empêchent l’accès
aux commandes, car ils peuvent augmenter les temps
de réaction en cas d’urgence.
Les carénages et les pare-brises de grandes
dimensions, montés sur le véhicule, peuvent causer
des forces aérodynamiques en mesure de
compromettre la stabilité du véhicule pendant la conduite,
surtout aux vitesses élevées.
Zubehör
Der Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl und
die Montage von Zubehörteilen.
Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, daß
Signalhorn, Blinker und Lichter nicht bedeckt und ihre
Funktionstüchtigkeit nicht beeinträchtigt wird, daß der
Gesamtfederweg der Radaufhängung bzw. der
Einschlagwinkel des Vorderrades nicht begrenzt wird,
die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtigt
und die Bodenfreiheit bzw. der Schräglageradius beim
Kurvenfahren nicht verringert wird.
Verwenden Sie kein Zubehör, welches die Betätigung
der Steuerelemente verhindert, da sich im Notfall Ihre
Reaktionszeit zu sehr verlängern könnte.
Verkleidungen und große Windschilde können auf
Grund der Stromlinienbildung beim Fahren die
Standfestigkeit des Fahrzeugs gefährden.
aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del
veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l’accessorio sia saldamente ancorato
al veicolo e che non comporti pericolosità durante la
guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche
che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si
potrebbe verificare l’arresto improvviso dello stesso o
una pericolosa mancanza di corrente necessaria per
il funzionamento dei dispositivi di segnalazione acustica
e visiva.
MOTO GUZZI consiglia l’utilizzo di accessori originali.
Make sure that the equipment is well fastened to the
vehicle and not dangerous during driving.
Do not install electrical devices and do not modify those
already existing to avoid electrical overloads, because
the vehicle could suddenly stop or there could be a
dangerous current shortage in the horn and in the lights.
MOTO GUZZI recommends the use of genuine
accessories.
véhicule et qu’il ne constitue pas un danger pendant la
conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des appareils électriques qui
surchargent le générateur de courant: il pourrait se
produire l’arrêt imprévu du véhicule ou une perte
dangereuse de courant nécessaire pour le
fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore
et visuelle.
MOTO GUZZI vous conseille d’employer des
accessoires d’origine.
Prüfen Sie, ob die Ausrüstung gut am Fahrzeug befestigt
ist, damit keine Gefahren beim Fahren entstehen.
Keine elektrischen Geräte, welche die Stromleistung
der Anlage überschreiten könnten, ansetzen bzw.
umändern: es besteht die Gefahr, daß das Fahrzeug
plötzlich stehenbleibt oder daß es zu einem Stromausfall
kommt, die Hupe, die Blinker und die Lichter nicht in
Betrieb gesetzt werden können.
MOTO GUZZI empfiehlt die Verwendung von OriginalZubehörteilen.
Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio.
È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al
baricentro del veicolo e distribuirne uniformemente il carico
sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare,
inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo,
soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi,
pesanti e/o pericolosi a manubrio, parafanghi e forcelle: ciò
comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di
curve, e ne comprometterebbe inevitabilmente la
maneggevolezza.
Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo
ingombranti o il casco, in quanto potrebbero urtare persone
od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.
Load
Be careful and moderate when loading your luggage.
Keep any luggage loaded as close as possible to the
center of gravity of the vehicle and distribute the load
uniformly on both sides, in order to reduce umbalance
to the minimum. Furthermore, make sure that the load is
firmly secured to the vehicle, especially during long trips.
Avoid hanging bulky, heavy and/or dangerous objects
on the handlebars, mudguards and forks, because the
vehicle might respond more slowly in turns and its
manoeuvrability could be unavoidably impaired.
Do not place bags that are too bulky on the vehicle sides
and do not ride with the crash helmet, because they
could hit people or obstacles, making you lose control
of the vehicle.
Charger le véhicule avec prudence et modération.
Il est nécessaire de placer le chargement le plus près
possible du barycentre du véhicule et de répartir
uniformément les poids sur les deux côtés pour réduire
au minimum tout déséquilibre.
En outre, contrôler que le chargement est solidement
ancrée au véhicule surtout pendant les voyages à
long parcours.
Ne jamais fixer d’objets encombrants, volumineux,
lourds et/ou dangereux sur le guidon, les garde-boues
et les fourches; cela pourrait ralentir la réponse du
véhicule en virage et compromettre inévitablement sa
maniabilité.
Ne pas placer sur les côtés du véhicule des bagages
trop encombrants ou bien le casque, car ils pourraient
heurter des personnes ou des objets et provoquer la
perte de contrôle du véhicule.
Ladung
Das Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht in
Grenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglich
an den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden;
beachten Sie eine gleichmäßige Gewichtsverteilung.
Prüfen Sie auch, ob die Gepäckteile richtig befestigt
sind, vor allem bei längeren Fahrten.
Keinesfalls sperrige, schwere und/oder gefährliche
Gegenstände an die Lenkstange, das Schutzblech
und die Gabel anbringen: beim Kurvenfahren würde
das Fahrzeug langsamer reagieren und seine Stabilität
wäre beeinträchtigt.
Kein zu großes Gepäck an den Seiten des Fahrzeugs
montieren oder den Sturzhelm an die eigens dafür
gedachte Schnur binden, man könnte damit gegen
Personen oder Hindernisse stoßen und das Fahrzeug
könnte außer Kontrolle geraten.
41
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente
fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente
dal portabagagli o che coprano i dispositivi di
segnalazione acustica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul portapacchi.
Do not carry any bag if it is not tightly secured to the
vehicle.
Do not carry bags which protrude too much from the
luggage-rack or which cover the lights, horn or indicators.
Do not carry animals or children on the luggage rack.
Non superare il limite massimo di peso trasportabile per
ogni singolo portabagagli.
Il sovraccarico del veicolo compromette la stabilità e la
maneggevolezza.
Do not exceed the maximum load allowed for each sidebag.
When the vehicle is overloaded, its stability and its
manoeuvrability can be compromised.
solidement fixés sur le véhicule.
Ne pas transporter de bagages qui débordent
excessivement du porte-bagages ou qui couvrent les
dispositifs d’éclairage et de signalisation acoustique et
visuelle.
Ne pas transporter d’animaux ou d’enfants sur le portebagages.
Ne pas dépasser la limite maximale de poids
transportable pour chaque porte-bagage.
Toute surcharge du véhicule compromet la tenue de
route et la maniabilité du véhicule.
Transportieren Sie nur Gepäck, welches fest am
Fahrzeug angebracht ist.
Transportieren Sie kein Gepäck, welches vom
Gepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinker
und das Signalhorn verdeckt.
Transportieren Sie keine Kinder oder Tiere auf dem
Gepäckträger.
Überschreiten Sie nicht die max. zugelassene Zuladung
pro Gepäckstück.
Ein übermäßiges Staugewicht kann die Stabilität und
die Handlichkeit des Fahrzeuges beeinträchtigen.
Disposizione cilindri ................................. a «V» di 90°
Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ............................................................... mm 80
Cilindrata totale .............................................. cc 1064
Rapporto di compressione ................................ 9,8:1
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex
con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata
MAGNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2
corpi farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031,
pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione
digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico (versione non catalizzata)
In acciaio inox - 2 tubi con traverso di compensazione,
collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori.
Impianto scarico (versione catalizzata)
In acciaio inox - 2 tubi con traverso di compensazione,
collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori
catalizzati. La Sonda lambda per il controllo dei gas di
scarico è situata sulla camera di espansione.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.
Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del
basamento.
Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2
(regolata da apposita valvola) valvola termostatica e
radiatore di raffreddamento
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”.
Candele di accensione:.................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele: ......... mm 0,7.
Bobine di accensione: .............n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona
dentata fissata al volano motore.
Comando a pulsante (START) «
destro del manubrio.
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore. Comando idraulico mediante leva sul manubrio
(lato sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32).
Cambio
A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto
frontale. Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2,4000 (Z=15/36)
2ª marcia = 1:1,7778 (Z=18/32)
3ª marcia = 1:1,3636 (Z=22/30)
4ª marcia = 1:1,1111 (Z=27/30)
Monotrave a sezione rettangolare in acciaio ad alto
limite di snervamento.
Basamento motore semiportante
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica a steli rovesciati
MARZOCCHI Ø43 mm con regolazione separata del
precarico molle e della frenatura idraulica in estensione.
Posteriore: forcellone oscillante a sezione ovale in
acciaio.Monoammortizzatore con regolazione separata
del precarico molla e della frenatura idraulica in
estensione e compressione.
Sospensioni “ÖHLINS” (V11 L
V11 L
E M ANS N ERO CORSA – V11 CAFE S PORT - V11 COPPA
ITALIA)
Il motociclo è equipaggiato con un a forcella telescopica
idraulica con regolazione separata del precarico molle
e della frenatura degli ammortizzatori in estensione e
compressione.
Posteriore: forcellone oscillante a sezione ovale in
acciaio.Monoammortizzatore con regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in
estensione e compressione
Ruote
Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriori con
parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:
– anteriore: 3,50 x 17 MT H2
– posteriore: 5,50 x 17 MT H2
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,
120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
– posteriore: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,
180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.
Freni
Anteriore: doppio disco semiflottante in acciaio inox
BREMBO “serie ORO” con pinza fissa a 4 pistoncini
differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato
destro del manubrio.
– Ø disco 320 mm;
– Ø cilindro frenante 34/30 mm;
– Ø pompa 16 mm.
Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza fissa
a doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale
posta al centro sul lato destro del veicolo;
– Ø disco 282 mm;
– Ø cilindro frenante 32 mm;
– Ø pompa 11 mm.
Ingombri e peso
Passo (a carico) ........................................... m 1,490
Lunghezza massima ..................................... m 2,150
Larghezza massima ..................................... m 0,785
Larghezza massima V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... m 0,810
Altezza massima V11 L
Altezza massima (senza cupolino) V11 C
E MANS ..................... m 1,210
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... m 1,090
Altezza massima (con cupolino) V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... m 1,200
Altezza sella pilota ......................................... m 0,800
Peso a secco V11 CAFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ........... kg 221
With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One
camshaft in the crankcase driven by duplex chain with
automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI
MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø
40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with
pressure regulator, digital control of optimised injection
times.
Exhaust system (version without catalytic converter)
In stainless steel - 2 tubes equipped with balancing bar,
connected to an expansion chamber and two silencers.
Exhaust system (version with catalytic converter)
In stainless steel - 2 tubes equipped with balancing bar,
connected to an expansion chamber and two silencers
catalytic converter.
Lambda probe for exhaust gas control is fitted in the
expansion chamber.
Lubrication
Pressure fed by gear pump
Wire mesh and cartridge filters on oil sump
Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (regulated
by a special valve) thermal expansion valve and cooling
radiator.
Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft.
Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital electronics.
Front: MARZOCCHI Ø 43 mm separate adjustment for
spring preload and hydraulic braking during rebound.
Rear: steel swing arm with oval cross section. Single
shock absorber with separate adjustment of spring
preload and of hydraulic rebound and compression
damping.
Adjusting the “ÖHLINS” rear monoshock (V11 L
MANS R OSSO C ORSA - V11 LE M ANS N ERO C ORSA – V11 CAFE
SPORT - V11 COPPA ITALIA)
Hydraulic front fork equipped with separate adjusters
for spring preload and damping during rebound and
compression.
Rear steel oval swingarm. The monoshock absorber
enables the separate adjustment of spring preload and
hydraulic damping during rebound and compression.
Wheels
Light allory castings with 3 hollow spokes (rear wheel
with cush drive unit). Rim sizes:
– Front: 3,50 x 17 MT H2
– Rear: 5,50 x 17 MT H2
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,
120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
– rear: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,
180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.
Brakes
Front: BREMBO "GOLD series" double semi-floating
disc brake in stainless steel with fixed 4 differential
piston callipers. Hand lever control located on the right
side of the handlebars.
– Ø disc 320 mm;
– Ø brake cylinder 34/30 mm;
– Ø master cylinder 16 mm.
Rear: stainless steel fixed disc brake with fixed double
braking cylinder caliper. Brake pedal on centre-right
side of motorbike;
– Ø disc 282 mm;
– Ø brake cylinder 32 mm;
– Ø master cylinder 11 mm.
Dimensions and weight
Wheel base .................................................... 1,490 m
Overall length ................................................ 2,150 m
Overall width.................................................. 0,785 m
Overall width V11 CAFE SPORT, V11 LE MANS
ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 0,810 m
Height V11 L
Height (without front fairing) V11 C
V11 L
E MANS ....................................... 1,210 m
AFE SPORT,
E MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 0,810 m
Height (with front fairing) V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 0,810 m
Driver’s seat height ....................................... 0,800 m
Weight dry V11 C
E MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
V11 L
AFE SPORT,
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ........... 221 kg
Fuel tankapprox.Unleaded Petrol (95 No - RM/min.)
(reserve 5 l about)20,7
Crankcase sump3,500“Agip RACING 4T SAE 5W-40” oil
Gearbox0,850“Agip Rotra SAE W/90” oil
Rear drive of which0,370
(bevel set lub.)of which
0,350“Agip Rotra MP SAE 80 W/90” oil
0,020“Agip Rocol ASO/R” oil
* MARZOCCHI front fork (each leg)0,435Shock - Absorbers oil (SAE 10)
** MARZOCCHI front fork (each leg)0,452Shock - Absorbers oil (SAE 10)
° ÖHLINS front fork (each leg)__Shock - Absorbers oil (ÖHLINS 1309)
Braking system (front and rear)
Hydraulic clutch system__“Agip Brake Fluid - DOT 4”
51
* For V11 L
E MANS models
** For V11 BALLABIO model
° For V11 L
E MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA model
Disposition des cylindres ....................... en «V» à 90°
Alésage ............................................................ mm 92
Course ............................................................. mm 80
Cylindrée totale ............................................... cc 1064
Rapport volumetrique ......................................... 9,8:1
Distribution
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre.
Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne
duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchronisée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha-N”, 2
soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs Weber
IW031, pompe électronique avec régulateur de pression,
gestion digitale des temps d’injection optimisée.
Système d’échappement (version non catalysée)
En acier inox - 2 pipes tuyaux avec barre d’équilibrage,
reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux.
Système d’échappement (version catalysée)
En acier inox - 2 pipes tuyaux avec barre d’équilibrage,
reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux
catalysée.
La Sonde Lambda pour le contrôle des gaz d’échappement est située sur la chambre d’expansion.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages.
Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter
inférieur.
Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (réglable avec) soupape thermique et radiateur de
refroidissement.
Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement
de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.
Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V 25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive
“MAGNETI MARELLI”.
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur
le volant-moteur. Levier de commande hydraulique sur
le guidon (à gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,6842 (Z=19/32).
Boîte de vitesse
A six rapports avec engrenages toujours en prise et
clabotage frontal. Pare-sacades incorporé.
Commande par pédale située sur le côté gauche du
véhicule.
Rapports de la boîte de vitesse:
1ère = 1:2,4000 (Z=15/36)
2ème = 1:1,7778 (Z=18/32)
3ème = 1:1,3636 (Z=22/30)
4ème = 1:1,1111 (Z=27/30)
Monocadre à section rectangulaire en acier à haute
limite élastique.
Embase de moteur semi-porteuse.
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique à tubes
reversés MARZOCCHI Ø43 mm avec réglage séparé
de la précontrainte des ressorts et de l’amortissement
hydraulique en extension.
Arrière: fbras oscillant à section ovale en acier.
Monoammortisseur avec réglage séparé de la précarge
du ressort et du système d'ammortissement hydraulique
en extension et compression.
Suspensions “ÖHLINS” (V11 L
- V11 LE M ANS N ERO C ORSA – V11 CAFE S PORT - V11 COPPA
ITALIA)
Le motocycle est équipé d’une fourche hydraulique
télescopique avec réglage indépendant de la
précontrainte des ressorts et du freinage des
amortisseurs en extension et compression.
Arrière: bras oscillant à section ovale en acier.
Monoammortisseur avec réglage séparé de la précarge
du ressort et du système d’ammortissement hydraulique
en extension et compression.
Moulage en alliage léger à 3 rais creuses (roue arrière
avec amortisseur de couple incorporé) avec jantes de
dimensions:
– AV: 3,50 x 17 MT H2
– AR: 5,50 x 17 MT H2
Pneus
– AV: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,
120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
– AR: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,
180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.
Freins
Avant: à double disque semi-flottant BREMBO "serie
ORO" en acier inox avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande avec levier manuel situé à droite du
guidon.
– Ø disque 320 mm;
– Ø cylindre freinant 34/30 mm;
– Ø pompe 16 mm.
Arrière: à disque fixe en acier inox avec étrier fixe à
double cylindre freinant. Commande par levier à pédale
situé au centre sur le côté droit du véhicule;
– Ø disque 282 mm;
– Ø cylindre freinant 32 mm:
– Ø pompe 11 mm.
Dimensions et poids
Empattement (chargé) .................................. m 1,490
Longueur maxi .............................................. m 2,150
Largeur maxi ................................................. m 0,785
Largeur maxi V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... m 0,810
Hauteur maxi V11 L
Hauteur maxi V11 C
E MANS ........................... m 1,210
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO
(sans coupole) ............................................. m 1,090
Hauteur maxi V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO
(avec coupole) ............................................. m 1,200
Hauteur de la selle pilote ............................... m 0,800
Poids à sec V11 LE MANS ................................ kg 221
Poids à sec V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ........... kg 226
MARZOCCHI (par tube)0,435Oil pour ammortisseurs (SAE 10)
** Fourche télescopique0,452Oil pour ammortisseurs (SAE 10)
MARZOCCHI (par tube)
° Fourche télescopique__Oil pour ammortisseurs (ÖHLINS 1309)
ÖHLINS (par tube)
Circuit de frein AV et AR__Liquide “Agip Brake Fluid - DOT 4”
Installation embrayage hydraulique
55
* Pour les modèles V11 L
** Pour le modèle V11 BALLABIO
° Pour le modèle V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA
Über Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder.
Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine DuplexKette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und
phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System
“Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen
IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digitale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage (Version ohne Katalysator)
Aus Nirosta - 2 an Stangen mit Ausgleichquerstange,
eine Ausdehungskammer und an zwei Schalldämpfer
geschlossene Rohre.
Auspuffanlage (Version mit Katalysator)
Aus Nirosta - 2 an Stangen mit Ausgleichquerstange,
eine Ausdehungskammer und an zwei Schalldämpfer
geschlossene Rohre Katalysator.
Lambda probe for exhaust gas control is fitted in the
expansion chamber.
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patronefilter in der Motorölwanne montiert.
Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (durch entsprechendes Ventil geregelt) Thermostatventil und
Kühler
Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden
Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert.
Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung
“MAGNETI-MARELLI”.
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf
dem Schwungrad. Hydraulischedurch Handhebel auf
der linken Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,6842 (Z=19/32)
Getriebe
6-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute
elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2,4000 (Z = 15/36)
2. Gang = 1:1,7778 (Z = 18/32)
3. Gang = 1:1,3636 (Z = 22/30)
4. Gang = 1:1,1111 (Z = 27/20)
5. Gang = 1:0,9655 (Z = 29/28)
6. Gang = 1:0,8519 (Z = 27/23)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder.
Verhältnis: 1:2,9091 (Z=11/32)
Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:11,7589
2. Gang = 1: 8,7103
3. Gang = 1: 6,6812
4. Gang = 1: 5,4439
5. Gang = 1: 4,7306
6. Gang = 1: 4,1737
Rahmen
Zentralrohrtäger mit rech teckigem Querschnitt aus
hohe Streckgrenze.
Halbtragendes Kurbelgehäuse.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel mit umgekenhrten
Holmen MARZOCCHI Ø43 mm mit Einstellung der
Federvorspannung und der Bremswirkung in der Zugstufe.
Hinten: Schwinggabel mit ovalem Querschnitt aus Stahl.
Einzelstoßädampfer mit separater Einstellung der
Federvorspannung der Ein-und Aus-federung.
“ÖHLINS”-Aufhängungen (V11 L
- V11 LE M ANS N ERO C ORSA – V11 CAFE S PORT - V11 COPPA
ITALIA)
Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel
ausgestattet, die über ein separates Einstellsystem der
Federvorspannung und der Federbeine in der Druckund Zugstufe verfügt.
Hinterradaufhängung: Hinterradschwinge aus Stahl
mit ovalem Querschnitt. Zentralfederbein mit separatem
Einstellsystem der Federvorspannung und der Druckund Zugstufe.
Räder
Leichtmetallgussräder mit 3 Hohlspeichen (hinten mit
eingebauter elastischer Kupplung mit Felgen in den
Maß en:
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,
120/70 ZR 17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
– Hinten: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,
180/55 ZR 17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.
Bremsen
Vorne: halbschwimmende Doppelscheibe BREMBO
"GOLD Serie" aus Nirosta mit fester Bremszange mit 4
differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenkstange.
– ø der Scheibe 320 mm;
– ø des Bremszylinders 34/30 mm;
– ø der Pumpe 16 mm;
Hinten: Feste Bremsschelbe aus Nirosta mit fester
Bremszange mit doppeltem Bremszylinder. Die
Pedalsteuerung befindet sich in der Mitte der rechten
Fahrzeugseite:
– ø der Scheibe 282 mm;
– ø des Bremszylinders 32 mm;
– ø der Pumpe 11 mm;
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ........... 1,490 m
Max. Länge .................................................... 2,150 m
Max. Breite .................................................... 0,785 m
Max. Breite V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 0,810 m
Max. Höhe (ohne Kuppel) VV11 C
E MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
V11 L
AFE SPORT,
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 1,090 m
Max. Höhe (mit Kuppel) V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 1,200 m
Höhe Fahrersattel ......................................... 0,800 m
Leergewicht V11 L
Leergewicht V11 C
E MANS ............................... 226 kg
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ........... 221 kg
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di
identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul
basamento motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS
The frame number is stamped on the downtube; this
number is entered in the motorcycle’s log-book and is
thus used to identify the vehicke for legal purposes. The
engine number is stamped on the crankcase.
Chaque véhicule possède deux numéros d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du
moteur.
Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de
façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la
loi.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 1-2)
Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer
auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des
Fahrzeuges.
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed
assicurarsi che siano impiegati esclusivamente
«Ricambi Originali MOTO GUZZI».
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Spare Parts
Always use approved «MOTO GUZZI Original
Spares» only when replacing or repairing parts.
Use of spares which are not approved will invalidate warranty rights.
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi exclusif de «Pièces d’origine MOTO
GUZZI».
L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait
perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen
und versichern Sie sich, dass nur «Original MOTO
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF «
(nessun contatto);
Posizione ON «
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK «
to, nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P «
ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.
» veicolo fermo. Chiave estraibile
» veicolo pronto per l’avviamento.
» sterzo bloccato. Motore spen-
» sterzo bloccato. Motore spento; si
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Control panel (fig. 4)
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key removable (no contact).
Position ON « » vehicle ready to be started.
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK «
contact, key removable.
Position P «
parking light is on. Key removable.
Position OFF «
enlevée (pas de contact);
Position ON «
Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible;
Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,
pas de contact, clé extractible.
Position P «
de parking. Clé extractible.
» véhicule à l’arrêt. La clé peut être
» véhicule prêt à démarrer.
» direction bloquée. Moteur éteint; feu
Instrumentenbrett(Abb. 4)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
» OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Heraus-
«
ziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).
«
» ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.
« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
» P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abge-
«
schaltet; wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
É montato sul semimanubrio sinistro.
Il veicolo dotato di questo dispositivo è riconoscibile
perchè, al posizionamento dell'interruttore d'accensione
», entrano in funzione le luci automaticamente.
su «
Per questa ragione l'interruttore luci è assente.
Lo spegnimento luci è subordinato al posizionamento
dell'interruttore d'accensione su « ».
Prima dell'avviamento controllare che il deviatore luci
sia posizionato su «
Deviatore luci «G»
■ Posizione «
■ Posizione «
»(luce anteriore anabbagliante).
» luce anabbagliante.
» luce abbagliante.
Automatic light control
(fig. 6)
It is fitted onto the left handlebar.
If the vehicles are equipped with this device, lights will
automatically turn on when the automatic light switch is
positioned to «
For this reason, standard light switch is not fitted.
Position the automatic light switch to «
lights off.
Before starting the vehicle, ensure that light dip switch
is positioned to «»(headlight to low beam).
Il est positionné sur le demi-guidon de gauche.
Il est possible de reconnaitre un vèhicule équipé de ce
dispositif parce que, lorsqu'on positionne le contacteur
principal sur «
automatiquement.
Pour cette raison l'interrupteur des feux n'est pas
prèsent.
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement du contacteur principal sur «
Avant le démarrage contrôler que le commutateur des
feux est positionné sur «
Inverseur route-croisement «G»
■ Position «
■ Position «
», les feux s'actionnent
».
»(feu avant de croisement).
» feu de croisement.
» feu de route.
Steuereinheit für automatische Lichteinschaltung(Abb. 6)
Am linken Lenkerstummel montiert.
Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug ist
dadurch erkennbar, weil beim Positionieren des
Zündschalters auf «
angeschaltet werden.
Aus diesem Grund ist der Lichtschalter nicht vorhanden.
Das Ausschalten der Lichter ist vom Positionieren des
Zündschalters auf «
Vor dem Starten prüfen, ob der Abblendschalter auf
di fig. 4 in senso antiorario fino alla posizione OFF «
ed estrarre la chiave dal commutatore.
Ricordarsi sempre di rimettere l’interruttore
«B» in posizione «
dell’avviamento.
» (RUN) prima
■ turn the switch «B» to position «
»
Once the engine has stopped, turn the key switch (fig.
4) anti-clockwise until OFF «
the switch.
Before start, put switch «B» in «
»; remove the key from
» (off).
» (RUN)
Manopola comando gas («D» di fig. 7)
La manopola comando gas è situata sul semimanubrio
destro; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandola
in senso inverso lo chiude.
position.
Throttle twist grip («D» in fig. 7)
The throttle control is onto the right handlebar; turning
the twist-grip towards the rider opens the throttle,
turning it away from the rider closes it.
Leva comando frizione («F» di fig. 6)
E’ situata sul semimanubrio sinistro; va azionata solo
alla partenza e durante l’uso del cambio.
Clutch lever («F» in fig. 6)
This is onto the left handlebar and is only to be used
when starting or changing gear.
Leva comando freno anteriore destro
(«A» di fig. 7)
E’ situata sul semimanubrio destro; comanda la pompa
del freno idraulico anteriore destro.
Brake lever, r/h front brake
(«A» in fig. 7)
This is onto the right handlebar and controls the master
cylinder of the right front brake.
Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commu-
tateur de fig. 4 vers la gauche jusqu’à le signe OFF
», puis retirer la clé.
«
Avant de démarrer, il faut vérifier que l’interrupteur «B» soit en position «
» (RUN).
Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 4 im
Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF «
drehen, sodann den Schlüssel abziehen.
Vor dem Anlass, immer sich daran erinnern,
das Schalter «B» auf Stellung «
wiedereinzustellen.
» zu
» (RUN)
75
Poignée de commande gaz («D» fig. 7)
La poignée de commande gaz se trouve sur le demiguidon de droite. On ouvre le gaz en tournant la poignée
vers le pilote et vice versa.
Levier d’embrayage («F» fig. 6)
Il se trouve sur le demi-guidon de gauche et ne doit être
actionné qu’au démarrage et pour changer de vitesse.
Levier de commande du frein AV droit
(«A» fig. 7)
Il se trouve sur le demi-guidon de droite et commande
la pompe du frein hydraulique AV droit.
Gasdrehgriff («D» in Abb. 7)
Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Lenkerstummel. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas.
Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmt
man Gas weg.
Kupplungshebel («F» in Abb. 6)
Er befindet linken Lenkerstummel und wird nur bei
Anfahrt und während des Gangsschaltens gebraucht.
Vorderradbremshebel
(«A» in Abb. 7)
Er Befindet sich auf der rechten Lenkerstummel und
betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse
rechts.
Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la
chiave in senso antiorario.
ATTENZIONE! Il carburante utilizzato per la
propulsione dei motori a scoppio è
estremamente infiammabile e può divenire
esplosivo in determinate condizioni. É opportuno
effettuare il rifornimento e le operazioni di
manutenzione in una zona ventilata e a motore
spento. Non fumare durante il rifornimento e in
vicinanza di vapori di carburante, evitando
assolutamente il contatto con le fiamme libere,
scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe
Fuel filler cap (fig. 9)
To open, turn the key anti-clockwise.
WARNING! Fuel used in explosion engines
is highly inflammable and can explode under
certain conditions.
Always refuel and service the vehicle in a well
ventilated area when the engine is stopped.
Do not smoke when refuelling and when in an area
subject to fuel vapours.
Avoid contact with naked flame, sparks and any
sources which may cause fire or explosion.
Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut
tourner la clé en direction anti-horaire.
Kraftstoffbehälterverschluss (Abb. 9)
Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
81
ATTENTION! Le carburant utilisé pour la
propulsion des moteurs à explosion est
extrêmement inflammable et peut devenir explosif
dans certaines conditions. Il est nécessaire
d'effectuer les opérations de ravitaillement et
d'entretien dans une zone ventilée et avec le moteur
arrêté. Ne fumer ni pendant le ravitaillement ni à
proximité de vapeurs de combustible et éviter
absolument tout contact avec des fiammes libres,
ACHTUNG! Der Kraftstoff, der für den Antrieb
der Explosionsmotoren verwendet wird, ist
leichtentzündlich und kann unter Umständen auch
explodieren. Es ist daher ratsam, an belüfteten
Stellen und bei abgestelltem Motor Kraftstoff zu
fanken und die ggf. notwendigen Wartungsarbeiten
durchzuführen. Beim Betanken oder in der Nähe
von Benzindampf nicht rauchen, uaf jeden Fall
den Kontakt mit offenen Flammen, Funken oder
Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dal
bocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi al
contatto con le superfici roventi del motore.
Nel caso in cui involontariamente venisse versato
del carburante, controllare che la zona sia
completamente asciutta, prima dell'avviamento
del veicolo.
Il carburante si dilata al calore e sotto l'azione
dell'irraggiamento solare, perciò non riempire mai
il serbatoio sino all'orlo.
Chiudere accuratamente il tappo al termine
dell'operazione di rifornimento.
Evitare il contatto del carburante con la pelle,
l'inalazione dei vapori, l'ingestione e il travaso da
un contenitore all'altro con l'uso di un tubo.
Avoid overfilling as fuel might fire up when in
contact with hot engine parts.
If fuel is accidentally spilt, ensure that involved
area is completely dry before starting the vehicle.
Do not fill the fuel tank up to the edge as fuel
expands under heat and direct sun light.
Carefully plug the fuel tank after refuelling.
Avoid any contact with the fuel.
Do not inhale fuel vapours.
Do not swallow any fuel and do not take the fuel
from a container using a hose.
des étincelies et toute autre source pouvant causer
l'allumage ou l'explosion. Eviter aussi tout
débordement de carburant de la goulotte de
remplissage, car il pourrait s'incendier au contact
avec des surfaces brûlantes du moteur. Si
involontairement, de l'essence est renversée,
contrôler que la surface est complètement sèche
et avant de démarrer le véhicule, vérifier qu'il ne
reste pas de carburant sur le bord de la goulotte
de remplissage.
L'essence se dilate sous l'effet de la chaleur et
sous l'action d'irradiation du soleil. Par conséquent
ne jamais remplir jusqu'au bord le réservoir.
Frmer solgneusement le bouchon à la fin de
l'opération de ravitaillement. Eviter le contact du
carburant avec la peau, l'inhalation des vapours,
l'ingestion et le transvasement d'un réservoir à un
autre au moyen d'un tuyau.
ähnlichem vermeiden, wodurch sich der Kraftstoff
entzünden oder sogar explodieren könnte. Den
Austritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehälter
vermeiden, denn das Benzin könnte sich beim
Kontakt mit dem glühend heißen Motor entzünden.
Falls versehntlich doch etwas Benzin austreten
solke, vor dem Starten des Motors prüfen, ob die
Fläche voilkommen trocken ist; um die
Kraftstoffbehälteröffnung darf auch kein Benzin
vorhanden sein.
Benzin dehnt sich unter Sonneneinwirkung bzw.
-wärme aus. Deshalb den Kraftstoffbehälter
niemafs randvoll tanken.
Nach dem Betanken den Verschlußdeckel sorfältig
zudrehen. Vermeiden Sie das Einatmen von
Benzindampf, den Kontakt mit der Haut, die
Aufnahme und die Umfüllung aus einem Behälter
in einen anderen mittels eines Rohrs.
Si trova nella parte posteriore lato sinistro; per accedervi
occorre rimuovere la sella.
Sulla morsettiera sono montati n. 8 fusibili
Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare
il guasto che ne ha determinato la fusione.
Elle est positionnée dans la partie arrière côté gauche.
Retirer la selle pour y avoir accès.
La boîte à bornes contient 8 fusibles.
Avant de remplacer un fusible, il faut éliminer la cause
de sa fusion.
Er befindet sich im Hinterteil der linken Seite. Zum Zugriff
den Sattel entfernen.
Auf der Klemmenleiste befinden sich 8 Sicherungen.
Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungen
auswechselt, muss man die Ursache, warum sie durchgebrannt ist, ausfindig machen und beheben.
Non utilizzare mai fusibili diversi da quelli
specificati.
Si potrebbero creare danni al sistema elettrico o
persino un incendio in caso di corto circuito.
Quando un fusibile si danneggia
frequentemente è probabile che vi sia un
corto circuito o un sovraccarico.
In questo caso consultare un Concessionario
Ufficiale MOTO GUZZI.
WARNING! Do not repair faulty fuses.
Never use fuses other than those specified.
The electric system might damage or even a fire
might break out if a short circuit occurs.
A short circuit or overload might lead to
frequent fuse damage.
If so, contact a Official MOTO GUZZI dealer.
défectueux. Ne jamais utiliser de fusibles
différents de ceux qui sont conseillés car ceci
pourrait causer des dommages au système
électrique ou même un incendie, en cas de courtcircuit.
ACHTUNG! Defekte Sicherungen nicht
reparieren. Nur Sicherungen nach
Werksvorschrift verwenden.
Es besteht die Gefahr, die elektrische Anlage zu
beschädigen oder, im Falle eines Kurzschlusses,
sogar Brandgefahr.
87
Quand un fusible s'abîme frèquemment, il
est possible qu'il y a un court-circuit ou une
surcharge. En ce cas, consulter un
Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI.
Wiederholtes Durchbrennen läßt auf einen
Fehler - Überlastung bzw. Kurzschluß schließen.
Bitte beauftragen Sie fhren MOTO GUZZIVerfragshändler mit der Überprüfung Ihres
Fahrzeugs.
- V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE
MANS NERO CORSA - V11 BALLABIO(fig. 12-13)
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e
la base di sterzo.
Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre
avvitare o svitare la ghiera «A».
La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più
preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del
motociclo in ogni condizione.
Steering damper V11 LE MANS - V11
LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS
NERO CORSA - V11 BALLABIO(fig. 12-13)
It is fitted between the frame and steering joke on the left
hand side.
To tighten or loosen the steering, screw or unscrew the
ring nut «A».
It adds to steering accuracy and stability for improved
handling under any conditions.
V11 BALLABIO
V11 LE MANS - V11 LE MANS ROSSO CORSA V11 LE MANS NERO CORSA
- V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE
MANS NERO CORSA- V11 BALLABIO
(fig. 12-13)
Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre
et la base de direction.
A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser ou
dévisser le collier de serrage «A».
Son action contribue à rendre la direction plus précise
et plus stable, tout en améliorant la conduite de la moto
quelles que soient les conditions.
Lenkgetriebe-Pralltopf V11 LE M ANS -
V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE
MANS NERO CORSA - V11 BALLABIO
(Abb. 12-13)
Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrge-
stell und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung
zu erhöhen oder zu vermindern, die Nutmutter «A» einoder ausschrauben.
Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit undstabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des
Fahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio
e la base di sterzo.
Per aumentare o diminuire l’effetto frenante, occorre
avvitare o svitare la ghiera "A".
L’ammotizzatore di sterzo viene tarato in fabbrica al
seguente valore standard: 10 scatti da tutto chiuso.
La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più
preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del
motociclo in ogni condizione.
N.B. Si consiglia di non modificare la taratura,
per non compromettere la stabilità e la sicu-
rezza del veicolo nell’uso stradale.
V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA
A
Öhlins - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA
ITALIA Steering damper (fig. 13A)
The steering damper is on the motorcycle left side
between the frame and the steering crown.
Turn the ring nut "A" clockwise or anti-clockwise to
increase or decrease the braking effect.
The steering damper is set at the factory to 10 clicks
starting from fully closed position.
It makes steering more precise and stabile, thus
improving motorcycle roadability under any conditions.
Note: do not change this setting so not to
affect vehicle stability and safety while rid-
Il est monté côté gauche du véhicule, entre le cadre et
le té inférieur.
Visser ou dévisser l’écrou annulaire "A" pour augmenter ou réduire l’effet de freinage.
L’amortisseur de direction est réglé en usine à la valeur
standard de: 10 déclics depuis la position complètement fermé.
Son action contribue à rendre la direction plus précise
et plus stable, tout en améliorant ainsi la manœuvrabilité
du motocycle, quelles que soient les conditions.
N.B. Il est préconisé de ne pas modifier le
réglage, pour ne pas compromettre la stabilité et la sécurité du véhicule pendant son utilisation sur la route.
Lenkungsdämpfer Öhlins - V11 CAFE
SPORT- V11 COPPA ITALIA(Abb. 13A)
Er ist auf der linken Seite des Motorrads zwischen dem
Rahmen und der oberen Gabelbrücke montiert.
Zur Erhöhung oder zur Verringerung der Bremswirkung
muss die Nutmutter "A" ein- oder ausgeschraubt
werden.
Der Lenkungsdämpfer wird im Werk auf folgenden
Standardwert geeicht: 10 Einrastungen aus der vollkommen geschlossenen Position.
Durch den Lenkungsdämpfer wird die Lenkung genauer und stabiler und die Lenkbarkeit des Motorrads unter
allen Bedingungen verbessert.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Eichung
nicht zu verändern, um die Stabilität und die
Sicherheit des Fahrzeuges im Straßengebrauch
nicht zu beeinträchtigen.
La sella del pilota è bloccata da un apposito dispositivo
«A» azionato tramite una trasmissione flessibile azionata
dalla serratura «B».
Per sganciare la sella occorre agire sulla serratura «B»,
sfilare la sella sollevandola leggermente nella parte
posteriore sfilando i ganci dalla loro sede nel telaio.
Per agganciare la sella, occorre infilarla nella sua sede
sul telaio, premere su di essa.
Per asportare il coprisella passeggero, svitare le due viti
«C» che vi sono sopra e rimuoverlo.
Saddle lock (fig. 14-15)
The driver’s saddle is locked using the device «A»
which is operated by means of a flexible transmission
operated from the lock «B».
To unclamp the saddle it is necessary to operate lock
«B» and detach the saddle by slightly its rear part and
removing the hooks from their seat on the frame.
To lock the saddle, it must be placed in its seat on the
frame and then pressed down. To detach the passenger saddlecover, unscrew the two screws «C» on top
of it and remove it.
15)
La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial
«A» actionné par une transmission flexible à mise en
mouvement depuis la serrure «B».
Pour déclencher la selle il faut agir sur la serrure «B»
retirer la selle en la soulevant légerèment dans la partie
arriére et retirer les crochets placés sur la Chàssis.
Pour enclencher la selle, il faut l’introduire dans son
siège sur le châssis, appuyer dessus.
Pour retirer le couvre-selle passager, dévisser les
deux vis «C» qui sont dessus et le démonter.
Vorrichtung zur Blockierung des Sattels (Abb. 14-15)
Der Fahrersattel wird durch eine spezielle Vorrichtung
«A» verriegelt, die über einen vom Schloß «B» Aktivierten, flexiblen Antrieb betätigt wird.
Zum Auslösen des Sattels muss das Schloß «B»
betätigtwerden; um den Sattel Herauszuziehen, ihn
leicht im hinteren Teil anheben und die Haken aus ihrem
Sitz am Rahmen entfemen.
Eingehängt wird der Sattel durch Einpassen desselben
in seinem Sitz am Rahmen.
Um die Satteldecke des Beifahrers abzunehmen, die
zwei vorhandenen Schrauben «C» losschrauben.
(«A» di fig. 18)
Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la
funzione di sostegno laterale di parcheggio.
Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tutto
fuori), il microinterruttore «B» all'innesto di una marcia
provoca lo spegnimento del motore.
Side stand («A» in fig. 18)
The motorcycle is fitted with a side stand for parking.
When the side stand is in use (i.e. in the out position) it
activates a microswitch «B» which causes the engine
La moto est équippée avec un béquille latérale de
stationement.
Quand la béquille est en position de parking (entièrement sortie), le microinterrupteur «B» provoque l'extinction du moteur quand une vitesse est engagé.
Seitenständer («A» in Abb. 18)
Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet,
der das Motorrad seitlich aushält.
Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vorwärtsgezogen) betätigt der Mikroschalter «B» bei einer
Gangschaltung das Abstellen des Motors.
■ nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;
■ l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello;
■ la chiave sul commutatore di accensione sia in
posizione ON « » (vedere fig. 4);
■ il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e
visivi;
■ le seguenti spie siano illuminate:
— rossa: insufficiente pressione olio;
— verde: indicatore cambio in folle «NEUTRAL»;
■ il comando «CHOKE» a motore freddo sia in
posizione di avviamento («1» di fig. 6);
■ l’interruttore «B» di fig. 7 sia in posizione «
»(run).
RIDING YOUR MOTORCYCLE
Preliminary checks
Check:
■ that there is sufficient fuel in the tank;
■ that the engine oil is on the right level;
■ the ignition key is in position ON «
■ Proper operation of acoustic and visual devices;
■ that the following warning lights are on:
— red warning lights: oil pressure;
— green warning light: «NEUTRAL» indicator;
■ that the «CHOKE» control lever is in the starting
position (if the engine is cold) («1», fig. 6);
■ that switch «B» (fig. 7) is in position «
» (see fig. 4);
»(run).
Avviamento a motore freddo
Dopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva della frizione
e premere il pulsante avviamento (C «
Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando
«CHOKE» in posizione di marcia («2» di fig. 6),
girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche
secondo nella stagione calda e qualche minuto nella
stagione fredda.
» di fig. 7).
lasciare
Cold starting
After making the above checks, engage the clutch and
press the button (C «
Once the engine has started, and before putting the
«CHOKE» lever back to its normal running position («2»
in fig. 6),
■ le réservoir contiennent suffisamment d’essence;
■ l’huile du carter moteur arrive au bon niveau;
■ la clé de contact soit sur la position ON « » (voir figure 4 );
■ le bon fonctionment des dispositifs sonores et visuels;
■ les voyants suivants soient allumés:
— rouge: pression d’huile insuffisante;
— vert: indicateur changement de vitesse au point
mort «NEUTRAL»;
■ le starter «CHOKE» pour la démarrage à moteur
froid soit sur la position («1» en fig. 6);
■ l’interrupteur «B» de la fig. 7 est bien à la position
voulue «
»(run).
GEBRAUCHSANLEITUNG DES
MOTORRADES
Kontrolle vor dem Motoranlassen
Prüfen ob:
■ genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist;
■
das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem Stand ist;
■ der Zündschlüssel in Stellung ON « » ist (siehe Abb. 4);
■
Korrekte Funktion der akustischen und visiven Vorrichtungen;
■ die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen:
— rot: für ungenügenden Öldruck;
— grün: Leerlaufanzeiger «NEUTRAL»;
■ der Betätigungshebel «CHOKE» bei kaltem Motor
in Anlaßstellung ist («1» in Abb. 6);
■ der Schalter «B», siehe Abb. 7, sich auf der Position
«
»(run) befindet.
99
Démarrage à moteur froid
Après les contrôles ci-dessus, tirer à fond le levier d’embrayage et appuyer sur le bouton de démarrage (C « », fig.7).
Une fois que le moteur a démarré, avant de remettre le
levier de commande «CHOKE» en position de marche
(«2», fig. 6),
(quelques secondes par temps chaud et quelques
minutes par temps froid).
laisser tourner le moteur à vide et au ralenti
Anlassen bei kaltem Motor
Nach Durchführung o.a. den Kupplungshebel völlig
ziehen und den Anlasser (C « » Abb. 7) drücken.
Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahreszeit einige Sekunden lang und in der kalten Jahreszeit
einige Minuten
lassen und erst danach den «CHOKE» auf die Fahrtstellung («2» Abb. 6) stellen.
accensione inserito (vedi ON «
la spia «verde» sul cruscotto non si illumina,
segnala che il cambio ha una marcia innestata;
l’avviamento del motore in tali condizioni può
essere pericoloso; è sempre bene, prima
dell’avviamento accertarsi che il cambio sia
effettivamente in posizione di «folle».
» di fig. 3),
ATTENTION! - If the «green» warning light
does not come on when the ignition switch
is on (see ON «
is engaged; starting the vehicle in this condition
could be dangerous.
Before starting, always check that the engine is in
«neutral».
» in fig. 3) this means that a gear
Avviamento a motore caldo
Come a motore freddo, salvo che non occorre portare
la levetta comando «CHOKE» in posizione di avviamento
(«1» di fig. 6).
ATTENZIONE! - Il motorino di avviamento
non deve essere azionato per oltre 5 secondi;
se il motore non parte, attendere 10 secondi prima
di eseguire il successivo avviamento. In ogni caso
agire sul pulsante di azionamento C «
solo a motore fermo.
» di fig. 7
In marcia
Per cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondo
la leva della frizione ed innestare la successiva marcia;
rilasciare dolcemente la leva della frizione e
contemporaneamente accelerare.
Il pedale di comando cambio va azionato con decisione
accompagnandolo con il piede.
Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmente
i freni e la chiusura della manopola comando gas, onde
evitare di mandare fuori giri il motore, nel momento
del rilascio della leva comando frizione.
Warm start
Follow the same procedure as that for the cold start but
without the «CHOKE» control in the start position («1»,
fig. 6).
WARNING! - The starter motor should not be
operated for more than 5 seconds; if the
engine doesn’t start, wait for 10 seconds before
the following starting operation. Anyway act on
the starter button C «
engine completely stopped.
» in fig. 7 only with the
On the way
To change gear, shut the throttle, disengage the clutch
fully and engage the next gear; then engage the clutch
gradually while opening the throttle.
The gear change pedal should be operated firmly and
surely.
When changing down use the brakes gradually and
close the throttle gradually to avoid over-reving the
3), il signale qu’une vitesse est engagée. Vu que le
démarrage du moteur dans ces conditions peut
être dangereux, il faut toujours s’assurer que la
boîte de vitesse est effectivement au point mort
avant de mettre la moto en marche.
» de fig.
Démarrage à moteur chaud
Il faut effectuer les mêmes opérations que pour le
démarrage à moteur froid, mais sans mettre le «CHOKE»
sur la position de démarrage («1» fig. 6).
ATTENTION! - Le moteur du démarreur ne
doit pas être actionné plus de 5 secondes. Si
le moteur ne démarre pas, il faut attendre 10
secondes avant de faire le démarrage suivant. De
toute façon, actionner le bouton C «
seulement en moteur arrêté.
» de fig. 7
En marche
Pour changer de vitesse, couper le gaz, débrayer à
fond et passer à la vitesse supérieure; relâcher doucement le levier d’embrayage tout en accélérant. La
pédale du changement de vitesse doit être actionnée
sans hésitation en l’accompagnant avec le pied.
Pour rétrograder, freiner et fermer le gaz graduellement
pour éviter de mettre le moteur en surrégime en
relâchant le levier d’embrayage.
ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel ein-
geschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und
die «grüne» Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett nicht aufleuchtet, bedeutet das, dass ein
Gang eingelegt ist. Unter diesen Bedingungen
kann es gefährlich sein, den Motor anzulassen.
Man sollte sich deshalb vor Anlassen des Motors
immer vergewissern, ob die Schaltung auch tatsächlich auf Leerlauf eingestellt ist.
Starten bei warmem Motor
Wie bei kaltem Motor, ausser dass man den Hebel
«CHOKE» nicht auf die Schaltstellung («1» in Abb. 6)
legen muss.
ACHTUNG! Auf keinen Fall den Anlaßmotor
für länger als 5 Sekunden betätigen. Falls der
Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nächsten
Anlassen warten. Den Anlasser C « » in Abb. 7 auf
jeden Fall nur bei stehendem Motor betätigen.
Während der Fahrt
Um den Gang zu wechseln, Gas schliessen, den
Kupplungshebel ganz durchziehen und den folgenden
Gang einschalten; langsam den Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig Gas geben. Gangschaltpedal
mit dem Fuss betätigen und begleiten. Wenn man auf
kleiner Gänge übergeht, die Bremse und die Schliessung
des Gasdrehgriffes allmählich benutzen, um den Mo-tor während des Nachlassens des Kupplungshebels
nicht auf Überdrehzahl zu bringen.
101
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.