Moto Guzzi V11 Le Mans 2003, Cafe Sport 2003, Ballabio 2003, Le Mans Rosso Corsa 2003, Le Mans Nero Corsa 2003 Owner's manual

...
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 01 90 00 91 Impianto: DECA - Ravenna - Stampa - 11/2003
Egregio Cliente
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto. Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti. Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo e soprattutto come manovrarlo con sicurezza. Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito. Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia stessa.
Dear rider First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production. By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life. Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely. All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur; Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit. En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans aucun inconvénient. Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité. Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans le plus bref délai. Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben. Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen Richtlinien und Anweisungen zu halten. Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor allem aber, um es sicher lenken zu können. Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle Arbeit garantieren wird. Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
4
da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned. This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen. Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
6
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
7
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
8
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
9
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
INDICE GENERALE
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
10
GUIDA SICURA ..................... 18
Regole fondamentali di
sicurezza .......................... 18
Abbigliamento .................... 32
Accessori .......................... 36
Carico ................................ 40
CARATTERISTICHE
GENERALI.............................. 44
Motore ............................... 44
Trasmissioni ...................... 45
Telaio ................................. 45
DATI DI IDENTIFICAZIONE .. 60
Ricambi ............................. 62
APPARECCHI DI CONTROLLO
E COMANDI............................ 64
Quadro di controllo ........... 64
Dispositivo comando accensione automatica
luci ..................................... 68
Pulsante per
,
acustico
passing e interruttore
comando lampeggiatori ...... 70
Pulsante avviamento ed interruttore di fermo motore 72 Manopola comando gas ... 74
Leva comando frizione ..... 74
Leva comando freno
anteriore destro ................ 74
avvisatore
Leva comando «Choke» .. 76 Pedale comando freno
posteriore .......................... 76
Leva comando cambio ..... 78
Tappo serbatoio carburante .....
80 Morsettiera porta fusibili ... 84 Ammortizzatore di sterzo V11 LE MANS - V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS
NERO CORSA ........................ 88
Ammortizzatore di sterzo
Öhlins V11 C
AFE SPORT
V11 COPPA ITALIA ................. 90
Dispositivo bloccaggio sella 92
Dispositivo portacasco ..... 94
Vani per documenti
e attrezzi ........................... 94
Braccio laterale sostegno
motociclo ........................... 96
USO DEL MOTOCICLO ........ 98
Controllo prima della messa
in moto ............................... 98
Avviamento a motore freddo98 Avviamento a motore
caldo ................................ 100
In marcia ......................... 100
Arresto ............................ 102
Parcheggio ...................... 104
RODAGGIO.......................... 106
MANUTENZIONI
E REGOLAZIONI ................. 110
Regolazione leva frizione
e leva freno anteriore ..... 110
Regolazione pedale comando freno posteriore 112 Controllo usura pastiglie . 114
Controllo dischi freni ....... 114
Controllo livello fluido nei
serbatoi-pompe ............... 116
Registrazione forcella telescopica regolabile V11
E MANS - V11 BALLABIO .... 122
L Registrazione forcella telescopica regolabile Öhlins V11 LE MANS ROSSO CORSA -
E MANS NERO CORSA -
V11 L V11 C
AFE SPORT - V11 COPPA
ITALIA ................................. 126
Tabella di registrazione forcella V11 L B
ALLABIO ............................ 130
E MANS - V11
Registrazione sospensione posteriore Sachs V11 L
E
MANS - V11 BALLABIO ......... 134
Registrazione ammortizzato­re posteriore "ÖHLINS" V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE
SPORT - V11 COPPA ITALIA .... 138
Carico massimo consentito
142
SMONTAGGIO RUOTE DAL
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
VEICOLO .............................. 144
Ruota anteriore ............... 144
Ruota posteriore ............. 146
Pneumatici ....................... 150
Smontaggio e rimontaggio
pneumatici sulle ruote ..... 152
Schema posizione giunti di
trasmissione ................... 154
PROGRAMMA DI
MANUTENZIONE ................. 156
PULIZIA - RIMESSAGGIO .. 160
Pulizia .............................. 160
Rimessaggio ................... 162
NORME PER LA PULIZIA DEL
PARABREZZA ..................... 164
LUBRIFICAZIONI ................ 166
Lubrificazione del motore 166 Sostituzione filtro a cartuccia
e pulitura filtro a retina .... 170
Lubrificazione del cambio 174 Lubrificazione scatola trasmissione posteriore .. 176 Cambio olio forcella anteriore Marzocchi V11 LE MANS -
V11 BALLABIO . .................. 178
Cambio olio forcella anteriore Marzocchi V11 LE MANS ROSSO CORSA-V11 LE MANS NERO
CORSA-V11 CAFE SPORT-
OPPA ITALIA . ............ 180
V11 C
Lubrificazioni varie .......... 180
Lubrificazione albero di
trasmissione ................... 182
DISTRIBUZIONE .................. 184
Giuoco punterie .............. 184
SISTEMA INIEZIONE-ACCENSIONE .. 188
Costituzione dell’impianto 190
Fasi di funzionamento ..... 192
Regolazione del
regime minimo ................. 198
Sostituzione filtro aria ..... 200
Candele ........................... 202
IMPIANTO ELETTRICO ...... 206
Batteria ............................ 208
Sostituzione delle lampade
... 210 Regolazione fascio luminoso del faro anteriore V11 C
AFE SPORT
- V11 B
ALLABIO
-
V11 COPPA I TALIA ............... 218
Regolazione fascio luminoso del faro anteriore
E MANS ROSSO CORSA
V11 L V11 L
E MANS NERO CORSA
V11 LE M
ANS
.........................
-
­220
Lampade ......................... 222
SCHEMA IMPIANTO
11
ELETTRICO.......................... 224
Legenda schema impianto elettrico (versione non
catalizzata)...................... 224
Schema impianto elettrico (versione non catalizzata)231 Legenda schema impianto elettrico
(versione catalizzata) ..... 232
Schema impianto elettrico
(versione catalizzata) ..... 239
TABLE OF CONTENTS
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
12
SAFE DRIVE ........................... 18
Basic safety ryles ............. 18
Clothing ............................. 32
Accessories ...................... 36
Load .................................. 40
SPECIFICATIONS .................. 48
Engine ............................... 48
Transmission .................... 49
Frame ................................ 49
FRAME AND ENGINE
NUMBERS .............................. 60
Spare Parts ....................... 62
INSTRUMENTS AND
CONTROLS............................ 64
Control panel ..................... 64
Automatic light control ...... 68
Horn button, passing and
direction indicators............ 70
Starter button and engine
stop switch ........................ 72
Throttle twist grip .............. 74
Clutch lever ....................... 74
Brake lever, r/h front
brake ................................. 74
«CHOKE» control ............. 76
Rear Brake pedal .............. 76
Gear change pedal ........... 78
Fuel filler cap ..................... 80
Fuse box ........................... 84
Steering damper V11 L
E MANS
- V11 LE MANS ROSSO CORSA -
E MANS NERO CORSA ... 88
V11 L Steering damper Öhlins V11 C
AFE SPORT
V11 COPPA ITALIA ................. 90
Saddle lock........................ 92
Helmet holder .................... 94
Documents and objects
holders .............................. 94
Side stand ......................... 96
RIDING YOUR
MOTORCYCLE ...................... 98
Preliminary checks ........... 98
Cold starting ...................... 98
Warm start ...................... 100
On the way...................... 100
Stopping the motorcycle . 102
Parking ............................ 104
RUNNING-IN ........................ 107
MAINTENANCE AND
ADJUSTMENTS ................... 110
Adjusting the clutch lever
and front brake lever ...... 110
Rear brake control pedal
adjustment....................... 112
Checking brake
pads wear ....................... 114
Checking brake disks .... 114
Checking the brake fluid in the master cylinder
reservoir.......................... 116
Adjustable telescopic fork adjustment V11 L
ALLABIO .................... 122
V11 B
E MANS -
Adjustable telescopic fork adjustment Öhlins V11 L
E
MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA ... 126 Fork adjustment table V11 L
E MANS - V11 BALLABIO .... 131
Rear sospension adjustment Sachs V11 L
E
MANS - V11 BALLABIO ......... 134
Rear sospension adjustment Öhlins V11 L
E
MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA ... 138
Max. allowed load ............ 142
WHEEL REMOVAL ............... 144
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Front wheel ..................... 144
Rear wheel ...................... 146
Tyres ............................... 150
Tyre fitting ........................ 152
Joint unit position diagram154
MAINTENANCE SCHEDULE157
CLEANING - STORING ...... 160
Cleaning .......................... 160
Storage ............................ 162
CLEANING THE
WINDSCREEN ...................... 164
LUBRICATION ..................... 166
Engine lubrication ............ 166
Changing the filter cartridge and cleaning the
mesh filter ........................ 170
Gearbox lubrication ........ 174
Rear transmission box
lubrication ........................ 176
Front fork oil change Marzocchi V11 L V11 B
ALLABIO . .................. 178
E MANS -
Front fork oil change Marzocchi V11 L
E MANS ROSSO
CORSA-V11 LE MANS NERO CORSA-V11 CAFE SPORT­V11 C
OPPA I TALIA ............... 180
Greasing ......................... 180
Greasing the driving shaft182
VALVE GEAR........................ 184
Valve clearances ............ 184
INJECTION-IGNITION
SYSTEM ................................ 188
Description of the system 190
Operation phases ........... 192
Adjusting the idle setting . 198
Changing the air filter ...... 200
Spark plugs ..................... 202
ELECTRICAL EQUIPMENT 206
Battery ............................. 208
Replacing bulbs .............. 210
Adjusting the headlight beam V11 C V11 B V11 C
AFE SPORT - ALLABIO -
OPPA I TALIA ............... 218
Adjusting the headlight beam V11 LE M
ANS ROSSO CORSA
E MANS NERO CORSA
V11 L V11 L
E MANS
.........................
-
­220
Bulbs ............................... 222
WIRING DIAGRAM .............. 225
13
Key to wiring diagram (version without catalytic
converter) ....................... 225
Wiring diagram (version without catalytic
converter) ....................... 231
Key to wiring diagram (version with catalytic
converter) ....................... 233
Wiring diagram (version with catalytic
converter) ....................... 239
TABLE DES MATIERES
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
14
CONDUITE EN SÉCURITÉ ... 19
Regles fondamentales de
sécurité ............................. 19
Vetements ......................... 33
Accessoires ...................... 37
Chargement ...................... 41
CARACTERISTIQUES
GENERALES .......................... 52
Moteur ............................... 52
Transmission .................... 53
Cadre ................................ 53
NUMEROS
D’IDENTIFICATION ............... 61
Pièces détachées ............. 63
APPAREILS DE CONTROLE
ET COMMANDE ..................... 65
Tableau de bord ................ 65
Dispositif de commande allumage automatique feux 69 Bouton klaxon, appels de phare et interrupteur
clignotants ......................... 71
Bouton de démarrage et interrupteur d’arrêt moteur 73 Poignée de commande
gaz .................................... 75
Levier d’embrayage .......... 75
Levier de commande du
frein AV droit ...................... 75
Commande starter
«CHOKE» ......................... 77
Pedale du frein arrière ...... 77
Levier commande
selecteur de vitesse ......... 79
Bouchon du réservoir
à essence ......................... 81
Boîte à fusibles ................. 85
Amortisseur de direction V11 L
E MANS - V11 LE MANS ROSSO
CORSA - V11 LE MANS NERO
CORSA ................................. 89
Amortisseur de direction Öhlins V11 C
AFE SPORT
V11 COPPA ITALIA ................. 91
Dispositif de blocage
de la selle .......................... 93
Dispositif porte-casque .... 95
Boîte pour papiers et outils 95 Béquille latérale de la moto 97
UTILISATION DU
MOTOCYCLE ......................... 99
Contrôles avant le première
mise en marche ................ 99
Démarrage à moteur froid 99 Démarrage à moteur
chaud .............................. 101
En marche....................... 101
Arrêt ................................ 103
Stationnement ................. 105
RODAGE............................... 108
ENTRETIEN ET REGLAGES111
Réglage du levier d’embrayage et du
levier de frein AV ............. 111
Réglage de la pédale de commande des
frein arrière...................... 113
Contrôle de l’usure
des plaquettes ................ 115
Contrôle des disques
des freins ........................ 115
Contrôle du niveau du liquide dans les
réservoirs-pompes ......... 117
Réglage de la fourche télescopique V11 L
E MANS -
V11 BALLABIO .................... 123
Réglage de la fourche télescopique Öhlins V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA ... 127 Tableau de réglage de la fourche V11 L
ALLABIO .................... 132
V11 B
E MANS -
Réglage sospension
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
arrière Sachs V11 L
ALLABIO .................... 135
V11 B
E MANS -
Réglage sospension arrière Öhlins V11 L
E MANS
ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT -
OPPA I TALIA ................ 139
V11 C Chargement maximum
admis ............................... 143
DEPOSE DES ROUES ......... 145
Roue AV .......................... 145
Roue AR .......................... 147
Pneus .............................. 151
Démontage et remontage
des pneus ....................... 153
Schema de position des
joints de transmission ..... 155
PROGRAMME
D'ENTRETIEN ...................... 158
NETTOYAGE - LONGUE
INACTIVITE .......................... 161
Nettoyage........................ 161
Longue inactivité ............. 163
NETTOYAGE
DU PARE-BRISE .................. 165
LUBRIFICATION .................. 177
Lubrification du moteur ... 177 Remplacement de la cartouche de filtre et nettoyage de la crepine .. 171 Lubrification de la boîte
de vitesse ........................ 175
Lubrification du pont ar ... 177 Vidange d'huile fourche avant Marzocchi V11 L
E
MANS - V11 BALLABIO ......... 179
Vidange d'huile fourche avant Marzocchi V11 L
E MANS
ROSSO CORSA-V11 LE MANS NERO CORSA-V11 CAFE SPORT­V11 C
OPPA I TALIA ............... 181
Autres lubrifications ........ 181
Lubrification de l'aebre
de transmission .............. 183
DISTRIBUTION .................... 185
Contrôle du jeu
soupapes/culbuteurs ...... 185
SYSTÈME
INJECTION-ALLUMAGE .... 189
Description de
l’installation ...................... 191
Phases de
fonctionnement ............... 193
Réglage du ralenti ........... 199
Remplacement du
filtre à air .......................... 201
Bougies ........................... 203
INSTALLATION
ELECTRIQUE ....................... 207
Batterie ............................ 209
Remplacement
des ampoules ................. 211
Réglage du rayon lumineux du phare avant V11 C
AFE
SPORT - V11 BALLABIO - V11
OPPA I TALIA ....................... 219
C Réglage du rayon lumineux du phare avant V11 LE M
ANS ROSSO CORSA
V11 L
E MANS NERO CORSA E MANS
V11 L
.........................
-
­221
Ampoules ........................ 223
SCHEMA INSTALLATION
ELECTRIQUE ....................... 226
Légende du schéma électrique (version non
catalysée) ....................... 226
Schéma installation électrique (version non
catalysée) ....................... 231
Légende du schéma électrique
(version catalysée) ......... 232
Schéma installation électrique
(version catalysée) ......... 239
15
INHALTSVERZEICHNIS
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
16
SICHER FAHREN................... 19
Sicherheitsgrund-
vorschriften ....................... 19
Bekleidung......................... 33
Zubehör ............................. 37
Ladung .............................. 41
ALLGEMEINE DATEN ........... 56
Motor ................................. 56
Kraftübertragung ............... 57
Rahmen ............................. 57
KENNZEICHNUNGEN ........... 61
Ersatzteile ......................... 63
KONTROLLGERÄTE
UND ANT-RIEBE .................... 65
Instrumentenbrett ............. 65
Steuereinheit für automatische Lichtein-
schaltung........................... 69
Druckknopf für Hupe, Passing und Schalter für
Blinker ............................... 71
Druckschalter zum Anlassen und Schalter zum Abstellen
des Motors ........................ 73
Gasdrehgriff ...................... 75
Kupplungshebel ................ 75
Vorderradbremshebel....... 75
Starthilfshebel «Choke» ... 77 Bremspedal hinten links ... 77
Gang-Schaltpedal ............. 79
Kraftstoffbehälterverschluss
81
Sicherungsleiste ............... 85
Lenkgetriebe-Pralltopf V11 LE MANS - V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS
NERO CORSA ........................ 89
Lenkgetriebe-Pralltopf Öhlins V11 C
AFE SPORT
V11 COPPA ITALIA ................. 91
Vorrichtung zur
Blockierung des Sattels .... 93
Helmhalter ......................... 95
Ablage für Dokumente
und Werkzeug .................. 95
Seitenständer .................... 97
GEBRAUCHSANLEITUNG DES
MOTORRADES ...................... 99
Kontrolle vor dem
Motoranlassen .................. 99
Anlassen bei kaltem Motor 99 Starten bei warmem
Motor ............................... 101
Während der Fahrt .......... 101
Anhalten .......................... 103
Parken ............................. 105
EINFAHREN.......................... 109
WARTUNGEN UND
EINSTELLUNGEN ............... 111
Einstellung des Kupplungshebels und des Vorderbremshebels . 111 Einstellung des hinteren
Bremspedals ................... 113
Überprüfung Bremsbelagverschleiß ... 115 Überprüfung der
Bremsscheiben ............... 115
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes in den Behältern-Pumpen ... 117 Einstellung der regulierbaren Teleskopgabel V11 L
ALLABIO .................... 123
V11 B
E MANS -
Einstellung der regulierbaren Teleskopgabel Öhlins V11 L MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA ... 127 Tabelle für die Gabelregulierung V11
LE MANS - V11 BALLABIO .... 133
Registrieren der Hinteren Federung Sachs V11 L
E MANS
- V11 BALLABIO .................. 135
E
Registrieren der Hinteren
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Federung Öhlins V11 L
E MANS
ROSSO CORSA - V11 LE M ANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT -
OPPA I TALIA ............... 139
V11 C Max. zulässige Belastung 143
AUSBAU DER RÄDER VOM
FAHRZEUG .......................... 145
Vorderrad ........................ 145
Hinterrad ......................... 147
Reifen .............................. 151
Auf-u. Abbau von
Reifen auf Räder ............. 153
SchemaPosition der Antriebs- verbindungen .. 155
INSTANDHALTUNGSPRO-
GRAMMS .............................. 159
REINIGUNG - SCHUPPEN .. 161
Reinigung ........................ 161
Schuppen ........................ 163
ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER
WINDSCHUTZSCHEIBE ..... 165
SCHMIERARBEITEN ........... 167
Motorschmierung ............ 167
Austausch der Filterpatrone und Reinigung
des Netzfilters ................. 171
Schmierung des
Getriebes ........................ 175
Schmierung des Hinterachsan-
triebsgehäuses ............... 177
Ölwechsel an der Vorderradgabel Marzocchi
E MANS-V11 BALLABIO 179
V11 L Ölwechsel an der Vorderradgabel Marzocchi V11 LE MANS ROSSO CORSA- V11 L
E MANS NERO CORSA-
AFE SPORT-
V11 C
OPPA I TALIA ............... 179
V11 C Verschiedene
Schmierungen ................. 181
Schmieren
der Hauptwelle ................ 181
VENTILTRIEB....................... 183
Ventilspielkontrolle ........... 183
ZÜNDUNG -
EINSPRITZSYSTEM ............. 187
Zusammensetzung
der Anlage ....................... 189
Betriebsphasen ............... 191
Leerlauf-Einstellung ........ 197
Auswechselung
des Luftfilters .................. 199
Zündkerzen .................... 203
ELEKTRISCHE ANLAGE .... 207
Batterie ............................ 209
Auswechseln
der Lampen ..................... 211
Scheinwerfereinstellung vorn V11 CAFE SPORT-V11 BALLABIO - V11 C
OPPA I TALIA ............... 219
Scheinwerfereinstellung
V11 LE M
vorn V11 L V11 L
ANS ROSSO CORSA E MANS NERO CORSA E MANS
.........................
­221
Lampen ........................... 223
STROMLAUFPLAN ............. 227
Schaltplanbezeichnungen
Version ohne Katalysator
(
) 227 Stromlaufplan (
Version ohne Katalysator
) 231 Schaltplanbezeichnungen (
Version mit Katalysator
) .. 235
Stromlaufplan
Version mit Katalysator
(
) .. 239
17
-
GUIDA SICURA
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
18
Regole fondamentali di sicurezza
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private.
SAFE DRIVE
Basic safety ryles
To drive the vehicle it is necessary to be in possession of all the requirements prescribed by law (driving licence, minimum age, psychophysical ability, insurance, state taxes, vehicle registration, number plate, etc.).
Gradually get to know the vehicle by driving it first in areas with low traffic and/or private areas.
CONDUITE EN SÉCURITÉ
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Regles fondamentales de sécurité
Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir toutes les conditions prévues par la loi (permis de conduire, âge minimum, aptitude psycho-physique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d’immatriculation, etc.). Il est conseillé de se familiariser et de prendre confiance progressivement avec le véhicule, sur des routes à faible trafic et/ou sur des propriétés privées.
SICHER FAHREN
Sicherheitsgrund-vorschriften
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vom Gesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungen gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter, psychophysische Fähigkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen u.s.w.). Vor dem Fahren empfehlen wir Ihnen, sich mit dem Fahrzeug auf Straßen mit wenig Verkehr und/oder auf Privatbesitz langsam einzufahren.
19
L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
20
stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti. Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropic substances notably increases the risk of accidents. Be sure that you are in good psychophysical conditions and fit for driving and pay particular attention to physical weariness and drowsiness.
La maggior parte degli incidenti è dovuta all’inesperienza del guidatore. MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida.
Most road accidents are caused by the driver’s lack of experience. NEVER lend the vehicle to beginners and, in any case, make sure that the driver has all the requirements for driving.
L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiants
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
ou psychotropes, augmente considérablement les risques d’accidents. S’assurer que les propres conditions psycho­physiques sont adéquates à la conduite, en faisant particulièrement attention à l’état de fatigue physique et de somnolence.
Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol, Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahr erheblich. Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihre psychophysischen Bedingungen nicht die besten sind oder wenn Sie unausgeruht oder übermüdet sind.
21
La plupart des accidents sont dûs à l’inexpérience du conducteur. Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et toujours s’assurer que le pilote possède les conditions requises pour la conduite.
Die meisten Unfälle sind auf Unerfahrenheit zurückzuführen. Leihen Sie Ihr Fahrzeug NIE einem Anfänger aus, vergewissern Sie sich jedenfalls immer, ob der Fahrer die zum Fahren er-forderlichen Eigenschaften besitzt.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
22
sulla circolazione nazionale e locale. Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Rigorously observe all road signs and national and local road regulations. Avoid abrupt movements that can be dangerous for yourself and other people (for example: rearing up on the back wheel, speeding, etc.), and give due consideration to the road surface, visibility and other driving conditions.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso. Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria velocità.
Avoid obstacles that could damage the vehicle or make you lose control. Avoid riding in the slipstream created by preceding vehicles in order to increase your speed.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
sur la circulation routière na-tionale et locale. Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour soi et pour les autres (exemple: cabrages, dépassement des limites de vitesse, etc.), évaluer et tenir toujours en juste considération les conditions de la chaussée, de visibilité, etc.
Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient provoquer des dommages au véhicule ou entraîner la perte de contrôle du véhicule même. Ne pas rester dans le sillage d’autres véhicules pour prendre de la vitesse.
Beachten Sie strengstens die Verkehrszei-chen und die nationale oder lokale Straßenverkehrsordnung. Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungen und solche Umstände, die Ihre und die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten (z.B. mit gehobenem Vorderrad fahren, das Tempolimit überschreiten u.s.w.). Berücksichtigen Sie dabei immer die Straßenoberfläche, die Sichtverhältnissen u.s.w.
Fahren Sie nicht gegen Hindernisse, die das Fahrzeug beschädigen bzw. unstabil machen könnten. Fahren Sie nicht anderen Fahrzeugen hinterher, um die eigene Geschwindigkeit zu erhöhen.
23
Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio e
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
24
i piedi sulle pedane poggiapiedi pilota, nella corretta posizione di guida. Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Always drive with both hands on the handlebars and both feet on the rider’s footboards, in the correct driving posture. Avoid standing up or stretching your limbs while driving.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella tabella "RIFORNIMENTI”; controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante e olio.
The driver should pay attention and avoid distractions caused by people, things and movements (never smoke, eat, drink, read, etc.) while driving.
Use only the vehicle’s specific fuels and lubricants indicated in the table “REFUELINGS"; check all oil and fuel.
Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
et les pieds sur le repose-pieds en position de pilotage correct. Eviter absolument de se mettre debout pendant la conduite ou de s’étirer.
Le pilote ne doit jamais se distraire ou se laisser distraire ou encore se faire influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) pendant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pour le véhicule, du type mentionné sur le tableau "REVITALLEMENT”; contrôler régulièrement les niveaux prescrits de carburant et d’huile.
OIL
Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Füße auf der Fahrer-Fußraste, d.h. halten Sie eine korrekte Fahrposition ein. Stehen Sie beim Fahren in keinem Fall auf und recken Sie sich auch nicht.
Fahren Sie konzentriert, Sie dürfen sich beim Fahren nicht ablenken, oder von Personen, Sachen, Handlungen beeinflussen lassen (nicht rauchen, essen, trinken, u.s.w.).
Nur die im Abschnitt tabelle “FULLMENGEN” angegebenen Schmierstoffe bzw. Kraftstoffe benützen; prüfen Sie regelmäßig den Öl- und Kraftstoffbzw.
25
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente, oppure ha
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
26
subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l’impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate. Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale MOTO GUZZI il veicolo, con particolare attenzione a telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l’utente non è in grado di valutarne l’integrità. Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l’intervento dei tecnici e/o meccanici. Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicurezza.
If the vehicle has been involved in an accident, make sure that no damage has occurred to the control levers, pipes, wires, braking system and vital parts. If necessary, have the vehicle inspected by an MOTO GUZZI Official Dealer who should carefully check the frame, handlebars, suspensions, safety parts and all the devices that you cannot check by yourself. Always remember to report any malfunction to the technicians to help them in their work. Never use the vehicle when the amount of damage it has suffered endangers your safety.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
a subi un choc ou une chute, s’assurer que les leviers de commande, les tubes, les câbles, le système de freinage et les parties vitales ne sont pas endommagés. Eventuellement, faire contrôler le véhicule par un Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec une attention particulière pour le châssis, le guidon, les suspensions, les organes de sécurité et les dispositifs pour lesquels l’utilisateur ne peut pas évaluer leur état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l’intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. Ne conduire en aucun cas le véhicule si les dommages subis compromettent la sécurité.
Nach einem Unfall bzw. Sturz oder Aufprall prüfen Sie, ob die Bedienhebel, die Rohre, die Kabel, die Bremsanlage und die wichtigsten Bestandteile nicht beschädigt sind. Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTO GUZZI-Vertragshä ndlers. Er wird den Rahmen, den Lenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteile bzw. -vorrichtungen checken, die Sie selbst nicht genau prüfen können. Informieren Sie das Werkstattpersonal über jede Störung, um dadurch die notwendige Arbeit zu erleichtern. Fahren Sie in keinem Fall weiter, wenn der verursachte Schaden Ihre Sicherheit gefährden könnte!
27
Non modificare assolutamente la posizione,
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
28
l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici. Modifiche del veicolo comportano l’annullamento della garanzia.
A12
345
Never change the position, inclination or colour of: number plate, direction indicators, lights and horns. Any modification of the vehicle will result in the invalidity of the guarantee.
Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants, des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore. Toute modification du véhicule comporte l’annulation de la garantie.
Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbe folgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtungsanlage und Signalhorn. Veränderungen an dem Fahrzeug verursa-chen den Verfall der Garantie.
29
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
30
rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale. Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo. In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo. Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli. Evitare la guida fuoristrada.
ONLY ORIGINALS
Any modification of the vehicle and/or the removal of original components can compromise vehicle performance levels and safety or even make it illegal. We recommend respecting all regulations and national and local provisions regarding the equipment of the vehicle. In particular, avoid all modifications that increase the vehicle’s performance levels or alter its original characteristics. Never race with other vehicles. Avoid off-road driving.
Toute modification éventuelle apportée au véhicule ou
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le niveau de sécurité ou même le rendre illégal. Il est conseillé de s’en tenir toujours à toutes les dispositions légales et aux règlements nationaux et locaux en fait d’équipement du véhicule. De façon particulière, on doit éviter les modifications techniques capables d’augmenter les performances ou de modifier les caractéristiques d’origine du véhicule. Eviter absolument de s’affronter dans des courses avec d’autres véhicules. Eviter la conduite tout-terrain.
Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführt werden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, können die Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und die Sicherheit gefährden oder sogar gesetzwidrig sein. Befolgen Sie alle nationalen und lokalen Vorschriften im Hinblick auf die Fahrzeugausrüstung. Veränderungen, die die Fahrzeugleistungen erhöhen oder die Originaleigenschaften des Fahrzeugs ändern, sollten vermieden werden. Machen Sie niemals Wettrennen mit anderen Fahrzeugfahrern. Vermeiden Sie Geländefahrten.
31
Abbigliamento
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
32
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare e allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita. Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta. I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.
Clothing
Before starting, always wear a correctly fastened crash helmet. Make sure that it is homologated, in good shape, of the right size and that the visor is clean. Wear protective clothing, preferably in light and/or reflecting colours. In this way you will make yourself more visible to the other drivers, thus notably reducing the risk of being knocked down, and you will be more protected in case of fall. This clothing should be very tight-fitting and fastened at the wrists and ankles; strings, belts and ties should not be hanging loose; prevent these and other objects from interfering with driving by getting entangled with moving parts or driving mechanisms.
Vetements
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Avant de se mettre en route, se rappeler de porter et d’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il est homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière est propre. Porter des vêtements de protection, si possible de couleur claire et/ou réfléchissants. De cette manière, le pilote qui sera bien visible vis-à-vis des autres conducteurs réduira considérablement le risque d’être victime d’une collision et il sera mieux protégé en cas de chute. Les vêtements doivent être bien ajustés et fermés aux extrêmités; les cordons, les ceintures et les cravattes ne doivent pas pendre; éviter que ces objets ou autres puissent empêcher la conduite en s’accrochant sur les parties en mouvement ou sur les organes de conduite.
Bekleidung
Vor dem Losfahren vergessen Sie nicht, den Schutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtig anzuschnallen. Prüfen Sie, ob der Schutzhelm die vom Gesetzgeber geforderten Prüfnormen erfüllt, nicht beschädigt ist, richtig sitzt und ob das Visier nicht schmutzig ist. Tragen Sie zweckmäßige Schutzkleidung: wenn möglich, in hellen und/oder reflektierenden Farben. Auf diese Weise können die anderen Verkehrsteilnehmer Sie nicht übersehen, das Risiko, überfahren zu werden, wird dadurch erheblich verringert und im Falle eines Sturzes sind Sie besser geschützt. Die Bekleidung sollte eng anliegen und an den Enden gut geschlossen sein; Schnüre, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose hängen; damit Sie ungestört fahren können und um zu vermeiden, daß diese in den beweglichen Teilen des Fahrzeugs steckenbleiben.
33
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
34
in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l’eventuale passeggero).
Do not keep objects that can be dangerous in case of fall, for example pointed objects like keys, pens, glass vials etc. in your pockets (the same recommendations also apply to passengers).
Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
révéler dangereux en cas de chute par exemple: objets pointus tels que clefs, stylos, récipients en verre, etc. (les mêmes recommandations sont valables pour le passager éventuel).
Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, die im Falle eines Sturzes gefährlich sein könnten; z.B.: spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter u.s.w. (dasselbe gilt auch für den Mitfahrer).
35
Accessori
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
36
L’utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di accessori. Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti l’escursione delle sospensioni e l’angolo di sterzata, che non ostacoli l’azionamento dei comandi e non riduca l’altezza da terra e l’angolo di inclinazione in curva. Evitare l’utilizzo di accessori che ostacolino l’accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza. Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni,
Accessories
The owner of the vehicle is responsible for the choice, installation and use of any accessory. Avoid installing accessories that cover horns or lights or that could impair their functions, limit the suspension stroke and the steering angle, hamper the operation of the controls and reduce the distance from the ground and the angle of inclination in turns. Avoid using accessories that hamper access to the controls, since this can prolong reaction times during an emergency. Big fairings and windshields installed on the vehicle may produce aerodynamic forces that affect the stability of the vehicle, especially when riding at high speed.
Accessoires
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
L’utilisateur est personnellement responsable du choix de l’installation et de l’usage d’accessoires. Il est recommandé de monter l’accessoire de manière à ce qu’il ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ou qu’il ne compromette pas leur fonctionnement, ne limite pas le débattement des suspensions et l’angle de braquage, n’empêche pas le fonctionnement des commandes et ne réduise pas la garde au sol et l’angle d’inclinaison dans les virages. Eviter l’utilisation d’accessoires qui empêchent l’accès aux commandes, car ils peuvent augmenter les temps de réaction en cas d’urgence. Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicule, peuvent causer des forces aérodynamiques en mesure de compromettre la stabilité du véhicule pendant la conduite, surtout aux vitesses élevées.
Zubehör
Der Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl und die Montage von Zubehörteilen. Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, daß Signalhorn, Blinker und Lichter nicht bedeckt und ihre Funktionstüchtigkeit nicht beeinträchtigt wird, daß der Gesamtfederweg der Radaufhängung bzw. der Einschlagwinkel des Vorderrades nicht begrenzt wird, die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtigt und die Bodenfreiheit bzw. der Schräglageradius beim Kurvenfahren nicht verringert wird. Verwenden Sie kein Zubehör, welches die Betätigung der Steuerelemente verhindert, da sich im Notfall Ihre Reaktionszeit zu sehr verlängern könnte. Verkleidungen und große Windschilde können auf Grund der Stromlinienbildung beim Fahren die Standfestigkeit des Fahrzeugs gefährden.
37
montati sul veicolo, possono dar luogo a forze
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
38
aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità. Accertarsi che l’accessorio sia saldamente ancorato al veicolo e che non comporti pericolosità durante la guida. Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l’arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva. MOTO GUZZI consiglia l’utilizzo di accessori originali.
Make sure that the equipment is well fastened to the vehicle and not dangerous during driving. Do not install electrical devices and do not modify those already existing to avoid electrical overloads, because the vehicle could suddenly stop or there could be a dangerous current shortage in the horn and in the lights. MOTO GUZZI recommends the use of genuine accessories.
S’assurer que l’équipement est solidement fixé au
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
véhicule et qu’il ne constitue pas un danger pendant la conduite. Ne pas ajouter ou modifier des appareils électriques qui surchargent le générateur de courant: il pourrait se produire l’arrêt imprévu du véhicule ou une perte dangereuse de courant nécessaire pour le fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle. MOTO GUZZI vous conseille d’employer des accessoires d’origine.
Prüfen Sie, ob die Ausrüstung gut am Fahrzeug befestigt ist, damit keine Gefahren beim Fahren entstehen. Keine elektrischen Geräte, welche die Stromleistung der Anlage überschreiten könnten, ansetzen bzw. umändern: es besteht die Gefahr, daß das Fahrzeug plötzlich stehenbleibt oder daß es zu einem Stromausfall kommt, die Hupe, die Blinker und die Lichter nicht in Betrieb gesetzt werden können. MOTO GUZZI empfiehlt die Verwendung von Original­Zubehörteilen.
39
Carico
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
40
Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuirne uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza. Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi a manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e ne comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza. Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti o il casco, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.
Load
Be careful and moderate when loading your luggage. Keep any luggage loaded as close as possible to the center of gravity of the vehicle and distribute the load uniformly on both sides, in order to reduce umbalance to the minimum. Furthermore, make sure that the load is firmly secured to the vehicle, especially during long trips. Avoid hanging bulky, heavy and/or dangerous objects on the handlebars, mudguards and forks, because the vehicle might respond more slowly in turns and its manoeuvrability could be unavoidably impaired. Do not place bags that are too bulky on the vehicle sides and do not ride with the crash helmet, because they could hit people or obstacles, making you lose control of the vehicle.
Chargement
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Charger le véhicule avec prudence et modération. Il est nécessaire de placer le chargement le plus près possible du barycentre du véhicule et de répartir uniformément les poids sur les deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. En outre, contrôler que le chargement est solidement ancrée au véhicule surtout pendant les voyages à long parcours. Ne jamais fixer d’objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux sur le guidon, les garde-boues et les fourches; cela pourrait ralentir la réponse du véhicule en virage et compromettre inévitablement sa maniabilité. Ne pas placer sur les côtés du véhicule des bagages trop encombrants ou bien le casque, car ils pourraient heurter des personnes ou des objets et provoquer la perte de contrôle du véhicule.
Ladung
Das Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht in Grenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglich an den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden; beachten Sie eine gleichmäßige Gewichtsverteilung. Prüfen Sie auch, ob die Gepäckteile richtig befestigt sind, vor allem bei längeren Fahrten. Keinesfalls sperrige, schwere und/oder gefährliche Gegenstände an die Lenkstange, das Schutzblech und die Gabel anbringen: beim Kurvenfahren würde das Fahrzeug langsamer reagieren und seine Stabilität wäre beeinträchtigt. Kein zu großes Gepäck an den Seiten des Fahrzeugs montieren oder den Sturzhelm an die eigens dafür gedachte Schnur binden, man könnte damit gegen Personen oder Hindernisse stoßen und das Fahrzeug könnte außer Kontrolle geraten.
41
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
42
fissato al veicolo. Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che coprano i dispositivi di segnalazione acustica e visiva. Non trasportare animali o bambini sul portapacchi.
Do not carry any bag if it is not tightly secured to the vehicle. Do not carry bags which protrude too much from the luggage-rack or which cover the lights, horn or indicators. Do not carry animals or children on the luggage rack.
Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabagagli. Il sovraccarico del veicolo compromette la stabilità e la maneggevolezza.
Do not exceed the maximum load allowed for each side­bag. When the vehicle is overloaded, its stability and its manoeuvrability can be compromised.
KG!
Ne pas transporter de bagages sans les avoir
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
solidement fixés sur le véhicule. Ne pas transporter de bagages qui débordent excessivement du porte-bagages ou qui couvrent les dispositifs d’éclairage et de signalisation acoustique et visuelle. Ne pas transporter d’animaux ou d’enfants sur le porte­bagages.
Ne pas dépasser la limite maximale de poids transportable pour chaque porte-bagage. Toute surcharge du véhicule compromet la tenue de route et la maniabilité du véhicule.
Transportieren Sie nur Gepäck, welches fest am Fahrzeug angebracht ist. Transportieren Sie kein Gepäck, welches vom Gepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinker und das Signalhorn verdeckt. Transportieren Sie keine Kinder oder Tiere auf dem Gepäckträger.
Überschreiten Sie nicht die max. zugelassene Zuladung pro Gepäckstück. Ein übermäßiges Staugewicht kann die Stabilität und die Handlichkeit des Fahrzeuges beeinträchtigen.
43
CARATTERISTICHE GENERALI
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
44
Motore
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................. a «V» di 90°
Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ............................................................... mm 80
Cilindrata totale .............................................. cc 1064
Rapporto di compressione ................................ 9,8:1
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MAGNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico (versione non catalizzata)
In acciaio inox - 2 tubi con traverso di compensazione, collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori.
Impianto scarico (versione catalizzata)
In acciaio inox - 2 tubi con traverso di compensazione, collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori catalizzati. La Sonda lambda per il controllo dei gas di scarico è situata sulla camera di espansione.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento. Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 (regolata da apposita valvola) valvola termostatica e radiatore di raffreddamento Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore. Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI”.
Candele di accensione:.................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele: ......... mm 0,7.
Bobine di accensione: .............n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al volano motore. Comando a pulsante (START) « destro del manubrio.
» posto sul lato
Trasmissioni
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore. Comando idraulico mediante leva sul manubrio (lato sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32).
Cambio
A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del veicolo. Rapporti cambio: 1ª marcia = 1:2,4000 (Z=15/36) 2ª marcia = 1:1,7778 (Z=18/32) 3ª marcia = 1:1,3636 (Z=22/30) 4ª marcia = 1:1,1111 (Z=27/30)
5ª marcia = 1:0,9655 (Z=29/28) 6ª marcia = 1:0,8519 (Z=27/23)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto: 1:2,9091 (Z=11/32) Rapporti totali (motore-ruota): 1ª marcia = 1:11,7589
2ª marcia = 1: 8,7103 3ª marcia = 1: 6,6812 4ª marcia = 1: 5,4439 5ª marcia = 1: 4,7306 6ª marcia = 1: 4,1737
Telaio
Monotrave a sezione rettangolare in acciaio ad alto limite di snervamento. Basamento motore semiportante
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica a steli rovesciati MARZOCCHI Ø43 mm con regolazione separata del precarico molle e della frenatura idraulica in estensione. Posteriore: forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio.Monoammortizzatore con regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressione.
Sospensioni “ÖHLINS” (V11 L V11 L
E M ANS N ERO CORSA – V11 CAFE S PORT - V11 COPPA
ITALIA)
Il motociclo è equipaggiato con un a forcella telescopica idraulica con regolazione separata del precarico molle e della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione. Posteriore: forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio.Monoammortizzatore con regolazione separa­ta del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressione
Ruote
Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriori con parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure: – anteriore: 3,50 x 17 MT H2 – posteriore: 5,50 x 17 MT H2
E MANS ROSSO CORSA -
45
Pneumatici
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
46
– anteriore: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD, 120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
– posteriore: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD, 180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.
Freni
Anteriore: doppio disco semiflottante in acciaio inox BREMBO “serie ORO” con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. – Ø disco 320 mm; – Ø cilindro frenante 34/30 mm; – Ø pompa 16 mm. Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza fissa a doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo; – Ø disco 282 mm; – Ø cilindro frenante 32 mm; – Ø pompa 11 mm.
Ingombri e peso
Passo (a carico) ........................................... m 1,490
Lunghezza massima ..................................... m 2,150
Larghezza massima ..................................... m 0,785
Larghezza massima V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... m 0,810
Altezza massima V11 L Altezza massima (senza cupolino) V11 C
E MANS ..................... m 1,210
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... m 1,090
Altezza massima (con cupolino) V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... m 1,200
Altezza sella pilota ......................................... m 0,800
Peso a secco V11 CAFE SPORT, V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ........... kg 221
Peso a secco V11 L
E MANS ............................. kg 226
Rifornimenti
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare
Serbatoio carburante 20,7 Benzina senza piombo (95 No - RM/min.) (riserva lt 5 circa) Coppa motore 3,500 Olio “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Scatola cambio 0,850 Olio “Agip Rotra SAE W/90” Scatola trasmissione 0,370 (lubrificazione coppia conica) di cui
0,350 Olio “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”
0,020 Olio “Agip Rocol ASO/R” * Forcella telescopica 0,435 Olio per ammortizzatori (SAE10) MARZOCCHI (per gamba) * * Forcella telescopica 0,452 Olio per ammortizzatori (SAE10) MARZOCCHI (per gamba) ° Forcella telescopica __ Olio per ammortizzatori (ÖHLINS 1309) ÖHLINS (per gamba) Impianto frenante anteriore e posteriore __ Fluido “Agip Brake Fluid - DOT 4” Impianto frizione idraulica
47
* Per modelli V11 L ** Per modello V11 BALLABIO ° Per modelli V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA
E MANS
SPECIFICATIONS
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
48
Engine
4-stroke, twin cylinder
Cylinder configuration ................................. 90° V-twin
Bore: ................................................................ 92 mm
Stroke: ............................................................. 80 mm
Capacity: .........................................................1064 cc
Compression ratio: ............................................. 9.8:1
Timing system
With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One camshaft in the crankcase driven by duplex chain with automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø 40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with pressure regulator, digital control of optimised injection times.
Exhaust system (version without catalytic con­verter)
In stainless steel - 2 tubes equipped with balancing bar, connected to an expansion chamber and two silencers.
Exhaust system (version with catalytic converter)
In stainless steel - 2 tubes equipped with balancing bar, connected to an expansion chamber and two silencers catalytic converter.
Lambda probe for exhaust gas control is fitted in the expansion chamber.
Lubrication
Pressure fed by gear pump Wire mesh and cartridge filters on oil sump Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (regulated by a special valve) thermal expansion valve and cooling radiator. Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft. Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital elec­tronics.
Spark plugs: ...................................... NGK BPR 6 ES.
Spark plug gap: .............................................. 0.7 mm
2 ignition coils ...............................mounted on frame.
Starter
Electric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagnetic ratchet control. Ring gear on the flywheel. START « push-button on right handlebar.
»
Transmission
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Clutch
Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Hydraulic clutch lever on left handlebar.
Frame
Rectangular section single-beam in high yield limit. Semisupporting engine base
49
Primary drive
With helical gears, 1:1.6842 (Z=19/32).
Gearbox
6-speed, front engaging, constant mesh. Incorporated Cush drive Control pedal on left side of machine. Gear ratios: 1st 1:2,4000 (Z=15/36) 2nd 1:1,7778 (Z=18/32) 3rd 1:1,3636 (Z=22/30) 4th 1:1,1111 (Z=27/20) 5th 1:0.9655 (Z=29/28) 6th 1:0.8519 (Z=27/23)
Final drive
Cardan shaft with gears Ratio: 1:2,9091 (Z=11/32) Overall gear ratios (engine-wheel) 1st gear = 1:11,7589 2nd gear = 1: 8,7103 3rd gear = 1: 6,6812 4th gear = 1: 5,4439 5th gear = 1: 4,7306 6th gear = 1: 4,1737
Suspension
Front: MARZOCCHI Ø 43 mm separate adjustment for spring preload and hydraulic braking during rebound. Rear: steel swing arm with oval cross section. Single shock absorber with separate adjustment of spring preload and of hydraulic rebound and compression damping.
Adjusting the “ÖHLINS” rear monoshock (V11 L MANS R OSSO C ORSA - V11 LE M ANS N ERO C ORSA – V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA)
Hydraulic front fork equipped with separate adjusters for spring preload and damping during rebound and compression. Rear steel oval swingarm. The monoshock absorber enables the separate adjustment of spring preload and hydraulic damping during rebound and compression.
Wheels
Light allory castings with 3 hollow spokes (rear wheel with cush drive unit). Rim sizes: – Front: 3,50 x 17 MT H2 – Rear: 5,50 x 17 MT H2
E
Tyres
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
50
– front: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD, 120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
– rear: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD, 180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.
Brakes
Front: BREMBO "GOLD series" double semi-floating disc brake in stainless steel with fixed 4 differential piston callipers. Hand lever control located on the right side of the handlebars. – Ø disc 320 mm; – Ø brake cylinder 34/30 mm; – Ø master cylinder 16 mm. Rear: stainless steel fixed disc brake with fixed double braking cylinder caliper. Brake pedal on centre-right side of motorbike; – Ø disc 282 mm; – Ø brake cylinder 32 mm; – Ø master cylinder 11 mm.
Dimensions and weight
Wheel base .................................................... 1,490 m
Overall length ................................................ 2,150 m
Overall width.................................................. 0,785 m
Overall width V11 CAFE SPORT, V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 0,810 m
Height V11 L Height (without front fairing) V11 C V11 L
E MANS ....................................... 1,210 m
AFE SPORT,
E MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 0,810 m
Height (with front fairing) V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 0,810 m
Driver’s seat height ....................................... 0,800 m
Weight dry V11 C
E MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
V11 L
AFE SPORT,
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ........... 221 kg
Weight dry V11 L
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
E MANS .................................. 226 kg
Re-fuelings
Description Litres Recommended products
Fuel tank approx. Unleaded Petrol (95 No - RM/min.) (reserve 5 l about) 20,7 Crankcase sump 3,500 “Agip RACING 4T SAE 5W-40” oil Gearbox 0,850 “Agip Rotra SAE W/90” oil Rear drive of which 0,370 (bevel set lub.) of which
0,350 “Agip Rotra MP SAE 80 W/90” oil
0,020 “Agip Rocol ASO/R” oil * MARZOCCHI front fork (each leg) 0,435 Shock - Absorbers oil (SAE 10) ** MARZOCCHI front fork (each leg) 0,452 Shock - Absorbers oil (SAE 10) ° ÖHLINS front fork (each leg) __ Shock - Absorbers oil (ÖHLINS 1309) Braking system (front and rear) Hydraulic clutch system __ “Agip Brake Fluid - DOT 4”
51
* For V11 L
E MANS models
** For V11 BALLABIO model ° For V11 L
E MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA model
CARACTERISTIQUES GENERALES
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
52
Moteur
2 cylindres à 4 temps
Disposition des cylindres ....................... en «V» à 90°
Alésage ............................................................ mm 92
Course ............................................................. mm 80
Cylindrée totale ............................................... cc 1064
Rapport volumetrique ......................................... 9,8:1
Distribution
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre. Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchroni­sée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha-N”, 2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de pression, gestion digitale des temps d’injection optimisée.
Système d’échappement (version non catalysée)
En acier inox - 2 pipes tuyaux avec barre d’équilibrage, reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux.
Système d’échappement (version catalysée)
En acier inox - 2 pipes tuyaux avec barre d’équilibrage, reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux catalysée.
La Sonde Lambda pour le contrôle des gaz d’échappe­ment est située sur la chambre d’expansion.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages. Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter inférieur. Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (régla­ble avec) soupape thermique et radiateur de refroidissement. Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin. Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V ­25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI MARELLI”.
Bougies: ............................................ NGK BPR 6 ES.
Ecartement des électrodes: ........................... mm 0,7
Bobines d’allumage: ............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouple­ment à commande électromagnétique. Couronne den­tée fixée au volant-moteur. Commande par bouton poussoir (START) «
» situé sur la droite du guidon.
Transmission
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Embrayage
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur le volant-moteur. Levier de commande hydraulique sur le guidon (à gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,6842 (Z=19/32).
Boîte de vitesse
A six rapports avec engrenages toujours en prise et clabotage frontal. Pare-sacades incorporé. Commande par pédale située sur le côté gauche du véhicule. Rapports de la boîte de vitesse: 1ère = 1:2,4000 (Z=15/36) 2ème = 1:1,7778 (Z=18/32) 3ème = 1:1,3636 (Z=22/30) 4ème = 1:1,1111 (Z=27/30)
5ème = 1:0,9655 (Z=29/28) 6ème = 1:0,8519(Z=27/23)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages. Rapport: 1:2,991 (Z=11/32) Rapport total (moteur-roue): 1ère = 1:11,7589
2ème = 1: 8,7103 3ème = 1: 6,6812 4ème = 1: 5,4439 5ème = 1: 4,7306 6ème = 1: 4,1737
Cadre
Monocadre à section rectangulaire en acier à haute limite élastique. Embase de moteur semi-porteuse.
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique à tubes reversés MARZOCCHI Ø43 mm avec réglage séparé de la précontrainte des ressorts et de l’amortissement hydraulique en extension. Arrière: fbras oscillant à section ovale en acier. Monoammortisseur avec réglage séparé de la précarge du ressort et du système d'ammortissement hydraulique en extension et compression.
Suspensions “ÖHLINS” (V11 L
- V11 LE M ANS N ERO C ORSA – V11 CAFE S PORT - V11 COPPA ITALIA)
Le motocycle est équipé d’une fourche hydraulique télescopique avec réglage indépendant de la précontrainte des ressorts et du freinage des amortisseurs en extension et compression. Arrière: bras oscillant à section ovale en acier. Monoammortisseur avec réglage séparé de la précarge du ressort et du système d’ammortissement hydraulique en extension et compression.
E MANS ROSSO CORSA
53
Roues
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
54
Moulage en alliage léger à 3 rais creuses (roue arrière avec amortisseur de couple incorporé) avec jantes de dimensions: – AV: 3,50 x 17 MT H2 – AR: 5,50 x 17 MT H2
Pneus
– AV: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD, 120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
– AR: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD, 180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.
Freins
Avant: à double disque semi-flottant BREMBO "serie ORO" en acier inox avec étrier fixe à 4 pistons différen­ciés. Commande avec levier manuel situé à droite du guidon. – Ø disque 320 mm; – Ø cylindre freinant 34/30 mm; – Ø pompe 16 mm. Arrière: à disque fixe en acier inox avec étrier fixe à double cylindre freinant. Commande par levier à pédale situé au centre sur le côté droit du véhicule; – Ø disque 282 mm; – Ø cylindre freinant 32 mm: – Ø pompe 11 mm.
Dimensions et poids
Empattement (chargé) .................................. m 1,490
Longueur maxi .............................................. m 2,150
Largeur maxi ................................................. m 0,785
Largeur maxi V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... m 0,810
Hauteur maxi V11 L Hauteur maxi V11 C
E MANS ........................... m 1,210
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO
(sans coupole) ............................................. m 1,090
Hauteur maxi V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO
(avec coupole) ............................................. m 1,200
Hauteur de la selle pilote ............................... m 0,800
Poids à sec V11 LE MANS ................................ kg 221
Poids à sec V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ........... kg 226
Ravitallement
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Elements a remplir Litres Type de carburant ou huile
Réservoir 20,7 Essence sans piomb (95 No - RM/min.) (réserve lt 5 environ)
Carter moteur 3,500 Huile “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Boîte de vitesse 0,850 Huile “Agip Rotra SAE W/90” Pont (graissage couple conique) 0,370
dont 0,350 Huile “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”
0,020 Huile “Agip Rocol ASO/R” * Fourche télescopique
MARZOCCHI (par tube) 0,435 Oil pour ammortisseurs (SAE 10)
** Fourche télescopique 0,452 Oil pour ammortisseurs (SAE 10) MARZOCCHI (par tube) ° Fourche télescopique __ Oil pour ammortisseurs (ÖHLINS 1309) ÖHLINS (par tube) Circuit de frein AV et AR __ Liquide “Agip Brake Fluid - DOT 4” Installation embrayage hydraulique
55
* Pour les modèles V11 L ** Pour le modèle V11 BALLABIO ° Pour le modèle V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA
E MANS
ALLGEMEINE DATEN
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
56
Motor
Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung: ............................................ V 90°
Bohrung: .......................................................... 92 mm
Hub: ................................................................. 80 mm
Hubraum: ........................................................1064 cc
Verdichtungsverhältnis: ..................................... 9,8:1
Steuersystem
Über Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder. Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine Duplex­Kette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System “Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digi­tale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage (Version ohne Katalysator)
Aus Nirosta - 2 an Stangen mit Ausgleichquerstange, eine Ausdehungskammer und an zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre.
Auspuffanlage (Version mit Katalysator)
Aus Nirosta - 2 an Stangen mit Ausgleichquerstange, eine Ausdehungskammer und an zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre Katalysator.
Lambda probe for exhaust gas control is fitted in the expansion chamber.
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone­filter in der Motorölwanne montiert. Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (durch ent­sprechendes Ventil geregelt) Thermostatventil und Kühler Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert. Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung “MAGNETI-MARELLI”.
Zündkerzen: ...................................... NGK BPR 6 ES.
Elektrodenabstand der Kerzen:...................... 0,7 mm
Zündspulen: ..................2 Stk., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnet­gesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad be­festigt. Anlasserknopf (START) « Lenkers.
» auf der rechten Seite des
Kraftübertragung
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Kupplung
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf dem Schwungrad. Hydraulischedurch Handhebel auf der linken Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,6842 (Z=19/32)
Getriebe
6-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeug­seite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2,4000 (Z = 15/36)
2. Gang = 1:1,7778 (Z = 18/32)
3. Gang = 1:1,3636 (Z = 22/30)
4. Gang = 1:1,1111 (Z = 27/20)
5. Gang = 1:0,9655 (Z = 29/28)
6. Gang = 1:0,8519 (Z = 27/23)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder. Verhältnis: 1:2,9091 (Z=11/32) Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:11,7589
2. Gang = 1: 8,7103
3. Gang = 1: 6,6812
4. Gang = 1: 5,4439
5. Gang = 1: 4,7306
6. Gang = 1: 4,1737
Rahmen
Zentralrohrtäger mit rech teckigem Querschnitt aus hohe Streckgrenze. Halbtragendes Kurbelgehäuse.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel mit umgekenhrten Holmen MARZOCCHI Ø43 mm mit Einstellung der Federvorspannung und der Bremswirkung in der Zug­stufe. Hinten: Schwinggabel mit ovalem Querschnitt aus Stahl. Einzelstoßädampfer mit separater Einstellung der Federvorspannung der Ein-und Aus-federung.
“ÖHLINS”-Aufhängungen (V11 L
- V11 LE M ANS N ERO C ORSA – V11 CAFE S PORT - V11 COPPA ITALIA)
Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel ausgestattet, die über ein separates Einstellsystem der Federvorspannung und der Federbeine in der Druck­und Zugstufe verfügt. Hinterradaufhängung: Hinterradschwinge aus Stahl mit ovalem Querschnitt. Zentralfederbein mit separatem Einstellsystem der Federvorspannung und der Druck­und Zugstufe.
Räder
Leichtmetallgussräder mit 3 Hohlspeichen (hinten mit eingebauter elastischer Kupplung mit Felgen in den Maß en:
E M ANS R OSSO C ORSA
57
– Vorne: 3,50x17 MT H2
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
58
– Hinten: 5,50x17 MT H2
Reifen
– Vorne: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD, 120/70 ZR 17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
– Hinten: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD, 180/55 ZR 17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.
Bremsen
Vorne: halbschwimmende Doppelscheibe BREMBO "GOLD Serie" aus Nirosta mit fester Bremszange mit 4 differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenk­stange. – ø der Scheibe 320 mm; – ø des Bremszylinders 34/30 mm; – ø der Pumpe 16 mm; Hinten: Feste Bremsschelbe aus Nirosta mit fester Bremszange mit doppeltem Bremszylinder. Die Pedalsteuerung befindet sich in der Mitte der rechten Fahrzeugseite: – ø der Scheibe 282 mm; – ø des Bremszylinders 32 mm; – ø der Pumpe 11 mm;
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ........... 1,490 m
Max. Länge .................................................... 2,150 m
Max. Breite .................................................... 0,785 m
Max. Breite V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 0,810 m
Max. Höhe (ohne Kuppel) VV11 C
E MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
V11 L
AFE SPORT,
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 1,090 m
Max. Höhe (mit Kuppel) V11 C
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ......... 1,200 m
Höhe Fahrersattel ......................................... 0,800 m
Leergewicht V11 L Leergewicht V11 C
E MANS ............................... 226 kg
AFE SPORT,
V11 LE MANS ROSSO CORSA, V11 LE MANS NERO
CORSA, V11 COPPA ITALIA e V11 BALLABIO ........... 221 kg
Füllmengen
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Versorgungstelle Liter Benzin- und Öltypen
Kraftstoffbehälter 20,7 ca. Benzin Bleifrei (95 No - RM/min.) (riserve ca. 5 L.) Motorgehäuse 3,500 Öl “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Getriebegehäuse 0,850 Öl “Agip Rotra SAE W/90” Antriebskasten 0,370 (Schmierung Kegelradtrieb) davon
0,350 Öl “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”
0,020 Öl “Agip Rocol ASO/R” * Teleskopgabel MARZOCCHI (pro Holm) 0,435 Öl für Stoßdampefer (SAE 10) * * Teleskopgabel MARZOCCHI (pro Holm) 0,452 Öl für Stoßdampefer (SAE 10) ° Teleskopgabel ÖHLINS (pro Holm) __ Öl für Stoßdampefer (ÖHLINS 1309)
Bremsanlagen, vorne und hinten Hydraulische Kupplungsanlage __ Öl “Agip Brake Fluid - DOT 4”
59
* Für Modelle V11 L ** Für Modell V11 BALLABIO ° Für Modelle V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA
E MANS
DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 1-2)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
60
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS
The frame number is stamped on the downtube; this number is entered in the motorcycle’s log-book and is thus used to identify the vehicke for legal purposes. The engine number is stamped on the crankcase.
(fig. 1-2)
1
2
NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 1-2)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Chaque véhicule possède deux numéros d’identifica­tion: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du moteur. Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la loi.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 1-2)
Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num­mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra­gen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des Fahrzeuges.
61
Ricambi
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
62
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente
«Ricambi Originali MOTO GUZZI». L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.
Spare Parts
Always use approved «MOTO GUZZI Original Spares» only when replacing or repairing parts. Use of spares which are not approved will invali­date warranty rights.
Pièces détachées
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger l’emploi exclusif de «Pièces d’origine MOTO GUZZI». L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und versichern Sie sich, dass nur «Original MOTO
GUZZI Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls
63
64
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI
Quadro di controllo (fig. 4)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « (nessun contatto); Posizione ON « Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile; Posizione LOCK « to, nessun contatto, chiave estraibile. Posizione P « ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.
» veicolo fermo. Chiave estraibile
» veicolo pronto per l’avviamento.
» sterzo bloccato. Motore spen-
» sterzo bloccato. Motore spento; si
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Control panel (fig. 4)
1 Key switch for devices and steering lock. Position OFF « » vehicle stationary. Key remov­able (no contact). Position ON « » vehicle ready to be started. All circuits are on. Key not removable. Position LOCK « contact, key removable. Position P « parking light is on. Key removable.
» steering locked. Engine off, no
» steering locked. Engine off; the
10
2
7
5
9
3
7
9
8
4
8
6
1
4
6
5
4
APPAREILS DE CONTROLE ET
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
COMMANDE
KONTROLLGERATE UND ANT­RIEBE
65
Tableau de bord (fig. 4)
1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-
soires et antivol.
Position OFF « enlevée (pas de contact); Position ON « Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extrac­tible; Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint, pas de contact, clé extractible. Position P « de parking. Clé extractible.
» véhicule à l’arrêt. La clé peut être
» véhicule prêt à démarrer.
» direction bloquée. Moteur éteint; feu
Instrumentenbrett (Abb. 4)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
» OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Heraus-
« ziehbarer Schlüssel (kein Kontakt). «
» ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüs­sel läßt sich nicht ausziehen. « » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt. Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
» P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abge-
« schaltet; wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüs­sel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
66
segue:
Ruotare il manubrio verso sinistra.
Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK « » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio­ne LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri. 4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
5 Spia (luce verde) indicatori di direzione destri. 6 Spia (luce arancio) riserva carburante. 7 Spia (luce verde) indicatori di direzione sinistri. 8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica­zione del motore.
9 Spia (luce bleu) luce abbagliante. 10 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as follows:
Turn the handlebars to the left.
Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P « » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK « » or P « » when the engine is running. 2 Odometer, tachometer. 3 Rev counter. 4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Pilot light (green) for flashing right indicators. 6 Petrol tank reserve pilot light (orange).
7 Pilot light (green) for flashing left indicators. 8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
9 Pilot light (blue) for main beam. 10 Partial rev counter zeroing.
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
ci-dessous:
Tourner le guidon vers la gauche.
Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire
tourner la clé ni à la position LOCK « » ni à la position P « ». 2 Compteur 3 Compte-tours 4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque
le levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière verte) pour clignotants droite.
6 Témoin (lumière orange) réserve carburant. 7 Témoin (lumière verte) pour clignotants gauche. 8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification du moteur.
9 Témoin (lumière bleu) feu de route. 10 Remise à zéro pour compteur partiel.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
Den Lenker nach links drehen.
Den Schlüssel nach unten drücken und wieder
loslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position LOCK « » oder P « » drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel
während der Fahrt auf LOCK « » oder P « » stellen. 2 Tachometer Kilometerzähler. 3 Drehzahlmesser
4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der
Neutralstellung des Getriebes auf.
5 (grüne) Kontrolleuchte Rechterblinker. 6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-
ve.
7 (grüne) Kontrolleuchte Linkerblinker. 8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht.
9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht. 10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.
67
Dispositivo comando accensione
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
68
automatica luci (fig. 6)
É montato sul semimanubrio sinistro. Il veicolo dotato di questo dispositivo è riconoscibile perchè, al posizionamento dell'interruttore d'accensione
», entrano in funzione le luci automaticamente.
su « Per questa ragione l'interruttore luci è assente. Lo spegnimento luci è subordinato al posizionamento dell'interruttore d'accensione su « ». Prima dell'avviamento controllare che il deviatore luci sia posizionato su «
Deviatore luci «G»
Posizione «
Posizione «
»(luce anteriore anabbagliante).
» luce anabbagliante. » luce abbagliante.
Automatic light control
(fig. 6) It is fitted onto the left handlebar.
If the vehicles are equipped with this device, lights will automatically turn on when the automatic light switch is positioned to « For this reason, standard light switch is not fitted. Position the automatic light switch to « lights off. Before starting the vehicle, ensure that light dip switch is positioned to « »(headlight to low beam).
Dip switch «G»
Position «
Position «
6
».
» to turn the
» dipped beam. » main beam.
Dispositif de commande allumage
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
automatique feux (fig. 6)
Il est positionné sur le demi-guidon de gauche. Il est possible de reconnaitre un vèhicule équipé de ce dispositif parce que, lorsqu'on positionne le contacteur principal sur « automatiquement. Pour cette raison l'interrupteur des feux n'est pas prèsent. L'extinction des feux est subordonnée au positionnement du contacteur principal sur « Avant le démarrage contrôler que le commutateur des feux est positionné sur «
Inverseur route-croisement «G»
Position «
Position «
», les feux s'actionnent
».
»(feu avant de croisement).
» feu de croisement. » feu de route.
Steuereinheit für automatische Licht­einschaltung (Abb. 6)
Am linken Lenkerstummel montiert. Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug ist dadurch erkennbar, weil beim Positionieren des Zündschalters auf « angeschaltet werden. Aus diesem Grund ist der Lichtschalter nicht vorhanden. Das Ausschalten der Lichter ist vom Positionieren des Zündschalters auf « Vor dem Starten prüfen, ob der Abblendschalter auf
»(Vorderrad-Abblendichl) positioniert ist.
«
Lichtabweiser «G»
Stellung «
Stellung «
» die Lichter automatisch
» abhängig.
» Abblendlicht » Fernlicht
69
Pulsante per avvisatore acustico,
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
70
passing e interruttore comando lampeggiatori (fig. 6)
Sono montati sul semimanubrio sinistro:
Pulsante B ( Pulsante C ( Pulsante D:
Posizione «
Posizione «
Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.
) comando avvisatore acustico.
) comando luce a sprazzo.
» comando lampeggiatori destri. » comando lampeggiatori sinistri.
Horn button, passing and direction
indicators (fig. 6)
They are fitted onto the left handlebar:
Push-button B (
pressed.
Push-button C (
Push-button D:
position «
position «
press the switch to disconnect flashers.
) sounds the electric horn when
) flashing ligt control.
» for right turn signals control. » for left turn signals control.
Bouton klaxon, appels de phare et
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
interrupteur clignotants (fig. 6)
Ils sont positionnés sur le demi-guidon de gauche:
Bouton B ( Bouton C ( Bouton D:
Position «
Position «
Pousser l’interrupteur pour débrancher les cligno-
tants.
) commande klaxon électrique.
) commande d'appels de phare.
»: commande clignotants droits. »: commande clignotants gauches.
Druckknopf für Hupe, Passing und Schalter für Blinker (Abb. 6)
Sind am linken Lenkerstummel montiert:
Druckknopf B ( Druckknopf C ( Druckknopf D:
Stellung «
Stellung «
Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschal-
ten.
): Hupe
) Lichthupe
» Bedienung des rechten Blinkers » Bedienung des linken Blinkers
71
Pulsante avviamento ed interruttore
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
72
di fermo motore (fig. 7)
Sono montati sul semimanubrio destro. Con chiave «1» di fig. 4 in posizione ON « è pronto per l’avviamento. Per avviare il motore operare come segue:
accertarsi che l’interruttore «B» sia in posizione
» (run);
«
tirare a fondo la leva della frizione;
se il motore è freddo portare la levetta «D» «CHOKE»
in posizione di avviamento «1» (vedi fig. 4);
premere il pulsante di avviamento «C» « Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:
spostare l’interruttore «B» in posizione «
», il veicolo
» (start).
» (off).
Starter button and engine stop switch
(fig. 7)
They are fitted onto the right handlebar.
With the key «1» in fig. 4 position ON «
is ready for starting. To start the engine:
check that switch «B» is in position «
pull the clutch lever in to disengage the clutch fully;
if the engine is cold, put the «CHOKE» control «D»
in the starting position «1» (see fig. 4);
press the starter button «C» «
To stop the engine in case of emergency:
7
», the vehicle
» (start).
» (run);
Bouton de démarrage et interrupteur
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
d’arrêt moteur (fig. 7)
Ils sont positionnés sur le demi-guidon de droite. Avec la clé «1» de fig. 4 position ON « prêt au démarrage. Pour allumer le moteur, il faut:
s’assurer que l’interrupteur «B» soit sur la position «
» (run);
tirer à fond le levier d’embrayage;
si le moteur est froit, mettre le starter «CHOKE» «D»
sur la position «1» (voir fig. 4);
appuyer sur le bouton de démarrage «C» « (start). Pour éteindre le moteur en état d’urgence, il faut:
mettre l’interrupteur «B» en position «
», le moteur est
» (off).
Druckschalter zum Anlassen und Schalter zum Abstellen des Motors
(Abb. 7) Sind am rechten Lenkerstummel montiert.
Befindet sich der Schlüsselumschalter «1» in Abb.4 in Schaltstellung ON « Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor:
Überprüfen, ob sich der Schalter «B» in Schalt­stellung «
den Kupplungshebel ganz durchdrücken;
bei kaltem Motor den Hebel «D» «CHOKE» auf
»
Startschaltstellung «1» legen (siehe Abb. 4);
Den Druckknopf für den Start «C» drücken « (Start). Um den Motor im Notfall abzustellen muss man:
den Schalter «B» nach Stellung «
verschieben.
» (Run) befindet;
», ist das Fahrzeug startbereit.
73
»
» (OFF)
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
74
di fig. 4 in senso antiorario fino alla posizione OFF « ed estrarre la chiave dal commutatore.
Ricordarsi sempre di rimettere l’interruttore «B» in posizione «
dell’avviamento.
» (RUN) prima
turn the switch «B» to position «
»
Once the engine has stopped, turn the key switch (fig.
4) anti-clockwise until OFF « the switch. Before start, put switch «B» in «
»; remove the key from
» (off).
» (RUN)
Manopola comando gas («D» di fig. 7)
La manopola comando gas è situata sul semimanubrio destro; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandola in senso inverso lo chiude.
position.
Throttle twist grip («D» in fig. 7)
The throttle control is onto the right handlebar; turning the twist-grip towards the rider opens the throttle, turning it away from the rider closes it.
Leva comando frizione («F» di fig. 6)
E’ situata sul semimanubrio sinistro; va azionata solo alla partenza e durante l’uso del cambio.
Clutch lever («F» in fig. 6)
This is onto the left handlebar and is only to be used when starting or changing gear.
Leva comando freno anteriore destro
(«A» di fig. 7) E’ situata sul semimanubrio destro; comanda la pompa
del freno idraulico anteriore destro.
Brake lever, r/h front brake
(«A» in fig. 7) This is onto the right handlebar and controls the master
cylinder of the right front brake.
Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commu-
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
tateur de fig. 4 vers la gauche jusqu’à le signe OFF
», puis retirer la clé.
«
Avant de démarrer, il faut vérifier que l’inter­rupteur «B» soit en position «
» (RUN).
Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 4 im Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « drehen, sodann den Schlüssel abziehen.
Vor dem Anlass, immer sich daran erinnern, das Schalter «B» auf Stellung «
wiedereinzustellen.
» zu
» (RUN)
75
Poignée de commande gaz («D» fig. 7)
La poignée de commande gaz se trouve sur le demi­guidon de droite. On ouvre le gaz en tournant la poignée vers le pilote et vice versa.
Levier d’embrayage («F» fig. 6)
Il se trouve sur le demi-guidon de gauche et ne doit être actionné qu’au démarrage et pour changer de vitesse.
Levier de commande du frein AV droit
(«A» fig. 7) Il se trouve sur le demi-guidon de droite et commande
la pompe du frein hydraulique AV droit.
Gasdrehgriff («D» in Abb. 7)
Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Lenker­stummel. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas. Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmt man Gas weg.
Kupplungshebel («F» in Abb. 6)
Er befindet linken Lenkerstummel und wird nur bei Anfahrt und während des Gangsschaltens gebraucht.
Vorderradbremshebel
(«A» in Abb. 7) Er Befindet sich auf der rechten Lenkerstummel und
betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse rechts.
Leva comando «Choke» («E» di fig. 6)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
76
La leva comando dispositivo di avviamento a motore freddo (CHOKE) è situata sul semimanubrio sinistro:
«1» posizione di avviamento.
«2» posizione di marcia.
«CHOKE» control («E» in fig. 6)
The «CHOKE» is onto the left handlebar and is used for cold starts.
Position «1» CHOKE on; starting position.
Position «2» CHOKE off; engine running.
Pedale comando freno posteriore
(«A» di fig. 21) Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è collegato
a mezzo tirante al gruppo pompa.
Rear Brake pedal («A» in fig. 21)
This is centrally located on the right side of the vehicle and is linked to the master cylinder by a tie rod.
Commande starter «CHOKE»
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
(«E» fig. 6) Il se trouve sur le demi-guidon de gauche et commande
les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE):
«1» position de démarrage
«2» position de marche.
Pedale du frein arrière («A» fig. 21)
Elle se trouve au centre du véhicule sur le côté droit et est reliée à la pompe par un tirant.
Starthilfshebel «Choke» («E» in Abb. 6)
Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE) befindet linken Lenkerstummel.
«1» Anlaßstellung
«2» Fahrstellung
Bremspedal hinten links («A» in Abb. 21)
Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahr­zeuges und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheit verbunden.
77
Leva comando cambio (fig. 8)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
78
Si trova al centro sul lato sinistro del motociclo, posizione marcia:
1ª marcia, leva verso terra;
2ª, 3ª, 4ª, 5ª e 6ª marcia, leva verso l'alto;
folle, tra la 1ª e la 2ª marcia.
ATTENZIONE! Prima di azionare la leva comando cambio, bisogna tirare a fondo la
leva della frizione.
Gear change pedal (fig. 8)
Situated in the centre of left side of the motorcycle. Gear positions:
1st gear: lever facing downwards;
2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears: lever facing up-
wards;
neutral: between 1st and 2nd gears.
WARNING! Before changing gear disengage the clutch fully.
8
Levier commande selecteur de vi-
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
tesse (fig. 8)
Situé au centre du véhicule, sur le côté gauche, en position de marche:
1ère: le levier dirigé vers le plancher.
2ème, 3ème, 4ème, 5ème et 6ème vitesse: le levier
dirigé vers le Haut
point mort: entre la 1ère et la 2ème.
ATTENTION! Avant d’actionner le levier de vitesse, il faut tirer à fond le levier d’em-
brayage.
Gang-Schaltpedal (Abb. 8)
Er befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite des Motorrades, Gangstellung:
1. Gang, Hebel nach unten;
2. - 3. - 4. - 5. -6, Gang, Hebel nach oben;
Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang.
ACHTUNG! Vor Betätigung des Gangwahl­hebels, den Kupplunghebel ganz durch-
drücken.
79
Tappo serbatoio carburante (fig. 9)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
80
Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la chiave in senso antiorario.
ATTENZIONE! Il carburante utilizzato per la
propulsione dei motori a scoppio è estremamente infiammabile e può divenire esplosivo in determinate condizioni. É opportuno effettuare il rifornimento e le operazioni di manutenzione in una zona ventilata e a motore spento. Non fumare durante il rifornimento e in vicinanza di vapori di carburante, evitando assolutamente il contatto con le fiamme libere, scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe
Fuel filler cap (fig. 9)
To open, turn the key anti-clockwise.
WARNING! Fuel used in explosion engines
is highly inflammable and can explode under certain conditions. Always refuel and service the vehicle in a well ventilated area when the engine is stopped. Do not smoke when refuelling and when in an area subject to fuel vapours. Avoid contact with naked flame, sparks and any sources which may cause fire or explosion.
9
Bouchon du réservoir à essence (fig. 9)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut tourner la clé en direction anti-horaire.
Kraftstoffbehälterverschluss (Abb. 9)
Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüs­sel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
81
ATTENTION! Le carburant utilisé pour la
propulsion des moteurs à explosion est extrêmement inflammable et peut devenir explosif dans certaines conditions. Il est nécessaire d'effectuer les opérations de ravitaillement et d'entretien dans une zone ventilée et avec le moteur arrêté. Ne fumer ni pendant le ravitaillement ni à proximité de vapeurs de combustible et éviter absolument tout contact avec des fiammes libres,
ACHTUNG! Der Kraftstoff, der für den Antrieb
der Explosionsmotoren verwendet wird, ist leichtentzündlich und kann unter Umständen auch explodieren. Es ist daher ratsam, an belüfteten Stellen und bei abgestelltem Motor Kraftstoff zu fanken und die ggf. notwendigen Wartungsarbeiten durchzuführen. Beim Betanken oder in der Nähe von Benzindampf nicht rauchen, uaf jeden Fall den Kontakt mit offenen Flammen, Funken oder
causarne l'accensione o l'esplosione.
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
82
Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dal bocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi al contatto con le superfici roventi del motore. Nel caso in cui involontariamente venisse versato del carburante, controllare che la zona sia completamente asciutta, prima dell'avviamento del veicolo. Il carburante si dilata al calore e sotto l'azione dell'irraggiamento solare, perciò non riempire mai il serbatoio sino all'orlo. Chiudere accuratamente il tappo al termine dell'operazione di rifornimento. Evitare il contatto del carburante con la pelle, l'inalazione dei vapori, l'ingestione e il travaso da un contenitore all'altro con l'uso di un tubo.
Avoid overfilling as fuel might fire up when in contact with hot engine parts. If fuel is accidentally spilt, ensure that involved area is completely dry before starting the vehicle. Do not fill the fuel tank up to the edge as fuel expands under heat and direct sun light. Carefully plug the fuel tank after refuelling. Avoid any contact with the fuel. Do not inhale fuel vapours. Do not swallow any fuel and do not take the fuel from a container using a hose.
des étincelies et toute autre source pouvant causer
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
l'allumage ou l'explosion. Eviter aussi tout débordement de carburant de la goulotte de remplissage, car il pourrait s'incendier au contact avec des surfaces brûlantes du moteur. Si involontairement, de l'essence est renversée, contrôler que la surface est complètement sèche et avant de démarrer le véhicule, vérifier qu'il ne reste pas de carburant sur le bord de la goulotte de remplissage. L'essence se dilate sous l'effet de la chaleur et sous l'action d'irradiation du soleil. Par conséquent ne jamais remplir jusqu'au bord le réservoir. Frmer solgneusement le bouchon à la fin de l'opération de ravitaillement. Eviter le contact du carburant avec la peau, l'inhalation des vapours, l'ingestion et le transvasement d'un réservoir à un autre au moyen d'un tuyau.
ähnlichem vermeiden, wodurch sich der Kraftstoff entzünden oder sogar explodieren könnte. Den Austritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehälter vermeiden, denn das Benzin könnte sich beim Kontakt mit dem glühend heißen Motor entzünden. Falls versehntlich doch etwas Benzin austreten solke, vor dem Starten des Motors prüfen, ob die Fläche voilkommen trocken ist; um die Kraftstoffbehälteröffnung darf auch kein Benzin vorhanden sein. Benzin dehnt sich unter Sonneneinwirkung bzw.
-wärme aus. Deshalb den Kraftstoffbehälter niemafs randvoll tanken. Nach dem Betanken den Verschlußdeckel sorfältig zudrehen. Vermeiden Sie das Einatmen von Benzindampf, den Kontakt mit der Haut, die Aufnahme und die Umfüllung aus einem Behälter in einen anderen mittels eines Rohrs.
83
Morsettiera porta fusibili (fig. 10-11)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
84
Si trova nella parte posteriore lato sinistro; per accedervi occorre rimuovere la sella. Sulla morsettiera sono montati n. 8 fusibili Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto che ne ha determinato la fusione.
Fusibile «1»: Centraline ECU.................................5A
Fusibile «2»: Pompa, bobina, iniettori....................10A
Fusibile «3»: Ricarica batteria..............................30A
Fusibile «4»: Commutatore chiavi........................15A
Fusibile «5»: Abbaglianti, Anabbaglianti, Avvisatore
Fusibile «6»: Luci di posizioni..................................5A
Fusibile «7»: Indicatore di direzione.........................5A
Fusibile «8»: A disposizione..................................15A
acustico, Avvio, Stop........................15A
Fuse box (fig. 10-11)
It is located on the left side of the rear section. Remove
the seat to gain access.
The terminal board has 8 fuses.
Before changing a burnt fuse, identify the cause of the
problem and make the necessary repairs.
Fuse «1»: ECU.......................................................5A
Fuse «2»: Pump, coils, injectors...........................10A
Fuse «3»: Battery re-charger...............................30A
Fuse «4»: Ignition Key switch...............................15A
Fuse «5»: High beams, Low beams, Horn, Start,
Fuse «6»: Dipped lights............................................5A
Fuse «7»: Direction indicator....................................5A
Fuse «8»:
Stop..........................................................15A
Available...............................................15A
6 4 2 1
8 7 5 3
10 11
Boîte à fusibles (fig. 10-11)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Elle est positionnée dans la partie arrière côté gauche. Retirer la selle pour y avoir accès. La boîte à bornes contient 8 fusibles. Avant de remplacer un fusible, il faut éliminer la cause de sa fusion.
Fusible «1»: Boîtier électronique...........................5A
Fusible «2»: Pompe, bobines, injecteurs..............10A
Fusible «3»: Recharge - batterie..........................30A
Fusible «4»: Interrupter clés................................15A
Fusible «5»: Phare de route, feu de croisement,
avertisseur sonore, démarrage, Stop......15A
Fusible «6»: Feu de position..................................5A
Fusible «7»: Indicateur de direction.......................5A
Fusibie «8»: Disponible........................................15A
Sicherungsleiste (Abb.10-11)
Er befindet sich im Hinterteil der linken Seite. Zum Zugriff den Sattel entfernen. Auf der Klemmenleiste befinden sich 8 Sicherungen. Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungen auswechselt, muss man die Ursache, warum sie durch­gebrannt ist, ausfindig machen und beheben.
Sicherung «1»: ECU Steuergeräte........................5A
Sicherung «2»: Pumpe, spule, Einspritzventile.....10A
Sicherung «3»: Batterielader................................30A
Sicherung «4»: Zündschloß.................................15A
Sicherung «5»: Fernlichter, Abblendichtter, Hupe,
Anlasser, Bremslicht............................15A
Sicherung «6»:Standlicht.......................................5A
Sicherung «7»: Blinker...........................................5A
Sicherung «8»: Zur Verfügung.............................15A
85
86
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
ATTENZIONE! Non riparare fusibili difettosi.
Non utilizzare mai fusibili diversi da quelli specificati. Si potrebbero creare danni al sistema elettrico o persino un incendio in caso di corto circuito.
Quando un fusibile si danneggia
frequentemente è probabile che vi sia un corto circuito o un sovraccarico. In questo caso consultare un Concessionario Ufficiale MOTO GUZZI.
WARNING! Do not repair faulty fuses.
Never use fuses other than those specified. The electric system might damage or even a fire might break out if a short circuit occurs.
A short circuit or overload might lead to
frequent fuse damage. If so, contact a Official MOTO GUZZI dealer.
ATTENTION! Ne pas réparer de fusibles
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
défectueux. Ne jamais utiliser de fusibles différents de ceux qui sont conseillés car ceci pourrait causer des dommages au système électrique ou même un incendie, en cas de court­circuit.
ACHTUNG! Defekte Sicherungen nicht
reparieren. Nur Sicherungen nach Werksvorschrift verwenden. Es besteht die Gefahr, die elektrische Anlage zu beschädigen oder, im Falle eines Kurzschlusses, sogar Brandgefahr.
87
Quand un fusible s'abîme frèquemment, il
est possible qu'il y a un court-circuit ou une surcharge. En ce cas, consulter un Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI.
Wiederholtes Durchbrennen läßt auf einen
Fehler - Überlastung bzw. Kurzschluß ­schließen. Bitte beauftragen Sie fhren MOTO GUZZI­Verfragshändler mit der Überprüfung Ihres Fahrzeugs.
Ammortizzatore di sterzo V11 LE M ANS
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
88
- V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 BALLABIO (fig. 12-13)
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e la base di sterzo. Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvitare o svitare la ghiera «A». La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo in ogni condizione.
Steering damper V11 LE MANS - V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 BALLABIO (fig. 12-13)
It is fitted between the frame and steering joke on the left hand side. To tighten or loosen the steering, screw or unscrew the ring nut «A». It adds to steering accuracy and stability for improved handling under any conditions.
V11 BALLABIO
V11 LE MANS - V11 LE MANS ROSSO CORSA ­V11 LE MANS NERO CORSA
12
A
13
Amortisseur de direction V11 LE M ANS
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
- V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 BALLABIO
(fig. 12-13) Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre
et la base de direction. A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser ou dévisser le collier de serrage «A». Son action contribue à rendre la direction plus précise et plus stable, tout en améliorant la conduite de la moto quelles que soient les conditions.
Lenkgetriebe-Pralltopf V11 LE M ANS - V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 LE MANS NERO CORSA - V11 BALLABIO
(Abb. 12-13) Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrge-
stell und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zu erhöhen oder zu vermindern, die Nutmutter «A» ein­oder ausschrauben. Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit und­stabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des Fahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.
89
Ammortizzatore di sterzo Öhlins - V11
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
90
CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA (fig. 13A)
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e la base di sterzo. Per aumentare o diminuire l’effetto frenante, occorre avvitare o svitare la ghiera "A". L’ammotizzatore di sterzo viene tarato in fabbrica al seguente valore standard: 10 scatti da tutto chiuso. La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo in ogni condizione.
N.B. Si consiglia di non modificare la taratura, per non compromettere la stabilità e la sicu-
rezza del veicolo nell’uso stradale.
V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA
A
Öhlins - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA
ITALIA Steering damper (fig. 13A)
The steering damper is on the motorcycle left side
between the frame and the steering crown.
Turn the ring nut "A" clockwise or anti-clockwise to
increase or decrease the braking effect.
The steering damper is set at the factory to 10 clicks
starting from fully closed position.
It makes steering more precise and stabile, thus
improving motorcycle roadability under any conditions.
Note: do not change this setting so not to affect vehicle stability and safety while rid-
ing.
13A
Amortisseur de direction Öhlins - V11
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA (fig. 13A)
Il est monté côté gauche du véhicule, entre le cadre et le té inférieur. Visser ou dévisser l’écrou annulaire "A" pour augmen­ter ou réduire l’effet de freinage. L’amortisseur de direction est réglé en usine à la valeur standard de: 10 déclics depuis la position complète­ment fermé. Son action contribue à rendre la direction plus précise et plus stable, tout en améliorant ainsi la manœuvrabilité du motocycle, quelles que soient les conditions.
N.B. Il est préconisé de ne pas modifier le
réglage, pour ne pas compromettre la stabi­lité et la sécurité du véhicule pendant son utilisa­tion sur la route.
Lenkungsdämpfer Öhlins - V11 CAFE SPORT - V11 COPPA ITALIA (Abb. 13A)
Er ist auf der linken Seite des Motorrads zwischen dem Rahmen und der oberen Gabelbrücke montiert. Zur Erhöhung oder zur Verringerung der Bremswirkung muss die Nutmutter "A" ein- oder ausgeschraubt werden. Der Lenkungsdämpfer wird im Werk auf folgenden Standardwert geeicht: 10 Einrastungen aus der voll­kommen geschlossenen Position. Durch den Lenkungsdämpfer wird die Lenkung genau­er und stabiler und die Lenkbarkeit des Motorrads unter allen Bedingungen verbessert.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Eichung
nicht zu verändern, um die Stabilität und die Sicherheit des Fahrzeuges im Straßengebrauch nicht zu beeinträchtigen.
91
Dispositivo bloccaggio sella (fig. 14-15)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
92
La sella del pilota è bloccata da un apposito dispositivo «A» azionato tramite una trasmissione flessibile azionata dalla serratura «B». Per sganciare la sella occorre agire sulla serratura «B», sfilare la sella sollevandola leggermente nella parte posteriore sfilando i ganci dalla loro sede nel telaio. Per agganciare la sella, occorre infilarla nella sua sede sul telaio, premere su di essa. Per asportare il coprisella passeggero, svitare le due viti «C» che vi sono sopra e rimuoverlo.
Saddle lock (fig. 14-15)
The driver’s saddle is locked using the device «A» which is operated by means of a flexible transmission operated from the lock «B». To unclamp the saddle it is necessary to operate lock «B» and detach the saddle by slightly its rear part and removing the hooks from their seat on the frame. To lock the saddle, it must be placed in its seat on the frame and then pressed down. To detach the passen­ger saddlecover, unscrew the two screws «C» on top of it and remove it.
14
Dispositif de blocage de la selle (fig. 14-
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
15) La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial
«A» actionné par une transmission flexible à mise en mouvement depuis la serrure «B». Pour déclencher la selle il faut agir sur la serrure «B» retirer la selle en la soulevant légerèment dans la partie arriére et retirer les crochets placés sur la Chàssis. Pour enclencher la selle, il faut l’introduire dans son siège sur le châssis, appuyer dessus. Pour retirer le couvre-selle passager, dévisser les deux vis «C» qui sont dessus et le démonter.
Vorrichtung zur Blockierung des Sat­tels (Abb. 14-15)
Der Fahrersattel wird durch eine spezielle Vorrichtung «A» verriegelt, die über einen vom Schloß «B» Aktivier­ten, flexiblen Antrieb betätigt wird. Zum Auslösen des Sattels muss das Schloß «B» betätigtwerden; um den Sattel Herauszuziehen, ihn leicht im hinteren Teil anheben und die Haken aus ihrem Sitz am Rahmen entfemen. Eingehängt wird der Sattel durch Einpassen desselben in seinem Sitz am Rahmen. Um die Satteldecke des Beifahrers abzunehmen, die zwei vorhandenen Schrauben «C» losschrauben.
15
93
Dispositivo portacasco (fig. 16)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
94
Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo dell’apposito dispositivo con serratura «A».
N.B. non lasciare mai il casco appeso al dispositivo durante la marcia, per evitare
eventuali interferenze con parti in movimento.
Helmet holder (fig. 16)
The helmet can be left with the motorcycle, using the helmet holder with lock «A».
N.B. never leave the helmet in the holder when the motorcycle is running, as it may
interfere with the moving parts.
Vani per documenti e attrezzi
(«B», «C» di fig. 17) Per accedervi occorre togliere la sella (vedi Fig. 14).
Documents and objects holders
(«B», «C» in fig. 17) To gain access remove the seat (see Fig. 14).
16
C
B
17
Dispositif porte-casque (fig.16)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif de verrouillage «A».
N.B. ne jamais laisser le casque suspendu pendant la marche pour éviter tout contact
avec des pièces en mouvement.
Boîte pour papiers et outils
(«B», «C» de la fig. 17) Pour y accéder, enlever la selle (voir fig. 14).
Helmhalter (Abb. 16)
Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit der mit Schloß «A» versehenen Vorrichtung gesichert werden.
MERKE: Auf keinen Fall den Helm an der
Vorrichtung während der Fahrt hängen las­sen, um Interferenzen mit Bewegungsteilen zu vermeiden.
Ablage für Dokumente und Werkzeug
(«B», «C» in Abb. 17) Für den Zugang den sattel abnehmen (siehe Abb. 14).
95
Braccio laterale sostegno motociclo
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
96
(«A» di fig. 18) Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la funzione di sostegno laterale di parcheggio. Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tutto fuori), il microinterruttore «B» all'innesto di una marcia provoca lo spegnimento del motore.
Side stand («A» in fig. 18)
The motorcycle is fitted with a side stand for parking.
When the side stand is in use (i.e. in the out position) it
activates a microswitch «B» which causes the engine
to swiitch off if a gear is engaged.
18
Béquille latérale de la moto («A» fig. 18)
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
La moto est équippée avec un béquille latérale de stationement. Quand la béquille est en position de parking (entière­ment sortie), le microinterrupteur «B» provoque l'ex­tinction du moteur quand une vitesse est engagé.
Seitenständer («A» in Abb. 18)
Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, der das Motorrad seitlich aushält. Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vorwärts­gezogen) betätigt der Mikroschalter «B» bei einer Gangschaltung das Abstellen des Motors.
97
USO DEL MOTOCICLO
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
98
Controllo prima della messa in moto
Controllare che:
nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;
l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello;
la chiave sul commutatore di accensione sia in
posizione ON « » (vedere fig. 4);
il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e visivi;
le seguenti spie siano illuminate:
rossa: insufficiente pressione olio; — verde: indicatore cambio in folle «NEUTRAL»;
il comando «CHOKE» a motore freddo sia in posizione di avviamento («1» di fig. 6);
l’interruttore «B» di fig. 7 sia in posizione «
»(run).
RIDING YOUR MOTORCYCLE
Preliminary checks
Check:
that there is sufficient fuel in the tank;
that the engine oil is on the right level;
the ignition key is in position ON «
Proper operation of acoustic and visual devices;
that the following warning lights are on:
red warning lights: oil pressure; — green warning light: «NEUTRAL» indicator;
that the «CHOKE» control lever is in the starting
position (if the engine is cold) («1», fig. 6);
that switch «B» (fig. 7) is in position «
» (see fig. 4);
»(run).
Avviamento a motore freddo
Dopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva della frizione e premere il pulsante avviamento (C « Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando «CHOKE» in posizione di marcia («2» di fig. 6),
girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo nella stagione calda e qualche minuto nella stagione fredda.
» di fig. 7).
lasciare
Cold starting
After making the above checks, engage the clutch and press the button (C « Once the engine has started, and before putting the «CHOKE» lever back to its normal running position («2» in fig. 6),
summer or a few minutes in winter.
allow the engine to idle for a few seconds in
» in fig. 7).
UTILISATION DU MOTOCYCLE
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
Contrôles avant le première mise en marche
Contrôler que:
le réservoir contiennent suffisamment d’essence;
l’huile du carter moteur arrive au bon niveau;
la clé de contact soit sur la position ON « » (voir figure 4 );
le bon fonctionment des dispositifs sonores et visuels;
les voyants suivants soient allumés:
rouge: pression d’huile insuffisante; — vert: indicateur changement de vitesse au point
mort «NEUTRAL»;
le starter «CHOKE» pour la démarrage à moteur froid soit sur la position («1» en fig. 6);
l’interrupteur «B» de la fig. 7 est bien à la position voulue «
»(run).
GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES
Kontrolle vor dem Motoranlassen
Prüfen ob:
genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist;
das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem Stand ist;
der Zündschlüssel in Stellung ON « » ist (siehe Abb. 4);
Korrekte Funktion der akustischen und visiven Vorrichtungen;
die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen: — rot: für ungenügenden Öldruck; — grün: Leerlaufanzeiger «NEUTRAL»;
der Betätigungshebel «CHOKE» bei kaltem Motor
in Anlaßstellung ist («1» in Abb. 6);
der Schalter «B», siehe Abb. 7, sich auf der Position «
»(run) befindet.
99
Démarrage à moteur froid
Après les contrôles ci-dessus, tirer à fond le levier d’em­brayage et appuyer sur le bouton de démarrage (C « », fig.7). Une fois que le moteur a démarré, avant de remettre le levier de commande «CHOKE» en position de marche («2», fig. 6),
(quelques secondes par temps chaud et quelques minutes par temps froid).
laisser tourner le moteur à vide et au ralenti
Anlassen bei kaltem Motor
Nach Durchführung o.a. den Kupplungshebel völlig ziehen und den Anlasser (C « » Abb. 7) drücken.
Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahres­zeit einige Sekunden lang und in der kalten Jahreszeit einige Minuten
lassen und erst danach den «CHOKE» auf die Fahrt­stellung («2» Abb. 6) stellen.
lang bei niedriger Drehzahl leerlaufen
100
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
ATTENZIONE! - Se con commutatore di
accensione inserito (vedi ON « la spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala che il cambio ha una marcia innestata; l’avviamento del motore in tali condizioni può essere pericoloso; è sempre bene, prima dell’avviamento accertarsi che il cambio sia effettivamente in posizione di «folle».
» di fig. 3),
ATTENTION! - If the «green» warning light
does not come on when the ignition switch is on (see ON « is engaged; starting the vehicle in this condition could be dangerous. Before starting, always check that the engine is in «neutral».
» in fig. 3) this means that a gear
Avviamento a motore caldo
Come a motore freddo, salvo che non occorre portare la levetta comando «CHOKE» in posizione di avviamento («1» di fig. 6).
ATTENZIONE! - Il motorino di avviamento
non deve essere azionato per oltre 5 secondi; se il motore non parte, attendere 10 secondi prima di eseguire il successivo avviamento. In ogni caso agire sul pulsante di azionamento C « solo a motore fermo.
» di fig. 7
In marcia
Per cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondo la leva della frizione ed innestare la successiva marcia; rilasciare dolcemente la leva della frizione e contemporaneamente accelerare. Il pedale di comando cambio va azionato con decisione accompagnandolo con il piede. Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmente i freni e la chiusura della manopola comando gas, onde evitare di mandare fuori giri il motore, nel momento del rilascio della leva comando frizione.
Warm start
Follow the same procedure as that for the cold start but without the «CHOKE» control in the start position («1», fig. 6).
WARNING! - The starter motor should not be
operated for more than 5 seconds; if the engine doesn’t start, wait for 10 seconds before the following starting operation. Anyway act on the starter button C « engine completely stopped.
» in fig. 7 only with the
On the way
To change gear, shut the throttle, disengage the clutch fully and engage the next gear; then engage the clutch gradually while opening the throttle. The gear change pedal should be operated firmly and surely. When changing down use the brakes gradually and close the throttle gradually to avoid over-reving the
engine, when releasing the clutch lever.
ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point
www.guzzitek.org - Revente Interdite - Revendita Vietata - Resaling Forbiden - Wiederverkauf Verboten
mort ne s’allume pas lorsque le commuta-
teur d’allumage est enclenché (voir ON «
3), il signale qu’une vitesse est engagée. Vu que le démarrage du moteur dans ces conditions peut être dangereux, il faut toujours s’assurer que la boîte de vitesse est effectivement au point mort avant de mettre la moto en marche.
» de fig.
Démarrage à moteur chaud
Il faut effectuer les mêmes opérations que pour le démarrage à moteur froid, mais sans mettre le «CHOKE» sur la position de démarrage («1» fig. 6).
ATTENTION! - Le moteur du démarreur ne
doit pas être actionné plus de 5 secondes. Si le moteur ne démarre pas, il faut attendre 10 secondes avant de faire le démarrage suivant. De toute façon, actionner le bouton C « seulement en moteur arrêté.
» de fig. 7
En marche
Pour changer de vitesse, couper le gaz, débrayer à fond et passer à la vitesse supérieure; relâcher douce­ment le levier d’embrayage tout en accélérant. La pédale du changement de vitesse doit être actionnée sans hésitation en l’accompagnant avec le pied. Pour rétrograder, freiner et fermer le gaz graduellement pour éviter de mettre le moteur en surrégime en relâchant le levier d’embrayage.
ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel ein-
geschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und die «grüne» Kontrolleuchte auf dem Instrumenten­brett nicht aufleuchtet, bedeutet das, dass ein Gang eingelegt ist. Unter diesen Bedingungen kann es gefährlich sein, den Motor anzulassen. Man sollte sich deshalb vor Anlassen des Motors immer vergewissern, ob die Schaltung auch tat­sächlich auf Leerlauf eingestellt ist.
Starten bei warmem Motor
Wie bei kaltem Motor, ausser dass man den Hebel «CHOKE» nicht auf die Schaltstellung («1» in Abb. 6) legen muss.
ACHTUNG! Auf keinen Fall den Anlaßmotor
für länger als 5 Sekunden betätigen. Falls der Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nächsten Anlassen warten. Den Anlasser C « » in Abb. 7 auf jeden Fall nur bei stehendem Motor betätigen.
Während der Fahrt
Um den Gang zu wechseln, Gas schliessen, den Kupplungshebel ganz durchziehen und den folgenden Gang einschalten; langsam den Kupplungshebel los­lassen und gleichzeitig Gas geben. Gangschaltpedal mit dem Fuss betätigen und begleiten. Wenn man auf kleiner Gänge übergeht, die Bremse und die Schliessung des Gasdrehgriffes allmählich benutzen, um den Mo- tor während des Nachlassens des Kupplungshebels nicht auf Überdrehzahl zu bringen.
101
Loading...