Moto Guzzi Griso 8V-1200 2008 Owner's manual

MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner.
Griso 8V-1200
Ed. 04 2008
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
Personal safety
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
The sings above are very important. They are used to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign con­sists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before starting the engine, read this manual carefully, particularly the "SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflex­es and agility, but also on how well you know your vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle well so as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner.
3
4
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES................................................................. 9
Introducción.............................................................................. 10
Monóxido de carbono............................................................... 10
Combustible............................................................................. 11
Componentes calientes............................................................ 12
Puesta en marcha y Conducción............................................. 12
Testigos.................................................................................... 13
Aceite motor y aceite cambio usados...................................... 14
Líquido frenos y embrague...................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. 16
Soporte..................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
................................................................................................. 18
VEHÌCULO...................................................................................... 19
Ubicación componentes principales............................................ 21
Tablero de instrumentos.............................................................. 23
Conjunto de instrumentos............................................................ 24
Grupo testigos............................................................................. 25
Representacion visual digital por cristales liquidos..................... 26
Teclas de mando...................................................................... 27
Funciones avanzadas.............................................................. 30
Conmutador de encendido....................................................... 39
Bloqueo del volante.................................................................. 40
Luces de aparcamiento............................................................ 41
Pulsante claxon........................................................................... 42
Conmutador intermitentes........................................................... 42
Commutador luces....................................................................... 43
Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 43
Pulsante arranque....................................................................... 44
Interruptor parada motor.............................................................. 44
Abertura sillín........................................................................... 45
GENERAL RULES............................................................................ 9
Foreword.................................................................................... 10
Carbon monoxide....................................................................... 10
Fuel............................................................................................ 11
Hot components......................................................................... 12
Start off and Riding..................................................................... 12
Warning lights............................................................................. 13
Used engine oil and gearbox oil................................................. 14
Brake and clutch fluid................................................................. 15
Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... 16
Stand.......................................................................................... 17
Reporting of defects that affect safety........................................ 18
VEHICLE........................................................................................... 19
Arrangement of the main components........................................... 21
Dashboard..................................................................................... 23
Instrument panel............................................................................ 24
Light unit........................................................................................ 25
Digital lcd display........................................................................... 26
Control buttons........................................................................... 27
Advanced functions.................................................................... 30
Ignition switch............................................................................. 39
Locking the steering wheel......................................................... 40
Parking lights.............................................................................. 41
Horn button.................................................................................... 42
Switch direction indicators............................................................. 42
High/low beam selector.................................................................. 43
Passing button............................................................................... 43
Start-up button............................................................................... 44
Engine stop switch......................................................................... 44
Opening the saddle.................................................................... 45
Glove/tool kit compartment......................................................... 46
5
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 46
La identificación........................................................................... 47
Fijación maletero......................................................................... 48
EL USO........................................................................................... 49
Controles..................................................................................... 50
Abastecimiento............................................................................ 53
Regulación amortiguadores traseros........................................... 55
Regulación horquilla delantera.................................................... 58
Regulación leva freno delantero.................................................. 61
Regulación leva embrague.......................................................... 62
Rodaje......................................................................................... 62
Arranque dificultoso..................................................................... 64
Aparcamiento............................................................................... 65
Escape catalítico.......................................................................... 66
Soporte........................................................................................ 68
Sugerencias contra los robos...................................................... 69
Normas basicás de seguridad..................................................... 71
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 79
Premisa........................................................................................ 80
Control del nivel de aceite motor.............................................. 81
Llenado de aceite motor........................................................... 82
Sustitución aceite motor........................................................... 84
Nivel aceite cardán...................................................................... 87
Nivel aceite cambio...................................................................... 87
Neumáticos.................................................................................. 88
Desmontaje bujía......................................................................... 91
Desmontaje filtro aire................................................................... 94
Control nivel aceite frenos........................................................... 95
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 95
Control líquido embrague............................................................ 96
Reposición líquido embrague................................................... 97
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 97
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 98
Recarga batería....................................................................... 99
Larga inactividad.......................................................................... 100
Fusibles....................................................................................... 101
Bombillas..................................................................................... 105
Regulación proyector............................................................... 108
Indicadores de dirección delanteros............................................ 110
Identification................................................................................... 47
Luggage anchor point.................................................................... 48
USE................................................................................................... 49
Checks........................................................................................... 50
Refuelling....................................................................................... 53
Rear shock absorbers adjustment................................................. 55
Front fork adjustment..................................................................... 58
Justering af greb til forbremse....................................................... 61
Clutch lever adjustment................................................................. 62
Running in...................................................................................... 62
Difficult start up.............................................................................. 64
Parking........................................................................................... 65
Catalytic silencer............................................................................ 66
Stand.............................................................................................. 68
Suggestion to prevent theft............................................................ 69
Basic safety rules........................................................................... 71
MAINTENANCE................................................................................ 79
Foreword........................................................................................ 80
Engine oil level check................................................................. 81
Engine oil top-up........................................................................ 82
Engine oil change....................................................................... 84
Universal joint oil level................................................................... 87
Gearbox oil level............................................................................ 87
Tyres.............................................................................................. 88
Spark plug dismantlement............................................................. 91
Removing the air filter.................................................................... 94
Checking the brake oil level........................................................... 95
Braking system fluid top up........................................................ 95
Checking clutch fluid...................................................................... 96
Topping up clutch fluid............................................................... 97
Use of a new battery.................................................................. 97
Checking the electrolyte level..................................................... 98
Charging the battery................................................................... 99
Long periods of inactivity............................................................... 100
Fuses............................................................................................. 101
Lamps............................................................................................ 105
Headlight adjustment.................................................................. 108
Front direction indicators................................................................ 110
Rear optical unit............................................................................. 110
6
Grupo óptico trasero.................................................................... 110
Indicadores de dirección traseros................................................ 111
Luz placa..................................................................................... 111
Espejos retrovisores.................................................................... 112
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 113
Inactividad del vehiculo................................................................ 115
Limpieza del vehiculo.................................................................. 117
Transporte................................................................................... 122
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 123
Herramientas en dotación............................................................ 131
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 133
Tabla manutención programada.................................................. 134
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 143
Índice accesorios......................................................................... 144
Rear turn indicators........................................................................ 111
Number plate light.......................................................................... 111
Rear-view mirrors........................................................................... 112
Front and rear disc brake............................................................... 113
Periods of inactivity........................................................................ 115
Cleaning the vehicle....................................................................... 117
Transport........................................................................................ 122
TECHNICAL DATA........................................................................... 123
Kit equipment................................................................................. 131
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 133
Scheduled maintenance table........................................................ 134
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 143
Accessories index.......................................................................... 144
7
8
Griso 8V-1200
Cap. 01
Normas generales
Chap. 01
General rules
9
Introducción
Foreword
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
NOTE CARRY OUT THE MAINTENANCE OP-
ERATIONS AT HALF THE INTERVALS SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTS APPLICATIONS.
Carbon monoxide
If you need to keep the engine running in order to perform a procedure, please en­sure that you do so in an open or very well ventilated area. Never let the engine run in an enclosed area. If you do work in an enclosed area, make sure to use a smoke-extraction system.
CAUTION
EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
10
Combustible
1 Normas generales / 1 General rules
Fuel
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
CAUTION
FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN BECOME EX­PLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDI­TIONS. IT IS THEREFORE RECOM­MENDED TO CARRY OUT REFUEL­LING AND MAINTENANCE PROCE­DURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHED OFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING AND NEAR FUEL VAPOURS, AVOID­ING ANY CONTACT WITH NAKED FLAMES, SPARKS OR OTHER SOUR­CES WHICH MAY CAUSE THEM TO IGNITE OR EXPLODE.
DO NOT DISPOSE OF FUEL IN THE ENVIRONMENT.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN
11
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI­NATION CAN CAUSE FUEL TO SPILL OUT.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Puesta en marcha y Conducción
ATENCIÓN SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE, SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI­ZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
12
Hot components
The engine and the exhaust system com­ponents get very hot and remain in this condition for a certain time interval after the engine has been shut off. Before han­dling these components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until the engine and the exhaust system have cooled down.
Start off and Riding
CAUTION IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE RESERVE IS BEING USED.
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
1 Normas generales / 1 General rules
Testigos
Warning lights
SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICO­NO DE DIAGNÓSTICO "SERVICE" SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIO­NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO AL­GUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON­TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI­MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME­DIATAMENTE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA REALIZAR LAS INTERVENCIONES PREVISTAS EN LA FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO.
SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICO­NO EN LA PANTALLA PRESIÓN ACEI­TE MOTOR PERMANECEN ENCENDI­DOS, O SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN­SUFICIENTE.
EN ESTE CASO CONTROLAR EL NI­VEL DE ACEITE DEL MOTOR Y SI NO
IF THE ALARM WARNING LIGHT AND THE "SERVICE" DIAGNOSIS ICON TURN ON DURING REGULAR ENGINE OPERATION, IT MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS DETECTED A FAILURE.
IN MANY CASES THE ENGINE CON­TINUES TO WORK WITH LIMITED PERFORMANCE; TAKE YOUR VEHI­CLE TO AN Official Moto Guzzi Deal­er TO CARRY OUT THE MAINTE­NANCE OPERATIONS SPECIFIED IN THE PERIODIC MAINTENANCE CHART.
IF THE ALARM WARNING LIGHT AND THE ICON ON THE ENGINE OIL PRES­SURE DISPLAY REMAIN ON, OR IF THEY TURN ON DURING ENGINE REGULAR OPERATION, IT MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS TOO LOW.
IN THIS CASE, CHECK THE ENGINE OIL LEVEL AND IF IT IS NOT COR­RECT, STOP THE ENGINE IMMEDI­ATELY AND TOP-UP WITH OIL.
13
FUERA EL CORRECTO, DETENERLO INMEDIATAMENTE Y RESTABLECER EL NIVEL.
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA QUE CON­TROLE LA INSTALACIÓN.
CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi Dealer TO CHECK THE CIRCUIT.
Aceite motor y aceite cambio usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
14
Used engine oil and gearbox oil
CAUTION
IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES WHEN SERVICING THE VE­HICLE.
THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY CAUSE SERIOUS INJURIES TO THE SKIN IF HANDLED FOR PROLONGED PERIODS OF TIME AND ON A REGU­LAR BASIS.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY AFTER HANDLING OIL.
HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT COLLECTED BY THE NEAREST USED OIL RECYCLING COMPANY OR THE SUPPLIER.
DO NOT DISPOSE OF OIL IN THE EN­VIRONMENT
1 Normas generales / 1 General rules
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS­TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA­LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS­TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA­GUE, PROTEGER ESTOS COMPO­NENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE­MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI­NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Brake and clutch fluid
Brake and clutch fluid
BRAKE AND CLUTCH FLUIDS CAN DAMAGE THE PLASTIC OR RUBBER PAINTED SURFACES. WHEN SERVIC­ING THE BRAKING SYSTEM OR THE CLUTCH SYSTEM PROTECT THESE COMPONENTS WITH A CLEAN CLOTH. ALWAYS WEAR PROTEC­TIVE GOGGLES WHEN SERVICING THESE SYSTEMS. BRAKE AND CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY HARMFUL FOR YOUR EYES. IN THE EVENT OF ACCIDENTAL CONTACT WITH YOUR EYES, RINSE THEM IM­MEDIATELY WITH ABUNDANT COLD, CLEAN WATER AND SEEK MEDICAL ADVICE.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN
15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
Battery hydrogen gas and electrolyte
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
CAUTION
BATTERY ELECTROLYTE IS TOXIC, CORROSIVE AND AS IT CONTAINS SULPHURIC ACID, IT CAN CAUSE BURNS WHEN IN CONTACT WITH THE SKIN. WHEN HANDLING BAT­TERY ELECTROLYTE, WEAR TIGHT­FITTING GLOVES AND PROTECTIVE APPAREL. IN THE EVENT OF SKIN CONTACT WITH THE ELECTROLYTIC FLUID, RINSE WELL WITH PLENTY OF CLEAN WATER. IT IS PARTICULARLY IMPORTANT TO PROTECT YOUR EYES BECAUSE EVEN TINY AMOUNTS OF BATTERY ACID MAY CAUSE BLINDNESS. IF THE FLUID GETS INTO CONTACT WITH YOUR EYES, WASH WITH ABUNDANT WA­TER FOR FIFTEEN MINUTES AND CONSULT AN EYE SPECIALIST IMME­DIATELY. IF THE FLUID IS ACCIDEN­TALLY SWALLOWED, DRINK LARGE QUANTITIES OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL AND SEEK MED­ICAL ADVICE IMMEDIATELY. THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE GASES; KEEP IT AWAY FROM FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER HEAT SOURCES. EN­SURE ADEQUATE VENTILATION
16
1 Normas generales / 1 General rules
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES­PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
WHEN SERVICING OR RECHARGING THE BATTERY.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN
BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO NOT POUR OR SPILL IT, PARTICU­LARLY ON PLASTIC COMPONENTS. ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC ACID IS COMPATIBLE WITH THE BAT­TERY TO BE ACTIVATED.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
17
Stand
BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE THE STAND HAS BEEN COMPLETELY RETRACTED TO ITS POSITION.
DO NOT REST THE RIDER'S OR PAS­SENGER'S WEIGHT ON THE SIDE STAND.
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
Reporting of defects that affect safety
Salvo que se lo especifique en este Ma­nual de Uso y Mantenimiento, no des­montar ningún componente mecánico o eléctrico.
ATENCIÓN ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO­CADA PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE­HÍCULO.
Unless otherwise specified in this Use and Maintenance Booklet, do not remove any mechanical or electrical component.
CAUTION SOME CONNECTORS IN THE VEHI-
CLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAP­PED AND MAY COMPROMISE NOR­MAL VEHICLE OPERATION IF INCOR­RECTLY INSTALLED.
18
Griso 8V-1200
Cap. 02
Vehìculo Chap. 02
Vehicle
19
20
02_01
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_02
Ubicación componentes principales (02_02)
Leyenda:
1. Faro delantero
2. Tablero de instrumentos
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Tapón del depósito de combus­tible
5. Depósito combustible
6. Carenado lateral izquierdo
7. Batería
8. Portafusibles principales (30A)
9. Asiento conductor/pasajero
21
Arrangement of the main components (02_02)
key:
1. Front headlamp
2. Instrument panel
3. Left rear-view mirror
4. Fuel tank cap
5. Fuel tank
6. Left side fairing
7. Battery
8. Main fuse box (30 A)
9. Rider/passenger saddle
10. Passenger handhold seat strap
10. Correa de agarre pasajero
11. Compartimiento portaherra­mientas
12. Estribo izquierdo pasajero
13. Cerradura del asiento
14. Estribo izquierdo del conductor
15. Palanca de mando del cambio
16. Varilla nivel de aceite del motor
17. Caballete lateral
18. Faro trasero
19. Depósito de líquido del freno trasero
20. Carenado lateral derecho
21. Espejo retrovisor derecho
22. Depósito líquido freno delantero
23. Radiador aceite
24. Filtro aceite motor
25. Palanca de mando del freno tra­sero
26. Estribo derecho conductor
27. Transmisión por árbol cardánico
28. Estribo derecho pasajero
29. Horquilla trasera monobrazo
11. Tool compartment
12. Passenger left footrest
13. Seat lock
14. Rider left footrest
15. Gear shift lever
16. Engine oil level dipstick
17. Side stand
18. Rear light
19. Rear brake fluid reservoir
20. Right side fairing
21. Right rear-view mirror
22. Front brake fluid reservoir
23. Oil radiator
24. Engine oil filter
25. Rear brake control lever
26. Rider right footrest
27. Cardan shaft transmission
28. Passenger right footrest
29. Single arm fork
22
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_03
Tablero de instrumentos (02_03)
Leyenda:
1. Palanca de mando embrague
2. Conmutador de arranque blo­queo del manillar
3. Instrumentos e indicadores
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Conmutador de luces
7. Selector de funciones Pantalla
8. Pulsador destello luz de carre­tera
23
Dashboard (02_03)
key:
1. Clutch control lever
2. Steering lock ignition switch
3. Instruments and gauges
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. Light switch
7. Display functions selector
8. High-beam flashing switch
9. SET button
10. Starter button
11. Engine stop button
12. Horn button
9. Pulsador SET
10. Pulsador de arranque
11. Pulsador de parada del motor
12. Pulsador claxon
13. Interruptor intermitentes
13. Turn indicator switch
02_04
Conjunto de instrumentos (02_04)
Leyenda:
1. Pantalla digital multifunción
2. Cuentarrevoluciones
El tablero esta equipado con un immobi­lizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente.
El vehículo se entrega con dos llaves me­morizadas. El tablero acepta simultánea­mente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada dirigirse a un concesionario oficial Moto Guzzi. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la lla­ve a la posición ON y durante diez se­gundos aproximadamente, el tablero so­licita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este có­digo personal no será solicitado nueva-
Instrument panel (02_04)
Key:
1. Multifunctional digital display
2. Rpm indicator
The instrument panel has an immobilizer which prevents start-up in case the sys­tem does not identify a key which has been programmed before.
The vehicle is supplied with two keys al­ready programmed. The instrument pan­el accepts a maximum of four keys at the same time: contact an Official Moto Guzzi Dealer to enable these keys or to disable a key that has been lost. When the vehi­cle is delivered and approximately ten seconds after the key is set to ON, the instrument panel requests a personal five-digit code to be entered. This request is no longer displayed once the personal code is entered. For code entering pro-
24
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_05
mente. Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MO­DIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código perso­nal ya que permite:
encender el vehículo si el siste­ma immobilizer no funciona co­rrectamente
evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque
memorizar nuevas llaves
cedure, see the CODE MODIFICATION section
It is important to remember the personal code because:
the vehicle can be started if the immobilizer system is faulty
the instrument panel need not be replaced should the ignition switch be changed
new keys can be programmed
Grupo testigos (02_05)
Leyenda:
1. Testigo cambio en punto muerto (color verde)
2. Testigo reserva del combustible (color anaranjado)
3. Testigo de presión de aceite motor (color rojo)
25
Light unit (02_05)
key:
1. Gear in neutral warning light (green)
2. Low fuel warning light (orange)
3. Engine oil pressure warning light (red)
4. Side stand warning light (yellow)
4. Testigo caballete lateral (color amarillo)
5. Testigo intermitentes (color ver­de)
6. Testigo luz de carretera (color azul)
7. Testigo recapitulativo de las alarmas / activación immobilizer
- alarma (color rojo)
5. Turn indicator warning light (green)
6. High-beam warning light (blue)
7. Alarm summary warning light / immobilizer activation - alarms (red)
02_06
02_07
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_06, 02_07)
Girando la llave de encendido a la posi­ción ON, en la pantalla se encienden du­rante dos segundos:
- el logotipo 'Griso'
- Todos los testigos
- la retroiluminación La aguja del cuentarrevoluciones se des-
plaza hacia el valor máximo, programado por el usuario.
Luego de dos segundos, todos los ins­trumentos indicarán instantáneamente el valor actual de las magnitudes medidas.
Las programaciones estándar que se vi­sualizan en la pantalla son:
- VELOCIDAD (zona A)
26
Digital lcd display (02_06, 02_07)
The following indicators will light up for a couple of seconds on the instrument pan­el when the ignition key is set to "ON":
- the 'Griso' logo
- All warning lights
- the instrument panel backlighting The rpm indicator pointer moves to the
maximum value, set by the user Two seconds after the initial check, all in-
struments immediately show the current value of the measurements read.
The standard indications displayed are:
- SPEED (zone A)
- CLOCK (zone B)
- ODOMETER (zone C)
- AMBIENT TEMPERATURE (zone D)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- RELOJ (zona B)
- ODÓMETRO (zona C)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona D)
- Ordenador de viaje y funciones com­plementarias (zona E)
- Trip computer and additional functions (zone E)
02_08
02_09
Teclas de mando (02_08, 02_09, 02_10)
1. Selector de tres posiciones: TRIP1 / TRIP2 / MODE
2. Pulsador SET; con una presión breve se recorren las distintas funciones del MENÚ; con una presión larga se confirma la se­lección.
TRIP 1 Y 2
En las configuraciones TRIP1 y 2 se muestran los datos correspondientes a los parciales de viaje 1 y 2.
La indicación del parcial visualizado se muestra en el ángulo inferior derecho.
Para seleccionar las configuraciones TRIP 1 o TRIP 2: Colocar el selector (1) en la posición correspondiente a la con­figuración TRIP que quiera visualizarse.
En la zona inferior (E) de la pantalla, se visualizan las siguientes cantidades:
Control buttons (02_08, 02_09, 02_10)
1. Three position selector switch: TRIP1 / TRIP2 / MODE
2. SET button; pressing briefly calls up the function selection in the internal menu, holding the button down confirms the selec­tion.
TRIP 1 AND 2
Data related to trip distances 1 and 2 are displayed at the TRIP1 and 2 configura­tions.
The trip odometer displayed is viewed at the bottom right angle.
To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration: Move the selector (1) to the position cor­responding to the TRIP configuration you wish to display.
The following values are viewed at the bottom zone (E) of the display:
27
- ODÓMETRO PARCIAL
- TIEMPO DE RECORRIDO
- CONSUMO DURANTE EL RECORRI­DO
- VELOCIDAD MÁXIMA
- VELOCIDAD MEDIA El cambio entre una magnitud y la suce-
siva se realiza presionando brevemente el pulsador SET (2). Para poner a cero todas las magnitudes parciales del TRIP seleccionado, presionar prolongada­mente el pulsador SET (2).
- TRIP ODOMETER
- TRAVELLING TIME
- TRIP CONSUMPTION
- MAXIMUM SPEED
- MEAN SPEED To shift from one value to the next, press
the SET button (2) briefly. To reset all trip values of the TRIP selected, push and hold the SET button (2).
MODE
La configuración MODE reúne las fun­ciones que permiten que el usuario inte­ractúe con el sistema.
Para seleccionar la configuración MODE, colocar el selector (1) en la posición MO­DE. En la zona inferior (E) de la pantalla, cada vez que se presiona el pulsador SET (2), se visualizan cíclicamente las siguientes cantidades:
- TENSIÓN DE BATERÍA
- CONSUMO INSTANTÁNEO
- CRONÓMETRO
- MENÚ (función excluida con vehículo en movimiento)
28
Mode
The MODE configuration includes the functions that allow the user to interact with the system.
To select the MODE configuration, set the selector (1) to MODE. The following values are viewed cyclically at the bottom zone (E) of the display each time the SET button (2) is pushed:
- BATTERY VOLTAGE
- CURRENT CONSUMPTION;
- CHRONOMETER
- MENU (function disabled when riding) The BATTERY VOLTAGE and CUR-
RENT CONSUMPTION functions do not admit interaction with the user.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Las funciones TENSIÓN DE BATERÍA y CONSUMO INSTANTÁNEO no permiten la interacción con el usuario.
02_10
CRONÓMETRO
Para utilizar el cronómetro, desde la con­figuración MODE, presionando breve­mente il pulsador SET (2), seleccionar la función CRONÓMETRO. En la zona in­ferior de la pantalla se visualiza el men­saje CHRONO y al lado el número de la última medición realizada y el dato me­dido.
Presionando brevemente el pulsador SET (2), el cronómetro comienza a re­gistrar una nueva sesión. Presionando nuevamente el pulsador SET (2) antes de los diez segundos del inicio, la medi­ción se anula y comienza una nueva me­dición.
Presionando nuevamente el pulsador SET (2) diez segundos después del ini­cio, la medición se interrumpe, se memo­riza y comienza una nueva medición.
La serie de mediciones se interrumpe presionando prolongadamente el pulsa­dor SET (2).
Luego de haber realizado cuarenta con­teos, no se pueden realizar más medi­ciones y se visualiza el mensaje "FULL". Para leer las mediciones cronométricas adquiridas, es necesario parar la motoci-
CHRONOMETER
In order to use the chronometer, from MODE setting, press the SET button (2) briefly and select the CHRONOMETER function. The bottom zone of the display shows the word CHRONO next to the number of the last measurement and the value registered.
After pressing the SET button (2) briefly, the chronometer starts to time again. Press the SET button (2) again within ten seconds of the start to cancel the timing operation and to begin a new measure­ment.
Press the SET button (2) again after ten seconds of the start to stop timing, store the time and begin a new measurement.
The series of measurements is interrup­ted by pressing and holding down the SET button (2).
The word "FULL" is displayed after forty times are stored. No more times can be stored. In order to read the chronometer times it is necessary to stop the vehicle and display the VIEW MEASUREMENTS function of the CHRONOMETER menu.
29
cleta y entrar en la función VISUALIZAR MEDIDAS del menú CRONÓMETRO.
02_11
02_12
Funciones avanzadas (02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
MENÚ
Si el vehículo está parado y el selector está en MODE, se puede acceder al me­nú de configuración de la pantalla MENÚ. Para entrar en dicha función, confirmar la selección (presionando prolongadamen­te el pulsador SET) en MENÚ.
Las opciones del menú de configuración son las siguientes:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS
PROGRAMACIONES
Cuando se confirma la selección (presio­nando prolongadamente el pulsador SET) en PROGRAMACIONES, aparece una pantalla con las siguientes opciones:
- SALIR
Advanced functions (02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
MENU
If the vehicle is stopped and the selector set to MODE, it is possible to access the configuration menu on the MENU screen. To display this function, confirm the se­lection (SET button held down) on the MENU.
The configuration menu options are:
- EXIT
- SETTINGS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSIS
- LANGUAGES
SETTINGS
When the selection is confirmed on SET­TINGS (SET button held down), a screen displays the following options:
- EXIT
- TIME ADJUSTMENT
30
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- AJUSTE HORA
- CAMBIO MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- °C/°F
- 12H/24H
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- GEAR SHIFT
- BACKLIGHTING
- °C / °F
- 12H / 24H
- CODE CHANGE
- CODE RESET
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor del reloj. Dentro de la función, cada vez que se presiona el pulsador SET aumen­ta de a uno el valor de la hora; al alcanzar el valor 12 ó 24, si se presiona nueva­mente el pulsador SET se vuelve a 1.
El paso entre AM y PM o viceversa se produce al pasar de horas 11:59 a horas 12:00. Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regulación de los minutos.
Cada vez que se presiona el pulsador SET se aumenta de a uno el valor de los minutos, al alcanzar el valor 59, si se pre­siona nuevamente el pulsador SET se vuelve a 0.
El procedimiento termina presionando prolongadamente el pulsador SET, el ta­blero vuelve al menú PROGRAMACIO­NES.
31
TIME ADJUSTMENT
The clock can be programmed with this option. Once within this option and each time the SET button is pressed, the hour value increases by one; when the value reaches 12 or 24, it goes back to 1 the next time the SET button is pressed.
Shifting from AM to PM or vice-versa oc­curs when going from 11:59 to 12:00. A prolonged pressure on the SET button stores the value and shifts to minute ad­justment mode.
Each time the SET button is pressed, the minute value increases by one; when the value reaches 59, it goes back to 0 the next time the SET button is pressed.
The procedure ends when the SET but­ton is held down, the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.
02_13
CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se programa el valor del umbral de cambio de marcha. Una vez que se entra en la función, en la pan­talla se visualiza el mensaje "UMBRAL CAMBIO MARCHA", en el idioma pro­gramado, y en el índice del cuentarrevo­luciones se indica el valor de umbral.
El valor umbral se incrementa en 100 rpm con cada presión breve del pulsador SET. Una vez alcanzado el valor máxi­mo, al presionar nuevamente el pulsador SET, el valor empieza a disminuir.
El procedimiento termina presionando prolongadamente el pulsador SET, la pantalla vuelve al menú PROGRAMA­CIONES. La primera vez que se conecta la batería, el tablero se ajusta en el valor de REVOLUCIONES RODAJE, en los sucesivos se ajusta en el último valor programado.
- REVOLUCIONES RODAJE 6500
- REVOLUCIONES MÍNIMAS PROGRA­MABLES 6000
- REVOLUCIONES MÁXIMAS PRO­GRAMABLES 8500
Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma del tablero parpadea hasta que se retorna por debajo de dicho umbral.
GEAR SHIFT
The gear shift threshold can be set in this mode. Once within this option, the display shows "GEAR SHIFT THRESHOLD", in the set language, and the rpm indicator shows the threshold value.
For each short pressure on the SET but­ton the threshold value is increased by 100 rpm. Once the maximum value is reached, when the pressure on that same button is applied again, the value is de­ducted.
The procedure ends when the SET but­ton is held down, the display goes back to the SETTINGS menu. When the bat­tery is first activated, the instrument panel is set to the RUN-IN REVOLUTIONS val­ue. The subsequent times it is operated, the last set value is displayed.
- RUN-IN REVOLUTIONS 6500
- MINIMUM PROGRAMABLE REVOLU­TIONS 6000
- MAXIMUM PROGRAMMABLE REVO­LUTIONS 8500
If the set threshold value is exceeded, the warning light on the instrument panel starts to flash. It turns off when the value goes back below the threshold limit.
32
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_14
RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi­dad de la retroiluminación en tres niveles.
Dentro de la función, presionando breve­mente el pulsador SET, aparecen cícli­camente los siguientes iconos:
- LOW
- MEAN
- HIGH Al finalizar la operación, presionando
prolongadamente el pulsador SET, la pantalla vuelve al menú PROGRAMA­CIONES.
BACKLIGHTING
This function adjusts backlighting to three brightness levels.
Once within this function, each time the SET button is pressed, the following icons are cyclically displayed:
- LOW
- MEAN
- HIGH The procedure ends when the SET but-
ton is held down, the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.
°C/°F
Esta función selecciona la unidad de me­dida de las temperaturas ambiente. Den­tro de la función, presionando brevemen­te el pulsador SET, aparecen cíclicamen­te las dos unidades de medida:
- °C
- °F Presionando prolongadamente el pulsa-
dor SET, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
12H / 24H 12H / 24H
33
°C/°F
This function selects the ambient temper­ature unit of measurement. Once within this function, each time the SET button is pressed, the two units of measurement are cyclically displayed:
- °C
- °F Hold down the SET button to store the
data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.
Esta función selecciona la modalidad de visualización de la hora. Dentro de la fun­ción, presionando brevemente el pulsa­dor SET, aparecen cíclicamente los dos formatos:
- 12H
- 24H Presionando prolongadamente el pulsa-
dor SET, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
This function selects the time display mode. Once within this function, each time the SET button is pressed, the two formats are cyclically displayed:
- 12H
- 24H Hold down the SET button to store the
data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo. Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO" Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra­do con el código, esta operación no está admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevo có­digo.
34
CODE CHANGE
This function is used to modify an old code. Once within this function, the fol­lowing message is displayed:
"ENTER OLD CODE" After recognising the old code, the new
code is requested and the display shows the following message:
"ENTER NEW CODE" Once the operation is finished, the dis-
play shows the DIAGNOSIS menu. If the code has been used, this operation is not allowed.
Once the operation is finished, the instru­ment panel shows the SETTINGS menu.
If it is the first time a code is stored, only the new code is requested.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis­pone del viejo código y se desea modifi­carlo; en este caso se solicita la introduc­ción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber in­troducido la primera, se solicita la intro­ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE"" Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconoci­miento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra­do con el código, esta operación no está admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
CODE RESET
This function is used to set a new code when the old one is not available; in this case, at least two keys will have to be in­serted in the ignition lock. After the first key has been inserted, the second one is requested with the following message:
"INSERT KEY II" In between keys, the instrument panel re-
mains lit; if the key is not inserted within 20 seconds, the operation finishes. After recognising the second key, the insertion of the new code is required with the mes­sage:
"ENTER NEW CODE" Once the operation is finished, the dis-
play shows the DIAGNOSIS menu. If the code has been used, this operation is not allowed.
Once the operation is finished, the instru­ment panel shows the SETTINGS menu.
CRONÓMETRO
Cuando se confirma la selección (presio­nando prolongadamente el pulsador SET) en CRONÓMETRO, aparece una pantalla con las siguientes opciones:
- SALIR
35
CHRONOMETER
When the selection is confirmed on CHRONOMETER (SET button held down), a screen displays the following options:
- EXIT
- VIEW TIMES
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
- DELETE TIMES
02_15
Visualizar mediciones
Esta función visualiza las mediciones cronométricas adquiridas.
Presionando brevemente el pulsador SET se deslizan las páginas de medicio­nes, presionando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓME­TRO.
Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.
Borrar mediciones
Este ítem borra las mediciones cronomé­tricas realizadas. Se solicita la confirma­ción del borrado.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO.
DIAGNÓSTICO
Esta función se conecta mediante inter­faz con los sistemas presentes en la mo­to y sobre ellos ejecuta el diagnóstico. Para habilitarla se debe introducir un có-
View times
This function displays the stored chro­nometer times.
Press the SET button for a couple of sec­onds to scroll the measurements screens; hold it down to display the CHRONOMETER menu.
If the battery is removed, the stored times are lost.
DELETE TIMES
This option deletes the stored chronom­eter times. A deletion confirmation is re­quested.
Once the operation is finished, the dis­play shows the CHRONOMETER menu.
DIAGNOSIS
This function interfaces with the systems present on the motorcycle and diagnose them. To enable this function, enter an
36
2 Vehìculo / 2 Vehicle
digo de acceso que solo poseen los cen­tros de asistencia Moto Guzzi.
IDIOMAS
dentro de esta función se puede selec­cionar el idioma de la pantalla. Las op­ciones que se pueden seleccionar son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTCH
- ESPAÑOL Al finalizar la operación, la pantalla vuel-
ve al menú IDIOMA.
access code available only from Moto
Guzzi service centres.
LANGUAGES
The display language can be selected with this function. The available options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANCAIS
- DEUTSCH
- ESPAGNOL Once the operation is finished, the dis-
play shows the LANGUAGES menu.
02_16
UMBRAL SERVICE
Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, aparece un icono con el símbolo de la llave inglesa.
Primer encendido: 1.500 km (932 mi) Encendidos sucesivos: cada 10.000 km
(6250 mi)
37
SERVICE THRESHOLD
When the threshold of the maintenance intervals is exceeded, an icon with a spanner is shown.
First ignition: 1,500 km (932 mi) Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km
(6,250 mi)
02_17
VISUALIZACIÓN ALARMAS
En el caso de que se detecte una ano­malía grave, que pueda comprometer la integridad del vehículo o de la persona, en la zona inferior de la pantalla se vi­sualiza un icono que señala la causa de la anomalía.
Las alarmas se dividen en dos grupos, según su prioridad:
- Prioridad alta: Presión aceite motor, Errores de centralita y Errores tablero.
- Prioridad baja: Intermitentes y Desco­nexión centralita.
En el caso se presenten contemporánea­mente mas de una alarma de igual prio­ridad, los iconos correspondientes se visualizan en forma alternada.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las visualización de las de baja prioridad
Si se encienden durante lapsos breves el testigo de alarma y el icono de SERVICE, no son índice de un mal funcionamiento.
VIEW ALARMS
In case of a serious failure which jeop­ardises the integrity of the vehicle or rider, an icon indicating the cause is displayed on the bottom area.
The alarms are subdivided into two groups according to their priority:
- High priority: Engine oil pressure, Con­trol unit errors and Instrument panel er­rors.
- Low priority: Turn indicators and Control unit disconnected.
If there are more than one alarm of equal priority simultaneously, the correspond­ing icons are displayed alternately.
High priority alarms inhibit the displaying of low priority alarms.
Brief warning light and SERVICE icon lighting do not signal malfunctioning.
38
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_18
Conmutador de encendido (02_18)
El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de di­rección.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup­tor de arranque está en «OFF»
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-
DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL TA­PÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTI­BLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO
NOTA LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
39
Ignition switch (02_18)
The ignition switch is located on the headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key).
The light switch turns off when the ignition switch is set to «KEY OFF».
NOTE THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL TANK CAP LOCK AND THE SADDLE LOCK.
NOTE THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-
CALLY UPON THE ENGINE START­UP.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sa­car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio­namiento. No se puede sacar la llave.
LOCK: The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set to work. The key can be extracted.
ON: The engine can be started. The key cannot be extracted
02_19
Bloqueo del volante (02_19)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an­tihorario (hacia la izquierda), virar lenta­mente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
ATENCIÓN NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN "LOCK" DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
40
Locking the steering wheel (02_19)
To lock the steering:
• Turn the handlebar completely to the left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it anticlockwise (to the left), steer the handlebar slowly until the key is set to «LOCK».
• Remove the key.
CAUTION TO PREVENT THE LOSS OF CON-
TROL OF THE VEHICLE, NEVER SET THE KEY ON ITS "LOCK" POSITION WHILE RUNNING.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_20
Luces de aparcamiento (02_20)
El vehículo está equipado con luces de aparcamiento delanteras y traseras. Aunque es preferible aparcar el vehículo en las áreas específicas y en lugares ilu­minados, las luces de aparcamiento son muy útiles en caso que sea necesario aparcar en un área oscura o poco ilumi­nada, o cuando se desea hacer más vi­sible el vehículo.
FUNCIONAMIENTO Para encender las luces de aparcamien-
to:
Bloquear la dirección sin extraer la llave.
Girar la llave a la posición (PAR­KING).
Controlar que ambas luces de aparcamiento (delantera y tra­sera) se hayan encendido co­rrectamente.
41
Parking lights (02_20)
The vehicle has front and rear parking lights. Considering that it is preferable to park the vehicle in adequate and well-lit areas, parking lights are very useful when parking the vehicle in a dark or poorly lit area and when the vehicle needs to be visible.
OPERATION To turn on the parking lights:
Block the steering but do not take out the key.
Turn the key to PARKING.
Check that both parking lights (front and rear) turn on properly.
Take out the key.
Quitar la llave.
02_21
02_22
Pulsante claxon (02_21)
Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.
Conmutador intermitentes (02_22)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN­TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Horn button (02_21)
Press it to activate the horn.
Switch direction indicators (02_22)
Move the switch to the left, to indicate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Pressing the switch deactivates the turn indicator.
CAUTION IF THE WARNING LIGHT WITH AR-
ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH TURN INDICA­TORS LIGHT BULBS ARE BURNT OUT.
42
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_23
Commutador luces (02_23)
Presionando el conmutador de luces se enciende la luz de carretera; al presio­narlo nuevamente se enciende la luz de cruce.
High/low beam selector (02_23)
Press the light switch to turn on the high­beam light; press it again to turn on the low-beam light.
02_24
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_24)
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergen­cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des­tello de la luz de carretera.
43
Passing button (02_24)
Uses the high-beam flash in case of dan­ger or emergency.
Releasing the switch deactivates the high-beam flash.
02_25
02_26
Pulsante arranque (02_25)
Presionando el pulsador, el arrancador pone en funcionamiento el motor.
Interruptor parada motor (02_26)
Cumple la función de interruptor de se­guridad o de emergencia.
44
Start-up button (02_25)
Press the button and the starter motor spins the engine.
Engine stop switch (02_26)
It acts as an engine cut-off or emergency stop switch.
Press this switch to stop the engine.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Presionar el interruptor para parar el mo­tor.
02_27
Abertura sillín (02_27, 02_28)
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Introducir la llave en la cerradu­ra del asiento.
Girar la llave en sentido horario presionando levemente el cen­tro de la parte posterior del asiento para poder desengan­char el perno, levantar y luego extraer el asiento.
ATENCIÓN ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA­BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS COMPARTIMIENTOS PORTADOCU­MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
Opening the saddle (02_27, 02_28)
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise by pressing slightly the centre of the saddle rear part so that the hook is easily released; lift and slide off the saddle backwards.
CAUTION BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVE­BOX / TOOL KIT COMPARTMENT.
45
02_28
Para bloquear el asiento:
Colocar la parte delantera del asiento en su alojamiento.
Bajar la parte trasera y colocar el asiento de manera que los dos enganches de fijación que­den correctamente engancha­dos a los orificios del chasis.
Presionar en el centro de la par­te trasera del asiento, haciendo calzar la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORREC­TAMENTE BLOQUEADO.
To lock the saddle:
Place the saddle front part in its position.
Lower the rear part and position the saddle so that the retaining hooks are properly hooked to the eyelets on the chassis.
Press the centre of the saddle rear part to trip the lock.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED.
02_29
Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_29)
Extraer el asiento.
Quitar la tapa.
46
Glove/tool kit compartment (02_29)
Remove the saddle.
Remove the cover.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
La identificación (02_30, 02_31)
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
Identification (02_30, 02_31)
Write down the chassis and engine num­ber in the specific space of this manual. The chassis number is handy when pur­chasing spare parts.
CAUTION
02_30
02_31
ALTERING IDENTIFICATION NUM­BERS IS AN OFFENCE WHICH MAY
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA­RREAR GRAVES SANCIONES PENA­LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI­CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME­RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA­TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado dere­cho.
Chasis Nº....................
NÚMERO DE MOTOR ENGINE NUMBER
47
RESULT IN SEVERE CRIMINAL CHARGES AND FINES. PARTICULAR­LY MODIFYING THE CHASSIS NUM­BER WILL IMMEDIATELY INVALID­ATE THE WARRANTY.
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the right side of the headstock.
Chassis No. ....................
El número de motor está estampillado en la bancada del cárter motor lado izquier­do.
Motor Nº....................
The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase.
Engine No. ....................
02_32
Fijación maletero (02_32)
Sobre la parte trasera del asiento se pue­de fijar un pequeño equipaje, ajustándolo con los elásticos, que se fijarán en los 4 enganches (2 para cada lado).
Peso máximo permitido: 5 kg (11 lb). ATENCIÓN EL EQUIPAJE DEBE SER DE DIMEN-
SIONES REDUCIDAS Y ESTAR SUJE­TADO FIRMEMENTE.
Luggage anchor point (02_32)
A small piece of luggage can be fastened on the rear part of the saddle using the elastic straps that are secured to the 4 anchoring hooks (2 per side).
Maximum weight allowed: 5 kg (11 lb) CAUTION CARRY ONLY LUGGAGE WITH ADE-
QUATE DIMENSIONS AND SECURE IT FIRMLY.
48
Griso 8V-1200
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
49
Controles (03_01)
Checks (03_01)
ATENCIÓN ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU­SAR GRAVES LESIONES PERSONA­LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU­LO. SI NO SE COMPRENDE EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN­DO O EN EL CASO DE QUE SE DE­TECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NE­CESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VEN­TAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
Este vehículo está preparado para iden­tificar, en tiempo real, eventuales ano­malías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.
CAUTION BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE, FOR CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE IN­JURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT HESITATE TO CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UN­DERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR IF MALFUNCTIONING IS DETECTED OR SUSPECTED. CHECKS DO NOT TAKE LONG AND RESULT IN SIGNIFICANTLY EN­HANCED SAFETY.
This vehicle has been programmed to in­dicate in real time any operation failure stored in the electronic control unit mem­ory.
Every time the ignition switch is turned to "KEY ON", the alarm LED warning light turns on for about three seconds on the instrument panel.
03_01
50
CONTROLES PRELIMINARES
3 El uso / 3 Use
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
Acelerador Controlar que funcione con
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
Palancas del freno Controlar que funcionen con
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
necesario.
los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
suavidad. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake fluid level. Check for leaks. Check brake pads for wear. If necessary top-up with brake fluid.
Throttle grip Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened and closed in all steering positions. Adjust and/or lubricate if necessary.
Engine oil Check and/or top-up as required. Wheels/tyres Check that tyres are in good
conditions. Check inflation pressure, tyre wear and potential damage.
Remove any foreign objects stuck in the tread.
Brake levers Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the travel, if necessary.
Clutch Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid level. Check for leaks. Top-up the fluid if necessary; the clutch must work without gripping and/or sliding.
51
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Steering Check that the rotation is
Centre - side stand Check it works properly. Check
Clamps Check that the clamping elements
Fuel tank Check the coolant level and refill if
Engine stop switch (ON - OFF) Check function.
Lights, warning lights, horn, rear stop light switch and electrical devices
Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be
homogeneous, smooth and there are no signs of clearance or slackness.
that there is no resistance when the side stand is pulled up and down and that the spring tension makes it snap back to its rest position. Lubricate couplings and joints if necessary. Check the safety switch for correct operation.
are not loose. Adjust or tighten them as required.
necessary. Check the circuit for potential leaks
or obstructions. Check that the tank cover closes
correctly.
Check the correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunction.
necessary, please refer to an
52
3 El uso / 3 Use
Interruptor de parada del motor (ON - OFF)
Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado.
Controlar el funcionamiento correcto.
authorised Moto Guzzi repair shop.
Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
realizar el llenado, dirigirse a un taller autorizado Moto Guzzi.
Abastecimiento (03_02)
Para reabastecer el combustible:
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la ce­rradura de la tapa del depósito (3).
Girar la llave en sentido horario, tirar de la portezuela del com­bustible y abrirla.
03_02
Reabastecer.
Refuelling (03_02)
To refuel:
Lift the cover (1).
Introduce the key (2) in the fuel tank cap lock (3).
Turn the key clockwise, pull and open the fuel tank lid.
Refuel.
CAUTION
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
When using a funnel or any other ele­ment, make sure it is perfectly clean.
53
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB­JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLE­TAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Características Técnicas
Combustible (incluido reserva)
16,4 l (4.33 Uk gal)
Reserva de combustible
3.3 l (0.87 gal)
efectuado el reabastecimiento:
El cierre de la tapa es posible sólo introduciendo la llave (2).
Con la llave (2) introducida, ce­rrar la tapa, presionándola.
Extraer la llave (2).
Volver a cerrar la tapa (1).
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST ALWAYS BE BELOW THE LOWER EDGE OF THE FILLER NECK (SEE FIGURE).
Characteristic
Fuel (reserve included)
16.4 l (4.33 Uk gal)
Fuel reserve
3.3 l (0.87 gal)
after refuelling:
The cap can only be closed if the key (2) is inserted.
Once the key (2) is inserted, press to close the cap again.
Remove the key (2).
Close the cover (1) again.
54
3 El uso / 3 Use
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES­TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY CLOSED.
03_03
03_04
Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04, 03_05)
La suspensión trasera esta compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante silent-block, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera.
Para regular el ajuste del vehículo, el amortiguador consta de:
- un dispositivo de ajuste roscado (1) pa­ra regular el frenado hidráulico en exten­sión;
- un tornillo de regulación (2) para regular el frenado hidráulico en compresión;
- una tuerca (3) para regular la precarga del muelle y una tuerca de bloqueo (4).
La programación estándar del amorti­guador trasero ha sido previsto para sa­tisfacer la mayoría de las condiciones de
Rear shock absorbers adjustment (03_03, 03_04, 03_05)
The rear suspension consists of a spring­shock absorber unit linked to the frame via silent-block and to the rear fork via a linkage system.
To set the vehicle suspension, the shock absorber has:
- a set screw (1) to adjust the hydraulic rebound damping;
- a set screw (2) to adjust the hydraulic compression damping;
- a ring nut (3) to adjust the spring pre­loading and a locking ring nut (4).
Standard rear shock absorber setting is adjusted to suit most high and low speed
55
conducción a velocidad moderada o ele­vada, para el transporte del conductor con equipaje.
Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehícu­lo.
ANTES DE OPERAR EN LOS DISPO­SITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO COMPLETAMEN­TE.
NOTA PARA CONTAR EL NÚMERO DE NI-
VELES Y/O GIROS DE LOS REGULA­DORES DE AJUSTE (1-2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORA­RIO).
COMO REFERENCIA PARA REGU­LAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN COMPRESIÓN Y EXTENSIÓN, UTILI­ZAR LOS REGULADORES DE AJUS­TE (1-2).
GIRAR GRADUALMENTE LOS REGU­LADORES DE AJUSTE (1-2), UNA MARCA CADA VEZ.
riding conditions, to transport the rider plus luggage.
However, this set can be modified for specific needs according to vehicle use.
ALLOW ENGINE AND EXHAUST SI­LENCER TO COOL OFF BEFORE OP­ERATING THE SET SCREWS.
NOTE TO COUNT THE NUMBER OF CLICKS
AND/OR TURNS OF SET SCREWS (1-2) ALWAYS START FROM THE MOST RIGID SETTING (SET SCREW FULLY CLOCKWISE).
AS REFERENCE TO ADJUST HY­DRAULIC COMPRESSION DAMPING AND EXTENSION, USE SET SCREWS (1-2).
TURN THE SET SCREW SLOWLY (1-2), ONE NOTCH AT A TIME.
56
3 El uso / 3 Use
03_05
Utilizando la llave apropiada dis­ponible en los Concesionarios oficiales Moto Guzzi, desenros­car la tuerca de bloqueo (4).
Accionar la tuerca de regulación (3) para regular la precarga del muelle (A).
Efectuada la regulación, apretar la tuerca de bloqueo (4).
Intervenir en el tornillo (1) para regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador.
Accionar el tornillo (2) para re­gular el frenado hidráulico en compresión del amortiguador.
ATENCIÓN REGULAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO. AUMENTANDO LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR IM­PROVISOS REBOTES DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN ESTE CASO DIRI­GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI­CIAL Moto Guzzi. PROBAR REPETI­DAMENTE EL VEHÍCULO EN CARRE­TERA HASTA OBTENER LA REGULA­CIÓN OPTIMA.
Using the specific spanner avail­able at any Moto Guzzi Official Dealer, unscrew the locking ring nut (4).
Operate on the set ring nut (3) to adjust the spring (A) preloading.
Once the adjustment is done, screw the locking ring nut (4).
Turn the (1) screw to adjust the shock absorber hydraulic re­bound damping.
Turn the screw (2) to adjust the shock absorber hydraulic com­pression damping.
CAUTION SET THE SPRING PRELOADING AND
THE REBOUND DAMPING OF THE SHOCK ABSORBERS ACCORDING TO THE VEHICLE USE CONDITIONS. IF THE SPRING PRELOADING IS IN­CREASED, IT IS NECESSARY TO IN­CREASE THE REBOUND DAMPING ACCORDINGLY TO AVOID SUDDEN JERKS WHEN RIDING. IF NECESSA­RY, CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER. TRY RIDING THE VE­HICLE ON THE STREET UNTIL THE OPTIMUM ADJUSTMENT IS OB­TAINED.
57
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
Longitud muelle (precargado) (A) 161 mm. (6.34 in) Regulación en extensión, virola (1) de todo cerrado (*) abrir (**) 17
pasos
SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Length of (preloaded) spring (A) 161 mm (6.34 in) Rebound adjustment, ring nut (1) open (**) 17 clicks from fully closed
(*)
Regulación en compresión, tornillo (2)
de todo cerrado (*) abrir (**) 1,5 pasos
(*) = en sentido horario (**) = sentido antihorario
Regulación horquilla delantera (03_06, 03_07, 03_08)
Con la palanca del freno delantero accio­nada, presionar repetidamente en el ma­nillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.
03_06
Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
Compression adjustment, screw (2)
(*) = clockwise (**) = anticlockwise
Front fork adjustment (03_06, 03_07, 03_08)
Operating the front brake lever, press the handlebar repeatedly to send the fork fully down. The stroke should be soft and there should be no oil marks on the stems.
Check the tightening of all the elements and the correct operation of the front and rear suspension joints.
open (**) 1,5 click from fully closed (*)
58
3 El uso / 3 Use
03_07
03_08
La configuración estándar de la horquilla delantera está regulada para satisfacer la mayoría de las condiciones de con­ducción a baja y a alta velocidad, con el vehículo parcialmente cargado o a plena carga.
Sin embargo, es posible efectuar una re­gulación personalizada en función del uso del vehículo.
ATENCIÓN LAS REGULACIONES PARA USO DE-
PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX­CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, SIEMPRE QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBA­CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM­PETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
PARA LA REGULACIÓN, PARTIR SIEMPRE DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI­DA (ROTACIÓN COMPLETA DE LOS REGULADORES (1 - 2) EN SENTIDO HORARIO). COMO REFERENCIA PA­RA REGULAR EL FRENADO HIDRÁU­LICO EN COMPRESIÓN Y EXTEN-
The standard front fork setting is adjusted to suit most low and high speed riding conditions, whether the vehicle is partial­ly or fully loaded.
This setting can also be customised based on vehicle use.
CAUTION SPORTS SETTING MAY BE USED ON-
LY FOR OFFICIAL COMPETITIONS TO BE CARRIED OUT ON TRACKS, AWAY FROM NORMAL ROAD TRAF­FIC AND WITH THE AUTHORISATION OF THE RELEVANT AUTHORITIES.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO USE SPORT SETTINGS AND RIDE THE VE­HICLE SO SET ON ROADS AND MO­TORWAYS.
FOR ADJUSTMENT, ALWAYS START FROM THE MOST RIGID SETTING (SET SCREWS (1 - 2) FULLY CLOCK­WISE). USE THE NOTCHES ON SET SCREWS (1 - 2) AS REFERENCES TO ADJUST HYDRAULIC COMPRESSION AND REBOUND DAMPING.
TURN THE SET SCREWS (1 - 2) GRAD­UALLY BY 1/8 OF A TURN AT A TIME.
59
SIÓN, UTILIZAR LAS MARCAS DE LOS REGULADORES DE AJUSTE (1 -
2). GIRAR GRADUALMENTE LOS REGU-
LADORES DE AJUSTE (1 - 2) 1/8 DE VUELTA CADA VEZ.
REGULACIÓN HORQUILLA DELANTERA
Regulación hidráulica estándar en extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica para uso deportivo en extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica estándar en compresión, tornillo (2)
Regulación hidráulica para uso deportivo en compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3) De todo cerrado (*) abrir (**) 4 - 5
Saliente vástagos (A) de placa superior (excluido el tapón) (regulación estándar)
de todo cerrado (*) abrir (**) 1,5 pasos
De todo cerrado (*) abrir (**) 0,5 ­1 vuelta
de todo cerrado (*) abrir (**) 1 paso
Desde la posición completamente cerrado (*), abrir (**) 0,5 - 1 vuelta
marcas de saliente
4 muescas de resalte Para este tipo de regulación,
dirigirse únicamente a un Concesionario Oficial Moto Guzzi
FRONT FORK ADJUSTMENT
Standard rebound damping adjustment, screw (1)
Hydraulic rebound damping adjustment for sports use, screw (1)
Standard compression damping adjustment, screw (2)
Hydraulic compression damping adjustment for sports use, screw (2)
Spring preloading, nut (3) Open (**) 4 - 5 protrusion notches
Stems (A) protrusion from top plate (excluding cover) (standard adjustment)
60
open (**) 1,5 click from fully closed (*)
Open (**) 0.5 - 1 turn from fully closed (*)
open (**) 1 click with fully closed (*)
Open (**) 0.5 - 1 turn from fully closed (*)
from fully closed (*)
4 protrusion notches Take your vehicle only to a Moto
Guzzi Official Dealer for this type of adjustment.
Saliente vástagos (A) de placa
3 El uso / 3 Use
superior (excluido el tapón) (regulación para uso deportivo)
5 muescas de resalte Para este tipo de regulación,
dirigirse únicamente a un Concesionario Oficial Moto Guzzi
Stems (A) protrusion from top plate (excluding cover) (sports use adjustment)
5 protrusion notches Take your vehicle only to a Moto
Guzzi Official Dealer for this type of adjustment.
03_09
(*) = en sentido horario (**) = sentido antihorario
Regulación leva freno delantero (03_09)
Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extre­mo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el disposi­tivo hasta que el valor deseado se co­rresponda con la flecha de comproba­ción.
(*) = clockwise (**) = anticlockwise
Justering af greb til forbremse (03_09)
Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lev­er end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to inter­mediate distances.
To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number.
61
Regulación leva embrague (03_10)
Clutch lever adjustment (03_10)
03_10
Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extre­mo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el disposi­tivo hasta que el valor deseado se co­rresponda con la flecha de comproba­ción.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensio­nes y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor.
Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lev­er end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to inter­mediate distances.
To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number.
Running in
Engine run-in is essential to ensure en­gine long life and correct operation. Twisty roads and gradients are ideal to run in engine, brakes and suspensions effectively. Vary your riding speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be "loaded" and then "unloaded", thus cooling the engine parts.
CAUTION THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
62
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE QUEMADO, DURANTE EL PRIMER PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DE­SAPARECERÁ APENAS EL DISCO DEL EMBRAGUE TENGA UN POCO DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR LOS COMPONENTES DEL MOTOR DURANTE EL RODAJE, PRESTAR MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCE­DERSE.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO­SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
THIS OCCURRENCE IS PERFECTLY NORMAL AND IT WILL DISAPPEAR ONCE THE CLUTCH DISC HAS BEEN BROKEN IN.
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE COMPONENTS DURING RUN-IN, HOWEVER, MAKE SURE NOT TO OVERDO THIS.
CAUTION ONLY AFTER THE SERVICE AT THE
END OF THE RUN-IN PERIOD CAN THE BEST PERFORMANCE OF YOUR VEHICLE BE OBTAINED.
Atenerse a las siguientes indicacio­nes:
No acelerar repentina y comple­tamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del
63
Follow the guidelines detailed below:
Do not twist the throttle grip abruptly and completely when the engine is working at a low revs, either during or after run­in.
During the first 100 km (62 miles) operate the brakes with caution avoid rough and long braking. That is to permit the ad­equate adjustment of the pad friction material to the brake discs.
material de fricción de las pasti­llas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCE­SIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA QUE EJECUTE LOS CONTROLES CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MAN­TENIMIENTO PROGRAMADO, CON LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE, TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER FOR THE CHECKS INDICATED IN THE "AFTER RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED MAINTENANCE SECTION TO AVOID INJURING YOURSELF, OTHERS AND / OR DAMAGING THE VEHICLE.
Arranque dificultoso
El vehículo está provisto de estárter au­tomático y no requiere ninguna adverten­cia para el arranque en frío.
En caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estár­ter automático entra en funcionamiento aumentando el número de revoluciones hasta alcanzar la temperatura óptima del motor y se desconecta luego automáti­camente.
NOTA EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO
PUEDE ACCIONARSE MANUALMEN­TE.
64
Difficult start up
The vehicle has an automatic starter and does not require any special instruction for cold start.
If the ambient temperature is low (near or below 0°C / 32°F) the automatic starter activates, increasing the number of revs until the ideal engine temperature is reached and disconnects itself automati­cally.
NOTE THE AUTOMATIC STARTER CANNOT
BE ACTIVATED MANUALLY.
Aparcamiento
3 El uso / 3 Use
Parking
La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIÓN APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU­LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE­SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN­CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
It is very important to select an adequate parking spot, in compliance with road sig­nals and the guidelines described below.
CAUTION PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM FALLING.
DO NOT LEAN THE vehicle ON A WALL OR LAY IT ON THE GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPE­CIALLY ITS HOT PARTS DO NOT POSE ANY RISK TO PEOPLE OR CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VE­HICLE UNATTENDED WITH THE EN­GINE ON OR THE KEY IN THE IGNI­TION SWITCH.
CAUTION VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-
NATION CAN CAUSE FUEL OUT­FLOW.
FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN BECOME EXPLOSIVE UN­DER SPECIFIC CONDITIONS.
DO NOT REST THE RIDER OR PAS­SENGER WEIGHT ON THE SIDE STAND.
65
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxi­dar el CO (monóxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presen­tes en los gases de escape, convirtién­dolos respectivamente en anhídrido car­bónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL­CANZA TEMPERATURAS MUY ELE­VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETA­MENTE.
66
Catalytic silencer
The vehicle has a silencer with a "plati­num - palladium - rhodium three-way" metal catalytic converter.
This device oxidises the CO (carbon monoxide) and the HC (unburned hydro­carbons) in the exhaust gas, producing carbon dioxide and water vapour respec­tively.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN BECAUSE THE CATALYTIC CON­VERTER REACHES HIGH TEMPERA­TURES DURING VEHICLE OPERA­TION; FOR THIS REASON, PAY UTMOST ATTENTION AND DO NOT TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETE­LY COOLED DOWN.
3 El uso / 3 Use
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO­MO DADO QUE PROVOCA LA DES­TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO THE CATALYTIC CONVERTER.
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis­positivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de rui­dos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cual­quiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución;
el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemen­to constitutivo haya sido extraí­do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
Si el ruido producido por el sistema de escape aumenta, contactar inmediata­mente con un CONCESIONARIO o un
Taller autorizado Moto Guzzi.
Vehicle owners are warned that the law may prohibit the following:
the removal of any device or el­ement belonging to a new vehi­cle or any other action by any­one leading to render it non­operating, if not for mainte­nance, repair or replacement reasons, in order to control noise emission before the sale or delivery of the vehicle to the ultimate buyer or while it is used;
using the vehicle after that de­vice or element has been re­moved or rendered non-operat­ing.
Check the muffler/exhaust silencer and the silencer pipes, make sure there are no signs of rust or holes and that the ex­haust system works properly.
If the noise produced by the exhaust sys­tem increases, get immediately in touch with the Dealer or with a Moto Guzzi au­thorised repair shop.
NOTE DO NOT TAMPER WITH THE EX-
HAUST SYSTEM.
67
NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
03_11
Soporte (03_11, 03_12)
EL CABALLETE LATERAL Y EL CEN­TRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE, EN CASO DE SER NECESARIO EN­GRASAR LA ARTICULACIÓN.
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo: el desplazamiento del vehículo) haya provocado el retroceso del caballe­te,se debe proceder como se indica a continuación para volver a poner el vehí­culo sobre el mismo:
Tomar el puño izquierdo y apo­yar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehí­culo.
Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente.
Inclinar el vehículo hasta que el caballete se apoye en el suelo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda
Stand (03_11, 03_12)
THE SIDE AND CENTRE STANDS SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE THE JOINT IF NECESSARY.
SIDE STAND
If the stand has been folded up for any manoeuvre (for example, when the vehi­cle is in motion), place the vehicle on the stand again as follows:
Grasp the left grip and place your right hand on the rear up­per part of the vehicle.
Push on the side stand with your right foot and lower it complete­ly.
Lean the vehicle until the stand is resting on the ground.
Turn the handlebar fully to the left.
68
3 El uso / 3 Use
.
ATENCIÓN ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
CAUTION MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
03_12
En el caballete lateral se encuentra un interruptor de seguridad que tiene la fun­ción de impedir o interrumpir el funciona­miento del motor con la marcha acoplada y el caballete lateral bajo.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD­VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE­RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE
A safety switch is installed on the side stand to inhibit ignition or to stop the en­gine when a gear is engaged and the side stand is lowered.
Suggestion to prevent theft
CAUTION WHEN USING A DISC LOCKING DE-
VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL­URE TO OBSERVE THIS WARNING MAY SERIOUSLY DAMAGE THE BRAKING SYSTEM AND CAUSE AC­CIDENTS WITH CONSEQUENT PHYS­ICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
69
NUNCA dejar la llave de arranque colo­cada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden. Es­cribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.
APELLI-
DO: .........................................................
..........
NOM-
BRE: .......................................................
............
DIREC-
CIÓN: .....................................................
..............
................................................................
... N° TELEFÓNI-
CO: .......................................................
ADVERTENCIA EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI­MIENTO.
NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a ga­rage or a place with guards. Whenever possible, use an additional anti-theft de­vice. Make sure all vehicle documents are in order and the road tax paid. Write down your personal details and tele­phone number on this page to help iden­tifying the owner in case of vehicle retrieval after a theft.
LAST
NAME: ....................................................
...............
NAME: ....................................................
...............
AD-
DRESS: ..................................................
.................
................................................................
..........................
TELEPHONE
No: .......................................................
WARNING IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE USE / MAINTENANCE BOOKLET
70
3 El uso / 3 Use
03_13
03_14
03_15
Normas basicás de seguridad (03_14)
Prestar la máxima atención a las indica­ciones siguientes porque fueron redacta­das para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasa­jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las ma-
71
Basic safety rules (03_14)
Follow the instructions given below atten­tively to avoid injuring persons, damaging property or the vehicle in the event of the rider or the passenger falling off the ve­hicle and/or the vehicle falling or over­turning.
When getting on and off the vehicle, make sure nothing is restricting your movements; do not hold any objects in
03_16
nos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado izquierdo del vehículo y sólo con el ca­ballete lateral bajo.
your hands (helmet, gloves or goggles not put on).
Always get on and off the vehicle on the left side and with the side stand lowered.
03_17
El caballete fue proyectado para soste­ner el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el ca­ballete lateral, sólo esta permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe­so del vehículo puede ocasionar un des­balanceo con la consiguiente pérdida de equilibrio y la posibilidad de una caída o vuelco.
ATENCIÓN EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS­CENSO O DESCENSO DEL PASAJE­RO
72
The stand has been designed to support the weight of the vehicle and a minimum load, without the added weight of rider and passenger.
The purpose of the side stand is to pre­vent the vehicle from falling or overturn­ing while rider and passenger get on the vehicle and get ready to ride; the stand should not be used to support the weight of rider and passenger.
While getting on and off, the vehicle may become unstable due to its weight and it may fall or overturn.
CAUTION THE RIDER MUST GET ON THE VEHI-
CLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE ABLE TO CONTROL AND BALANCE THE VEHICLE WHILE THE PASSEN­GER IS GETTING ON OR OFF THE VE­HICLE.
3 El uso / 3 Use
Por otra parte, el pasajero debe ascender y descender del vehículo con cautela, para no desbalancear el vehículo y el conductor.
ATENCIÓN ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE­HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO­RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE­POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE­POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN­DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DES­CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO­CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU­LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL MISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN CONTROLADOS CON LA PIERNA DE­RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
When getting on and off the vehicle, the passenger must move carefully so as not to cause a loss of stability for vehicle and rider.
CAUTION THE RIDER MUST INSTRUCT THE
PASSENGER ON HOW TO GET ON AND OFF THE VEHICLE SAFELY.
THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH PASSENGER FOOTRESTS TO FACIL­ITATE GETTING ON OR OFF THE VE­HICLE. THE PASSENGER MUST AL­WAYS USE THE LEFT FOOTREST TO GET ON AND OFF THE VEHICLE.
NEVER ATTEMPT TO GET OFF THE VEHICLE BY JUMPING OR STRETCH­ING YOUR LEG TO REACH THE GROUND. THESE ARE INCORRECT PROCEDURES THAT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND BALANCE.
CAUTION ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED
TO THE REAR OF THE VEHICLE CAN REPRESENT AN OBSTACLE WHILE GETTING ON AND OFF.
SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE SEAT IN A CONTROLLED MOVEMENT SO AS NOT TO HIT THE REAR PART OF THE VEHICLE (TAIL SECTION OR LUGGAGE) AND COMPROMISE STA­BILITY.
73
PERAR LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO (COLA O EQUIPAJE) SIN DESBALANCEAR EL MISMO.
ASCENSO
Tomar correctamente el mani­llar y ascender al vehículo sin cargar el propio peso en el ca­ballete lateral.
ATENCIÓN SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE­CHO (EN EL CASO DE DESBALAN­CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER­DO LISTO PARA APOYARSE.
Apoyar ambos pies en tierra y enderezar el vehículo en posi­ción de marcha, manteniéndolo en equilibrio.
ATENCIÓN EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI­BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC­CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
GETTING ON THE VEHICLE
Grip the handlebar correctly and get on the vehicle without rest­ing your weight on the side stand
CAUTION IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL­ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE­VENT A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND.
Place both feet on the ground, straighten and balance the ve­hicle keeping it upright in riding position.
CAUTION THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PAS­SENGER FOOTRESTS WHILE SEAT­ED, BECAUSE THIS MIGHT COMPRO­MISE VEHICLE STABILITY AND BALANCE.
74
3 El uso / 3 Use
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pa­sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO.
Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extenderlo completamente.
ATENCIÓN SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE­CHO (EN EL CASO DE DESBALAN­CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
Ask passenger to fold out both passenger footrests.
Instruct passenger on how to get on the vehicle safely.
Push the side stand with your left foot to fold it up completely.
GETTING OFF THE VEHICLE
Select a location for parking.
Stop the vehicle.
MAKE SURE THE GROUND WHERE YOU HAVE PARKED IS UNOCCUPIED, FIRM AND LEVEL.
With the left shoe heel, lower and extend the side stand com­pletely.
CAUTION IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL­ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE­VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
75
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER­DO LISTO PARA APOYARSE.
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND.
Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehí­culo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO. ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU­LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL
.
Inclinar el vehículo hasta que el caballete apoye en el piso. To­mar correctamente el manillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Hacer que el estribo reposapiés pasajero retorne a su posición.
Place both feet on the ground and balance the vehicle keeping it upright in riding position.
Instruct the passenger on how to get off the vehicle safely.
RISK OF FALLING AND OVERTURN­ING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE SIDE STAND.
Lean the vehicle until the stand is resting on the ground.
Grasp the handlebar firmly and get off the vehicle.
Turn the handlebar fully to the left.
Fold up the passenger footrests.
CAUTION
76
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA­BLE.
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
77
78
Griso 8V-1200
Cap. 04
El mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
79
Premisa
Foreword
Normalmente las operaciones de mante­nimiento ordinario pueden ser realizadas por el usuario y a veces pueden necesitar de la utilización de utillaje específico y de una cierta preparación técnica. En caso de mantenimiento periódico, interven­ción de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un CONCESIONARIO OFI- CIAL Moto Guzzi, en donde se le garan­tiza un servicio esmerado y rápido.
ADVERTENCIA ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI­CA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON", EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DU­RANTE APROXIMADAMENTE TRES SEGUNDOS, EL TESTIGO LED "ALARMA".
In general terms, scheduled mainte­nance can be carried out by the owner; however, some operations may require specific tools and technical training. For periodic maintenance, servicing or tech­nical advice, contact an Official Moto Guzzi Dealer for prompt and accurate service.
WARNING THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-
MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY ACTIVATION FAILURE STORED IN THE ELECTRONIC CONTROL UNIT MEMORY.
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS SET TO "ON", THE "ALARMS" WARN­ING LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON FOR THREE SEC­ONDS.
80
Control del nivel de aceite
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
motor (04_01, 04_02)
Engine oil level check (04_01, 04_02)
04_01
Controlar periódicamente el nivel del aceite del motor y sustituirlo cada 10.000 km (6,250 millas).
Para el control:
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE MOTOR DEBE REALIZARSE CON EL MOTOR CALIENTE Y CON LA VARI­LLA DESENROSCADA..
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI­VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN­DER TEMPORALMENTE POR DEBA­JO DEL NIVEL ''MÍN.''.
LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN MODO COMBINADO EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIÓN PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN­CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
Check engine oil level regularly, change it every 10000 km (6250 miles).
To check:
THE ENGINE MUST BE WARM TO CHECK OIL LEVEL. DO NOT SCREW IN THE DIPSTICK.
IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE EN­GINE IS COLD, OIL LEVEL COULD TEMPORARILY DROP BELOW THE "MIN" MARK.
THIS SHOULD NOT BE CONSIDERED A PROBLEM PROVIDED THAT THE ALARM WARNING LIGHT AND THE ENGINE OIL PRESSURE ICON DIS­PLAY DO NOT TURN ON SIMULTANE­OUSLY.
CAUTION DO NOT LET THE ENGINE IDLE WITH
THE VEHICLE AT STANDSTILL TO WARM UP THE ENGINE AND OBTAIN THE OPERATING TEMPERATURE OF ENGINE OIL.
OIL IS BEST CHECKED AFTER A TRIP OR AFTER TRAVELLING APPROXI­MATELY 15 km (10 mi), OUT OF TOWN (ENOUGH TO WARM UP ENGINE OIL TO OPERATING TEMPERATURE).
81
DE HABER RECORRIDO APROXIMA­DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR).
04_02
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
Desenroscar el tapón de llena­do / la varilla de nivel del aceite.
Limpiar la varilla de nivel del aceite y reinsertarla sin enros­carla.
Extraerla nuevamente y contro­lar el nivel de aceite.
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel "MÁX".
Llenado de aceite motor (04_03)
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX" NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA­VES DAÑOS AL MOTOR.
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with both wheels on the ground.
Unscrew the filler plug / oil dip­stick.
Clean oil dipstick and replace it without screwing it.
Pull it out again and check the oil level.
The oil level is correct when it is close to the "MAX" mark.
Engine oil top-up (04_03)
CAUTION
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
82
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor:
Desenroscar y quitar el tapón de llenado.
Fill with engine oil as required:
Unscrew and remove the filler plug.
04_03
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE.
Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio.
ATENCIÓN UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.
Llenar restableciendo el nivel justo.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER SUBSTANCES TO THE OIL.
When using a funnel or any other ele­ment, make sure it is perfectly clean.
CAUTION USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
Top up oil until reaching the cor­rect level.
83
Sustitución aceite motor (04_04, 04_05, 04_06)
Engine oil change (04_04, 04_05, 04_06)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI­TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS Y COMPLEJAS PARA PERSONAS INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL­MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN­TES INSTRUCCIONES.
Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor.
Para la sustitución: ATENCIÓN PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI­CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN­CIONAMIENTO NORMAL.
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF YOUR ARE INEXPERIENCED.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
Check the engine oil level frequently.
To change the oil: CAUTION HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COM­PLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS REACHED AFTER THE ENGINE HAS RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT
84
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
TO GET BURNED WHEN CARRYING OUT THE OPERATIONS DESCRIBED
BELOW. EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE­MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE­MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES OPERACIONES.
04_04
04_05
Colocar un recipiente, con ca­pacidad superior a 4000 cm³ (244 cuin) debajo del tapón de drenaje (2).
Desenroscar y sacar el tapón de drenaje (2).
Sacar el tope inferior.
Desenroscar y quitar el tapón de llenado (1).
Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente.
Controlar y eventualmente sus­tituir las arandelas de estan­queidad del tapón de drenaje (2).
Retirar los residuos metálicos adheridos al imán del tapón de drenaje (2).
Enroscar y apretar el tapón de drenaje (2).
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
85
Place a container with a 4000 cm³ (244 cu.in) capacity under the drainage plug (2).
Unscrew and remove the drain­age plug (2).
Remove the lower lug.
Unscrew and remove the filler cap (1).
Drain the oil into the container; allow several minutes for oil to drain out completely.
Check the sealing washers of the drainage plug (2) and re­place them, if necessary.
Remove any metal scrap attach­ed to the drainage plug (2) mag­net.
Screw and tighten the drainage plug (2).
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN
A SEALED CONTAINER AND TAKE IT
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TA­LLER DE SERVICIO DONDE HABI­TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEI­TES, EN UN RECIPIENTE CERRADO HERMÉTICAMENTE.
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE NEAREST USED OIL RECLAMATION FIRM.
04_06
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI­TE MOTOR
Sustituir el filtro de aceite en cada cambio de aceite del motor.
Quitar el filtro de aceite motor (3) desenroscándolo de su alo­jamiento.
ADVERTENCIA
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO USADO.
Tender una capa de aceite en el anillo de estanqueidad (4) del nuevo filtro de aceite motor.
Montar y enroscar el nuevo filtro en el alojamiento, ajustándolo a mano.
ENGINE OIL FILTER REPLACEMENT
Change the engine oil filter each time you change the engine oil.
Unscrew the engine oil filter (3) from its seat.
WARNING
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
Spread a thin layer of oil on the sealing ring (4) of the new en­gine oil filter.
Fit the new filter in the seat and screw it manually.
86
Nivel aceite cardán (04_07)
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Universal joint oil level (04_07)
04_07
Controlar periódicamente el nivel de aceite del cardán, sustituirlo en los inter­valos previstos en la tabla de manteni­miento programado.
Para el control:
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón del nivel.
Controlar a través del tapón de nivel que el aceite toque el orifi­cio. Si el aceite está por debajo del nivel indicado se debe pro­ceder al llenado.
Para llenar y eventualmente sustituir el aceite del grupo transmisión cardá­nica, dirigirse a un Concesionario Ofi­cial Moto Guzzi.
Nivel aceite cambio
Para el control, el llenado y la sustitución del aceite del cam­bio, dirigirse a un CONCESIO­NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
To check:
Keep the vehicle upright with the two wheels on the ground.
Unscrew and remove the level plug.
Check that the oil level is on the rim of the hole of the level plug. Top-up if oil is below the speci­fied level.
To top-up or change the oil in the car-
dan shaft transmission unit, contact
an Official Moto Guzzi Dealer.
Gearbox oil level
To check, top-up and change gearbox oil, contact an Official Moto Guzzi Dealer.
87
Neumáticos (04_08, 04_09)
Tyres (04_08, 04_09)
04_08
Este vehículo posee neumáticos sin cá­mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA­LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN­TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANE­RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN­FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN­COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA­JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON­SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR­SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO­DRÍA DERRAPAR EN CURVAS.
This vehicle is fitted with tyres without in­ner tubes (Tubeless).
CAUTION CHECK TYRE INFLATION PRESSURE
REGULARLY AT AMBIENT TEMPER­ATURE. THE MEASUREMENT MAY BE INCORRECT IF TYRES ARE WARM. CHECK TYRE PRESSURE MAINLY BEFORE AND AFTER A LONG TRIP. AN OVER-INFLATED TYRE WILL PRO­VIDE A HARSH RIDE AS SURFACE UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED AND IS SENT TO THE HANDLEBAR, THUS REDUCING GRIP AND STABIL­ITY SPECIALLY WHEN CORNERING.
ON THE OTHER HAND, AN UNDER-IN­FLATED TYRE CAUSES THE CON­TACT PATCH TO INCLUDE A LARGER PORTION OF THE TYRE SIDE WALLS. IF SO, THE TYRE MIGHT SLIP ON OR GET DETACHED FROM THE RIM, RE­SULTING IN LOSS OF CONTROL OVER THE VEHICLE.
IN CASE OF SHARP BRAKING, TYRES CAN EVEN GET OFF THE RIMS.
EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT SKID IN A BEND.
INSPECT THREAD SURFACE AND CHECK IT FOR WEAR. BADLY WORN TYRES ADVERSELY AFFECT TRAC­TION AND HANDLING.
88
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI­CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU­MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD­HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍ­CULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE.
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADO­RES DE DESGASTE. INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTRO­LAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, SUSTITUIR­LOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES­GASTADOS, PUEDEN ENDURECER­SE Y NO GARANTIZAR LA ADHEREN­CIA EN CARRETERA. EN ESTE CASO SUSTITUIRLOS. HACER SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RO­DADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ­TICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUI­LIBRADO DE LAS RUEDAS.
SOME TYRE TYPES HOMOLOGATED
FOR THIS VEHICLE FEATURE WEAR
INDICATORS.
THERE ARE SEVERAL TYPES OF
WEAR INDICATORS. CONSULT YOUR
DEALER ON METHODS TO CHECK
FOR WEAR.
CARRY OUT A VISUAL INSPECTION
FOR TYRE WEAR AND TEAR, RE-
PLACE TYRES WHEN WORN.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATE-
RIAL MAY HARDEN AND NOT PRO-
VIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF
TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR
LIMIT. REPLACE TYRES IF THIS OC-
CURS. REPLACE THE TYRE IF IT IS
WORN OR IF THERE IS A PUNCTURE
LARGER THAN 5 mm (0.197 in) IN THE
TREAD AREA.
WHEEL MUST BE BALANCED AFTER
A TYRE IS MENDED.
USE ONLY TYRE SIZES INDICATED
BY THE MANUFACTURER. DO NOT
FIT TYRES WITH INNER TUBES ON
RIMS FOR TUBELESS TYRES OR
VICE VERSA. CHECK THAT THE IN-
FLATION VALVES HAVE THEIR CAPS
FITTED TO AVOID UNEXPECTED
FLAT TYRES.
REPLACEMENT, REPAIR, MAINTE-
NANCE AND BALANCING OPERA-
TIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND
SO THEY SHOULD BE CARRIED OUT
89
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI­COS CON LAS DIMENSIONES INDICA­DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA­LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA­RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE­VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL­VULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU­CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN­TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM­PORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA­MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX­PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPE­CIALIZADO PARA EJECUTAR LAS OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU­CIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI­CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES­GASTADOS, PUEDEN ENDURECER­SE Y NO GARANTIZAR. LA ADHEREN­CIA EN CARRETERA.
USING THE SPECIFIC TOOLS AND WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE. HAVE YOUR TYRES AND WHEELS SERVICED AT AN OFFICIAL DEALER OR A SPECIALISED TYRE WORK­SHOP.
NEW TYRES MAY BE COATED WITH AN OILY FILM: RIDE WITH CAUTION DURING THE FIRST KILOMETRES. DO NOT APPLY UNSUITABLE LIQUIDS ON TYRES.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATE­RIAL MAY HARDEN AND NOT PRO­VIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR LIMIT. TYRE GRIP
SHOULD THIS OCCUR, REPLACE THE TYRES.
90
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU­MÁTICOS.
04_09
04_10
Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso inferior a lo prescrito por la legislación vi­gente en el país de utilización del vehí­culo.
Desmontaje bujía (04_10, 04_11, 04_12, 04_13)
Para extraerla:
Extraer la protección de la pipe­ta de la bujía.
Extraer la pipeta de la bujía.
Quitar todo rastro de suciedad de la base de la bujía.
Introducir en la bujía la llave su­ministrada en dotación con el kit de herramientas.
Introducir en el alojamiento he­xagonal de la llave para bujía, la llave suministrada en dotación con el kit de herramientas.
Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento, prestando atención a no dejar entrar polvo
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in), and not less than
required by regulations in force in the
country where the vehicle is used.
Spark plug dismantlement
(04_10, 04_11, 04_12, 04_13)
For removal:
Remove the spark plug tube protection.
Remove the spark plug tube.
Clean off any trace of dirt from the spark plug base.
Fit the special spanner supplied in the toolkit to the spark plug.
Insert the spanner supplied in the toolkit into the hexagonal head of the spark plug spanner.
Unscrew the spark plug and re­move it from its seat, making sure no dust or dirt gets into the cylinder.
Checks and cleaning:
91
04_11
u otras sustancias dentro del ci­lindro.
Para el control y la limpieza:
PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CE­PILLOS METÁLICOS Y/O PRODUC­TOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVA­MENTE UN CHORRO DE AGUA A PRESIÓN.
DO NOT USE METAL BRUSHES AND/ OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN THE SPARK PLUGS; USE ONLY A BLAST OF COMPRESSED AIR.
04_12
04_13
Leyenda:
- electrodo central (1);
- aislante (2);
- electrodo lateral (3).
Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía no presenten depósitos de carbono o marcas de corrosión, si fuera necesario limpiar con un chorro de agua a presión.
La bujía debe ser sustituida cuando pre­senta: grietas en el aislante, electrodos corroídos, depósitos excesivos o electro­do central (1) con la cabeza redondeada (4).
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de es­pesores del tipo con hilo (5).
92
Key:
- central electrode (1);
- insulator (2);
- side electrode (3);
Check that the spark plug elec­trodes and insulator do not show traces of carbon deposits and of corrosion. If required, clean them using a compressed air jet.
Replace the spark plug if its insulator is cracked, the electrodes show signs of corrosion or excessive deposits or the top (4) of the central electrode (1) gets roun­ded.
Check the electrode gap with a feeler thickness gauge (5).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA RESTABLECER LA DISTANCIA EN­TRE LOS ELECTRODOS.
CAUTION
DO NOT ATTEMPT TO READJUST
THE ELECTRODE GAP.
La distancia entre los electrodos debe ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pul- gadas): si fuera diferente, sustituir la bu­jía.
Asegurarse que la arandela (6) esté en buenas condiciones.
Para la instalación:
Con la arandela (6) montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando 1/2 vuelta cada bujía para apre­tar la arandela.
Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2 kgm).
ATENCIÓN LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA­ÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRA­RIO SE PODRÍAN COMPROMETER
93
The electrode gap should be between
- 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the
spark plug if the gap is different.
Make sure that the washer (6) is in good conditions.
Installation:
Once the washer (6) is fitted, manually screw the spark plug to avoid damaging the thread.
Tighten it using the spanner supplied in the tool kit, make each spark plug complete 1/2 of a turn to press the washer.
Spark plug tightening torque: 20 Nm (2
kgm).
CAUTION
TIGHTEN THE SPARK PLUG COR-
RECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND GET IRRE-
TRIEVABLE DAMAGED.
USE ONLY THE RECOMMENDED
TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE,
THE ENGINE DURATION AND PER-
0.6
LAS PRESTACIONES Y LA DURA­CIÓN DEL MOTOR.
FORMANCE COULD BE COMPRO­MISED.
Introducir correctamente la pi­peta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FIL­TRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN CON­CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EX­PERTAS Y CALIFICADAS, OBSER­VAR LAS INDICACIONES DEL MA­NUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIO­NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Place the spark plug tube cor­rectly so that it does not get de­tached due to engine vibrations.
Removing the air filter
CAUTION TO DISASSEMBLE, INSPECT AND RE-
PLACE THE AIR FILTER REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent. IF YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND EXPERIENCED, REFER TO THE IN­STRUCTIONS IN THE WORKSHOP MANUAL THAT CAN BE ALSO PUR­CHASED AT ANY Official Moto Guzzi Dealer.
94
Control nivel aceite frenos
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
(04_14, 04_15)
Checking the brake oil level
(04_14, 04_15)
04_14
04_15
Control líquido de frenos
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Para el freno delantero, girar el manillar totalmente hacia la de­recha.
Para el freno trasero, mantener el vehículo en posición vertical de manera de que el líquido contenido en el depósito esté paralelo al tapón.
Controlar que el líquido conteni­do en el depósito supere la re­ferencia "MÍN":
MÍN= nivel mínimo. MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MÍN":
Controlar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llena­do.
Llenado liquido circuito de frenos
ATENCIÓN PARA LLENAR CON LÍQUIDO LOS
SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A
Brake fluid check
Rest the vehicle on its stand.
For the front brake, turn the han­dlebar fully to the right.
For the rear brake, keep the ve­hicle upright so that the fluid in the reservoir is at the same level with the plug.
Make sure that the fluid level in the reservoir is above the "MIN" reference mark:
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN" reference mark:
Check brake pads and disc for wear.
If the pads and/or the disc do not need replacing, top-up the fluid.
Braking system fluid top up
CAUTION
FOR TOP-UP OF THE BRAKE FLUID
REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
95
UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSO­NAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OB­SERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIO­NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTION IN THE SHOP MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM THE SAME Official Moto Guzzi Agent.
04_16
Control líquido embrague (04_16)
Posicionar el vehículo en el ca­ballete.
Girar el manillar parcialmente hacia la derecha de manera tal que el líquido contenido en el depósito del líquido del embra­gue se encuentre paralelo al borde del depósito del líquido del embrague.
Controlar que el líquido conteni­do en el depósito supere la re­ferencia "MÍN"
MÍN. = nivel mínimo. MÁX. = nivel máximo. Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "MÍN", proceder al llenado.
96
Checking clutch fluid (04_16)
Place the vehicle on its stand.
Turn the handlebar partially to the right, so that the fluid inside the clutch fluid reservoir is par­allel to the reservoir edge.
Make sure the fluid level is above the "MIN" mark.
MIN = minimum level MAX = maximum level Top-up if the fluid does not reach at least
the "MIN" reference mark.
Reposición líquido embrague
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Topping up clutch fluid
04_17
ATENCIÓN PARA LLENAR CON LÍQUIDO EL EM-
BRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesio­nario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CA­LIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICA­CIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MIS­MO Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Puesta en servicio de una batería nueva (04_17, 04_18)
Asegurarse de que el conmuta­dor de arranque esté en la posi­ción "OFF".
Extraer el asiento.
Desenroscar los dos tornillos (1) y desplazar el seguro (2).
Desenroscar y extraer el tornillo (3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo (5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable positivo (6).
Sujetar firmemente la batería (7) y retirarla de su alojamiento le­vantándola en forma perpendi­cular al mismo.
CAUTION
FOR TOP-UP OF THE CLUTCH FLUID
REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTION IN THE SHOP
MANUAL THAT MAY BE PURCHASED
FROM THE SAME Official Moto Guzzi
Agent.
Use of a new battery (04_17,
04_18)
Make sure that the ignition switch is set to "OFF".
Remove the saddle.
Undo the two screws (1) and move the lock (2).
Unscrew and remove the screw (3) of the negative terminal (-).
Move the negative lead (4) aside.
Unscrew and remove the screw (5) of the positive terminal (+).
Move the positive lead (6) aside.
Hold the battery (7) firmly and lift it out of its compartment perpen­dicularly to its position.
Put the battery away on a level surface, in a cool and dry place.
Refit the saddle.
97
04_18
Colocar la batería sobre una su­perficie plana, en un lugar fres­co y seco.
Volver a colocar el asiento.
Para instalar una nueva batería ejecu­tar las operaciones descritas en sen­tido inverso.
ATENCIÓN PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO­RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI­TO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O CON VASELINA.
To install a new battery follow the op­erations described above but in re­verse order.
CAUTION UPON REFITTING, CONNECT THE
LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL (+) FIRST AND AFTERWARDS THE LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL (-).
CHECK THAT THE BATTERY LEADS AND TERMINALS ARE:
- IN GOOD CONDITION (NOT CORRO­DED OR COVERED BY DEPOSITS);
- COVERED BY NEUTRAL GREASE OR PETROLEUM JELLY.
Comprobacion del nivel del electrolito
ADVERTENCIA ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE­RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE­RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
98
Checking the electrolyte level
WARNING THIS VEHICLE IS FITTED WITH A
MAINTENANCE-FREE BATTERY AND DOES NOT NEED ANY INTERVEN­TION, EXCEPT FOR SPORADIC CHECKS AND RECHARGE.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y UNA EVENTUAL RECARGA.
Recarga batería
Sacar la batería.
Preparar un cargador de batería adecuado.
Predisponer el cargador de ba­tería para el tipo de recarga in­dicada
Conectarla al cargador de bate­ría.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN­TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA­SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR­GA DE LA BATERÍA.
Encender el cargador de baterías.
Características Técnicas
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal Corriente Eléctrica - 1,8 A Tiempo - 8-10 horas
Charging the battery
Remove the battery.
Get an adequate battery charg­er.
Set the battery charger for the recharge type indicated.
Connect the battery to the bat­tery charger.
CAUTION
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARG-
ING.
Switch on the battery charger.
Characteristic
RECHARGE MODES:
Recharge - Ordinary
Electric Current - 1.8A
Time - 8-10 hours
99
Larga inactividad
Long periods of inactivity
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC­TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI­BLES DE 30 A PARA EVITAR LA DE­GRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
ATENCIÓN EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO­NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO­NES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS.
En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación.
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente con una carga normal.
IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR MORE THAN TWENTY DAYS, DIS­CONNECT THE 30 A FUSE TO PRE­VENT BATTERY DETERIORATION CAUSED BY CURRENT CONSUMP­TION BY THE MULTIFUNCTION COM­PUTER.
CAUTION REMOVING THE 30 A FUSES RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK, TRIP INFORMATION AND CHRONOM­ETER TIMES.
If the vehicle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the bat­tery to avoid sulphation.
Remove the battery.
In winter or when the vehicle is out of use for prolonged periods, check charge level frequently (about once a month) to pre­vent deterioration.
Recharge it fully with an ordina­ry charge.
If the battery is still installed in the vehicle, disconnect the cables from the terminals.
100
Loading...