Moto Guzzi California Stone 2001 Owner's manual

0 (0)
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 03 90 00 46 Printed in Italy - DECA - Ravenna - 05/2001
Egregio Cliente Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto. Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti. Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo e soprattutto come manovrarlo con sicurezza. Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito. Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia stessa.
Dear rider First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production. By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life. Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely. All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur; Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit. En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans aucun inconvénient. Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité. Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans le plus bref délai. Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben. Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen Richtlinien und Anweisungen zu halten. Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor allem aber, um es sicher lenken zu können. Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle Arbeit garantieren wird. Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da
4
illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned. This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT- Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG- Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen. Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
6
INDICE
8 Caratteristiche
generali
20 Dati di
identificazione
24 Apparecchi di
controllo e comandi
56 Uso del motociclo 62 Rodaggio 66 Manutenzioni e
regolazioni
82 Smontaggio ruote
dal veicolo
94 Programma di
manutenzione
98 Pulizia -
rimessaggio
102 Norme per la pulizia
del parabrezza (se montato)
104 Lubrificazioni 118 Distribuzione 122 Sistema iniezione-
accensione WEBER (I.A.W. 15M)
142 Impianto elettrico 162 Schema impianto
elettrico
CONTENTS
11 Specifications 20 Frame and engine
numbers
24 Instruments and
controls
56 Riding your
motorcycle
63 Running-in 66 Maintenance and
adjustments
82 Removing the
wheels
95 Service schedule 98 Cleaning - storage 102 Cleaning the
windscreen (if mounted)
104 Lubrication 118 Timing system 122 WEBER injection-
ignition system (I.A.W. 15M)
142 Electrical equipment 163 Wiring diagram
INDEX
14 Caractéristiques
générales
21 Numéros
d'identification
25 Appareils de
contrôle et commande
57 Utilisation du
motocycle
64 Rodage 67 Entretien et
réglages
83 Démontage des
roues du vehicule
96 Programme
d’entretien
99 Nettoyage-longue
inactivité
103 Nettoyage du pare-
brise (s’il est monté)
105 Lubrification 119 Distribution 123 Systeme injection-
allumage WEBER (I.A.W. 15M)
143 Installation
électrique
164 Schema installation
électrique
INHALTSANGABE
17 Allgemeine Daten 21 Kennzeichnungen 25 Kontrollgeräte und
Antriebe
57 Gebrauchsanleitung
des Motorrades
65 Einfahren 67 Wartungen und
Einstellungen
83 Ausbau der Räder
vom Fahrzeug
97 Wartungsprogramm 99 Reinigung-
Unterbringung
103 Anweisungen zur
Reinigung der Windschutzscheibe (sofern vorhanden)
105 Schmierarbeiten 119 Ventilsteuerung 123 Zündung-
Einspritzsystem WEBER (I.A.W. 15M)
143 Elektrische Anlage 165 Schaltplan
7
CARATTERISTICHE GENERALI
8
Motore
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri .................................a «V» di 90°
Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ............................................................... mm 80
Cilindrata totale...............................................cc 1064
Rapporto di compressione.................................. 9,5:1
Coppia massima .... kgm 9,6 (94 Nm) a 5000 giri/min.
Potenza massima ...... CV 74 (Kw 54) a 6400 giri/min.
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA­GNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento. Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 (regolata da apposita valvola montata nella coppa del basamento). Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore. Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele:.......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al volano motore. Comando a pulsante (START) « destro del manubrio.
» posto sul lato
Trasmissioni
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del veicolo. Rapporti cambio: 1ª marcia = 1:2 (Z=14/28) 2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25) 3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22) 4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20) 5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)
Telaio
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto limite di snervamento.
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica «MARZOCCHI Ø45 mm». Posteriore: forcellone oscillante con due ammortizzatori idraulici SACHS-BOGE regolabili nel precarico molla.
Ruote
A raggi con cerchi in acciaio nelle misure: – anteriore: 18"x2,50 - B-40 H2-T DOT oppure 18x2,50
B-40 H2-TC e DOT
– posteriore: 17"x3,50 - B-40 H2-T DOT oppure 17x3,50
B-40 H2-TR e DOT
Pneumatici
– anteriore: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VB – posteriore: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB
9
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33) Rapporti totali (motore-ruota): 1ª marcia = 1:10,1912 2ª marcia = 1: 7,0772 3ª marcia = 1: 5,3382 4ª marcia = 1: 4,4309 5ª marcia = 1: 3,8217
Freni
Anteriore: monodisco semiflottante “BREMBO” in ac­ciaio inox con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. – Ø disco 320 mm; – Ø cilindro frenante 30/34 mm; – Ø pompa 13 mm.
Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini
10
paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo; – Ø disco 282 mm; – Ø cilindro frenante 30/32 mm; – Ø pompa 16 mm.
Ingombri e peso
Passo (a carico)............................................. m 1,560
Lunghezza massima (senza bauletto)........... m 2,355
Larghezza massima ...................................... m 0,850
Altezza massima (senza parabrezza) ........... m 1,150
Altezza sella pilota ......................................... m 0,770
Altezza minima da terra ................................. m 0,165
Peso (a secco)................................................ kg 246.
Rifornimenti
Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare
Serbatoio carburante 19 ca. Benzina super (97 NO-RM/min.) (riserva lt 4 circa) Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.)
Coppa motore 3 Scatola cambio 0,750 Scatola trasmissione 0,250
(lubrificazione coppia conica) di cui
Forcella telescopica (per gamba) 0,560 Olio per ammortizzatori (SAE 10) Impianto frenante anteriore e posteriore Fluido «Agip Brake Fluid - DOT 4»
Prestazioni
Velocità massima senza accessori con il solo pilota a bordo: Km/h 200 (Norma CE) Consumo carburante: litri 5 per 100 km (norme CUNA).
N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato
a richiesta con parabrezza che consente una guida confortevole, e borse asportabili di notevole capacità. Tutti questi volumi comportano però una limitazio­ne all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile pertanto, specie in condizioni di carico massimo, non superare la velocità di 130 Km/h circa.
Olio «Agip 4T SUPER RACING SAE 20W/50 Olio «Agip Rotra MP SAE 80 W/90»
0,230 Olio «Agip Rotra MP SAE 80 W/90» 0,020 Olio «Agip Rocol ASO/R» o «Molykote tipo A»
»
SPECIFICATIONS
Engine
4-stroke, twin cylinder
Cylinder configuration .................................90° V-twin
Bore: ................................................................ 92 mm
Stroke:.............................................................. 80 mm
Capacity: .........................................................1064 cc
Compression ratio:.............................................. 9.5:1
Max. torque: ................. 9.6 kgm (94 Nm) at 5000 rpm
Max. power: ...............CV 74 (Kw 54) at 6400 rev/min
Timing system
With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One camshaft in the crankcase driven by duplex chain with automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø 40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with pressure regulator, digital control of optimised injection times.
Exhaust system
In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion chamber and two silencers.
Lubrication
Pressure fed by gear pump Wire mesh and cartridge filters on oil sump
Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure valve on oil sump). Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft. Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital elec­tronics.
Spark plugs: ...................................... NGK BPR 6 ES.
Spark plug gap:............................................... 0.7 mm
2 ignition coils ...............................mounted on frame.
Starter
Electric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagnetic ratchet control. Ring gear on the flywheel. START « push-button on right handlebar.
Transmission
Clutch
Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Clutch lever on left handlebar.
Primary drive
With helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21).
11
»
Gearbox
12
5-speed, front engaging, constant mesh. Incorporated Cush drive Control pedal on left side of machine. Gear ratios: 1st 1:2 (Z=14/28) 2nd 1:1.3889 (Z=18/25) 3rd 1:1.0476 (Z=21/22) 4th 1:0.8696 (Z=23/20) 5th 1:0.7500 (Z=28/21)
Wheels
Spoked with steel rims. Rim sizes: – Front: 18"x2.50 - B-40 H2-T DOT or 18x2.50 B-40
H2-TC and DOT
– Rear: 17"x3.50 - B-40 H2-T DOT or 17x3.50 B-40
H2-TR and DOT
Tyres
– Front: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VB – Rear: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB
Final drive
Cardan shaft with gears Ratio: 1:4,125 (Z=8/33) Overall gear ratios (engine-wheel) 1st gear = 1:10,1912 2nd gear = 1: 7,0772 3rd gear = 1: 5,3382 4th gear = 1: 4,4309 5th gear = 1: 3,8217
Frame
High tensile stress modular duplex tubular cradle.
Suspension
Front: «MARZOCCHI Ø 45 mm» hydraulic telescopic fork. Rear: swinging fork with two adjustable SACHS-BOGE.
Brakes
Front: “BREMBO” semi-floating stainless steel disc with fixed calliper and 4 differentiated pistons. Hand lever control located on the right side of the handlebars. – Ø disc 320 mm; – Ø brake cylinder 30/34 mm; – Ø master cylinder 13 mm. Rear: fixed disc with floating calliper and 2 parallel pistons. Pedal lever control located in the centre on the right side of the vehicle; – Ø disc 282 mm; – Ø brake cylinder 30/32 mm; – Ø master cylinder 16 mm.
Dimensions and weight
Wheelbase ..................................................... 1,560 m
Overall length (without top-case)................... 2,355 m
Overall width .................................................. 0,850 m
Height (without screen).................................. 1,150 m
Driver’s seat height ........................................ 0,770 m
Ground clearance .......................................... 0,165 m
Weight (dry) ..................................................... 246 kg
Refuelings
Description Litres Recommended products
Fuel tank approx. Super petrol (97 NO-RM/min.) (reserve 4 l about) 19 Unleaded petrol (95 NO-RM/min.)
Crankcase sump 3 Gearbox 0,750 l Rear drive 0,250
(bevel set lub.) of which
Front fork (each leg) 0,560 Shock - Absorbers oil (SAE 10) Braking system (front and rear) «Agip Brake Fluid - DOT 4»
Performance
Max. speed without accessories with one rider: 200 Km/h. Fuel consumption: 5 lt/100 km (CUNA standards).
N.B. - On request the motor vehicle can be equipped with a windshield which allows com-
fortable driving, and large capacity removable sidebags. These items do however after the aerodynamic features of the bike; it is advisable therefore not to exceed 130 kph especially when the bike is fully loaded.
«Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50» «Agip Rotra MP SAE 80 W/90» oil
0,230 «Agip Rotra MP SAE 80 W/90» oil 0,020 «Agip Rocol ASO/R» or «Molykote type A»
13
CARACTERISTIQUES GENERALES
14
Moteur
2 cylindres à 4 temps
Disposition des cylindres ....................... en «V» à 90°
Alésage ............................................................ mm 92
Course ............................................................. mm 80
Cylindrée totale......................................... 1064 cm3
Rapport volumetrique ......................................... 9,5:1
Couple maxi........ Kgm 9,6 (94 Nm) à 5000 tours/min.
Puissance maxi.......CV 74 (Kw 54) à 6400 tours/min.
Distribution
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre. Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchroni­sée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha-N”, 2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de pression, gestion numérique optimisée des temps d’in­jection.
Système d’échappement
En acier inox - 2 tubes reliés à une chambre d’expan­sion et à deux silencieux.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages. Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter inférieur. Pression normale de graissage 3,8÷4,2 kg/cm2(réglable avec clapet situé dans le carter inférieur). Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin. Puissance de sortie: 350W à 5000 t/mn (14V - 25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI MARELLI”.
Bougies: ............................................ NGK BPR 6 ES.
Ecartement des électrodes:............................ mm 0,7
Bobines d’allumage: ............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouple­ment à commande électromagnétique. Couronne den­tée fixée au volant-moteur. Commande par bouton poussoir (START) « » situé sur la droite du guidon.
Transmission
Embrayage
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et clabotage frontal. Pare-sacades incorporé. Commande par pédale située sur le côté gauche du véhicule. Rapports de la boîte de vitesse: 1ère = 1:2 (Z=14/28) 2ème = 1:1,3889 (Z=18/25) 3ème = 1:1,0476 (Z=21/22) 4ème = 1:0,8696 (Z=23/20) 5ème = 1:0,7500 (Z=28/21)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages. Rapport: 1:4,125 (Z=8/33) Rapport total (moteur-roue): 1ère = 1:10,1912 2ème = 1: 7,0772 3ème = 1: 5,3382 4ème = 1: 4,4309 5ème = 1: 3,8217
Cadre
Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil élevé de perte d’élasticité.
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI Ø45 mm». Arrière: fourche flottante avec deux amortisseurs hy­drauliques SACHS-BOGE réglables dans la précharge du ressort.
Roues
A rayons avec jantes en acier, dimensions: – AV: 18”x2,50 - B-40 H2-T DOT ou bien 18x2,50 B-40
H2-TC et DOT
– AR: 17”x3,50 - B-40 H2-T DOT ou bien 17x3,50 B-40
H2-TR et DOT
Pneus
– AV: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VB – AR: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB
Freins
Avant: à disque semi-flottant “BREMBO” en acier inox avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande avec levier manuel situé à droite du guidon. – Ø disque 320 mm; – Ø cylindre freinant 30/34 mm; – Ø pompe 13 mm.
15
Arrière: à disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons
16
parallèles. Commande avec levier à pédale monté au milieu du côté droit du véhicule; – Ø disque 282 mm; – Ø cylindre freinant 30/32 mm: – Ø pompe 16 mm.
Dimensions et poids
Empattement (chargé) ................................... m 1,560
Longueur maxi (sans top-case) ..................... m 2,355
Largeur maxi .................................................. m 0,850
Hauteur maxi (sans pare-brise) ..................... m 1,150
Hauteur de la selle pilote ............................... m 0,770
Garde au sol .................................................. m 0,165
Poids (à sec).................................................... kg 246
Ravitaillement
Elements a remplir Litres Type de carburant ou huile
Réservoir 19 Essence super (97 NO-RM/min.) (réserve lt 4 environ) environ Essence sans plomb (95 NO-RM/min.)
Carter moteur 3 Boîte de vitesse 0,750 Pont 0,250
(graissage couple conique) dont
Fourche télescopique (par branche) 0,560 Oil pour ammortisseurs (SAE 10) Circuit de frein AV et AR Liquide «Agip Brake Fluid - DOT 4»
Performances
Vitesse maxi sans accessoires avec seulement pilote à bord: 200 Km/h (Normes CE). Consommation d’essence: 5 litres aux 100 km (normes CUNA).
N.B. - Le motocycle peut être équipé en option
d’un pare-brise qui permet une conduite con­fortable et de sacoches amovibles d’une grande capacité. Cependant, ces éléments diminuent l'aérodynamisme du véhicule. Il est donc conseillé de ne jamais dépasser la vitesse de 130 km/h, en condition de charge maximale.
Huile «Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50» Huile «Agip Rotra MP SAE 80W/90»
0,230 Huile «Agip Rotra MP SAE 80 W/90» 0,020 Huile «Agip Rocol ASO/R» ou «Molykote type A»
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung:............................................ V 90°
Bohrung: .......................................................... 92 mm
Hub: ................................................................. 80 mm
Hubraum: ........................................................ 1064 cc
Verdichtungsverhältnis: ...................................... 9,5:1
Max. Drehmoment: 9,6 Kgm (94 Nm) bei 5000 U/min.
Max. Leistung: .......... CV 74 (Kw 54) bei 6400 U/min.
Steuersystem
Über Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder. Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine Duplex­Kette mit automatischen Kettenspannern gesteuert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte elektronische Einspritzung, sequentiell und phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System “Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digi­tale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage
Aus Nirosta - 2 an eine Ausdehnungskammer und an zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre.
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Wechsel­filter in der Motorölwanne montiert. Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil in der Ölwanne montiert). Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert. Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung “MAGNETI-MARELLI”.
Zündkerzen: ...................................... NGK BPR 6 ES.
Elektrodenabstand der Kerzen: ...................... 0,7 mm
Zündspulen: .................. 2 Stk., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnet­gesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad be­festigt. Anlasserknopf (START) « Lenkers.
» auf der rechten Seite des
17
Kraftübertragung
18
Kupplung
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21)
Getriebe
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeug­seite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2 (Z = 14/28)
2. Gang = 1:1,3889 (Z = 18/25)
3. Gang = 1:1,0476 (Z = 21/22)
4. Gang = 1:0,8696 (Z = 23/20)
5. Gang = 1:0,7500 (Z = 28/21)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder. Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33) Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:10,1912
2. Gang = 1: 7,0772
3. Gang = 1: 5,3382
4. Gang = 1: 4,4309
5. Gang = 1: 3,8217
Fahrgestell
Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streck­grenze.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel «MARZOCCHI Ø45 mm» Hinten: Schwinge mit zwei hydraulischen SACHS-BOGE Stoßdämpfern mit Regulierung der Federvorspannung
Räder
Speichenräder mit Stahlfelgen in folgenden Abmessun­gen: – Vorne: 18"x2,50 - B-40 H2-T DOT oder 18x2,50 B-40
H2-TC und DOT
– Hinten: 17"x3,50 - B-40 H2-T DOT oder 17x3,50 B-
40 H2-TR und DOT
Reifen
– Vorne: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VB – Hinten: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB
Bremsen
Vorne: mit halbschwimmend gelagerter Scheibe “BREMBO” aus rostfreiem Stahl mit festem Sattel mit 4 differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenk­stange. – ø der Scheibe 320 mm; – ø des Bremszylinders 30/34 mm; – ø der Pumpe 13 mm;
Hinten: mit fester Scheibe mit beweglich eingehängtem Sattel mit 2 parallelen Kolben. Steuerpedal in der Mitte an der rechten Fahrzeugseite: – ø der Scheibe 282 mm; – ø des Bremszylinders 30/32 mm; – ø der Pumpe 16 mm;
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug).............. 1,560 m
Max. Länge (ohne Top-Case)........................ 2,355 m
Max. Breite..................................................... 0,850 m
Max. Höhe (öhne Windschutzscheibe).......... 1,150 m
Höhe Fahrersattel .......................................... 0,770 m
Hindes thöhe vom bopen............................... 0,165 m
Leergewicht ..................................................... 246 kg
Kraftstoff- und schmiermittelversorgung
Versorgungsteile Liter Benzin- und Öltypen
Kraftstoffbehälter 19 ca. Benzin Super (97 NO-RM/min.) (reserve ca. 4 L.) Benzin Bleifrei (95 NO-RM/min.)
Motorgehäuse 3 Getriebegehäuse 0,750 Antriebskasten 0,250
(Schmierung Kegelradtrieb) davon
Teleskopgabel (Je Holm) 0,560 Öl für Stoßdampfer (SAE 10) Bremsanlagen, vorne und hinten Öl «Agip Brake Fluid - DOT 4»
Leistungen
Höchstgeschwindigkeit ohne Zubehör mit nur einem Fahrer: 200 Km/St.(CE-Norm). Kraftstoffverbrauch: 5 Liter auf 100 km (CUNA-Nor­men).
MERKE - Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit einer Windschutzscheibe zum Zwecke eines
komfortableren Fahrens sowie mit leistungsfähi­gen, abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet werden. Alle diese Volumen bringen aber zur Be­schränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir empfehlen deshalb, vor allem im Höchstbelastungs­zustand die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.
Öl «Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50» Öl «Agip Rotra MP SAE 80W/90»
0,230 Öl «Agip Rotra MP SAE 80W/90» 0,020 Öl «Agip Rocol ASO/R» oder «Molykote Typ A»
19
DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2)
20
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identifi­cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2)
The frame number is stamped on the downtube; this number is entered in the motorcycle’s log-book and is thus used to identify the vehicke for legal purposes. The engine number is stamped on the crankcase.
2
NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 2)
Chaque véhicule possède deux numéros d’identifica­tion: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du moteur. Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la législation en vigueur.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2)
Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num­mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra­gen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des Fahrzeuges.
21
Ricambi
22
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu­rarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi
Originali Moto Guzzi». L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares» only when replacing or repairing parts. Use of spares which are not approved will invalidate warranty rights.
Pièces détachées
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi». L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi
Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird keine Garantie gewährleistet.
23
APPARECCHI DI CONTROLLO E
24
COMANDI
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo. Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile (nessun contatto); Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento. Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile; Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spento, nessun contatto, chiave estraibile. Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « » si ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.
4
7
9
2
3
1
6
5
8
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable
(no contact). Position ON « » vehicle ready to be started. All circuits are on. Key not removable. Position LOCK « » steering locked. Engine off, no contact, key removable. Position P « » steering locked. Engine off; with switch «A» of fig. 5 in position « » the parking light is on. Key removable.
3
APPAREILS DE CONTROLE ET COMMANDE
KONTROLLGERÄTE UND ANT­RIEBE
25
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-
soires et antivol. Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être enlevée (pas de contact); Position ON « » véhicule prêt à démarrer. Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extrac­tible; Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint, pas de contact, clé extractible. Position P « » direction bloquée. Moteur éteint; interrupteur «A» de la fig. 5 à la position « »: feu de stationnement. Clé extractible.
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses. « »OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herauszieh­barer Schlüssel (kein Kontakt). « » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug. Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüs­sel läßt sich nicht ausziehen. « » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt. Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel. « » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschal­tet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A» auf der Position « » wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
26
segue:
Ruotare il manubrio verso sinistra.
Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK « » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio­ne LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
4 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto un certo numero di giri.
5 Spia (luce arancio) riserva carburante.
6 Spia (luce verde) indicatori di direzione.
7 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica­zione del motore.
8 Spia (luce bleu) luce abbagliante. 9 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as follows:
Turn the handlebars to the left.
Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P « » position.
WARNING: Never turn the key to position LOCK « » or P « » when the engine is
running. 2 Odometer, tachometer. 3 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
4 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of revs.
5 Petrol tank reserve pilot light (orange).
6 Pilot light (green) for flashing indicators. 7 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
8 Pilot light (blue) for main beam.
9 Partial rev counter zeroing.
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications ci-dessous:
Tourner le guidon vers la gauche.
Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne jamais tourner la clé sur la position LOCK « » ni sur
la position P « ». 2 Compte-tours 3 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque le
levier de vitesse est au point mort.
4 Témoin (lumière rouge) distribution de courant du
générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a atteint un certain nombre de tours.
5 Témoin (lumière orange) réserve carburant. 6 Témoin (lumière verte) pour clignotants. 7 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification du moteur.
8 Témoin (lumière bleu) feu de route. 9 Effacement partiel du compte-tours.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
Den Lenker nach links drehen.
Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los-
lassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position LOCK « » oder P « » drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel während der Fahrt auf LOCK « » oder P
« » stellen. 2 Tachometer Kilometerzähler.
3 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der
Neutralstellung des Getriebes auf.
4 (rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Gene-
rator. Diese Kontrolleuchte muß beim Erreichen
einer bestimmten Motordrehzahl erlöschen.
5 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-
ve.
6 (grüne) Kontrolleuchte Blinker. 7 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht.
8 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht. 9 Rücksteller für Tageskilometerzähler.
27
Interruttori comando luci (figg. 4 e 5)
28
Sono montati sui lati del manubrio. Interruttore «A» (fig. 5)
Posizione « » luci spente.
Posizione « » luci di parcheggio.
Posizione « » accensione lampada biluce.
Interruttore «A» (fig. 4) Con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « ».
Posizione « » luce anabbagliante.
Posizione « » luce abbagliante.
Posizione « » comando luce a sprazzo.
Light switches (figs. 4 and 5)
Are fitted to the sides of the handle-bars. Switch «A» (fig. 5)
Position « » lights off.
Position « » parking lights on.
Position « » twin-filament headlamp on.
Switch «A» (fig. 4) With switch «A» (lights) of fig. 5 in position « ».
Position « » dipped beam.
Position « » main beam.
Position « » flashing light control.
Interrupteurs de commande feux (fig. 4 et 5)
Montés sur les côtés du guidon. Interrupteur «A» (fig. 5)
Position « » feux éteints.
Position « » feux de stationnement allumés.
Position « » lampe bilux allumée.
Interrupteur «A» (fig. 4) Avec l’interrupteur «A» fig. 5 sur la position « ».
Position « » feu de croisement.
Position « » feu de route.
Position « » commande d’appels de phare.
Schalter für Beleuchtung (Abb. 4 und 5)
Sie befinden sich an den Lenkungsseiten. Schalter «A» (Abb. 5)
Stellung « »: Licht aus.
Stellung « »: Parklicht
Stellung « »: Zweilichtlampe eingeschaltet
Schalter «A» (Abb. 4) Mit Schalter «A» (lights) Abb. 5 in Stellung « »:
Stellung « » Abblendlicht
Stellung « » Fernlicht
Stellung « » Blendelicht
29
Pulsante per avvisatore acustico,
30
passing e interruttore comando lam­peggiatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico. Pulsante C:
Posizione « » comando lampeggiatori destri.
Posizione « » comando lampeggiatori sinistri.
Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.
Horn button, passing and direction indicators (fig. 4)
These are mounted on the left handlebar: Push-button B ( ) sounds the electric horn when pressed. Push-button C:
position « » for right turn signals control.
position « » for left turn signals control.
press the switch to disconnect flashers.
A
1
2
D
E
C
B
4
Bouton klaxon, appels de phare et interrupteur clignotants (fig. 4)
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:
Bouton B ( ) commande klaxon électrique. Bouton C:
Position « »: commande clignotants droits.
Position « »: commande clignotants gauches.
Presser l’interrupteur pour débrancher les cligno-
tants.
Druckknopf für Hupe, Passing und Schalter für Blinker (Abb. 4)
Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut:
Druckknopf B ( ): Hupe Druckknopf C:
Stellung « » Bedienung des rechten Blinkers
Stellung « » Bedienung des linken Blinkers
Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschal-
ten.
31
Loading...
+ 138 hidden pages